1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:39,750 --> 00:00:42,416
‫في قلب كل راقصة باليه…‬

4
00:00:42,916 --> 00:00:44,916
‫ينبض دم محاربة.‬

5
00:00:53,291 --> 00:00:56,333
‫فهنّ يحولن الألم إلى جمال.‬

6
00:01:00,625 --> 00:01:03,458
‫ويحوّلن الفوضى إلى دقة.‬

7
00:01:09,375 --> 00:01:11,958
‫وتتحول أجسادهنّ إلى فن.‬

8
00:01:15,458 --> 00:01:20,625
‫يبذلن الجهد وينزفن الدم ويضحين.‬

9
00:01:23,208 --> 00:01:25,916
‫لكن ليس كلهن يحققن طموحهن…‬

10
00:01:45,916 --> 00:01:47,957
‫سيدة "ثورنا"، العرض بعد يومين.‬

11
00:01:47,958 --> 00:01:49,999
‫إن لم تأخذ "بونز" التدريبات على محمل الجد،‬

12
00:01:50,000 --> 00:01:51,499
‫فيجب أن أؤدي فقرتها.‬

13
00:01:51,500 --> 00:01:53,707
‫تأخرت حافلتها. ستصل قريباً.‬

14
00:01:53,708 --> 00:01:56,541
‫تأخرت لأن فقرها يمنعها من شراء ساعة.‬

15
00:01:57,166 --> 00:01:58,958
‫أعتذر على تأخر الليموزين يا "برنسيس".‬

16
00:02:01,708 --> 00:02:03,000
‫ألن نبدأ الرقص؟‬

17
00:02:06,083 --> 00:02:07,040
‫حسناً.‬

18
00:02:07,041 --> 00:02:08,832
‫5، 6، 7، 8.‬

19
00:02:08,833 --> 00:02:12,999
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، ثم 4 خطوات أخرى.‬

20
00:02:13,000 --> 00:02:17,707
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

21
00:02:17,708 --> 00:02:19,041
‫2… توقفن!‬

22
00:02:19,583 --> 00:02:21,124
‫حسناً. عدن إلى الدوران.‬

23
00:02:21,125 --> 00:02:21,958
‫بسرعة.‬

24
00:02:22,208 --> 00:02:23,124
{\an8}‫ماذا حدث؟‬

25
00:02:23,125 --> 00:02:24,040
{\an8}‫هيا. "غريس"…‬

26
00:02:24,041 --> 00:02:25,875
{\an8}‫كررت الخطأ ذاته.‬

27
00:02:26,083 --> 00:02:28,166
‫هل تسمعينني يا "غريس"؟‬

28
00:02:28,750 --> 00:02:29,957
‫أسرعي. هيا.‬

29
00:02:29,958 --> 00:02:31,791
‫5، 6، 7، 8. و1…‬

30
00:02:35,541 --> 00:02:39,665
‫1، 2، 3، 4، 5، 6…‬

31
00:02:39,666 --> 00:02:41,999
‫تذكّرن أنكن ستسافرن إلى "بودابست" غداً،‬

32
00:02:42,000 --> 00:02:43,790
‫لذا ارقصن كأن حيواتكن تتوقف على ذلك.‬

33
00:02:43,791 --> 00:02:45,125
‫رقصة فردية.‬

34
00:02:49,125 --> 00:02:50,500
‫توقفن!‬

35
00:02:51,708 --> 00:02:53,582
‫هيا. "برنسيس"!‬

36
00:02:53,583 --> 00:02:55,415
‫انتظري دورك.‬

37
00:02:55,416 --> 00:02:56,624
‫حسناً يا "كلوي"،‬

38
00:02:56,625 --> 00:02:59,707
‫يجب أن تثقي بأختك، مفهوم؟
ستعطيك إشارة البدء.‬

39
00:02:59,708 --> 00:03:03,624
‫7، 8. و1، 2، 3، 4، 5…‬

40
00:03:03,625 --> 00:03:05,207
‫حركة جميلة يا "كلوي".‬

41
00:03:05,208 --> 00:03:07,165
‫لا تنسي العمل الجماعي.‬

42
00:03:07,166 --> 00:03:08,416
‫لا تنسين أهمية العمل الجماعي.‬

43
00:03:09,458 --> 00:03:14,832
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

44
00:03:14,833 --> 00:03:16,458
‫1…‬

45
00:03:24,666 --> 00:03:27,708
‫انتهى الوقت يا سيدات. حسناً.‬

46
00:03:30,458 --> 00:03:32,458
‫ألا تجيدين العد؟‬

47
00:03:33,958 --> 00:03:35,499
‫أوجّه كلامي لك.‬

48
00:03:35,500 --> 00:03:37,750
‫أدرت قدمك للداخل عند الدوران
أيتها الساقطة.‬

49
00:03:38,125 --> 00:03:39,124
‫"بونز"!‬

50
00:03:39,125 --> 00:03:40,707
‫إن أردت الرقصة الفردية، فهي لك.‬

51
00:03:40,708 --> 00:03:42,457
‫- سأترك الفرقة.
- سيدة "ثورنا"؟‬

52
00:03:42,458 --> 00:03:43,415
{\an8}‫هل رأيت ما فعلته؟‬

53
00:03:43,416 --> 00:03:45,083
{\an8}‫أخيرا ضرب أحدهم تلك الساقطة.‬

54
00:03:45,291 --> 00:03:50,750
‫"استوديو (صانسيت دانس إل إيه)"‬

55
00:04:05,583 --> 00:04:07,083
‫ما كان عليك ضربها.‬

56
00:04:07,916 --> 00:04:09,291
‫لم أتعمّد ذلك.‬

57
00:04:10,625 --> 00:04:12,457
‫اصطدم وجهها بقبضتي.‬

58
00:04:12,458 --> 00:04:16,333
‫ترعاك والدتها
لكي تتمكني من المنافسة، لذا…‬

59
00:04:16,791 --> 00:04:20,374
‫ما رأيك بإظهار القليل من الامتنان
قبل أن تحاولي كسر أنفها؟ ‬

60
00:04:20,375 --> 00:04:22,624
‫يجب أن تفهمي‬

61
00:04:22,625 --> 00:04:25,624
‫أن عرض "بودابست" قد يغيّر حياتك.‬

62
00:04:25,625 --> 00:04:27,666
‫الباليه رياضة للساقطات الثريات.‬

63
00:04:28,250 --> 00:04:29,625
‫قلت لك مراراً‬

64
00:04:30,208 --> 00:04:31,333
‫إنني دخيلة عليها.‬

65
00:05:04,500 --> 00:05:06,540
‫"(المجر)"‬

66
00:05:06,541 --> 00:05:10,165
‫أمي، واثقة بأنك نائمة، لكن طائرتنا هبطت‬

67
00:05:10,166 --> 00:05:11,625
‫بعد تغيير مسار الرحلة.‬

68
00:05:12,458 --> 00:05:14,916
‫استقللنا حافلةً، لذا ادعي لي.‬

69
00:05:17,958 --> 00:05:20,708
‫"(بودابست) 361"‬

70
00:05:25,083 --> 00:05:26,833
‫أهذه رائحة دخان؟‬

71
00:05:28,625 --> 00:05:30,207
‫هذه الرحلة أشبه بكابوس.‬

72
00:05:30,208 --> 00:05:32,749
‫تغيّر مسار رحلتنا
وأضاع موظفو المطار أمتعتنا.‬

73
00:05:32,750 --> 00:05:34,707
‫والآن تعطلت الحافلة، لذا…‬

74
00:05:34,708 --> 00:05:38,624
‫لكنني أؤكد لك
بأن الراقصات سيعتلين المسرح غداً.‬

75
00:05:38,625 --> 00:05:40,666
‫لكننا في طريقنا الآن.‬

76
00:05:41,541 --> 00:05:44,374
‫لا، لا تغيّري البرنامج. لا داعي لذلك.‬

77
00:05:44,375 --> 00:05:48,332
‫ستشارك راقصاتي في العرض بلا أدنى شك.‬

78
00:05:48,333 --> 00:05:51,582
‫سيدة "ثورنا"، تبعد البلدة التالية
نحو كيلومترين فقط،‬

79
00:05:51,583 --> 00:05:53,957
‫- لكن ورد في الدليل…
- ماذا قالوا لك؟‬

80
00:05:53,958 --> 00:05:58,250
‫تفهّم المدير الفني وضعنا.‬

81
00:05:59,083 --> 00:06:01,416
‫- لكنهم…
- هل يبحثون عن بدائل؟‬

82
00:06:01,958 --> 00:06:02,791
‫أجل.‬

83
00:06:03,416 --> 00:06:04,416
‫أخشى ذلك.‬

84
00:06:05,708 --> 00:06:07,874
‫أحضرن حقائب الباليه يا فتيات.‬

85
00:06:07,875 --> 00:06:08,790
‫هيا.‬

86
00:06:08,791 --> 00:06:11,458
‫لن نشارك في العرض إذا بقينا في الحافلة.‬

87
00:06:13,250 --> 00:06:14,750
‫حسناً، أجل.‬

88
00:06:16,541 --> 00:06:17,540
‫حسناً.‬

89
00:06:17,541 --> 00:06:19,290
‫يا للروعة!‬

90
00:06:19,291 --> 00:06:22,083
‫الطبيعة خلابة هنا.‬

91
00:06:24,750 --> 00:06:26,832
‫- هذا مذهل جداً.
- المنظر جميل.‬

92
00:06:26,833 --> 00:06:29,250
{\an8}‫فلترحمكن الذئاب.‬

93
00:06:38,125 --> 00:06:40,208
‫هيا يا فتيات. أسرعن.‬

94
00:06:43,583 --> 00:06:45,666
‫كان علينا البقاء في الحافلة.‬

95
00:06:46,416 --> 00:06:48,999
‫سأرفع دعوى قضائية إذا أُصبت بذات الرئة.‬

96
00:06:49,000 --> 00:06:51,124
‫كانت تكره الحافلة والآن تريد العودة إليها.‬

97
00:06:51,125 --> 00:06:52,499
‫ألا يرضيك شيء؟‬

98
00:06:52,500 --> 00:06:54,040
‫ليس حين أكون بقربك.‬

99
00:06:54,041 --> 00:06:55,749
‫انتظرن يا فتيات.‬

100
00:06:55,750 --> 00:06:59,165
‫- أظن أن هناك فندقاً هنا.
- أشكر السماء. هيا بنا.‬

101
00:06:59,166 --> 00:07:02,125
‫"نُزل (تيريموك)"‬

102
00:07:08,958 --> 00:07:11,124
‫هل تستقبل هواتفكن أي إشارة؟‬

103
00:07:11,125 --> 00:07:12,625
‫لديّ خطان.‬

104
00:07:13,958 --> 00:07:16,208
‫أظننا في منطقة بلا تغطية.‬

105
00:07:19,875 --> 00:07:20,832
‫مرحباً.‬

106
00:07:20,833 --> 00:07:23,457
‫مرحباً. أيمكننا استخدام هاتفك؟‬

107
00:07:23,458 --> 00:07:25,415
‫تعطلت حافلتنا وتقطعت بنا السبل.‬

108
00:07:25,416 --> 00:07:26,458
‫- نحاول أن…
- "يوري".‬

109
00:07:27,375 --> 00:07:28,916
{\an8}‫اسمح لهن بالمرور.‬

110
00:07:32,458 --> 00:07:33,499
‫اعذرننا.‬

111
00:07:33,500 --> 00:07:35,915
‫أخي أبكم لذا يتشوش تفكيره.‬

112
00:07:35,916 --> 00:07:40,332
{\an8}‫أتفهّم ذلك. أختي صماء،
لذا عليّ تفسير كل إشاراتها.‬

113
00:07:40,333 --> 00:07:41,374
{\an8}‫يا لك من كاذبة.‬

114
00:07:41,375 --> 00:07:43,040
‫اسمي "أوسيب".‬

115
00:07:43,041 --> 00:07:44,332
‫بم أساعدكن؟‬

116
00:07:44,333 --> 00:07:46,207
‫نحتاج إلى سيارة أجرة.‬

117
00:07:46,208 --> 00:07:47,749
‫أيمكنك تأمين واحدة؟‬

118
00:07:47,750 --> 00:07:48,750
‫بالطبع.‬

119
00:07:49,833 --> 00:07:52,458
‫لا ينبغي للكائنات الجميلة
أن تبقى خارجاً في البرد.‬

120
00:07:53,541 --> 00:07:54,458
‫تعالين.‬

121
00:07:56,500 --> 00:07:57,832
‫ما الذي أتى بكنّ إلى هنا؟‬

122
00:07:57,833 --> 00:07:59,125
‫نحن راقصات باليه.‬

123
00:08:03,750 --> 00:08:06,458
‫غير معقول. هذه الأماكن التي أفضّلها.‬

124
00:08:10,666 --> 00:08:12,915
‫هذا غريب جداً.‬

125
00:08:12,916 --> 00:08:14,665
‫سيدة "ثورنا".‬

126
00:08:14,666 --> 00:08:16,124
‫يتعارض هذا مع أخلاقي.‬

127
00:08:16,125 --> 00:08:18,832
‫إنهما يلعبان القمار. لا يمكنني مشاهدة هذا.‬

128
00:08:18,833 --> 00:08:20,375
‫غطي عينيك. سأحضر شراباً.‬

129
00:08:38,958 --> 00:08:39,958
{\an8}‫"التقطي صورةً لي."‬

130
00:08:40,625 --> 00:08:41,916
{\an8}‫"كفّي عن تصرفاتك الطفولية."‬

131
00:08:42,083 --> 00:08:44,541
{\an8}‫"…لكن هذا المكان رائع."‬

132
00:08:52,333 --> 00:08:53,333
‫هذه…‬

133
00:08:54,333 --> 00:08:56,124
‫إنها مديرتي.‬

134
00:08:56,125 --> 00:08:57,916
‫كانت مشهورةً جداً في الماضي.‬

135
00:08:58,958 --> 00:09:01,125
‫قالوا إنها خليفة "فونتين".‬

136
00:09:01,791 --> 00:09:03,500
‫لكنها تعرضت لحادث.‬

137
00:09:04,125 --> 00:09:05,625
‫لم تعد للرقص بعدها.‬

138
00:09:07,333 --> 00:09:10,165
‫أهذا المكان مستوحى
من مسرحية "كسارة البندق"؟‬

139
00:09:10,166 --> 00:09:12,499
‫إنه مصدر فخر وبهجة مديرتي.‬

140
00:09:12,500 --> 00:09:13,749
‫لا نريد أن نتصرف بفظاظة،‬

141
00:09:13,750 --> 00:09:15,582
‫- لكن وقتنا ضيق.
- أعرف ذلك.‬

142
00:09:15,583 --> 00:09:16,832
‫يجب أن نصل إلى "بودابست".‬

143
00:09:16,833 --> 00:09:18,916
‫- سترقص الفتيات هناك غداً.
- تفضّلي.‬

144
00:09:19,041 --> 00:09:20,041
{\an8}‫ما هذا؟‬

145
00:09:21,083 --> 00:09:22,166
{\an8}‫إنهن مبللات!‬

146
00:09:23,291 --> 00:09:24,541
‫هذه…‬

147
00:09:25,500 --> 00:09:26,707
‫هذه "سونيا".‬

148
00:09:26,708 --> 00:09:28,125
‫إنها لطيفة جداً.‬

149
00:09:28,708 --> 00:09:31,707
‫تقول إن بوسعكن استخدام مجفف الملابس
في أثناء انتظاركن.‬

150
00:09:31,708 --> 00:09:35,999
‫- هذا لطف كبير منك، لكن علينا…
- لا. نصرّ على ذلك.‬

151
00:09:36,000 --> 00:09:39,165
‫تستحق راقصات الباليه
خدمةً استثنائية في نُزل "تيريموك".‬

152
00:09:39,166 --> 00:09:41,041
‫ألديكن ملابس جافة؟‬

153
00:09:44,500 --> 00:09:47,500
‫تبدين كسرب من العصافير البيضاء
في ملابس الرقص.‬

154
00:09:49,000 --> 00:09:50,375
{\an8}‫"هذا مهين جداً."‬

155
00:09:50,583 --> 00:09:51,750
‫تفضّلن.‬

156
00:09:52,583 --> 00:09:54,540
‫شكراً. أتضوّر جوعاً.‬

157
00:09:54,541 --> 00:09:56,540
‫احذرن، لا توسّخن ملابسكن بالطعام.‬

158
00:09:56,541 --> 00:09:57,582
‫لا تقلقي،‬

159
00:09:57,583 --> 00:09:59,500
‫لأنني لن أتناول الطعام هنا.‬

160
00:10:04,458 --> 00:10:05,665
{\an8}‫- حساء لحم، مقزز.
- لا بأس.‬

161
00:10:05,666 --> 00:10:07,499
{\an8}‫هذا الطعام مليء بفيروس "إيبولا".‬

162
00:10:07,500 --> 00:10:09,665
{\an8}‫بل بالإشريكية القولونية.‬

163
00:10:09,666 --> 00:10:11,999
‫لا فرق. لم تسافري في حياتك.‬

164
00:10:12,000 --> 00:10:14,833
‫- يا فتيات، من فضلكن.
- لسن متفاهمات. أعني…‬

165
00:10:15,750 --> 00:10:17,040
‫كيف يرقصن معاً؟‬

166
00:10:17,041 --> 00:10:18,290
‫يعلّمنا الرب الحب‬

167
00:10:18,291 --> 00:10:20,624
‫بجمعنا مع أشخاص يصعب العمل معهم.‬

168
00:10:20,625 --> 00:10:23,250
{\an8}‫راقصات باليه في نُزل "تيريموك"…‬

169
00:10:24,041 --> 00:10:25,541
‫أجل.‬

170
00:10:26,416 --> 00:10:27,749
‫ها أنتن.‬

171
00:10:27,750 --> 00:10:29,457
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

172
00:10:29,458 --> 00:10:31,124
‫اسمحن لي أن أعرفكن بنفسي.‬

173
00:10:31,125 --> 00:10:33,999
‫اسمي "ديفورا كاشيمير"
مالكة نُزل "تيريموك".‬

174
00:10:34,000 --> 00:10:38,457
‫أخبرني "أوسيب"بأن لديكن عرضاً مهماً،
أهذا صحيح؟‬

175
00:10:38,458 --> 00:10:39,665
‫أجل، سنقدم عرضاً‬

176
00:10:39,666 --> 00:10:42,499
‫في صالة الباليه الدولية في "بودابست".‬

177
00:10:42,500 --> 00:10:46,415
‫ولا أريد التباهي، لكن هذا العرض مهم جداً.‬

178
00:10:46,416 --> 00:10:48,499
‫لا تُدعى إليه سوى أفضل الراقصات في العالم.‬

179
00:10:48,500 --> 00:10:49,624
‫أعرف هذا.‬

180
00:10:49,625 --> 00:10:52,207
‫كنت راقصةً في الماضي.‬

181
00:10:52,208 --> 00:10:54,665
{\an8}‫أتردن أن أطلب لكنّ شاحنة صغيرة
تقلّكن إلى المدينة؟‬

182
00:10:54,666 --> 00:10:56,124
{\an8}‫"تمتلك النُزل… إنها راقصة."‬

183
00:10:56,125 --> 00:10:58,166
‫- أجل. شكراً جزيلاً.
- هذا من دواعي سروري.‬

184
00:11:14,750 --> 00:11:15,832
‫"باشا".‬

185
00:11:15,833 --> 00:11:18,290
‫- أرجو أن تنقل تحياتي إلى والدك.
- أجل.‬

186
00:11:18,291 --> 00:11:19,958
‫كما تريد أيها الجد.‬

187
00:11:24,166 --> 00:11:26,416
‫"زولي"، كيف حالك؟‬

188
00:11:30,916 --> 00:11:32,916
‫هذا لوالدك.‬

189
00:11:35,541 --> 00:11:38,166
‫نحبّذ التكتم هنا يا "باشا".‬

190
00:11:49,833 --> 00:11:50,750
{\an8}‫"ما الخطب؟"‬

191
00:11:52,083 --> 00:11:53,083
{\an8}‫الكهرباء الساكنة…‬

192
00:11:53,250 --> 00:11:54,416
{\an8}‫أظن أنها تبللت.‬

193
00:11:56,583 --> 00:11:57,875
{\an8}‫أريد التبول.‬

194
00:11:59,166 --> 00:12:00,833
‫تريد أختي الذهاب إلى الحمّام.‬

195
00:12:02,625 --> 00:12:04,291
‫تعالي معي يا عزيزتي.‬

196
00:12:08,458 --> 00:12:10,624
‫لا داعي لهذا. شكراً.‬

197
00:12:10,625 --> 00:12:13,041
‫سأرافقها. شكراً.‬

198
00:12:14,291 --> 00:12:17,083
‫الحمامات في الأعلى.‬

199
00:12:31,041 --> 00:12:32,958
‫من هنا على ما أظن.‬

200
00:13:08,791 --> 00:13:09,875
‫يا فتيات.‬

201
00:13:12,583 --> 00:13:14,500
‫أظن أنه يريد منا أن نرقص.‬

202
00:13:15,250 --> 00:13:16,915
‫يعزف لحن "حلوى الملبّس".‬

203
00:13:16,916 --> 00:13:19,291
‫يمكننا التدرّب على رقصتنا.‬

204
00:13:20,833 --> 00:13:22,665
‫لا ضير من تدريب بسيط.‬

205
00:13:22,666 --> 00:13:24,874
‫حسناً، هيا بنا. سنتدرب.‬

206
00:13:24,875 --> 00:13:26,250
‫تعالي. هيا!‬

207
00:13:58,583 --> 00:14:00,083
‫هيا يا "بونز"!‬

208
00:14:36,416 --> 00:14:38,040
‫لا تلطخ مكتبي بالدماء.‬

209
00:14:38,041 --> 00:14:39,499
‫آسف يا أمي.‬

210
00:14:39,500 --> 00:14:42,625
‫أرجوك يا "ميشينايا كوروليفا".‬

211
00:14:43,958 --> 00:14:46,875
‫أنت امرأة عقلانية.‬

212
00:14:48,666 --> 00:14:49,791
‫هذا صحيح.‬

213
00:14:50,541 --> 00:14:52,791
‫سأقتلع لسانك في المرة القادمة.‬

214
00:15:47,958 --> 00:15:50,250
‫- إذا أردت رقصةً فردية، فلك ذلك.
- حسناً.‬

215
00:15:51,750 --> 00:15:53,000
‫انتبهي يا "برنسيس".‬

216
00:15:57,541 --> 00:15:59,582
‫مرحباً أيتها العصفورة.‬

217
00:15:59,583 --> 00:16:01,665
‫- هلّا تحتفلين معنا الليلة.
- لا، شكراً لك.‬

218
00:16:01,666 --> 00:16:03,999
‫هيا. كوني رومنسية. أحب مثيلاتك من النساء.‬

219
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
‫مهلاً!‬

220
00:16:05,708 --> 00:16:07,208
‫إليك عني!‬

221
00:16:07,958 --> 00:16:09,250
‫هل تحبين اللعب بعنف؟‬

222
00:16:11,000 --> 00:16:12,333
‫فلنلعب بعنف إذاً.‬

223
00:16:14,125 --> 00:16:15,749
‫هكذا يجب التعامل مع أمثاله.‬

224
00:16:15,750 --> 00:16:17,958
‫أحضرن أمتعتكن. يجب أن نغادر هذا المكان.‬

225
00:16:23,125 --> 00:16:26,000
‫هل رأيتم ماذا يحدث لمن يهين شخصاً مثلي؟‬

226
00:16:27,333 --> 00:16:30,207
‫أيريد أي منكم اختبار صبري؟‬

227
00:16:30,208 --> 00:16:32,457
‫هذه المنطقة تحت سيطرة "ماركوفيتش".‬

228
00:16:32,458 --> 00:16:33,958
‫أتريدون مواجهة أبي؟‬

229
00:16:37,791 --> 00:16:40,707
‫أتريدين قول شيء ما؟‬

230
00:16:40,708 --> 00:16:42,915
‫آسفة. لا. أرجوك، لا تؤذني.‬

231
00:16:42,916 --> 00:16:45,374
‫"باشا".‬

232
00:16:45,375 --> 00:16:46,915
‫اهدأ.‬

233
00:16:46,916 --> 00:16:49,041
‫احتس شراباً.‬

234
00:16:51,791 --> 00:16:53,999
‫بحقك يا "باشا". اهدأ.‬

235
00:16:54,000 --> 00:16:55,666
‫ما هذا التصرف الطائش؟‬

236
00:16:56,666 --> 00:16:57,749
‫"ميشينايا كوروليفا".‬

237
00:16:57,750 --> 00:17:00,250
{\an8}‫قتلت امرأة في حانتي.‬

238
00:17:03,333 --> 00:17:06,082
‫اهدأن. سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

239
00:17:06,083 --> 00:17:08,125
‫لا. أطلق النار عليها.‬

240
00:17:09,791 --> 00:17:12,458
‫أطلق النار على وجهها.‬

241
00:17:13,041 --> 00:17:14,457
‫اتصلي بالشرطة.‬

242
00:17:14,458 --> 00:17:16,416
‫أجل، جرّبي ذلك. اتصلي بالشرطة.‬

243
00:17:19,416 --> 00:17:22,125
‫"بونز"!‬

244
00:17:27,083 --> 00:17:29,625
‫أرجوك! اطلبي الشرطة!‬

245
00:17:30,291 --> 00:17:31,291
‫أيتها السيدات!‬

246
00:17:31,916 --> 00:17:32,957
‫أيتها السيدات!‬

247
00:17:32,958 --> 00:17:34,583
‫سأتصل بالشرطة.‬

248
00:17:35,583 --> 00:17:36,625
‫"أوسيب"،‬

249
00:17:37,583 --> 00:17:39,625
‫خذهن إلى غرفة الأمان.‬

250
00:17:39,833 --> 00:17:42,375
{\an8}‫إلى القبو. حالاً.‬

251
00:17:45,458 --> 00:17:47,291
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

252
00:17:49,750 --> 00:17:51,000
‫أعدكن بذلك.‬

253
00:18:00,041 --> 00:18:01,124
‫مهلاً!‬

254
00:18:01,125 --> 00:18:02,125
‫أوقفها!‬

255
00:18:02,541 --> 00:18:03,458
‫مهلاً!‬

256
00:18:05,333 --> 00:18:06,333
‫توقّفي!‬

257
00:18:15,500 --> 00:18:21,541
‫بالغ الخطورة‬

258
00:18:25,250 --> 00:18:26,999
‫كفاكن تهوراً.‬

259
00:18:27,000 --> 00:18:29,250
‫اتبعن "أوسيب". سيعتني بكن.‬

260
00:18:30,500 --> 00:18:31,750
{\an8}‫سأفصلهن عن بعضهن.‬

261
00:18:32,208 --> 00:18:33,083
{\an8}‫وأبقيهن هادئات.‬

262
00:18:33,291 --> 00:18:34,749
‫تعالين.‬

263
00:18:34,750 --> 00:18:35,666
‫اتبعنني.‬

264
00:18:36,750 --> 00:18:39,250
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

265
00:18:40,958 --> 00:18:42,000
‫من هنا.‬

266
00:19:08,541 --> 00:19:09,541
‫مرحباً أيتها القصيرة.‬

267
00:19:10,125 --> 00:19:11,125
‫هل ضللت طريقك؟‬

268
00:19:11,833 --> 00:19:13,000
{\an8}‫"أنا صماء."‬

269
00:19:13,625 --> 00:19:15,374
‫مهلاً.‬

270
00:19:15,375 --> 00:19:16,791
‫ألا يمكنك السمع؟‬

271
00:19:23,583 --> 00:19:24,833
‫هل تحبين الوشوم؟‬

272
00:19:27,625 --> 00:19:28,666
‫أنت…‬

273
00:19:29,833 --> 00:19:31,290
‫جميلة.‬

274
00:19:31,291 --> 00:19:32,166
‫أعني…‬

275
00:19:33,916 --> 00:19:36,750
{\an8}‫"أنت ظريف."‬

276
00:19:39,708 --> 00:19:40,916
‫حسناً.‬

277
00:19:42,125 --> 00:19:44,082
‫لم يتعمّد إطلاق النار.‬

278
00:19:44,083 --> 00:19:45,124
‫لا.‬

279
00:19:45,125 --> 00:19:46,874
‫لا، لا توهمني بأنني مخطئة، مفهوم؟‬

280
00:19:46,875 --> 00:19:48,624
‫أطلق النار على السيدة "ثورنا" أمامنا.‬

281
00:19:48,625 --> 00:19:50,082
‫ستتصلون بالشرطة، أليس كذلك؟‬

282
00:19:50,083 --> 00:19:52,124
‫تتصل بهم مديرتي الآن.‬

283
00:19:52,125 --> 00:19:53,915
‫تتولّى كل شيء بنفسها.‬

284
00:19:53,916 --> 00:19:55,500
‫هذه مأساة، أليس كذلك؟‬

285
00:19:56,750 --> 00:19:57,915
‫يا للهول…‬

286
00:19:57,916 --> 00:19:59,333
‫يا للهول، ضاق نفسي.‬

287
00:19:59,875 --> 00:20:01,124
‫ضاق نفسي!‬

288
00:20:01,125 --> 00:20:03,333
‫- حسناً، تصرّف وساعدها.
- اسمعي.‬

289
00:20:03,833 --> 00:20:04,875
‫اسمعي.‬

290
00:20:05,708 --> 00:20:06,625
‫كُلي هذه،‬

291
00:20:07,625 --> 00:20:09,833
‫وستتحسنين في وقت وجيز.‬

292
00:20:25,625 --> 00:20:28,582
‫يا للفوضى التي أثرتها في حانتي.‬

293
00:20:28,583 --> 00:20:32,500
‫أزيلا هذه البريطانية عن أرضيتي وأسرعا.‬

294
00:20:35,208 --> 00:20:37,083
‫أجل، افعلا كما تقول.‬

295
00:20:38,208 --> 00:20:40,750
‫يجب أن نُجري حديثاً قصيراً.‬

296
00:20:43,750 --> 00:20:47,040
‫أيمكنكما تلطيخ الأرضية
بالدماء أكثر؟ "سونيا"…‬

297
00:20:47,041 --> 00:20:48,250
{\an8}‫أحضري الممسحة.‬

298
00:20:51,583 --> 00:20:52,666
‫تعال.‬

299
00:21:08,500 --> 00:21:09,916
‫أمسكت براقصة باليه.‬

300
00:21:13,875 --> 00:21:15,125
‫لم أنت مستاءة؟‬

301
00:21:16,125 --> 00:21:19,040
‫سأقول إن تلك المرأة الثملة المجنونة
وقفت أمامي‬

302
00:21:19,041 --> 00:21:20,750
‫وانطلقت الرصاصة من مسدسي.‬

303
00:21:22,541 --> 00:21:23,999
‫لم أرتكب أي خطأ.‬

304
00:21:24,000 --> 00:21:26,082
‫ستقول الراقصات العكس.‬

305
00:21:26,083 --> 00:21:29,790
‫إذا لم يتعاونّ، فافعلي ما تفعلينه عادةً.‬

306
00:21:29,791 --> 00:21:33,041
‫اقتلعي ألسنتهن أو شقّي حناجرهن.‬

307
00:21:34,708 --> 00:21:36,040
‫يمكننا الانتهاء من الأمر بسرعة.‬

308
00:21:36,041 --> 00:21:39,125
‫اجلس. أصبتني بالدوار بحركتك المستمرة.‬

309
00:21:39,791 --> 00:21:42,207
‫يجب ألّا نتهور.‬

310
00:21:42,208 --> 00:21:45,582
‫اختفاء 6 أمريكيات لن يمرّ مرور الكرام.‬

311
00:21:45,583 --> 00:21:48,540
‫يجب أن نحصل على كل المعلومات‬

312
00:21:48,541 --> 00:21:50,374
‫ونخطط لخطوتنا التالية.‬

313
00:21:50,375 --> 00:21:52,833
‫لا تقلق، سأعتني بك.‬

314
00:21:56,708 --> 00:21:57,958
‫أنت ستعتنين بي؟‬

315
00:21:59,791 --> 00:22:01,166
‫أهذا ما قلته حقاً؟‬

316
00:22:02,291 --> 00:22:03,291
‫أجل،‬

317
00:22:04,083 --> 00:22:05,791
‫لكن هناك ثمن لذلك.‬

318
00:22:08,000 --> 00:22:09,416
‫احذري.‬

319
00:22:10,583 --> 00:22:13,041
‫أنا ابن "لوتار" السفّاح.‬

320
00:22:15,000 --> 00:22:16,749
‫"ديفورا"،‬

321
00:22:16,750 --> 00:22:20,083
‫لا مجال للرحمة لمن يقف في وجه عائلتي.‬

322
00:22:23,375 --> 00:22:25,166
‫لا تجبريني على استدعاء أبي.‬

323
00:22:26,375 --> 00:22:28,207
‫أودّ لقاءه.‬

324
00:22:28,208 --> 00:22:31,874
‫رفض دعوتي في مناسبات كثيرة.‬

325
00:22:31,875 --> 00:22:33,582
‫أبي دائم الانشغال.‬

326
00:22:33,583 --> 00:22:37,208
‫لا وقت لديه للقدوم إلى الريف،
لكن باتصال واحد…‬

327
00:22:37,916 --> 00:22:40,166
‫سيتكبّد عناء الرحلة ليؤذيك.‬

328
00:22:49,541 --> 00:22:52,415
‫لسنوات عديدة، دفعت المال لوالدك،‬

329
00:22:52,416 --> 00:22:55,457
‫دين ورثته من أبي العزيز.‬

330
00:22:55,458 --> 00:22:57,750
‫لكن هذه الدفعات ستتوقف اليوم.‬

331
00:22:58,875 --> 00:23:03,875
‫أخبر أباك بأنه إن كان يريد ماله،
فيمكنه زيارتي.‬

332
00:23:05,875 --> 00:23:08,416
‫ظرفي من فضلك.‬

333
00:23:19,291 --> 00:23:22,291
‫لا، لم يكن هناك أحد على الطريق.‬

334
00:23:22,916 --> 00:23:26,540
‫هل يعلم أفراد عائلتك وأصدقاؤك
أن الحافلة تعطلت؟‬

335
00:23:26,541 --> 00:23:28,165
‫لا.‬

336
00:23:28,166 --> 00:23:30,249
‫- ماذا عن موظفي المسرح؟
- لا.‬

337
00:23:30,250 --> 00:23:31,291
‫"غريس".‬

338
00:23:32,416 --> 00:23:33,749
‫"بونزي" العزيزة!‬

339
00:23:33,750 --> 00:23:34,750
‫لقد عدت.‬

340
00:23:35,625 --> 00:23:38,083
‫"بوني"، هذه…‬

341
00:23:40,291 --> 00:23:41,624
‫من أنت؟‬

342
00:23:41,625 --> 00:23:43,332
‫هذا غير مهم.‬

343
00:23:43,333 --> 00:23:45,791
‫- أخبريني، من…
- لا تخبري هذه الساقطة بأي شيء.‬

344
00:23:46,625 --> 00:23:48,708
‫هذه الفتاة وقحة.‬

345
00:23:49,208 --> 00:23:51,665
‫تكرهني لأنني أقول لها دائماً‬

346
00:23:51,666 --> 00:23:52,999
‫إنها قد تذهب إلى الجحيم.‬

347
00:23:53,000 --> 00:23:54,582
‫انسي أمرها.‬

348
00:23:54,583 --> 00:23:56,957
‫بوسعنا أن نصبح صديقتين مقربتين الآن.‬

349
00:23:56,958 --> 00:23:58,165
‫هذا ممتع.‬

350
00:23:58,166 --> 00:23:59,665
‫يمكننا تناول البيتزا بالأناناس!‬

351
00:23:59,666 --> 00:24:01,374
‫ماذا فعلتم بـ"غريس"؟‬

352
00:24:01,375 --> 00:24:02,332
‫اصمتي.‬

353
00:24:02,333 --> 00:24:03,333
‫"غريس"؟‬

354
00:24:04,916 --> 00:24:06,374
‫كوني صديقتي.‬

355
00:24:06,375 --> 00:24:09,665
‫أخبريني، من يعرف
أنكن أتيتن إلى نُزل "تيريموك"؟‬

356
00:24:09,666 --> 00:24:10,833
‫الجميع يعرفون!‬

357
00:24:11,375 --> 00:24:13,207
‫أبي وأهلها‬

358
00:24:13,208 --> 00:24:15,457
‫وجميع أعضاء فرقة الباليه يعرفون، مفهوم؟‬

359
00:24:15,458 --> 00:24:17,957
‫- سيأتون للبحث عنا.
- "بوني"،‬

360
00:24:17,958 --> 00:24:20,958
‫كيف لي أنقذ روحك إن كذبت؟‬

361
00:24:24,916 --> 00:24:25,999
‫لن يأتي أحد.‬

362
00:24:26,000 --> 00:24:27,625
‫يا لغبائك يا "غريس".‬

363
00:24:29,750 --> 00:24:31,000
‫اسمحي لي برؤية "ديفورا".‬

364
00:24:33,125 --> 00:24:35,957
‫ساعدينا أرجوك.‬

365
00:24:35,958 --> 00:24:37,790
‫أودّ ذلك، لكن…‬

366
00:24:37,791 --> 00:24:39,708
‫إذا عصيتُ "ديفورا"،‬

367
00:24:40,333 --> 00:24:42,208
‫فستقتلع لساني.‬

368
00:25:22,125 --> 00:25:23,249
‫"دوكتور"،‬

369
00:25:23,250 --> 00:25:25,250
‫أواجه مشكلة آفات.‬

370
00:25:34,083 --> 00:25:35,083
‫"باشا".‬

371
00:25:37,833 --> 00:25:39,416
‫ماذا أرادت "ديفورا"؟‬

372
00:25:40,625 --> 00:25:41,625
‫لا شيء.‬

373
00:25:44,583 --> 00:25:46,332
‫فنغادر هذا الجحر.‬

374
00:25:46,333 --> 00:25:48,916
‫"باشا"، أعطني الظرف.‬

375
00:25:49,583 --> 00:25:50,750
‫المال.‬

376
00:25:52,125 --> 00:25:53,333
‫أعدته لـ"ديفورا".‬

377
00:25:54,250 --> 00:25:55,457
‫ماذا؟‬

378
00:25:55,458 --> 00:25:57,124
‫لا يمكننا العودة خاليي الوفاض.‬

379
00:25:57,125 --> 00:25:59,332
‫سيقتلنا أبوك يا "باشا".‬

380
00:25:59,333 --> 00:26:00,416
‫اصمت.‬

381
00:26:00,791 --> 00:26:03,374
‫نطقت الفتاة المتدينة بكل ما في جوفها.‬

382
00:26:03,375 --> 00:26:05,207
‫لكن التي هربت قد تؤرقنا.‬

383
00:26:05,208 --> 00:26:07,124
‫ليست كالبقية.‬

384
00:26:07,125 --> 00:26:10,665
‫لن تشكل الراقصات أي مشكلة لي
إلا إذا كان هناك من يعلم بوجودهن هنا.‬

385
00:26:10,666 --> 00:26:13,040
‫لا يعرف أحد بهذا يا "ميشينايا كوروليفا".‬

386
00:26:13,041 --> 00:26:15,457
‫هذا جيد. يستطيع "دوكتور"
القيام بعمله إذاً.‬

387
00:26:15,458 --> 00:26:18,208
‫"أوسيب"، اجمع أمتعة الراقصات
واطلب من "يوري" أن يحرقها.‬

388
00:26:29,416 --> 00:26:30,999
‫أهلاً يا أمي.‬

389
00:26:31,000 --> 00:26:33,541
{\an8}‫ماذا تفعل أيها الشقي؟‬

390
00:26:34,666 --> 00:26:36,416
‫لا داعي للتحدث بالهنغارية.‬

391
00:26:37,083 --> 00:26:39,041
‫هذه الساقطة لا تسمع ولا تتكلم.‬

392
00:26:41,333 --> 00:26:42,375
‫تعالي.‬

393
00:26:42,833 --> 00:26:44,375
‫تعالي معي يا عزيزتي.‬

394
00:26:45,375 --> 00:26:46,750
‫الفتيان أشقياء.‬

395
00:27:05,625 --> 00:27:09,250
‫لم ابني البكر حساس جداً؟‬

396
00:27:09,875 --> 00:27:11,415
‫آسف يا أمي.‬

397
00:27:11,416 --> 00:27:13,582
‫لا ذنب لك في هذا.‬

398
00:27:13,583 --> 00:27:15,958
‫عاملتك بلطف زائد.‬

399
00:27:18,791 --> 00:27:20,000
‫وجدتها!‬

400
00:28:03,208 --> 00:28:04,957
‫أيتها الغبية الرعناء!‬

401
00:28:04,958 --> 00:28:06,832
‫لم أنت غاضبة مني؟‬

402
00:28:06,833 --> 00:28:08,624
‫أحبك.‬

403
00:28:08,625 --> 00:28:10,040
‫ما خطبك؟‬

404
00:28:10,041 --> 00:28:11,958
‫أعطاني "أوسيب" قطعة شوكولاتة.‬

405
00:28:12,791 --> 00:28:15,708
‫يراودني شعور غريب،
لكنني أشعر بالدفء في داخلي.‬

406
00:28:16,750 --> 00:28:18,249
‫- أنت منتشية.
- "منتشية"؟‬

407
00:28:18,250 --> 00:28:22,332
‫يجب ألا أكون منتشيةً!‬

408
00:28:22,333 --> 00:28:23,457
‫ماذا عن العرض؟‬

409
00:28:23,458 --> 00:28:24,457
‫أشعر بالإعياء.‬

410
00:28:24,458 --> 00:28:26,582
‫أخرجي ما أعطوك إياه من جسدك.‬

411
00:28:26,583 --> 00:28:28,332
‫- هيا.
- لا أستطيع. أحتاج إلى مساعدة.‬

412
00:28:28,333 --> 00:28:30,540
‫لا أستطيع يا "بوني". ساعديني.‬

413
00:28:30,541 --> 00:28:33,500
‫أتعتبرين نفسك راقصة باليه
ولا تجيدين إرغام نفسك على التقيؤ؟‬

414
00:28:40,416 --> 00:28:41,583
‫غولاش.‬

415
00:28:46,875 --> 00:28:49,082
‫"أوسيب"، أحضر لنا قارورة بالينكا.‬

416
00:28:49,083 --> 00:28:50,333
‫لك ذلك.‬

417
00:28:50,875 --> 00:28:52,208
‫سآتي بها حالاً.‬

418
00:29:21,750 --> 00:29:22,750
‫تباً!‬

419
00:29:23,500 --> 00:29:25,666
‫إنه قادم. تظاهري بأنك نائمة.‬

420
00:29:39,791 --> 00:29:41,083
‫"غريس"؟‬

421
00:29:50,583 --> 00:29:51,875
‫"غريس"؟‬

422
00:29:57,083 --> 00:29:58,582
‫هل أنت جاهزة للمزيد من المتعة؟‬

423
00:29:58,583 --> 00:29:59,875
‫تباً.‬

424
00:30:01,791 --> 00:30:02,999
‫أنت…‬

425
00:30:03,000 --> 00:30:04,415
‫أنت مريضة.‬

426
00:30:04,416 --> 00:30:05,458
‫مهلاً.‬

427
00:30:06,041 --> 00:30:07,124
‫اسمعي.‬

428
00:30:07,125 --> 00:30:08,375
‫لا تجزعي.‬

429
00:30:09,083 --> 00:30:10,208
‫لا تقلقي.‬

430
00:30:10,875 --> 00:30:11,916
‫في الواقع…‬

431
00:30:13,375 --> 00:30:15,250
‫تبدين كبجعة صغيرة.‬

432
00:30:16,916 --> 00:30:18,000
‫لم…‬

433
00:30:19,000 --> 00:30:21,625
‫لم أخبر أحداً بهذا من قبل، لكنني…‬

434
00:30:25,125 --> 00:30:26,540
‫أهوى…‬

435
00:30:26,541 --> 00:30:28,333
‫أهوى الطيور.‬

436
00:30:30,875 --> 00:30:32,332
‫أظن أن…‬

437
00:30:32,333 --> 00:30:34,041
‫أن ما أحبه فيها هو أعناقها.‬

438
00:30:36,083 --> 00:30:37,708
‫إنها ناعمة جداً.‬

439
00:30:41,541 --> 00:30:45,082
‫حاربك الرب أيها الشيطان!‬

440
00:30:45,083 --> 00:30:47,832
‫تباً، أثّر المخدر في تفكيرك.‬

441
00:30:47,833 --> 00:30:49,083
‫لا تقلقي.‬

442
00:30:53,291 --> 00:30:55,333
‫اهربي.‬

443
00:30:56,333 --> 00:30:58,915
‫يا "يسوع"! أريد المغادرة.‬

444
00:30:58,916 --> 00:31:01,166
‫تضرّعي كما شئت،‬

445
00:31:02,208 --> 00:31:04,708
‫لكنك لن تغادري هذا المكان
يا راقصة الباليه.‬

446
00:31:05,791 --> 00:31:06,791
‫أنت!‬

447
00:32:06,291 --> 00:32:07,833
‫يا للهول!‬

448
00:32:09,958 --> 00:32:10,958
‫أرجوك.‬

449
00:32:20,041 --> 00:32:23,040
‫أرجوك، توقف.‬

450
00:32:23,041 --> 00:32:25,749
‫انتهت أيام الرقص يا راقصة الباليه.‬

451
00:32:25,750 --> 00:32:27,291
‫لا.‬

452
00:33:19,291 --> 00:33:21,832
‫هلّا تعطيني صينية أقداح.‬

453
00:33:21,833 --> 00:33:22,999
‫هل هناك احتفال؟‬

454
00:33:23,000 --> 00:33:24,165
‫لا.‬

455
00:33:24,166 --> 00:33:25,541
‫بل مأساة.‬

456
00:33:26,500 --> 00:33:28,290
‫كرّست راقصات الباليه الخمسة‬

457
00:33:28,291 --> 00:33:31,332
‫ما مجموعه 100 عام للتدريب‬

458
00:33:31,333 --> 00:33:35,249
‫والتفاني والألم والشغف والانضباط.‬

459
00:33:35,250 --> 00:33:37,124
‫وكل هذا سيذهب أدراج الرياح‬

460
00:33:37,125 --> 00:33:39,583
‫بسبب حماقة غبي واحد.‬

461
00:33:43,000 --> 00:33:44,083
‫لذا لا…‬

462
00:33:44,750 --> 00:33:46,458
‫لن أحتفل.‬

463
00:33:47,000 --> 00:33:48,375
‫أنا في حداد.‬

464
00:33:50,208 --> 00:33:53,041
‫عسى ألّا تذهب تضحياتهن أدراج الرياح.‬

465
00:33:53,958 --> 00:33:54,916
‫تفضّلي.‬

466
00:33:58,375 --> 00:33:59,541
‫أحسنت.‬

467
00:34:00,833 --> 00:34:01,833
‫أحسنت.‬

468
00:34:06,291 --> 00:34:07,958
‫رائع. أحسنت.‬

469
00:34:14,500 --> 00:34:15,707
‫لا تقطع عنهم الشراب.‬

470
00:34:15,708 --> 00:34:18,041
‫أريد أن يثمل "باشا" ومرافقاه.‬

471
00:34:34,000 --> 00:34:36,250
‫اشربي أيتها الفئران الصغار.‬

472
00:34:40,416 --> 00:34:41,499
‫ما خطبها؟‬

473
00:34:41,500 --> 00:34:43,374
‫تتصرف بغرابة أكثر من العادة.‬

474
00:34:43,375 --> 00:34:44,957
‫خدّرها ذلك الوضيع.‬

475
00:34:44,958 --> 00:34:46,207
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

476
00:34:46,208 --> 00:34:47,541
‫لا. حقاً؟‬

477
00:34:49,041 --> 00:34:51,874
‫لماذا لم تنتظري وصول السُلطات‬

478
00:34:51,875 --> 00:34:53,582
‫للقيام بعملها؟‬

479
00:34:53,583 --> 00:34:55,290
‫لم سببت المتاعب؟‬

480
00:34:55,291 --> 00:34:57,290
‫السيدة "ثورنا" ميتة.‬

481
00:34:57,291 --> 00:35:00,332
‫لو كانت الشرطة قادمة، لوصلت.‬

482
00:35:00,333 --> 00:35:02,707
‫أعلم أن استيعاب هذا صعب عليك
لأنك طوال حياتك‬

483
00:35:02,708 --> 00:35:04,166
‫كنت تحصلين على المساعدة باتصال واحد.‬

484
00:35:05,833 --> 00:35:07,582
‫لكننا لوحدنا.‬

485
00:35:07,583 --> 00:35:09,707
‫لن يأتي أحد لإنقاذنا.‬

486
00:35:09,708 --> 00:35:10,875
‫أنت مخطئة.‬

487
00:35:11,375 --> 00:35:13,999
‫نحن أجنبيات في أقصى أصقاع الأرض.‬

488
00:35:14,000 --> 00:35:17,582
‫أرخص وأكثر الطرق فاعلية
للتعامل مع هذا الموقف هو قتلنا.‬

489
00:35:17,583 --> 00:35:19,499
‫يجب أن نغادر.‬

490
00:35:19,500 --> 00:35:22,582
‫كفّي عن تكرار هذا.‬

491
00:35:22,583 --> 00:35:24,290
‫تعلمين أننا سنموت إذا بقينا،‬

492
00:35:24,291 --> 00:35:27,707
‫ولن نستفيد شيئاً
إذا قلت تكراراً إن علينا المغادرة.‬

493
00:35:27,708 --> 00:35:30,791
‫يجب أن نترك الأقوال ونبدأ بالأفعال لأن…‬

494
00:35:32,500 --> 00:35:33,875
‫علينا أن نغادر هذا المكان.‬

495
00:35:54,750 --> 00:35:55,750
{\an8}‫"نقتلها جميعاً"‬

496
00:35:57,000 --> 00:35:58,249
‫لا تقلق.‬

497
00:35:58,250 --> 00:35:59,833
‫سأعود بسرعة.‬

498
00:36:02,291 --> 00:36:03,790
‫أتريد الكوبرا؟‬

499
00:36:03,791 --> 00:36:05,707
‫"باشا"، أتريد الكوبرا؟‬

500
00:36:05,708 --> 00:36:07,875
‫لك ذلك. إليك الكوبرا.‬

501
00:36:10,208 --> 00:36:12,290
‫- أجل يا "باشا"!
- أحبها!‬

502
00:36:12,291 --> 00:36:13,708
‫مساء الخير يا رفاق.‬

503
00:36:20,083 --> 00:36:24,208
‫"باشا"، قد تصبح أليفاً يوماً ما.‬

504
00:36:30,916 --> 00:36:32,041
‫"أرتيوم"،‬

505
00:36:32,958 --> 00:36:34,582
‫ما الذي يفعله هذا الأحمق هنا؟‬

506
00:36:34,583 --> 00:36:36,207
‫"ديفورا".‬

507
00:36:36,208 --> 00:36:37,333
‫"دوكتور".‬

508
00:36:37,916 --> 00:36:39,333
‫حبيبتي.‬

509
00:36:41,458 --> 00:36:43,499
‫- هل أخرجت الرصاصة؟
- بالطبع.‬

510
00:36:43,500 --> 00:36:45,125
‫رائع.‬

511
00:36:46,083 --> 00:36:49,332
‫سأنتزع أسنانها وعينيها ورؤوس أصابعها.‬

512
00:36:49,333 --> 00:36:51,665
‫ثم سأفعل الشيء ذاته براقصات الباليه.‬

513
00:36:51,666 --> 00:36:54,416
‫لن يتعرف عليهن أحد.‬

514
00:36:55,791 --> 00:36:57,000
‫رائع.‬

515
00:36:57,750 --> 00:36:59,875
‫لن تعطيني التسجيل أبداً.‬

516
00:37:01,083 --> 00:37:02,915
‫والآن استدعت "دوكتور" المخبول‬

517
00:37:02,916 --> 00:37:04,665
‫لكي تقول لأبي:‬

518
00:37:04,666 --> 00:37:06,708
‫"أنا من تولّى الأمر، ليس (باشا)."‬

519
00:37:10,541 --> 00:37:12,500
‫أريدك أن تقتل راقصات الباليه.‬

520
00:37:15,041 --> 00:37:16,625
‫سيفخر بك أبوك.‬

521
00:37:16,916 --> 00:37:17,833
‫أعرف.‬

522
00:37:29,250 --> 00:37:30,416
‫هيا.‬

523
00:37:33,916 --> 00:37:35,083
‫من هنا.‬

524
00:37:43,250 --> 00:37:44,375
‫ابقين.‬

525
00:37:51,750 --> 00:37:53,833
‫تعالين، يمكننا التسلل والخروج من هنا.‬

526
00:37:56,791 --> 00:37:58,915
‫"هوذا
مزمع أن يلقي بعضاً منكم في السجن،‬

527
00:37:58,916 --> 00:38:01,625
‫لكي تُجربوا، لكن لا تخافوا البتة."‬

528
00:38:03,000 --> 00:38:06,916
‫سفر الرؤيا، الإصحاح 2، الآية 10.‬

529
00:38:08,000 --> 00:38:10,041
‫احتفظي بآياتك لنفسك.‬

530
00:38:12,750 --> 00:38:13,875
‫تباً.‬

531
00:38:15,083 --> 00:38:18,416
‫قد نتمكن من اختراق الجدران.‬

532
00:38:23,333 --> 00:38:24,915
‫عدن. هيا.‬

533
00:38:24,916 --> 00:38:26,458
‫أسرعن!‬

534
00:38:28,458 --> 00:38:31,708
‫…قادم لقبض أرواحكن.‬

535
00:38:45,041 --> 00:38:47,125
‫مهلاً، هل أنت ثمل للغاية؟‬

536
00:38:48,625 --> 00:38:49,833
‫لم أثمل في حياتي.‬

537
00:38:56,000 --> 00:38:57,791
‫- ابحث عنهن.
- حسناً.‬

538
00:39:14,333 --> 00:39:15,791
‫هناك اثنان.‬

539
00:39:17,166 --> 00:39:19,124
‫لا أريد أن أموت.‬

540
00:39:19,125 --> 00:39:21,082
‫يمكننا القضاء عليهما.‬

541
00:39:21,083 --> 00:39:22,916
‫"القضاء عليهما"؟ هل جُننت؟‬

542
00:39:24,875 --> 00:39:26,457
‫لا، جدياً يا رفيقات.‬

543
00:39:26,458 --> 00:39:29,165
‫لا، لست قويةً بما يكفي.‬

544
00:39:29,166 --> 00:39:30,332
‫هذا هراء.‬

545
00:39:30,333 --> 00:39:32,290
‫رأيت رقصك.‬

546
00:39:32,291 --> 00:39:35,457
‫يفترض الناس أننا فتيات رقيقات ضعيفات،
لكن هذا غير صحيح.‬

547
00:39:35,458 --> 00:39:38,165
‫نرقص بالرغم من المرض والألم ونزيف أقدامنا،‬

548
00:39:38,166 --> 00:39:39,874
‫وتبقى وجوهنا مبتسمة طوال الوقت.‬

549
00:39:39,875 --> 00:39:41,749
‫لذا لا تقولي إنك لست قوية.‬

550
00:39:41,750 --> 00:39:42,750
‫مفهوم؟‬

551
00:39:51,208 --> 00:39:53,041
‫- انظرن.
- ماذا؟‬

552
00:39:55,083 --> 00:39:56,375
‫حقائب الباليه خاصتنا!‬

553
00:40:12,333 --> 00:40:13,291
‫"فلاد"!‬

554
00:40:13,958 --> 00:40:14,916
‫"فلاد"!‬

555
00:40:16,166 --> 00:40:18,124
‫مات "أوسيب".‬

556
00:40:18,125 --> 00:40:19,916
‫هذا ليس في مصلحة "باشا".‬

557
00:40:21,375 --> 00:40:22,583
‫إنهن هنا.‬

558
00:40:23,083 --> 00:40:24,208
‫أجل.‬

559
00:40:27,458 --> 00:40:30,165
‫نعلم أنكن في الداخل يا فتيات.‬

560
00:40:30,166 --> 00:40:31,875
‫- اخرجن.
- معه مسدس.‬

561
00:40:32,291 --> 00:40:34,082
‫هذه فرصتكن الأخيرة.‬

562
00:40:34,083 --> 00:40:35,416
‫إليك عنا!‬

563
00:41:23,583 --> 00:41:24,958
‫ساقطات…‬

564
00:41:27,958 --> 00:41:29,166
‫اللعنة!‬

565
00:41:41,625 --> 00:41:43,791
‫لا!‬

566
00:41:44,791 --> 00:41:47,207
‫"زوي"! النجدة!‬

567
00:41:47,208 --> 00:41:48,249
‫أطلقي النار.‬

568
00:41:48,250 --> 00:41:50,166
‫- أطلقي النار عليه يا "زوي"!
- حسناً.‬

569
00:41:54,583 --> 00:41:56,958
‫حسناً، خذن المسدس مني حالاً.‬

570
00:41:57,250 --> 00:41:58,457
‫ما هذا؟‬

571
00:41:58,458 --> 00:42:00,290
‫- آسفة.
- لا تعتذري له.‬

572
00:42:00,291 --> 00:42:01,749
‫انتهى أمرنا. قُضي علينا.‬

573
00:42:01,750 --> 00:42:02,915
‫أعطيني سكيناً.‬

574
00:42:02,916 --> 00:42:04,375
‫لا أعرف ماذا يحدث.‬

575
00:42:08,666 --> 00:42:09,749
‫اذهب.‬

576
00:42:09,750 --> 00:42:10,957
‫اقتلهن.‬

577
00:42:10,958 --> 00:42:12,750
‫- "فيدي"…
- لا. حسناً.‬

578
00:42:15,500 --> 00:42:16,624
‫هيا.‬

579
00:42:16,625 --> 00:42:18,624
‫إنهما ثملان وضعيفا البنية‬

580
00:42:18,625 --> 00:42:20,416
‫ونحن راقصات باليه محترفات.‬

581
00:43:01,416 --> 00:43:02,666
‫لا!‬

582
00:43:06,958 --> 00:43:09,500
‫لن… تنال… مرادك!‬

583
00:44:22,208 --> 00:44:23,791
‫يا للهول!‬

584
00:44:27,458 --> 00:44:29,291
‫نصل القدم مذهل.‬

585
00:44:30,125 --> 00:44:31,415
‫رب ضارة نافعة.‬

586
00:44:31,416 --> 00:44:33,291
‫أريد واحداً مثله.‬

587
00:44:44,000 --> 00:44:45,624
‫لن نخرج من ذلك الطريق إذاً.‬

588
00:44:45,625 --> 00:44:47,957
‫دفعة أخرى من الشراب.‬

589
00:44:47,958 --> 00:44:49,665
‫- هل تسمعن هذا؟
- ماذا؟‬

590
00:44:49,666 --> 00:44:52,124
‫كيف تستمتع بوقتها بعد كل ما حدث؟‬

591
00:44:52,125 --> 00:44:53,832
‫قتلوا السيدة "ثورنا".‬

592
00:44:53,833 --> 00:44:55,874
‫يجب أن نركّز لإيجاد باب خلفي.‬

593
00:44:55,875 --> 00:44:57,749
‫مهلاً، لم نحتاج إلى باب خلفي
للصعود إلى أعلى؟‬

594
00:44:57,750 --> 00:44:59,415
‫لم سنصعد إلى أعلى؟‬

595
00:44:59,416 --> 00:45:01,582
‫لا بدّ من وجود مخرج طوارئ للحرائق أو…‬

596
00:45:01,583 --> 00:45:04,040
‫لأن "كلوي" صعدت للدخول إلى الحمّام.‬

597
00:45:04,041 --> 00:45:05,750
‫هل كنت تنوين تركها؟‬

598
00:45:09,958 --> 00:45:13,124
‫يا للهول. هل نسيتن أمر "كلوي"؟‬

599
00:45:13,125 --> 00:45:15,999
‫حسناً. سنعود لاصطحابها حين نحضر المساعدة.‬

600
00:45:16,000 --> 00:45:18,374
‫لا، قد يكون ذلك متأخراً.‬

601
00:45:18,375 --> 00:45:21,040
‫إنها بمفردها. وسماعتها معطلة.‬

602
00:45:21,041 --> 00:45:24,540
‫أخبرت أبي بأنني سأعتني بها.‬

603
00:45:24,541 --> 00:45:26,874
‫من الواضح أنك تبلين حسناً في ذلك.‬

604
00:45:26,875 --> 00:45:29,582
‫اصمتي. لم تتصرفين بأنانية طوال الوقت؟‬

605
00:45:29,583 --> 00:45:31,374
‫لا يمكنني ترك أختي.‬

606
00:45:31,375 --> 00:45:33,249
‫لن نترك أحداً.‬

607
00:45:33,250 --> 00:45:34,625
‫تكلّمي عن نفسك.‬

608
00:45:35,875 --> 00:45:37,249
‫سأرحل من هنا.‬

609
00:45:37,250 --> 00:45:38,541
‫"غريس"، هيا بنا.‬

610
00:45:45,375 --> 00:45:47,583
‫حسناً. كما تشأن.‬

611
00:45:48,125 --> 00:45:49,166
‫أنتن مقيتات.‬

612
00:45:51,166 --> 00:45:52,875
‫استمتعن بتعرضكن للقتل.‬

613
00:45:55,875 --> 00:45:57,166
‫هيا بنا.‬

614
00:46:08,875 --> 00:46:10,582
‫تؤدي هذه السلالم إلى أعلى،‬

615
00:46:10,583 --> 00:46:12,333
‫لكن إذا كنا في الأعلى، فستؤدي إلى أسفل.‬

616
00:46:13,625 --> 00:46:16,374
‫هذه المرة الأولى التي أغار فيها منك.‬

617
00:46:16,375 --> 00:46:18,708
‫لا تحسدي جارك على نشوته.‬

618
00:46:32,458 --> 00:46:35,458
‫ربما ما زالت "كلوي" في الداخل.‬

619
00:46:41,791 --> 00:46:42,957
‫ماذا تفعلن؟‬

620
00:46:42,958 --> 00:46:45,582
‫عدن إلى أسفل قبل أن تتسببن بالمتاعب.‬

621
00:46:45,583 --> 00:46:46,791
‫أجبرينا على ذلك.‬

622
00:46:49,208 --> 00:46:50,457
‫اهدئي.‬

623
00:46:50,458 --> 00:46:52,457
‫سنحلّ هذا الخلاف بالكلام، اتفقنا؟‬

624
00:46:52,458 --> 00:46:54,624
‫أين أختي؟‬

625
00:46:54,625 --> 00:46:56,165
‫الصماء؟‬

626
00:46:56,166 --> 00:46:58,624
‫إنها في نهاية الرواق تستمتع بوقتها.‬

627
00:46:58,625 --> 00:47:00,540
‫والآن اعذرنني.‬

628
00:47:00,541 --> 00:47:02,207
‫أودّ ذلك، لكنني…‬

629
00:47:02,208 --> 00:47:04,041
‫أهوى الانتقام.‬

630
00:47:18,458 --> 00:47:20,125
‫ماذا حدث؟‬

631
00:47:25,708 --> 00:47:27,791
‫راقصات الباليه.‬

632
00:48:36,458 --> 00:48:37,416
‫مهلاً.‬

633
00:48:40,250 --> 00:48:41,249
‫أخيراً.‬

634
00:48:41,250 --> 00:48:44,333
‫كنت أبحث عن شخص لأشتكي له
عن الاتصال بالإنترنت.‬

635
00:48:45,541 --> 00:48:46,540
‫ماذا؟‬

636
00:48:46,541 --> 00:48:48,832
‫خدمتكم غير مقبولة.‬

637
00:48:48,833 --> 00:48:51,832
‫كنت لأصلح هذا العطل بلمح البصر.‬

638
00:48:51,833 --> 00:48:54,040
‫أشاهد برنامج واقع‬

639
00:48:54,041 --> 00:48:56,374
‫عن المواعدة، لكنني أشاهده لسخرية القدر،‬

640
00:48:56,375 --> 00:48:58,082
‫وأحببته في قرارة نفسي و…‬

641
00:48:58,083 --> 00:48:59,957
‫فاتتني 3 حلقات.‬

642
00:48:59,958 --> 00:49:01,249
‫عمّ تتحدثين؟‬

643
00:49:01,250 --> 00:49:04,415
‫أتظن أن بوسعك إيجاد الحب الحقيقي
في برنامج مواعدة؟‬

644
00:49:04,416 --> 00:49:08,915
‫لأنني ذهبت ذات مرة إلى حانة قديمة
يرتادها الأغنياء ليزيدوا شعبيتهم،‬

645
00:49:08,916 --> 00:49:10,916
‫والتقيت بمعالجة و…‬

646
00:49:12,125 --> 00:49:14,375
‫أخبرتني بأنني أعاني مرضاً في القلب.‬

647
00:49:15,583 --> 00:49:16,582
‫معك حق.‬

648
00:49:16,583 --> 00:49:19,625
‫قالت إن هناك حاجزاً في قلبي‬

649
00:49:20,791 --> 00:49:22,458
‫يمنعني من الحب،‬

650
00:49:23,208 --> 00:49:26,624
‫لذا لا أتمتع بقدرة عاطفية كافية‬

651
00:49:26,625 --> 00:49:28,207
‫لأتحدث عن ذلك حالياً.‬

652
00:49:28,208 --> 00:49:31,291
‫لذا سأعود إلى أسفل
بينما تتولى أمر الاتصال بالإنترنت.‬

653
00:49:32,166 --> 00:49:33,333
‫اتفقنا؟‬

654
00:49:36,333 --> 00:49:37,416
‫شكراً.‬

655
00:50:24,291 --> 00:50:25,958
‫"كلوي". أشكر السماء.‬

656
00:50:28,000 --> 00:50:29,125
‫أشكر الرب.‬

657
00:50:32,666 --> 00:50:33,875
‫يا للهول.‬

658
00:50:34,708 --> 00:50:35,791
‫عجباً…‬

659
00:50:36,791 --> 00:50:38,166
‫إنها مختلة عقلياً.‬

660
00:50:38,791 --> 00:50:39,958
{\an8}‫"هل أنت بخير؟"‬

661
00:50:40,125 --> 00:50:41,791
{\an8}‫"أجل، لم قد لا أكون بخير؟"‬

662
00:50:42,708 --> 00:50:45,041
{\an8}‫"ماذا حدث للباسك؟"‬

663
00:50:45,625 --> 00:50:47,416
{\an8}‫"أهذه دماء؟"‬

664
00:50:48,208 --> 00:50:49,416
{\an8}‫أهذا أثر قبلة؟‬

665
00:50:50,625 --> 00:50:51,708
{\an8}‫"كفى يا (زوي)!"‬

666
00:50:51,875 --> 00:50:52,708
{\an8}‫"اصمتي."‬

667
00:50:55,000 --> 00:50:56,082
{\an8}‫"لا تتدخلي فيما لا يعنيك."‬

668
00:50:56,083 --> 00:50:57,000
{\an8}‫حظي سعيد.‬

669
00:50:57,750 --> 00:50:58,666
{\an8}‫"أعيديها إلى مكانها."‬

670
00:50:59,375 --> 00:51:00,375
{\an8}‫"زوي"؟‬

671
00:51:01,833 --> 00:51:03,166
{\an8}‫يجب أن نغادر.‬

672
00:51:03,625 --> 00:51:04,458
{\an8}‫"أيمكننا الانتظار؟"‬

673
00:51:04,958 --> 00:51:07,666
{\an8}‫"قال شاب ظريف إنه سيرسم لي وشماً."‬

674
00:51:09,625 --> 00:51:12,375
‫تنتظر شاباً ليرسم لها وشماً.‬

675
00:51:13,708 --> 00:51:14,708
‫ماذا أفعل؟‬

676
00:51:15,375 --> 00:51:17,333
‫لا تنظري إلينا. إنها أختك.‬

677
00:51:24,291 --> 00:51:25,708
‫أسمع وقع أقدام. اهربا.‬

678
00:51:39,750 --> 00:51:41,166
‫لا تصدرن أي ضجيج.‬

679
00:51:59,916 --> 00:52:00,833
‫هذا أنت ذي.‬

680
00:52:03,708 --> 00:52:05,041
‫ظننت أنك غادرت.‬

681
00:52:06,166 --> 00:52:07,665
‫لا تقسي عليها. إنها تبكي.‬

682
00:52:07,666 --> 00:52:08,832
‫هذا غير صحيح.‬

683
00:52:08,833 --> 00:52:11,665
‫أعاني حساسية، وهذا المكان مليء بالعفن.‬

684
00:52:11,666 --> 00:52:13,791
‫تفضّلي. سيعيدك هذا إلى رشدك.‬

685
00:52:19,791 --> 00:52:21,415
‫لم تبتعدي كثيراً بمفردك.‬

686
00:52:21,416 --> 00:52:23,249
‫أحزنني حالكن أيتها الفاشلات، لذا عدت.‬

687
00:52:23,250 --> 00:52:25,124
‫أجل، صدقتك.‬

688
00:52:25,125 --> 00:52:27,250
‫لكنك تجمدت من الخوف واختبأت هنا طول الوقت.‬

689
00:52:29,375 --> 00:52:32,457
‫في الواقع، رأيت ما يفعلونه
بجثة السيدة "ثورنا".‬

690
00:52:32,458 --> 00:52:35,249
‫قطعوا أصابعها وفقؤوا عينيها.‬

691
00:52:35,250 --> 00:52:37,000
‫يا للهول.‬

692
00:52:38,083 --> 00:52:39,375
{\an8}‫"ماذا حدث للسيدة (ثورنا)؟"‬

693
00:52:40,083 --> 00:52:41,750
{\an8}‫السيدة "ثورنا" ماتت.‬

694
00:52:41,958 --> 00:52:43,000
{\an8}‫"هذا ليس مضحكاً."‬

695
00:52:43,625 --> 00:52:44,750
{\an8}‫"لم تقولين هذا؟"‬

696
00:52:44,958 --> 00:52:48,291
‫هلّا تنصتين إليّ ولو لمرة.‬

697
00:52:55,875 --> 00:52:57,416
‫أيها السادة…‬

698
00:52:58,000 --> 00:53:03,207
‫أمّنت ملاذاً آمناً لكم ولتفاهاتكم.‬

699
00:53:03,208 --> 00:53:04,791
‫والآن سأطلب منكم معروفاً.‬

700
00:53:05,500 --> 00:53:10,040
‫فقدنا 4 فتيات شقيات في المنزل.‬

701
00:53:10,041 --> 00:53:12,957
‫طاردوهن واعثروا عليهن‬

702
00:53:12,958 --> 00:53:14,750
‫وأسكتوهن.‬

703
00:53:20,541 --> 00:53:21,833
‫تأخرت كثيراً.‬

704
00:53:23,333 --> 00:53:25,166
‫تولى رجلاي أمرهن.‬

705
00:53:26,500 --> 00:53:29,624
‫رجلاك ميتان.‬

706
00:53:29,625 --> 00:53:32,874
‫يبعد والدك كيلومترات عن هذا المكان‬

707
00:53:32,875 --> 00:53:34,791
‫وأنت بمفردك الآن‬

708
00:53:35,458 --> 00:53:36,791
‫أيها الفأر الصغير.‬

709
00:53:38,416 --> 00:53:39,540
‫مهلاً، أنا من سرقها.‬

710
00:53:39,541 --> 00:53:41,499
‫هناك مضمار رمي في نادي أبي الريفي.‬

711
00:53:41,500 --> 00:53:42,874
‫أعرف كيفية استخدام الأسلحة.‬

712
00:53:42,875 --> 00:53:44,708
‫آسفة. لن أصدق حتى أرى ذلك بنفسي.‬

713
00:53:48,125 --> 00:53:49,166
‫حسناً.‬

714
00:53:49,708 --> 00:53:50,916
‫ما هذا؟‬

715
00:53:55,666 --> 00:53:57,458
‫يا للهول! وجدت هاتفاً.‬

716
00:53:58,166 --> 00:53:59,374
‫يا للهول.‬

717
00:53:59,375 --> 00:54:01,207
‫سأتصل بالشرطة.‬

718
00:54:01,208 --> 00:54:02,207
‫ابتعدي.‬

719
00:54:02,208 --> 00:54:03,833
‫سنخرج من هنا في أسرع وقت ممكن.‬

720
00:54:06,333 --> 00:54:08,916
‫أتعرف أي منكن
كيفية استخدام هذا الجهاز البدائي؟‬

721
00:54:09,500 --> 00:54:12,083
‫أديري الثرص بإصبعك
واطلبي الرقم أيتها الغبية.‬

722
00:54:12,875 --> 00:54:14,500
‫حسناً. أجل.‬

723
00:54:17,666 --> 00:54:18,875
‫يا للهول.‬

724
00:54:24,541 --> 00:54:27,582
‫هذه طريقة غير فعالة لإجراء اتصال هاتفي.‬

725
00:54:27,583 --> 00:54:29,125
‫يستغرق هذا وقتاً طويلاً.‬

726
00:54:31,125 --> 00:54:32,416
‫لا يا أبي.‬

727
00:54:33,041 --> 00:54:34,500
‫لست ثملاً إلى هذا الحد.‬

728
00:54:38,833 --> 00:54:40,957
‫لا، لا يستطيع "فلاد" إقلالي إلى المنزل.‬

729
00:54:40,958 --> 00:54:42,125
‫إنه ميت.‬

730
00:54:44,125 --> 00:54:45,125
‫أجل.‬

731
00:54:45,958 --> 00:54:47,041
‫و"فيدي" أيضاً.‬

732
00:54:49,916 --> 00:54:51,125
‫أنا في نُزل "تيريموك".‬

733
00:54:54,125 --> 00:54:55,375
‫أجل، مفهوم.‬

734
00:54:56,916 --> 00:54:58,208
‫شكراً يا أبي.‬

735
00:54:59,083 --> 00:55:01,416
‫شكراً.‬

736
00:55:08,750 --> 00:55:09,666
‫"ديفورا".‬

737
00:55:12,875 --> 00:55:14,791
‫أبي في طريقه إلى هنا.‬

738
00:55:15,666 --> 00:55:17,165
‫أنت تكذب.‬

739
00:55:17,166 --> 00:55:19,707
‫لن يأتي "لوتار ماركوفيتش"
إلى نُزل "تيريموك"‬

740
00:55:19,708 --> 00:55:21,124
‫ولو كلفه ذلك حياته.‬

741
00:55:21,125 --> 00:55:22,166
‫إنه قادم.‬

742
00:55:23,125 --> 00:55:25,000
‫وهو مستاء جداً.‬

743
00:55:26,500 --> 00:55:28,250
‫ما كان عليك العبث معي.‬

744
00:55:28,666 --> 00:55:30,291
‫عليك تبرير موقفك له الآن.‬

745
00:55:33,541 --> 00:55:36,041
‫عليّ أن أستعد إذاً.‬

746
00:56:15,500 --> 00:56:17,416
‫اذهبوا من هناك. اصعدوا الدرج.‬

747
00:56:18,625 --> 00:56:19,666
‫اعثروا عليهن.‬

748
00:56:35,458 --> 00:56:37,583
{\an8}‫"إذا تعرّض لك أحد،‬

749
00:56:37,791 --> 00:56:39,500
{\an8}‫فاركلي خصيتيه."‬

750
00:56:40,000 --> 00:56:43,541
{\an8}‫- أحبك.
- وأنا أحبك أيضاً.‬

751
00:57:15,166 --> 00:57:17,333
‫اختبئن. بسرعة.‬

752
00:57:44,125 --> 00:57:45,708
‫إنه لذيذ جداً، تباً للأمر.‬

753
00:57:55,708 --> 00:57:58,625
‫جميع خطوطنا مشغولة، يُرجى الانتظار.‬

754
00:58:09,416 --> 00:58:11,791
‫- الشرطة.
- أرسلوا النجدة. نحن في نُزل "تيريموك".‬

755
00:58:13,500 --> 00:58:15,875
‫هل تسمعينني؟ نحتاج إلى المساعدة.‬

756
00:58:27,250 --> 00:58:28,416
‫غبية.‬

757
00:58:34,791 --> 00:58:36,166
‫اهربن.‬

758
00:58:43,666 --> 00:58:45,249
‫- "كلوي".
- هيا بنا!‬

759
00:58:45,250 --> 00:58:47,375
‫أتى المزيد منهم. اهربن.‬

760
00:58:49,958 --> 00:58:51,625
‫أتى المزيد منهم. من هنا.‬

761
00:58:53,625 --> 00:58:54,458
‫اهربن.‬

762
00:59:02,875 --> 00:59:04,791
‫لم عدنا إلى هنا؟‬

763
00:59:11,916 --> 00:59:14,332
‫حسناً. اهدؤوا.‬

764
00:59:14,333 --> 00:59:18,040
‫أريد وصديقاتي أن نغادر فحسب، اتفقنا؟‬

765
00:59:18,041 --> 00:59:20,290
‫لا داعي لأذية أحد.‬

766
00:59:20,291 --> 00:59:22,958
‫توجهن نحو الباب. أسرعن.‬

767
00:59:26,333 --> 00:59:29,166
‫إن أردنا النجاة، فعلينا فعل هذا كفريق.‬

768
00:59:35,625 --> 00:59:37,833
‫لن نخرج سوى معاً.‬

769
00:59:39,958 --> 00:59:41,249
‫الوضعيات الأولى،‬

770
00:59:41,250 --> 00:59:42,750
‫6، 7، 8.‬

771
01:00:04,125 --> 01:00:05,333
‫رقصة "بوريه".‬

772
01:01:00,500 --> 01:01:01,707
‫رقصة ثنائية؟‬

773
01:01:01,708 --> 01:01:02,916
‫أجل.‬

774
01:01:08,583 --> 01:01:09,916
‫تجمّعن!‬

775
01:01:11,458 --> 01:01:13,125
{\an8}‫هل تأذيت؟ تأذيت، لكن لا بأس.
‬

776
01:01:15,416 --> 01:01:16,583
‫انقضاض!‬

777
01:02:40,083 --> 01:02:42,375
{\an8}‫"لم أعد أراك ظريفاً."‬

778
01:02:54,375 --> 01:02:55,291
‫تباً.‬

779
01:02:56,416 --> 01:02:57,875
‫معه سلاح! "كلوي"!‬

780
01:03:00,208 --> 01:03:01,625
‫- معه سلاح!
- تباً!‬

781
01:04:01,125 --> 01:04:03,291
‫بخير؟ حسناً.‬

782
01:04:04,750 --> 01:04:07,374
‫من هناك. يمكننا الخروج من النافذة. لنذهب.‬

783
01:04:07,375 --> 01:04:10,000
‫- لنذهب.
- حسناً. هيا بنا. لنذهب.‬

784
01:04:22,416 --> 01:04:23,540
‫أيها الغبي!‬

785
01:04:23,541 --> 01:04:26,000
‫أعطني البندقية. بسرعة. البندقية.‬

786
01:04:27,958 --> 01:04:28,999
‫اذهبي. خذي هذه.‬

787
01:04:29,000 --> 01:04:31,708
‫هيا يا "غريس". أسرعي.‬

788
01:04:39,458 --> 01:04:40,458
‫مرحباً بك مجدداً.‬

789
01:04:59,791 --> 01:05:02,625
‫اذهبي فحسب، اتفقنا؟
سآتي خلفك مباشرةً. اذهبي.‬

790
01:05:04,625 --> 01:05:05,958
‫سأنتظرك.‬

791
01:05:06,750 --> 01:05:07,833
‫هيا.‬

792
01:05:12,916 --> 01:05:14,333
‫هذا مثير للإعجاب.‬

793
01:05:16,416 --> 01:05:18,291
‫أحسنت يا فتاتي.‬

794
01:05:34,875 --> 01:05:36,290
‫سلاحك فارغ.‬

795
01:05:36,291 --> 01:05:37,958
‫لم يبق أمامك أي خطوة.‬

796
01:05:42,166 --> 01:05:43,666
‫ألم أذكر هذا من قبل؟‬

797
01:05:44,333 --> 01:05:45,625
‫ساقي مزيفة.‬

798
01:05:56,125 --> 01:05:57,583
‫نلت مرادي أخيراً.‬

799
01:06:00,083 --> 01:06:02,750
‫أبوك سبب وجود هذه الساق.‬

800
01:06:04,291 --> 01:06:06,250
‫ماذا؟ أبي؟‬

801
01:06:09,375 --> 01:06:11,290
‫تباً لك.‬

802
01:06:11,291 --> 01:06:12,374
‫انتهى الأمر.‬

803
01:06:12,375 --> 01:06:15,957
‫لن أسمح لك بالعودة
إلى أبيك راكضاً حين يصل.‬

804
01:06:15,958 --> 01:06:17,540
‫كما ترى،‬

805
01:06:17,541 --> 01:06:20,125
‫كنت أتوق للقائه.‬

806
01:06:28,083 --> 01:06:30,250
‫أنت مجنونة يا "ديفورا".‬

807
01:06:32,291 --> 01:06:34,541
‫سيقتلك أبي.‬

808
01:06:43,291 --> 01:06:44,499
‫يا للهول…‬

809
01:06:44,500 --> 01:06:47,249
‫هيا يا "بونز"، أين أنت؟‬

810
01:06:47,250 --> 01:06:49,874
‫أظن أنني جرحت نفسي بالزجاج.‬

811
01:06:49,875 --> 01:06:51,625
‫كيف تركتها؟‬

812
01:06:52,750 --> 01:06:54,374
‫كانت ورائي.‬

813
01:06:54,375 --> 01:06:55,750
‫هيا بنا.‬

814
01:07:00,208 --> 01:07:02,708
‫ماذا سنفعل بخصوص "بونز"؟‬

815
01:07:03,333 --> 01:07:04,624
‫اهدئي.‬

816
01:07:04,625 --> 01:07:05,832
‫اختبئن‬

817
01:07:05,833 --> 01:07:07,833
‫وسأنقذها.‬

818
01:07:11,416 --> 01:07:13,958
‫تركتك صديقاتك لتلقي حتفك.‬

819
01:07:14,500 --> 01:07:17,000
‫ليس هناك من يمسك بيدك.‬

820
01:07:19,541 --> 01:07:20,582
‫أتعرفين؟‬

821
01:07:20,583 --> 01:07:24,040
‫ذهبت إلى أول تجارب أداء لي بمفردي.‬

822
01:07:24,041 --> 01:07:25,333
‫كنت في الـ8 من عمري.‬

823
01:07:26,333 --> 01:07:28,832
‫كنت مثلك، لم أكن أسمح للخوف بإيقافي.‬

824
01:07:28,833 --> 01:07:30,415
‫لسنا متشابهتين.‬

825
01:07:30,416 --> 01:07:34,791
‫كانت بدايتي في رقصة "جنية حلوى الملبّس".‬

826
01:07:37,416 --> 01:07:39,583
‫لكن هل رقصت؟‬

827
01:07:40,750 --> 01:07:41,833
‫لا.‬

828
01:07:44,958 --> 01:07:48,707
‫استدان أبي مبالغ طائلة من الشخص الخطأ.‬

829
01:07:48,708 --> 01:07:51,625
‫ظن أن أسوأ ما يمكنه فعله هو قتله، لكنه…‬

830
01:07:52,750 --> 01:07:56,166
‫كان أقسى ممّا توقّع أبي.‬

831
01:07:57,625 --> 01:07:59,416
‫حين عجز أبي عن التسديد،‬

832
01:07:59,833 --> 01:08:01,208
‫"ماركوفيتش"…‬

833
01:08:02,375 --> 01:08:05,125
‫لم يأخذ ساق أبي.‬

834
01:08:06,333 --> 01:08:07,750
‫بل ساقي.‬

835
01:08:09,166 --> 01:08:11,583
‫لم أستطع الرقص بعدها.‬

836
01:08:14,291 --> 01:08:16,457
‫أبقيت ابن "لوتار" قريباً مني‬

837
01:08:16,458 --> 01:08:19,916
‫على أمل أن تسنح لي الفرصة يوماً ما.‬

838
01:08:41,208 --> 01:08:45,166
‫في رقصة أخيرة.‬

839
01:09:53,250 --> 01:09:55,250
‫أنت تصبحي العنزة.‬

840
01:09:57,666 --> 01:09:58,958
‫يعني هذا…‬

841
01:10:02,708 --> 01:10:05,416
‫لا قيمة لكفاحك.‬

842
01:10:08,541 --> 01:10:11,333
‫تشبهين عنزةً صغيرةً غاضبة.‬

843
01:10:16,500 --> 01:10:18,166
‫أرجوك. توقف!‬

844
01:10:20,875 --> 01:10:21,958
‫ابتعد عني!‬

845
01:10:22,500 --> 01:10:23,666
‫متّعي عينيك!‬

846
01:10:25,708 --> 01:10:26,915
‫لا!‬

847
01:10:26,916 --> 01:10:29,207
‫سأعدّل وضعيتك لترتاحي.‬

848
01:10:29,208 --> 01:10:31,083
‫ابتعد عني!‬

849
01:10:31,750 --> 01:10:33,000
‫لا!‬

850
01:10:34,708 --> 01:10:35,833
‫اتركني!‬

851
01:10:41,875 --> 01:10:46,791
‫لا!‬

852
01:10:47,458 --> 01:10:49,916
‫لا!‬

853
01:10:57,333 --> 01:10:58,625
‫هل تمازحني؟‬

854
01:10:59,291 --> 01:11:01,250
‫تُكسر أظافري دائماً.‬

855
01:11:01,666 --> 01:11:03,208
‫أتعرف ماذا أفعل حينها؟‬

856
01:11:03,708 --> 01:11:05,290
‫أقشرها.‬

857
01:11:05,291 --> 01:11:07,541
‫وأبتسم وأرقص.‬

858
01:11:08,375 --> 01:11:10,708
‫لأنني راقصة باليه!‬

859
01:11:22,500 --> 01:11:23,541
‫"بونز"؟‬

860
01:11:24,750 --> 01:11:26,041
‫يا للهول.‬

861
01:11:28,541 --> 01:11:30,499
‫"بونز"؟ هذه أنا.‬

862
01:11:30,500 --> 01:11:36,332
‫النجدة. أرجوك. "ديفورا" مجنونة.
لقد حبستني هنا!‬

863
01:11:36,333 --> 01:11:39,165
‫- لا!
- حسناً. سأتابع طريقي. ‬

864
01:11:39,166 --> 01:11:41,208
‫- لا أرجوك!
- سأتابع طريقي.‬

865
01:12:07,041 --> 01:12:09,208
‫لماذا لم نجد هذه الغرفة في وقت أبكر؟‬

866
01:12:32,291 --> 01:12:33,791
‫أهلاً يا "لوتار".‬

867
01:12:34,458 --> 01:12:37,083
‫لم تردين على هاتف "باشا"؟‬

868
01:12:38,750 --> 01:12:40,957
‫أريد التحدث إلى ابني.‬

869
01:12:40,958 --> 01:12:43,541
‫لا تتذكّرني، أليس كذلك يا سيد "ماركوفيتش"؟‬

870
01:12:44,958 --> 01:12:47,082
‫إذا أردت رؤية ابنك مجدداً،‬

871
01:12:47,083 --> 01:12:48,833
‫فيجب أن تأتي لتأخذه.‬

872
01:13:10,333 --> 01:13:13,249
‫لا!‬

873
01:13:13,250 --> 01:13:14,874
‫أرجوك، توقف!‬

874
01:13:14,875 --> 01:13:16,458
‫لا!‬

875
01:13:27,166 --> 01:13:28,333
‫ابق على الأرض.‬

876
01:13:30,166 --> 01:13:31,291
‫أتريدين الرقص معي؟‬

877
01:13:32,875 --> 01:13:34,250
‫ظننتُ أنك لن تطلبي هذا أبداً.‬

878
01:13:44,166 --> 01:13:45,750
‫أيها الوغد!‬

879
01:13:55,083 --> 01:13:57,875
{\an8}‫"إنهم مدججون بالسلاح."‬

880
01:13:58,791 --> 01:14:02,291
‫يجب أن نحذر "برنسيس" و"بونز".‬

881
01:14:06,791 --> 01:14:08,916
‫أظن أننا‬

882
01:14:09,625 --> 01:14:11,250
‫سنعود إلى الداخل.‬

883
01:14:33,958 --> 01:14:35,083
‫متفجرات "سي 4"؟‬

884
01:14:36,291 --> 01:14:38,249
‫أرى 16 على الأقل.‬

885
01:14:38,250 --> 01:14:40,832
‫لا، إنها نوع من المتفجرات.‬

886
01:14:40,833 --> 01:14:43,249
‫هذا المكان مفخخ وسينفجر.‬

887
01:14:43,250 --> 01:14:44,625
{\an8}‫"كفّي عن الكلام واركضي."‬

888
01:14:54,458 --> 01:14:56,707
‫يا فتيات! هذا المكان…‬

889
01:14:56,708 --> 01:14:58,957
‫- ماذا؟
- هذا المكان مفخخ…‬

890
01:14:58,958 --> 01:14:59,916
{\an8}‫"…وسينفجر."‬

891
01:15:00,125 --> 01:15:02,457
‫ماذا؟ لم عدتن إلى هنا؟‬

892
01:15:02,458 --> 01:15:04,875
‫لإنقاذكما أيتها البغيضتان.‬

893
01:15:09,916 --> 01:15:12,208
‫لا.‬

894
01:15:13,500 --> 01:15:16,125
‫لا.‬

895
01:15:34,041 --> 01:15:35,374
‫لا.‬

896
01:15:35,375 --> 01:15:37,999
‫سلمنني هذا اللقيط!‬

897
01:15:38,000 --> 01:15:40,333
‫لا. أبعدوها عني.‬

898
01:15:42,375 --> 01:15:44,874
‫"ديفورا كاشيمير"،‬

899
01:15:44,875 --> 01:15:47,832
‫نحن مثلك بالضبط. راقصات باليه!‬

900
01:15:47,833 --> 01:15:50,583
‫لا. دعك من هذه الحماقة. لا تثقي بها.‬

901
01:15:51,666 --> 01:15:53,458
‫كل ما نريده هو الرقص.‬

902
01:15:54,291 --> 01:15:55,665
‫وأنا أيضاً.‬

903
01:15:55,666 --> 01:15:58,707
‫إذاً أعطينا الفرصة التي لم تسنح لك.‬

904
01:15:58,708 --> 01:16:03,082
‫لا. أبي ذو نفوذ كبير. يمكنه مساعدتكن.‬

905
01:16:03,083 --> 01:16:05,165
‫أمثال أبيك لا يساعدون مثيلاتنا.‬

906
01:16:05,166 --> 01:16:07,708
‫انظر إلى ما فعله بـ"ديفورا".‬

907
01:16:09,291 --> 01:16:10,708
‫لا.‬

908
01:16:17,000 --> 01:16:20,249
‫اطلب من والدك أن يتوقف عن إطلاق النار
وإلا فسأطلق النار على رأسك!‬

909
01:16:20,250 --> 01:16:23,040
‫أبي!‬

910
01:16:23,041 --> 01:16:24,124
‫أوقف إطلاق النار!‬

911
01:16:24,125 --> 01:16:25,666
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

912
01:16:31,750 --> 01:16:33,082
‫اهربن يا فتيات.‬

913
01:16:33,083 --> 01:16:34,791
‫هذه رقصتي المنفردة.‬

914
01:16:36,166 --> 01:16:38,375
‫هذه فرصتكن.‬

915
01:16:42,416 --> 01:16:43,625
‫هيا.‬

916
01:16:50,625 --> 01:16:51,625
‫تباً.‬

917
01:17:04,000 --> 01:17:06,208
‫بزيّ من تتنكرين؟‬

918
01:17:07,333 --> 01:17:10,666
‫كان من المفروض
أن أكون "جنية حلوى الملبّس".‬

919
01:17:12,500 --> 01:17:14,165
‫كان من المفروض أن أرقص‬

920
01:17:14,166 --> 01:17:18,332
‫أمام المئات والآلاف من الناس.‬

921
01:17:18,333 --> 01:17:20,750
‫بما فيهم الملكة.‬

922
01:17:22,000 --> 01:17:24,708
‫هذا ما كان يُفترض بي أن أفعله.‬

923
01:17:32,291 --> 01:17:33,500
‫أبي…‬

924
01:17:37,208 --> 01:17:40,875
‫لكن لم يحدث أيّ من ذلك‬

925
01:17:41,666 --> 01:17:43,500
‫بسببك…‬

926
01:17:44,083 --> 01:17:47,749
‫أنت يا "لوتار ماركوفيتش".‬

927
01:17:47,750 --> 01:17:49,000
‫أنت…‬

928
01:17:49,833 --> 01:17:53,333
‫حرمتني من ساقي.‬

929
01:18:34,458 --> 01:18:36,333
‫من منكن تجيد قيادة دراجة؟‬

930
01:18:37,750 --> 01:18:39,000
‫سأتولّى هذا.‬

931
01:18:42,958 --> 01:18:44,083
‫إلى الرقص.‬

932
01:18:48,666 --> 01:18:50,458
‫حسناً.‬

933
01:18:51,041 --> 01:18:52,791
‫اصعدي.‬

934
01:18:59,541 --> 01:19:01,166
‫- هل أنت جاهزة؟ حسناً.
- أجل.‬

935
01:20:20,333 --> 01:20:22,457
‫مرحباً. تأخرنا على تسجيل الوصول.‬

936
01:20:22,458 --> 01:20:23,540
‫أتينا لنرقص.‬

937
01:20:23,541 --> 01:20:25,166
‫نحن الأمريكيات.‬

938
01:20:28,208 --> 01:20:29,416
‫من هنا.‬

939
01:20:31,541 --> 01:20:32,957
‫من أجل السيدة "ثورنا".‬

940
01:20:32,958 --> 01:20:34,541
‫- سيدة "ثورنا"!
- سيدة "ثورنا"!‬

941
01:23:26,000 --> 01:23:30,208
‫بالغ الخطورة‬

942
01:28:43,000 --> 01:28:45,082
‫ترجمة زين العابدين‬

943
01:28:45,083 --> 01:28:47,083
‫مشرف الجودة
مروة عبد الغفار‬



