1
00:00:14,014 --> 00:00:16,394
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:01:09,277 --> 00:01:11,817
‎TẬP 10

3
00:01:16,201 --> 00:01:17,541
‎Anh thật ra là ai?

4
00:01:19,204 --> 00:01:20,164
<i>‎Tôi từng mong…</i>

5
00:01:21,372 --> 00:01:22,622
‎Còn Do San là ai?

6
00:01:24,084 --> 00:01:25,544
<i>‎…ngày nào đó cô ấy để ý tới tôi.</i>

7
00:01:29,297 --> 00:01:31,757
‎Trưởng nhóm Han, làm ơn…

8
00:01:33,510 --> 00:01:35,680
‎Anh hãy nói gì đó đi!

9
00:01:36,679 --> 00:01:38,219
<i>‎Tôi từng mong cô ấy nhìn tôi.</i>

10
00:01:46,689 --> 00:01:47,729
‎Ừ.

11
00:01:50,193 --> 00:01:51,193
‎Do San.

12
00:01:53,238 --> 00:01:56,658
‎Cậu còn nhớ nơi chúng ta gửi thư cho nhau
‎cách đây 15 năm không?

13
00:01:59,994 --> 00:02:01,044
‎Là ở đâu?

14
00:02:06,960 --> 00:02:09,550
‎Trả lời đi, làm ơn!

15
00:02:10,255 --> 00:02:11,915
<i>‎Nhưng không phải bằng ánh mắt này.</i>

16
00:02:12,006 --> 00:02:14,086
‎Tại sao cậu không thể trả lời?

17
00:02:14,175 --> 00:02:17,295
‎Tại sao Trưởng nhóm Han lại ở đây,
‎mà không phải cậu?

18
00:02:18,763 --> 00:02:22,313
<i>‎Sự hối hận luôn đến trong muộn màng.</i>

19
00:02:43,621 --> 00:02:45,001
‎Anh nói cho tôi biết đi.

20
00:02:46,124 --> 00:02:47,254
‎Nói thật.

21
00:02:48,418 --> 00:02:50,128
‎Đừng nói dối.

22
00:02:51,963 --> 00:02:53,593
‎Tôi không muốn làm kẻ ngốc nữa.

23
00:02:57,176 --> 00:02:58,886
‎Ai viết những bức thư

24
00:03:01,097 --> 00:03:02,307
‎mười lăm năm trước?

25
00:03:04,934 --> 00:03:06,144
‎Là Do San?

26
00:03:07,186 --> 00:03:08,476
‎Hay Trưởng nhóm Han?

27
00:03:11,858 --> 00:03:13,438
‎Bà của cô đã nhờ tôi.

28
00:03:15,153 --> 00:03:17,363
<i>‎Bà muốn tạo ra một người bạn cho cô.</i>

29
00:03:18,740 --> 00:03:20,370
<i>‎Vậy nên tôi đã viết thư hộ.</i>

30
00:03:23,995 --> 00:03:25,495
‎Ngay từ đầu đã là giả dối.

31
00:03:28,207 --> 00:03:29,577
‎Vậy tên Do San là sao?

32
00:03:30,209 --> 00:03:31,379
‎Sao anh dùng cái tên đó?

33
00:03:32,378 --> 00:03:34,208
‎Lúc đó, tôi đặt tên mà không có ý đồ gì.

34
00:03:35,340 --> 00:03:36,970
<i>‎Trước mặt tôi có tờ báo,</i>

35
00:03:37,467 --> 00:03:39,887
<i>‎và cái tên ấy xuất hiện trong một bài báo.</i>

36
00:03:42,263 --> 00:03:43,513
‎Chỉ là tên trên báo?

37
00:03:51,231 --> 00:03:52,771
‎Hoàn toàn là người xa lạ.

38
00:03:55,360 --> 00:03:58,450
‎Vậy làm thế nào mà Do San có thể
‎đến tiệc kết nối doanh nghiệp?

39
00:03:59,030 --> 00:04:02,030
‎Theo lời anh nói,
‎Do San hoàn toàn không quen tôi.

40
00:04:02,116 --> 00:04:03,116
‎Làm sao cậu ấy biết?

41
00:04:04,077 --> 00:04:05,537
‎Tôi đã tìm cậu ấy.

42
00:04:07,413 --> 00:04:09,083
‎Nam Do San trong bài báo đó.

43
00:04:10,792 --> 00:04:14,382
‎Tôi nhờ cậu ấy
‎trở thành Nam Do San trong bức thư

44
00:04:16,005 --> 00:04:18,005
<i>‎và đến bữa tiệc.</i>

45
00:04:20,385 --> 00:04:21,675
‎Vậy tại sao Do San

46
00:04:24,597 --> 00:04:26,767
‎đáp ứng thỉnh cầu của anh?

47
00:04:27,517 --> 00:04:29,097
‎Tôi và Do San là hai người xa lạ.

48
00:04:31,187 --> 00:04:32,647
‎Lúc đó, Công nghệ Samsan

49
00:04:34,774 --> 00:04:36,444
‎đang cần được đầu tư.

50
00:04:42,323 --> 00:04:43,493
‎Thì ra là vì tiền.

51
00:04:43,574 --> 00:04:44,874
‎Không, không phải vậy.

52
00:04:46,119 --> 00:04:49,289
‎Ban đầu là vậy
‎nhưng sau này là cậu ta thật lòng.

53
00:04:49,872 --> 00:04:51,872
‎- Tôi cũng…
‎- Sao anh biết được?

54
00:04:52,458 --> 00:04:55,498
‎Tất cả là nói dối ngay từ đầu.
‎Sao tôi có thể tin đó là thật lòng?

55
00:05:02,302 --> 00:05:03,682
‎Cô Seo Dal Mi, tôi…

56
00:05:21,863 --> 00:05:23,413
‎CỔ RÙA

57
00:05:27,243 --> 00:05:29,043
‎Anh đang ở cùng Dal Mi à? Chỗ nào vậy?

58
00:05:29,871 --> 00:05:32,211
‎TRẠM ĐẾN SAND BOX

59
00:05:33,833 --> 00:05:34,883
‎Ừ.

60
00:05:36,044 --> 00:05:37,094
‎Ừ.

61
00:05:38,212 --> 00:05:39,552
‎Cậu không sao chứ?

62
00:05:41,716 --> 00:05:43,886
‎Tớ biết rồi. Đừng lo, đi đường cẩn thận.

63
00:05:45,595 --> 00:05:46,595
‎Ừ.

64
00:05:48,848 --> 00:05:50,848
‎- Do San à?
‎- Ừ.

65
00:05:52,060 --> 00:05:53,690
‎Cuối cùng cũng có <i>‎bug</i>‎.

66
00:05:53,770 --> 00:05:55,230
<i>‎Bug</i>‎?

67
00:05:56,606 --> 00:05:58,566
‎- Giám đốc Seo biết hết rồi à?
‎- Ừ.

68
00:06:00,026 --> 00:06:03,026
‎Đã bảo là phải loại bỏ <i>‎bug</i>
‎ngay từ đầu rồi.

69
00:06:04,363 --> 00:06:07,953
‎Công ty chúng ta sẽ không kết thúc
‎thế này chứ?

70
00:06:10,703 --> 00:06:11,703
‎Kết thúc? Tại sao?

71
00:06:13,372 --> 00:06:15,922
‎Chị Sa Ha? Không có gì đâu.

72
00:06:16,501 --> 00:06:18,001
‎- Xoay thế nào?
‎- Ngược lại.

73
00:06:18,586 --> 00:06:19,916
‎Giám đốc Seo biết cái gì?

74
00:06:20,004 --> 00:06:22,344
‎Tôi không nói gì cả.
‎Chul San, anh nói gì à?

75
00:06:22,423 --> 00:06:24,053
‎Không, tôi đâu nói gì đâu.

76
00:06:25,885 --> 00:06:27,545
‎Nói. Ngay!

77
00:06:29,722 --> 00:06:30,852
‎Thôi tiêu rồi.

78
00:06:31,641 --> 00:06:34,311
‎Vậy nên mới phải cấm yêu đương
‎trong công ty khởi nghiệp.

79
00:06:37,188 --> 00:06:40,318
‎Cấm sao được. Việc người này
‎thích người kia không phải tội.

80
00:06:40,900 --> 00:06:45,150
‎Đúng. Nam nữ có thể nảy sinh tình cảm

81
00:06:45,238 --> 00:06:46,488
‎trong khi làm việc…

82
00:06:46,572 --> 00:06:48,412
‎Không được có chuyện đó.

83
00:06:48,491 --> 00:06:51,451
‎Có mỗi năm nhân viên
‎mà có hai người hẹn hò rồi chia tay.

84
00:06:51,536 --> 00:06:52,826
‎Sẽ bất tiện thế nào?

85
00:06:53,704 --> 00:06:55,504
‎"Bạn gái cũ, xem hồ sơ giúp tôi".

86
00:06:55,581 --> 00:06:58,291
‎"Bạn trai cũ, lập trình xong chưa?"
‎Như vậy à?

87
00:06:58,793 --> 00:06:59,673
‎Không thể chịu nổi.

88
00:06:59,752 --> 00:07:02,592
‎Có thể họ vẫn sẽ hẹn hò với nhau.

89
00:07:03,172 --> 00:07:04,222
‎Đúng.

90
00:07:04,966 --> 00:07:06,586
‎Phải đợi xem mới biết thế nào.

91
00:07:06,676 --> 00:07:08,086
‎Các cậu nghĩ thử xem.

92
00:07:08,177 --> 00:07:10,757
‎Cô ấy biết người gửi thư là người khác.

93
00:07:10,847 --> 00:07:12,057
‎Lại còn là Han Ji Pyeong.

94
00:07:12,765 --> 00:07:15,805
‎Một người đàn ông xuất chúng cả về
‎tài chính, học thức, ngoại hình.

95
00:07:15,893 --> 00:07:16,853
‎Dĩ nhiên sẽ dao động.

96
00:07:17,687 --> 00:07:19,477
‎Han Ji Pyeong đối đầu Nam Do San?

97
00:07:19,564 --> 00:07:20,904
‎Han Ji Pyeong thắng chắc.

98
00:07:21,524 --> 00:07:24,074
‎Hết chuyện. Không cần nói gì thêm.

99
00:07:24,152 --> 00:07:27,492
‎Không. Bọn tôi tin Do San thắng được
‎Trưởng nhóm Han…

100
00:07:27,572 --> 00:07:30,162
‎Không thắng được đâu.
‎Còn lâu mới thắng được.

101
00:07:31,159 --> 00:07:33,289
‎Do San có điểm vượt trội hơn
‎Trưởng nhóm Han…

102
00:07:33,369 --> 00:07:35,039
‎Không. Không có gì cả.

103
00:07:35,621 --> 00:07:37,171
‎- Trời ơi.
‎- Bực mình quá.

104
00:07:37,248 --> 00:07:39,498
‎Tài chính, học thức, quan hệ…
‎Chả có cái gì bằng.

105
00:07:40,293 --> 00:07:44,053
‎Những thứ đó quan trọng
‎khi thích một người à?

106
00:07:44,130 --> 00:07:45,340
‎Tấm lòng mới là quan trọng.

107
00:07:45,923 --> 00:07:47,343
‎Đúng, có quan trọng.

108
00:07:47,425 --> 00:07:49,385
‎Nhưng tấm lòng quý giá đó đã chia làm hai.

109
00:07:49,469 --> 00:07:52,469
‎Cho mối tình đầu xuất phát
‎từ những bức thư và mối tình hiện tại.

110
00:07:52,555 --> 00:07:55,305
‎Nếu cô ấy thích hai nửa bằng nhau,

111
00:07:55,391 --> 00:07:58,061
‎làm thế nào để chắc chắn bên nào
‎là tình yêu đích thực?

112
00:08:00,938 --> 00:08:02,398
‎Bực mình thật.

113
00:08:13,576 --> 00:08:15,946
<i>‎Bố! Con nhận được thư tình đấy.</i>

114
00:08:16,037 --> 00:08:17,407
‎Chữ viết đẹp thật bố nhỉ?

115
00:08:17,497 --> 00:08:19,497
‎Cùng tuổi với con đấy. Nam Do San.

116
00:08:20,082 --> 00:08:21,792
‎Tên cũng đặc biệt nữa bố nhỉ?

117
00:08:26,088 --> 00:08:27,048
‎Cái này…

118
00:08:28,591 --> 00:08:29,631
‎là danh thiếp của tớ.

119
00:08:29,717 --> 00:08:30,757
‎CÔNG NGHỆ SAMSAN

120
00:08:30,843 --> 00:08:32,393
‎CÔNG NGHỆ SAMSAN, NAM DO SAN

121
00:08:34,013 --> 00:08:37,103
<i>‎Cho nên tớ định sẽ theo bước của cậu.</i>

122
00:08:37,600 --> 00:08:40,350
‎Tớ sẽ khởi nghiệp. Như cậu.

123
00:08:42,104 --> 00:08:43,234
<i>‎Chúng ta…</i>

124
00:08:45,024 --> 00:08:46,574
‎được vào Sand Box rồi.

125
00:08:48,194 --> 00:08:50,824
‎- Thật à?
‎- Ừ, thật đấy.

126
00:08:52,949 --> 00:08:55,739
<i>‎Hãy cứ quyết tâm và rong ruổi.</i>

127
00:08:56,577 --> 00:08:59,407
‎"Ra khơi không cần bản đồ".
‎Cậu còn nhớ không?

128
00:09:51,048 --> 00:09:54,008
‎Dal Mi à, đừng khóc.

129
00:09:56,596 --> 00:09:58,756
‎Làm ơn đừng khóc nữa, được không?

130
00:10:11,694 --> 00:10:14,204
‎Chỉ một ngày thôi.

131
00:10:14,280 --> 00:10:17,620
‎Tớ đã nghĩ sẽ biến điều ước của cậu
‎thành hiện thực chỉ trong một ngày.

132
00:10:17,700 --> 00:10:18,700
‎Nhưng…

133
00:10:23,080 --> 00:10:27,500
‎một ngày đó quá tuyệt vời,
‎nên tớ đã bỏ lỡ cơ hội kết thúc.

134
00:10:36,844 --> 00:10:39,104
‎Tớ nghĩ nếu có thể trì hoãn thêm một ngày,

135
00:10:41,223 --> 00:10:43,893
‎tớ muốn trì hoãn càng lâu càng tốt.

136
00:10:44,935 --> 00:10:48,145
‎Dal Mi à, tớ sai rồi, xin lỗi cậu. Làm ơn…

137
00:10:48,648 --> 00:10:50,018
‎Đừng xin lỗi tớ.

138
00:10:53,277 --> 00:10:54,647
‎Hãy nói chuyện không phải vậy.

139
00:10:56,614 --> 00:10:58,374
‎Nói cậu đúng là Do San mà tớ biết.

140
00:11:01,118 --> 00:11:02,408
‎Sao lại nói xin lỗi?

141
00:11:05,081 --> 00:11:06,791
‎Nếu vậy, tất cả đều là nói dối.

142
00:11:10,044 --> 00:11:11,844
‎Mọi chuyện đều là giả dối.

143
00:11:29,855 --> 00:11:30,895
‎Tớ xin lỗi.

144
00:11:34,735 --> 00:11:35,775
‎Vui lắm à?

145
00:11:41,325 --> 00:11:42,695
‎Nhìn tớ

146
00:11:44,578 --> 00:11:47,118
‎say mê đọc những bức thư giả đó
‎như con ngốc

147
00:11:51,085 --> 00:11:52,795
‎và nói sẽ khởi nghiệp giống cậu

148
00:11:55,464 --> 00:11:57,884
‎khi rõ ràng vượt quá khả năng của tớ

149
00:12:03,055 --> 00:12:04,385
‎vui lắm à?

150
00:12:07,977 --> 00:12:09,227
‎Rất khổ sở.

151
00:12:12,982 --> 00:12:14,572
‎Khi cậu nhìn tớ,

152
00:12:16,735 --> 00:12:18,105
‎cười với tớ,

153
00:12:20,739 --> 00:12:22,199
‎cổ vũ tớ…

154
00:12:23,200 --> 00:12:27,710
‎Tớ vô cùng đau khổ khi nghĩ
‎những thứ đó hoàn toàn không dành cho tớ.

155
00:12:29,665 --> 00:12:30,615
‎Tớ…

156
00:12:33,335 --> 00:12:35,955
‎Tớ đã muốn trở thành người
‎mà cậu mong chờ.

157
00:12:38,048 --> 00:12:41,638
‎Nhưng tớ không thể,
‎và tớ không chịu đựng được.

158
00:12:48,601 --> 00:12:49,641
‎Người mà tớ mong chờ?

159
00:12:55,858 --> 00:12:57,068
‎Tớ không biết đó là ai.

160
00:13:39,151 --> 00:13:41,071
‎Ừ, Dal Mi về nhà rồi.

161
00:13:41,654 --> 00:13:43,324
‎Vừa về là đi ngủ luôn.

162
00:13:45,449 --> 00:13:48,869
‎Không.
‎Nó bảo mệt nên đừng nói chuyện với nó.

163
00:13:51,288 --> 00:13:54,878
‎Đừng lo. Dal Mi không sao. Nó sẽ ổn thôi.

164
00:13:57,211 --> 00:13:58,341
‎Ừ, cháu nghỉ đi.

165
00:15:01,775 --> 00:15:05,695
‎HÃY THEO ĐUỔI ƯỚC MƠ CỦA BẠN!

166
00:15:59,875 --> 00:16:01,785
‎SỰ KIỆN ĐỂ CÔNG TY KHỞI NGHIỆP
‎TRÌNH BÀY

167
00:16:01,877 --> 00:16:04,047
‎SẢN PHẨM VÀ MÔ HÌNH KINH DOANH
‎VỚI CÁC NHÀ ĐẦU TƯ

168
00:16:04,129 --> 00:16:04,959
‎TẬP 10

169
00:16:19,144 --> 00:16:21,314
‎Cháu làm gì vậy?

170
00:16:21,897 --> 00:16:24,607
‎Khi mắt bà mờ đi, những thứ này
‎sẽ đều trở nên nguy hiểm.

171
00:16:25,776 --> 00:16:28,316
‎Giờ là lúc cháu lo cho mắt của bà à?

172
00:16:29,113 --> 00:16:30,453
‎Vâng, bây giờ là lúc làm vậy.

173
00:17:15,451 --> 00:17:17,371
‎Cậu biết điều gì làm tớ
‎đau khổ nhất không?

174
00:17:18,287 --> 00:17:20,997
‎Tớ không hiểu chuyện gì đang xảy ra,

175
00:17:21,623 --> 00:17:23,213
‎và khó xử khi gặp cậu

176
00:17:24,668 --> 00:17:25,878
‎nhưng tớ vẫn phải đi làm.

177
00:17:25,961 --> 00:17:29,591
‎Tớ phải chuẩn bị cho Demo Day
‎và phải làm cho

178
00:17:31,508 --> 00:17:32,428
‎Đôi Mắt hoạt động tốt.

179
00:17:33,844 --> 00:17:35,474
‎Tớ phải tiếp tục làm việc

180
00:17:37,347 --> 00:17:40,347
‎cùng cậu và Trưởng nhóm Han
‎như không có chuyện gì.

181
00:17:44,188 --> 00:17:45,978
‎Tớ không rộng lượng đến vậy.

182
00:17:48,442 --> 00:17:50,032
‎Vậy nên trông tớ khó coi thế này.

183
00:17:52,029 --> 00:17:52,859
‎Ừ.

184
00:17:56,075 --> 00:17:57,735
‎Tạm thời chỉ gặp ở công ty thôi nhé.

185
00:18:13,842 --> 00:18:15,682
‎ĐOÀN KẾT ĐẤU TRANH

186
00:18:15,761 --> 00:18:16,891
‎PHẢN ĐỐI HỢP ĐỒNG VỚI CÔNG TY INJAE

187
00:18:19,765 --> 00:18:22,885
‎Xin nhớ đề cập đến việc này trong bài báo.

188
00:18:23,727 --> 00:18:25,557
‎- Phản đối!
‎- Phản đối!

189
00:18:34,863 --> 00:18:36,073
‎Chào ông Oh Yeon Ho.

190
00:18:36,156 --> 00:18:40,076
‎Sao cô dám vác mặt đến đây?

191
00:18:41,328 --> 00:18:43,748
‎Ôi trời, còn dẫn theo cả nhà báo đến.

192
00:18:43,831 --> 00:18:45,331
‎Ông nói chuyện một chút nhé?

193
00:18:45,415 --> 00:18:47,075
‎Chúng tôi không có gì để nói.

194
00:18:47,167 --> 00:18:49,627
‎Muốn nói thì nói với
‎quản đốc của chúng tôi.

195
00:18:50,963 --> 00:18:52,633
‎Tốt thôi, quản đốc đang ở đâu?

196
00:18:54,883 --> 00:18:58,053
‎Quản đốc, người cướp mất bát cơm của ta
‎đang ở đây.

197
00:18:58,679 --> 00:19:00,429
‎Cô ta còn dẫn theo nhà báo.

198
00:19:02,558 --> 00:19:03,808
‎Ai đang ở đây?

199
00:19:10,107 --> 00:19:13,027
‎Chào ông, tôi là Giám đốc Công ty Injae,
‎Won In Jae.

200
00:19:15,320 --> 00:19:16,660
‎Tôi là Nam Seong Hwan.

201
00:19:16,738 --> 00:19:19,118
‎- Nhìn mặt là thấy ghét.
‎- Mụ phù thủy.

202
00:19:19,199 --> 00:19:20,329
‎Con nhỏ đó là giám đốc?

203
00:19:20,409 --> 00:19:23,499
‎- Cô ta làm chúng ta mất việc!
‎- Vậy mà làm giám đốc?

204
00:19:24,246 --> 00:19:27,456
‎- Sao cô còn dám tới đây?
‎- Biến đi!

205
00:19:27,541 --> 00:19:29,791
‎- Về đi!
‎- Cô làm chúng tôi mất việc!

206
00:19:29,877 --> 00:19:31,337
‎Trật tự!

207
00:19:36,925 --> 00:19:38,425
‎Cô huy động cả phóng viên tới.

208
00:19:39,052 --> 00:19:40,012
‎Chào mừng tới đây.

209
00:19:40,095 --> 00:19:43,595
‎Hãy đưa tin tất cả những gì
‎chúng tôi nói hôm nay

210
00:19:44,433 --> 00:19:46,523
‎một cách công bằng.

211
00:19:47,186 --> 00:19:48,976
‎Đưa tin công bằng!

212
00:19:49,062 --> 00:19:50,862
‎- Nghe chứ!
‎- Công bằng!

213
00:19:51,440 --> 00:19:53,480
‎Hôm nay các ông họp với
‎Công ty Xây dựng Haun?

214
00:19:53,567 --> 00:19:55,107
‎Tôi cũng muốn tham dự.

215
00:19:56,945 --> 00:19:58,025
‎Được thôi.

216
00:19:58,530 --> 00:19:59,870
‎WON IN JAE
‎GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH

217
00:19:59,948 --> 00:20:04,078
‎Các cô là người phát triển
‎mô hình cắt giảm nhân lực chết tiệt đó à?

218
00:20:04,161 --> 00:20:06,211
‎Là mô hình nâng cao năng suất nhân lực.

219
00:20:06,288 --> 00:20:09,578
‎Không giống nhau à?
‎Công ty khiến người khác bị đuổi việc.

220
00:20:15,130 --> 00:20:18,720
‎- Sand Box?
‎- Vâng, công ty ở Sand Box.

221
00:20:18,800 --> 00:20:22,600
‎Sand Box là nơi mà con trai quản đốc
‎gia nhập, không phải sao?

222
00:20:22,679 --> 00:20:25,849
‎Vậy sao?
‎Nếu là kỳ này thì là cùng kỳ với tôi.

223
00:20:26,433 --> 00:20:29,063
‎- Tên con trai của ông là gì?
‎- Cô không cần biết.

224
00:20:30,646 --> 00:20:32,856
‎QUẢN ĐỐC NAM SEONG HWAN

225
00:20:35,192 --> 00:20:36,032
‎Đi thôi.

226
00:20:36,985 --> 00:20:39,025
‎- Đi thôi!
‎- Không được để họ lấn lướt.

227
00:20:39,112 --> 00:20:41,702
‎- Đấu tranh đến cùng!
‎- Cố lên!

228
00:20:46,703 --> 00:20:49,373
‎Con trai ông là Nam Do San
‎của Công nghệ Samsan phải không?

229
00:20:51,375 --> 00:20:53,085
‎Tại sao cô muốn biết việc đó?

230
00:20:55,170 --> 00:20:56,510
‎Tôi chỉ thấy thú vị thôi.

231
00:20:56,588 --> 00:21:01,088
‎Công nghệ Samsan cũng tạo ra giải pháp
‎để cắt giảm con người như chúng tôi.

232
00:21:01,176 --> 00:21:03,796
‎Vậy mà bố cậu ta lại biểu tình phản đối.

233
00:21:06,765 --> 00:21:10,015
‎Con trai ông biết việc đấu tranh
‎của bố mình không?

234
00:21:15,899 --> 00:21:17,149
‎Đằng này ạ.

235
00:21:17,901 --> 00:21:18,861
‎Vâng.

236
00:21:19,611 --> 00:21:20,991
<i>‎Thang lên.</i>

237
00:21:24,574 --> 00:21:27,334
‎- Ông không sao chứ?
‎- Quản đốc!

238
00:21:30,747 --> 00:21:33,917
‎Đừng đưa lên ti vi. Tôi không thể ra mặt.

239
00:21:35,085 --> 00:21:36,085
‎Sao ạ?

240
00:21:39,589 --> 00:21:42,089
‎- Quản đốc!
‎- Mau cõng anh ấy.

241
00:21:42,592 --> 00:21:43,762
‎Nhanh lên!

242
00:21:44,261 --> 00:21:45,471
‎Ông ta sao vậy?

243
00:21:46,805 --> 00:21:49,765
‎- Cẩn thận.
‎- Phía này.

244
00:21:49,850 --> 00:21:53,270
‎- Chuyện gì vậy?
‎- Cẩn thận đặt ông ấy xuống.

245
00:21:53,353 --> 00:21:54,313
‎Trời đất ơi!

246
00:21:56,481 --> 00:21:58,231
‎Tự nhiên anh ấy ngất.

247
00:21:58,317 --> 00:22:01,737
‎Con nhỏ giám đốc vô lễ đó làm quản đốc
‎tăng huyết áp.

248
00:22:02,237 --> 00:22:04,237
‎Vậy phải đưa đi viện chứ,
‎sao lại đưa về đây?

249
00:22:05,032 --> 00:22:07,582
‎Tôi ổn. Không sao đâu.

250
00:22:07,659 --> 00:22:08,989
‎Ổn gì mà ổn.

251
00:22:09,077 --> 00:22:11,457
‎Một người từng leo núi Jiri cả đêm
‎mà gục thế này.

252
00:22:11,538 --> 00:22:14,078
‎Đến bệnh viện ngay.

253
00:22:18,837 --> 00:22:19,877
‎Đi ngay bây giờ thì…

254
00:22:20,881 --> 00:22:21,921
‎hơi quá.

255
00:22:22,966 --> 00:22:24,626
‎Đúng, hơi quá.

256
00:22:25,719 --> 00:22:28,599
‎Các anh về trước đi.

257
00:22:28,680 --> 00:22:32,640
‎Cái gì? Sao chúng tôi có thể
‎để anh ở đây và trở về.

258
00:22:32,726 --> 00:22:34,896
‎Anh phải thay tôi ở đó.

259
00:22:34,978 --> 00:22:38,648
‎Tuyệt đối đừng nói với mọi người
‎là tôi ngất.

260
00:22:41,068 --> 00:22:43,358
‎Anh ấy sẽ ổn thôi. Các anh đừng lo.

261
00:22:43,445 --> 00:22:44,985
‎Nhưng…

262
00:22:46,156 --> 00:22:46,986
‎Tôi biết rồi.

263
00:22:47,908 --> 00:22:50,618
‎Nhờ chị chăm sóc quản đốc.

264
00:22:50,702 --> 00:22:52,082
‎Vâng, các anh đừng lo.

265
00:22:52,162 --> 00:22:53,912
‎- Đi đi.
‎- Vâng.

266
00:22:53,997 --> 00:22:56,037
‎- Chào anh.
‎- Anh nghỉ ngơi nhé.

267
00:22:56,124 --> 00:22:58,254
‎- Ừ, đi đi.
‎- Vâng.

268
00:22:58,335 --> 00:23:00,995
‎- Chị không cần tiễn đâu.
‎- Không sao đâu.

269
00:23:07,844 --> 00:23:10,564
‎Chuyện gì vậy? Sao phải diễn thế này?

270
00:23:10,639 --> 00:23:12,269
‎Trời đất ơi.

271
00:23:12,766 --> 00:23:14,386
‎Lớn chuyện rồi, mình ơi.

272
00:23:15,268 --> 00:23:18,228
‎Tôi lỡ cản đường tương lai của Do San.

273
00:23:19,022 --> 00:23:20,192
‎Cái gì?

274
00:23:26,571 --> 00:23:29,621
<i>‎Xin chào. Chúng tôi sẽ kiếm</i>

275
00:23:29,699 --> 00:23:33,749
<i>‎nhiều tiền!</i>

276
00:23:33,829 --> 00:23:37,369
<i>‎Tiền!</i>

277
00:23:39,084 --> 00:23:41,674
<i>‎Tiền!</i>

278
00:23:41,753 --> 00:23:42,633
‎Anh làm gì thế?

279
00:23:43,380 --> 00:23:45,470
‎Hôm nay tâm trạng cậu không tốt à?

280
00:23:46,383 --> 00:23:47,593
‎Cả quạ cũng kêu.

281
00:23:49,970 --> 00:23:53,770
‎Ở Hàn Quốc, nếu quạ kêu
‎thì sẽ có khách quý đến phải không?

282
00:23:58,103 --> 00:23:59,273
‎Đó là chim ác là.

283
00:24:00,147 --> 00:24:02,017
‎Quạ kêu là điều không may mắn.

284
00:24:03,483 --> 00:24:05,903
‎Tôi nghĩ cả hai đều là
‎những lời vô căn cứ.

285
00:24:06,945 --> 00:24:08,655
‎Cho tôi một ít thời gian được không?

286
00:24:08,738 --> 00:24:11,028
‎Tôi có chuyện muốn nói với cậu Nam Do San.

287
00:24:20,584 --> 00:24:22,424
‎Xem nào… Trợ lý Park.

288
00:24:23,253 --> 00:24:26,423
‎Phải tổ chức buổi hướng dẫn
‎cho các giám đốc tham gia Demo Day.

289
00:24:26,506 --> 00:24:28,796
‎- Tôi cũng định đăng thông báo.
‎- Được rồi.

290
00:24:28,884 --> 00:24:29,974
‎À, Giám đốc Yoon.

291
00:24:31,261 --> 00:24:32,391
‎Tôi để ý một chuyện.

292
00:24:33,138 --> 00:24:34,008
‎Chuyện gì?

293
00:24:34,097 --> 00:24:37,637
‎Chị nhớ vị giám đốc tự tử
‎mấy năm trước không?

294
00:24:37,726 --> 00:24:40,436
‎Giám đốc của Charging Partner
‎ở kỳ hai phải không nhỉ?

295
00:24:43,064 --> 00:24:43,904
‎Cậu ta làm sao?

296
00:24:44,649 --> 00:24:47,779
‎Em trai vị giám đốc đó tham gia kỳ 12 này.

297
00:24:48,820 --> 00:24:50,360
‎- Ai vậy?
‎- Đây ạ.

298
00:24:51,656 --> 00:24:53,446
‎Tôi tìm ra khi sắp xếp tài liệu.

299
00:24:53,533 --> 00:24:56,203
‎Người này là em trai vị giám đốc đó
‎phải không?

300
00:24:57,787 --> 00:24:59,577
‎Tôi không rõ vì lúc ấy tôi không ở đây.

301
00:25:00,081 --> 00:25:02,131
‎Tại sao vị giám đốc đó tự tử ạ?

302
00:25:03,168 --> 00:25:05,798
‎Nghe nói anh ta chết ngay sau Demo Day.

303
00:25:07,756 --> 00:25:09,006
‎Cậu biết mà.

304
00:25:09,883 --> 00:25:13,143
‎Vì đó là sự kiện thu hút đầu tư thực tế,

305
00:25:13,220 --> 00:25:15,810
‎nên câu hỏi của các nhà đầu tư
‎rất nghiêm túc và gay gắt.

306
00:25:17,015 --> 00:25:17,845
‎Đúng vậy.

307
00:25:18,850 --> 00:25:21,600
‎Người ngoài cuộc như tôi nghe thôi
‎cũng run lẩy bẩy.

308
00:25:22,229 --> 00:25:25,109
<i>‎Các giám đốc sẽ khổ sở thế nào
khi phải chịu đựng chúng.</i>

309
00:25:27,317 --> 00:25:32,067
<i>‎Lúc đó, Charging Partner
đã gặp nhiều khó khăn,</i>

310
00:25:32,948 --> 00:25:36,698
<i>‎và cậu giám đốc đó không đủ sức chịu đựng.</i>

311
00:25:37,661 --> 00:25:40,041
‎Nhưng tại sao em trai anh ta lại vào đây?

312
00:25:40,747 --> 00:25:43,417
‎Nếu là tôi, tôi không muốn trở lại nơi
‎người nhà mình chết.

313
00:25:54,928 --> 00:25:57,598
‎"Để trả thù" ư? Gì thế? Rùng cả mình.

314
00:25:59,140 --> 00:26:00,930
‎ĐỂ TRẢ THÙ

315
00:26:01,559 --> 00:26:03,729
‎Có thể gia đình cậu ta hiểu lầm

316
00:26:04,646 --> 00:26:06,516
‎rằng cậu ta chết vì ai đó ở đây.

317
00:26:12,737 --> 00:26:14,237
‎Thung lũng Silicon ạ?

318
00:26:16,408 --> 00:26:18,948
‎Thung lũng Silicon ở San Francisco?

319
00:26:19,035 --> 00:26:21,535
‎Phải, trụ sở chính của 2STO ở đó.

320
00:26:22,205 --> 00:26:25,415
‎Tôi muốn mời cậu làm lập trình viên
‎ở trụ sở chính.

321
00:26:32,257 --> 00:26:34,467
‎Công ty sẽ đưa ra đãi ngộ tốt nhất.

322
00:26:34,551 --> 00:26:37,641
‎Ba trăm triệu một năm, và số cổ phiếu
‎trị giá 1,5 triệu cho bốn năm.

323
00:26:38,930 --> 00:26:39,760
‎Cậu thấy thế nào?

324
00:26:41,141 --> 00:26:42,931
‎Tôi không chắc.

325
00:26:44,269 --> 00:26:47,309
‎Cậu Nam Do San, chúng tôi là 2STO.

326
00:26:47,397 --> 00:26:49,067
‎Còn chúng tôi là Công nghệ Samsan.

327
00:26:51,818 --> 00:26:53,148
‎Nhìn tôi này.

328
00:26:53,945 --> 00:26:57,905
‎Có kinh nghiệm làm việc ở trụ sở 2STO
‎sẽ thay đổi tương lai công ty cậu.

329
00:26:57,991 --> 00:27:00,581
‎Nhà đầu tư sẽ xếp thành hàng dài.

330
00:27:00,660 --> 00:27:02,750
‎Họ sẽ đầu tư bất kể cậu lập trình cái gì.

331
00:27:03,413 --> 00:27:05,963
‎Nếu viết sách về kinh nghiệm
‎làm lập trình viên ở 2STO,

332
00:27:06,041 --> 00:27:09,131
‎nói sao nhỉ,
‎cậu có thể sống chỉ bằng tiền nhuận bút.

333
00:27:09,210 --> 00:27:12,760
‎Tôi hoàn toàn không có ý định viết sách.
‎Tôi rất kém khoản ngôn ngữ.

334
00:27:12,839 --> 00:27:14,879
‎Ý tôi không phải vậy.

335
00:27:16,051 --> 00:27:19,551
‎Cậu đang đề phòng tôi vì nghĩ
‎tôi giống Chủ tịch Won Du Jeong?

336
00:27:19,637 --> 00:27:22,267
‎Tôi khác loại người đó.

337
00:27:22,849 --> 00:27:24,979
‎Tôi không lợi dụng cậu.

338
00:27:25,060 --> 00:27:26,230
‎Tôi biết.

339
00:27:27,562 --> 00:27:28,522
‎Nhưng tôi không muốn.

340
00:27:33,234 --> 00:27:34,694
‎Tốt. Nếu vậy thì

341
00:27:36,363 --> 00:27:39,033
‎cậu làm ba năm
‎rồi trở về Công nghệ Samsan.

342
00:27:39,115 --> 00:27:40,235
‎Cậu thấy sao?

343
00:27:40,325 --> 00:27:43,285
‎Việc đó sẽ chắp cánh cho Công nghệ Samsan.

344
00:27:44,537 --> 00:27:47,327
‎- Tôi muộn rồi.
‎- Cậu Nam Do San không có tham vọng à?

345
00:27:47,415 --> 00:27:48,245
‎Không có ước mơ à?

346
00:27:49,292 --> 00:27:50,712
‎Đương nhiên tôi có ước mơ.

347
00:27:51,503 --> 00:27:53,553
‎Tôi sẽ giúp cậu đạt được ước mơ đó.

348
00:27:54,297 --> 00:27:56,967
<i>‎Chúng tôi là tương lai.
Chúng tôi cần đối tác.</i>

349
00:27:57,050 --> 00:27:58,890
‎Đồng ý. Tôi sẽ là đối tác của cậu.

350
00:27:59,803 --> 00:28:03,013
<i>‎- Tiền!</i>
‎- Cậu sẽ kiếm thật nhiều tiền.

351
00:28:03,098 --> 00:28:05,308
‎Tôi sẽ giúp cậu thành công.

352
00:28:05,892 --> 00:28:07,772
‎Giấc mơ phải là được thành công à?

353
00:28:10,814 --> 00:28:12,194
‎Không thể là về một người sao?

354
00:28:15,485 --> 00:28:16,485
‎Cái gì cơ?

355
00:28:18,029 --> 00:28:18,859
‎Người?

356
00:28:20,990 --> 00:28:22,200
‎Người? Ai cơ?

357
00:28:34,838 --> 00:28:36,008
‎Phải làm sao đây?

358
00:28:43,388 --> 00:28:45,638
‎Mình có thể làm được. Phải làm được.

359
00:28:48,101 --> 00:28:49,061
‎Phải xử lý được.

360
00:28:58,820 --> 00:29:01,450
‎- Chào buổi sáng.
‎- Đến rồi ạ?

361
00:29:01,531 --> 00:29:03,451
‎- Chào buổi sáng.
‎- Chào buổi sáng.

362
00:29:03,533 --> 00:29:06,043
‎- Xin lỗi vì hôm qua đã trốn làm.
‎- Không đâu ạ.

363
00:29:06,119 --> 00:29:08,499
‎Tôi xin lỗi bằng cà phê sáng được chứ?

364
00:29:09,998 --> 00:29:13,878
‎Tất nhiên là tôi đồng ý rồi.
‎Vậy cho tôi một ly Americano đá.

365
00:29:13,960 --> 00:29:17,630
‎- Tôi thì Vanilla Latte đá.
‎- Tôi cũng muốn Vanilla Latte đá.

366
00:29:18,506 --> 00:29:21,216
‎Được rồi. Vậy thì một Americano đá
‎và hai Vanilla Latte đá.

367
00:29:21,301 --> 00:29:22,761
‎- Vâng.
‎- Vâng.

368
00:29:25,138 --> 00:29:26,388
‎Vậy là không sao hả?

369
00:29:26,473 --> 00:29:27,313
‎Ừ.

370
00:29:36,232 --> 00:29:41,532
‎À, bây giờ tôi đang định đi mua cà phê.
‎Anh Do San uống Americano đá phải không?

371
00:29:43,031 --> 00:29:44,201
‎Vâng.

372
00:29:46,618 --> 00:29:49,498
‎Gượng gạo nhưng chắc chưa chia tay.
‎Đúng không?

373
00:29:49,579 --> 00:29:50,749
‎Chưa chia tay đâu.

374
00:29:50,830 --> 00:29:52,920
‎Chia tay rồi. Nhìn mà không biết à?

375
00:29:53,708 --> 00:29:56,208
‎- Chưa. Chưa chia tay đâu.
‎- Không phải đâu.

376
00:29:56,294 --> 00:29:57,804
‎Không sao đâu.

377
00:30:03,343 --> 00:30:04,393
‎Chào buổi sáng.

378
00:30:06,679 --> 00:30:08,309
‎- Chào buổi sáng.
‎- Chào buổi sáng.

379
00:30:11,392 --> 00:30:12,852
‎HOT DOG CHEONG MYEONG

380
00:30:12,936 --> 00:30:15,606
‎Cô ấy thế nào ạ? Vẫn ổn chứ ạ?

381
00:30:16,815 --> 00:30:18,935
‎Hôm qua cô ấy khóc rất nhiều,
‎nên cháu hơi lo.

382
00:30:21,736 --> 00:30:22,896
‎Dĩ nhiên là không ổn rồi.

383
00:30:24,739 --> 00:30:29,079
‎Sáng dậy nhìn mặt Dal Mi,
‎bà tự hỏi rằng mình đã làm gì.

384
00:30:30,161 --> 00:30:35,421
‎Bà chỉ là muốn Dal Mi
‎sống vui vẻ nên mới làm vậy.

385
00:30:36,417 --> 00:30:40,257
‎Hóa ra không phải.
‎Chỉ vì bà ích kỷ nên mới thế.

386
00:30:45,593 --> 00:30:47,433
‎Lời nói dối tưởng như vô hại

387
00:30:49,347 --> 00:30:50,807
‎vẫn là một lời nói dối.

388
00:31:00,567 --> 00:31:02,527
<i>‎Nói dối thì làm sao vô hại được?</i>

389
00:31:03,236 --> 00:31:05,316
<i>‎Cuối cùng cũng sẽ
làm ai đó tổn thương thôi.</i>

390
00:31:09,534 --> 00:31:12,044
‎Khi mặt trời lặn,
‎ngược sáng hoặc ánh sáng bị phản xạ

391
00:31:12,120 --> 00:31:14,710
‎sẽ xuất hiện
‎lỗi <i>‎false positive</i>‎ và <i>‎false negative</i>‎.

392
00:31:14,789 --> 00:31:18,329
‎Vậy những nơi ánh sáng bị phản xạ
‎thì xử lý ảnh bằng rút trích đặc trưng,

393
00:31:18,418 --> 00:31:21,918
‎sau đó có thể tiến hành thuật toán
‎nhận diện vật thể của học sâu?

394
00:31:22,005 --> 00:31:23,455
‎Rút trích đặc trưng?

395
00:31:23,965 --> 00:31:26,545
‎Rút trích đặc trưng
‎dùng để phân biệt kết cấu mà?

396
00:31:27,093 --> 00:31:28,603
‎Dùng mô hình R-CNN thì thế nào?

397
00:31:28,678 --> 00:31:30,258
‎Ta có thể lập một bộ dữ liệu.

398
00:31:30,346 --> 00:31:32,716
‎- Sẽ liên quan đến nhiều kiểu chiếu sáng.
‎- R-CNN?

399
00:31:32,807 --> 00:31:36,437
‎Cải tiến bằng cách chỉ sửa đổi
‎những thay đổi về mặt quang học

400
00:31:36,519 --> 00:31:39,519
‎trong lúc thực hiện <i>‎data augmentation</i>
‎cũng là một cách hay.

401
00:31:40,315 --> 00:31:41,605
‎- Ừ.
‎- Được thôi.

402
00:31:42,358 --> 00:31:43,528
‎- Được.
‎- Có vẻ được đấy.

403
00:32:01,544 --> 00:32:05,214
<i>‎- Giám đốc Seo đang ở đâu thế?
- Chúng tôi đang định đi ăn trưa.</i>

404
00:32:08,843 --> 00:32:12,223
<i>‎Hôm nay tôi có hẹn ăn trưa rồi.
Mọi người cứ đi đi ạ.</i>

405
00:32:33,493 --> 00:32:36,373
‎Cô gái à, thật xin lỗi nhưng mà

406
00:32:36,454 --> 00:32:38,544
‎cô đi một mình thì ghép bàn nhé?

407
00:32:38,623 --> 00:32:40,963
‎Giờ ăn trưa nên hơi thiếu chỗ.

408
00:32:41,042 --> 00:32:42,212
‎Vâng.

409
00:32:42,293 --> 00:32:44,133
‎Cô ấy có bạn ạ.

410
00:32:44,212 --> 00:32:47,092
‎À, vâng. Vậy thì hai phần mì trộn?

411
00:32:47,173 --> 00:32:48,473
‎Vâng, hai phần ạ.

412
00:32:50,969 --> 00:32:52,639
‎Hy vọng cô có thể nghe tôi nói.

413
00:32:53,721 --> 00:32:56,561
‎Tuy cô sẽ không thoải mái
‎nhưng tôi có chuyện muốn nói.

414
00:33:04,190 --> 00:33:05,360
‎Anh muốn nói chuyện gì?

415
00:33:07,652 --> 00:33:10,702
‎Lúc đó cô đã nói
‎rằng hy vọng tôi sẽ trung thực.

416
00:33:12,782 --> 00:33:15,792
‎Có chuyện cô Seo Dal Mi vẫn chưa biết.

417
00:33:17,996 --> 00:33:19,036
‎Còn nữa sao?

418
00:33:19,122 --> 00:33:22,042
‎Tôi và cậu Nam Do San

419
00:33:23,001 --> 00:33:24,711
‎không có quan hệ thân thiết.

420
00:33:24,794 --> 00:33:27,344
‎Nói một cách chính xác
‎thì chúng tôi ghét nhau.

421
00:33:29,549 --> 00:33:31,089
‎Vâng.

422
00:33:31,175 --> 00:33:33,965
‎Nhưng tôi không muốn cô hiểu lầm.

423
00:33:35,847 --> 00:33:38,347
‎Không phải cái gì cũng bắt đầu
‎vì chuyện tôi nhờ vả đâu.

424
00:33:40,268 --> 00:33:42,228
‎Việc cậu ấy đến tiệc kết nối doanh nghiệp,

425
00:33:42,895 --> 00:33:44,645
‎việc cậu ấy đưa cô danh thiếp,

426
00:33:45,982 --> 00:33:49,072
‎cả việc cậu ấy mời cô làm giám đốc
‎lúc gặp ở Sand Box…

427
00:33:50,069 --> 00:33:51,699
‎Đều là chủ ý của Nam Do San.

428
00:33:55,241 --> 00:33:58,581
‎- Hai phần mì trộn đúng chứ?
‎- Vâng, cảm ơn ạ.

429
00:34:06,753 --> 00:34:10,383
‎Tôi có việc muốn hỏi Trưởng nhóm Han.

430
00:34:10,965 --> 00:34:11,875
‎Việc gì?

431
00:34:12,633 --> 00:34:14,433
‎Có đúng là mỗi tuần anh đều

432
00:34:16,512 --> 00:34:18,062
‎đi Gapyeong ăn mì hạt thông không?

433
00:34:21,851 --> 00:34:24,771
‎Không. Lần đầu tiên ăn
‎là do cô Seo Dal Mi mua cho.

434
00:34:28,941 --> 00:34:30,741
‎Đúng là tôi đã lo chuyện bao đồng.

435
00:34:34,781 --> 00:34:36,031
‎Không phải chuyện bao đồng.

436
00:34:41,579 --> 00:34:42,409
‎Tôi thích cô.

437
00:34:47,251 --> 00:34:50,131
‎Tôi không ngờ
‎mình sẽ nói câu này lúc trộn mì.

438
00:34:57,053 --> 00:34:58,603
‎Tôi rất thích

439
00:35:00,056 --> 00:35:01,216
‎cô Seo Dal Mi.

440
00:35:07,522 --> 00:35:10,782
‎Tôi chỉ muốn trung thực,
‎chứ không muốn tạo áp lực cho cô.

441
00:35:12,151 --> 00:35:14,071
‎Đó chỉ là cảm xúc của tôi thôi.

442
00:35:15,321 --> 00:35:18,071
‎Cũng không mong câu trả lời,
‎nên cô cứ bỏ ngoài tai đi.

443
00:35:19,784 --> 00:35:22,834
‎Tôi không muốn chúng ta
‎vì chuyện này mà tránh mặt nhau.

444
00:35:23,621 --> 00:35:25,541
‎Lộn xộn lắm.

445
00:35:26,457 --> 00:35:28,167
‎Cô ăn đi, nở hết rồi.

446
00:35:35,424 --> 00:35:38,304
‎Đúng rồi.
‎Mì hạt thông mà cô tặng tôi lúc đó

447
00:35:39,011 --> 00:35:40,181
‎thật sự rất ngon.

448
00:35:55,403 --> 00:35:56,993
‎Tớ biết rồi. Ừ.

449
00:36:00,116 --> 00:36:02,656
‎- Do San không đến à?
‎- Ừ, bảo không muốn ăn.

450
00:36:04,871 --> 00:36:07,671
‎Thật ra tớ không định nói cái này đâu.

451
00:36:07,748 --> 00:36:10,038
‎- Chỉ có tớ thấy lạ thôi à?
‎- Cái gì?

452
00:36:10,126 --> 00:36:12,996
‎Nói thật ra,
‎Do San đã gây ra tội gì lớn lắm à?

453
00:36:13,087 --> 00:36:16,627
‎Vì Giám đốc Seo nên cậu ấy mới nói dối mà?
‎Cô ấy đã thích lắm mà.

454
00:36:16,716 --> 00:36:18,126
‎Tớ cũng thấy lạ.

455
00:36:18,217 --> 00:36:20,297
‎Sao cô ấy không hiểu cho
‎tấm lòng của Do San?

456
00:36:20,386 --> 00:36:23,006
‎Vậy mới nói.
‎Đúng là không biết đâu mà lần.

457
00:36:23,097 --> 00:36:25,887
‎Nếu tớ là Do San thì sẽ đau lòng lắm.

458
00:36:28,227 --> 00:36:29,147
‎Đúng vậy.

459
00:36:29,854 --> 00:36:33,074
‎Không có gì buồn hơn
‎việc người khác không hiểu cho mình.

460
00:36:35,735 --> 00:36:37,145
‎Tôi cũng hiểu cảm giác đó.

461
00:36:38,362 --> 00:36:41,072
‎Chị hiểu sao? Lẽ nào lúc này chị…

462
00:36:42,200 --> 00:36:43,580
‎đang thích ai sao?

463
00:36:44,827 --> 00:36:46,037
‎Xem đi.

464
00:36:46,120 --> 00:36:47,460
‎Đến giờ vẫn không biết mà.

465
00:36:52,001 --> 00:36:54,461
‎Tôi… tôi sao?

466
00:36:54,545 --> 00:36:55,955
‎Là Chul San sao?

467
00:36:59,634 --> 00:37:00,894
‎Ôi, tôi xin lỗi.

468
00:37:02,345 --> 00:37:03,755
‎- Gì cơ?
‎- Đây là mơ sao?

469
00:37:03,846 --> 00:37:05,766
‎Không phải là mơ chứ?

470
00:37:08,768 --> 00:37:10,438
‎Sao mình có thể không nhận ra chứ?

471
00:37:11,187 --> 00:37:14,817
‎Xin lỗi chị Sa Ha. Chắc thời gian qua
‎chị đã khổ sở nhiều lắm.

472
00:37:14,899 --> 00:37:16,479
‎Tớ nổi da gà này.

473
00:37:17,860 --> 00:37:20,700
‎Chị Sa Ha. Vậy thì…

474
00:37:20,780 --> 00:37:24,030
‎hôm nay là ngày đầu tiên
‎chúng ta hẹn hò sao?

475
00:37:25,076 --> 00:37:26,076
‎Đúng không?

476
00:37:26,744 --> 00:37:27,584
‎Không.

477
00:37:30,665 --> 00:37:31,665
‎Không đúng sao?

478
00:37:32,750 --> 00:37:34,290
‎Tôi chỉ thử nói dối một chút thôi.

479
00:37:36,254 --> 00:37:38,174
‎Đúng chứ? Là nói dối nhỉ?

480
00:37:39,507 --> 00:37:42,007
‎Chị Sa Ha, cái này là đùa cợt rồi.

481
00:37:42,093 --> 00:37:45,223
‎Sao thế?
‎Vì anh Chul San nên tôi mới nói dối mà.

482
00:37:46,013 --> 00:37:49,143
‎Anh vừa thích lắm mà?
‎Đây chính là việc anh Do San đã làm.

483
00:37:55,147 --> 00:37:57,397
‎Quá đỉnh. Tôi hiểu ra rồi.

484
00:37:57,483 --> 00:37:59,903
‎Do San đúng là đã làm sai rồi.

485
00:38:00,653 --> 00:38:02,783
‎Đúng vậy. Một ví dụ thật sâu sắc.

486
00:38:02,863 --> 00:38:05,873
‎Ôi chao. Chị đúng là quá đỉnh.

487
00:38:05,950 --> 00:38:07,620
‎Vui lắm à? Vui thế sao?

488
00:38:09,453 --> 00:38:11,083
‎Ăn bánh mì đi, thằng này.

489
00:38:16,836 --> 00:38:18,166
‎HOT DOG CHEONG MYEONG

490
00:38:24,176 --> 00:38:25,006
‎Này. Dừng lại.

491
00:38:26,762 --> 00:38:29,272
‎Này. Cô là ai thế hả? Hả?

492
00:38:29,765 --> 00:38:33,935
‎Cô là ai mà cứ đi phá bĩnh
‎việc người khác tuyển người thế hả?

493
00:38:34,020 --> 00:38:35,560
‎Quay lại đây xem nào.

494
00:38:40,109 --> 00:38:40,989
‎Mẹ.

495
00:38:44,613 --> 00:38:46,743
‎Này. Cô đang làm gì vậy hả?

496
00:38:46,824 --> 00:38:49,664
‎Cô vẫn còn muốn tính toán gì với tôi à?

497
00:38:49,744 --> 00:38:52,504
‎Con thì làm gì có tính toán gì ạ.

498
00:38:53,247 --> 00:38:54,577
‎Con chỉ xấu hổ với bản thân.

499
00:38:54,665 --> 00:38:57,585
‎Xấu hổ thì sao lại đi phá
‎việc kinh doanh của người khác?

500
00:38:57,668 --> 00:38:59,958
‎Lời nói và hành động
‎đang khác nhau kia kìa.

501
00:39:00,046 --> 00:39:02,626
‎Không phải đâu, thưa mẹ.

502
00:39:04,133 --> 00:39:05,473
‎Cái gì?

503
00:39:05,551 --> 00:39:06,971
‎Con…

504
00:39:08,804 --> 00:39:10,934
‎Mẹ thuê con làm thêm được không ạ?

505
00:39:12,350 --> 00:39:13,850
‎Làm thêm?

506
00:39:15,227 --> 00:39:16,267
‎Ôi trời.

507
00:39:20,900 --> 00:39:23,650
‎Làm… ôi trời.

508
00:39:28,199 --> 00:39:29,449
‎Cho nên…

509
00:39:30,242 --> 00:39:32,702
‎cô đã bỏ nhà đi ngủ bờ ngủ bụi
‎một tháng rồi?

510
00:39:33,287 --> 00:39:36,997
‎Không hẳn là bỏ nhà đi.
‎Nói đúng hơn là con ra ở riêng, thưa mẹ.

511
00:39:37,750 --> 00:39:39,670
‎Con vẫn chưa ngủ bờ ngủ bụi ạ.

512
00:39:39,752 --> 00:39:43,092
‎Con đang giải quyết việc ăn ngủ
‎ở phòng chơi game

513
00:39:43,172 --> 00:39:45,132
‎và phòng tắm hơi là chính ạ.

514
00:39:45,966 --> 00:39:48,716
‎Vì không có nơi để đi nên đến ăn bám tôi?

515
00:39:49,637 --> 00:39:51,557
‎Thay vì nói là ăn bám…

516
00:39:53,099 --> 00:39:54,269
‎HOT DOG CHEONG MYEONG

517
00:39:54,350 --> 00:39:57,440
‎Mẹ cũng đang gặp khó khăn,
‎con cũng thế cho nên…

518
00:39:57,937 --> 00:40:00,147
‎con muốn đưa ra đề nghị

519
00:40:00,940 --> 00:40:04,900
‎hãy coi như là chúng ta
‎đang giúp đỡ lẫn nhau thì thế nào ạ?

520
00:40:05,528 --> 00:40:07,028
‎Không thích.

521
00:40:07,113 --> 00:40:08,743
‎Có thế vẫn là mẹ chồng nàng dâu mà.

522
00:40:08,823 --> 00:40:11,033
‎Không đúng. Là quan hệ
‎mẹ chồng nàng dâu cũ.

523
00:40:11,117 --> 00:40:15,617
‎Nếu chúng ta có thể từ đó
‎tiến đến mối quan hệ chủ và nhân viên…

524
00:40:16,205 --> 00:40:20,875
‎Tôi đến giờ vẫn không thể
‎đối xử tốt đẹp với cô được.

525
00:40:22,044 --> 00:40:24,634
‎Nhớ đến thằng con đáng thương
‎lòng tôi lại sôi sùng sục.

526
00:40:25,673 --> 00:40:28,683
‎Cho nên chúng ta cứ vờ không quen
‎như từ đó đến giờ đi.

527
00:40:42,273 --> 00:40:43,773
‎Cô Dal Mi, cô không về à?

528
00:40:44,483 --> 00:40:47,403
‎Mọi người về trước đi.
‎Tôi chuẩn bị cho Demo Day rồi về sau.

529
00:40:48,279 --> 00:40:51,069
‎- Cùng làm đi.
‎- Không cần đâu, về trước đi ạ.

530
00:40:51,157 --> 00:40:53,527
‎Tôi lát nữa có hẹn với bạn rồi.

531
00:40:54,326 --> 00:40:56,536
‎Bạn? Bạn nào thế?

532
00:40:57,746 --> 00:40:58,956
‎Bạn của tôi.

533
00:41:01,417 --> 00:41:03,707
‎- Cô ở lại làm nhé.
‎- Tôi về trước nhé.

534
00:41:13,304 --> 00:41:17,104
‎Tớ nói này. Người bạn đó
‎chắc không phải Trưởng nhóm Han đâu nhỉ?

535
00:41:17,183 --> 00:41:18,563
‎Thôi mà. Lẽ nào…

536
00:41:22,605 --> 00:41:23,975
‎Đúng thật rồi.

537
00:41:25,149 --> 00:41:28,439
‎Làm sao đây?
‎Thủ môn phải nhận thẻ vàng rồi.

538
00:41:29,028 --> 00:41:31,448
‎Hết cách rồi.
‎Hậu vệ cũng phải bảo vệ lưới.

539
00:41:34,658 --> 00:41:36,738
‎Gì đây? Hai cậu làm gì thế?

540
00:41:36,827 --> 00:41:39,077
‎Bây giờ Giám đốc Seo rất bận rộn.

541
00:41:39,163 --> 00:41:41,043
‎Có việc thì nói với chúng tôi.

542
00:41:41,624 --> 00:41:43,464
‎Tôi không đến gặp Giám đốc Seo.

543
00:41:48,839 --> 00:41:50,379
‎Tôi đến để gặp cậu Nam Do San.

544
00:42:01,727 --> 00:42:04,647
‎Ba tháng qua,
‎Đôi Mắt có doanh thu thực tế không?

545
00:42:05,231 --> 00:42:08,441
‎Kinh doanh đều vì lợi ích.
‎Tôi muốn biết mô hình lợi nhuận.

546
00:42:08,526 --> 00:42:10,606
‎Công nghệ của Đôi Mắt có giấy phép không?

547
00:42:10,694 --> 00:42:13,074
‎Hãy trình bày
‎kế hoạch huy động vốn và điểm hòa vốn.

548
00:42:13,155 --> 00:42:15,815
‎Thị phần đạt được bao nhiêu?
‎Thị trường có nhỏ quá không?

549
00:42:15,908 --> 00:42:17,328
‎Vũ khí của Samsan là gì?

550
00:42:18,786 --> 00:42:20,406
‎VŨ KHÍ CỦA SAMSAN LÀ GÌ?

551
00:42:22,790 --> 00:42:25,080
‎- Đã viết lại hết chưa?
‎- Rồi ạ.

552
00:42:28,045 --> 00:42:28,875
‎Đây là gì ạ?

553
00:42:29,505 --> 00:42:31,875
‎Câu hỏi Giám đốc Seo có thể
‎sẽ nhận trong Demo Day.

554
00:42:33,050 --> 00:42:34,680
‎Thực tế sẽ còn gay gắt hơn.

555
00:42:34,760 --> 00:42:37,100
‎"Có đối thủ cạnh tranh không?"
‎Nếu nói không thì

556
00:42:37,179 --> 00:42:38,969
‎họ sẽ hỏi mô hình này không ai cần sao.

557
00:42:39,056 --> 00:42:42,806
‎Nếu trả lời có, thì sẽ bị hỏi
‎rào cản gia nhập và giấy phép.

558
00:42:42,893 --> 00:42:45,273
‎Trả lời thế nào cũng sẽ bị tấn công.

559
00:42:47,481 --> 00:42:49,981
‎Hãy chuẩn bị thật kỹ
‎để Giám đốc Seo không tổn thương.

560
00:42:54,113 --> 00:42:56,573
‎Giờ ta không hòa thuận đến mức
‎cho lời khuyên mà?

561
00:42:58,409 --> 00:43:02,289
‎Vì tôi muốn lần cuối làm tròn bổn phận
‎của một người anh thân thiết.

562
00:43:03,414 --> 00:43:04,294
‎Lần cuối?

563
00:43:05,457 --> 00:43:08,037
‎Tôi đã nói với cô Seo Dal Mi
‎rằng tôi thích cô ấy.

564
00:43:10,129 --> 00:43:12,459
‎Nên tôi không thể
‎làm một người anh tốt được nữa.

565
00:43:13,465 --> 00:43:15,175
‎Không cho lời khuyên

566
00:43:15,259 --> 00:43:17,549
‎mà cũng không cho mượn
‎xe, giày dép hay là quần áo…

567
00:43:17,636 --> 00:43:19,216
‎Giờ tôi không cần nữa.

568
00:43:19,805 --> 00:43:21,015
‎…và quá khứ của tôi.

569
00:43:23,851 --> 00:43:25,061
‎Cái đó tôi cũng không cần.

570
00:43:26,729 --> 00:43:28,479
‎Thật ra tôi cũng không chắc.

571
00:43:49,084 --> 00:43:50,714
<i>‎Thật ra tôi cũng không chắc.</i>

572
00:43:52,129 --> 00:43:56,339
<i>‎Đối với cô Seo Dal Mi,
việc nào sẽ nghiêm trọng hơn.</i>

573
00:43:57,384 --> 00:44:01,564
<i>‎Bỏ đi Nam Do San ngày xưa
hay bỏ đi Nam Do San bây giờ?</i>

574
00:45:07,830 --> 00:45:10,750
‎TRÒ GẮP THÚ

575
00:45:47,661 --> 00:45:51,211
‎Bà chủ, cho cháu một phần sụn xương gà
‎với một chai soju.

576
00:45:51,290 --> 00:45:52,250
‎Vâng, có ngay đây.

577
00:46:15,522 --> 00:46:16,362
‎Chị là ai thế?

578
00:46:17,816 --> 00:46:20,436
‎Tôi có cảm giác
‎không nên để cô ngồi một mình.

579
00:46:20,527 --> 00:46:21,397
‎Tôi cũng đi một mình.

580
00:46:22,905 --> 00:46:24,195
‎Không sao chứ?

581
00:46:24,948 --> 00:46:27,868
‎Thì cũng… Vâng.

582
00:46:32,831 --> 00:46:35,001
‎Ôi chao. Đúng là bài toán khó giải.

583
00:46:35,792 --> 00:46:40,052
‎Cho nên từ đó đến giờ cô cứ tưởng
‎là một người, nhưng thật ra là hai người.

584
00:46:42,841 --> 00:46:44,551
‎Chắc cô bối rối lắm.

585
00:46:48,680 --> 00:46:50,350
‎Do San mà tôi thích

586
00:46:52,768 --> 00:46:54,438
‎là Do San nào đây?

587
00:46:55,562 --> 00:46:58,862
‎Là Do San 15 năm trước đã viết thư cho tôi

588
00:46:59,775 --> 00:47:01,485
‎hay là Do San bây giờ?

589
00:47:05,030 --> 00:47:06,240
‎Tôi không biết nữa.

590
00:47:08,867 --> 00:47:10,197
‎Tôi thật xấu xa.

591
00:47:10,285 --> 00:47:13,155
‎Sao cô lại là người xấu?
‎Người lừa cô mới xấu chứ?

592
00:47:14,540 --> 00:47:17,710
‎Không sao đâu.
‎Bối rối là chuyện đương nhiên.

593
00:47:17,793 --> 00:47:19,383
‎Cô cứ thoải mái bối rối.

594
00:47:21,296 --> 00:47:23,006
‎Việc khiến tôi đau khổ nhất là

595
00:47:24,591 --> 00:47:26,641
‎tôi không còn tin tưởng bản thân mình nữa.

596
00:47:35,686 --> 00:47:36,646
‎Dạo này, tôi cảm thấy

597
00:47:37,813 --> 00:47:39,943
‎mình đang đi trên một sợi dây mỏng manh.

598
00:47:41,191 --> 00:47:45,111
‎Tôi phải thuyết phục mọi người
‎đầu tư vào một mô hình không lợi nhuận

599
00:47:47,239 --> 00:47:48,869
‎nhưng tôi đã mất hết tự tin rồi.

600
00:47:48,949 --> 00:47:50,659
‎Vậy thì không được.

601
00:47:50,742 --> 00:47:53,452
‎Cô phải thuyết phục bản thân mình trước.

602
00:47:54,580 --> 00:47:57,580
‎Giờ tôi biết mọi thứ là giả dối,
‎tôi cũng thấy không chân thật.

603
00:47:58,875 --> 00:48:01,335
‎Vì bối rối nên sợi dây cứ rung liên tục.

604
00:48:03,297 --> 00:48:04,587
‎Cảm giác mình sắp ngã.

605
00:48:06,883 --> 00:48:09,473
‎Phải làm sao đây?
‎Giám đốc thì không nên thế này.

606
00:48:13,140 --> 00:48:14,390
‎Cô là giám đốc à?

607
00:48:18,145 --> 00:48:19,645
‎Giám đốc gì chứ?

608
00:48:21,440 --> 00:48:22,940
‎Tôi còn không có tư cách.

609
00:48:24,818 --> 00:48:27,738
‎Tôi thấy nghi ngờ tất cả mọi thứ.

610
00:48:27,821 --> 00:48:30,781
<i>‎Không đâu bố, cô ấy là người
có tố chất giám đốc hơn cả con.</i>

611
00:48:30,866 --> 00:48:32,906
‎Con chẳng là gì đâu bố à.

612
00:48:32,993 --> 00:48:34,203
‎Từ đầu con đã chẳng là gì

613
00:48:34,286 --> 00:48:36,496
‎mà còn ngạo mạn đòi khởi nghiệp.
‎Con xin lỗi bố.

614
00:48:37,539 --> 00:48:38,669
‎Cái gì?

615
00:48:39,416 --> 00:48:43,046
‎Thời gian qua con chỉ giả vờ là thiên tài.
‎Con xin lỗi bố.

616
00:48:48,592 --> 00:48:50,262
‎Giờ tôi không có tự tin.

617
00:48:58,477 --> 00:49:00,187
‎Phân vân càng lâu

618
00:49:01,063 --> 00:49:02,903
‎thì càng mất tự tin.

619
00:49:02,981 --> 00:49:04,941
‎Tuy khó nhưng cô phải quyết định.

620
00:49:05,025 --> 00:49:06,685
‎Vậy mới vượt qua được.

621
00:49:07,861 --> 00:49:09,241
‎Cô có thể làm được.

622
00:49:12,491 --> 00:49:13,581
‎Làm thế nào ạ?

623
00:49:15,827 --> 00:49:17,367
‎Cô phải nhờ giúp đỡ.

624
00:49:18,121 --> 00:49:19,251
‎Nhờ ai ạ?

625
00:49:20,457 --> 00:49:21,707
‎Tổ tiên cô.

626
00:49:24,461 --> 00:49:25,381
‎Tổ tiên?

627
00:49:26,046 --> 00:49:29,086
‎Cô hãy thành tâm cúng giỗ
‎để tổ tiên no bụng

628
00:49:29,174 --> 00:49:31,014
‎và nhờ tổ tiên phù hộ thử xem.

629
00:49:31,093 --> 00:49:33,143
‎Vậy thì lộc trời sẽ quay lại với cô.

630
00:49:34,638 --> 00:49:36,808
‎- Thật sao?
‎- Thật đấy.

631
00:49:37,891 --> 00:49:39,731
‎Đợi đã sao chị chắc chắn việc đó?

632
00:49:39,810 --> 00:49:43,270
‎Ơ, sao cậu lại ở đây?

633
00:49:44,648 --> 00:49:45,688
‎Bạn của cô à?

634
00:49:48,944 --> 00:49:52,494
‎Làm sao đây?
‎Tổ tiên của cậu cũng phải giúp cậu rồi.

635
00:49:52,572 --> 00:49:54,572
‎Chắc phải cúng giỗ lớn đấy.

636
00:49:54,658 --> 00:49:57,488
‎Cho nên tôi mới hỏi
‎kết luận của chị dựa vào đâu?

637
00:49:57,577 --> 00:49:58,617
‎Kinh nghiệm.

638
00:49:58,704 --> 00:50:01,924
‎Tôi cũng từng bị hội chứng cổ rùa như cậu.

639
00:50:01,998 --> 00:50:05,128
‎Nhưng sau khi tôi cúng bái và cầu xin
‎tổ tiên thì bây giờ…

640
00:50:05,210 --> 00:50:08,050
‎Nhìn đi.
‎Đường cong chữ C hoàn hảo thấy chưa?

641
00:50:08,130 --> 00:50:10,970
‎Cái đó không cần cúng tổ tiên
‎cũng có thể khỏi mà.

642
00:50:11,049 --> 00:50:13,219
‎Phải cúng xong mới khỏi.

643
00:50:13,301 --> 00:50:15,601
‎Tôi khuyên dựa trên dữ liệu thực tế.

644
00:50:15,679 --> 00:50:18,719
‎Cúng tổ tiên không phải là mê tín
‎mà là khoa học.

645
00:50:21,393 --> 00:50:24,863
‎Dữ liệu được rút ra
‎khi không kiểm soát được biến

646
00:50:24,938 --> 00:50:26,478
‎là dữ liệu vô nghĩa.

647
00:50:27,065 --> 00:50:29,315
‎Nhóm thí nghiệm và nhóm kiểm soát thì sao?

648
00:50:29,901 --> 00:50:32,451
‎Chị không biết đúng chứ? Chưa so sánh nhỉ?

649
00:50:32,529 --> 00:50:34,069
‎Vậy thì dữ liệu đó không có nghĩa.

650
00:50:35,073 --> 00:50:37,663
‎Đã thí nghiệm lâm sàng
‎với nhóm kiểm soát ngẫu nhiên chưa?

651
00:50:38,869 --> 00:50:39,909
‎Chưa làm đúng chứ?

652
00:50:44,166 --> 00:50:45,246
‎Cậu ta là ai thế?

653
00:50:46,001 --> 00:50:47,541
‎Nam Do San.

654
00:51:08,815 --> 00:51:10,315
‎Nếu cậu mệt mỏi thì phải nói chứ?

655
00:51:11,443 --> 00:51:12,533
‎Sao lại chịu đựng?

656
00:51:15,322 --> 00:51:17,782
‎Tớ mệt à? Vì sao thế?

657
00:51:19,659 --> 00:51:22,159
‎Chắc cậu đang say nên không nhớ.

658
00:51:23,914 --> 00:51:25,084
‎Cậu đã nói thế.

659
00:51:28,835 --> 00:51:30,245
‎Rằng mọi thứ đều giả dối.

660
00:51:31,338 --> 00:51:32,838
‎Rằng cậu không có tự tin.

661
00:51:33,757 --> 00:51:34,757
‎Thật à?

662
00:51:36,009 --> 00:51:37,929
‎Không có tự tin thì tớ là xác chết rồi.

663
00:51:39,679 --> 00:51:41,969
‎Ừ, giờ cậu là cái xác không hồn.

664
00:51:44,893 --> 00:51:46,853
‎Phải làm sao cậu mới trở lại
‎là chính mình?

665
00:51:51,024 --> 00:51:52,324
‎Tớ dạy cho cậu nhé?

666
00:51:55,987 --> 00:51:57,567
‎Cậu bỏ tớ xuống đi.

667
00:52:09,084 --> 00:52:10,964
‎Cậu bước về phía tớ như lúc đó đi.

668
00:52:12,337 --> 00:52:13,167
‎Hả?

669
00:52:14,214 --> 00:52:16,974
‎Sao thế? Bữa tiệc kết nối doanh nghiệp ấy.

670
00:52:19,970 --> 00:52:21,350
‎Cậu…

671
00:52:22,389 --> 00:52:26,059
‎đã xóa bỏ quãng thời gian tồi tệ nhất
‎trong cuộc đời của tớ.

672
00:52:39,197 --> 00:52:40,907
<i>‎Ngày hôm đó, cậu…</i>

673
00:52:41,575 --> 00:52:43,735
<i>‎là chiếc cúp của tớ,</i>

674
00:52:44,286 --> 00:52:46,076
<i>‎là vinh quang của tớ,</i>

675
00:52:48,206 --> 00:52:49,706
<i>‎là niềm an ủi của tớ,</i>

676
00:52:52,002 --> 00:52:53,752
<i>‎cũng là đôi cánh của tớ.</i>

677
00:53:00,677 --> 00:53:02,047
‎Cậu là giấc mơ của tớ.

678
00:53:09,019 --> 00:53:10,479
‎Bước về phía tớ như lúc đó đi.

679
00:53:12,147 --> 00:53:17,647
‎Vậy thì tớ sẽ tìm lại sự tự tin
‎và sẽ trở lại là chính mình.

680
00:53:22,741 --> 00:53:24,701
‎Cậu tỉnh rượu thì sẽ không nhớ gì mà?

681
00:53:24,784 --> 00:53:26,124
‎Tớ không có say mà.

682
00:53:29,372 --> 00:53:30,332
‎Ừ.

683
00:53:31,583 --> 00:53:32,633
‎Tớ biết mà.

684
00:53:37,047 --> 00:53:39,627
‎Hãy chờ ở đây, đừng đi đâu cả.

685
00:53:43,887 --> 00:53:44,927
‎Tớ sẽ quay lại ngay.

686
00:54:28,848 --> 00:54:31,888
‎Yong San à, Chul San à!

687
00:54:41,069 --> 00:54:43,149
‎Sắp có trận đấu à?

688
00:54:43,238 --> 00:54:44,158
‎Cái gì thế?

689
00:54:46,908 --> 00:54:48,988
‎Xin lỗi nhé.

690
00:55:21,109 --> 00:55:25,239
‎Xin lỗi chú, chú có nhìn thấy
‎cô gái ngồi trên xích đu đỏ không?

691
00:55:25,822 --> 00:55:28,912
‎Cô ấy cột tóc và cầm chiếc túi đó.

692
00:55:28,992 --> 00:55:32,082
‎À, vừa rồi cô ấy ngủ gật một lát,
‎sau đó tỉnh rượu và đi rồi.

693
00:55:34,372 --> 00:55:35,462
‎Cảm ơn chú.

694
00:56:01,357 --> 00:56:04,277
‎Trời ơi, thế này thì đã quá rõ rồi còn gì.

695
00:56:04,360 --> 00:56:06,530
‎Chẳng khác nào bảo chúng ta dẹp tiệm.

696
00:56:07,030 --> 00:56:09,160
‎Toàn là những câu hỏi bắt bí chúng ta.

697
00:56:09,240 --> 00:56:13,040
‎Chỉ mua một hộp sữa thôi
‎cũng phải xem hạn sử dụng và thành phần,

698
00:56:13,119 --> 00:56:16,329
‎bỏ ra đến vài trăm triệu won
‎thì tất nhiên phải hỏi những câu thế này.

699
00:56:17,665 --> 00:56:19,745
‎Tất cả chúng ta đều sẽ tham dự
‎buổi gọi vốn,

700
00:56:20,335 --> 00:56:22,125
‎để chúng tôi lo những câu về kỹ thuật.

701
00:56:24,339 --> 00:56:25,259
‎Được.

702
00:56:30,512 --> 00:56:32,102
<i>‎Cậu muốn giữ bộ vest đó à?</i>

703
00:56:32,180 --> 00:56:34,720
‎Ừ, tớ sẽ mặc đến Demo Day.

704
00:56:34,808 --> 00:56:35,768
‎Sao phải vậy?

705
00:56:36,267 --> 00:56:37,937
‎À, để Giám đốc Seo thấy?

706
00:56:38,686 --> 00:56:40,106
‎Hôm qua cô ấy vẫn chưa thấy.

707
00:56:40,188 --> 00:56:41,938
‎Gì cơ? Tại sao vẫn chưa?

708
00:56:43,066 --> 00:56:44,146
‎Vì tớ đến trễ.

709
00:56:44,651 --> 00:56:47,151
‎Lúc tớ đến, cô ấy đã tỉnh rượu và bỏ đi.

710
00:56:47,237 --> 00:56:48,317
‎Cô ấy không nhớ gì à?

711
00:56:48,988 --> 00:56:51,488
‎Ừ, đã tỉnh rượu rồi
‎là không còn nhớ gì nữa.

712
00:56:51,574 --> 00:56:54,374
‎Vậy nên cậu muốn cho cô ấy thấy
‎vào ngày gọi vốn?

713
00:56:55,245 --> 00:56:56,325
‎Ừ.

714
00:56:57,205 --> 00:57:00,825
‎Cô ấy nói cảm thấy không tự tin
‎và như đang đi trên dây.

715
00:57:02,961 --> 00:57:04,711
‎Tớ muốn làm gì đó cho cô ấy

716
00:57:08,800 --> 00:57:10,680
‎nhưng chỉ nghĩ ra mỗi cách đó thôi.

717
00:57:12,762 --> 00:57:14,472
‎Vậy mà bộ đồ cũng phải đi mượn.

718
00:57:15,265 --> 00:57:17,135
‎Cậu thật là sâu sắc.

719
00:57:17,642 --> 00:57:19,102
‎Tớ biết rồi.

720
00:57:19,185 --> 00:57:20,265
‎Cậu Nam Do San.

721
00:57:20,854 --> 00:57:21,984
‎Vâng?

722
00:57:25,358 --> 00:57:27,988
‎Bố cậu ổn chứ? Tôi thấy lo cho ông ấy.

723
00:57:28,570 --> 00:57:29,570
‎Ông ấy không sao.

724
00:57:29,654 --> 00:57:31,954
‎Sao bỗng dưng lại hỏi thăm bố người khác?

725
00:57:33,116 --> 00:57:35,286
‎- Quả nhiên là giả bệnh.
‎- Gì cơ?

726
00:57:35,910 --> 00:57:38,120
‎Hãy nói chuyện cho rõ đầu đuôi.

727
00:57:38,204 --> 00:57:39,414
‎"Giả bệnh" là ý gì?

728
00:57:40,373 --> 00:57:42,673
‎Tôi cũng muốn nói rõ đầu đuôi

729
00:57:42,750 --> 00:57:44,750
‎nhưng vì nghĩ cho bố cậu nên thật khó nói.

730
00:57:45,795 --> 00:57:49,005
‎Có vẻ ông ấy không muốn ngăn cản
‎tương lai con mình nên không nói,

731
00:57:50,967 --> 00:57:52,887
‎không biết tôi có nên nói ra không nhỉ?

732
00:57:52,969 --> 00:57:54,509
‎Rõ ràng là chị muốn nói còn gì.

733
00:57:56,514 --> 00:57:57,434
‎Thì nói luôn đi.

734
00:58:09,486 --> 00:58:11,106
‎- Phía này phải không?
‎- Ừ.

735
00:58:17,785 --> 00:58:18,655
‎Đi nào.

736
00:58:22,916 --> 00:58:27,586
‎Bà nó à, tôi đây. Các hậu bối của tôi
‎đang vào thăm bệnh đấy.

737
00:58:27,670 --> 00:58:29,800
‎Hãy nói tôi mệt nên ngủ rồi
‎và mời họ về đi.

738
00:58:31,049 --> 00:58:32,339
‎Không được đâu.

739
00:58:33,092 --> 00:58:36,352
‎Tôi mà đi biểu tình thì sao dám
‎nhìn mặt Do San?

740
00:58:36,429 --> 00:58:37,349
‎Sao lại không ạ?

741
00:58:38,014 --> 00:58:39,024
‎Ừ thì…

742
00:58:50,235 --> 00:58:51,855
‎Bố đừng vậy nữa, hãy đi đi.

743
00:58:52,487 --> 00:58:53,567
‎Bố cứ đi đấu tranh đi.

744
00:58:55,240 --> 00:58:57,990
‎Thôi đi, bố không còn sức
‎để đấu tranh nữa.

745
00:58:58,868 --> 00:59:01,368
‎Bố nghĩ bố làm vậy sẽ ngăn cản
‎tương lai của con à?

746
00:59:13,466 --> 00:59:14,506
‎Bố à.

747
00:59:20,139 --> 00:59:21,719
‎Bố không phải niềm tự hào của con.

748
00:59:24,102 --> 00:59:25,442
‎Con thấy xấu hổ vì bố à?

749
00:59:25,520 --> 00:59:27,770
‎Con cũng không muốn trở thành
‎niềm tự hào của bố.

750
00:59:32,735 --> 00:59:35,105
‎Sống làm một niềm tự hào của ai đó
‎rất mệt mỏi.

751
00:59:36,656 --> 00:59:38,776
‎Vì sợ làm họ thất vọng
‎mà luôn phải giấu diếm,

752
00:59:38,866 --> 00:59:41,116
‎phải giả vờ giỏi giang, giả vờ mạnh mẽ.

753
00:59:44,289 --> 00:59:46,169
‎Vậy nên đừng trở thành niềm tự hào gì cả.

754
00:59:48,084 --> 00:59:49,134
‎Chúng ta hãy chỉ

755
00:59:52,797 --> 00:59:54,007
‎là bố con của nhau thôi.

756
01:00:08,062 --> 01:00:10,192
‎GỬI CÔ GÁI HAY HỎI

757
01:00:10,273 --> 01:00:12,283
<i>‎Chuẩn bị cho Demo Day thế nào rồi?</i>

758
01:00:15,778 --> 01:00:18,108
<i>‎Nếu cần giúp đỡ thì cứ nói…</i>

759
01:00:23,786 --> 01:00:26,496
<i>‎Không có chuyện gì chứ? Tôi lo lắm…</i>

760
01:00:42,764 --> 01:00:44,934
‎Dong Cheon à, áo đó là sao?

761
01:00:45,016 --> 01:00:46,426
‎Hết cả hồn.

762
01:00:47,352 --> 01:00:50,562
‎Lát nữa tôi phải làm buổi định hướng
‎cho các giám đốc

763
01:00:50,647 --> 01:00:51,937
‎sẽ phát biểu vào Demo Day.

764
01:00:52,023 --> 01:00:52,983
‎Vậy sao?

765
01:00:53,733 --> 01:00:55,193
‎Cậu cởi nó ra đi.

766
01:00:55,818 --> 01:00:56,938
‎Gì cơ? Sao vậy?

767
01:00:57,028 --> 01:01:00,028
‎- Tôi nói cởi thì cởi đi.
‎- Nhưng mà tại sao?

768
01:01:02,992 --> 01:01:07,162
‎Ủa? Nghe nói buổi định hướng hôm nay
‎sẽ do Trợ lý Park đảm nhận mà?

769
01:01:07,747 --> 01:01:11,327
‎À, anh ấy có việc bên ngoài,
‎nên tôi bất đắc dĩ phải thay thế.

770
01:01:22,053 --> 01:01:23,393
‎Chúng ta vào nào.

771
01:01:27,850 --> 01:01:28,980
‎Anh ấy bị sao vậy?

772
01:01:29,769 --> 01:01:32,059
‎DEMO DAY
‎BUỔI ĐỊNH HƯỚNG

773
01:01:32,146 --> 01:01:34,356
‎Demo Day là ngày các bạn cho thế giới thấy

774
01:01:34,440 --> 01:01:37,940
‎những thành quả mà các bạn đã
‎dốc sức tạo nên trong thời gian qua.

775
01:01:38,653 --> 01:01:40,573
‎Sau khi kết thúc bài trình bày ngắn
‎trên sân khấu,

776
01:01:40,655 --> 01:01:42,695
‎các bạn sẽ trả lời câu hỏi
‎từ ban giám khảo.

777
01:01:44,784 --> 01:01:47,414
‎Tôi thấy có thiết bị phát sóng.
‎Nó sẽ phát ở đâu vậy?

778
01:01:47,995 --> 01:01:50,455
‎Vâng, mọi quá trình diễn ra buổi gọi vốn

779
01:01:51,290 --> 01:01:54,750
‎dự kiến sẽ được phát sóng trực tiếp
‎đến các nhà đầu tư

780
01:01:54,836 --> 01:01:56,456
‎trên toàn quốc và toàn thế giới.

781
01:01:57,880 --> 01:02:01,720
‎Nếu thất bại trong việc duy trì đầu tư
‎thì sẽ thế nào?

782
01:02:03,136 --> 01:02:05,806
‎Vì sao em lại nghĩ đến thất bại trước?
‎Không tự tin à?

783
01:02:09,058 --> 01:02:13,148
‎Nghe nói trong buổi gọi vốn này 2STO
‎đang tìm đối tác toàn cầu, đúng không?

784
01:02:15,231 --> 01:02:16,071
‎Đúng vậy.

785
01:02:16,649 --> 01:02:20,949
‎Nhưng nghe nói 2STO đang tìm kiếm
‎đối tác mảng trí tuệ nhân tạo kia mà?

786
01:02:21,028 --> 01:02:24,618
‎Vậy thì chỉ có thể là
‎một trong số hai công ty đó.

787
01:02:30,329 --> 01:02:32,289
‎Dù là 2STO hay toàn cầu gì đi nữa

788
01:02:33,207 --> 01:02:35,837
‎thì khi quá chú trọng đến quy mô
‎sẽ cảm thấy rất áp lực.

789
01:02:36,461 --> 01:02:39,801
‎Hãy nghĩ rằng các bạn đang tìm
‎nhà đầu tư có cùng tư tưởng.

790
01:02:40,840 --> 01:02:44,050
‎Hãy rũ bỏ áp lực
‎và tiến lên sân khấu với sự tự tin.

791
01:02:45,052 --> 01:02:48,222
‎Chỉ cần thể hiện được rằng
‎các bạn đầy nhiệt huyết thế nào

792
01:02:48,973 --> 01:02:50,023
‎thì sẽ thành công.

793
01:02:53,394 --> 01:02:54,604
‎Đừng lo sợ.

794
01:02:55,188 --> 01:02:56,018
‎- Vâng!
‎- Vâng!

795
01:03:08,910 --> 01:03:09,950
‎Ôi trời.

796
01:03:10,495 --> 01:03:13,495
‎Làm gì mà lại lôi hết quần áo ra thế này?

797
01:03:14,707 --> 01:03:15,787
‎Hôm nay đi gọi vốn ạ.

798
01:03:16,584 --> 01:03:18,634
‎Sự sống còn của công ty
‎phụ thuộc vào cháu.

799
01:03:18,711 --> 01:03:20,761
‎Sao vậy? Cháu xinh mà?

800
01:03:21,339 --> 01:03:22,379
‎Trông không tươm tất ạ,

801
01:03:23,674 --> 01:03:24,514
‎lại còn kém cỏi.

802
01:04:12,390 --> 01:04:15,060
‎Tất nhiên là vì tiền.
‎Ngoài tiền thì có lý do khác sao?

803
01:04:15,643 --> 01:04:17,653
‎Đúng nhỉ? Vì tiền nhỉ?

804
01:04:17,728 --> 01:04:20,438
‎Tiền là một lý do tốt và thuyết phục.

805
01:04:21,399 --> 01:04:22,529
‎Nhưng mà cô bé này…

806
01:04:23,818 --> 01:04:25,068
‎tôi đã nghĩ cô ấy sẽ khác.

807
01:04:26,070 --> 01:04:29,450
<i>‎Tôi đã nghĩ cô ấy sẽ tìm
lý do khác ngoài tiền, vậy mà…</i>

808
01:04:53,890 --> 01:04:55,430
‎Em đã tìm ra chưa?

809
01:05:16,704 --> 01:05:17,964
‎Em ở đây thật à?

810
01:05:20,791 --> 01:05:21,791
‎Anh à.

811
01:05:22,835 --> 01:05:25,835
‎Nghe nói dạo này em hay lảng vảng
‎ở sông Hàn.

812
01:05:26,464 --> 01:05:28,724
‎Em đâu phải quái vật trong phim
<i>‎Quái vật sông Hàn</i>‎, sao lại ra đây?

813
01:05:28,799 --> 01:05:31,759
‎Trời, dì tiều tụy đi hẳn.

814
01:05:31,844 --> 01:05:33,934
‎Đừng vất vả nữa, về nhà thôi.

815
01:05:34,847 --> 01:05:36,807
‎Sang Su, cậu vẫn vậy nhỉ?

816
01:05:37,558 --> 01:05:41,688
‎Trước đây thì ăn bám In Jae,
‎bây giờ lại ăn bám bố sao?

817
01:05:41,771 --> 01:05:43,691
‎Vậy cũng coi là thăng chức nhỉ?

818
01:05:43,773 --> 01:05:46,653
‎Cả đời em thèm tiền,
‎sao bỗng dưng lại thèm tự trọng?

819
01:05:46,734 --> 01:05:49,824
‎Chọn một thôi.
‎Em đi lung tung là chết đói đấy.

820
01:05:51,614 --> 01:05:53,284
<i>‎Anh đã làm như trâu như chó</i>

821
01:05:53,366 --> 01:05:56,036
‎cho người khác suốt 20 năm.

822
01:05:56,118 --> 01:05:58,498
‎Bây giờ anh muốn tự làm chủ.

823
01:05:59,288 --> 01:06:01,708
‎Anh không làm như chó cho chủ
‎thì sẽ thành chó hoang.

824
01:06:01,791 --> 01:06:05,091
‎Nếu thành chó hoang
‎thì sẽ chết lạnh hoặc chết đói.

825
01:06:09,632 --> 01:06:10,632
‎Xin lỗi mình.

826
01:06:12,259 --> 01:06:14,389
‎Cuối cùng bây giờ em mới hiểu anh.

827
01:06:14,470 --> 01:06:17,720
‎Đã hiểu rồi thì hãy nghe lời đi về
‎khi anh còn nói chuyện tử tế.

828
01:06:20,226 --> 01:06:21,386
‎Này!

829
01:06:21,894 --> 01:06:23,774
‎Nếu như không nghe lời thì sao?

830
01:06:23,854 --> 01:06:26,824
‎Cậu sẽ đánh à?

831
01:06:27,525 --> 01:06:29,775
‎Bà này, bà là ai vậy?

832
01:06:30,611 --> 01:06:31,611
‎Tôi à?

833
01:06:34,615 --> 01:06:37,865
‎Tôi là mẹ chồng cũ của nó. Sao nào?

834
01:06:39,578 --> 01:06:42,788
‎Này, đi đi, trước khi tôi báo cảnh sát.

835
01:06:43,749 --> 01:06:45,379
‎Này, cậu cũng đi đi.

836
01:06:46,794 --> 01:06:50,174
‎Mau đi đi! Biến! Lên xe mau!

837
01:07:06,897 --> 01:07:08,817
‎Nó có giúp bớt căng thẳng không?

838
01:07:09,567 --> 01:07:12,027
‎Tôi không biết, tôi cũng lần đầu ăn.

839
01:07:12,111 --> 01:07:15,161
‎Có thể cho tôi một viên không?
‎Tôi căng thẳng quá.

840
01:07:15,239 --> 01:07:19,079
‎Làm sao đây, đó là viên cuối cùng rồi.

841
01:07:20,036 --> 01:07:21,446
‎À, vâng.

842
01:07:23,831 --> 01:07:26,421
‎Giám đốc Won, tin đồn đó có thật không?

843
01:07:26,500 --> 01:07:30,630
‎Cô bé chơi xích đu trên logo Sand Box
‎là cô thật à?

844
01:07:30,713 --> 01:07:32,213
‎À, vâng.

845
01:07:32,298 --> 01:07:33,628
‎Là thật sao? Tuyệt nhỉ.

846
01:07:33,716 --> 01:07:35,836
‎Là cô bé trong sách của Giám đốc Yoon…

847
01:07:37,011 --> 01:07:40,641
‎Cô bé chơi xích đu và bị ngã,
‎sau đó nhờ bố lót cát bên dưới?

848
01:07:43,184 --> 01:07:44,024
‎Vâng.

849
01:07:50,274 --> 01:07:53,324
‎Vậy cô ấy chính là
‎khởi đầu của Sand Box rồi.

850
01:07:53,402 --> 01:07:54,612
‎Cũng phải.

851
01:08:06,332 --> 01:08:07,832
‎Anh đi đâu vậy?

852
01:08:07,917 --> 01:08:10,627
‎À không, tôi có việc
‎cần nói với Giám đốc Seo.

853
01:08:10,711 --> 01:08:13,961
‎Hãy nói đi, chúng tôi sẽ chuyển lời
‎không thiếu một chữ.

854
01:08:14,465 --> 01:08:15,465
‎Thật là.

855
01:08:16,717 --> 01:08:17,677
‎Được rồi.

856
01:08:18,636 --> 01:08:19,796
‎Tình trạng cô ấy thế nào?

857
01:08:19,887 --> 01:08:23,427
‎Sinh tồn của công ty dựa vào hôm nay,
‎tất nhiên là căng thẳng rồi.

858
01:08:23,516 --> 01:08:26,096
‎Cô ấy nói cảm thấy như đi trên dây vậy.

859
01:08:26,185 --> 01:08:27,645
‎Đi trên dây?

860
01:08:28,813 --> 01:08:30,443
‎Vậy hãy chuyển lời cho cô ấy.

861
01:08:31,524 --> 01:08:35,244
‎Tôi sẽ là kế hoạch dự phòng cho cô ấy,
‎nên đừng quá căng thẳng.

862
01:08:35,319 --> 01:08:36,359
‎Kế hoạch dự phòng?

863
01:08:37,988 --> 01:08:40,948
‎Nếu Seo Dal Mi cũng không được thì sao?
‎Chúng tôi sẽ mất hết.

864
01:08:41,659 --> 01:08:44,369
‎- Lúc đó cá nhân tôi sẽ đầu tư.
‎- Sao cơ?

865
01:08:44,453 --> 01:08:46,663
‎Có bị loại ở đây cũng có
‎kế hoạch dự phòng.

866
01:08:46,747 --> 01:08:49,827
‎- À, kế hoạch dự phòng đó?
‎- Phải.

867
01:08:51,544 --> 01:08:53,214
‎Hãy chuyển lời như vậy.

868
01:09:06,350 --> 01:09:08,350
‎Vừa rồi là chuyện gì? Cô bé chơi xích đu?

869
01:09:09,812 --> 01:09:13,612
‎Đúng đấy, khi vào Sand Box,
‎chị đã mượn câu chuyện của em.

870
01:09:13,691 --> 01:09:15,991
‎Chỉ có vậy, nhưng chuyện bé xé to.

871
01:09:16,068 --> 01:09:19,278
‎Chị không ngờ Giám đốc Yoon
‎lại nhớ đến bố chúng ta sâu sắc như vậy.

872
01:09:19,363 --> 01:09:23,623
‎Bố chúng ta? Chị đã từ bỏ cả họ của bố
‎mà nói ra câu đó dễ dàng thật nhỉ?

873
01:09:23,701 --> 01:09:26,411
‎Lấy trộm ký ức của người khác
‎mà vẫn mặt dày vậy sao?

874
01:09:26,495 --> 01:09:28,285
‎Được rồi, chị xin lỗi.

875
01:09:28,998 --> 01:09:32,878
‎Nhưng nhìn em thế này, chị không thấy rằng
‎mình đã trộm của em.

876
01:09:33,919 --> 01:09:34,999
‎Em thì thế nào?

877
01:09:36,672 --> 01:09:37,592
‎Chị hỏi em nhé.

878
01:09:38,174 --> 01:09:41,054
‎Người đang mè nheo sợ hãi
‎không dám lên chiếc xích đu đó

879
01:09:41,135 --> 01:09:41,965
‎là em hay là chị?

880
01:09:43,387 --> 01:09:46,057
‎Người lo sợ sẽ thất bại là em hay là chị?

881
01:09:50,060 --> 01:09:52,020
‎Dù vậy chị vẫn phải xin lỗi em sao?

882
01:10:01,864 --> 01:10:02,914
‎Do San à.

883
01:10:03,782 --> 01:10:04,782
‎Chị hãy xin lỗi đi.

884
01:10:06,827 --> 01:10:07,907
‎Chị đã trộm nó.

885
01:10:09,663 --> 01:10:12,793
‎Chị cũng chẳng có gì đặc biệt,
‎đến mức phải trộm ký ức người khác mà.

886
01:10:15,169 --> 01:10:16,549
‎Chị không tự tin phải không?

887
01:10:18,589 --> 01:10:20,799
‎Vì lo sợ bại lộ
‎nên chị giấu diếm, lừa dối.

888
01:10:23,427 --> 01:10:24,547
‎Chị không mệt mỏi sao?

889
01:10:30,517 --> 01:10:31,687
‎Chắc vậy rồi.

890
01:10:36,899 --> 01:10:38,569
‎Cậu thì biết gì?

891
01:10:39,360 --> 01:10:40,820
‎Tôi biết rất rõ,

892
01:10:42,738 --> 01:10:44,368
‎vì tôi cũng từng làm vậy.

893
01:10:54,458 --> 01:10:56,248
‎- Không bắt máy à?
‎- Không.

894
01:10:57,211 --> 01:10:58,801
<i>‎Số máy quý khách vừa gọi…</i>

895
01:10:58,879 --> 01:10:59,709
‎Đến rồi kìa.

896
01:11:01,966 --> 01:11:04,296
‎Cô làm gì vậy? Sắp bắt đầu rồi
‎mà không nghe máy.

897
01:11:04,385 --> 01:11:09,425
‎Anh Do San này, trang phục hôm nay
‎đâu phải bộ anh định mặc đâu nhỉ?

898
01:11:09,932 --> 01:11:12,232
‎Anh muốn mặc bộ vest
‎để cổ vũ Giám đốc Seo mà?

899
01:11:13,936 --> 01:11:15,436
‎Vest gì? Cổ vũ gì?

900
01:11:16,272 --> 01:11:18,732
‎Vậy là sao?

901
01:11:20,943 --> 01:11:21,863
‎Chuyện đó…

902
01:11:25,030 --> 01:11:26,780
‎Chul San, nói chuyện một lát nhé.

903
01:11:27,700 --> 01:11:29,490
‎Gì cơ? Sao vậy?

904
01:11:31,203 --> 01:11:32,503
‎Lắm chuyện quá, theo tôi.

905
01:11:46,927 --> 01:11:50,467
‎Sao cậu không tinh ý gì cả vậy?
‎Phải để họ nói chuyện riêng chứ.

906
01:11:53,559 --> 01:11:54,389
‎À…

907
01:11:55,561 --> 01:11:59,111
‎Trời ạ, nhìn mặt cậu kìa.
‎Vì được tôi nắm tay nên vậy à?

908
01:12:00,691 --> 01:12:02,191
‎Đàn ông sao lại dễ dãi vậy?

909
01:12:03,402 --> 01:12:05,112
‎Chỉ nắm tay mà đã phát sốt à?

910
01:12:13,120 --> 01:12:14,330
‎Chị Sa Ha này.

911
01:12:17,458 --> 01:12:19,748
‎Lúc chị nói dối,

912
01:12:21,086 --> 01:12:22,166
‎tôi đã có cảm giác

913
01:12:23,297 --> 01:12:26,627
‎như bay lên tòa nhà 63 tầng vậy.

914
01:12:28,927 --> 01:12:32,597
‎Dù chị thấy không có gì đặc biệt,

915
01:12:33,807 --> 01:12:36,517
‎nhưng tôi là trai nhà quê,
‎những hành động nhỏ này

916
01:12:38,270 --> 01:12:40,810
‎khiến tôi thấy như lên thiên đường
‎hay xuống địa ngục.

917
01:12:41,648 --> 01:12:42,478
‎Thật vậy đấy.

918
01:12:49,948 --> 01:12:51,828
‎Vậy nên đừng làm những hành động thế này,

919
01:12:53,869 --> 01:12:55,249
‎mong chị cẩn trọng.

920
01:12:58,248 --> 01:12:59,208
‎Nhờ chị nhé.

921
01:13:02,711 --> 01:13:04,841
‎Vâng, tôi hiểu rồi.

922
01:13:05,339 --> 01:13:06,799
‎Vâng.

923
01:13:11,970 --> 01:13:14,260
‎Bây giờ vào đó nhé?

924
01:13:16,016 --> 01:13:16,846
‎Vâng.

925
01:13:39,998 --> 01:13:44,128
‎Vốn dĩ tớ… Cậu nhớ bộ vest đó chứ?
‎Bộ tớ mặc ở buổi kết nối doanh nghiệp.

926
01:13:45,587 --> 01:13:47,047
‎Tớ đã tính mặc nó đến.

927
01:13:47,714 --> 01:13:49,634
‎À, bộ đó.

928
01:13:51,093 --> 01:13:52,973
‎Khi đó cậu bảnh bao lắm.

929
01:13:54,054 --> 01:13:55,434
‎Đáng ra phải mặc đến chứ.

930
01:13:56,849 --> 01:13:58,849
‎Nhưng khi đó không phải tớ.

931
01:14:01,562 --> 01:14:02,562
‎Dal Mi à,

932
01:14:05,023 --> 01:14:07,153
‎tớ không muốn khiến cậu bối rối nữa.

933
01:14:11,029 --> 01:14:13,489
‎Những gì cậu biết về tớ cho đến lúc này…

934
01:14:15,617 --> 01:14:16,737
‎hãy xóa hết đi.

935
01:14:17,536 --> 01:14:20,706
‎Xóa hết sao? Ý cậu là gì?

936
01:14:23,750 --> 01:14:25,750
‎Tớ chưa từng viết thư cho cậu,

937
01:14:26,712 --> 01:14:28,342
‎chỉ mới quen cậu vài tháng,

938
01:14:30,507 --> 01:14:31,757
‎và luôn ăn mặc thế này,

939
01:14:32,843 --> 01:14:34,643
‎cũng không ước được chơi Go-stop.

940
01:14:36,138 --> 01:14:39,428
‎Sinh nhật tớ không phải ngày 7 tháng 5.

941
01:14:41,602 --> 01:14:44,062
‎Nếu cậu lẫn lộn cả cảm xúc về tớ,

942
01:14:48,317 --> 01:14:49,737
‎cứ xem như chưa có gì.

943
01:14:51,236 --> 01:14:52,356
‎Cậu có thể quên hết.

944
01:14:54,656 --> 01:14:56,986
‎Tớ chỉ mong cậu không phải trăn trở.

945
01:15:03,373 --> 01:15:04,753
‎Tớ chỉ muốn cậu biết một điều.

946
01:15:11,548 --> 01:15:13,338
‎Việc Công nghệ Samsan đến được đây

947
01:15:16,678 --> 01:15:18,138
‎là thành quả do cậu tạo nên.

948
01:15:22,684 --> 01:15:23,944
‎Đó không phải giả

949
01:15:25,395 --> 01:15:27,145
‎mà thật sự là thành quả của cậu.

950
01:15:32,736 --> 01:15:33,896
‎Tớ đảm bảo.

951
01:15:36,031 --> 01:15:37,871
‎Vậy nên đừng nghi ngờ điều đó.

952
01:15:51,547 --> 01:15:54,677
‎Giám đốc Seo, sắp bắt đầu tập dượt rồi.
‎Mau vào đi.

953
01:16:00,556 --> 01:16:01,386
‎Dal Mi à,

954
01:16:05,227 --> 01:16:06,437
‎cậu làm được mà.

955
01:16:11,066 --> 01:16:12,356
‎Tớ làm được.

956
01:16:42,639 --> 01:16:45,599
‎Tôi không đến gặp Seo Dal Mi đâu,
‎đừng bám theo tôi nữa.

957
01:16:45,684 --> 01:16:48,404
‎Tôi đâu có bám theo anh,
‎tôi cũng lên đó mà.

958
01:16:51,023 --> 01:16:52,073
‎Vậy thì được.

959
01:16:57,279 --> 01:17:00,409
‎Chuyện vừa rồi anh nói, nghe rất ngầu đấy.

960
01:17:02,326 --> 01:17:05,116
‎Kế hoạch dự phòng đó khiến tôi
‎thấy vững tâm hẳn.

961
01:17:05,203 --> 01:17:07,963
‎Tôi nói không phải để cậu khen ngợi.

962
01:17:09,708 --> 01:17:11,878
‎Một người tuyệt vời và rộng lượng thế này

963
01:17:14,004 --> 01:17:16,134
‎sao lại khắt khe với anh tôi đến vậy?

964
01:17:19,092 --> 01:17:20,182
‎Anh cậu?

965
01:17:23,930 --> 01:17:25,020
‎Anh nói đi.

966
01:17:26,433 --> 01:17:27,523
‎Vì sao

967
01:17:29,227 --> 01:17:30,347
‎anh giết anh trai tôi?

968
01:17:46,078 --> 01:17:50,168
‎Cậu đang nói với tôi à?
‎Tôi giết anh trai cậu sao?

969
01:17:51,500 --> 01:17:52,330
‎Phải.

970
01:17:55,712 --> 01:17:57,842
‎Có vẻ cậu nhầm tôi với ai rồi.

971
01:17:58,757 --> 01:18:01,007
‎Tôi mà giết anh cậu
‎thì có còn ở đây không?

972
01:18:01,093 --> 01:18:03,223
‎Phải vào tù rồi chứ? Thật là…

973
01:18:11,603 --> 01:18:14,983
‎Này Yong San,
‎tôi không biết anh cậu là ai.

974
01:18:15,065 --> 01:18:19,645
‎À không, tôi còn không biết
‎là cậu có anh, làm thế nào…

975
01:18:24,783 --> 01:18:26,663
‎Tôi không mong anh cầu nguyện cho anh tôi

976
01:18:28,787 --> 01:18:30,747
‎nhưng không ngờ anh còn không nhớ.

977
01:18:46,138 --> 01:18:48,888
<i>‎Cô ấy nói cảm thấy như đi trên dây vậy.</i>

978
01:18:48,974 --> 01:18:50,274
‎Đi trên dây?

979
01:18:51,101 --> 01:18:53,151
‎Vậy hãy chuyển lời cho cô ấy.

980
01:18:53,812 --> 01:18:57,322
‎Tôi sẽ là kế hoạch dự phòng cho cô ấy,
‎nên đừng quá căng thẳng.

981
01:19:29,931 --> 01:19:32,101
‎- Cậu Nam Do San?
‎- Tôi có chuyện muốn hỏi.

982
01:19:32,934 --> 01:19:34,024
‎Vâng, là chuyện gì?

983
01:19:34,102 --> 01:19:37,652
‎Là về lời đề nghị của anh trước đây,
‎việc có thể giúp công ty tiến xa.

984
01:19:38,273 --> 01:19:39,113
‎À, vâng.

985
01:19:40,400 --> 01:19:41,490
‎Lời đề nghị đó

986
01:19:42,819 --> 01:19:43,949
‎vẫn còn hiệu lực chứ?

987
01:19:45,030 --> 01:19:46,200
‎Tất nhiên rồi.

988
01:19:47,824 --> 01:19:49,664
‎Nhưng sao bỗng dưng cậu lại đổi ý?

989
01:19:52,496 --> 01:19:54,246
‎Vì không muốn có kế hoạch dự phòng.

990
01:19:54,915 --> 01:19:57,415
‎Kế hoạch dự phòng? Ý cậu là sao?

991
01:20:00,921 --> 01:20:04,011
‎Kế hoạch dự phòng cho thất bại.

992
01:20:28,573 --> 01:20:30,663
‎ĐẶC BIỆT CẢM ƠN LEE BO YOUNG

993
01:21:07,028 --> 01:21:10,868
‎Không ngờ tôi lại vừa trộn mì vừa tỏ tình.

994
01:21:12,033 --> 01:21:14,953
‎Tôi đã cố tỏ ra điềm tĩnh và thật ngầu

995
01:21:16,454 --> 01:21:20,924
‎nhưng trong lòng thì rất run đấy.

996
01:21:21,001 --> 01:21:22,381
‎Cô không biết đâu.

997
01:21:26,214 --> 01:21:28,384
‎Tôi rất mong cô ấy trả lời thật lòng.

998
01:21:29,301 --> 01:21:30,591
‎Nhưng mặt khác…

999
01:21:34,306 --> 01:21:36,306
‎Mặt khác tôi cũng lo sợ.

1000
01:21:38,476 --> 01:21:43,016
‎Nếu cô ấy từ chối
‎thì mọi thứ sẽ kết thúc mãi mãi.

1001
01:21:45,442 --> 01:21:46,402
‎Tôi sợ lắm.

1002
01:21:52,616 --> 01:21:53,866
‎Tôi cũng thấy hối hận.

1003
01:21:55,869 --> 01:21:57,579
‎Đáng ra không nên tỏ tình,

1004
01:22:02,417 --> 01:22:04,707
‎đáng ra tôi nên che giấu đến cùng.

1005
01:22:13,011 --> 01:22:16,891
‎Không đâu, nếu anh che giấu
‎thì sẽ càng hối hận.

1006
01:22:17,515 --> 01:22:18,675
‎Ít ra cũng được một chút.

1007
01:22:22,437 --> 01:22:26,107
‎Không có gì là vô ích cả.
‎Mọi lựa chọn đều có lý do.

1008
01:22:26,191 --> 01:22:29,531
‎Vậy nên hãy tin vào sự lựa chọn của mình.

1009
01:22:30,820 --> 01:22:33,910
‎Nếu cảm thấy niềm tin đó bị dao động
‎như lúc này,

1010
01:22:35,200 --> 01:22:39,370
‎hãy mượn sức mạnh của một ai đó.

1011
01:22:41,373 --> 01:22:42,753
‎Ai cơ?

1012
01:22:45,043 --> 01:22:46,293
‎Của tổ tiên anh.

1013
01:22:48,630 --> 01:22:49,670
‎Tổ tiên tôi?

1014
01:23:01,935 --> 01:23:03,765
<i>‎Tôi là người muốn biết nhất</i>

1015
01:23:03,853 --> 01:23:05,653
‎ai đang ở đây.

1016
01:23:06,272 --> 01:23:09,482
‎Đây là nơi tớ bắt đầu.
‎Không phải ở văn phòng nhìn ra sông Hàn.

1017
01:23:09,567 --> 01:23:10,777
<i>‎Ngay tại đây.</i>

1018
01:23:11,653 --> 01:23:14,823
<i>‎Nếu đáp án Giám đốc Seo đưa ra là
anh Han thì sao? Cậu chấp nhận được không?</i>

1019
01:23:14,906 --> 01:23:16,736
<i>‎Những gì cậu ta nói có thể đúng.</i>

1020
01:23:16,825 --> 01:23:19,235
<i>‎Chắc là các đội sẽ phải đấu lại.</i>

1021
01:23:19,327 --> 01:23:23,287
<i>‎Nếu kiểm tra trên cùng thông số
sẽ biết ngay tính năng bên nào tốt hơn.</i>

1022
01:23:23,915 --> 01:23:26,035
<i>‎Tớ không muốn Dal Mi khổ thêm nữa.</i>

1023
01:23:26,126 --> 01:23:28,996
<i>‎Tôi sẽ làm mọi thứ để thắng ở Demo Day.</i>

1024
01:23:30,130 --> 01:23:33,880
‎Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn

