1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:01:06,984 --> 00:01:10,987
Hamnet et Hamlet sont en fait deux
versions interchangeables

4
00:01:10,988 --> 00:01:13,823
du même prénom dans les registres de
Stratford de la fin du XVI

5
00:01:13,824 --> 00:01:16,158
et du début du XVII siècle.

6
00:01:16,159 --> 00:01:20,163
<i>- La mort de Hamnet et la conception
de Hamlet</i>

7
00:02:57,719 --> 00:02:59,012
Ah, te revoilà, toi.

8
00:03:03,308 --> 00:03:04,434
Tu avais faim.

9
00:03:06,645 --> 00:03:07,729
Hum.

10
00:03:24,496 --> 00:03:25,539
Voilà.

11
00:04:16,548 --> 00:04:17,757
Reprenez.

12
00:04:46,620 --> 00:04:49,748
- Bonjour, monsieur.
- Bonjour à vous.

13
00:04:50,666 --> 00:04:51,959
Que faites-vous donc à Hewlands?

14
00:04:53,126 --> 00:04:54,627
Je suis le précepteur des jeunes maîtres.

15
00:04:54,628 --> 00:04:57,840
Le professeur de latin.
On m'a parlé de vous.

16
00:05:05,264 --> 00:05:06,890
Et que faites-vous ici au jardin?

17
00:05:12,479 --> 00:05:14,647
C'était une simple question,
monsieur l'instructeur.

18
00:05:14,648 --> 00:05:15,649
Oui, euh…

19
00:05:17,985 --> 00:05:20,070
j'ai songé que l'air serait
plus frais de ce côté…

20
00:05:21,947 --> 00:05:23,240
et je vous ai vue avec ce bel oiseau.

21
00:05:24,616 --> 00:05:25,617
C'est un faucon.

22
00:05:29,204 --> 00:05:30,205
Puis-je?

23
00:05:44,636 --> 00:05:46,096
Gardez vos distances, monsieur.

24
00:05:47,598 --> 00:05:48,599
Vous êtes un étranger.

25
00:05:59,234 --> 00:06:00,235
Tu es beau.

26
00:06:04,281 --> 00:06:05,324
Hein?

27
00:06:10,245 --> 00:06:11,246
Il vous affectionne.

28
00:06:15,459 --> 00:06:16,460
Comment vous nommez-vous?

29
00:06:19,004 --> 00:06:20,005
Je ne vous le dirai point.

30
00:06:23,217 --> 00:06:24,218
Oh que oui!

31
00:06:28,889 --> 00:06:29,890
Que non.

32
00:06:30,599 --> 00:06:32,059
- Que oui.
- Que non.

33
00:06:35,854 --> 00:06:37,272
Au cours d'un baiser, vous me le direz.

34
00:06:57,251 --> 00:06:58,252
Qu'êtes-vous en train de faire?

35
00:07:17,187 --> 00:07:18,188
Agnes.

36
00:07:21,567 --> 00:07:22,818
Je me nomme Agnes.

37
00:07:24,736 --> 00:07:25,737
D'où est-ce que vous venez?

38
00:07:30,784 --> 00:07:31,869
Ai-je dit quelque chose de mal?

39
00:07:33,120 --> 00:07:34,121
- Si?
- Non.

40
00:07:35,664 --> 00:07:37,874
- Vous ignorez tout de moi.
- Attendez, je veux vous revoir.

41
00:07:37,875 --> 00:07:39,042
C'est impossible, je regrette.

42
00:07:48,135 --> 00:07:49,136
Où étais-tu passée?

43
00:07:50,387 --> 00:07:52,722
Au champ, avec Bartholomé.
Une brebis et son petit

44
00:07:52,723 --> 00:07:55,016
- avaient besoin d'aide.
- Ah bon?

45
00:07:55,017 --> 00:07:56,810
Je suis allée au champ.
Je ne t'y ai pas aperçue.

46
00:07:57,644 --> 00:08:00,105
J'y étais, pourtant. Dis-lui, Bartholomé.

47
00:08:01,481 --> 00:08:02,482
Oui, elle y était.

48
00:08:03,192 --> 00:08:06,652
Tu as croisé le nouveau
professeur de latin? Le fils du gantier?

49
00:08:06,653 --> 00:08:08,779
Les enfants m'ont dit qu'il a
quitté sans rien dire,

50
00:08:08,780 --> 00:08:10,907
ni revenir, d'ailleurs.
Il était prévu qu'il leur fasse

51
00:08:10,908 --> 00:08:12,618
la leçon pour rembourser
les dettes de son père.

52
00:08:13,285 --> 00:08:14,619
Je ne l'ai pas vu, non.

53
00:08:14,620 --> 00:08:17,497
Il n'a pas l'air bien commode,
en tout cas. Tel père, tel fils.

54
00:08:22,920 --> 00:08:25,087
Vous savez, j'ai pour mon dire
que vous êtes les plus belles

55
00:08:25,088 --> 00:08:26,631
- filles de la paroisse.
- Nous le sommes.

56
00:08:26,632 --> 00:08:28,508
Un jour, je devrai bien garder ma prudence

57
00:08:28,509 --> 00:08:31,052
quand tous ces prétendants se
bousculeront pour vous avoir.

58
00:08:31,053 --> 00:08:33,428
Agnes est notre aînée.
Elle se mariera en premier.

59
00:08:33,429 --> 00:08:35,348
Non, pas si elle continuer
de détaler à tout bout de champ

60
00:08:35,349 --> 00:08:36,683
dans la forêt comme une bohémienne.

61
00:09:08,090 --> 00:09:10,259
Mais où étais-tu passé encore? Ça fait des
heures que nous t'attendons.

62
00:09:10,968 --> 00:09:12,553
- J'étais… Au travail.
- Eh bien?

63
00:09:13,136 --> 00:09:14,930
Assieds-toi. Allez.

64
00:09:17,474 --> 00:09:18,475
C'est à peine si ce n'est pas gelé.

65
00:09:20,727 --> 00:09:21,811
- Un peu de tenue!
- Doucement.

66
00:09:21,812 --> 00:09:23,063
Y a à manger pour tous.

67
00:09:24,481 --> 00:09:26,148
Et la leçon, alors? À Hewlands?

68
00:09:26,149 --> 00:09:27,859
Ce ne sont pas des lumières, disons-le.

69
00:09:27,860 --> 00:09:29,611
Je me demande bien où ira
toute cette belle éducation.

70
00:09:30,112 --> 00:09:31,863
Des cours de latin pour des enfants qui ne
seront jamais rien d'autre

71
00:09:31,864 --> 00:09:32,905
qu'éleveurs de bétail.

72
00:09:32,906 --> 00:09:34,282
Et ça se donne de grands airs.

73
00:09:34,283 --> 00:09:36,743
- Tu en veux même pas, imbécile!
- Ça suffit, maintenant!

74
00:09:38,871 --> 00:09:41,164
Vous avez entendu votre mère.
Il y a assez à manger pour tous.

75
00:09:43,876 --> 00:09:46,419
Qui es-tu pour ainsi parler
des jeunes maîtres de Hewlands?

76
00:09:46,420 --> 00:09:47,504
"Ce ne sont pas des lumières."

77
00:09:49,298 --> 00:09:51,591
Eh bien, sois sûr de ceci,
mon garçon: tu ne seras jamais

78
00:09:51,592 --> 00:09:52,967
le quart des hommes qu'ils deviendront.

79
00:09:52,968 --> 00:09:55,303
Honnêtes, travaillants.
Le contraire de toi.

80
00:09:55,304 --> 00:09:58,640
Qui fainéante, sans avenir ou
emploi, avec tes airs de prince.

81
00:09:59,766 --> 00:10:02,728
Toute cette éducation
sans une once de bon sens!

82
00:10:04,521 --> 00:10:06,480
J'ai pris ces garçons
à ma charge pour rembourser

83
00:10:06,481 --> 00:10:08,066
vos dettes à cette famille, je me trompe?

84
00:10:09,109 --> 00:10:11,569
Vos incommensurables dettes
à cette famille.

85
00:10:11,570 --> 00:10:12,571
- Je me trompe?
- Arrêtez!

86
00:10:18,160 --> 00:10:19,785
Et puis le reste de
la famille de Hewlands,

87
00:10:19,786 --> 00:10:20,746
on vous les a présentés?

88
00:10:22,122 --> 00:10:24,540
- La mère, pour l'instant.
- Et pas la fille aînée?

89
00:10:24,541 --> 00:10:27,294
- Non.
- La fille, à ce qu'on raconte,

90
00:10:27,836 --> 00:10:30,297
est née en forêt et serait
l'enfant d'une sorcière.

91
00:10:30,797 --> 00:10:33,424
Je l'ai déjà vue, errer
dans les sentiers de traverse

92
00:10:33,425 --> 00:10:34,551
avec un faucon sur son bras.

93
00:10:35,719 --> 00:10:38,472
- Un faucon? À Hewlands?
- Oui.

94
00:10:38,722 --> 00:10:41,474
Ils disent qu'elle le traîne
avec elle en forêt

95
00:10:41,475 --> 00:10:42,725
sans personne autour.

96
00:10:42,726 --> 00:10:44,102
Et en es-tu certaine, Eliza?

97
00:10:44,770 --> 00:10:46,729
L'aînée qui traîne à son bras
un faucon plutôt

98
00:10:46,730 --> 00:10:48,105
qu'une servante, c'est ça?

99
00:10:48,106 --> 00:10:49,107
- Oui. Certaine.
- OK.

100
00:11:16,844 --> 00:11:17,803
Agnes?

101
00:11:22,432 --> 00:11:23,433
Bonjour.

102
00:11:25,102 --> 00:11:27,729
- Mais que faites-vous là?
- Je vous apportais ça.

103
00:11:30,107 --> 00:11:32,276
- Qu'est-ce que c'est?
- C'est un…

104
00:11:33,652 --> 00:11:34,778
un nouveau gant pour votre oiseau.

105
00:11:36,822 --> 00:11:37,823
Mon gant me convient.

106
00:11:45,330 --> 00:11:46,331
Agnes.

107
00:11:47,833 --> 00:11:48,834
Agnes, attendez!

108
00:11:54,673 --> 00:11:55,674
Je sais qui vous êtes.

109
00:11:56,300 --> 00:11:57,301
Ah oui? Qui suis-je?

110
00:11:57,801 --> 00:12:00,678
Eh bien… je ne vous connais
pas, mais on dit que…

111
00:12:00,679 --> 00:12:02,638
La fille d'une sorcière
des bois, je suppose?

112
00:12:02,639 --> 00:12:05,767
- Oui, c'est ce qu'ils disent…
- Je suis la fille de ma mère, voilà.

113
00:12:06,727 --> 00:12:07,936
Qui m'a beaucoup appris, d'ailleurs.

114
00:12:11,940 --> 00:12:13,399
- Que regardez-vous comme ça?
- Vous.

115
00:12:13,400 --> 00:12:14,276
Pourquoi?

116
00:12:21,033 --> 00:12:22,575
- Euh…
- Je vous croyais un homme de lettres,

117
00:12:22,576 --> 00:12:23,910
monsieur le professeur.

118
00:12:23,911 --> 00:12:24,912
Oui.

119
00:12:26,079 --> 00:12:29,248
- Eh bien?
- Mais… Parler avec les gens

120
00:12:29,249 --> 00:12:30,709
peut m'être un peu difficile, parfois.

121
00:12:32,878 --> 00:12:34,171
Racontez-moi une histoire, alors.

122
00:12:35,964 --> 00:12:37,132
- Une histoire?
- Oui.

123
00:12:40,427 --> 00:12:41,595
Quelle histoire aimeriez-vous?

124
00:12:50,103 --> 00:12:51,188
Quelque chose qui vous émeuve.

125
00:12:56,109 --> 00:12:57,319
D'accord.

126
00:12:59,655 --> 00:13:01,698
Vous connaissez l'histoire
d'Orphée et d'Eurydice?

127
00:13:05,702 --> 00:13:08,747
Orphée est un homme de musique.

128
00:13:10,332 --> 00:13:12,167
Et il a une voix absolument exquise.

129
00:13:13,669 --> 00:13:15,254
Il peut jouer de la cithare,
qui est une…

130
00:13:16,839 --> 00:13:18,756
sorte de… de harpe, de lyre,

131
00:13:18,757 --> 00:13:23,095
si bien que… les bêtes, les…

132
00:13:25,097 --> 00:13:27,431
les biches et les oiseaux,
et même les rochers, les arbres,

133
00:13:27,432 --> 00:13:31,603
tous se mouvaient au rythme de sa musique.

134
00:13:32,771 --> 00:13:35,189
Un jour, Orphée tombe éperdument amoureux

135
00:13:35,190 --> 00:13:36,942
d'une magnifique nymphe, Eurydice.

136
00:13:37,568 --> 00:13:42,321
Peu après leur noce, Eurydice
est mordue par une vipère dont

137
00:13:42,322 --> 00:13:46,159
le poison dans le corps
se répand, et puis la tue.

138
00:13:49,079 --> 00:13:52,081
Rongé par le deuil,
Orphée voyage jusqu'aux Enfers

139
00:13:52,082 --> 00:13:53,917
pour la ramener à la vie.

140
00:13:55,878 --> 00:13:59,381
Il charme ce chien à
trois têtes appelé Cerbère.

141
00:14:00,591 --> 00:14:05,928
Puis, il séduit Hadès jusqu'à
ce qu'enfin, on lui concède

142
00:14:05,929 --> 00:14:08,681
de ramener son grand amour avec
lui dans le monde des vivants

143
00:14:08,682 --> 00:14:13,019
si… et seulement si…

144
00:14:13,020 --> 00:14:13,979
Si quoi?

145
00:14:15,939 --> 00:14:18,274
Si, pendant qu'elle marche
pour le suivre, pas une fois

146
00:14:18,275 --> 00:14:19,735
Orphée ne se retourne pour la voir.

147
00:14:23,780 --> 00:14:28,576
Or, alors qu'ils entament leur
ascension, Orphée n'entend plus

148
00:14:28,577 --> 00:14:30,621
les pas de sa douce et donc il écoute,

149
00:14:33,123 --> 00:14:36,168
et il écoute, et écoute encore.

150
00:14:39,296 --> 00:14:41,297
Mais tout ce qu'il entend
désormais est le son

151
00:14:41,298 --> 00:14:42,424
de son propre coeur.

152
00:14:49,848 --> 00:14:51,475
Le reste n'est que silence.

153
00:14:56,188 --> 00:14:59,149
Et alors qu'il approche
de la frontière entre les deux mondes…

154
00:15:04,071 --> 00:15:05,238
…il ne peut taire

155
00:15:05,239 --> 00:15:07,281
son inquiétude plus longtemps,
et alors, il se retourne

156
00:15:07,282 --> 00:15:08,450
pour la regarder et elle est…

157
00:15:10,953 --> 00:15:12,788
à jamais prisonnière des Enfers.

158
00:15:29,763 --> 00:15:32,432
- C'était une bonne histoire.
- Vous l'avez aimée?

159
00:15:37,813 --> 00:15:39,605
Souviens-toi, herbe de Saint-Jean,

160
00:15:39,606 --> 00:15:42,066
des racines que tu déploies,
du millepertuis

161
00:15:42,067 --> 00:15:45,319
et du chasse-diable.
Tu te nommes Una, l'unique,

162
00:15:45,320 --> 00:15:47,196
la plus ancienne des plantes.

163
00:15:47,197 --> 00:15:49,991
Qui en brave trois peut en braver 30.

164
00:15:49,992 --> 00:15:53,077
Tu braves le venin, tu braves
la mort qui imprègne l'air,

165
00:15:53,078 --> 00:15:58,207
les fléaux qui courent la terre.
Et toi, plantain, plante mère,

166
00:15:58,208 --> 00:16:00,377
tu t'offres à l'Est,
mais demeure fort au-dedans.

167
00:16:01,003 --> 00:16:03,505
Les carrioles ont écrasé tes sillons, les
femmes t'ont piétiné à foison.

168
00:16:04,631 --> 00:16:07,050
Mais tu as su résister
et repousser tes agresseurs.

169
00:16:08,302 --> 00:16:11,345
Est-ce vrai? Que vous savez
tout d'une personne

170
00:16:11,346 --> 00:16:12,431
en les touchant juste ici?

171
00:16:13,891 --> 00:16:14,974
Pas tout, non.

172
00:16:14,975 --> 00:16:17,310
Quand vous m'avez touché là,
qu'avez-vous vu?

173
00:16:17,311 --> 00:16:18,437
J'ai vu un paysage.

174
00:16:18,979 --> 00:16:21,481
- Un paysage, ah bon.
- Uh-uh.

175
00:16:23,025 --> 00:16:28,404
<i>Des espaces, des grottes,
des hauts de falaises,</i>

176
00:16:28,405 --> 00:16:29,823
<i>des océans et des tunnels,</i>

177
00:16:31,783 --> 00:16:37,414
un abysse sombre, noir et
profond, des pays inconnus.

178
00:17:03,065 --> 00:17:04,816
Elle parle!

179
00:17:07,319 --> 00:17:09,195
Elle parle, elle parle. Doucement.

180
00:17:10,489 --> 00:17:14,326
Quelle lumière se glisse
par cette fenêtre?

181
00:17:17,079 --> 00:17:21,959
C'est l'Orient, et Juliette est le soleil.

182
00:17:23,167 --> 00:17:25,628
Et tue

183
00:17:29,675 --> 00:17:32,970
la lune envieuse.

184
00:17:49,903 --> 00:17:50,904
Bonjour.

185
00:17:52,197 --> 00:17:53,198
Bonjour.

186
00:18:08,088 --> 00:18:10,257
Je veux vous demander
en épousailles, madame.

187
00:18:10,549 --> 00:18:13,968
Ah non, je… ou plutôt, je dois
vous avoir en épousailles.

188
00:18:13,969 --> 00:18:16,053
Je ne veux personne d'autre.
Je parlerai bien sûr

189
00:18:16,054 --> 00:18:18,055
à votre belle-mère
et votre frère, naturellement.

190
00:18:18,056 --> 00:18:19,600
Ils ne seront pas d'accord, mais…

191
00:18:20,934 --> 00:18:22,476
…ça ne m'importe pas,

192
00:18:22,477 --> 00:18:24,229
parce que je n'ai pas été nanti
d'une grande patience.

193
00:18:27,065 --> 00:18:28,775
La patience m'est insoutenable.

194
00:18:30,694 --> 00:18:32,695
Et puis vos parents, eux?
Eux non plus ne seront

195
00:18:32,696 --> 00:18:33,572
jamais d'accord.

196
00:18:35,490 --> 00:18:36,658
Suivez-moi.

197
00:19:08,774 --> 00:19:10,108
Regardez-moi.

198
00:19:21,954 --> 00:19:23,663
Attendez. Regardez-moi.

199
00:19:23,664 --> 00:19:25,624
Attendez. Attendez.

200
00:19:36,009 --> 00:19:37,886
- Non!
- Non!

201
00:19:48,313 --> 00:19:49,815
<i>Mon gant.</i>

202
00:19:51,358 --> 00:19:52,734
Ce gant appartenait à ma mère.

203
00:19:55,195 --> 00:19:56,864
Elle surgit un beau jour de la forêt…

204
00:19:59,700 --> 00:20:02,578
<i>…comme sa mère et sa mère avant elle.</i>

205
00:20:09,001 --> 00:20:11,712
<i>Les femmes de ma lignée voient des choses</i>

206
00:20:13,130 --> 00:20:14,673
<i>que les autres ne voient pas.</i>

207
00:20:17,759 --> 00:20:19,052
Agnes.

208
00:20:24,141 --> 00:20:26,017
Souviens-toi, herbe de Saint-Jean…

209
00:20:26,018 --> 00:20:28,186
…des racines que
tu déploies, tes millepertuis,

210
00:20:28,187 --> 00:20:30,104
tes chasse-diable. Tu te nommes Una,

211
00:20:30,105 --> 00:20:31,856
la plus ancienne des plantes.

212
00:20:31,857 --> 00:20:35,276
Qui en brave trois peut en
braver 30, tu braves le venin.

213
00:20:35,277 --> 00:20:36,569
tu braves la mort qui imprègne l'air.

214
00:20:36,570 --> 00:20:38,447
Tu braves les fléaux qui courent la terre.

215
00:20:39,489 --> 00:20:41,491
Bartholomé, ta plaie guérira.

216
00:20:42,492 --> 00:20:44,035
Est-ce que ça me fera une cicatrice?

217
00:20:44,036 --> 00:20:46,455
C'est possible,
mais ça n'est pas plus mal.

218
00:20:47,164 --> 00:20:48,165
Écoute.

219
00:20:50,125 --> 00:20:51,293
Entends-tu?

220
00:20:54,796 --> 00:20:56,881
Il ne faut pas négliger tes rêves.

221
00:20:56,882 --> 00:20:57,758
Souviens-toi, Agnes.

222
00:20:59,801 --> 00:21:01,428
Ils seront ton plus grand guide.

223
00:21:24,785 --> 00:21:26,370
- Bonjour.
- Bonjour.

224
00:21:44,388 --> 00:21:47,975
Agnes? Qu'est-ce… que se passe-t-il?

225
00:21:48,892 --> 00:21:52,270
Sa mère l'a tout bonnement
bannie du logis.

226
00:21:52,271 --> 00:21:53,729
Ce n'est pas ma mère.

227
00:21:53,730 --> 00:21:55,941
La maison appartient
à mon frère Bartholomé.

228
00:21:56,942 --> 00:21:58,026
C'est moi qui suis partie.

229
00:21:59,862 --> 00:22:01,280
Elle est enceinte.

230
00:22:02,823 --> 00:22:04,366
Et dit que c'est le tien.

231
00:22:06,410 --> 00:22:08,328
L'est-il? De toi?

232
00:22:09,746 --> 00:22:11,957
L'enfant dans son ventre,
en es-tu le père, oui ou non?

233
00:22:14,084 --> 00:22:15,169
Je le suis.

234
00:22:16,920 --> 00:22:19,630
- Nous sommes en épousailles…
- Jamais nous ne le permettrons!

235
00:22:19,631 --> 00:22:21,716
Tu auras besoin de notre
bénédiction, et je regrette

236
00:22:21,717 --> 00:22:24,553
de t'annoncer que jamais, jamais
tu ne l'auras, mon fils!

237
00:22:27,014 --> 00:22:28,015
Quoi?

238
00:22:29,349 --> 00:22:31,101
- Tu as été ensorcelé.
- Non.

239
00:22:36,315 --> 00:22:38,733
J'eus préféré que tu meures au large

240
00:22:38,734 --> 00:22:40,401
plutôt qu'épouser cette bonniche.

241
00:22:40,402 --> 00:22:41,403
Marie.

242
00:22:42,779 --> 00:22:44,531
Tenons-nous-en à l'essentiel.

243
00:22:45,282 --> 00:22:48,367
Je suis persuadé que nous pouvons arriver
à un arrangement.

244
00:22:48,368 --> 00:22:49,953
- John.
- Tais-toi, femelle!

245
00:22:52,456 --> 00:22:55,541
Il m'est évident que vous êtes
désireux de voir votre soeur

246
00:22:55,542 --> 00:22:56,710
livrée devant l'autel.

247
00:22:58,462 --> 00:23:00,671
Et il m'est évident que vous
souhaitez épargner à votre fils

248
00:23:00,672 --> 00:23:02,548
qu'on le charrie devant
le tribunal des moeurs?

249
00:23:02,549 --> 00:23:06,261
Tenons-nous au nécessaire.
Ils disent être en épousailles.

250
00:23:08,222 --> 00:23:09,389
Seulement si j'y consens.

251
00:23:10,641 --> 00:23:13,059
Mais pourquoi te marier
à cet écolier blafard?

252
00:23:13,060 --> 00:23:14,061
En quoi peut-il bien t'être utile?

253
00:23:15,437 --> 00:23:18,523
Il est plus entier et profond
que tous les hommes

254
00:23:18,524 --> 00:23:19,775
que j'aie jamais rencontrés.

255
00:23:22,319 --> 00:23:23,987
Rien ne sera jamais plus pareil.

256
00:23:25,447 --> 00:23:28,032
Toi, tu ne seras plus pareille.

257
00:23:28,033 --> 00:23:29,325
Je ne le suis déjà plus, en fait.

258
00:23:29,326 --> 00:23:31,161
C'est trop tranquille là-dedans.

259
00:23:31,703 --> 00:23:35,082
- Là-dedans, où?
- Là, chez eux.

260
00:23:35,791 --> 00:23:37,875
Que nous dirait notre mère
si nous étions apeurés

261
00:23:37,876 --> 00:23:38,961
ou si nous doutions?

262
00:23:40,587 --> 00:23:42,422
De vivre notre vie à coeur ouvert.

263
00:23:44,800 --> 00:23:48,010
De ne le point
cloître dans la noirceur,

264
00:23:48,011 --> 00:23:50,013
mais le tourner vers le soleil.

265
00:23:51,223 --> 00:23:53,433
Il aime la femme que je suis,

266
00:23:54,393 --> 00:23:55,477
et non celle que je devrais être.

267
00:23:57,604 --> 00:23:59,356
Alors, marie-le, ma chère soeur.

268
00:24:04,820 --> 00:24:05,779
Merci.

269
00:24:07,155 --> 00:24:08,991
Souviens-toi, Herbe de Saint-Jean…

270
00:24:10,409 --> 00:24:12,285
Dis-le avec moi.

271
00:24:12,286 --> 00:24:14,370
Dis-le toi aussi.
Des racines que tu déploies…

272
00:24:14,371 --> 00:24:16,789
Du millepertuis et du chasse-diable.

273
00:24:16,790 --> 00:24:21,003
Ton nom est Una, la plus
ancienne des plantes.

274
00:24:23,255 --> 00:24:27,342
Qui en brave trois peut en braver 30.

275
00:24:28,177 --> 00:24:32,181
Tu braves le venin et puis
tu braves la mort dans l'air.

276
00:24:32,848 --> 00:24:35,642
Tu braves les fléaux qui courent la terre.

277
00:25:02,377 --> 00:25:03,462
Regarde-moi.

278
00:25:05,172 --> 00:25:06,256
Regarde-moi.

279
00:27:24,603 --> 00:27:25,604
Agnes!

280
00:27:44,623 --> 00:27:45,791
Tu es là, toi.

281
00:29:18,050 --> 00:29:19,134
Regarde, là.

282
00:29:19,927 --> 00:29:21,762
Regarde-moi ça. Regarde-moi ce feu!

283
00:29:22,095 --> 00:29:24,347
Hum, mais qu'est-ce que c'est, hein?

284
00:29:24,348 --> 00:29:26,265
Le chien nous a ramené un joli souvenir.

285
00:29:26,266 --> 00:29:27,768
Hein qu'il est joli?

286
00:29:32,064 --> 00:29:33,148
Est-ce que c'est papa?

287
00:29:58,131 --> 00:30:00,133
Les points de couture
doivent être plus fins.

288
00:30:01,718 --> 00:30:02,803
Oui, beaucoup plus fins.

289
00:30:04,346 --> 00:30:05,347
C'est cela.

290
00:30:12,563 --> 00:30:13,647
Lamentable.

291
00:30:18,527 --> 00:30:21,947
Très bien, et maintenant…
encore plus fins.

292
00:30:24,199 --> 00:30:25,868
- Où t'en vas-tu encore?
- Je m'en vais, c'est tout.

293
00:30:26,368 --> 00:30:27,703
Tu retournes à ton ouvrage!

294
00:30:41,884 --> 00:30:45,136
Tu m'as frappé pour la toute dernière
fois, est-ce bien clair?

295
00:30:45,137 --> 00:30:47,598
- Est-ce bien clair?!
- Oui.

296
00:31:10,329 --> 00:31:12,164
Mon chéri, reviens dormir, veux-tu?

297
00:31:19,838 --> 00:31:22,424
- Qu'écris-tu?
- Rien de bien exceptionnel.

298
00:31:23,008 --> 00:31:25,427
- Permets-moi d'en douter.
- J'en sais rien.

299
00:31:26,428 --> 00:31:29,431
Peut-être que lorsque
j'aurai fini, ce sera…

300
00:31:31,433 --> 00:31:32,935
l'objet de… pour l'instant,
c'est en chantier, alors…

301
00:31:33,477 --> 00:31:35,561
Eh bien, lis-m'en un passage,
que je te donne mon avis.

302
00:31:35,562 --> 00:31:38,148
Agnes, c'est encore… c'est
en chantier, tu m'as entendu?

303
00:31:40,817 --> 00:31:42,402
Je te dis que c'est en chantier, alors…

304
00:31:52,996 --> 00:31:54,706
Arrête, Will, tu vas réveiller le bébé!

305
00:31:57,543 --> 00:31:59,378
Là, ça va, non…

306
00:32:06,468 --> 00:32:07,553
Je te demande pardon, enfin, je…

307
00:32:12,474 --> 00:32:13,642
Je pense que j'ai peut-être trop bu et…

308
00:32:14,518 --> 00:32:16,603
Agnes, j'ai pris trop à boire, je crois.

309
00:32:17,229 --> 00:32:18,230
Et mes…

310
00:32:20,190 --> 00:32:21,191
Je suis ivre parce que j'ai…

311
00:32:24,528 --> 00:32:26,196
Parce que j'ai trop bu, voilà.

312
00:32:36,373 --> 00:32:37,374
Will.

313
00:32:39,084 --> 00:32:40,169
Que se passe-t-il, hum?

314
00:32:42,921 --> 00:32:44,006
Donne-moi ta main.

315
00:32:45,174 --> 00:32:48,509
Pitié, pitié, pitié, pas ça,
pitié, pitié, pitié, pitié, pitié, non!

316
00:32:48,510 --> 00:32:50,386
Que pourrais-je bien
voir qui te fasse peur autant?

317
00:32:50,387 --> 00:32:52,471
Que je suis un homme violent
et dangereux, Agnes.

318
00:32:52,472 --> 00:32:53,848
Non, tu n'es ni l'un ni l'autre.

319
00:32:53,849 --> 00:32:55,851
- Tu es un homme bon…
- Comment peux-tu le savoir?!

320
00:32:57,352 --> 00:32:58,854
Tu es un homme bon.

321
00:33:00,731 --> 00:33:01,899
Tu es un homme bon.

322
00:33:07,029 --> 00:33:09,364
Est-ce que tu regrettes
que nous nous soyons épousés?

323
00:33:12,868 --> 00:33:17,414
Comment peux-tu dire une telle chose?

324
00:33:21,460 --> 00:33:24,171
Toi et Susanna êtes ma seule
raison de vivre.

325
00:33:24,713 --> 00:33:26,131
La seule Agnes, et même l'unique.

326
00:33:26,632 --> 00:33:27,633
Eh bien alors, qu'y a-t-il?

327
00:33:33,889 --> 00:33:35,723
- Là. Regarde-moi…
- Je t'en supplie!

328
00:33:35,724 --> 00:33:38,142
Laisse-moi, je t'en prie, pitié, pitié,
pitié…

329
00:33:38,143 --> 00:33:39,186
- Pitié…
- Regarde-moi.

330
00:33:40,270 --> 00:33:42,439
Écoute. Écoute. Écoute.

331
00:33:49,279 --> 00:33:50,447
Je suis perdu. Je…

332
00:33:54,868 --> 00:33:58,872
Non, je me suis égaré.
Je me suis égaré, je suis perdu.

333
00:34:03,836 --> 00:34:05,628
Il me faut juste… arrête, Agnes,

334
00:34:05,629 --> 00:34:06,922
il me faut simplement travailler.

335
00:34:08,715 --> 00:34:09,925
Il ne dort plus.

336
00:34:10,425 --> 00:34:11,676
Avait-il déjà perdu son sang-froid
avec toi?

337
00:34:11,677 --> 00:34:12,511
Non.

338
00:34:13,178 --> 00:34:15,596
- S'il devait lever la main sur toi…
- Non, il ne l'a jamais fait.

339
00:34:15,597 --> 00:34:18,140
Jamais, il n'a…
il est… mécontent de lui

340
00:34:18,141 --> 00:34:20,060
à s'en rendre malade.

341
00:34:20,561 --> 00:34:23,145
C'est un homme bon, c'est
un bon mari, c'est un bon père,

342
00:34:23,146 --> 00:34:25,064
mais il a besoin de plus.

343
00:34:25,065 --> 00:34:28,109
Que peut-il bien vouloir de plus que sa
famille et que toi? Il t'a toi.

344
00:34:28,110 --> 00:34:29,152
Il doit aller à Londres.

345
00:34:29,820 --> 00:34:30,904
- Londres?
- Oui.

346
00:34:32,614 --> 00:34:33,698
Pourquoi Londres?

347
00:34:33,699 --> 00:34:36,075
Parce que Londres est le lieu
où convergent tous les mondes.

348
00:34:36,076 --> 00:34:37,952
Il pourrait en profiter pour
étendre le commerce de son père.

349
00:34:37,953 --> 00:34:40,370
- C'est reparti, tu divagues.
- C'est faux, je ne divague pas!

350
00:34:40,371 --> 00:34:41,414
Il a besoin de plus que ça!

351
00:34:41,415 --> 00:34:43,207
Voilà de quoi il a besoin:
d'un travail et d'arrêter

352
00:34:43,208 --> 00:34:44,457
de toujours fuir!

353
00:34:44,458 --> 00:34:46,752
Qu'a-t-il a espérer de cette
vie, cette petitesse…

354
00:34:46,753 --> 00:34:47,670
…qui le brisera?

355
00:34:49,214 --> 00:34:51,131
Il doit s'éloigner de son père.

356
00:34:51,132 --> 00:34:52,508
Et toi, tu partirais avec lui à Londres?

357
00:34:52,509 --> 00:34:54,218
Non, j'attendrais qu'il se soit installé.

358
00:34:54,219 --> 00:34:55,803
La famille s'agrandit, imagine-toi.

359
00:34:55,804 --> 00:34:58,640
- Un autre enfant?
- Oui. Avant la fin de l'été.

360
00:35:00,100 --> 00:35:01,517
Garde-le à tes côtés, alors.
Plus que jamais, maintenant.

361
00:35:01,518 --> 00:35:02,394
Je le perdrai.

362
00:35:03,812 --> 00:35:05,062
J'ai commencé déjà à le perdre.

363
00:35:05,063 --> 00:35:07,231
Tu le perdras si tu le laisses
partir ainsi.

364
00:35:07,232 --> 00:35:09,568
Je sais que notre amour à
lui seul nous fera perdurer.

365
00:35:10,110 --> 00:35:12,820
Je t'en prie, allez.
Peux-tu parler à son père?

366
00:35:12,821 --> 00:35:15,574
Il t'écoutera si tu lui vends
l'idée que Will doit se rendre à Londres.

367
00:35:16,783 --> 00:35:17,784
Je t'en prie.

368
00:35:20,621 --> 00:35:22,705
<i>Je devrai me trouver
quelque logette, bien sûr.</i>

369
00:35:22,706 --> 00:35:25,374
Tenant à la rivière, près des mégisseries.

370
00:35:25,375 --> 00:35:27,543
Mais on me prévient que
les courants de la rivière sont

371
00:35:27,544 --> 00:35:30,087
si hasardeux qu'il faut
absolument prendre à gages

372
00:35:30,088 --> 00:35:31,839
un batelier accoutumé
pour chaque traversée,

373
00:35:31,840 --> 00:35:33,466
et naturellement, je le ferai
dès lors que je traverse,

374
00:35:33,467 --> 00:35:34,384
c'est promis.

375
00:35:36,345 --> 00:35:38,221
Et ton image comme celle
de Susanna hanteront

376
00:35:38,222 --> 00:35:40,306
mes pensées à chaque moment.
Et je nous trouverai un logis

377
00:35:40,307 --> 00:35:42,351
convenable à Londres,
et nous serons à nouveau réunis.

378
00:35:48,732 --> 00:35:51,067
Tu ne sais toujours pas si
c'est une fille ou un garçon?

379
00:35:51,068 --> 00:35:53,070
Non, étrangement.

380
00:35:54,238 --> 00:35:56,572
N'as-tu pas en fait toujours
prédit que tu aurais deux enfants?

381
00:35:56,573 --> 00:35:57,616
Oui.

382
00:35:58,200 --> 00:35:59,826
Deux enfants au jour de ma mort.

383
00:36:00,494 --> 00:36:03,747
Eh bien, voilà le second.

384
00:36:13,924 --> 00:36:15,425
- Ne disons pas au revoir.
- Non.

385
00:36:22,140 --> 00:36:23,225
Mais allez, en route!

386
00:36:59,303 --> 00:37:01,305
- Où alliez-vous donc?
- Oh, je, j'allais prendre…

387
00:37:01,972 --> 00:37:03,097
En fait, je vais à la forêt…

388
00:37:03,098 --> 00:37:04,641
Non, vous n'irez pas à la forêt.

389
00:37:08,562 --> 00:37:10,271
- Si, je le dois.
- Vous ne le devez aucunement, non.

390
00:37:10,272 --> 00:37:11,314
Gilbert!

391
00:37:11,315 --> 00:37:12,690
Vous devez me…

392
00:37:12,691 --> 00:37:14,817
me laisser y aller. Laissez-moi.

393
00:37:14,818 --> 00:37:16,444
- Laissez-moi y aller!
- Mademoiselle Agnes.

394
00:37:16,445 --> 00:37:18,696
- Vous devez me laisser y aller!
- La rivière a brisé ses berges.

395
00:37:18,697 --> 00:37:20,698
Les eaux ont rompu,
il n'y a plus de chemin

396
00:37:20,699 --> 00:37:22,825
menant à la forêt.
Nous avons tout mis prêt

397
00:37:22,826 --> 00:37:24,870
- pour vous, mademoiselle. Allez, courage!
- Mon bébé en a besoin!

398
00:37:40,344 --> 00:37:41,512
Arrêtez, arrêtez!

399
00:37:43,138 --> 00:37:45,306
- Chut…
- Laissez-moi, je vous en prie!

400
00:37:45,307 --> 00:37:47,850
Je peux pas avoir mon bébé sous ce toit!

401
00:37:47,851 --> 00:37:50,437
Non, pas sous ce toit. Non…

402
00:37:54,024 --> 00:37:56,150
- La rivière.
- Chut, chut, chut, chut!

403
00:37:56,151 --> 00:37:57,735
Non, non, non, il avait
parlé de la rivière.

404
00:37:57,736 --> 00:37:59,403
La rivière hasardeuse!
J'avais dû remonter le courant,

405
00:37:59,404 --> 00:38:00,572
il m'avait prévenue!

406
00:38:02,324 --> 00:38:03,742
Agnes, Agnes!

407
00:38:04,743 --> 00:38:07,912
Agnes, Agnes, le destin
sourit à notre William.

408
00:38:07,913 --> 00:38:09,664
Souvenez-vous de sa dernière lettre.

409
00:38:09,665 --> 00:38:12,208
Arrêtez ces hurlements, vous allez
réveiller le bourg au grand complet!

410
00:38:12,209 --> 00:38:14,919
Non, je ne le reconnaissais pas.

411
00:38:14,920 --> 00:38:17,213
Non, il nous apportait
d'heureuses nouvelles!

412
00:38:17,214 --> 00:38:18,464
- La compagnie, le théâtre.
- Le théâtre…

413
00:38:18,465 --> 00:38:21,634
Il a passé contrat avec des
comédiens pour faire des gants,

414
00:38:21,635 --> 00:38:23,262
- des gants pour une pièce.
- C'est vrai?

415
00:38:24,513 --> 00:38:27,640
Agnes, doucement. Chut! Chut.

416
00:38:27,641 --> 00:38:29,142
Poussez, maintenant. Poussez!

417
00:38:34,314 --> 00:38:37,275
- Ah! Le voilà!
- C'est un garçon!

418
00:38:37,276 --> 00:38:38,610
Oui, le voilà!

419
00:38:39,319 --> 00:38:42,406
- Un joli garçon.
- Oh oui, te voilà!

420
00:38:45,659 --> 00:38:47,369
Oh… eh oui!

421
00:38:51,123 --> 00:38:52,207
C'est un petit garçon.

422
00:38:54,585 --> 00:38:55,878
Mon trésor.

423
00:39:14,229 --> 00:39:15,647
Quoi? Que se passe-t-il?

424
00:39:16,481 --> 00:39:17,649
Le travail reprend, il en vient un autre!

425
00:39:18,525 --> 00:39:20,026
Vous accouchez de jumeaux, ma fille.

426
00:39:20,027 --> 00:39:22,196
Allez, Eliza. Faisons vite, dans ce cas.

427
00:39:23,071 --> 00:39:24,280
Prends-le, oui.

428
00:39:24,281 --> 00:39:25,489
Doucement, voilà.

429
00:39:25,490 --> 00:39:27,117
Non, non, non, non…

430
00:39:29,620 --> 00:39:32,998
Non, non… deux enfants
au jour de ma mort…

431
00:39:34,875 --> 00:39:36,792
J'ai toujours pensé

432
00:39:36,793 --> 00:39:38,795
qu'il en serait ainsi, que tel
serait le nombre de mes enfants.

433
00:39:39,671 --> 00:39:43,424
Et désormais, je… je vois
qu'à présent, ce sera vous.

434
00:39:43,425 --> 00:39:46,302
Nous devons vous conduire à la chaise
d'accouchement. L'enfant vient. Il est là.

435
00:39:46,303 --> 00:39:48,179
Debout, madame. Un petit
effort. Debout, debout.

436
00:39:48,180 --> 00:39:49,431
Voilà.

437
00:39:51,058 --> 00:39:52,183
Non, non!

438
00:39:52,184 --> 00:39:54,269
Jamais je ne peux…
pourquoi je ne peux pas…?

439
00:39:57,022 --> 00:39:59,023
- Asseyez-vous.
- Je ne le sens pas!

440
00:39:59,024 --> 00:40:01,025
Écoutez-moi, j'ai tout eu faux,
j'ai tout eu faux!

441
00:40:01,026 --> 00:40:03,236
Tout est faux, je me suis
leurrée, et là, mon oeil…

442
00:40:03,237 --> 00:40:05,571
…il n'est pas là,

443
00:40:05,572 --> 00:40:07,823
il… il n'est pas là!

444
00:40:07,824 --> 00:40:10,244
Agnes, tu le peux.

445
00:40:11,245 --> 00:40:14,081
- Et tu le dois.
- Je ne peux pas!

446
00:40:16,959 --> 00:40:18,001
Agnes.

447
00:40:19,378 --> 00:40:20,462
Tu le peux.

448
00:40:21,129 --> 00:40:22,214
Et tu le feras.

449
00:40:23,882 --> 00:40:28,512
Ton mari a vu le jour ici.
Dans cette chambre.

450
00:40:29,513 --> 00:40:33,016
Son tout premier souffle,
il l'a pris à cette fenêtre.

451
00:40:35,227 --> 00:40:36,228
Pitié, pitié…

452
00:40:38,063 --> 00:40:42,733
Pitié, laissez cet enfant vivre.
Laissez-le vivre. Pitié.

453
00:40:42,734 --> 00:40:46,112
Laissez son père revenir.
Qu'il puisse revenir et être

454
00:40:46,113 --> 00:40:49,532
auprès de son enfant. Pitié.

455
00:40:49,533 --> 00:40:52,243
Puisse-t-il garder de moi
un souvenir tendre

456
00:40:52,244 --> 00:40:54,162
et ne pas m'oublier.

457
00:40:55,080 --> 00:40:56,290
Maman.

458
00:40:57,291 --> 00:40:58,541
Maman.

459
00:40:58,542 --> 00:40:59,543
<i>Maman?</i>

460
00:41:07,342 --> 00:41:11,220
Elle était trop faible.
Elle souffrait atrocement.

461
00:41:11,221 --> 00:41:13,973
Imaginez, la pauvresse, elle
faiblissait jour après jour.

462
00:41:13,974 --> 00:41:14,891
C'est atroce.

463
00:41:14,892 --> 00:41:16,559
Mais la vie est ainsi faite,
que voulez-vous?

464
00:41:16,560 --> 00:41:18,269
Sans doute,
pouvait-elle voir venir la fin.

465
00:41:18,270 --> 00:41:19,353
Sans doute vaut-il mieux

466
00:41:19,354 --> 00:41:21,939
ne pas parler d'elle aux
enfants. Leur vie sera plus sûre

467
00:41:21,940 --> 00:41:23,233
entre les mains d'une autre mère.

468
00:41:24,818 --> 00:41:28,363
Et si jeunes… il y a même
une chance qu'ils l'oublient.

469
00:41:29,823 --> 00:41:31,324
- Non, non! Maman!
- Agnes…

470
00:41:31,325 --> 00:41:32,450
- Maman, non!
- Agnes, mon enfant, sois raisonnable.

471
00:41:32,451 --> 00:41:34,744
Agnes, ce n'est ni le moment
ni l'endroit pour des enfantillages.

472
00:41:34,745 --> 00:41:36,954
Sois sage!

473
00:41:36,955 --> 00:41:40,333
- C'est ce qu'elle aurait voulu.
- Non! Laissez-moi la regarder!

474
00:41:40,334 --> 00:41:42,084
- Non!
- Laissez-moi la regarder!

475
00:41:42,085 --> 00:41:45,797
- J'ai dit non! Aidez-moi.
- Maman! Non!

476
00:41:46,965 --> 00:41:49,718
Ma petite mère, elle me manque!

477
00:41:50,761 --> 00:41:53,138
Je veux ma mère!

478
00:42:19,081 --> 00:42:21,834
Et voilà. Oh, c'est une fille!
C'est une fille!

479
00:42:22,918 --> 00:42:24,920
C'est une… pourquoi…?

480
00:42:29,550 --> 00:42:32,427
- Allez, petite. Allez. Allez.
- Pourquoi ne pleure-t-elle pas?

481
00:42:34,805 --> 00:42:36,098
Elle ne pleure pas comme les autres.

482
00:42:36,682 --> 00:42:37,891
Elle ne vit point.

483
00:42:38,433 --> 00:42:39,767
Laissez-moi la voir.

484
00:42:39,768 --> 00:42:41,519
Il ne faut pas la voir morte,
cela porte malheur.

485
00:42:41,520 --> 00:42:42,645
Donnez-la-moi.

486
00:42:42,646 --> 00:42:43,688
Je veillerai à ce qu'on l'enterre
dûment…

487
00:42:43,689 --> 00:42:45,315
Donnez-moi mon enfant!

488
00:42:48,986 --> 00:42:50,070
Ne crains pas, viens.

489
00:42:53,699 --> 00:42:56,702
Agnes, tu as là un beau petit garçon.

490
00:42:58,954 --> 00:43:01,456
Je te l'amène de ce pas, que
tu lui donnes à téter un peu.

491
00:43:03,917 --> 00:43:05,586
La petite est au ciel, à présent.

492
00:43:08,881 --> 00:43:10,549
Elle n'est pas au ciel, non.

493
00:43:12,843 --> 00:43:15,345
Le soir où ma mère morte,
j'ai prêté serment et…

494
00:43:17,181 --> 00:43:20,392
juré de passer à votre église,
mais sans jamais y dire mot.

495
00:43:56,470 --> 00:43:57,471
Ah, laissez-moi voir.

496
00:44:00,307 --> 00:44:01,975
Oui! Oui!

497
00:44:11,568 --> 00:44:13,195
Tu vivras, oui.

498
00:44:15,531 --> 00:44:17,157
Tu vivras.

499
00:44:18,492 --> 00:44:22,746
Je veillerai à ce que rien
ne t'enlève jamais à moi.

500
00:44:44,434 --> 00:44:46,520
Je l'ai pas trouvé.

501
00:45:00,117 --> 00:45:01,118
Je l'ai.

502
00:45:02,494 --> 00:45:03,704
Parfait.

503
00:45:04,746 --> 00:45:06,164
Mon chapeau est là.

504
00:45:13,213 --> 00:45:15,215
D'accord. Oui.

505
00:45:20,387 --> 00:45:22,638
Allez, attrape ce côté. Tiens-le bien.

506
00:45:22,639 --> 00:45:23,973
Oui.

507
00:45:23,974 --> 00:45:27,186
Voilà. Et je vais…
faire un noeud, comme ça.

508
00:45:28,520 --> 00:45:29,605
C'est parfait.

509
00:45:33,442 --> 00:45:35,152
- Oh. Désolé.
- Attends, je vais le faire.

510
00:45:41,408 --> 00:45:43,035
Non, pas sur mon visage!

511
00:45:51,001 --> 00:45:53,795
- C'est moi, Hamnet.
- C'est moi, Hamnet.

512
00:45:54,963 --> 00:45:58,800
- C'est moi, Judith.
- C'est moi, Judith.

513
00:45:59,676 --> 00:46:02,178
Personne ne court dans cette maison.

514
00:46:02,179 --> 00:46:04,556
Veuillez, je vous prie,
vous comporter comme

515
00:46:06,016 --> 00:46:08,018
le feraient… gentilhomme
et gentille dame.

516
00:46:11,313 --> 00:46:12,563
Où allez-vous?

517
00:46:12,564 --> 00:46:14,774
- C'est bien, continue comme ça.
- Il arrive, il arrive!

518
00:46:14,775 --> 00:46:15,901
Vite, vite!

519
00:46:18,278 --> 00:46:19,445
Bonjour.

520
00:46:19,446 --> 00:46:20,489
Bonjour!

521
00:46:21,532 --> 00:46:23,574
On sait qu'ils ont échangé
leurs vêtements.

522
00:46:23,575 --> 00:46:25,493
On fait semblant de pas le savoir, ou non?

523
00:46:25,494 --> 00:46:27,329
Tant qu'ils continuent leur
petit jeu, on fait semblant.

524
00:46:29,456 --> 00:46:30,541
Hé.

525
00:46:35,963 --> 00:46:37,296
Père, tu m'aideras

526
00:46:37,297 --> 00:46:39,674
avec le passage en grec
de la leçon d'hier?

527
00:46:39,675 --> 00:46:42,260
Hamnet, je croyais que
tu le savais par coeur.

528
00:46:42,261 --> 00:46:44,805
Non, parce que j'ai oublié
mon livre de classe à l'école.

529
00:46:45,681 --> 00:46:47,682
Eh bien, Hamnet, si tu ne prends pas

530
00:46:47,683 --> 00:46:49,560
tes études au sérieux, comment
espères-tu faire des progrès?

531
00:46:59,236 --> 00:47:00,862
Petits garnements!

532
00:47:00,863 --> 00:47:03,447
- On t'a bien eu, hein?
- Ça, on peut le dire.

533
00:47:03,448 --> 00:47:05,616
Vous avez pris la place de l'un
de l'autre pour vous payer

534
00:47:05,617 --> 00:47:06,702
ma tête encore une fois!

535
00:47:09,621 --> 00:47:10,581
Susanna, approche.

536
00:47:11,164 --> 00:47:12,249
Allez, viens.

537
00:47:15,711 --> 00:47:18,880
Bien. Vous vous rappelez ce que nous avons
préparé pour votre mère?

538
00:47:18,881 --> 00:47:20,590
- Ouais!
- Vous êtes tous prêts, on peut y aller?

539
00:47:20,591 --> 00:47:22,300
Allez, vite, on vous rejoint.

540
00:47:22,301 --> 00:47:24,720
- Dépêchez-vous!
- Vite, vite, vite, vite, vite, vite!

541
00:47:26,722 --> 00:47:28,556
- Continue d'avancer…
- Attends!

542
00:47:28,557 --> 00:47:30,726
Viens, par là, sur ta droite.
Il y a une marche.

543
00:47:31,476 --> 00:47:33,312
Une autre marche. Encore une.

544
00:47:33,645 --> 00:47:34,563
Encore une.

545
00:47:42,237 --> 00:47:45,157
Quand nous réunirons-nous
de nouveau toutes les trois?

546
00:47:45,908 --> 00:47:48,784
En coup de tonnerre,
en éclair ou en pluie?

547
00:47:48,785 --> 00:47:51,287
Quand le hourvari aura cessé,
quand la bataille

548
00:47:51,288 --> 00:47:52,872
sera perdue et gagnée!

549
00:47:52,873 --> 00:47:57,543
Ce sera avant le coucher du soleil!

550
00:47:57,544 --> 00:48:02,632
- En quel endroit?
- Sur la bruyère.

551
00:48:02,633 --> 00:48:05,302
- J'arrive, Graymalkin!
- Paddock appelle.

552
00:48:05,761 --> 00:48:07,220
Tout à l'heure!

553
00:48:07,221 --> 00:48:11,224
Le beau est affreux et l'affreux est beau.

554
00:48:11,225 --> 00:48:13,935
Le beau est affreux et l'affreux
est beau. Le beau est affreux

555
00:48:13,936 --> 00:48:16,897
et l'affreux est beau!
Planons à travers le…

556
00:48:18,232 --> 00:48:21,651
- Bravo, les enfants!
- Ah, c'était magnifique!

557
00:48:21,652 --> 00:48:24,111
On creuse en profondeur,
on pousse la terre sur le côté

558
00:48:24,112 --> 00:48:26,989
et on met le plant au fond. D'accord?

559
00:48:26,990 --> 00:48:28,991
Ensuite, on remet de la terre tout autour

560
00:48:28,992 --> 00:48:30,619
et on appuie bien fort.

561
00:48:32,162 --> 00:48:34,831
Et puis, on cueille
quelques tiges, comme ça.

562
00:48:39,336 --> 00:48:41,255
Et on les frotte dans nos mains.

563
00:48:42,005 --> 00:48:44,091
Ouah! Vas-y, recule!

564
00:48:44,299 --> 00:48:45,842
Fais ça.

565
00:48:45,843 --> 00:48:47,469
Et déplace-toi en cercle.

566
00:48:48,178 --> 00:48:50,639
Allez, comme ça. Tu es prêt?

567
00:48:51,849 --> 00:48:55,435
Attaque. Replie. Maintenant,
pare les coups en attaquant.

568
00:48:56,937 --> 00:48:58,104
Bien.

569
00:48:58,105 --> 00:48:59,273
Encore.

570
00:49:00,399 --> 00:49:03,985
Maintenant, juste après,
je fais ça, tu esquives.

571
00:49:03,986 --> 00:49:06,571
Tu es prêt? Marche en cercle.
Fais tourner ton épée.

572
00:49:06,572 --> 00:49:09,157
Non, bouge en tournant ton épée.

573
00:49:10,033 --> 00:49:13,620
Maintenant, vas-y, avance…
et replie-toi.

574
00:49:13,996 --> 00:49:16,664
Un, deux, trois. Pa, pa, pa. Esquive!

575
00:49:16,665 --> 00:49:18,416
Ah! Excellent. Encore.

576
00:49:18,417 --> 00:49:20,042
Judith, comment on appelle cette herbe?

577
00:49:20,043 --> 00:49:22,044
- C'est du romarin.
- Du thym.

578
00:49:22,045 --> 00:49:23,213
- Du thym. Du thym, c'est vrai!
- Du thym.

579
00:49:25,174 --> 00:49:26,508
C'est pas grave.

580
00:49:27,134 --> 00:49:28,594
Et ça?

581
00:49:29,678 --> 00:49:31,762
- Ça, c'est du romarin.
- Ouais.

582
00:49:31,763 --> 00:49:33,681
Et à quoi sert le romarin?

583
00:49:33,682 --> 00:49:35,766
- On peut en mettre dans les pommes.
- Dans les pommes!

584
00:49:35,767 --> 00:49:37,393
Non. Le romarin, c'est la plante…?

585
00:49:37,394 --> 00:49:38,561
La plante de la mémoire.

586
00:49:38,562 --> 00:49:39,771
- La plante du souvenir.
- La plante du souvenir.

587
00:50:19,895 --> 00:50:22,856
Maintenant, frottez tout
ça entre vos mains.

588
00:50:25,734 --> 00:50:27,736
Et faites un voeu en soufflant.

589
00:50:30,280 --> 00:50:31,990
Pour le guider sur sa route.

590
00:50:32,699 --> 00:50:35,077
Ouais? Il sera le seul
à connaître votre voeu.

591
00:50:42,876 --> 00:50:44,294
Tu l'as vu s'envoler?

592
00:50:45,379 --> 00:50:47,214
Tu ne l'as pas vu s'élever dans le ciel?

593
00:50:48,006 --> 00:50:49,383
Allez, on recommence.

594
00:50:50,092 --> 00:50:51,593
Faites un autre voeu.

595
00:50:54,596 --> 00:50:56,056
Regardez! Là-haut, dans les airs!

596
00:50:57,182 --> 00:50:59,059
Regardez, juste là. Vous l'avez vu?

597
00:51:00,686 --> 00:51:03,271
Il emporte avec lui tous
vos voeux qu'il garde

598
00:51:03,272 --> 00:51:05,022
bien serrés contre son petit coeur.

599
00:51:05,023 --> 00:51:07,650
Chaque fois que vous aurez
envie de vous souvenir de lui,

600
00:51:07,651 --> 00:51:08,944
il vous suffira de faire…

601
00:51:11,530 --> 00:51:14,448
Où est-ce que tu vas? Hein?

602
00:51:14,449 --> 00:51:15,993
Attends que je t'attrape!

603
00:51:16,827 --> 00:51:18,579
Tu vas voir, je vais t'attraper!

604
00:51:23,333 --> 00:51:24,459
Père.

605
00:51:29,381 --> 00:51:32,259
- Est-ce que ça va?
- Oui.

606
00:51:36,638 --> 00:51:39,640
Écoute. Je ne veux pas que tu
t'approches de ton grand-père.

607
00:51:39,641 --> 00:51:42,435
Il ne lèvera pas la main sur
tes soeurs, mais c'est pour toi

608
00:51:42,436 --> 00:51:45,146
que je m'inquiète. Je veux te savoir en
sécurité durant mon absence.

609
00:51:45,147 --> 00:51:47,398
Tu repars pour Londres, c'est ça?

610
00:51:47,399 --> 00:51:49,860
- Oui, demain.
- Demain?

611
00:51:50,194 --> 00:51:51,403
Tout ira bien.

612
00:51:53,113 --> 00:51:54,989
On pourra venir avec toi, cette fois?

613
00:51:54,990 --> 00:51:56,325
Non, pas encore.

614
00:51:59,661 --> 00:52:00,662
Hé.

615
00:52:04,208 --> 00:52:05,667
Tu vas me manquer.

616
00:52:06,877 --> 00:52:09,296
Mais je n'ai pas le choix,
tu le sais. Je…

617
00:52:10,297 --> 00:52:11,340
Je sais.

618
00:52:12,549 --> 00:52:13,634
Je comprends.

619
00:52:15,427 --> 00:52:16,386
C'est bien.

620
00:52:18,305 --> 00:52:19,555
Parce que je veux que tu veilles

621
00:52:19,556 --> 00:52:22,225
sur ta mère et tes soeurs.
Je peux compter sur toi?

622
00:52:22,226 --> 00:52:24,727
- Oui.
- Tu seras courageux?

623
00:52:24,728 --> 00:52:26,188
- Oui.
- Oui?

624
00:52:27,022 --> 00:52:29,232
- Tu seras courageux?
- Oui!

625
00:52:29,233 --> 00:52:30,983
- Oh, tu seras courageux?
- Oui!

626
00:52:30,984 --> 00:52:34,112
Oui, je serai courageux.
Je serai courageux!

627
00:52:35,072 --> 00:52:36,240
Je serai courageux.

628
00:52:38,909 --> 00:52:41,161
<i>Je cherche une maison pour nous à Londres.</i>

629
00:52:43,997 --> 00:52:45,457
L'automne sera bientôt là.

630
00:52:47,417 --> 00:52:49,586
Et les enfants tomberont malades.

631
00:52:51,839 --> 00:52:54,882
Et la santé de Judith est
encore trop fragile.

632
00:52:54,883 --> 00:52:57,845
Elle souffre souvent de
congestion dans la poitrine.

633
00:52:58,637 --> 00:53:02,516
Et l'air de Londres est… Ce n'est pas…

634
00:53:03,058 --> 00:53:04,977
Mais on ira un de ces jours prochains.

635
00:53:06,728 --> 00:53:09,064
On partira à Londres avec toi.

636
00:53:10,190 --> 00:53:14,361
Non, tu ne le feras pas.
Tu ne viendras jamais.

637
00:53:15,654 --> 00:53:18,574
Tu as attendu que passent
la chaleur de l'été,

638
00:53:20,158 --> 00:53:22,160
la sécheresse de l'automne.

639
00:53:23,537 --> 00:53:25,831
La neige et le froid.

640
00:53:26,790 --> 00:53:28,916
Tu ne crois pas que Judith
pourrait supporter

641
00:53:28,917 --> 00:53:30,294
la vie à Londres.

642
00:53:31,712 --> 00:53:35,214
Tu serais prête à tout pour
que cette enfant reste en vie.

643
00:53:35,215 --> 00:53:37,216
N'est-ce pas là
ce qu'une mère devrait faire?

644
00:53:37,217 --> 00:53:38,635
Bien sûr que si.

645
00:53:39,344 --> 00:53:40,345
Alors…

646
00:53:44,141 --> 00:53:47,810
j'ai décidé de chercher
un petit lopin de terre

647
00:53:47,811 --> 00:53:49,521
dans les environs de Stratford.

648
00:53:51,106 --> 00:53:53,442
Où tu pourras t'installer
avec les enfants.

649
00:53:55,694 --> 00:53:56,778
Merci.

650
00:54:02,910 --> 00:54:04,161
Où est-elle? Ah!

651
00:54:09,499 --> 00:54:11,251
Hamnet. Le voilà.

652
00:54:15,422 --> 00:54:16,507
Approche.

653
00:54:22,304 --> 00:54:24,056
Je t'aime. Je t'aime.
Je t'aime. Je t'aime.

654
00:54:27,309 --> 00:54:28,435
Je t'aime.

655
00:54:29,478 --> 00:54:31,522
Vous aussi. Allez, viens.

656
00:54:33,690 --> 00:54:34,816
Je t'aime.

657
00:54:39,780 --> 00:54:41,365
Allez. Viens par là.

658
00:54:42,991 --> 00:54:44,575
Tu te rappelles bien
de ce que je t'ai dit?

659
00:54:44,576 --> 00:54:45,536
Oui.

660
00:54:47,412 --> 00:54:48,539
Bon garçon.

661
00:54:50,999 --> 00:54:53,001
- Au revoir.
- Au revoir.

662
00:54:57,381 --> 00:54:59,007
- Au revoir.
- Au revoir.

663
00:55:01,093 --> 00:55:02,719
- Au revoir!
- Au revoir!

664
00:55:22,531 --> 00:55:23,782
Hamnet.

665
00:55:33,166 --> 00:55:35,377
Ça va aller. Viens là.

666
00:55:40,549 --> 00:55:41,842
Donne-moi ta main.

667
00:55:43,594 --> 00:55:45,596
Quoi? Qu'est-ce que tu vois?

668
00:55:47,139 --> 00:55:48,724
Je te vois, toi.

669
00:55:49,892 --> 00:55:51,059
Tu as grandi.

670
00:55:53,228 --> 00:55:54,938
Tu es devenu un homme très fort.

671
00:55:56,106 --> 00:55:58,984
Et je te vois à Londres,
où tu travailles avec ton père.

672
00:56:01,612 --> 00:56:02,905
- Dans un théâtre?
- Oui.

673
00:56:03,405 --> 00:56:04,781
Un grand théâtre.

674
00:56:07,743 --> 00:56:09,161
Qu'est-ce que je fais comme travail?

675
00:56:09,828 --> 00:56:11,829
Tu veux faire quoi plus tard, Hamnet?

676
00:56:11,830 --> 00:56:15,500
Je voudrais être… un de ces
comédiens qui portent une épée.

677
00:56:15,501 --> 00:56:18,253
- Une épée?
- Oui.

678
00:56:18,712 --> 00:56:22,173
Et je me battrais sur scène
contre les autres comédiens.

679
00:56:22,174 --> 00:56:23,383
Montre-moi.

680
00:56:24,968 --> 00:56:28,763
Ce serait un combat féroce et
tous les spectateurs seraient

681
00:56:28,764 --> 00:56:30,933
terrifiés et morts de peur.

682
00:56:31,642 --> 00:56:34,977
- Et qui gagnerait?
- Moi, bien sûr.

683
00:56:34,978 --> 00:56:36,355
Je n'en doute pas une seconde.

684
00:56:48,617 --> 00:56:50,327
Quelque chose les a contrariées.

685
00:56:51,954 --> 00:56:53,247
Qu'est-ce que ça peut être?

686
00:56:55,290 --> 00:56:56,749
C'est peut-être ce temps.

687
00:56:56,750 --> 00:56:58,460
Ou bien, quelque chose dans l'air.

688
00:57:00,754 --> 00:57:02,296
Dis à Joan qu'elle devrait
garder les enfants

689
00:57:02,297 --> 00:57:03,549
à la maison aujourd'hui.

690
00:59:53,635 --> 00:59:54,845
Judith!

691
01:00:00,017 --> 01:00:01,059
Judith.

692
01:00:01,935 --> 01:00:03,187
Où est-ce que tu es?

693
01:00:06,690 --> 01:00:08,024
Réveille-toi!

694
01:00:08,025 --> 01:00:10,776
La chatte de la boulangère
a eu ses petits.

695
01:00:10,777 --> 01:00:12,237
Viens, on va les voir.

696
01:00:19,369 --> 01:00:21,872
Elle en a eu huit, Judith. Huit!

697
01:00:22,456 --> 01:00:24,458
Il faut se dépêcher.
Il va bientôt pleuvoir.

698
01:00:28,462 --> 01:00:29,546
Judith?

699
01:00:31,507 --> 01:00:32,549
Judith?

700
01:00:36,178 --> 01:00:37,346
Qu'est-ce qui se passe?

701
01:00:40,641 --> 01:00:43,644
Qu'est-ce que t'as, Judith?
Judith, réponds-moi.

702
01:00:45,521 --> 01:00:47,230
Judith, réveille-toi!

703
01:00:47,231 --> 01:00:49,274
S'il te plaît Judith, réveille-toi!

704
01:01:03,789 --> 01:01:06,166
- Qu'est-ce qu'il y a?
- C'est Judith.

705
01:01:12,965 --> 01:01:14,340
Depuis quand elle est comme ça?

706
01:01:14,341 --> 01:01:15,551
Depuis qu'elle est revenue de l'école.

707
01:01:19,304 --> 01:01:20,264
Oh, mon Dieu.

708
01:01:20,848 --> 01:01:23,642
Elle l'a attrapée. Hein, c'est ça?

709
01:01:24,226 --> 01:01:26,353
Judith a attrapé la peste?

710
01:01:26,728 --> 01:01:28,604
Dis-moi, c'est ça, maman?

711
01:01:28,605 --> 01:01:29,897
Va chercher ta grand-mère.

712
01:01:29,898 --> 01:01:32,359
Dis-lui de venir. Dépêche-toi!

713
01:01:40,242 --> 01:01:43,828
Ses mains sont brûlantes.
Il nous faut, euh, plus d'eau.

714
01:01:43,829 --> 01:01:45,705
Fais un plus gros feu pour
réchauffer plus d'eau.

715
01:01:45,706 --> 01:01:46,956
On a besoin d'eau chaude.

716
01:01:46,957 --> 01:01:48,749
Eliza, va chercher de l'eau

717
01:01:48,750 --> 01:01:50,251
et les herbes qui sont dans la cuisine.

718
01:01:50,252 --> 01:01:51,794
La cannelle aide à faire
baisser la fièvre.

719
01:01:51,795 --> 01:01:53,462
De l'herbe ou de la racine
de pin. Du thym, oui.

720
01:01:53,463 --> 01:01:55,965
Tu les trouveras au fond de
la pièce, sur l'autre table.

721
01:01:55,966 --> 01:01:57,967
- De l'autre côté.
- Oui, maman est là, mon coeur.

722
01:01:57,968 --> 01:02:00,595
Allez, bois ça.
C'est du romarin et de la gelée.

723
01:02:00,596 --> 01:02:03,640
Tout ira bien, hein? Tout ira bien.

724
01:02:04,349 --> 01:02:07,894
Judith, reste avec moi.
Maman est là. Tout va bien.

725
01:02:07,895 --> 01:02:10,730
Maman est là. De la rhubarbe.
Il faut de la rhubarbe

726
01:02:10,731 --> 01:02:12,106
pour purger l'estomac et chasser la peste.

727
01:02:12,107 --> 01:02:13,400
Va en chercher, d'accord?

728
01:02:14,359 --> 01:02:16,819
Maman est là. Ça va aller,
Judith, on est tous là.

729
01:02:16,820 --> 01:02:18,863
Susanna, il faut encore chauffer de l'eau.

730
01:02:18,864 --> 01:02:21,032
Hamnet, et Mary et Susanna,

731
01:02:21,033 --> 01:02:23,202
- …dès que tu pourras.
- Pourquoi il est pas là?

732
01:02:24,453 --> 01:02:27,247
Eliza, écris à ton frère
qu'il doit rentrer à la maison.

733
01:02:30,626 --> 01:02:31,710
Judith.

734
01:02:34,296 --> 01:02:38,257
Ouvre la bouche, Judith.
Ouvre la bouche. Maman est là.

735
01:02:38,258 --> 01:02:40,677
Voilà. C'est bien.

736
01:02:41,386 --> 01:02:43,262
Oui, tu vas vite guérir.

737
01:02:43,263 --> 01:02:45,307
Allez, ouvre la bouche et bois ça.

738
01:02:45,933 --> 01:02:48,560
Vas-y, avale. Maman est là.
Tout va bien, Judith.

739
01:02:50,312 --> 01:02:53,315
Maman est là. Tout va bien. D'accord?

740
01:03:21,468 --> 01:03:22,553
Agnes.

741
01:03:23,887 --> 01:03:24,930
Agnes.

742
01:03:25,848 --> 01:03:28,183
Écoute-moi, tu as fait
tout ce que tu as pu.

743
01:03:31,186 --> 01:03:33,397
Il n'est pas question
que je la laisse partir.

744
01:03:46,660 --> 01:03:51,081
Grand-mère, on dit… on dit
que tu as perdu trois filles.

745
01:03:54,918 --> 01:03:59,882
Il leur est arrivé…
la même chose qu'à Judith?

746
01:04:03,302 --> 01:04:04,720
Anne avait sept ans.

747
01:04:07,306 --> 01:04:09,141
Les deux autres n'étaient que des bébés.

748
01:04:09,975 --> 01:04:12,603
Elles avaient toutes des bubons et…

749
01:04:14,396 --> 01:04:15,981
de la fièvre, comme Judith.

750
01:04:16,857 --> 01:04:21,069
Ta mère s'obstine à vouloir
retenir son enfant.

751
01:04:22,404 --> 01:04:23,572
C'est peine perdue.

752
01:04:27,492 --> 01:04:30,412
Ce que la vie nous donne,
elle peut le reprendre à tout moment.

753
01:04:33,790 --> 01:04:36,084
C'est pourquoi il ne faut
jamais baisser la garde.

754
01:04:37,628 --> 01:04:40,422
Ne jamais tenir pour acquis

755
01:04:42,716 --> 01:04:44,718
que le coeur de nos enfants bat,

756
01:04:45,135 --> 01:04:48,680
que leurs poumons respirent, qu'ils…

757
01:04:49,598 --> 01:04:51,350
qu'ils marchent et parlent,

758
01:04:54,228 --> 01:04:56,355
qu'ils sourient, qu'ils
se chamaillent et jouent.

759
01:05:00,192 --> 01:05:02,485
Ne jamais oublier un seul instant

760
01:05:02,486 --> 01:05:03,820
qu'ils peuvent quitter ce monde.

761
01:05:11,328 --> 01:05:12,329
Judith.

762
01:05:55,622 --> 01:05:56,582
Judith.

763
01:06:08,468 --> 01:06:10,512
Ne sois pas triste, Hamnet.

764
01:06:12,764 --> 01:06:14,016
Tu prendras du mieux.

765
01:06:15,767 --> 01:06:17,352
C'est faux, Judith.

766
01:06:18,520 --> 01:06:19,938
Pas sans toi, non.

767
01:06:32,201 --> 01:06:34,202
Je la ressens dans l'air.

768
01:06:34,203 --> 01:06:35,787
Et toi, la ressens-tu?

769
01:06:42,336 --> 01:06:43,754
Elle nous regarde.

770
01:06:45,672 --> 01:06:47,633
Je lui dirai de nous prendre ensemble.

771
01:06:48,217 --> 01:06:49,426
Nous partirons tous les deux.

772
01:06:57,601 --> 01:06:58,936
Détourne-toi.

773
01:07:00,145 --> 01:07:01,313
Détourne-toi.

774
01:07:09,196 --> 01:07:10,614
Elle se trompera.

775
01:07:12,324 --> 01:07:13,992
Elle ne saura point qui est qui.

776
01:07:17,037 --> 01:07:19,039
Respire avec moi, Judith.

777
01:07:51,113 --> 01:07:52,865
Je t'offre ma vie.

778
01:07:54,157 --> 01:07:55,742
Ainsi, tu pourras guérir.

779
01:07:56,660 --> 01:07:58,912
Je t'offre ma vie, Judith.

780
01:08:05,752 --> 01:08:07,171
Il me faut être courageux.

781
01:08:09,298 --> 01:08:10,799
Je demeurerai courageux, père.

782
01:08:11,884 --> 01:08:13,218
Je demeurerai courageux,
je vous le promets.

783
01:08:16,805 --> 01:08:18,140
Je demeurerai courageux, oui.

784
01:08:19,725 --> 01:08:22,560
Je dois demeurer courageux, père.
Je dois demeurer courageux.

785
01:08:25,731 --> 01:08:26,814
<i>Je dois demeurer courageux.</i>

786
01:08:54,551 --> 01:08:55,551
Ho! Chut!

787
01:08:57,638 --> 01:08:58,805
Pressez-vous.

788
01:09:45,227 --> 01:09:48,144
Hamnet, Hamnet. Tu ne devrais
pas être dans son lit,

789
01:09:48,145 --> 01:09:49,814
je dois te ramener dans ta chambre.

790
01:09:56,029 --> 01:09:57,030
Hamnet?

791
01:09:58,949 --> 01:10:00,117
Hamnet?

792
01:10:21,889 --> 01:10:23,056
Maman?

793
01:10:26,727 --> 01:10:27,978
Maman.

794
01:10:31,315 --> 01:10:32,482
Maman.

795
01:11:21,240 --> 01:11:22,657
- S'il te plaît.
- Non!

796
01:11:22,658 --> 01:11:24,076
Ouvre la bouche, mon chéri. Hein? Hein?

797
01:11:25,744 --> 01:11:29,081
Et tout ira bien, tu verras. Allez.

798
01:11:35,504 --> 01:11:36,755
Pour l'amour du Ciel!

799
01:11:37,673 --> 01:11:38,757
La fièvre le brûle.

800
01:11:39,508 --> 01:11:41,801
Il est en feu! Sa peau est trop humide,

801
01:11:41,802 --> 01:11:43,136
ça ne marche pas!

802
01:11:45,055 --> 01:11:46,806
Je sais, oui! Il y a eu
une pierre à l'étage,

803
01:11:46,807 --> 01:11:48,474
une pierre qui est trouée,
au milieu, trouvez-la.

804
01:11:48,475 --> 01:11:50,685
Apportez-la-moi! Sous son lit,
elle est là. J'en ai besoin!

805
01:11:50,686 --> 01:11:53,271
Et euh… du sel. Du sel,
oui. Allez en trouver, vite!

806
01:11:53,272 --> 01:11:55,565
Est-ce possible? Cherchez-moi
du sel, apportez-en beaucoup,

807
01:11:55,566 --> 01:11:58,776
soyez généreuses et… de l'eau.
Nous avons besoin d'eau.

808
01:11:58,777 --> 01:12:00,779
Il est fiévreux, il en brûle!

809
01:12:01,780 --> 01:12:03,823
Mon amour.

810
01:12:03,824 --> 01:12:05,741
Tout ira bien. Tout ira bien, tu entends?

811
01:12:05,742 --> 01:12:07,202
Tout ira bien, tu verras.

812
01:12:10,956 --> 01:12:12,249
Tout ira bien.

813
01:12:16,503 --> 01:12:18,881
Hamnet, n'aie pas peur, chéri.

814
01:12:19,464 --> 01:12:22,049
Il n'y a aucune peur qui te soit
utile puisque tout ira bien.

815
01:12:22,050 --> 01:12:25,220
Maman est là. Maman est
juste ici. Tu le vois.

816
01:12:26,013 --> 01:12:27,763
Maman est là. Regarde-moi.

817
01:12:27,764 --> 01:12:30,433
Maman est là. Jamais, sur ma vie,

818
01:12:30,434 --> 01:12:32,059
jamais je ne t'abandonnerai, tu m'entends?

819
01:12:32,060 --> 01:12:33,186
Tu entends ce que je dis?

820
01:12:33,187 --> 01:12:36,189
Je ne laisserai jamais rien
t'enlever à moi. Rien.

821
01:12:36,190 --> 01:12:37,524
- Aide-moi.
- Je t'aime.

822
01:12:39,401 --> 01:12:40,611
Je t'aime tant.

823
01:12:50,412 --> 01:12:53,623
Eliza, conduis Judith à la cuisine.
Et veille à ce qu'elle y reste.

824
01:12:53,624 --> 01:12:54,625
Pitié!

825
01:12:57,336 --> 01:12:59,128
- Il a besoin de moi!
- N'approchez pas.

826
01:12:59,129 --> 01:13:00,672
Il a besoin de moi!

827
01:13:01,632 --> 01:13:02,841
Pitié, non!

828
01:13:11,141 --> 01:13:14,560
Hamnet. Hamnet! Hamnet!

829
01:13:14,561 --> 01:13:16,145
Hamnet! Reste avec nous, mon ange!

830
01:13:16,146 --> 01:13:18,773
Hamnet, s'il te plaît!
Hamnet, pitié, reste avec nous,

831
01:13:18,774 --> 01:13:20,608
je t'en conjure, je ne peux
pas vivre sans toi,

832
01:13:20,609 --> 01:13:24,070
reste avec nous! Chéri, arrête.
Pitié, Hamnet.

833
01:13:24,071 --> 01:13:26,239
Hamnet, Hamnet, Hamnet, Ha… pitié!

834
01:13:26,240 --> 01:13:28,784
Il est trop tard, reconnais
que son heure est venue, maman!

835
01:13:29,826 --> 01:13:31,245
Pitié, reste avec nous.

836
01:13:32,371 --> 01:13:35,958
Hamnet? Hamnet, Hamnet,
Hamnet, s'il te plaît, non…

837
01:14:21,253 --> 01:14:23,088
Mon fils nous a quitté, mon…

838
01:14:24,798 --> 01:14:27,134
je ne peux pas, je ne veux pas, il m'a…

839
01:14:27,718 --> 01:14:29,553
mon fils, il est mort.

840
01:15:36,662 --> 01:15:38,997
J'ai vu la lumière.
Je ne parvenais pas à dormir.

841
01:15:47,464 --> 01:15:48,465
Donne.

842
01:16:09,111 --> 01:16:11,946
Oh, chère enfant, non. Ne reste
pas là, retourne au lit.

843
01:16:11,947 --> 01:16:13,699
Non. Laisse-la, laisse-la rester.

844
01:16:16,869 --> 01:16:19,371
C'est ma faute, maman.
Tout est de ma faute.

845
01:16:19,997 --> 01:16:20,998
Oh, non.

846
01:16:22,291 --> 01:16:25,294
Ça ne l'est pas, non, de ta faute, Judith.

847
01:16:26,128 --> 01:16:29,547
Mais il a échangé de place
avec moi. Il l'a déjouée.

848
01:16:29,548 --> 01:16:32,342
- Il a déjoué quoi?
- La mort.

849
01:16:32,843 --> 01:16:34,886
- Judith.
- Elle l'a enlevé, lui,

850
01:16:34,887 --> 01:16:35,929
mais elle était venue pour moi.

851
01:16:37,389 --> 01:16:39,892
Ne t'avise jamais de redire
une chose aussi vile que ça.

852
01:16:41,685 --> 01:16:43,269
La fièvre est venue prendre ton frère

853
01:16:43,270 --> 01:16:44,479
et c'est ce qu'elle a fait.

854
01:16:45,814 --> 01:16:47,482
Est-ce que tu veux le voir?

855
01:16:49,276 --> 01:16:50,277
Oui.

856
01:16:59,203 --> 01:17:00,871
Va. Tu as le droit de le voir.

857
01:17:13,133 --> 01:17:14,551
Est-ce encore lui vraiment?

858
01:17:16,553 --> 01:17:17,721
Oui.

859
01:17:21,391 --> 01:17:23,310
On… on dirait quelqu'un d'autre.

860
01:17:26,647 --> 01:17:27,648
Non.

861
01:17:34,988 --> 01:17:36,365
Non, ce n'est pas lui.

862
01:17:37,241 --> 01:17:38,492
C'est un autre.

863
01:17:39,701 --> 01:17:41,078
C'est un autre que lui.

864
01:17:43,789 --> 01:17:45,456
Le jour se lève à peine.
Le corps n'est pas accommodé,

865
01:17:45,457 --> 01:17:47,292
nous ne sommes pas prêtes.

866
01:17:49,044 --> 01:17:50,212
Est-il trop tard?

867
01:17:57,386 --> 01:17:58,971
- Tu es là, toi. Tu es toujours là!
- Père!

868
01:18:06,728 --> 01:18:07,729
Je suis là, oui.

869
01:18:25,914 --> 01:18:26,915
Où est-il?

870
01:18:30,377 --> 01:18:31,378
Où est m…

871
01:18:36,383 --> 01:18:37,384
mon fi…

872
01:19:22,763 --> 01:19:24,014
C'est mon fils.

873
01:19:29,394 --> 01:19:31,146
C'est mon fils.

874
01:19:53,043 --> 01:19:54,711
Je ne l'ai pas vu.

875
01:20:02,052 --> 01:20:04,345
J'aurais dû lui porter
davantage d'attention.

876
01:20:04,346 --> 01:20:06,514
J'ai cru que c'est elle
qu'on m'enlèverait et, au fond,

877
01:20:06,515 --> 01:20:08,267
c'était lui depuis le tout début.

878
01:20:09,977 --> 01:20:12,436
- Quelle sotte je fais!
- Non, rien ni personne

879
01:20:12,437 --> 01:20:13,897
n'aurait pu lui sauver la vie.

880
01:20:14,731 --> 01:20:16,482
Tu as tout fait et tu as tout donné.

881
01:20:16,483 --> 01:20:17,901
Bien entendu.

882
01:20:20,070 --> 01:20:23,030
Et tu étais ailleurs.
J'aurais charcuté mon coeur

883
01:20:23,031 --> 01:20:24,907
pour lui en faire don.
J'aurais mis ma vie à ses pieds

884
01:20:24,908 --> 01:20:26,242
et ensuite, j'aurais accepté
qu'on la piétine…

885
01:20:26,243 --> 01:20:27,451
Je sais bien, mais…

886
01:20:27,452 --> 01:20:28,745
Tu ne sais rien du tout, non.

887
01:20:30,080 --> 01:20:31,915
Tu n'étais pas là, donc tu n'en sais rien.

888
01:20:34,459 --> 01:20:37,087
- Il a connu une mort atroce.
- Je sais.

889
01:20:40,549 --> 01:20:43,050
- Une mort atroce. Il criait.
- Agnes.

890
01:20:43,051 --> 01:20:45,678
Il criait et criait encore
et pleurait, et son petit corps

891
01:20:45,679 --> 01:20:47,221
était transi de douleur.

892
01:20:47,222 --> 01:20:49,765
Ne me dis pas de me taire,
Will! Il agonisait d'effroi,

893
01:20:49,766 --> 01:20:51,685
- et toi, tu n'étais pas là!
- Je sais.

894
01:20:55,898 --> 01:20:58,149
J'ai tenté l'impossible, mais j'ai échoué.

895
01:20:58,150 --> 01:21:00,484
- Je le sais, Agnes.
- J'ai tout essayé,

896
01:21:00,485 --> 01:21:02,695
- mais rien n'y a fait.
- Je sais que tu as tout essayé.

897
01:21:02,696 --> 01:21:05,657
Tu as tout essayé. Tout.

898
01:21:07,993 --> 01:21:08,994
Absolument tout.

899
01:21:12,539 --> 01:21:15,125
Agnes. Agnes.

900
01:21:17,961 --> 01:21:19,505
Tu n'étais pas là.

901
01:21:38,398 --> 01:21:39,900
Je donnerai des nouvelles, Agnes.

902
01:21:40,526 --> 01:21:41,944
Tu donneras des nouvelles?

903
01:21:43,028 --> 01:21:44,613
- À qui donc?
- À toi.

904
01:21:52,871 --> 01:21:53,872
- Eh bien, j'écoute.
- Hum.

905
01:21:55,791 --> 01:21:57,625
Ce que je voulais dire était
que je donnerai des nouvelles

906
01:21:57,626 --> 01:21:59,503
- une fois à Londres.
- Londres?

907
01:22:01,713 --> 01:22:02,881
Il me faut partir.

908
01:22:06,802 --> 01:22:08,011
Partir? Comment peux-tu partir?

909
01:22:08,679 --> 01:22:11,181
Le monde n'arrête pas sa
course, il la continue, Agnes.

910
01:22:14,726 --> 01:22:16,603
En ce moment même,
des gens m'attendent à Londres.

911
01:22:17,354 --> 01:22:19,939
La saison commence bientôt
et ma troupe devrait rentrer

912
01:22:19,940 --> 01:22:21,358
du Kent d'un jour à l'autre.

913
01:22:27,531 --> 01:22:28,866
Je dois partir maintenant.

914
01:22:29,992 --> 01:22:30,993
Maintenant?

915
01:22:32,369 --> 01:22:33,828
Une caravane part vers
la ville aujourd'hui.

916
01:22:33,829 --> 01:22:36,415
Un cheval s'est libéré dans
leur convoi, alors oui.

917
01:22:38,542 --> 01:22:40,501
Surtout, veille sur les filles.
Je reviendrai dès…

918
01:22:40,502 --> 01:22:41,545
Arrête.

919
01:22:42,588 --> 01:22:43,797
Et puis, au diable!

920
01:22:52,222 --> 01:22:53,974
- Agnes.
- Non!

921
01:23:12,618 --> 01:23:14,286
Va-t'en. Va-t'en.

922
01:23:26,757 --> 01:23:29,551
{\an8}<i>"Quand je compte les
heures qui marquent le temps,</i>

923
01:23:30,469 --> 01:23:33,430
{\an8}<i>et les jours splendides sombrés
dans la nuit hideuse;</i>

924
01:23:34,348 --> 01:23:36,934
<i>quand je vois la violette hors de saison,</i>

925
01:23:37,768 --> 01:23:40,729
<i>et les noires chevelures tout
argentées de blanc;</i>

926
01:23:41,813 --> 01:23:44,733
<i>quand je contemple, dépouillés
de feuilles, les grands arbres</i>

927
01:23:45,943 --> 01:23:48,862
<i>dont naguère le dais protégeait
le pâtre de la chaleur;</i>

928
01:23:49,780 --> 01:23:52,741
<i>quand je vois la verdure
de l'été toute nouée en gerbes</i>

929
01:23:53,867 --> 01:23:56,828
<i>portées sur la civière avec
une barbe blanche et hérissée;</i>

930
01:23:58,747 --> 01:24:01,500
<i>alors, mettant en question
ta beauté, je songe</i>

931
01:24:02,292 --> 01:24:04,586
<i>que tu dois disparaître parmi
les ravages du temps,</i>

932
01:24:05,254 --> 01:24:09,173
<i>puisque tant de grâces et
de beautés se flétrissent</i>

933
01:24:09,174 --> 01:24:12,260
<i>et meurent à mesure que d'autres naissent;</i>

934
01:24:12,261 --> 01:24:15,471
je me dis que rien ne peut
te sauver de la faux du Temps,

935
01:24:15,472 --> 01:24:18,224
si ce n'est une famille qui le brave

936
01:24:18,225 --> 01:24:19,351
quand il voudra t'emporter."

937
01:24:20,894 --> 01:24:22,312
Tu peux le relire?

938
01:24:22,896 --> 01:24:23,981
Non.

939
01:24:24,815 --> 01:24:26,400
Je l'ai lu à trois reprises.

940
01:24:28,026 --> 01:24:29,194
Ça ne te suffit pas?

941
01:24:32,990 --> 01:24:33,990
<i>Je vais vous offrir vos présents.</i>

942
01:24:33,991 --> 01:24:35,241
Ils viennent de Londres.

943
01:24:35,242 --> 01:24:37,201
Un peigne, pour toi.

944
01:24:37,202 --> 01:24:39,787
Oh, comme il est beau, t'as de la chance.

945
01:24:39,788 --> 01:24:41,790
Fais-y attention, ne le perds pas.

946
01:24:42,040 --> 01:24:44,000
- Tu me le prêteras?
- Et voilà pour toi.

947
01:24:44,001 --> 01:24:46,461
Merci, papa! J'en
voulais un depuis longtemps.

948
01:24:47,713 --> 01:24:49,381
Et pour toi, Agnes.

949
01:24:59,308 --> 01:25:00,517
Un rubis, c'est ça?

950
01:25:01,476 --> 01:25:03,478
Je n'en avais jamais vu d'aussi beau.

951
01:25:05,230 --> 01:25:07,690
Tout le monde parle de la nouvelle maison.

952
01:25:07,691 --> 01:25:09,692
C'est la plus grande de Stratford.

953
01:25:09,693 --> 01:25:12,653
Il y a tellement de pièces
qu'on pourrait s'y perdre.

954
01:25:12,654 --> 01:25:14,323
Je vais t'en confier les clés, Susanna.

955
01:25:14,907 --> 01:25:16,575
Alors, tu devras bien t'en occuper.

956
01:25:18,744 --> 01:25:19,995
Euh, mets-le, maman.

957
01:25:40,349 --> 01:25:42,351
Ton frère t'a fait visiter
la nouvelle maison?

958
01:25:47,231 --> 01:25:48,649
Et elle te plaît?

959
01:25:50,359 --> 01:25:52,194
Pourquoi tu ne l'as pas fait toi-même?

960
01:25:54,446 --> 01:25:56,198
Tu avais peur que je ne parte pas?

961
01:25:58,492 --> 01:26:00,911
Parce que Hamnet est mort
ici, dans cette maison?

962
01:26:10,087 --> 01:26:12,631
Tu sais, je n'arrête pas
de me demander où il est.

963
01:26:14,299 --> 01:26:15,926
Où est-ce qu'il a pu aller.

964
01:26:18,971 --> 01:26:21,682
Quoi que je fasse, je me
demande toujours: où est-il?

965
01:26:23,642 --> 01:26:25,435
Il n'a pas pu disparaître comme ça.

966
01:26:28,814 --> 01:26:30,648
Il doit attendre que je le retrouve.

967
01:26:30,649 --> 01:26:32,693
Il doit bien être quelque part.

968
01:26:34,361 --> 01:26:36,404
Je crains de devenir complètement fou.

969
01:26:36,405 --> 01:26:37,739
Même aujourd'hui, un an plus tard.

970
01:26:38,240 --> 01:26:39,616
Un an, ce n'est rien.

971
01:26:44,454 --> 01:26:46,122
Un an, ce n'est rien.
Ce qui est interminable,

972
01:26:46,123 --> 01:26:49,877
ce sont… les secondes,
les minutes, les jours.

973
01:26:52,921 --> 01:26:54,840
On ne doit jamais arrêter de le chercher.

974
01:26:57,801 --> 01:26:59,511
Je suis désolé, Agnes.

975
01:27:02,764 --> 01:27:04,223
Tu entends? J'ai dit que j'étais désolé,
Agnes.

976
01:27:04,224 --> 01:27:05,183
Pour quoi?

977
01:27:05,184 --> 01:27:07,101
- Pour tout.
- Tu es prisonnier de cet endroit.

978
01:27:07,102 --> 01:27:08,769
- Quel endroit?
- Celui qui est dans ta tête.

979
01:27:08,770 --> 01:27:11,314
Cet endroit est désormais plus
réel que tout le reste.

980
01:27:11,315 --> 01:27:13,107
Rien ne peut plus t'en faire sortir.

981
01:27:13,108 --> 01:27:14,443
Même pas la mort de notre enfant.

982
01:27:15,903 --> 01:27:19,573
Hamnet est mort. Dans une terrible agonie.

983
01:27:21,325 --> 01:27:23,285
Et toi, tu aurais dû être là

984
01:27:24,620 --> 01:27:26,455
pour dire au revoir à ton fils.

985
01:27:56,610 --> 01:27:58,278
Et qu'est-ce que tu vois?

986
01:28:05,869 --> 01:28:06,954
Je ne vois rien.

987
01:28:12,125 --> 01:28:13,210
Tu es sûre?

988
01:28:15,838 --> 01:28:17,089
Rien du tout.

989
01:28:17,923 --> 01:28:19,007
Oh, eh bien…

990
01:28:24,346 --> 01:28:26,098
Tu devrais retourner à Londres.

991
01:28:28,725 --> 01:28:31,061
Inutile de t'inquiéter pour nous.

992
01:28:33,272 --> 01:28:35,274
On se débrouille très bien sans toi.

993
01:28:39,194 --> 01:28:42,572
<i>Ce fut jadis un paradoxe,
mais le temps a prouvé</i>

994
01:28:42,573 --> 01:28:43,407
<i>que c'est une vérité.</i>

995
01:28:44,700 --> 01:28:47,451
- Je vous ai aimée jadis.
- Vous me l'avez fait croire,

996
01:28:47,452 --> 01:28:49,496
en effet, monseigneur.

997
01:28:50,247 --> 01:28:52,040
Vous n'auriez pas dû me croire,

998
01:28:53,667 --> 01:28:57,963
car la vertu a beau être greffée
à notre vieille souche…

999
01:29:00,174 --> 01:29:03,551
Vous n'auriez pas dû me croire,
car la vertu a beau être

1000
01:29:03,552 --> 01:29:05,178
greffée à notre vieille souche,

1001
01:29:05,179 --> 01:29:06,597
celle-ci sent toujours son terroir.

1002
01:29:08,640 --> 01:29:09,892
Je ne vous aimais pas.

1003
01:29:11,602 --> 01:29:13,437
Je n'en ai été que plus trompée.

1004
01:29:15,314 --> 01:29:17,899
Va-t'en dans un couvent.

1005
01:29:17,900 --> 01:29:20,402
À quoi bon te faire nourrice de pécheurs?

1006
01:29:21,153 --> 01:29:23,779
Je suis moi-même passablement
vertueux, et pourtant,

1007
01:29:23,780 --> 01:29:26,992
je pourrais m'accuser de telles
choses que mieux vaudrait…

1008
01:29:27,618 --> 01:29:28,619
Encore.

1009
01:29:30,287 --> 01:29:31,872
Va-t'en dans un couvent.

1010
01:29:33,373 --> 01:29:36,250
À quoi bon te faire nourrice de pécheurs?

1011
01:29:36,251 --> 01:29:38,669
Je suis moi-même passablement vertueux…

1012
01:29:38,670 --> 01:29:39,629
Encore.

1013
01:29:39,630 --> 01:29:40,755
Je suis moi-même passablement vertueux.

1014
01:29:40,756 --> 01:29:42,757
Je suis moi-même passablement
vertueux, et pourtant,

1015
01:29:42,758 --> 01:29:45,426
je pourrais m'accuser de telles
choses que mieux vaudrait

1016
01:29:45,427 --> 01:29:47,221
- que ma mère ne m'eût pas…
- Encore.

1017
01:29:48,931 --> 01:29:52,975
Je suis moi-même… pa… passablem…

1018
01:29:52,976 --> 01:29:54,936
- Encore.
- Je suis moi-même

1019
01:29:54,937 --> 01:29:56,896
- passablement…
- Je suis moi-même.

1020
01:29:56,897 --> 01:29:59,815
Je suis moi-même passablement
vertueux, et pourtant,

1021
01:29:59,816 --> 01:30:02,985
je pourrais m'accuser de
telles choses que mieux…

1022
01:30:02,986 --> 01:30:05,488
- Encore.
- Et pourtant, je pourrais

1023
01:30:05,489 --> 01:30:07,323
- m'accuser de telles choses…
- Encore!

1024
01:30:07,324 --> 01:30:10,159
Je suis moi-même passablement
vertueux, et pourtant…

1025
01:30:10,160 --> 01:30:12,412
Tu récites des mots
sans y mettre d'émotion!

1026
01:30:15,415 --> 01:30:17,876
Je suis moi-même passablement vertueux.

1027
01:30:18,627 --> 01:30:20,962
Et pourtant, je pourrais
m'accuser de telles choses

1028
01:30:20,963 --> 01:30:23,632
que mieux vaudrait que ma mère
ne m'eût pas enfanté.

1029
01:30:25,592 --> 01:30:28,803
Je suis fort vaniteux,
vindicatif, ambitieux,

1030
01:30:28,804 --> 01:30:30,972
d'un signe je puis évoquer
plus de méfaits que je n'ai

1031
01:30:30,973 --> 01:30:32,683
de pensées pour les méditer,

1032
01:30:34,184 --> 01:30:36,853
d'imagination pour leur donner
forme ou de temps

1033
01:30:36,854 --> 01:30:38,146
pour les accomplir.

1034
01:30:39,189 --> 01:30:41,607
À quoi sert-il que des gaillards
comme moi rampent

1035
01:30:41,608 --> 01:30:44,610
entre le ciel et la terre? Nous
sommes tous des gueux fieffés:

1036
01:30:44,611 --> 01:30:46,113
ne te fie à aucun de nous.

1037
01:30:46,780 --> 01:30:48,991
Va tout droit au couvent. Encore.

1038
01:31:33,327 --> 01:31:34,494
Être…

1039
01:31:40,209 --> 01:31:41,627
…ou ne pas être?

1040
01:31:49,801 --> 01:31:51,386
Telle est la question.

1041
01:31:59,520 --> 01:32:01,688
Y a-t-il plus de noblesse d'âme

1042
01:32:03,398 --> 01:32:05,817
à subir la fronde et les flèches de la…

1043
01:32:09,655 --> 01:32:11,740
de la… fortune outrageante,

1044
01:32:15,202 --> 01:32:16,203
ou bien…

1045
01:32:18,830 --> 01:32:20,666
à s'armer contre…

1046
01:32:23,502 --> 01:32:27,756
une mer de douleur et à l'arrêter par…

1047
01:32:30,175 --> 01:32:31,426
une révolte?

1048
01:33:57,262 --> 01:33:58,222
Agnes?

1049
01:34:00,599 --> 01:34:02,517
J'étais… j'étais au village

1050
01:34:02,518 --> 01:34:04,603
et je me suis dit
que je passerais te voir.

1051
01:34:06,396 --> 01:34:09,233
J'ai appris pour John;
mes plus sincères condoléances.

1052
01:34:10,484 --> 01:34:13,361
Comment va votre mari?
C'est une terrible épreuve

1053
01:34:13,362 --> 01:34:15,197
- que de perdre un père.
- Il va bien.

1054
01:34:15,864 --> 01:34:18,158
Il est très occupé.
Il prépare une comédie.

1055
01:34:19,159 --> 01:34:20,994
Sa nouvelle pièce n'est pas une comédie.

1056
01:34:22,287 --> 01:34:26,708
C'est une tragédie.
Mais tu le savais déjà.

1057
01:34:26,959 --> 01:34:29,127
En ville, tout le monde en parle.

1058
01:34:39,847 --> 01:34:42,265
Je t'avais pourtant dit
de ne pas l'épouser.

1059
01:34:42,266 --> 01:34:44,101
Ne fais pas comme si
tu t'intéressais à moi.

1060
01:34:46,186 --> 01:34:49,606
Tu n'es pas ma mère et
tu ne l'as jamais été.

1061
01:34:59,616 --> 01:35:01,118
Bonne journée, Agnes.

1062
01:35:07,082 --> 01:35:09,667
Ça fait des mois qu'on est
sans nouvelle de lui. Pourquoi?

1063
01:35:09,668 --> 01:35:11,335
Pourquoi il nous a rien dit?

1064
01:35:11,336 --> 01:35:13,672
Tu n'es pas curieuse de la lire?

1065
01:35:15,507 --> 01:35:16,508
Lire quoi?

1066
01:35:17,342 --> 01:35:18,427
{\an8}La pièce.

1067
01:36:34,002 --> 01:36:35,420
Vous cherchez qui?

1068
01:36:36,505 --> 01:36:37,756
William Shakespeare.

1069
01:36:38,799 --> 01:36:40,716
C'est sa famille de Stratford.

1070
01:36:40,717 --> 01:36:43,011
Montez l'escalier. Il vit dans le grenier.

1071
01:37:00,028 --> 01:37:02,196
Pourquoi un homme qui habite
la plus grande maison

1072
01:37:02,197 --> 01:37:03,782
de Stratford vit-il ici?

1073
01:37:15,836 --> 01:37:17,504
Je n'y comprends rien.

1074
01:37:19,131 --> 01:37:20,299
Je croyais…

1075
01:37:22,259 --> 01:37:23,427
Je croyais qu'il…

1076
01:37:30,642 --> 01:37:32,144
Qu'est-ce que je dois faire?

1077
01:37:35,731 --> 01:37:37,232
Garde ton coeur ouvert.

1078
01:39:34,057 --> 01:39:35,183
Qui va là?

1079
01:39:35,184 --> 01:39:36,517
Non, répondez vous-même!

1080
01:39:36,518 --> 01:39:38,186
Arrêtez et faites-vous reconnaître!

1081
01:39:38,187 --> 01:39:40,563
- Vive le roi!
- Bernardo?

1082
01:39:40,564 --> 01:39:42,690
Si vous rencontrez Horatio et Marcellus,

1083
01:39:42,691 --> 01:39:45,194
mes compagnons de garde,
priez-les de faire hâte.

1084
01:39:45,777 --> 01:39:47,779
Je pense que je les entends. Holà! Halte!

1085
01:39:48,780 --> 01:39:49,865
Qui va là?

1086
01:39:52,618 --> 01:39:54,911
Cette chose est-elle encore
apparue cette nuit?

1087
01:39:54,912 --> 01:39:56,954
- Je n'ai rien vu.
- Horatio dit…

1088
01:39:56,955 --> 01:39:58,748
- Mais de quoi est-ce qu'ils parlent?
- Chut!

1089
01:39:58,749 --> 01:40:01,000
…il ne veut pas souffrir que
la croyance ait prise sur lui…

1090
01:40:01,001 --> 01:40:03,044
Qu'est-ce que cela à voir avec mon fils?

1091
01:40:03,045 --> 01:40:05,296
- Chut! Chut! Bah! Bah!
- Ces hommes sont effrayés.

1092
01:40:05,297 --> 01:40:06,297
De quoi?

1093
01:40:06,298 --> 01:40:07,840
Et laissez-nous encore
une fois livrer assaut…

1094
01:40:07,841 --> 01:40:09,509
Ils guettent un fantôme.

1095
01:40:09,510 --> 01:40:11,135
…qui sont bien fortifiées
contre notre histoire.

1096
01:40:11,136 --> 01:40:12,637
À l'heure où cette même étoile qui est…

1097
01:40:12,638 --> 01:40:13,721
Un fantôme?

1098
01:40:13,722 --> 01:40:15,097
Marcellus et moi, la cloche sonnant
alors…

1099
01:40:15,098 --> 01:40:17,434
Paix! Supprime le reste!

1100
01:40:19,895 --> 01:40:22,940
C'est la même apparence
que celle du roi qui est mort!

1101
01:40:28,654 --> 01:40:30,238
Vois, il s'éloigne avec hauteur.

1102
01:40:30,239 --> 01:40:32,698
C'était Will.

1103
01:40:32,699 --> 01:40:36,285
- Et dites-moi pourquoi…
- C'était lui. Chut! Chut!

1104
01:40:36,286 --> 01:40:39,080
- Il ne joue pas dans la pièce.
- Non, c'était Will, le fantôme.

1105
01:40:39,081 --> 01:40:41,666
Notre dernier roi, dont à
l'heure même l'image vient

1106
01:40:41,667 --> 01:40:44,210
de nous apparaître,
fut provoqué au combat.

1107
01:40:44,211 --> 01:40:47,088
Notre vaillant Hamlet, car
cette partie de notre monde

1108
01:40:47,089 --> 01:40:50,049
- connu le tenait pour tel, tua…
- Tu as… tu as entendu?

1109
01:40:50,050 --> 01:40:51,551
- Chut!
- Oui.

1110
01:40:51,552 --> 01:40:53,929
- Il a dit… il a dit son nom.
- Agnes.

1111
01:40:54,847 --> 01:40:56,138
Agnes, attends!

1112
01:40:56,139 --> 01:40:57,474
Allez, poussez-vous! Vite!

1113
01:40:59,059 --> 01:41:01,435
Pourquoi ont-ils dit son nom? Hein?

1114
01:41:01,436 --> 01:41:03,729
- …l'oeil de l'esprit…
- Reste calme, reprends-toi.

1115
01:41:03,730 --> 01:41:05,356
Pourquoi il a prononcé son nom?

1116
01:41:05,357 --> 01:41:07,024
- Je ne le connais pas.
- Silence!

1117
01:41:07,025 --> 01:41:09,485
Et si vous m'en croyez,
faisons part au jeune Hamlet

1118
01:41:09,486 --> 01:41:10,653
de ce que nous avons vu cette nuit, car…

1119
01:41:10,654 --> 01:41:13,781
Comment oses-tu prononcer
le nom de mon fils?!

1120
01:41:13,782 --> 01:41:16,367
- Silence!
- …muet pour nous,

1121
01:41:16,368 --> 01:41:17,870
lui parlera.

1122
01:41:24,418 --> 01:41:27,170
Bien que le souvenir de la
mort de notre frère bien-aimé

1123
01:41:27,171 --> 01:41:30,882
soit encore vert et vivace,
la raison cependant,

1124
01:41:30,883 --> 01:41:34,927
combattant la nature, nous a
amenés à penser à lui avec

1125
01:41:34,928 --> 01:41:37,805
une sage douleur et non sans
quelque souvenir de nous-mêmes.

1126
01:41:37,806 --> 01:41:40,391
Je n'écouterai pas une minute
de plus cette farce ridicule.

1127
01:41:40,392 --> 01:41:43,395
- Attends. Calme-toi.
- Non. Je veux rentrer chez moi.

1128
01:41:43,854 --> 01:41:45,647
…et mon fils.

1129
01:41:49,610 --> 01:41:51,736
D'où vient que les nuages
pèsent encore sur vous?

1130
01:41:51,737 --> 01:41:55,490
Cher Hamlet, renonce à
ces couleurs ténébreuses.

1131
01:41:56,074 --> 01:41:59,368
Ne va pas, sans fin, sous le
voile baissé de tes paupières,

1132
01:41:59,369 --> 01:42:02,038
cherchant ton noble père
dans la poussière.

1133
01:42:02,039 --> 01:42:06,334
Tout ce qui vit doit mourir et
ne fait que traverser ce monde

1134
01:42:06,335 --> 01:42:07,628
pour aller à l'éternité.

1135
01:42:08,212 --> 01:42:10,672
Oui, madame, c'est le sort commun.

1136
01:42:11,757 --> 01:42:14,884
Mais je porte en moi tout
ce qui ne peut se feindre.

1137
01:42:14,885 --> 01:42:17,887
Tout le reste n'est que le harnais et le
vêtement de la douleur.

1138
01:42:17,888 --> 01:42:19,222
Mais persévérer

1139
01:42:19,223 --> 01:42:22,935
dans une affliction obstinée,
c'est un acte d'opiniâtreté impie;

1140
01:42:23,977 --> 01:42:25,479
c'est un chagrin qui
n'est point d'un homme.

1141
01:42:26,688 --> 01:42:29,233
Cela fait voir une volonté très
indisciplinée envers le Ciel.

1142
01:42:54,550 --> 01:42:59,804
Si cette solide, trop solide
chair pouvait se fondre,

1143
01:42:59,805 --> 01:43:02,349
s'écouler et se résoudre en une rosée,

1144
01:43:03,809 --> 01:43:06,477
ou si, du moins, l'Éternel
n'avait pas interdit à l'homme

1145
01:43:06,478 --> 01:43:07,563
de se tuer lui-même.

1146
01:43:09,773 --> 01:43:12,775
C'est un jardin non sarclé
où tout monte en graine.

1147
01:43:12,776 --> 01:43:15,528
Ce sont des herbes grossières
et sauvages qui s'en emparent

1148
01:43:15,529 --> 01:43:16,655
uniquement…

1149
01:43:18,615 --> 01:43:20,367
que les choses en soient venues là.

1150
01:43:23,036 --> 01:43:24,788
Mort depuis deux mois seulement.

1151
01:43:25,330 --> 01:43:27,665
Non, il n'y a pas encore deux mois.

1152
01:43:27,666 --> 01:43:31,377
Un si excellent roi, qui était à celui-ci

1153
01:43:31,378 --> 01:43:33,547
ce qu'Apollon est à un satyre!

1154
01:43:42,264 --> 01:43:46,518
Où veux-tu me conduire? Parle!
Je n'irai pas plus loin.

1155
01:43:47,936 --> 01:43:50,396
Je suis l'esprit de ton père.

1156
01:43:50,397 --> 01:43:53,524
Condamné pour un certain temps
à errer la nuit, et le jour

1157
01:43:53,525 --> 01:43:58,112
à jeûner dans une prison de
flamme, jusqu'à ce que le feu

1158
01:43:58,113 --> 01:44:00,448
m'ait purgé de tous ces crimes
noirs commis aux jours

1159
01:44:00,449 --> 01:44:03,034
- de ma vie mortelle.
- Hélas, pauvre ombre.

1160
01:44:03,035 --> 01:44:04,411
Ne me plains pas, non.

1161
01:44:06,371 --> 01:44:08,039
Mais, à mes révélations,

1162
01:44:08,040 --> 01:44:10,501
prête une oreille attentive. Écoute.

1163
01:44:12,211 --> 01:44:15,838
Écoute, oh, écoute. Si tu as
jamais aimé ton tendre père…

1164
01:44:15,839 --> 01:44:17,965
- Ô Ciel!
- Mais doucement, il me semble

1165
01:44:17,966 --> 01:44:20,801
que je respire la brise
du matin. Abrégeons.

1166
01:44:20,802 --> 01:44:22,721
Je dormais dans mon jardin l'après-midi,

1167
01:44:23,764 --> 01:44:27,099
comme à mon habitude, et à
cette heure de pleine quiétude,

1168
01:44:27,100 --> 01:44:30,561
ton oncle se glissa près de moi
avec une fiole remplie de poison

1169
01:44:30,562 --> 01:44:32,438
et me versa dans le creux de l'oreille

1170
01:44:32,439 --> 01:44:34,316
la pestilentielle liqueur,

1171
01:44:36,360 --> 01:44:38,694
dont l'effet en est hélas

1172
01:44:38,695 --> 01:44:40,363
funeste pour le sang de l'homme.

1173
01:44:40,364 --> 01:44:43,908
Elle est rapide comme
le vif-argent, s'élançant

1174
01:44:43,909 --> 01:44:46,577
à travers les portes
et les allées naturelles

1175
01:44:46,578 --> 01:44:47,871
de notre corps.

1176
01:44:49,998 --> 01:44:53,168
Et par son action énergique,
fait figer et cailler, comme…

1177
01:44:55,170 --> 01:44:57,171
une goutte acide fait du lait,

1178
01:44:57,172 --> 01:44:59,298
le sang le plus limpide et le plus pur.

1179
01:44:59,299 --> 01:45:00,384
C'est ce que j'éprouvai.

1180
01:45:03,345 --> 01:45:06,306
Et tout à coup, je sentis,
pareil à Lazare,

1181
01:45:08,058 --> 01:45:12,728
la lèpre couvrir partout
d'une croûte infecte et hideuse

1182
01:45:12,729 --> 01:45:14,231
la surface lisse de mon corps.

1183
01:45:19,278 --> 01:45:22,114
Oh, horrible.

1184
01:45:25,117 --> 01:45:27,994
Oh, horrible. Bien horrible.

1185
01:45:27,995 --> 01:45:30,580
Si tu n'es pas dénaturé,
ne supporte pas cela.

1186
01:45:30,581 --> 01:45:33,333
- Adieu une fois pour toutes.
- Il a changé de rôle avec notre fils.

1187
01:45:35,544 --> 01:45:37,004
Regarde-moi.

1188
01:45:44,178 --> 01:45:45,804
Regarde-moi.

1189
01:46:25,135 --> 01:46:29,222
Le ver luisant annonce
que le matin se rapproche

1190
01:46:29,223 --> 01:46:32,017
et commence à pâlir ses feux impuissants.

1191
01:46:52,996 --> 01:46:54,373
Mon cher fils.

1192
01:47:01,255 --> 01:47:02,339
Adieu.

1193
01:47:07,928 --> 01:47:09,221
Adieu.

1194
01:47:14,309 --> 01:47:15,435
Adieu.

1195
01:47:25,529 --> 01:47:27,155
Souviens-toi de moi.

1196
01:48:38,435 --> 01:48:40,604
<i>Être ou ne pas être?</i>

1197
01:48:41,522 --> 01:48:43,397
<i>Telle est la question.</i>

1198
01:48:43,398 --> 01:48:46,901
Y a-t-il plus de noblesse d'âme
à subir la fronde et les flèches

1199
01:48:46,902 --> 01:48:51,113
de la fortune outrageante,
ou bien à s'armer contre une mer

1200
01:48:51,114 --> 01:48:52,658
de douleur et à l'arrêter par une révolte?

1201
01:48:54,576 --> 01:48:58,246
<i>Mourir, dormir, rien de plus.</i>

1202
01:48:58,247 --> 01:49:00,998
Et dire que par ce sommeil,
nous mettons fin

1203
01:49:00,999 --> 01:49:03,292
aux maux du coeur et
aux mille tortures naturelles

1204
01:49:03,293 --> 01:49:05,002
qui sont le legs de la chair,

1205
01:49:05,003 --> 01:49:07,548
c'est là un dénouement
qu'on souhaite avec ferveur.

1206
01:49:10,217 --> 01:49:11,801
Mourir.

1207
01:49:11,802 --> 01:49:14,638
<i>Dormir, dormir, peut-être rêver.
Oui, là est l'embarras.</i>

1208
01:49:15,514 --> 01:49:17,765
<i>Car quels rêves peut-il nous
venir dans ce sommeil</i>

1209
01:49:17,766 --> 01:49:19,725
<i>de la mort quand nous sommes débarrassés</i>

1210
01:49:19,726 --> 01:49:21,854
<i>de l'étreinte de cette vie?
Voilà qui doit nous arrêter.</i>

1211
01:49:22,938 --> 01:49:26,023
<i>C'est cette réflexion-là
qui nous vaut la calamité</i>

1212
01:49:26,024 --> 01:49:27,234
<i>d'une si longue existence.</i>

1213
01:49:28,235 --> 01:49:31,237
Qui supporterait
les flagellations et les dédains

1214
01:49:31,238 --> 01:49:33,155
du monde, l'injure de l'oppresseur,

1215
01:49:33,156 --> 01:49:34,283
<i>l'humiliation de la pauvreté,</i>

1216
01:49:35,033 --> 01:49:39,537
<i>les angoisses de l'amour
méprisé, les lenteurs de la loi,</i>

1217
01:49:39,538 --> 01:49:42,415
<i>l'insolence du pouvoir,
et les rebuffades que le mérite</i>

1218
01:49:42,416 --> 01:49:45,376
<i>résigné reçoit d'hommes
indignes, s'il pouvait en être</i>

1219
01:49:45,377 --> 01:49:46,919
<i>quitte avec un seul poinçon?</i>

1220
01:49:46,920 --> 01:49:50,923
Qui voudrait porter
ces fardeaux, grogner et suer

1221
01:49:50,924 --> 01:49:53,759
sous une vie accablante,
si la crainte de quelque chose

1222
01:49:53,760 --> 01:49:57,096
après la mort, de cette région
inexplorée, d'où nul voyageur

1223
01:49:57,097 --> 01:49:59,098
ne revient, ne troublait la volonté,

1224
01:49:59,099 --> 01:50:01,310
<i>et ne nous faisait supporter les maux…</i>

1225
01:50:17,159 --> 01:50:18,243
En garde!

1226
01:50:39,515 --> 01:50:41,224
Montre-lui qui est le meilleur!

1227
01:50:41,225 --> 01:50:42,768
Vas-y, tue-le!

1228
01:50:43,352 --> 01:50:46,104
Un! Non!

1229
01:50:47,814 --> 01:50:50,525
Touché, très positivement touché!

1230
01:50:50,526 --> 01:50:53,653
- Notre fils gagnera!
- Soit, recommençons.

1231
01:50:53,654 --> 01:50:54,780
Gertrude, ne buvez pas!

1232
01:51:01,828 --> 01:51:03,247
Trucide-le, qu'on en finisse!

1233
01:51:14,591 --> 01:51:16,468
Encore une fois. Qu'en dites-vous?

1234
01:51:25,310 --> 01:51:26,645
À vous, maintenant!

1235
01:51:32,401 --> 01:51:34,027
Oh non, il est blessé!

1236
01:51:47,416 --> 01:51:48,834
Ouais!

1237
01:51:55,799 --> 01:51:56,884
Comment est la reine?

1238
01:51:58,093 --> 01:51:59,510
Elle s'est évanouie à la vue de leur sang!

1239
01:51:59,511 --> 01:52:03,389
Non! Le breuvage! Le breuvage!

1240
01:52:03,390 --> 01:52:06,935
Ô, mon Hamlet chéri! Je suis empoisonnée.

1241
01:52:09,229 --> 01:52:11,647
Ô infamie!

1242
01:52:11,648 --> 01:52:14,400
Holà! Qu'on ferme la porte!

1243
01:52:14,401 --> 01:52:16,652
Il y a eu une trahison, qu'on la découvre!

1244
01:52:16,653 --> 01:52:17,821
La voici, Hamlet.

1245
01:52:20,324 --> 01:52:22,450
Hamlet, tu es assassiné.

1246
01:52:22,451 --> 01:52:24,744
Nul remède au monde ne peut te sauver.

1247
01:52:24,745 --> 01:52:27,205
En toi, il n'y a plus
qu'une demi-heure de vie.

1248
01:52:27,206 --> 01:52:28,665
Le roi est coupable!

1249
01:52:31,960 --> 01:52:35,797
La pointe empoisonnée aussi!
Alors, venin, à ton oeuvre!

1250
01:52:46,808 --> 01:52:52,231
Tiens! Toi, incestueux
meurtrier, damné Danois!

1251
01:52:54,149 --> 01:52:56,275
Bois! Oh, ouais!

1252
01:52:56,276 --> 01:52:57,986
Allez, bois le reste de cette potion!

1253
01:53:00,113 --> 01:53:01,823
Ta perle y est-elle?

1254
01:53:02,741 --> 01:53:05,077
Tu vas suivre ma mère.

1255
01:53:31,854 --> 01:53:33,355
Je me meurs.

1256
01:53:36,733 --> 01:53:37,901
Tu vis, toi.

1257
01:53:39,528 --> 01:53:43,614
Justifie-moi, explique ma cause
à ceux qui l'ignorent.

1258
01:53:43,615 --> 01:53:46,784
Si jamais tu m'as porté dans
ton coeur, absente-toi

1259
01:53:46,785 --> 01:53:49,287
quelque temps encore
de la félicité céleste

1260
01:53:49,288 --> 01:53:52,415
et exhale ton souffle pénible
dans ce monde rigoureux

1261
01:53:52,416 --> 01:53:53,625
pour raconter mon histoire.

1262
01:54:13,395 --> 01:54:14,938
Je meurs!

1263
01:54:24,031 --> 01:54:28,118
Le poison puissant étreint mon souffle.

1264
01:55:45,779 --> 01:55:48,031
Le reste est silence.

1265
02:05:40,749 --> 02:05:42,751
Sous-titrage: difuze



