1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,958 --> 00:00:22,291
Nhìn nó đi.

4
00:00:22,375 --> 00:00:24,750
Ý tôi là, thực sự nhìn nó đi.

5
00:00:25,458 --> 00:00:28,500
Được vẽ vào năm 1914 bởi Hilma af Klint,

6
00:00:29,375 --> 00:00:32,333
bà muốn khơi gợi cảm giác mâu thuẫn.

7
00:00:33,083 --> 00:00:35,291
Một số người nói đường dọc
chia đôi bức tranh

8
00:00:35,375 --> 00:00:37,666
là nơi các thế lực đối lập giao nhau.

9
00:00:37,750 --> 00:00:42,708
Sự kết hợp cần thiết cho sáng thế,
tính đối ngẫu của ánh sáng và bóng tối,

10
00:00:42,791 --> 00:00:46,000
nam tính và nữ tính, sự sống và cái chết.

11
00:00:46,083 --> 00:00:50,500
Mặc dù có vẻ trừu tượng,
nhưng thực ra đây là tranh vẽ thiên nga.

12
00:00:51,333 --> 00:00:53,666
Nhưng bạn nhìn thấy gì? Cảm thấy gì?

13
00:00:54,666 --> 00:00:56,833
Khi ngắm tác phẩm này, sếp tôi ghen tị

14
00:00:56,916 --> 00:00:59,208
vì một kẻ ở Sotheby's
đã bán bộ sưu tập này

15
00:00:59,291 --> 00:01:01,125
với số tiền quá sức tưởng tượng.

16
00:01:01,208 --> 00:01:05,250
Còn tôi thì sao? Khi ngắm nó,
cảm giác của tôi không thể tả xiết.

17
00:01:05,333 --> 00:01:06,541
Khi ngắm nó, tôi thấy...

18
00:01:06,625 --> 00:01:08,458
Em đang nói cái quái gì thế?

19
00:01:09,416 --> 00:01:11,083
- Gì cơ?
- Đang nói về hình in.

20
00:01:11,166 --> 00:01:13,166
Em đang nói với anh chị về bức tranh.

21
00:01:13,250 --> 00:01:15,375
Chị thích nó. Chị thích màu đỏ. Đẹp đấy.

22
00:01:15,458 --> 00:01:17,125
- Màu đỏ đẹp.
- Màu đỏ ấy hả?

23
00:01:17,208 --> 00:01:18,625
Biết anh thấy gì không?

24
00:01:18,708 --> 00:01:20,833
Anh thấy là nếu em không sống ở đây,

25
00:01:20,916 --> 00:01:25,916
thì việc em treo tác phẩm nghệ thuật
trên tường nhà bạn anh hơi kỳ cục đấy?

26
00:01:26,708 --> 00:01:27,625
Em biết rồi.

27
00:01:27,708 --> 00:01:30,166
Chỉ là, anh biết đấy, vì em sẽ ngủ ở đây,

28
00:01:30,250 --> 00:01:32,500
nên em muốn đem chút văn hóa
vào nhà anh chị.

29
00:01:32,583 --> 00:01:35,541
- Văn hóa ư? Đó là hình tròn mà.
- Ronnie, nó đẹp mà.

30
00:01:35,625 --> 00:01:37,041
Không hề, và anh sợ rằng

31
00:01:37,125 --> 00:01:39,250
con bé đang định chuyển hẳn về đây.

32
00:01:39,333 --> 00:01:41,083
Đấy, chính là điều em định nói.

33
00:01:41,166 --> 00:01:43,625
Đúng là trải nghiệm độc đáo
của anh về bức tranh.

34
00:01:43,708 --> 00:01:46,166
- Cảm ơn đã chia sẻ.
- Hôm nay trọng đại với Ana.

35
00:01:46,250 --> 00:01:48,000
Họ sắp làm buổi đấu giá lớn.

36
00:01:48,083 --> 00:01:50,958
Được rồi. Chúc em may mắn
bán được mấy cái hình.

37
00:01:51,625 --> 00:01:54,791
Ronnie ạ, mấy cái hình đó
có giá hàng triệu đô đấy.

38
00:01:54,875 --> 00:01:56,416
Thực ra là hàng chục triệu.

39
00:01:56,500 --> 00:01:59,083
Và hôm nay,
những nhà sưu tập nghệ thuật lớn nhất

40
00:01:59,166 --> 00:02:03,708
trên khắp thế giới sẽ ở đó,
và em sẽ ở đó cùng với họ.

41
00:02:03,791 --> 00:02:06,166
Tuyệt quá. Em có được chia phần không?

42
00:02:06,250 --> 00:02:07,791
Thế thì thật tuyệt.

43
00:02:07,875 --> 00:02:11,166
Chỉ môi giới mới có hoa hồng,
nên em mới phải ngủ nhờ ở đây,

44
00:02:11,250 --> 00:02:15,250
nhưng nếu muốn làm ở triển lãm hàng đầu,
em phải được giới thiệu,

45
00:02:15,333 --> 00:02:18,750
và không có lời giới thiệu nào
tốt hơn của Claire Dupont.

46
00:02:18,833 --> 00:02:19,916
Tin em đi.

47
00:02:21,541 --> 00:02:22,916
Em không nghĩ anh chị hiểu

48
00:02:23,000 --> 00:02:25,666
em may mắn ra sao
vì được vào khóa đào tạo của Erwins.

49
00:02:25,750 --> 00:02:28,750
Em không hiểu
em may mắn ra sao khi được sống ở đây đâu.

50
00:02:28,833 --> 00:02:29,958
- Ronnie!
- Sao nào?

51
00:02:30,041 --> 00:02:31,666
Con bé thì được, chó thì không?

52
00:02:31,750 --> 00:02:34,041
Đó là em gái em. Khác nhau mà.

53
00:02:34,125 --> 00:02:36,458
Ừ, khác thật.
Em có thể làm tình trước mặt chó.

54
00:02:36,541 --> 00:02:38,125
Không thể được. Anh im đi.

55
00:02:38,208 --> 00:02:40,125
Con bé lẽ ra chỉ ở đây vài tuần.

56
00:02:40,208 --> 00:02:43,333
- Bi anh sắp mốc meo rồi.
- Bi anh trông ổn mà.

57
00:02:43,416 --> 00:02:46,416
Ana, nghe này,
chị ghét phải đồng tình với anh ấy,

58
00:02:46,500 --> 00:02:49,125
nhưng anh ấy cũng có lý.

59
00:02:49,208 --> 00:02:51,041
Ta phải có kế hoạch, hiểu chứ,

60
00:02:51,125 --> 00:02:53,625
- vì thế này không bền được.
- Vâng.

61
00:02:53,708 --> 00:02:55,958
Em biết rồi. Chỉ là, chị biết đấy,

62
00:02:56,041 --> 00:02:59,083
New York thật đắt đỏ
mà tín dụng của em tệ lắm rồi.

63
00:02:59,166 --> 00:03:01,333
- Em hứa sẽ dọn ra sớm thôi.
- Ừ.

64
00:03:01,416 --> 00:03:02,583
Bọn anh đã nói chuyện

65
00:03:02,666 --> 00:03:05,708
và có lẽ em nên về lại Florida
để gia nhập Hải quân.

66
00:03:05,791 --> 00:03:06,875
- Em...
- Lại nữa!

67
00:03:06,958 --> 00:03:08,541
Em sẽ không về Florida.

68
00:03:08,625 --> 00:03:11,458
Tốt mà, em sẽ được du lịch,
họ có nha khoa, Maverick.

69
00:03:11,541 --> 00:03:13,500
- Nha khoa?
- Họ còn chi trả học phí.

70
00:03:13,583 --> 00:03:18,583
Em đi học rồi! Hai lần!
Em có bằng thạc sĩ lịch sử nghệ thuật rồi!

71
00:03:18,666 --> 00:03:21,291
Anh có bằng phim võ thuật,
nhưng đâu kiếm ra tiền.

72
00:03:21,375 --> 00:03:23,500
Tiền ư? Căn hộ của anh được giảm tiền thuê

73
00:03:23,583 --> 00:03:26,458
kể từ khi bà anh chuyển đến,
vào năm 1957 hay gì đó.

74
00:03:26,541 --> 00:03:29,208
Bà anh mất ở đây.
Em biết chứ? Mẹ anh mất ở đây.

75
00:03:29,291 --> 00:03:31,708
Và nhân danh Chúa,
chị em và anh sẽ mất ở đây.

76
00:03:31,791 --> 00:03:33,791
Biết ai sẽ không mất ở đây chứ? Em đấy.

77
00:03:33,875 --> 00:03:36,875
Vì đây không phải nhà em.
Nó là nhà của bọn anh.

78
00:03:36,958 --> 00:03:38,125
Anh yêu.

79
00:03:38,208 --> 00:03:41,916
- "Anh yêu"? Chị nghe anh ấy nói gì chứ?
- Lãng mạn mà. Anh ấy lãng mạn!

80
00:03:42,000 --> 00:03:43,416
Chúa ơi!

81
00:03:43,500 --> 00:03:46,916
Cho anh hay, bằng lịch sử nghệ thuật
thực ra rất có ích.

82
00:03:47,000 --> 00:03:50,083
Có ích cho việc gì?
Em đang phải ngủ trên ghế.

83
00:03:50,166 --> 00:03:53,291
Trước tiên, đó không phải ghế.
Nó là giường xếp.

84
00:03:53,375 --> 00:03:55,041
Đây không phải nhà, chỉ là phòng.

85
00:03:55,125 --> 00:03:57,666
Và đó không phải hình tròn,
nó là con thiên nga!

86
00:03:58,291 --> 00:03:59,291
Chúa ơi!

87
00:04:06,208 --> 00:04:08,291
- Em có nhìn ra thiên nga không?
- Không.

88
00:04:08,375 --> 00:04:09,666
Ơn Chúa.

89
00:04:10,000 --> 00:04:13,666
NÂNG CẤP

90
00:04:27,166 --> 00:04:30,875
SỐ DƯ
124,06 ĐÔ

91
00:05:24,000 --> 00:05:26,332
CÁC SỰ KIỆN SẮP DIỄN RA

92
00:05:26,416 --> 00:05:28,000
Tôi chỉ muốn vẽ anh ấy...

93
00:05:29,250 --> 00:05:31,541
Ana, trông cô tuyệt quá.

94
00:05:31,625 --> 00:05:33,582
- Cô trông rất tuyệt.
- Tôi biết.

95
00:05:33,666 --> 00:05:36,000
Hôm nay là ngày trọng đại, Amy.
Ngày đấu giá.

96
00:05:36,082 --> 00:05:38,582
Đã đến lúc để được chú ý. Đã đến lúc...

97
00:05:39,791 --> 00:05:40,625
Sao thế?

98
00:05:41,582 --> 00:05:43,457
- Cô nhìn gì thế?
- Không ổn.

99
00:05:43,541 --> 00:05:45,125
Cái gì ở đó thế? Gì vậy?

100
00:05:45,207 --> 00:05:46,791
Không có gì chứ? Phải không?

101
00:05:47,500 --> 00:05:50,500
Ta có làm việc cho
kẻ cầu toàn đến mức tâm thần đâu.

102
00:05:50,582 --> 00:05:53,082
- Chúa ơi!
- Sẽ ổn thôi.

103
00:05:53,166 --> 00:05:55,082
Chào mọi người!

104
00:06:00,625 --> 00:06:01,750
Ngày đấu giá.

105
00:06:02,416 --> 00:06:04,875
Khách hàng của Erwins sắp
bước qua cánh cửa đó,

106
00:06:04,958 --> 00:06:08,291
chi hàng triệu đô cho bộ sưu tập
mà tôi đã tìm ra, quản lý,

107
00:06:08,375 --> 00:06:09,625
và đem về đây.

108
00:06:09,708 --> 00:06:14,291
Khi họ bước vào, tôi sẽ không cho phép
họ được thấy thứ gì chưa hoàn hảo.

109
00:06:14,375 --> 00:06:18,082
Bao gồm cả vẻ ngoài của mọi người.

110
00:06:46,666 --> 00:06:49,457
Ba người này, lùi ra đằng sau đi.

111
00:06:49,541 --> 00:06:51,375
Trốn đi trước khi bị ai thấy.

112
00:06:51,457 --> 00:06:54,250
Những người còn lại vào phòng đấu giá.
Làm việc thôi.

113
00:06:54,332 --> 00:06:55,541
Tuyệt!

114
00:06:55,625 --> 00:06:56,582
Khoan đã.

115
00:06:58,250 --> 00:06:59,291
Cô.

116
00:06:59,375 --> 00:07:00,541
Tên cô là gì?

117
00:07:00,625 --> 00:07:01,458
Tôi ấy ạ?

118
00:07:02,625 --> 00:07:04,333
Ana. Ana Santos.

119
00:07:04,416 --> 00:07:07,625
Vết dầu mỡ to đùng ở sau áo cô là sao?

120
00:07:08,833 --> 00:07:10,125
Không có gì đâu ạ.

121
00:07:10,208 --> 00:07:11,833
Cô đang ám chỉ tôi bị ảo giác?

122
00:07:11,916 --> 00:07:13,125
Không, tôi xin lỗi.

123
00:07:13,916 --> 00:07:15,708
Chắc nó xảy ra trên tàu.

124
00:07:15,791 --> 00:07:17,291
Cô ở bộ phận nào?

125
00:07:17,375 --> 00:07:20,416
Tôi vừa hoàn thành
luân chuyển qua Xếp danh mục,

126
00:07:20,500 --> 00:07:24,250
và tôi đã được chuyển lên Đấu giá,
tức là... cô là sếp mới của tôi.

127
00:07:25,291 --> 00:07:26,832
Để xem được bao lâu.

128
00:07:27,375 --> 00:07:28,666
Cô lùn kỳ cục này.

129
00:07:28,750 --> 00:07:30,832
Đưa cô ấy áo, vết ố làm tôi suy sụp.

130
00:07:30,916 --> 00:07:32,250
- Vâng.
- Che nó lại đi.

131
00:07:32,332 --> 00:07:33,457
- Vâng.
- Dĩ nhiên rồi.

132
00:07:34,832 --> 00:07:35,750
Đây.

133
00:07:35,832 --> 00:07:38,416
Sao cô lại xăm thứ đó lên người vĩnh viễn?

134
00:07:39,041 --> 00:07:40,291
Tôi yêu nghệ thuật mà.

135
00:07:40,375 --> 00:07:41,582
Trả áo khoác cho cô ấy.

136
00:07:41,666 --> 00:07:44,750
Hai cô sẽ làm việc gì đó
ít người trông thấy hơn.

137
00:07:44,832 --> 00:07:47,041
Được rồi, đi nào. Nghe rồi đấy.

138
00:07:47,125 --> 00:07:49,416
Lẽ ra hôm nay là ngày đầu tiên tôi ở đó.

139
00:07:49,500 --> 00:07:53,125
Trở nên không thể thay thế,
xây dựng tương lai, tạo dựng tên tuổi.

140
00:07:53,207 --> 00:07:54,041
Khỉ thật!

141
00:07:54,707 --> 00:07:56,166
Xin lỗi. Danh mục nhé?

142
00:07:56,832 --> 00:07:59,166
Chúc ngày tốt lành.
Cần gì hãy bảo chúng tôi.

143
00:08:01,083 --> 00:08:04,333
Buồn quá. Ý tôi là, Claire đã đúng.

144
00:08:04,416 --> 00:08:06,541
Bà ấy không đủ tin tưởng để cho cô vào đó,

145
00:08:06,625 --> 00:08:08,833
khi đã cố giấu thứ đó.

146
00:08:08,916 --> 00:08:10,541
Thôi nào, Suzette. "Cố giấu" ư?

147
00:08:10,625 --> 00:08:12,625
Chỉ là một chấm nhỏ, chẳng ai để ý.

148
00:08:12,708 --> 00:08:15,041
Cô cứ ngậm miệng lại và mở mắt ra.

149
00:08:15,125 --> 00:08:18,457
Mặc dù, tôi chắc rằng cả hai cô
toàn làm điều ngược lại.

150
00:08:19,832 --> 00:08:21,582
- Tạm biệt.
- Cô ta vừa...

151
00:08:21,666 --> 00:08:24,625
Phải. Cô ta vừa ám chỉ
chúng ta thổi rất nhiều...

152
00:08:25,707 --> 00:08:26,791
Các cô về bàn đi.

153
00:08:26,875 --> 00:08:29,041
Bọn tôi không được ở lại buổi đấu giá ạ?

154
00:08:29,125 --> 00:08:31,582
Có chứ. Nhưng cứ... về lại bàn đi.

155
00:08:31,666 --> 00:08:33,250
Chào mừng đến Erwins...

156
00:08:33,332 --> 00:08:37,207
Tôi chỉ không hiểu sao
có thể trở thành nghệ sĩ được kính trọng

157
00:08:37,290 --> 00:08:39,082
khi vẫn còn sống, cô biết chứ?

158
00:08:39,165 --> 00:08:41,540
Tôi không biết
sẽ mở phòng triển lãm kiểu gì.

159
00:08:41,625 --> 00:08:44,750
Nơi nhỏ nhất mà tôi xem
cũng có giá mười nghìn một tháng.

160
00:08:44,833 --> 00:08:46,708
Và tên tuổi cô không có gì

161
00:08:46,790 --> 00:08:50,290
ngoại trừ nhân cách đẹp
và một túi giấc mơ to, bạn tôi ạ.

162
00:08:50,375 --> 00:08:52,083
Không biết Claire từng nghèo chưa.

163
00:08:52,165 --> 00:08:54,165
Đừng để chất giọng sang chảnh đó lừa cô.

164
00:08:54,250 --> 00:08:57,208
Tôi nghe nói bà ấy
đến từ Minnetonka, Minnesota.

165
00:08:57,290 --> 00:08:58,250
Khoan, gì cơ?

166
00:08:58,333 --> 00:09:00,833
Tôi biết, điên thật, nhỉ?

167
00:09:01,541 --> 00:09:05,833
Dù sao đi nữa, nếu mọi nghệ sĩ vĩ đại
đều chết và nằm trong bảo tàng,

168
00:09:05,916 --> 00:09:07,375
vậy thì tôi là cái gì?

169
00:09:08,416 --> 00:09:09,708
Khoan, tôi là hồn ma ư?

170
00:09:09,791 --> 00:09:10,625
Amy!

171
00:09:11,375 --> 00:09:14,541
Nhìn này, Amarillo là tranh acrylic.

172
00:09:14,625 --> 00:09:17,166
Nó ghi là sơn dầu trên gỗ,
phải là acrylic trên gỗ.

173
00:09:17,250 --> 00:09:18,250
Cô chắc chứ?

174
00:09:18,333 --> 00:09:21,166
Tranh Carmen Herrera mà,
tôi biết tôi đang nói gì.

175
00:09:23,000 --> 00:09:26,291
Tôi nghĩ tôi phải vào trong đó,
Claire nên biết điều này.

176
00:09:26,375 --> 00:09:28,875
Tôi có cảm giác cô đang cố vào một nơi

177
00:09:28,958 --> 00:09:31,791
mà cô đã được chỉ đích danh
là không được vào.

178
00:09:32,833 --> 00:09:34,083
Tôi nghĩ tôi sẽ làm thế.

179
00:09:34,165 --> 00:09:35,790
- Không nên.
- Tôi sẽ làm.

180
00:09:35,875 --> 00:09:37,875
- Tôi nghĩ đó là ý tồi.
- Tôi vào đây.

181
00:09:37,958 --> 00:09:39,915
- Đừng, làm ơn!
- Đây là cách tôi vào.

182
00:09:40,000 --> 00:09:42,415
Khi Claire giết cô,
tôi sẽ kể lại chuyện của cô!

183
00:09:46,290 --> 00:09:47,125
GIÁ KHỞI ĐIỂM
1.000.000 ĐÔ LA MỸ

184
00:09:47,208 --> 00:09:52,333
Và tiếp tục với Paul Nash, thưa quý vị,
chúng ta đang ở mức giá 2.400.000 đô.

185
00:09:52,415 --> 00:09:56,750
Ở mức 2.400.000, 2.500.000, 2.600.000 đô,
với các quý ông đây.

186
00:09:56,833 --> 00:09:59,915
Quý cô gần tôi, 2.700.000 đô.

187
00:10:00,000 --> 00:10:01,708
Bất cứ ai trả hơn 2.800.000 đô...

188
00:10:01,791 --> 00:10:03,083
Cô làm gì thế?

189
00:10:03,166 --> 00:10:05,000
Tôi cần gặp Claire. Có sai sót.

190
00:10:05,083 --> 00:10:07,500
Cô điên rồi sao?
Nếu giờ cô không quay lại,

191
00:10:07,583 --> 00:10:10,166
người tiếp theo cô gặp sẽ là ban quản lý.

192
00:10:11,041 --> 00:10:12,750
Sao con điên giấu phân này ở đây?

193
00:10:12,833 --> 00:10:14,375
- Chúa ơi!
- Cô hết cứu rồi.

194
00:10:14,458 --> 00:10:17,625
- Có sai sót trong danh mục.
- Không thể. Món nào?

195
00:10:17,708 --> 00:10:19,416
Không kịp mất. Để tôi gặp Claire.

196
00:10:19,500 --> 00:10:22,625
Không được, quay lại đi.
Cô nghĩ mình là ai?

197
00:10:22,708 --> 00:10:25,791
- Chuyện quái gì thế?
- Có sai sót trong danh mục.

198
00:10:25,875 --> 00:10:28,708
Món số 17 bị dán nhãn sai.
Phải là acrylic trên gỗ.

199
00:10:30,916 --> 00:10:33,415
- Nếu sai, cô sẽ tiêu đời.
- Tôi không sai.

200
00:10:33,500 --> 00:10:35,540
Lặng lẽ rời đi đi. Che chỗ đó lại.

201
00:10:35,625 --> 00:10:36,625
- Rồi.
- Đi đi!

202
00:10:36,708 --> 00:10:40,915
...Amarillo Dos được vẽ vào năm 1971,
sơn dầu trên gỗ.

203
00:10:41,000 --> 00:10:42,875
- Xin thứ lỗi, Reginald.
- Xin phép.

204
00:10:45,833 --> 00:10:49,665
Một lỗi đánh máy nho nhỏ.
Nó là acrylic trên gỗ, không phải sơn dầu.

205
00:10:49,750 --> 00:10:51,750
Và với đó, ta có thể bắt đầu ra giá...

206
00:10:56,333 --> 00:10:59,415
...rất khó. Vâng, tôi nói thật...

207
00:10:59,500 --> 00:11:00,583
Cà phê, thưa ngài?

208
00:11:08,083 --> 00:11:09,250
Lỗi đánh máy nhỏ.

209
00:11:11,583 --> 00:11:12,875
Lỗi đánh máy nhỏ ư?

210
00:11:15,166 --> 00:11:16,916
Không có lỗi đánh máy nhỏ nào hết.

211
00:11:18,166 --> 00:11:21,708
Chỉ có lỗi lầm lớn.

212
00:11:24,083 --> 00:11:26,708
Gần đây mọi người ngáo hết rồi ư?

213
00:11:27,291 --> 00:11:30,375
Ta có danh mục này
từ bao nhiêu ngày rồi? Sáu ngày.

214
00:11:30,458 --> 00:11:34,583
Reginald, người đấu giá
giỏi nhất New York, không thốt nên lời.

215
00:11:34,665 --> 00:11:37,000
- Ông ấy quá xấu hổ.
- Tôi xin lỗi.

216
00:11:37,083 --> 00:11:41,540
Việc này có thể hủy hoại danh tiếng ông,
danh tiếng Erwins, và danh tiếng tôi.

217
00:11:44,165 --> 00:11:45,750
Ai chịu trách nhiệm?

218
00:11:47,083 --> 00:11:49,458
Nó là điều tất yếu. Ai làm? Ra mặt đi.

219
00:11:55,458 --> 00:11:56,415
Anh.

220
00:11:58,165 --> 00:11:59,290
Chào.

221
00:12:02,250 --> 00:12:03,291
Tên anh là gì?

222
00:12:09,333 --> 00:12:11,541
Bobby? Bronson?

223
00:12:12,333 --> 00:12:13,333
Blake.

224
00:12:13,916 --> 00:12:14,916
Blaire.

225
00:12:15,416 --> 00:12:17,416
Basil. Benedict.

226
00:12:17,500 --> 00:12:19,875
Billy. Vâng. Là Billy.

227
00:12:19,958 --> 00:12:21,625
Thật hoàn hảo,

228
00:12:21,708 --> 00:12:26,833
vì không thứ gì thể hiện sự phức tạp
như cái tên Billy.

229
00:12:27,416 --> 00:12:29,000
Vậy, Billy này,

230
00:12:29,083 --> 00:12:33,875
anh biết bức Dos của Carmen Herrera
có giá 1.000.000 đô chứ?

231
00:12:36,458 --> 00:12:40,208
Nếu anh muốn trả một triệu đô
cho một bức tranh

232
00:12:41,375 --> 00:12:44,083
và người bán nó cho anh
thậm chí còn không biết

233
00:12:44,165 --> 00:12:47,333
loại màu đã được sử dụng,
anh sẽ cảm thấy thế nào?

234
00:12:48,708 --> 00:12:50,958
Anh sẽ cảm thấy rằng Nhà đấu giá Erwins

235
00:12:51,040 --> 00:12:53,000
không hề biết họ đang làm gì.

236
00:12:54,958 --> 00:12:57,290
Vì vậy, Billy ạ, hôm nay là ngày anh

237
00:12:57,375 --> 00:13:02,583
nằm xuống nấm mồ
chôn sự nghiệp của anh, và tan biến.

238
00:13:02,666 --> 00:13:07,791
Sẽ không có nhà đấu giá nào
trên hành tinh này thuê anh

239
00:13:07,875 --> 00:13:11,375
sau khi tôi gửi email đi,
vì vậy đây là tiệc nghỉ hưu của anh.

240
00:13:11,458 --> 00:13:12,500
Được rồi, hoan hô!

241
00:13:12,583 --> 00:13:13,916
Rót sâm panh cho anh ấy.

242
00:13:14,500 --> 00:13:15,833
Chúc nghỉ hưu vui vẻ.

243
00:13:16,833 --> 00:13:17,833
Uống đi.

244
00:13:19,541 --> 00:13:20,375
Tốt lắm.

245
00:13:22,500 --> 00:13:23,416
Xong.

246
00:13:24,333 --> 00:13:27,000
Làm ơn, đi đi. Xong rồi! Nào.

247
00:13:31,541 --> 00:13:33,665
Ana Santos.

248
00:13:34,750 --> 00:13:35,833
Ana.

249
00:13:35,915 --> 00:13:40,583
Cảm ơn cô đã làm điều tối thiểu
mà công việc này yêu cầu,

250
00:13:40,665 --> 00:13:42,915
tốt hơn hầu hết mọi người hôm nay.

251
00:13:44,125 --> 00:13:45,250
Làm tốt lắm!

252
00:13:45,333 --> 00:13:49,125
Làm tốt lắm, làm tốt lắm,
làm tốt lắm, làm tốt lắm!

253
00:13:49,208 --> 00:13:51,500
Vì điều tối thiểu!

254
00:13:52,958 --> 00:13:54,290
Nào, Ana!

255
00:14:01,000 --> 00:14:01,833
Ana.

256
00:14:03,125 --> 00:14:04,291
Sao thế?

257
00:14:05,041 --> 00:14:08,291
Gây ấn tượng với Claire trước đó
là thắng lợi lớn nhất.

258
00:14:09,041 --> 00:14:10,250
Vậy thì sao nào?

259
00:14:10,333 --> 00:14:13,666
Thay vì tiền,
tôi nhận được câu "làm tốt lắm".

260
00:14:14,375 --> 00:14:16,083
"Làm tốt" đâu thể trả tiền nhà.

261
00:14:16,166 --> 00:14:19,208
Không thể. Cô phải dùng tiền trả tiền nhà.

262
00:14:22,458 --> 00:14:23,541
Amy, nếu...

263
00:14:24,541 --> 00:14:28,541
Nếu chương trình này không hiệu quả,
tất cả sẽ kết thúc.

264
00:14:29,583 --> 00:14:31,708
Tôi sẽ phải trở lại Tampa,

265
00:14:31,791 --> 00:14:34,625
bán tranh vẽ thuyền cho người già.

266
00:14:37,250 --> 00:14:39,250
Về sau tôi ngủ nhờ nhà cô được chứ?

267
00:14:40,000 --> 00:14:41,583
Bạn yêu à, lát tôi có bồ rồi.

268
00:14:54,083 --> 00:14:56,915
- Khốn kiếp! Lại nữa ư?
- Ronnie. Im đi.

269
00:14:57,000 --> 00:14:59,415
- Sao em lại suỵt anh?
- Vì anh nói to quá!

270
00:14:59,500 --> 00:15:01,708
Em biết anh đau thần kinh tọa mà.

271
00:15:04,875 --> 00:15:06,083
Anh đùa em hả?

272
00:15:08,500 --> 00:15:09,625
Anh không làm được.

273
00:15:13,416 --> 00:15:14,708
Giờ anh tỉnh rồi.

274
00:15:14,791 --> 00:15:17,375
Vì con bé huỳnh huỵch đi vào nhà.

275
00:15:23,250 --> 00:15:25,208
- Chết tiệt!
- Xin lỗi!

276
00:15:25,875 --> 00:15:29,958
Con khỉ nào gọi điện lúc 7:00 sáng vậy?

277
00:15:30,916 --> 00:15:32,165
A lô, ai đấy?

278
00:15:32,915 --> 00:15:33,750
A lô?

279
00:15:34,708 --> 00:15:37,375
A lô? Cuộc gọi bị từ bỏ rồi à?
Cô có đó không?

280
00:15:37,458 --> 00:15:40,875
Không. Xin lỗi.
Tôi có thể hỏi là ai đang gọi không?

281
00:15:40,958 --> 00:15:42,040
Claire đây.

282
00:15:42,125 --> 00:15:43,415
Gì cơ?

283
00:15:43,500 --> 00:15:44,790
Sếp của cô đây.

284
00:15:47,125 --> 00:15:51,040
- Chào. Vâng, không, tôi biết cô là ai mà.
- Cứ cho là vậy đi.

285
00:15:51,125 --> 00:15:53,165
Anh nghĩ đây là lý do anh bị táo bón.

286
00:15:53,250 --> 00:15:55,000
- Cô đang bận à?
- Là vì mất ngủ.

287
00:15:55,083 --> 00:15:58,250
Không, tôi không bận.
Xin lỗi, có chuyện gì thế?

288
00:15:58,333 --> 00:16:01,041
- "Chuyện gì" ư?
- Xin lỗi, ý là, tôi giúp được gì?

289
00:16:01,125 --> 00:16:03,416
Có chuyện xảy ra ở văn phòng Luân Đôn.

290
00:16:03,500 --> 00:16:06,791
Tôi sẽ rất bận rộn,
tôi cần thêm một trợ lý.

291
00:16:06,875 --> 00:16:08,833
Vậy là cô cần tôi đến Luân Đôn?

292
00:16:10,000 --> 00:16:11,541
Hộ chiếu cô còn hạn không?

293
00:16:13,166 --> 00:16:16,791
Vâng! Có chứ ạ.

294
00:16:16,875 --> 00:16:18,541
Tốt! Vậy cô có thể đi Luân Đôn.

295
00:16:19,541 --> 00:16:23,083
Vâng. Chắc chắn rồi.
Dĩ nhiên. Tuyệt vời. Khi nào ạ?

296
00:16:23,166 --> 00:16:24,000
Ngay bây giờ.

297
00:16:25,208 --> 00:16:26,041
Bây giờ ạ?

298
00:16:26,125 --> 00:16:28,041
Cô nên lập tức ra sân bay.

299
00:16:28,125 --> 00:16:30,958
Đừng trễ.
Suzette sẽ gửi chi tiết cho cô. Tạm biệt.

300
00:16:31,791 --> 00:16:32,790
Tạm biệt.

301
00:16:37,333 --> 00:16:40,250
Em vừa được mời đi Luân Đôn
cùng Claire Dupont.

302
00:16:40,750 --> 00:16:42,458
Đây là điều em muốn, phải không?

303
00:16:42,540 --> 00:16:43,875
Vâng!

304
00:16:46,333 --> 00:16:48,208
Em sẽ đi Luân Đôn với Claire Dupont!

305
00:16:48,290 --> 00:16:51,790
- Chờ đấy, anh giúp em dọn đồ.
- Em đi Luân Đôn với Claire Dupont!

306
00:16:51,875 --> 00:16:56,208
Hãy cho hết đồ của em vào túi,
em không biết sẽ ở đó bao lâu.

307
00:16:56,290 --> 00:16:59,708
Anh biết em sẽ làm nên chuyện.
Nên anh mới cho em ở nhờ lâu thế.

308
00:16:59,790 --> 00:17:01,708
- Để anh giúp.
- Em cảm ơn.

309
00:17:01,791 --> 00:17:04,540
- Em chỉ đi vài ngày thôi.
- Đừng nói gở.

310
00:17:05,833 --> 00:17:07,333
Anh cần em nhớ điều này.

311
00:17:07,415 --> 00:17:11,000
- Luân Đôn không phải New York đâu nhé?
- Vâng. Được rồi.

312
00:17:11,083 --> 00:17:14,833
Đừng để bị dụ dỗ bởi cái đồng hồ to
và chất giọng cướp biển của họ.

313
00:17:14,915 --> 00:17:17,958
Nghe này, giờ em là người New York rồi.

314
00:17:18,040 --> 00:17:21,000
Từ đầu đến chân.
Ngay cả khi em không có chỗ ở.

315
00:17:22,040 --> 00:17:25,250
Và người New York là phải chiến đấu.

316
00:17:25,915 --> 00:17:28,875
Hàng ngày.

317
00:17:28,958 --> 00:17:31,291
Dù có chướng ngại gì đi nữa. Hiểu chứ?

318
00:17:32,125 --> 00:17:37,458
Và hãy nhớ, không có gì là thật
nếu em không tin vào bản thân mình.

319
00:17:38,750 --> 00:17:40,583
Anh tử tế quá, Ronnie.

320
00:17:40,666 --> 00:17:42,041
Rocky Balboa đã nói thế.

321
00:17:42,708 --> 00:17:43,791
Anh ta ở Philly mà?

322
00:17:43,875 --> 00:17:46,125
Anh ta chuyển đến đó từ Brooklyn.

323
00:17:47,458 --> 00:17:48,916
- Yêu em.
- Yêu chị.

324
00:17:49,000 --> 00:17:49,916
- Thế ư?
- Yêu chị!

325
00:17:50,000 --> 00:17:51,750
- Yêu chị, Viv!
- Em làm được mà.

326
00:17:51,833 --> 00:17:52,916
- Vâng.
- Em làm được.

327
00:17:53,000 --> 00:17:54,458
- Ronnie.
- Đợi chút.

328
00:17:54,541 --> 00:17:57,708
- Của em đây. Không có gì.
- Cảm ơn anh.

329
00:17:57,791 --> 00:17:59,125
- Được rồi!
- Của em đây.

330
00:17:59,208 --> 00:18:00,250
- Rồi!
- Chào!

331
00:18:00,333 --> 00:18:02,333
- Qua an ninh thì nhắn nhé.
- Vâng.

332
00:18:02,416 --> 00:18:03,333
- Yêu em!
- Vâng.

333
00:18:03,416 --> 00:18:04,791
- Cảm ơn anh chị!
- Chào!

334
00:18:04,875 --> 00:18:06,750
- Ra khỏi nhà anh đi. Cảm ơn.
- Chào.

335
00:18:14,666 --> 00:18:15,750
Chào.

336
00:18:15,833 --> 00:18:17,041
Sao không lấy xe đẩy?

337
00:18:17,125 --> 00:18:19,583
Xe đẩy? Xe đẩy! Phải rồi!

338
00:18:21,208 --> 00:18:22,333
Rất xin lỗi!

339
00:18:31,041 --> 00:18:32,500
Hẹn mọi người ở trong!

340
00:18:44,291 --> 00:18:45,208
Xin chào?

341
00:18:45,291 --> 00:18:47,708
- Đưa tôi hộ chiếu để làm thủ tục.
- Ừ.

342
00:18:48,375 --> 00:18:50,875
- Chúa ơi.
- Nhanh nào? Không có cả ngày đâu.

343
00:18:50,958 --> 00:18:53,666
Được rồi. Đây.

344
00:18:55,166 --> 00:18:56,875
Chúa ơi, cái ảnh này thảm quá.

345
00:18:57,541 --> 00:18:58,958
Thật đáng yêu.

346
00:18:59,916 --> 00:19:01,666
Không hay đi lại lắm nhỉ.

347
00:19:01,750 --> 00:19:04,375
Tôi mới dùng nó một lần khi đi du học.

348
00:19:05,458 --> 00:19:07,125
Vậy thì chuyến này sẽ tuyệt lắm.

349
00:19:08,041 --> 00:19:09,916
- Đặt túi của cô lên đây.
- Vâng.

350
00:19:10,000 --> 00:19:11,041
HẠNG PHỔ THÔNG
ĐĂNG KÝ

351
00:19:11,125 --> 00:19:12,500
Đặt hành lý lên đây.

352
00:19:12,583 --> 00:19:15,875
Họ cân hành lý để đảm bảo không nặng quá.

353
00:19:15,958 --> 00:19:18,958
- Cảm ơn, Renee.
- Chúa ơi!

354
00:19:19,041 --> 00:19:20,625
Sao lâu thế?

355
00:19:20,708 --> 00:19:23,041
Làm thành viên vàng
chủ yếu là vì hiệu quả.

356
00:19:26,583 --> 00:19:29,291
Không. Cô không đi chuyến này.

357
00:19:30,208 --> 00:19:31,625
Tôi không đi cùng mọi người?

358
00:19:31,708 --> 00:19:35,041
Chuyến này hết chỗ, nên tôi đã cho cô
đi chuyến sau bốn giờ nữa.

359
00:19:35,125 --> 00:19:37,833
- Hạng phổ thông.
- Tôi là cô thì sẽ ngủ một giấc.

360
00:19:37,916 --> 00:19:41,416
- Cô sẽ phải lập tức vào việc.
- Claire không cho say máy bay đâu.

361
00:19:43,291 --> 00:19:45,208
Vậy sao đưa tôi đến đây sớm thế?

362
00:19:45,291 --> 00:19:46,791
Để giúp bê túi chứ sao?

363
00:19:47,750 --> 00:19:49,166
Tận hưởng chuyến bay nhé.

364
00:19:49,833 --> 00:19:51,041
Cảm ơn.

365
00:19:51,125 --> 00:19:53,583
Cô đang xen giữa tôi
và ly martini đầu của tôi.

366
00:19:53,666 --> 00:19:54,791
Không khôn ngoan đâu.

367
00:19:56,916 --> 00:19:58,750
Cô cần gì để khởi động không?

368
00:19:58,833 --> 00:20:01,541
Tôi phải vài giờ nữa mới bay, nên...

369
00:20:01,625 --> 00:20:03,041
- Hết chỗ.
- Vâng.

370
00:20:03,125 --> 00:20:04,666
Thật ư? Sao cô đến sớm thế?

371
00:20:06,875 --> 00:20:10,500
Phòng khi cô cần giúp bê túi,
hay... cầm gì đó.

372
00:20:11,166 --> 00:20:14,291
Được rồi. Khôn khéo đấy.
Bợ đít tốt. La Forza.

373
00:20:14,375 --> 00:20:17,000
Dù vậy, tôi vẫn mong
cô sẽ vào việc luôn sáng nay.

374
00:20:17,083 --> 00:20:18,375
Không viện cớ gì hết.

375
00:20:18,458 --> 00:20:21,291
Tôi sẽ tạo email
và chuyển cuộc gọi vào máy cô ấy.

376
00:20:21,375 --> 00:20:25,541
Renee. Không cần nói chi tiết đâu. Đi nào.

377
00:20:25,625 --> 00:20:28,250
Chào mừng cô
dính chặt lấy điện thoại, 24/7.

378
00:20:28,333 --> 00:20:31,250
Luân Đôn. Thật thú vị. Hẹn cô ở đó.

379
00:20:32,625 --> 00:20:34,541
Bây giờ, chúng tôi xin mời tất cả...

380
00:20:34,625 --> 00:20:37,416
Tôi không hiểu
cô chịu đựng ba người họ kiểu gì.

381
00:20:37,500 --> 00:20:40,041
Tôi sắp đi Anh lần đầu tiên trong đời.

382
00:20:40,125 --> 00:20:42,416
Nếu phải chờ đợi, thì tôi sẽ làm vậy.

383
00:20:42,500 --> 00:20:44,541
- Cho tôi xem hộ chiếu của cô?
- Vâng.

384
00:20:47,166 --> 00:20:50,041
Ít chỗ để chân nhất và ở cạnh nhà xí?

385
00:20:51,291 --> 00:20:53,708
Có kẻ thật biết cách
hủy hoại trải nghiệm bay.

386
00:20:53,791 --> 00:20:55,000
Cô cần nghỉ ngơi.

387
00:20:55,083 --> 00:20:57,625
Nơi tốt nhất để đợi
là phòng chờ hạng nhất.

388
00:20:58,500 --> 00:21:02,250
Chà, trừ khi máy tính đó
có thể trả nợ học phí, tôi không biết nữa.

389
00:21:02,333 --> 00:21:03,833
Cô vừa được nâng hạng.

390
00:21:03,916 --> 00:21:05,083
Nâng hạng ư?

391
00:21:05,958 --> 00:21:07,041
Cái gì? Tại sao?

392
00:21:07,125 --> 00:21:09,375
Tôi chỉ phải gặp lũ khốn vài lần mỗi ngày.

393
00:21:09,458 --> 00:21:11,583
Người như cô luôn phải gặp họ.

394
00:21:11,666 --> 00:21:13,125
Hạng nhất như?

395
00:21:13,208 --> 00:21:16,375
Tôi chưa từng đi hạng nhất.
Thật tuyệt. Cảm ơn cô nhiều.

396
00:21:16,458 --> 00:21:19,833
Tôi không biết phải nói gì nữa.
Vừa được nâng hạng!

397
00:21:21,041 --> 00:21:22,583
Đã bảo không phải lời đồn mà.

398
00:21:24,208 --> 00:21:25,750
HẠNG NHẤT

399
00:21:25,833 --> 00:21:28,583
- Chào mừng đến phòng chờ.
- Chào. Xin cảm ơn.

400
00:21:29,166 --> 00:21:32,875
Chúng tôi sẽ đưa cô vào spa.
Cho cô một cuốc mát-xa thật dễ chịu.

401
00:21:32,958 --> 00:21:35,583
Tiếp đó,
có lẽ là vài cuốc trị liệu vui vẻ.

402
00:21:35,666 --> 00:21:39,333
Rồi chúng tôi sẽ vui lòng tiễn cô đi
bằng một ly Bloody Mary.

403
00:21:40,833 --> 00:21:43,083
Vâng, làm ơn. Cho tôi trải nghiệm hết.

404
00:21:50,125 --> 00:21:51,416
- Chào.
- Cô khỏe chứ?

405
00:21:52,291 --> 00:21:55,041
Spa tuyệt lắm. Ông nên thử đi.

406
00:22:02,708 --> 00:22:04,625
- A lô?
- Tôi muốn gặp Claire Dupont.

407
00:22:04,708 --> 00:22:08,291
- Suzette à?
- Không. Tôi là Ana, trợ lý thứ ba.

408
00:22:08,375 --> 00:22:12,041
Claire đang trên chuyến bay.
Tôi có thể giúp gì?

409
00:22:12,125 --> 00:22:14,375
Tôi cần địa chỉ ở Luân Đôn, để giao hàng.

410
00:22:14,458 --> 00:22:17,833
Địa chỉ ạ? Xin lỗi, chờ chút, để tôi...

411
00:22:21,333 --> 00:22:22,250
Ôi, Chúa ơi.

412
00:22:23,708 --> 00:22:26,625
Ôi... Chúa ơi.

413
00:22:26,708 --> 00:22:27,833
Vâng.

414
00:22:27,916 --> 00:22:30,083
- Chúng là da lộn. Là da lộn.
- Vâng.

415
00:22:30,166 --> 00:22:32,666
- Đừng lo.
- Sao anh không đi cùng tôi?

416
00:22:32,750 --> 00:22:34,583
- Tôi trả tiền giặt khô nhé?
- Thôi.

417
00:22:34,666 --> 00:22:35,708
- Chắc chứ?
- Vâng.

418
00:22:36,750 --> 00:22:37,791
Xin lỗi.

419
00:22:39,166 --> 00:22:42,416
A lô, cô còn đó không? A lô?

420
00:22:42,500 --> 00:22:44,916
Cô Santos,
rất vui khi có cô trên chuyến bay.

421
00:22:45,000 --> 00:22:46,583
Cô làm ly sâm panh chứ?

422
00:22:46,666 --> 00:22:48,500
Vâng. Cảm ơn anh.

423
00:22:50,458 --> 00:22:51,458
Rồi.

424
00:22:59,125 --> 00:23:01,583
Khoác áo tắm đi lại

425
00:23:01,666 --> 00:23:06,500
và Chúa biết cô ta
dùng bao nhiêu loại kem bôi lên mặt...

426
00:23:06,583 --> 00:23:07,875
Đợi chút, xin lỗi.

427
00:23:12,750 --> 00:23:16,666
Không, cô ta đi lại trong phòng chờ,
không để ý mình đang đi đâu.

428
00:23:16,750 --> 00:23:19,458
Hất nước khắp người con.
Mặt dán vào điện thoại.

429
00:23:19,541 --> 00:23:22,458
Không để ý gì hết.
Vâng, chắc cô ta nghiện rượu.

430
00:23:26,333 --> 00:23:27,208
Ý hay đấy.

431
00:23:29,833 --> 00:23:31,291
Vâng, chào. Xin lỗi.

432
00:23:31,375 --> 00:23:34,166
Ngài dùng gì không,
rượu vang, bia, Bloody Mary?

433
00:23:35,000 --> 00:23:37,916
Nếu cần Bloody Mary,
anh có thể vắt ra từ áo tôi.

434
00:23:38,000 --> 00:23:39,958
Chắc phải được vài ly đấy.

435
00:23:41,000 --> 00:23:43,750
Nhưng không. Cho tôi hai ly sâm panh.

436
00:23:43,833 --> 00:23:46,833
- Hai sâm panh. Tất nhiên, thưa ngài.
- Cảm ơn.

437
00:23:46,916 --> 00:23:48,583
Cô không cần gì nữa. Phải không?

438
00:23:48,666 --> 00:23:50,166
Không. Tôi ổn. Cảm ơn.

439
00:23:50,250 --> 00:23:51,125
Cô chắc chứ?

440
00:23:51,208 --> 00:23:52,208
Hay Bloody Mary?

441
00:23:52,291 --> 00:23:54,291
Không. Tôi không thích nó lắm.

442
00:23:54,375 --> 00:23:55,291
Được rồi.

443
00:23:55,375 --> 00:23:58,958
Chà, vậy thì tôi xin lỗi, vì tôi có mùi
như cologne trộn V8.

444
00:23:59,041 --> 00:24:00,708
Tôi tưởng anh cố tình.

445
00:24:03,416 --> 00:24:04,875
Nhân tiện, tôi là William.

446
00:24:04,958 --> 00:24:06,000
Ana.

447
00:24:06,083 --> 00:24:07,041
Ana.

448
00:24:07,125 --> 00:24:09,791
Rất vui được gặp cô, Ana.
Điều gì đưa cô đến Luân Đôn?

449
00:24:09,875 --> 00:24:12,541
Công việc. Anh đang về nhà à?

450
00:24:12,625 --> 00:24:15,416
Sao cô biết? Vẻ hào hoa kiểu Anh quốc à?

451
00:24:16,583 --> 00:24:17,833
Vâng, chắc là vậy.

452
00:24:18,500 --> 00:24:20,458
À, không, thực ra tôi...

453
00:24:20,541 --> 00:24:22,541
Tôi vừa phỏng vấn xin việc ở New York.

454
00:24:22,625 --> 00:24:25,458
Và giờ tôi đang quay về
để mừng sinh nhật mẹ.

455
00:24:25,541 --> 00:24:28,291
Được rồi. Anh ăn điểm nhờ câu đó.

456
00:24:28,375 --> 00:24:30,333
Ăn điểm? Hóa ra đang chơi trò chơi à.

457
00:24:30,416 --> 00:24:32,875
- Tôi thắng thì được gì.
- Bloody Mary.

458
00:24:32,958 --> 00:24:35,458
Rồi. Vậy thì tôi sẽ thôi cố gắng ghi điểm.

459
00:24:47,250 --> 00:24:50,083
Công việc gì đưa cô đến nước Anh vậy?

460
00:24:50,750 --> 00:24:53,541
Tôi làm cho một nhà đấu giá
ở thành phố này.

461
00:24:54,333 --> 00:24:55,708
Và chi nhánh Luân Đôn

462
00:24:55,791 --> 00:24:59,791
đã cầu cứu giám đốc văn phòng New York.

463
00:24:59,875 --> 00:25:00,750
Giám đốc ư?

464
00:25:02,083 --> 00:25:03,875
Thật ấn tượng.

465
00:25:03,958 --> 00:25:05,125
Vâng, chắc vậy.

466
00:25:05,208 --> 00:25:06,708
Tôi xin lỗi vì nói điều này.

467
00:25:06,791 --> 00:25:08,791
Nhưng cô hơi trẻ để làm giám đốc.

468
00:25:10,875 --> 00:25:12,708
Sao, nhiều người nói vậy rồi à?

469
00:25:15,041 --> 00:25:17,791
Vâng. Vâng. Thực ra là đúng thế.

470
00:25:18,666 --> 00:25:20,958
Chà, có lẽ là bởi tôi

471
00:25:21,958 --> 00:25:24,916
chắc là giám đốc
trẻ tuổi nhất lịch sử công ty.

472
00:25:25,000 --> 00:25:26,208
Ồ.

473
00:25:26,291 --> 00:25:27,291
Vâng.

474
00:25:27,375 --> 00:25:28,666
Chúa ơi. Điều đó...

475
00:25:29,791 --> 00:25:31,583
Cô may thật. Thật tốt được biết cô.

476
00:25:31,666 --> 00:25:35,958
Tôi đã rất nỗ lực vì nó, Will ạ.
Tôi gọi anh là Will được chứ?

477
00:25:38,166 --> 00:25:39,333
Tôi có sai không?

478
00:25:39,416 --> 00:25:41,208
Tôi không thể tin cô đã nói vậy.

479
00:25:41,291 --> 00:25:42,125
Anh thật xấu xa.

480
00:25:42,208 --> 00:25:43,875
Hai người có vẻ đang rất vui.

481
00:25:43,958 --> 00:25:45,416
Đấy là anh nghĩ vậy thôi.

482
00:25:45,500 --> 00:25:48,500
Cô ấy đã công kích sinh kế của tôi
suốt nửa giờ qua.

483
00:25:48,583 --> 00:25:49,833
Tôi lấy thêm hai ly nhé?

484
00:25:49,916 --> 00:25:51,333
Vâng. Được thôi.

485
00:25:51,416 --> 00:25:53,166
- Cảm ơn.
- Tất nhiên.

486
00:25:55,500 --> 00:25:57,083
Mấy cái này đáng yêu thật.

487
00:25:59,416 --> 00:26:00,291
Được rồi. Giờ...

488
00:26:00,375 --> 00:26:02,958
Nghe này, điều tôi muốn nói là

489
00:26:03,041 --> 00:26:06,208
để làm như tôi, cô phải
tương tác với nghệ thuật hàng ngày.

490
00:26:06,291 --> 00:26:10,541
Xin lỗi. Sao người làm quảng cáo
lại tương tác với nghệ thuật hàng ngày?

491
00:26:10,625 --> 00:26:11,791
Đừng làm thế.

492
00:26:11,875 --> 00:26:13,500
Cô là giám đốc nghệ thuật

493
00:26:13,583 --> 00:26:15,541
nhưng đâu được quyết nghệ thuật là gì.

494
00:26:15,625 --> 00:26:18,125
- Không phải thế.
- Ý nghĩa của nó là thế mà.

495
00:26:18,208 --> 00:26:20,666
Kể tên một thứ có ý nghĩa
sinh ra từ quảng cáo đi.

496
00:26:20,750 --> 00:26:23,000
Tôi không tồn tại nếu không có quảng cáo.

497
00:26:23,666 --> 00:26:24,500
Thôi nào.

498
00:26:24,583 --> 00:26:26,500
Được rồi. Tôi sẽ chứng minh cho cô.

499
00:26:27,500 --> 00:26:31,000
Mẹ tôi từng đóng
quảng cáo sữa chua trong thập niên 90.

500
00:26:31,083 --> 00:26:32,125
Bố tôi xem được nó

501
00:26:32,208 --> 00:26:37,041
và theo đuổi bà ấy cho đến khi
bà ấy đồng ý cưới ông, sinh con.

502
00:26:39,125 --> 00:26:39,958
Đó là mẹ anh?

503
00:26:40,041 --> 00:26:40,875
SỮA CHUA HY LẠP THÔ
ĐÓ LÀ TẤT CẢ NHỮNG GÌ TÔI CẦN.

504
00:26:41,666 --> 00:26:42,625
Bà ấy đẹp quá.

505
00:26:42,708 --> 00:26:45,583
Nó tử tế hơn nhiều
thứ mấy đứa học cùng tôi từng nói.

506
00:26:46,416 --> 00:26:49,000
Vậy toàn bộ sự tồn tại của anh
chỉ là thế này?

507
00:26:49,083 --> 00:26:51,250
Bố anh hứng tình vì sữa chua Hy Lạp thô?

508
00:26:51,333 --> 00:26:53,291
Nếu muốn tôi bị khủng hoảng hiện sinh,

509
00:26:53,375 --> 00:26:56,125
vậy thì ừ, nó chỉ là thế thôi.

510
00:26:58,416 --> 00:27:02,416
Nó cho thấy rằng những khoảnh khắc tình cờ
có thể thay đổi cuộc đời cô.

511
00:27:42,916 --> 00:27:46,375
Thưa quý vị,
ta đang bắt đầu hạ cánh xuống Luân Đôn.

512
00:27:47,125 --> 00:27:48,458
Xin chào.

513
00:27:48,541 --> 00:27:50,333
Làm ơn dựng ghế lên để hạ cánh.

514
00:27:50,958 --> 00:27:52,166
Vâng. Vâng.

515
00:27:53,250 --> 00:27:56,583
Nhân tiện, cho tôi xin lại
lọ rắc muối và hạt tiêu.

516
00:27:57,583 --> 00:27:58,625
Cái gì?

517
00:27:58,708 --> 00:28:01,291
Lọ rắc muối và hạt tiêu.

518
00:28:11,083 --> 00:28:12,125
Xin lỗi về việc đó.

519
00:28:13,125 --> 00:28:14,125
Xin cảm ơn.

520
00:28:21,333 --> 00:28:22,291
Không thể tin nổi.

521
00:28:23,541 --> 00:28:27,041
Chắc tôi phải có lời với Cục Nhập cư
khi ta đáp xuống, nhỉ?

522
00:28:36,333 --> 00:28:39,125
GA ĐẾN

523
00:28:39,208 --> 00:28:41,458
THƯỜNG 99,75 BẢNG - CAO CẤP 111,75 BẢNG
SANG TRỌNG 130,10 BẢNG

524
00:28:41,541 --> 00:28:42,666
Khỉ thật.

525
00:28:42,750 --> 00:28:44,125
Cô biết đang đi đâu chứ?

526
00:28:45,333 --> 00:28:46,875
Vâng, khách sạn Carlson.

527
00:28:46,958 --> 00:28:48,875
- Rất sang chảnh.
- Chỉ loại tốt nhất.

528
00:28:48,958 --> 00:28:50,708
- Này, nếu cô muốn...
- Will.

529
00:28:52,458 --> 00:28:54,791
Will! Willy!

530
00:28:54,875 --> 00:28:55,750
Đợi chút.

531
00:28:57,208 --> 00:28:59,791
- Chào con yêu.
- Chào mẹ.

532
00:28:59,875 --> 00:29:01,500
Sao con bốc mùi thế?

533
00:29:01,583 --> 00:29:03,500
Trời đất. Nhìn kìa. Con đã làm gì thế?

534
00:29:03,583 --> 00:29:05,208
- Vâng.
- Sao con mệt mỏi thế?

535
00:29:05,291 --> 00:29:07,125
- Chuyến bay thế nào?
- Dạ, vâng...

536
00:29:07,208 --> 00:29:10,541
Con đem một cô gái đẹp về nhà
để gặp bà mẹ đang lão hóa nhanh à?

537
00:29:10,625 --> 00:29:12,375
Vẫn còn hy vọng có cháu.

538
00:29:12,458 --> 00:29:15,791
Dạ, đây là Ana. Cô ấy là người Mỹ.
Lần đầu đến Luân Đôn.

539
00:29:15,875 --> 00:29:19,458
Cô ấy là người làm đổ Bloody Mary
lên khắp giày, quần và áo con.

540
00:29:19,541 --> 00:29:21,166
Willy, đừng thô lỗ.

541
00:29:21,250 --> 00:29:24,041
Ana, tôi muốn giới thiệu cô
với mẹ tôi, Catherine.

542
00:29:24,125 --> 00:29:26,375
- Rất vui được gặp.
- Cháu cũng vậy.

543
00:29:26,458 --> 00:29:27,583
Cô đẹp quá đi mất.

544
00:29:27,666 --> 00:29:30,375
Trông như cô vừa bước ra
từ tranh Jean Béraud.

545
00:29:31,125 --> 00:29:32,958
Nghe thật duyên dáng.

546
00:29:33,041 --> 00:29:34,916
Cô rất thích Jean Béraud.

547
00:29:35,000 --> 00:29:35,916
Cháu cũng thế ạ.

548
00:29:36,000 --> 00:29:38,375
Cháu định đi đâu? Cháu đang đợi ai à?

549
00:29:38,916 --> 00:29:42,375
Không. Cháu đi một mình ạ.
Nhưng cháu định đến Carlson.

550
00:29:42,458 --> 00:29:43,750
Không. Không, không.

551
00:29:43,833 --> 00:29:46,416
Không phải Carlson chứ,
nó cách nhà cô bốn phố.

552
00:29:46,500 --> 00:29:47,583
Cần đi nhờ không?

553
00:29:47,666 --> 00:29:49,958
Không ạ. Không được đâu. Cháu sẽ...

554
00:29:50,041 --> 00:29:52,083
Đi cùng bọn cô đi. Làm ơn.

555
00:29:52,166 --> 00:29:53,583
Vậy thì tốt quá ạ.

556
00:29:54,250 --> 00:29:55,125
Xách túi đi.

557
00:29:55,208 --> 00:29:56,416
Con đang định thế mà.

558
00:29:56,500 --> 00:29:57,416
Chào cậu.

559
00:29:57,500 --> 00:29:59,958
- Chào Joe. Khỏe chứ?
- Tôi ổn. Vui được gặp cậu.

560
00:30:00,041 --> 00:30:01,333
Đây là bạn mới, Ana.

561
00:30:01,416 --> 00:30:04,333
- Để tôi xách cho cô.
- Chào. Cứ để cháu...

562
00:30:04,416 --> 00:30:06,541
- Cháu sẽ xách cái này.
- Được thôi.

563
00:30:07,166 --> 00:30:10,458
Ta sẽ ghé qua Carlson để cho Ana xuống.

564
00:30:10,541 --> 00:30:12,791
Tuyệt đấy. Chắc cô làm ăn ổn lắm.

565
00:30:12,875 --> 00:30:15,791
Thực ra, cháu đang làm nghề gì hả cưng?

566
00:30:15,875 --> 00:30:17,416
Chúa ơi. Đừng để cô ấy nói.

567
00:30:18,291 --> 00:30:20,250
Cháu làm trong ngành nghệ thuật.

568
00:30:21,333 --> 00:30:24,416
Tuyệt vời. Cô biết cô thích cháu mà.

569
00:30:25,458 --> 00:30:27,458
Ngành nghệ thuật, một nghịch lý,

570
00:30:27,541 --> 00:30:32,125
giống như nói đang làm trong ngành sôcôla,
ma túy hay tình dục phi thường vậy.

571
00:30:32,208 --> 00:30:33,833
Những lát cắt của thiên đường.

572
00:30:34,458 --> 00:30:36,250
Nhưng cụ thể là gì?

573
00:30:37,125 --> 00:30:38,291
- Cụ thể ấy ạ?
- Phải.

574
00:30:38,375 --> 00:30:41,541
- Như... Như việc cụ thể mà cháu làm ạ?
- Ừ.

575
00:30:41,625 --> 00:30:42,625
Chúa ơi, chán lắm.

576
00:30:43,416 --> 00:30:46,291
Về cơ bản cháu tìm kiếm và bán

577
00:30:46,375 --> 00:30:51,166
các bộ sưu tập những tác phẩm nghệ thuật
tinh tế nhất từ khắp nơi trên thế giới

578
00:30:51,250 --> 00:30:52,583
cho đủ mọi...

579
00:30:52,666 --> 00:30:55,333
Các nhà tài phiệt,
các lãnh chúa, các tỉ phú.

580
00:30:55,416 --> 00:30:58,583
Các khách hàng nghĩ
họ hiểu nghệ thuật hơn cháu,

581
00:30:58,666 --> 00:31:00,791
như anh con trai giám đốc quảng cáo kia.

582
00:31:01,458 --> 00:31:03,833
- Cô làm gì, Catherine?
- Đố cô đoán được.

583
00:31:03,916 --> 00:31:07,000
Thực ra cô cũng hơi có tính nghệ sĩ.

584
00:31:07,083 --> 00:31:08,875
Một người lập dị giống cháu.

585
00:31:08,958 --> 00:31:10,666
Tuy vậy, rốt cuộc, các nàng thơ

586
00:31:10,750 --> 00:31:14,625
lại chọn biến cô thành một ngôi sao
cả trên sân khấu lẫn màn ảnh.

587
00:31:14,708 --> 00:31:16,541
- Quảng cáo sữa chua nữa.
- Chúa ơi.

588
00:31:16,625 --> 00:31:18,291
Nó sang cả Mỹ rồi ư?

589
00:31:18,375 --> 00:31:19,875
Tôi cũng thích quảng cáo đó.

590
00:31:19,958 --> 00:31:20,833
Con khoe cô ấy.

591
00:31:20,916 --> 00:31:22,875
Đúng là đồ khoe khoang.

592
00:31:22,958 --> 00:31:25,375
Vậy tức là cô nổi tiếng ạ?

593
00:31:25,458 --> 00:31:27,625
Từ Dover cho đến Hebrides.

594
00:31:28,291 --> 00:31:30,708
Nhưng tác phẩm của cô
không được Mỹ đón nhận.

595
00:31:30,791 --> 00:31:33,208
Chắc cô quá phức tạp so với họ.

596
00:31:33,291 --> 00:31:34,625
Bà ấy nổi tiếng ở Anh.

597
00:31:35,291 --> 00:31:36,708
Thế là tốt nhất.

598
00:31:36,791 --> 00:31:40,416
Cô sẽ không thấy thoải mái
khi ở cùng lục địa với Florida.

599
00:31:41,666 --> 00:31:43,500
Thực ra cháu xuất thân ở đó.

600
00:31:46,458 --> 00:31:49,583
Cưng à. Cháu trông thật tỉnh táo.

601
00:32:22,333 --> 00:32:23,458
Cảm ơn cô.

602
00:32:24,958 --> 00:32:27,250
Được rồi. Nghe này, nếu cô không quá bận

603
00:32:27,333 --> 00:32:30,500
làm giám đốc nghệ thuật
sang chảnh từ New York hay gì đó,

604
00:32:30,583 --> 00:32:34,041
tôi muốn mời cô đi chơi,
dẫn cô tham quan thành phố.

605
00:32:34,125 --> 00:32:37,041
Có điều tôi rất có thể
sẽ bù đầu trong công việc.

606
00:32:37,125 --> 00:32:38,125
Được rồi.

607
00:32:38,208 --> 00:32:40,083
Nhưng ta có thể lấy số nhau.

608
00:32:40,166 --> 00:32:41,083
Ana.

609
00:32:42,125 --> 00:32:43,708
Cháu phải cho cô số điện thoại.

610
00:32:43,791 --> 00:32:45,500
Vâng. Tất nhiên ạ.

611
00:32:46,625 --> 00:32:48,166
Mẹ muốn gặp lại cô bé.

612
00:32:48,250 --> 00:32:50,083
Vâng. Rất tế nhị. Cảm ơn mẹ.

613
00:32:51,708 --> 00:32:52,625
Của cô đây ạ.

614
00:32:52,708 --> 00:32:54,833
Giờ cô sẽ ngậm miệng
và để hai đứa sắp xếp.

615
00:32:55,416 --> 00:32:56,583
- Cảm ơn.
- Chào cưng.

616
00:32:56,666 --> 00:32:58,791
- Cảm ơn cô đã cho đi nhờ.
- Có gì đâu.

617
00:32:59,541 --> 00:33:01,041
Vậy, chắc là tôi sẽ...

618
00:33:01,750 --> 00:33:04,500
- Anh sẽ có số tôi từ mẹ anh.
- Đúng vậy.

619
00:33:05,750 --> 00:33:07,708
Tốt hơn tôi nên về nhà thay đồ.

620
00:33:07,791 --> 00:33:11,375
- Tôi rất tiếc về...
- Không. Ổn cả mà. Tôi đùa thôi.

621
00:33:11,458 --> 00:33:14,416
- Được rồi.
- Rồi. Chào.

622
00:33:14,500 --> 00:33:15,458
Chào.

623
00:33:22,250 --> 00:33:24,458
Được rồi, hãy để tôi nói cho thật rõ.

624
00:33:25,291 --> 00:33:27,833
Bộ sưu tập Brovil
đã di dời và giám định chưa?

625
00:33:27,916 --> 00:33:30,125
Tôi muốn báo cáo tiến độ.

626
00:33:30,208 --> 00:33:31,416
Cuối cùng cô cũng đến.

627
00:33:31,500 --> 00:33:34,333
Đã nhận ra việc chờ đợi
khiến các người vô giá trị chưa?

628
00:33:34,416 --> 00:33:38,541
Nếu tôi phải sắp xếp lại đời mình
để sửa chữa sai lầm của các người,

629
00:33:38,625 --> 00:33:39,875
vậy thì tối thiểu

630
00:33:39,958 --> 00:33:43,666
hãy giữ loài lưỡng cư thừa gel đó
tránh xa văn phòng tôi.

631
00:33:52,875 --> 00:33:54,416
Đừng để bị nó lừa.

632
00:33:55,833 --> 00:33:57,625
Thường thì không đẹp đến vậy đâu.

633
00:33:58,625 --> 00:34:02,458
Do đây là lần đầu cô đến Luân Đôn,
tôi sẽ cho cô vài lời khuyên.

634
00:34:03,333 --> 00:34:05,125
Luôn sẵn sàng đón mưa.

635
00:34:07,000 --> 00:34:09,750
Hãy nhớ cô đến đây vì công việc nhé?

636
00:34:09,833 --> 00:34:11,041
Chứ không phải để chơi.

637
00:34:12,166 --> 00:34:16,625
Và dù cô làm gì đi nữa,
đừng cố thi uống với dân địa phương.

638
00:34:17,416 --> 00:34:19,666
Đừng ngủ với bất cứ ai
trông giống Jude Law.

639
00:34:22,083 --> 00:34:23,416
Cô nhìn gì thế?

640
00:34:24,250 --> 00:34:25,708
Ông ấy đem âu phục đến.

641
00:34:26,666 --> 00:34:29,166
- Ông ấy là quản gia ạ?
- Ông ấy là Percy.

642
00:34:29,250 --> 00:34:30,208
Vâng, thưa cô?

643
00:34:30,291 --> 00:34:31,500
Không có gì, Percy.

644
00:34:31,583 --> 00:34:32,875
Cảm ơn cô.

645
00:34:32,958 --> 00:34:35,625
Cô chuyển phòng hay gì ạ?

646
00:34:35,708 --> 00:34:38,208
Không. Tôi đi Rome.

647
00:34:39,041 --> 00:34:41,666
Văn phòng ở Rome là mớ hỗn độn.

648
00:34:41,750 --> 00:34:43,291
Khoan, ta sẽ đi Rome ạ?

649
00:34:43,375 --> 00:34:45,541
Không. Tôi sẽ đi Rome.

650
00:34:45,625 --> 00:34:47,250
Ba cô ở lại đây.

651
00:34:47,333 --> 00:34:50,666
Cô sẽ trông nom buổi đấu giá.
Ngày mai tôi về. Nhớ ghi chép.

652
00:34:50,750 --> 00:34:52,458
Vâng. Tôi sẽ lấy laptop.

653
00:34:54,541 --> 00:34:58,958
Lúc 1:00 chiều,
sẽ có cuộc họp nhân viên tại Erwins.

654
00:34:59,041 --> 00:34:59,875
Khỉ thật.

655
00:34:59,958 --> 00:35:04,833
Cô sẽ đến thẳng văn phòng.
Đừng nói chuyện với ai ngoại trừ Suzette.

656
00:35:04,916 --> 00:35:06,625
- Cô ấy chỉ chỗ cho cô.
- Suzette.

657
00:35:06,708 --> 00:35:07,750
Nhìn này.

658
00:35:07,833 --> 00:35:08,750
Tập tài liệu này

659
00:35:09,500 --> 00:35:15,291
có mọi tác phẩm nghệ thuật
mà tôi từng quản lý và bán ở Erwins.

660
00:35:15,375 --> 00:35:17,791
- Tập tài liệu to thật.
- Có vấn đề gì không?

661
00:35:17,875 --> 00:35:20,416
Không ạ. Nó thật đáng kinh ngạc.

662
00:35:23,500 --> 00:35:28,583
Tôi muốn cô điểm qua mọi tác phẩm
và cho tôi biết giá trị hiện tại.

663
00:35:29,750 --> 00:35:32,666
Tôi muốn những con số thật cụ thể
để làm đòn bẩy.

664
00:35:32,750 --> 00:35:34,208
Bẩy cái gì ạ?

665
00:35:34,291 --> 00:35:36,458
Nói nhỏ nhé? Không phải chuyện của cô.

666
00:35:37,125 --> 00:35:38,375
Vâng. Chắc chắn rồi.

667
00:35:39,416 --> 00:35:41,166
Được rồi, đi nào. Tôi xong rồi.

668
00:35:42,250 --> 00:35:43,916
Tôi có nên nhận phòng trước...

669
00:35:44,000 --> 00:35:45,833
Cô sẽ không ở đây.

670
00:35:45,916 --> 00:35:48,333
Suzette đã đặt cho cô một chỗ rẻ hơn rồi.

671
00:35:48,416 --> 00:35:50,208
Nhân tiện, hãy nhắc cô ấy về vé.

672
00:35:50,291 --> 00:35:53,041
- Vé. Vé gì ạ?
- Cô ấy sẽ biết.

673
00:35:53,125 --> 00:35:57,000
Trừ khi cô muốn trễ vô cùng,
lẽ ra tôi phải đi từ 15 phút trước rồi.

674
00:35:57,083 --> 00:35:58,041
Vâng, tôi đi đây.

675
00:35:58,125 --> 00:35:59,833
Khỉ thật.

676
00:36:03,458 --> 00:36:04,333
Được rồi.

677
00:36:10,625 --> 00:36:11,625
Khỉ thật.

678
00:36:12,208 --> 00:36:15,625
Xin lỗi, anh có tình cờ thấy
túi đựng laptop của tôi không?

679
00:36:16,500 --> 00:36:19,125
Để tôi hỏi xem,
nhưng tôi khá chắc đó là tất cả.

680
00:36:19,916 --> 00:36:21,833
Khỉ thật. Chắc tôi quên trên xe rồi.

681
00:36:21,916 --> 00:36:23,041
Tôi rất tiếc.

682
00:36:23,125 --> 00:36:24,375
Không sao đâu. Cảm ơn.

683
00:36:34,333 --> 00:36:35,208
Khỉ thật.

684
00:36:56,541 --> 00:36:58,375
NHÀ ĐẤU GIÁ ERWINS
DÃY KINGSGATE LUÂN ĐÔN

685
00:37:07,958 --> 00:37:09,166
- Claire Dupont?
- Trên.

686
00:37:11,958 --> 00:37:13,041
Khỉ thật.

687
00:37:25,583 --> 00:37:28,416
Tôi đây. Tôi đến nơi rồi.

688
00:37:28,500 --> 00:37:31,333
Trời, cô tìm đường bằng com-pa à?

689
00:37:31,416 --> 00:37:33,416
Tôi chưa muộn cuộc họp nhân viên chứ?

690
00:37:35,083 --> 00:37:38,375
Được rồi, đây không phải thứ
nên liên quan đến Claire.

691
00:37:39,041 --> 00:37:40,083
Cái gì?

692
00:37:40,666 --> 00:37:43,125
Cô chỉnh đốn lại đi
và giấu vali dưới bàn tôi.

693
00:37:44,708 --> 00:37:45,583
Được rồi.

694
00:37:48,041 --> 00:37:49,041
Đi thôi.

695
00:37:51,833 --> 00:37:55,291
Hãy nhớ, ở đây không ai là bạn cô
ngoại trừ chúng tôi.

696
00:37:55,375 --> 00:37:57,500
Và chúng tôi còn không phải bạn cô.

697
00:37:58,458 --> 00:37:59,875
Tuyệt. Thật háo hức.

698
00:38:00,625 --> 00:38:01,791
Hẳn các vị thắc mắc

699
00:38:01,875 --> 00:38:04,250
tại sao tôi vội vã đưa các vị đến đây.

700
00:38:04,916 --> 00:38:08,041
Chúng tôi có một bộ sưu tập
mà không ai khác có.

701
00:38:08,125 --> 00:38:11,625
Chỉ có vài người
từng có cơ hội được thấy...

702
00:38:11,708 --> 00:38:14,750
Vì Chúa, Arnold, làm ơn đi, nó là cái gì?

703
00:38:16,083 --> 00:38:17,875
Là bộ sưu tập Brovil.

704
00:38:17,958 --> 00:38:19,166
Ồ.

705
00:38:19,666 --> 00:38:23,375
Nhưng bộ sưu tập Brovil
đã bị giấu kín suốt nhiều thập kỷ rồi mà.

706
00:38:24,041 --> 00:38:26,666
- Brovil là cái gì?
- Phải. Giờ không thế nữa.

707
00:38:26,750 --> 00:38:28,916
Hẳn là sếp đã thuyết phục được ông ấy.

708
00:38:29,000 --> 00:38:30,333
Không, ông ấy đã chết.

709
00:38:30,416 --> 00:38:33,666
Nhưng vợ ông đã tiêu tài sản của ông

710
00:38:34,375 --> 00:38:36,666
với một tốc độ khó tin.

711
00:38:37,708 --> 00:38:40,291
Bà ấy cần tiền và cần ngay bây giờ.

712
00:38:40,958 --> 00:38:43,708
Bộ sưu tập này sẽ khiến
các khách hàng lớn nhất quy tụ.

713
00:38:43,791 --> 00:38:46,833
Hãy truyền tin thật kín đáo.
Tôi chỉ cần cá lớn.

714
00:38:46,916 --> 00:38:48,750
- Tôi nên ghi chú không?
- Thôi đi.

715
00:38:48,833 --> 00:38:49,875
Chủ nhân là ai?

716
00:38:49,958 --> 00:38:52,208
Chỉ người cần biết mới được biết.

717
00:38:52,875 --> 00:38:57,375
Để đảm bảo thành công,
tôi đã đưa các nhà môi giới hàng đầu đến.

718
00:38:57,458 --> 00:39:00,666
- Gerard, giám đốc văn phòng Paris...
- Chào.

719
00:39:00,750 --> 00:39:02,208
...và Claire từ New York.

720
00:39:02,916 --> 00:39:06,666
Claire hiện đang đi Rome
giải quyết một khủng hoảng khác.

721
00:39:06,750 --> 00:39:11,916
Nhưng mong rằng cô ấy sẽ kịp trở lại
để ăn mừng thành công của chúng ta.

722
00:39:12,000 --> 00:39:15,416
Tôi mong mọi người hợp tác như một nhóm.

723
00:39:15,500 --> 00:39:17,583
Tôi mong chúng ta sẽ tỏa sáng.

724
00:39:18,291 --> 00:39:19,791
Giờ, vào việc thôi.

725
00:39:20,458 --> 00:39:22,500
Xin chào. Chắc cô là Ana.

726
00:39:23,291 --> 00:39:25,875
Chào. Vâng. Sao anh biết tên tôi?

727
00:39:25,958 --> 00:39:28,833
Một phần việc của tôi
là phải biết về các tài năng trẻ.

728
00:39:28,916 --> 00:39:31,958
Và người ta bảo tôi
cô là một ngôi sao ở New York.

729
00:39:32,583 --> 00:39:34,416
Không. Tôi chỉ là một trợ lý.

730
00:39:34,500 --> 00:39:36,333
Chà, ai mà chẳng có khởi điểm.

731
00:39:36,416 --> 00:39:38,291
Và tôi chắc cô sẽ làm rất tốt.

732
00:39:38,375 --> 00:39:40,041
- Được chứ?
- Cảm ơn.

733
00:39:40,125 --> 00:39:44,750
Nhưng làm ơn, hãy cho tôi biết
nếu cô có gì thắc mắc

734
00:39:44,833 --> 00:39:46,333
hay nếu cần người lắng nghe.

735
00:39:46,916 --> 00:39:49,083
Được chứ? Tôi biết Claire thế nào mà.

736
00:39:49,166 --> 00:39:51,000
- Bà ấy... Cô biết mà?
- Chào Gerard.

737
00:39:51,083 --> 00:39:52,333
Rất vui được gặp anh.

738
00:39:52,416 --> 00:39:55,166
Ana, đi cùng bọn tôi.
Bọn tôi sẽ đưa cô về bàn.

739
00:39:56,041 --> 00:39:58,375
- Hắn là kẻ thù.
- Còn tệ hơn kẻ thù.

740
00:39:58,458 --> 00:39:59,375
Claire luôn nói:

741
00:39:59,458 --> 00:40:03,291
"Cạnh tranh với Sotheby's và Christie's,
gây chiến với Gerard và Paris."

742
00:40:03,375 --> 00:40:05,208
- Hắn làm gì?
- Có gì hắn chưa làm?

743
00:40:05,291 --> 00:40:08,083
Hắn là kẻ bán tranh Van Gough
cho tên khốn NFT đó.

744
00:40:08,166 --> 00:40:09,166
Đó là hắn ư?

745
00:40:09,250 --> 00:40:12,333
Hắn nói hắn bán tác phẩm
cho người nghệ sĩ cải thiện nó.

746
00:40:12,416 --> 00:40:15,041
- Hắn đã vẽ mặt cười lên tranh.
- Chính xác.

747
00:40:15,125 --> 00:40:17,166
Nếu Gerard dám đặt chân lên nước Mỹ,

748
00:40:17,250 --> 00:40:20,041
tôi sẽ bảo bố tôi bắt hắn
và giải đến Guantánamo.

749
00:40:20,125 --> 00:40:22,708
- Cái gì?
- Vậy cô định làm gì?

750
00:40:23,625 --> 00:40:26,250
Cô định gây ấn tượng với Claire
để thế chỗ bọn tôi?

751
00:40:26,333 --> 00:40:28,541
Nếu vậy, cô sẽ có thêm vấn đề đấy.

752
00:40:28,625 --> 00:40:31,541
Tôi chỉ muốn
tốt nghiệp chương trình đào tạo

753
00:40:31,625 --> 00:40:33,333
và có lẽ mở phòng triển lãm.

754
00:40:33,416 --> 00:40:34,375
Phòng triển lãm ư?

755
00:40:34,458 --> 00:40:36,625
Tôi không định cướp việc của các cô.

756
00:40:36,708 --> 00:40:37,833
Rồi, sao cũng được.

757
00:40:37,916 --> 00:40:42,583
Khi Claire thăng chức lên thay Arnold,
chúng tôi sẽ đi cùng bà ấy. Không phải cô.

758
00:40:42,666 --> 00:40:43,583
Arnold sẽ đi đâu?

759
00:40:43,666 --> 00:40:46,291
Ông ấy muốn nghỉ hưu lắm rồi. Và khi đó...

760
00:40:46,375 --> 00:40:48,875
Claire sẽ là
nữ chủ tịch đầu tiên của Erwins.

761
00:40:48,958 --> 00:40:50,666
Và chúng tôi sẽ ở bên bà ấy.

762
00:40:58,000 --> 00:40:59,375
Nơi này là sao?

763
00:40:59,458 --> 00:41:01,833
Claire thường không đi cùng trợ lý thứ ba,

764
00:41:01,916 --> 00:41:03,666
nên không có chỗ cho cô trên lầu.

765
00:41:03,750 --> 00:41:05,166
Mùi gì vậy?

766
00:41:05,250 --> 00:41:06,416
Formaldehyde à?

767
00:41:06,500 --> 00:41:07,666
Hay gỗ mục?

768
00:41:07,750 --> 00:41:09,833
Nước Anh ấy mà. Không có ý gì đâu.

769
00:41:10,458 --> 00:41:12,583
Claire muốn tôi nhắc cô về vé?

770
00:41:12,666 --> 00:41:14,375
Chúa ơi, vé Giấc mộng đêm hè.

771
00:41:14,458 --> 00:41:16,708
Bán hết được mấy tuần rồi. Không được đâu.

772
00:41:21,458 --> 00:41:22,416
Tuyệt vời.

773
00:41:24,000 --> 00:41:26,416
Vậy, đây là văn phòng tôi.

774
00:41:26,500 --> 00:41:27,333
Ừ.

775
00:41:28,291 --> 00:41:30,500
- Để tôi đoán, khách sạn...
- Như bãi rác.

776
00:41:30,583 --> 00:41:33,041
- Nó là bãi rác. Phải.
- Tận hưởng amiăng nhé.

777
00:41:33,125 --> 00:41:34,625
- Chào.
- Chào.

778
00:41:52,208 --> 00:41:53,958
Will, nó có đang ghi âm không?

779
00:41:54,041 --> 00:41:55,791
Vâng. Đang ghi âm. Mẹ cầm máy đi.

780
00:41:55,875 --> 00:41:57,916
Cưng à, cô Catherine đây.

781
00:41:58,000 --> 00:42:00,166
Cô cầm laptop của cháu này.

782
00:42:00,250 --> 00:42:03,833
Nghe này cưng, cháu phải qua đây chơi.
Nó khá là đường đột.

783
00:42:03,916 --> 00:42:04,958
Một vài người bạn.

784
00:42:05,041 --> 00:42:07,500
Giờ cô sẽ nhắn cháu địa chỉ.

785
00:42:07,583 --> 00:42:09,375
Hẹn sớm gặp cháu. Chụt.

786
00:42:09,458 --> 00:42:11,958
Không. Không, không.

787
00:42:32,458 --> 00:42:34,791
KHÁCH SẠN WRENS

788
00:42:53,416 --> 00:42:55,458
Sao rồi? Kể tôi nghe mọi thứ đi.

789
00:42:55,541 --> 00:42:57,083
Kế hoạch của tôi là thế này.

790
00:42:57,166 --> 00:42:59,000
Đi dự tiệc, lấy laptop,

791
00:42:59,083 --> 00:43:00,916
cố không bắt chuyện với ai ở đó,

792
00:43:01,000 --> 00:43:03,375
bắt taxi và trở lại bãi rác này.

793
00:43:03,458 --> 00:43:06,625
Hoặc cô có thể uống chùa hết mình.

794
00:43:06,708 --> 00:43:09,708
Giao du với
vài người nổi tiếng sang chảnh ở Anh,

795
00:43:09,791 --> 00:43:12,541
và được ngủ với Hoàng tử William của cô.

796
00:43:12,625 --> 00:43:15,750
Đó có thể là điều tuyệt nhất
từng xảy ra với cô.

797
00:43:15,833 --> 00:43:19,833
Không, Amy. Tôi đã nói dối
anh ấy và mẹ anh ấy quá nhiều.

798
00:43:20,500 --> 00:43:22,291
Cô nói dối trên máy bay mà.

799
00:43:22,375 --> 00:43:25,916
Hơn nữa, cô thực sự nghĩ
bà ấy sẽ cho cô số điện thoại

800
00:43:26,000 --> 00:43:27,958
nếu biết cô là thực tập sinh vô gia cư?

801
00:43:28,041 --> 00:43:29,083
Không có ý gì đâu.

802
00:43:29,166 --> 00:43:31,875
Tôi ghen tị
với lối sống Hannah Montana của cô.

803
00:43:32,541 --> 00:43:35,041
Và anh chàng trên máy bay
có vẻ ngon trai đấy.

804
00:43:35,125 --> 00:43:36,125
Cô nghĩ sao?

805
00:43:37,833 --> 00:43:40,333
Cô đừng sợ khi bước ra khỏi vùng an toàn.

806
00:43:40,416 --> 00:43:41,666
Bob cũng đồng tình này.

807
00:43:41,750 --> 00:43:43,791
Chà, nếu Bob đồng tình.

808
00:43:56,416 --> 00:43:58,041
Tôi biết là tại anh. Đồ tồi.

809
00:43:58,125 --> 00:43:59,958
- Đồ tồi.
- Tôi không nói dối đâu.

810
00:44:00,041 --> 00:44:01,916
- Chỉ hỏi thôi.
- Tôi sẽ cử ông ấy.

811
00:44:02,000 --> 00:44:03,291
Nhỉ? Tôi quý anh...

812
00:44:04,083 --> 00:44:05,250
Ana!

813
00:44:05,333 --> 00:44:06,208
Catherine.

814
00:44:08,166 --> 00:44:10,500
- Chúa ơi. Cô trông tuyệt quá.
- Ừ.

815
00:44:10,583 --> 00:44:12,500
- Chào cô.
- Vào đi.

816
00:44:12,583 --> 00:44:15,250
Không sao đâu ạ.
Chắc cháu lấy laptop rồi đi luôn.

817
00:44:15,333 --> 00:44:16,708
Cháu mặc xuềnh xoàng quá.

818
00:44:16,791 --> 00:44:19,333
Cháu đẹp lắm.
Lộng lẫy luôn. Đừng ngốc thế.

819
00:44:19,416 --> 00:44:22,291
Cảm ơn cô.
Chúa ơi, hôm nay sinh nhật cô ạ?

820
00:44:22,375 --> 00:44:24,416
À, sinh nhật cô tuần sau cơ.

821
00:44:24,500 --> 00:44:26,916
Chỉ là cô thích ăn mừng sớm.

822
00:44:27,000 --> 00:44:29,666
Chuẩn không?
Thật tiếc khi chỉ có một ngày.

823
00:44:29,750 --> 00:44:33,166
Vâng, chúc mừng tuần lễ sinh thần.
Giá mà cháu có quà cho cô.

824
00:44:33,250 --> 00:44:35,083
Cháu là quà sinh nhật của cô rồi.

825
00:44:36,958 --> 00:44:39,250
Cô luôn tổ chức
mấy buổi tụ tập nho nhỏ này.

826
00:44:39,333 --> 00:44:43,416
Các buổi dạ hội phút chót
nhắc bạn cô nhớ ra tại sao họ quý cô.

827
00:44:44,625 --> 00:44:45,625
Cảm ơn cô.

828
00:44:46,416 --> 00:44:48,375
Chà... Ngôi nhà này thật tuyệt.

829
00:44:48,458 --> 00:44:51,041
Cháu cứ tự nhiên nhé.

830
00:44:51,125 --> 00:44:54,791
Cô sẽ đi bảo Will rằng cháu đã đến.

831
00:45:00,500 --> 00:45:04,500
VAI CHÍNH CATHERINE DELAROCHE
MÓN XỐT PHÔ MAI CUỐI CÙNG

832
00:45:08,791 --> 00:45:09,791
Cô đến rồi.

833
00:45:11,416 --> 00:45:14,166
Vâng, tôi không muốn làm mẹ anh thất vọng.

834
00:45:14,250 --> 00:45:15,916
Tôi cứ tưởng cô muốn gặp tôi.

835
00:45:16,000 --> 00:45:17,666
Sao tôi lại muốn gặp lại anh?

836
00:45:17,750 --> 00:45:21,458
Vẻ ngoài hút hồn và sự thật rằng
tôi vừa chống đẩy 100 cái

837
00:45:21,541 --> 00:45:24,375
- và đọc về chủ nghĩa ấn tượng.
- Chống đẩy hấp dẫn đấy.

838
00:45:24,458 --> 00:45:26,666
Có vẻ tôi được mỗi cái là người Anh.

839
00:45:26,750 --> 00:45:27,833
Không hề.

840
00:45:27,916 --> 00:45:32,083
Rượu miễn phí, đồ ăn miễn phí,
khách sang chảnh. Anh có tất cả.

841
00:45:32,166 --> 00:45:35,416
Tôi không chắc có những ai,
nhưng đời diễn viên là vậy đấy.

842
00:45:35,500 --> 00:45:39,166
Will, cứu ta với. Đây là thảm họa.

843
00:45:39,250 --> 00:45:43,416
Michael Faust đang mở hội ở quầy bar,
và ta cần thêm rượu.

844
00:45:43,500 --> 00:45:46,333
Xin lỗi. Ana, đây là Julian Marx.

845
00:45:48,208 --> 00:45:51,166
Bác không phải Julian Marx đó chứ?

846
00:45:51,250 --> 00:45:53,041
Người duy nhất.

847
00:45:53,125 --> 00:45:56,208
Chúa ơi. Cháu rất thích tác phẩm của bác.

848
00:45:56,291 --> 00:45:59,041
Những tay đô vật say xỉn? Ôi trời ơi.

849
00:45:59,125 --> 00:46:01,166
Khiêu gợi và đồng bóng ư?

850
00:46:01,250 --> 00:46:02,916
Việc đó thực sự rất khó.

851
00:46:03,000 --> 00:46:04,833
Cháu đi triển lãm bác ở New York...

852
00:46:04,916 --> 00:46:06,583
- Chúa ơi.
- Khoan đã.

853
00:46:06,666 --> 00:46:07,833
Triển lãm nhìn lại...

854
00:46:07,916 --> 00:46:09,916
Chẳng phải bác chết rồi ư?

855
00:46:10,000 --> 00:46:13,291
Điều này hơi đáng xấu hổ,
và cháu phải tha lỗi cho ta,

856
00:46:13,375 --> 00:46:17,708
nhưng ta nghĩ nếu ta chết rồi,
ta sẽ đòi được nhiều tiền hơn.

857
00:46:17,791 --> 00:46:19,833
- Bác đòi nhiều hơn thật.
- Đúng vậy.

858
00:46:19,916 --> 00:46:22,208
Và Ana này, cháu hoàn toàn chính xác.

859
00:46:22,291 --> 00:46:24,583
Hầu như không ai nhìn ra sự đồng bóng.

860
00:46:24,666 --> 00:46:25,833
Cháu không hiểu sao.

861
00:46:26,583 --> 00:46:29,208
Có lẽ là do
khía cạnh khiêu gợi quá áp đảo.

862
00:46:29,291 --> 00:46:32,291
Cháu nghĩ dương vật có thể rất đồng bóng.

863
00:46:33,333 --> 00:46:35,583
William, giấc mơ của bố ta
đã thành hiện thực.

864
00:46:35,666 --> 00:46:37,291
Cuối cùng ta cũng yêu phụ nữ.

865
00:46:37,375 --> 00:46:39,625
Ta yêu cháu. Nhậu say sưa thôi.

866
00:46:39,708 --> 00:46:40,791
Say sưa thôi.

867
00:46:47,208 --> 00:46:48,541
Cảm ơn rất nhiều.

868
00:46:48,625 --> 00:46:51,958
Làm ơn hãy để chú cáo yên.
Nó có làm gì đâu.

869
00:46:52,041 --> 00:46:54,083
Tôi thích khi thấy anh xấu hổ.

870
00:46:54,166 --> 00:46:55,958
- Tưởng tượng xem.
- Thật vui.

871
00:46:56,041 --> 00:47:00,458
Cả đời tôi, với hai người này.
Và bất kỳ ai, bất kỳ ai cũng sẽ...

872
00:47:00,541 --> 00:47:01,875
Cho tôi xin phép.

873
00:47:04,125 --> 00:47:06,208
A lô, Ana Santos đây.

874
00:47:06,291 --> 00:47:08,625
Tôi biết cô là ai, đồ đần, tôi gọi cô mà.

875
00:47:08,708 --> 00:47:09,833
Phải rồi, xin lỗi.

876
00:47:09,916 --> 00:47:12,083
Cô đang ở đâu thế? Cô đi tiệc đấy à?

877
00:47:12,833 --> 00:47:16,333
Không. Tôi đang ở khách sạn
mà cô đặt cho tôi...

878
00:47:16,416 --> 00:47:20,333
Khách sạn cô đặt cho tôi
nằm ngay cạnh quán bar, nên vậy đấy.

879
00:47:20,416 --> 00:47:22,958
Rồi, nghe này,
tôi đã mắc kẹt suốt 18 giờ qua

880
00:47:23,041 --> 00:47:27,000
để cố lấy vé vở kịch Giấc mộng đêm hè
của Shakespeare chết tiệt.

881
00:47:27,083 --> 00:47:27,916
Được rồi.

882
00:47:28,000 --> 00:47:30,833
Tôi cần cô làm nốt việc của tôi
trong lúc tôi lo vé.

883
00:47:30,916 --> 00:47:32,250
Tôi sẽ gửi cô chi tiết.

884
00:47:32,333 --> 00:47:37,083
Tôi đang bận làm vài việc cho Catherine...

885
00:47:37,166 --> 00:47:38,375
Ý tôi là Claire.

886
00:47:39,041 --> 00:47:39,958
Tôi rất tiếc.

887
00:47:40,041 --> 00:47:41,791
Cô không muốn có việc hả?

888
00:47:41,875 --> 00:47:44,041
Là trợ lý thứ ba, việc của cô là giúp tôi.

889
00:47:44,125 --> 00:47:47,708
Tất nhiên rồi.
Tôi rất vui lòng giúp. Cô cần gì?

890
00:47:47,791 --> 00:47:51,083
Tôi vừa bảo xong.
Trong hòm thư của cô ấy. Giờ làm đi.

891
00:47:51,166 --> 00:47:52,375
Rồi. Cô có muốn...

892
00:48:07,416 --> 00:48:08,750
Cháu đây rồi.

893
00:48:08,833 --> 00:48:11,583
Vậy, hai đứa gặp nhau trên máy bay?

894
00:48:11,666 --> 00:48:13,083
Vâng ạ.

895
00:48:13,166 --> 00:48:16,666
Bác có biết Will đâu không?
Cháu cần anh ấy đưa laptop.

896
00:48:16,750 --> 00:48:18,833
Ta cử nó đi tìm rượu absinthe rồi.

897
00:48:19,375 --> 00:48:21,166
Họa sĩ đã chết không thể thiếu nó.

898
00:48:22,166 --> 00:48:25,916
Vậy, cháu có định làm gì thú vị
trong lúc ở đây không?

899
00:48:26,000 --> 00:48:29,125
Cháu không biết nữa,
cháu nghĩ cháu sẽ bận rộn công việc.

900
00:48:29,208 --> 00:48:32,541
Tiếc thật, Luân Đôn
là một thành phố rất sôi động.

901
00:48:33,625 --> 00:48:36,541
Bác biết không,
thực ra có điều cháu muốn làm ở đây.

902
00:48:36,625 --> 00:48:40,000
Cháu muốn kiếm vé
đi xem vở Giấc mộng đêm hè,

903
00:48:40,083 --> 00:48:43,250
nhưng hết sạch vé rồi,
và trợ lý của cháu gặp rắc rối.

904
00:48:43,333 --> 00:48:45,625
Ta có thể tự mình kiếm vé cho cháu.

905
00:48:45,708 --> 00:48:46,875
Catherine!

906
00:48:47,541 --> 00:48:48,791
Julian!

907
00:48:51,250 --> 00:48:55,458
- Chào.
- Chào. Tốt, anh đã gặp Ana.

908
00:48:56,166 --> 00:48:59,916
- Cô bé cưng nhỉ?
- Ừ, cô bé thật tuyệt.

909
00:49:00,000 --> 00:49:01,958
Chúng ta đang bàn chuyện gì thế?

910
00:49:02,041 --> 00:49:05,125
Julian, cháu xin lỗi, nhưng có vẻ
ta mới hết absinthe rồi.

911
00:49:06,666 --> 00:49:10,416
Chà, vậy là có hai vấn đề
tôi nghĩ cô có thể giúp.

912
00:49:10,500 --> 00:49:13,708
Thứ nhất, cục cưng Ana của chúng ta

913
00:49:13,791 --> 00:49:16,625
không kiếm được vé Mơ mộng đêm hè.

914
00:49:16,708 --> 00:49:19,333
Ngày mai cô sẽ gọi Kenneth,
không thành vấn đề.

915
00:49:19,416 --> 00:49:21,791
Cháu không muốn
gây chuyện trong sinh nhật cô.

916
00:49:21,875 --> 00:49:24,541
Văn phòng Will
ở ngay dưới phố gần rạp hát.

917
00:49:24,625 --> 00:49:25,833
Thằng bé có thể lấy vé.

918
00:49:25,916 --> 00:49:26,791
Được không ạ?

919
00:49:27,333 --> 00:49:29,916
Vâng, tất nhiên, con sẽ lấy.
Không vấn đề gì.

920
00:49:30,750 --> 00:49:34,541
Thứ hai, tôi cần chút absinthe.

921
00:49:35,125 --> 00:49:36,250
Tôi thấy rồi.

922
00:49:37,166 --> 00:49:41,500
Tôi nghĩ có thể tôi đã giấu một chai...

923
00:49:43,625 --> 00:49:45,375
ở trong thư viện.

924
00:49:45,458 --> 00:49:47,500
Xin lỗi, cháu không muốn làm mất hứng,

925
00:49:47,583 --> 00:49:50,625
nhưng cháu có rất nhiều việc
phải làm tối nay, vậy nên...

926
00:49:52,250 --> 00:49:53,833
- Vâng.
- Nhớ laptop của cháu.

927
00:49:53,916 --> 00:49:57,083
Vâng, để con đi lấy,
rồi cháu sẽ gặp bác ở thư viện.

928
00:49:57,166 --> 00:49:59,125
- Thằng bé...
- Tôi nên đi cùng anh.

929
00:49:59,208 --> 00:50:01,833
- Không. Không, không.
- Không. Phải đấy.

930
00:50:01,916 --> 00:50:04,500
Cháu ở đây với đội vui vẻ, rồi ta cùng đi.

931
00:50:08,583 --> 00:50:09,416
Khoan đã...

932
00:50:11,333 --> 00:50:12,750
đó là tranh nguyên bản ạ?

933
00:50:14,166 --> 00:50:15,291
Đó là tranh Renoir.

934
00:50:16,166 --> 00:50:19,875
Chúng treo trong căn phòng
mà cô chưa vào bao giờ ạ?

935
00:50:22,291 --> 00:50:23,125
Ồ!

936
00:50:24,250 --> 00:50:25,333
Đó là tranh Cézanne!

937
00:50:25,708 --> 00:50:26,541
Ừ.

938
00:50:26,625 --> 00:50:28,166
Sao cô không bao giờ vào đây?

939
00:50:28,250 --> 00:50:29,833
Đây là văn phòng của Boris.

940
00:50:29,916 --> 00:50:34,083
Ông ấy là... chồng thứ ba của cô,
vừa qua đời năm ngoái.

941
00:50:34,291 --> 00:50:35,958
Ôi, cháu rất tiếc.

942
00:50:36,041 --> 00:50:37,458
Ông ấy để lại tranh cho cô.

943
00:50:38,000 --> 00:50:41,541
Cô luôn thấy chúng... tăm tối.

944
00:50:41,625 --> 00:50:44,708
Không. Không, không,
chúng không tăm tối chút nào.

945
00:50:44,958 --> 00:50:48,083
Mỗi bức tranh này đều mô tả tình yêu.

946
00:50:48,500 --> 00:50:49,500
Tình yêu ư?

947
00:50:49,583 --> 00:50:53,000
Cháu nghĩ rõ ràng chồng cô
là người lãng mạn.

948
00:50:53,083 --> 00:50:54,875
Không đâu. Ông ấy người Nga mà.

949
00:50:55,875 --> 00:50:58,625
Vâng, bộ sưu tập này
kể một câu chuyện tình.

950
00:50:59,541 --> 00:51:00,375
Thật đấy.

951
00:51:00,458 --> 00:51:03,416
Ví dụ, bức kia là tình yêu đơn phương.

952
00:51:03,500 --> 00:51:06,958
Còn ba bức đằng kia là tình yêu
trần trụi, say đắm.

953
00:51:07,750 --> 00:51:13,000
Và người phụ nữ ở bên người tình hấp hối
là tình yêu bất diệt.

954
00:51:14,458 --> 00:51:15,291
Đều là tình yêu.

955
00:51:15,541 --> 00:51:17,250
Cô chưa từng nghĩ theo cách đó.

956
00:51:17,791 --> 00:51:20,000
Cháu thực sự biết mình đang nói gì.

957
00:51:20,083 --> 00:51:23,666
Mong là vậy,
vì đó là cách cô ấy kiếm sống mà.

958
00:51:24,875 --> 00:51:27,208
Cô ấy là giám đốc
một nhà đấu giá ở New York.

959
00:51:27,291 --> 00:51:29,875
Mấy người quản lý ngày một trẻ nhỉ.

960
00:51:29,958 --> 00:51:31,000
Nhưng mà nhà nào?

961
00:51:31,083 --> 00:51:32,041
Cháu xin lỗi?

962
00:51:32,416 --> 00:51:33,583
Nhà nào?

963
00:51:35,458 --> 00:51:36,333
Erwins ạ.

964
00:51:39,208 --> 00:51:41,041
Thật không thể tin nổi.

965
00:51:41,833 --> 00:51:42,666
Thật đấy.

966
00:51:43,166 --> 00:51:45,041
Thật tình cờ.

967
00:51:45,666 --> 00:51:50,875
Gần đây cô vừa nhờ Erwins
bán đấu giá mấy bức này.

968
00:51:51,291 --> 00:51:52,500
Mẹ bán mấy bức này ạ?

969
00:51:52,583 --> 00:51:54,916
Tốt quá. Ta chưa từng thích chúng, nhỉ?

970
00:51:55,000 --> 00:51:56,916
Erwins sắp bán đấu giá bộ này ạ?

971
00:51:57,000 --> 00:51:59,125
Phải! Thú vị không cơ chứ?

972
00:51:59,208 --> 00:52:00,708
Thật thú vị.

973
00:52:00,916 --> 00:52:01,791
Vâng.

974
00:52:02,750 --> 00:52:06,000
Cháu xin lỗi, họ của cô là Brovil ạ?

975
00:52:06,083 --> 00:52:08,791
Vì cháu cứ tưởng nó là... Là DeLaroche.

976
00:52:08,875 --> 00:52:10,250
À, về lý thì là Brovil.

977
00:52:10,333 --> 00:52:14,708
Chỉ là cô thấy DeLaroche nghe hay hơn.

978
00:52:15,958 --> 00:52:17,666
Đây chính là bộ sưu tập Brovil.

979
00:52:18,083 --> 00:52:20,375
Cô hơi khó hiểu, cháu không biết ư?

980
00:52:21,916 --> 00:52:23,416
Không, ý cháu là...

981
00:52:24,708 --> 00:52:29,625
Chỉ là cháu... cháu không phải
người được chỉ định cho bộ sưu tập này.

982
00:52:29,708 --> 00:52:33,625
Họ cử cháu đến đây
để giúp làm ăn với các khách hàng khác.

983
00:52:33,708 --> 00:52:35,500
Nó là... Làm việc nhóm.

984
00:52:35,583 --> 00:52:39,625
Claire Dupont là người họ cho làm với cô,
nhưng cô thích cháu hơn.

985
00:52:39,708 --> 00:52:44,625
Ngày mai cô sẽ nhờ Arnold
cho cháu tiếp quản việc đấu giá của cô.

986
00:52:44,708 --> 00:52:47,916
Không. Làm ơn đừng. Làm ơn đừng.

987
00:52:48,708 --> 00:52:53,750
Chỉ là ông Penck... Arnold, hay Arnie,
như cháu hay gọi ông ấy,

988
00:52:53,833 --> 00:52:56,291
lúc này ông ấy
rất quý trọng bộ sưu tập này,

989
00:52:56,375 --> 00:53:01,083
và cháu sẽ gặp rắc rối to

990
00:53:01,166 --> 00:53:04,708
nếu có ai biết cháu đã nói chuyện với cô.

991
00:53:06,083 --> 00:53:08,291
Phải rồi. Đúng, ông ấy đã giải thích.

992
00:53:08,375 --> 00:53:09,833
Nó... Nó rất...

993
00:53:11,333 --> 00:53:12,333
suỵt, suỵt.

994
00:53:12,416 --> 00:53:15,208
Vâng, vâng, rất kín đáo.

995
00:53:15,291 --> 00:53:19,125
Cháu hứa với cô, Catherine ạ,
Claire sẽ chăm lo rất tốt cho cô.

996
00:53:19,208 --> 00:53:21,791
Không còn ai hợp hơn cho vụ này.

997
00:53:22,333 --> 00:53:25,166
Thực ra, bà ấy rất cổ điển,

998
00:53:25,250 --> 00:53:28,458
còn cháu chỉ như tay mơ cản trở bà ấy,

999
00:53:28,541 --> 00:53:30,833
và cháu không muốn bà ấy nghĩ rằng...

1000
00:53:30,916 --> 00:53:34,791
Rằng cháu hớt tay trên,
bất kính với bà ấy.

1001
00:53:34,875 --> 00:53:37,625
Vì điều đó sẽ rất tệ đối với cháu.
Với công ty nữa.

1002
00:53:37,708 --> 00:53:38,750
- Ồ.
- Vâng.

1003
00:53:40,333 --> 00:53:41,541
Rất tệ đấy ạ.

1004
00:53:41,625 --> 00:53:44,416
Việc kinh doanh nghệ thuật rất khốc liệt.

1005
00:53:45,708 --> 00:53:46,625
Vâng.

1006
00:53:46,708 --> 00:53:50,000
Ana, nếu cháu không thể
lo vụ đấu giá của cô, thì ít ra,

1007
00:53:50,083 --> 00:53:52,750
tối mai cháu phải đi chơi tiếp với nhà cô.

1008
00:53:52,833 --> 00:53:54,583
Có một sự kiện ở South Bank.

1009
00:53:54,666 --> 00:53:58,208
Nó là một bữa tiệc nghệ thuật khác,
nhưng mọi người sẽ ở đó.

1010
00:53:58,291 --> 00:54:01,500
Ana phải xem phòng triển lãm này.
Con phải đưa cô bé đi.

1011
00:54:01,583 --> 00:54:04,333
Không cô bé sẽ bị gã nào khác cướp mất,

1012
00:54:04,416 --> 00:54:06,125
khi đó thì con sẽ ở đâu?

1013
00:54:06,208 --> 00:54:07,041
Ở quán rượu ạ.

1014
00:54:07,125 --> 00:54:11,541
Vâng, nghe hay quá,
mặc dù tối nay thật tuyệt vời,

1015
00:54:11,625 --> 00:54:14,250
nhưng cháu không
đến đây để nghỉ dưỡng, nên...

1016
00:54:14,333 --> 00:54:17,625
Nếu hai đứa không đến,
cô sẽ mất hứng cả tối. Thật đấy.

1017
00:54:17,708 --> 00:54:21,541
Mẹ bình tĩnh đi?
Mẹ gây áp lực kinh quá đấy.

1018
00:54:21,625 --> 00:54:24,166
Dù sao đi nữa, cô rất vui
vì tối nay cháu đến.

1019
00:54:24,250 --> 00:54:27,541
Và cô sẽ cho Will
lo vụ vé Giấc mộng đêm hè.

1020
00:54:28,041 --> 00:54:30,416
Hai đứa tự lo với nhau nhé?

1021
00:54:30,500 --> 00:54:33,666
Cảm ơn cô rất nhiều
về mọi chuyện, Catherine.

1022
00:54:33,750 --> 00:54:37,500
Và làm ơn, nếu cô có thể
đừng nói mấy chuyện này với...

1023
00:54:37,583 --> 00:54:39,958
Ana Santos ư? Chưa từng nghe về cô ấy.

1024
00:54:40,041 --> 00:54:42,791
- Vâng. Chúc cô ngủ ngon, Catherine.
- Chúc ngủ ngon.

1025
00:54:44,166 --> 00:54:45,583
Chúc mừng sinh nhật.

1026
00:54:46,791 --> 00:54:48,583
Đừng quên cái này.

1027
00:54:48,666 --> 00:54:51,375
- Sao mà quên được? Rồi.
- Chúc ngủ ngon.

1028
00:54:51,458 --> 00:54:53,583
Ngủ ngon. Rất vui được gặp bác, Julian.

1029
00:54:53,666 --> 00:54:56,000
Chào.

1030
00:55:18,041 --> 00:55:20,458
WILL DELAROCHE
LẤY ĐƯỢC VÉ RỒI

1031
00:55:37,291 --> 00:55:38,125
Tiến lên nào.

1032
00:55:38,208 --> 00:55:39,708
Tạt đi, căng ngang đi!

1033
00:55:40,750 --> 00:55:41,708
Được rồi.

1034
00:55:42,333 --> 00:55:43,333
Đằng này!

1035
00:55:47,875 --> 00:55:50,541
Ra khỏi vòng cấm địa nào.
Cứu thua tốt đấy.

1036
00:55:50,625 --> 00:55:52,458
Một lần nữa nào!

1037
00:55:52,541 --> 00:55:54,291
Thêm một lần nữa! Một lần...

1038
00:55:57,166 --> 00:55:58,000
Làm tốt lắm.

1039
00:55:59,500 --> 00:56:00,375
Lại đây nào.

1040
00:56:02,791 --> 00:56:04,583
Được rồi.

1041
00:56:05,166 --> 00:56:06,333
Hôm nay làm tốt lắm.

1042
00:56:06,416 --> 00:56:09,333
Thầy thấy các em
đã tiến bộ thực sự, rất tuyệt.

1043
00:56:09,458 --> 00:56:11,208
Cuối tuần ta có trận đấu lớn,

1044
00:56:11,291 --> 00:56:13,708
buộc phải thắng nếu chúng ta muốn vô địch.

1045
00:56:13,791 --> 00:56:14,875
Rất vui được đào tạo

1046
00:56:14,958 --> 00:56:16,666
- các em năm nay...
- Cô ấy là ai?

1047
00:56:18,750 --> 00:56:21,041
Anh có vẻ hơi quá tuổi để chơi cùng chúng.

1048
00:56:21,125 --> 00:56:22,791
Tôi chỉ chơi đùa lúc tập,

1049
00:56:22,875 --> 00:56:26,875
nhưng ngoài ra, tôi là huấn luyện viên,
quản lý, đội trưởng đội cổ vũ...

1050
00:56:26,958 --> 00:56:30,458
Có vẻ thật nhiều trách nhiệm.
Đội của các em tên là gì?

1051
00:56:30,541 --> 00:56:32,416
Những Chú Sư Tử ạ!

1052
00:56:32,500 --> 00:56:34,708
Đặc biệt là cậu nhóc đó, cắn thật đấy.

1053
00:56:35,916 --> 00:56:36,750
Rồi, đi nào.

1054
00:56:36,833 --> 00:56:40,083
Đừng nhìn cô gái đẹp này nữa
và chạy nốt vòng cuối cho thầy.

1055
00:56:40,166 --> 00:56:41,125
Đừng kêu ca.

1056
00:56:41,250 --> 00:56:43,583
Để vô địch, các em phải nỗ lực, hiểu chứ?

1057
00:56:43,666 --> 00:56:45,333
Rồi, khi thầy thổi còi...

1058
00:56:47,416 --> 00:56:49,000
- Cái gì đây?
- Cái còi.

1059
00:56:49,083 --> 00:56:50,166
- Làm gì đây?
- Thổi.

1060
00:56:53,250 --> 00:56:54,375
- Nào.
- Tốt đấy.

1061
00:56:54,500 --> 00:56:57,041
Vậy, đây là nơi để ghi điểm
kiếm vé West End à?

1062
00:56:57,125 --> 00:57:00,125
Tôi phải xếp thời gian cho cô
dù rất bận rộn đấy?

1063
00:57:00,208 --> 00:57:02,083
Khi anh không phải đi làm ban ngày?

1064
00:57:02,166 --> 00:57:03,458
Vụ tiếp thị ấy à?

1065
00:57:03,541 --> 00:57:07,333
Cái đó làm cho vui thôi.
Đây mới là công việc chính của tôi.

1066
00:57:09,291 --> 00:57:11,708
- Tôi biết anh đang làm gì.
- Tôi làm gì cơ?

1067
00:57:11,791 --> 00:57:13,541
Thôi nào. Anh biết mà.

1068
00:57:14,291 --> 00:57:15,708
Anh biết mình đang làm gì.

1069
00:57:15,791 --> 00:57:18,291
Gọi tôi đến đây khi anh đang...

1070
00:57:20,416 --> 00:57:23,208
Đang gì? Huấn luyện
một đội bóng đá trẻ bấp bênh,

1071
00:57:23,291 --> 00:57:26,375
hay trông như cầu thủ Premier League
trong mơ của cô?

1072
00:57:26,458 --> 00:57:28,000
Không phải gu tôi.

1073
00:57:28,083 --> 00:57:29,625
Lịch sử nghệ thuật, nhớ chứ?

1074
00:57:29,708 --> 00:57:31,875
Kiểu mọt sách như cô toàn yêu cầu thủ.

1075
00:57:31,958 --> 00:57:34,166
Rồi, con mọt sách này phải đi làm đây.

1076
00:57:34,250 --> 00:57:36,875
Nếu anh đưa tôi vé, tôi sẽ đi luôn.

1077
00:57:36,958 --> 00:57:38,375
- Ừ, chuyện đó.
- Ôi không.

1078
00:57:38,458 --> 00:57:42,083
Không, tôi có vé đây.
Chỉ là tôi cho rằng ta nên ăn trưa đã.

1079
00:57:42,166 --> 00:57:44,250
- Ăn trưa ư?
- Ừ.

1080
00:57:44,333 --> 00:57:47,791
- Will, khó lắm tôi mới gặp được anh.
- Không có thời gian ăn trưa?

1081
00:57:47,875 --> 00:57:50,666
Vậy thì lẽ ra cô phải cử trợ lý đi chứ.

1082
00:57:51,625 --> 00:57:55,250
Không biết nữa, tôi chỉ muốn gặp anh.

1083
00:57:56,416 --> 00:57:58,166
Nếu vậy, để tôi tiễn cô.

1084
00:57:59,708 --> 00:58:00,541
Vâng.

1085
00:58:01,541 --> 00:58:02,541
Đi theo tôi.

1086
00:58:04,250 --> 00:58:05,375
Tôi sẽ đưa cô vé,

1087
00:58:05,458 --> 00:58:07,708
nhưng cô phải hứa hẹn hò với tôi tối nay.

1088
00:58:07,791 --> 00:58:09,958
Bảo mẹ anh rằng tôi cảm ơn,

1089
00:58:10,041 --> 00:58:12,666
và tôi sẽ cân nhắc
việc hẹn hò anh tối nay.

1090
00:58:12,750 --> 00:58:13,833
Ở South Bank đấy.

1091
00:58:13,916 --> 00:58:15,208
Cô thích mấy thứ đó mà,

1092
00:58:15,291 --> 00:58:18,000
hơn nữa, ở đó
chẳng có gì tôi thích trừ khi có cô.

1093
00:58:18,083 --> 00:58:20,291
Để xem tôi có về sớm được không.

1094
00:58:21,000 --> 00:58:24,583
Bọn tôi đang rất bận rộn
lên kế hoạch cho bộ sưu tập Brovil.

1095
00:58:24,666 --> 00:58:28,208
Nghe này, tôi sẽ bảo mẹ tôi
hủy bỏ toàn bộ chuyện đó

1096
00:58:28,291 --> 00:58:29,916
nếu nó giúp cô rảnh.

1097
00:58:31,500 --> 00:58:33,833
Anh không phải làm thế đâu.
Chắc tôi đi được.

1098
00:58:33,916 --> 00:58:36,625
Vậy tôi sẽ đón cô tại khách sạn lúc 8:00.

1099
00:58:36,708 --> 00:58:40,125
Đừng đến khách sạn.
Nếu tôi đi, tôi sẽ gặp anh ở đó.

1100
00:58:40,625 --> 00:58:41,708
Được rồi.

1101
00:58:42,208 --> 00:58:43,500
Trước khi tôi quên.

1102
00:58:43,583 --> 00:58:45,458
Không, cô có thể giữ nó.

1103
00:58:45,916 --> 00:58:49,333
Như một món kỷ vật và mỗi khi thổi nó,
cô sẽ nghĩ đến tôi.

1104
00:58:51,083 --> 00:58:52,125
Thôi đi.

1105
00:59:04,791 --> 00:59:06,000
Tôi đã làm xong hết.

1106
00:59:06,875 --> 00:59:08,000
Cô có mùi như cỏ vậy.

1107
00:59:08,083 --> 00:59:09,833
Hôi hám. Claire kìa!

1108
00:59:11,583 --> 00:59:12,458
Cô đến rồi.

1109
00:59:12,541 --> 00:59:14,166
Cảm ơn đã nói điều đương nhiên.

1110
00:59:14,250 --> 00:59:17,125
Hãy đi là hơi mấy bộ váy này,
đặc biệt để ý phần viền.

1111
00:59:17,208 --> 00:59:18,833
Nếu họ làm hỏng, lỗi của cô.

1112
00:59:19,541 --> 00:59:21,541
Suzette, đến lượt cô.

1113
00:59:21,625 --> 00:59:24,500
Hãy bảo là cô đã có vé đi.
Bằng không đừng thở nữa.

1114
00:59:24,583 --> 00:59:27,958
Claire, tôi rất xin lỗi.
Điều đó là không thể. Tôi đã gọi khắp nơi.

1115
00:59:28,041 --> 00:59:29,666
- Cô nói không thể?
- Xin lỗi.

1116
00:59:29,750 --> 00:59:31,666
Ý cô là vé xem Giấc mộng đêm hè?

1117
00:59:31,750 --> 00:59:33,791
Tôi có hai vé cho buổi tối nay.

1118
00:59:33,875 --> 00:59:35,750
Cô nói gì thế?

1119
00:59:36,375 --> 00:59:38,625
Vậy là người mới lại ghi điểm.

1120
00:59:38,708 --> 00:59:42,958
Thế còn dự án đặc biệt
tôi giao cho cô thì sao?

1121
00:59:43,041 --> 00:59:45,958
Xong hết rồi. Tôi đã gửi cho cô
bảng biểu với số liệu.

1122
00:59:46,041 --> 00:59:48,625
Tôi đã hẹn
Catherine DeLaroche thứ Hai lúc 10:00.

1123
00:59:48,750 --> 00:59:51,166
- Catherine DeLaroche sẽ đến?
- Cô ấy vừa nói mà.

1124
00:59:51,250 --> 00:59:52,500
Tôi đã duyệt khách mời,

1125
00:59:52,583 --> 00:59:55,916
soát lại danh mục
và mô tả toàn bộ các bức tranh.

1126
01:00:02,208 --> 01:00:03,666
Tôi rất cảm ơn cô, Claire.

1127
01:00:03,750 --> 01:00:05,583
Tôi rất mong chờ vụ này.

1128
01:00:05,666 --> 01:00:09,958
Còn vụ ở Rome, rất tuyệt vời.
Cô đã cứu mạng tôi. Làm tốt lắm.

1129
01:00:10,041 --> 01:00:13,458
Đừng ngạc nhiên thế, Arnold,
đó là công việc của tôi mà.

1130
01:00:13,541 --> 01:00:15,625
Tôi chưa từng bị cô làm ngạc nhiên.

1131
01:00:15,708 --> 01:00:17,666
- Bữa tối thì sao?
- Bỏ đi!

1132
01:00:17,750 --> 01:00:18,750
Vâng.

1133
01:00:20,083 --> 01:00:21,666
Công việc là của tôi, đồ khốn.

1134
01:00:22,416 --> 01:00:25,458
Cô có vẻ hoang tưởng, Claire ạ.
Tôi chỉ ở đây để giúp.

1135
01:00:25,541 --> 01:00:27,583
Như anh đã giúp khách của tôi năm ngoái?

1136
01:00:27,666 --> 01:00:30,583
Chúa ơi. Bao giờ ta mới cho qua vụ đó?

1137
01:00:30,666 --> 01:00:34,625
Hay là bao giờ tôi tiếp quản
và đá anh ra khỏi công ty?

1138
01:00:44,500 --> 01:00:50,500
WILL DELAROCHE - HẸN SỚM GẶP CÔ!
TÔI CHẮC CHẮN SẼ MẶC ĐẸP HƠN CÔ.

1139
01:01:17,416 --> 01:01:21,791
- Chào. Cô đẹp quá.
- Nhìn cháu kìa! Cháu xinh quá.

1140
01:01:21,875 --> 01:01:25,291
- Trời đất ơi, cháu thật quyến rũ.
- Thế ạ?

1141
01:01:25,375 --> 01:01:28,000
- Thôi nào.
- Được rồi, đi nào các cưng.

1142
01:01:28,083 --> 01:01:29,208
Cô trông ổn đấy.

1143
01:01:29,291 --> 01:01:31,791
Tôi nghĩ tối nay là tối định mệnh.

1144
01:01:31,875 --> 01:01:34,458
Tôi cảm nhận thấy tri kỷ của mình ở đây.

1145
01:01:34,541 --> 01:01:36,750
Thế là bao nhiêu tri kỷ tất cả rồi ạ?

1146
01:01:36,833 --> 01:01:38,791
Ta ngừng đếm từ lâu rồi.

1147
01:01:39,916 --> 01:01:41,791
- John.
- Catherine.

1148
01:01:43,125 --> 01:01:46,375
- Xin chào, cảm ơn đã tiếp đón bọn tôi.
- Luôn hân hạnh.

1149
01:01:47,000 --> 01:01:51,708
Anh biết Julian và Will rồi.
Còn đây là khách của bọn tôi, Ana Santos.

1150
01:01:51,791 --> 01:01:53,000
- Chào.
- Ana.

1151
01:01:54,083 --> 01:01:56,375
Tôi sợ rằng họ sẽ ngắm cô trong bộ váy đó

1152
01:01:56,458 --> 01:01:57,708
thay vì ngắm tranh tôi.

1153
01:01:59,083 --> 01:02:00,750
Cảm ơn anh.

1154
01:02:01,833 --> 01:02:04,041
Anh vẽ đẹp lắm.

1155
01:02:04,125 --> 01:02:05,000
- Cảm ơn.
- Vâng.

1156
01:02:05,083 --> 01:02:07,208
John, có người này tôi muốn anh gặp.

1157
01:02:08,708 --> 01:02:11,458
Cho tôi xin phép. Hãy tận hưởng buổi tối.

1158
01:02:21,250 --> 01:02:22,875
Anh thấy sao?

1159
01:02:24,083 --> 01:02:25,458
Tôi thích nó.

1160
01:02:25,541 --> 01:02:26,375
Thật ư?

1161
01:02:27,291 --> 01:02:30,750
Không. Không, tôi nghĩ
nó trông như một trái...

1162
01:02:30,833 --> 01:02:34,500
Willy, đi lấy vài ly với ta nào.

1163
01:02:35,875 --> 01:02:37,041
Bác muốn gì?

1164
01:02:37,125 --> 01:02:37,958
Cưng à?

1165
01:02:41,916 --> 01:02:46,583
Điều cháu nói tại bữa tiệc đêm qua
đã đọng lại trong đầu cô cả ngày nay.

1166
01:02:47,291 --> 01:02:49,625
Chúa ơi, cháu đã nói gì ạ?

1167
01:02:49,708 --> 01:02:50,833
Về bộ sưu tập của cô.

1168
01:02:50,916 --> 01:02:52,083
Nó thì sao ạ?

1169
01:02:52,166 --> 01:02:53,875
Chỉ ngắm mấy bức tranh đó,

1170
01:02:53,958 --> 01:02:58,958
cháu đã cho cô thấy... mặt dịu dàng
của Boris mà cô chưa từng thấy.

1171
01:02:59,041 --> 01:03:00,666
Nó làm cô thấy nhớ ông ấy.

1172
01:03:00,750 --> 01:03:03,958
Và khi biết sắp phải
rời xa chúng quá sớm...

1173
01:03:05,958 --> 01:03:07,583
Nó làm cô thấy hoài niệm.

1174
01:03:08,166 --> 01:03:09,166
Cháu hiểu ạ.

1175
01:03:10,083 --> 01:03:12,375
Nhưng mọi chuyện sẽ ổn thôi, phải không?

1176
01:03:12,833 --> 01:03:14,333
Tất nhiên rồi.

1177
01:03:15,250 --> 01:03:16,250
Cười lên nào!

1178
01:03:18,125 --> 01:03:19,333
Một lần nữa thôi.

1179
01:03:23,333 --> 01:03:24,500
Đồ uống đây.

1180
01:03:24,583 --> 01:03:26,083
- Cháu phải đi rồi.
- Sao?

1181
01:03:26,166 --> 01:03:27,458
Cái gì?

1182
01:03:27,541 --> 01:03:29,333
Cháu tự dưng bị say máy bay.

1183
01:03:29,416 --> 01:03:30,750
- Cưng à.
- Cháu mệt quá,

1184
01:03:30,833 --> 01:03:32,541
cảm ơn cô rất nhiều, Catherine.

1185
01:03:32,625 --> 01:03:34,791
- Vui được gặp cháu.
- Cháu rất vui. Chào.

1186
01:03:34,875 --> 01:03:36,125
- Danh mục?
- Thôi khỏi.

1187
01:03:36,208 --> 01:03:37,083
Cái...

1188
01:03:37,166 --> 01:03:39,791
Bạn ông là ai thế? Cũng là diễn viên à?

1189
01:03:39,875 --> 01:03:41,375
Không, đó là Ana Santos.

1190
01:03:41,458 --> 01:03:44,791
Cô bé làm cho Erwins,
giám đốc chi nhánh New York của họ.

1191
01:03:45,291 --> 01:03:46,125
Ana.

1192
01:03:47,458 --> 01:03:48,458
Có chuyện gì thế?

1193
01:03:49,666 --> 01:03:52,500
Không có gì, chỉ là... tôi thấy mệt.

1194
01:03:53,041 --> 01:03:53,958
Thật ư?

1195
01:03:56,833 --> 01:03:59,666
Tôi đi mấy sự kiện này
ở New York suốt rồi.

1196
01:03:59,750 --> 01:04:02,750
Và tôi nghĩ,
có lẽ ta nên làm gì đó khác vào tối nay.

1197
01:04:02,833 --> 01:04:03,875
Đi nghỉ sớm.

1198
01:04:04,541 --> 01:04:06,666
Xin lỗi, không ngờ cô cũng biết nghỉ ngơi.

1199
01:04:07,125 --> 01:04:08,625
Tối nay tôi muốn nghỉ.

1200
01:04:09,125 --> 01:04:09,958
Được rồi.

1201
01:04:11,083 --> 01:04:12,083
Tôi có ý này.

1202
01:04:16,083 --> 01:04:18,916
Thật vui vì
cơn say máy bay đột ngột của cô đã hết.

1203
01:04:19,458 --> 01:04:21,250
Vâng. Hóa ra anh biết giải pháp.

1204
01:04:21,833 --> 01:04:24,291
Khi đó là sao? Cô bị dị ứng Mayfair à?

1205
01:04:24,375 --> 01:04:25,416
Cái gì?

1206
01:04:25,541 --> 01:04:27,291
Tôi bảo: "Cô dị ứng Mayfair à?"

1207
01:04:29,791 --> 01:04:33,125
Không, chỉ là...
Tôi không muốn bị thấy đi cùng anh.

1208
01:04:34,291 --> 01:04:36,375
- Xin lỗi.
- Chà, ta chưa xong đâu.

1209
01:04:36,750 --> 01:04:38,750
Ý anh là sao? Chưa xong?

1210
01:04:39,166 --> 01:04:40,500
Không. Đi nào.

1211
01:05:08,583 --> 01:05:09,666
Cảm ơn.

1212
01:05:12,708 --> 01:05:14,000
Ta có nên bắt taxi không?

1213
01:05:14,791 --> 01:05:16,625
Ừ, có thể chứ.

1214
01:05:17,625 --> 01:05:18,791
Vậy sẽ nhanh hơn chứ?

1215
01:05:19,166 --> 01:05:20,500
Ừ, chắc chắn rồi.

1216
01:05:20,583 --> 01:05:23,416
Nhưng vậy thì ta sẽ
không thể đi bộ cùng nhau.

1217
01:05:29,458 --> 01:05:30,875
Cô có thể khoác cái này.

1218
01:05:40,291 --> 01:05:41,916
Đến nơi rồi.

1219
01:05:42,666 --> 01:05:43,666
Phải.

1220
01:05:44,083 --> 01:05:45,500
Khách sạn đẹp đẽ của cô.

1221
01:05:46,916 --> 01:05:48,125
Khách sạn đẹp của tôi.

1222
01:05:51,125 --> 01:05:52,291
Mời tôi vào trong chứ?

1223
01:05:53,166 --> 01:05:55,750
Sao cơ? Anh bạo quá đấy.

1224
01:05:55,833 --> 01:05:58,166
Sự lịch thiệp của anh đâu, Downton Abbey?

1225
01:05:58,250 --> 01:06:00,166
Tôi giống kiểu Bridgerton hơn.

1226
01:06:07,291 --> 01:06:12,083
Xin lỗi. Tôi phải đi rồi.
Tối nay tôi có nhiều việc phải làm.

1227
01:06:13,541 --> 01:06:16,333
Thế mà tôi tưởng cô định nghỉ ngơi.

1228
01:06:16,416 --> 01:06:17,541
Tôi nghỉ đủ rồi.

1229
01:06:17,625 --> 01:06:19,083
Rồi. Tốt thôi.

1230
01:06:20,291 --> 01:06:25,208
Tôi đoán là ta sẽ phải đợi
đến buổi hẹn thứ ba.

1231
01:06:26,666 --> 01:06:27,791
Để xem.

1232
01:06:30,541 --> 01:06:34,083
Lần trước đến đây,
tôi định nói cô nghe điều này...

1233
01:06:34,458 --> 01:06:35,625
Điều gì vậy?

1234
01:06:38,291 --> 01:06:40,666
Cô vẫn phải đền đôi giày cho tôi.

1235
01:06:41,291 --> 01:06:42,208
Xong anh rồi.

1236
01:06:56,458 --> 01:06:59,291
Được rồi. Em phải đi lên thôi.

1237
01:07:00,000 --> 01:07:01,958
Em đang giết anh đấy. Thật đấy.

1238
01:07:09,166 --> 01:07:10,291
Được rồi.

1239
01:07:14,166 --> 01:07:15,458
Chúc ngủ ngon, Will.

1240
01:07:31,791 --> 01:07:37,791
NGƯỜI GIỮ CỬA

1241
01:07:42,500 --> 01:07:43,416
Xin lỗi.

1242
01:07:43,916 --> 01:07:45,041
Không hề gì.

1243
01:07:46,666 --> 01:07:47,791
Không có gì to tát.

1244
01:07:48,125 --> 01:07:49,083
Được rồi.

1245
01:07:50,750 --> 01:07:52,833
Tôi vừa ôm hôn một anh mười điểm.

1246
01:07:53,208 --> 01:07:54,666
- Mười ư?
- Mười.

1247
01:07:54,750 --> 01:07:55,958
- Tuyệt.
- Vâng.

1248
01:07:56,583 --> 01:07:57,875
Cô dùng gì không?

1249
01:07:57,958 --> 01:08:00,041
Không. Tôi đang đợi anh ấy về.

1250
01:08:00,125 --> 01:08:01,541
Cô không thích anh ấy à?

1251
01:08:01,625 --> 01:08:05,083
Tôi thích lắm. Nhưng anh ấy tưởng
tôi ở đây, trong khi không phải.

1252
01:08:05,750 --> 01:08:06,958
- Phải rồi.
- Vâng.

1253
01:08:08,041 --> 01:08:09,041
Tôi gọi xe nhé?

1254
01:08:09,333 --> 01:08:10,333
Vậy thì tốt quá.

1255
01:08:10,833 --> 01:08:11,875
Cảm ơn ông.

1256
01:08:13,000 --> 01:08:14,291
Cô có định gặp lại không?

1257
01:08:15,041 --> 01:08:15,875
Không biết nữa.

1258
01:08:16,582 --> 01:08:17,832
Chưa chắc có thời gian.

1259
01:08:18,457 --> 01:08:20,082
TATE MODERN
MIỄN PHÍ VÀ MỞ CỬA CHO MỌI NGƯỜI

1260
01:08:32,416 --> 01:08:35,416
Chào. Vâng, liệu tôi có thể
đặt chỗ cho hai người

1261
01:08:35,541 --> 01:08:36,875
trong tuần này không?

1262
01:08:38,291 --> 01:08:40,166
Thứ Tư thì hoàn hảo.

1263
01:08:41,375 --> 01:08:42,916
Gì cơ, hai tháng nữa ư?

1264
01:08:43,000 --> 01:08:45,707
- Vâng, thế thì không được.
- Ana, đưa anh điện thoại.

1265
01:08:45,791 --> 01:08:48,125
- Đợi chút.
- Đưa anh điện thoại chút thôi.

1266
01:08:48,207 --> 01:08:50,832
A lô, chào. Casey phải không?

1267
01:08:51,332 --> 01:08:52,791
Casey, Will DeLaroche đây.

1268
01:08:53,625 --> 01:08:56,332
Vâng, xin lỗi, cô có thể
giúp tôi lần này không?

1269
01:09:01,875 --> 01:09:03,457
Tôi đã đặt chỗ được cho cô.

1270
01:09:43,957 --> 01:09:48,291
Vậy... Công việc này ở New York...

1271
01:09:49,500 --> 01:09:50,666
Nếu anh được nhận.

1272
01:09:51,541 --> 01:09:52,875
Nếu anh được nhận.

1273
01:09:53,957 --> 01:09:57,041
Anh có muốn nhận nó không?

1274
01:09:57,541 --> 01:10:00,125
À, nó đang ngày càng hấp dẫn hơn.

1275
01:10:01,291 --> 01:10:02,833
Sao anh lại muốn đến New York

1276
01:10:02,916 --> 01:10:06,000
khi mà cuộc sống của anh
ở Luân Đôn sung sướng thế này?

1277
01:10:06,416 --> 01:10:07,250
Anh không...

1278
01:10:09,666 --> 01:10:11,583
Tiệc sinh nhật mẹ anh hôm nọ ấy...

1279
01:10:11,666 --> 01:10:13,625
Cả đời anh cứ thế suốt.

1280
01:10:13,708 --> 01:10:15,416
Và em biết mà, cảnh tượng ấy,

1281
01:10:15,500 --> 01:10:19,708
mấy người đấy, họ chỉ cố lợi dụng anh
để có được thứ họ theo đuổi

1282
01:10:19,791 --> 01:10:23,541
và trong trường hợp của anh,
đó là thứ thật đáng xấu hổ... mẹ anh.

1283
01:10:24,833 --> 01:10:25,833
Và nó thật mệt mỏi.

1284
01:10:26,791 --> 01:10:29,750
Và đó là lý do
tại sao em bất thường đến vậy.

1285
01:10:31,000 --> 01:10:32,833
Tại sao em bất thường?

1286
01:10:32,916 --> 01:10:34,833
Em giàu có, thành đạt,

1287
01:10:34,916 --> 01:10:37,458
em là giám đốc trẻ nhất
mà công ty từng có.

1288
01:10:37,541 --> 01:10:40,416
Ấy vậy, em vẫn giống người bình thường.

1289
01:10:40,500 --> 01:10:42,416
Anh đã thấy tiền thay đổi con người.

1290
01:10:42,500 --> 01:10:44,916
Anh đã thấy
họ biến thành quái vật như vậy, và...

1291
01:10:46,708 --> 01:10:49,083
Em vẫn rất... bình thường.

1292
01:10:50,541 --> 01:10:51,625
Nó rất có ý nghĩa.

1293
01:10:52,458 --> 01:10:55,625
Rồi, vậy, nâng ly để hy vọng...

1294
01:10:56,750 --> 01:10:57,750
rằng anh được nhận.

1295
01:11:02,208 --> 01:11:03,375
Vì hy vọng.

1296
01:11:06,166 --> 01:11:07,166
Dô.

1297
01:11:07,500 --> 01:11:11,083
Tôi đã nói chuyện với William DeLaroche
ở South Bank, tối thứ Sáu.

1298
01:11:11,166 --> 01:11:13,666
- Con trai Catherine á?
- Anh ấy chết mê tôi.

1299
01:11:13,750 --> 01:11:15,458
Không ai quan tâm đâu, Suzette.

1300
01:11:16,000 --> 01:11:17,041
Chào buổi sáng, Ana.

1301
01:11:17,500 --> 01:11:18,500
Xin chào.

1302
01:11:18,583 --> 01:11:21,250
Cô đến văn phòng tôi
và đóng cửa lại được chứ?

1303
01:11:23,125 --> 01:11:24,833
Có người gặp rắc rối rồi.

1304
01:11:25,875 --> 01:11:27,458
Biết ngay cô không trụ được mà.

1305
01:11:29,458 --> 01:11:32,375
Will và tôi sẽ sinh ra
những em bé kháu khỉnh nhất.

1306
01:11:32,750 --> 01:11:33,916
Đồ bò cái may mắn.

1307
01:11:35,416 --> 01:11:36,250
Vậy...

1308
01:11:37,291 --> 01:11:38,291
cô sao rồi?

1309
01:11:39,041 --> 01:11:39,875
Sao ạ?

1310
01:11:41,375 --> 01:11:44,500
Cuộc sống, các thứ... Cô thích gì?

1311
01:11:44,958 --> 01:11:47,375
Vâng, tôi thích gì ấy ạ?

1312
01:11:49,083 --> 01:11:50,666
Tôi rất thích...

1313
01:11:51,375 --> 01:11:52,208
làm việc.

1314
01:11:52,291 --> 01:11:53,666
- Cho cô.
- Tốt.

1315
01:11:53,750 --> 01:11:56,500
Tôi rất vui.
Rất biết ơn vì đã được đến đây.

1316
01:11:56,583 --> 01:11:57,458
Tốt.

1317
01:11:57,833 --> 01:11:58,666
Vâng.

1318
01:11:59,500 --> 01:12:00,500
Vâng.

1319
01:12:11,750 --> 01:12:13,250
Sao cô lại nhìn tôi như thế?

1320
01:12:15,208 --> 01:12:17,208
Chỉ là... tôi hơi thắc mắc.

1321
01:12:18,458 --> 01:12:20,500
Ta đang làm gì ạ?

1322
01:12:20,583 --> 01:12:23,041
Ta đang trò chuyện. Và ăn sôcôla.

1323
01:12:24,458 --> 01:12:26,625
Vâng. Tuyệt.

1324
01:12:30,500 --> 01:12:31,833
Tôi biết cô đã làm gì.

1325
01:12:34,583 --> 01:12:37,166
- Ý cô là sao ạ?
- Cô tưởng tôi không để ý ư?

1326
01:12:39,208 --> 01:12:41,333
Tôi biết cô làm việc chăm chỉ ra sao.

1327
01:12:42,041 --> 01:12:43,583
Ngày nào tôi cũng để ý.

1328
01:12:43,958 --> 01:12:46,125
Tôi muốn cô biết tôi trân trọng điều đó.

1329
01:12:46,208 --> 01:12:49,125
Và khi tôi được tiếp quản.

1330
01:12:49,208 --> 01:12:50,791
cô sẽ được thưởng.

1331
01:12:54,833 --> 01:12:58,083
Cảm ơn Claire. Điều đó...
Thật không thể tin nổi.

1332
01:12:58,375 --> 01:12:59,458
Tôi biết.

1333
01:13:01,791 --> 01:13:02,791
Vâng?

1334
01:13:03,333 --> 01:13:05,208
Là Catherine DeLaroche.

1335
01:13:06,583 --> 01:13:07,416
Cho bà ấy vào.

1336
01:13:07,500 --> 01:13:10,958
Không, bà ấy không ở đây,
bà ấy gọi điện thoại.

1337
01:13:12,000 --> 01:13:13,000
Cô cứ nghe máy đi.

1338
01:13:23,375 --> 01:13:24,416
Claire đây.

1339
01:13:34,083 --> 01:13:36,125
DeLaroche vừa hủy cuộc đấu giá.

1340
01:13:36,208 --> 01:13:37,625
Cái gì? Bà ấy nói sao?

1341
01:13:37,708 --> 01:13:40,041
Bà ấy đã rung động với bộ tranh.

1342
01:13:40,125 --> 01:13:42,458
Nó liên quan đến tình yêu ẩn trong đó.

1343
01:13:42,875 --> 01:13:44,625
Nghe như bọn hippie vậy.

1344
01:13:46,458 --> 01:13:47,750
Nhưng điều tôi biết...

1345
01:13:49,375 --> 01:13:52,125
là không ai từ bỏ hàng triệu đô
không vì lý do gì.

1346
01:13:52,791 --> 01:13:54,041
Có kẻ đã rỉ tai bà ấy.

1347
01:13:54,125 --> 01:13:55,458
Sotherby's.

1348
01:13:58,625 --> 01:14:00,000
Mẹ kiếp!

1349
01:14:00,083 --> 01:14:03,000
Có thể là có nhà sưu tập khác
định vào cuộc và...

1350
01:14:03,083 --> 01:14:05,333
Và mua hết của bà ấy, nhưng không qua ta.

1351
01:14:05,416 --> 01:14:08,375
Chỉ cần kẻ ngớ ngẩn nào đó
với một lời bình ngớ ngẩn

1352
01:14:08,458 --> 01:14:10,166
là bà ấy đã mất niềm tin vào ta.

1353
01:14:10,833 --> 01:14:11,666
Cô.

1354
01:14:12,666 --> 01:14:15,958
Cô nói đã thấy William con trai bà ấy
ở triển lãm tối hôm nọ?

1355
01:14:16,041 --> 01:14:19,125
Anh ta có nói gì về việc hủy không?

1356
01:14:19,208 --> 01:14:21,208
Tôi... Thực ra...

1357
01:14:21,791 --> 01:14:23,750
Tôi không nói gì với anh ấy. Bịa thôi.

1358
01:14:25,083 --> 01:14:26,500
Cô bị gì thế?

1359
01:14:26,958 --> 01:14:28,125
Bị nhiều thứ lắm ạ.

1360
01:14:29,500 --> 01:14:30,583
Được rồi.

1361
01:14:32,416 --> 01:14:34,750
Việc duy nhất của mọi người

1362
01:14:34,833 --> 01:14:37,916
là tìm ra kẻ đứng sau vụ hủy kèo này.

1363
01:14:38,000 --> 01:14:41,416
Mấy bức tranh này đã
nằm ngoài thị trường suốt nhiều thập kỷ.

1364
01:14:41,833 --> 01:14:46,208
Nếu Sotheby's nẫng tay trên của ta,
họ tha hồ cười trên đường đến ngân hàng.

1365
01:14:47,250 --> 01:14:50,708
Giờ, cô, hãy bảo tôi rằng
cô có thể giải quyết chuyện này.

1366
01:14:50,791 --> 01:14:52,166
Tôi làm được.

1367
01:14:54,125 --> 01:14:55,250
Tôi luôn làm được.

1368
01:15:00,416 --> 01:15:01,250
Ana?

1369
01:15:03,208 --> 01:15:05,291
Có Willy ở quầy lễ tân muốn gặp cô.

1370
01:15:06,791 --> 01:15:09,250
- Ai thế?
- Việc của Claire ấy mà. Kệ đi.

1371
01:15:15,125 --> 01:15:16,666
Chắc anh hơi táo bạo.

1372
01:15:18,166 --> 01:15:19,166
Lại đây.

1373
01:15:24,416 --> 01:15:25,291
Đợi chút.

1374
01:15:25,375 --> 01:15:27,000
- Cứ đi tiếp đi.
- Cái gì?

1375
01:15:28,375 --> 01:15:29,458
Anh làm gì ở đây?

1376
01:15:29,541 --> 01:15:31,875
Anh định gây bất ngờ cho em vào bữa trưa.

1377
01:15:31,958 --> 01:15:34,125
Anh không được bất ngờ xuất hiện ở đây.

1378
01:15:34,208 --> 01:15:35,875
Sao cơ? Anh không hiểu.

1379
01:15:35,958 --> 01:15:36,916
Anh không hiểu ư?

1380
01:15:37,000 --> 01:15:40,833
Anh không hiểu nó thiếu thích hợp ra sao
khi anh đến đây vào ngày

1381
01:15:40,916 --> 01:15:43,333
mẹ anh rút lại bộ sưu tập từ chỗ bọn em ư?

1382
01:15:43,416 --> 01:15:45,083
Ana, nó không liên quan đến anh.

1383
01:15:45,166 --> 01:15:46,791
Không hiểu bà ấy đang làm gì.

1384
01:15:46,875 --> 01:15:49,750
Không liên quan ư?
Anh là con trai bà. Em làm cho Erwins.

1385
01:15:49,833 --> 01:15:52,958
Chúa ơi, ngay từ đầu đây đã là ý tồi.
Em đúng là đồ ngốc.

1386
01:15:53,041 --> 01:15:56,291
Đừng làm quá lên chứ.
Vậy, bà ấy đã rút lại vài bức hay gì đó.

1387
01:15:56,375 --> 01:15:58,208
Nhưng đó đâu phải tận thế.

1388
01:15:58,666 --> 01:16:00,833
Ý anh là, chuyện này luôn xảy ra mà.

1389
01:16:00,916 --> 01:16:04,541
Will ạ, anh không quan tâm,
không có nghĩa là nó không quan trọng.

1390
01:16:05,208 --> 01:16:06,666
Việc này quan trọng với em.

1391
01:16:07,083 --> 01:16:08,708
Em quan tâm. Em rất quan tâm.

1392
01:16:08,791 --> 01:16:10,708
Đây là vụ lớn nhất em từng làm

1393
01:16:10,791 --> 01:16:14,125
và em đã khiến nó gặp rủi ro
vì tưởng anh và mẹ anh hiểu chuyện.

1394
01:16:14,208 --> 01:16:17,333
Anh xin lỗi. Anh không biết
nó có ý nghĩa với em đến vậy.

1395
01:16:17,416 --> 01:16:18,583
Thế đấy.

1396
01:16:18,791 --> 01:16:22,666
Thực ra, anh đến để bảo em rằng
anh đã được nhận vào công ty ở New York.

1397
01:16:25,166 --> 01:16:27,458
Tuyệt quá. Thực sự rất tuyệt.

1398
01:16:28,375 --> 01:16:30,166
Ước gì em có thể mừng cho anh hơn,

1399
01:16:30,250 --> 01:16:33,916
nhưng trong lúc anh nhận được công việc
mà anh thực sự không cần,

1400
01:16:34,000 --> 01:16:35,708
thì công việc của em gặp rủi ro.

1401
01:16:35,791 --> 01:16:36,875
"Không cần" ư?

1402
01:16:37,875 --> 01:16:39,291
Đây đúng là một sai lầm.

1403
01:16:41,666 --> 01:16:44,875
Không. Anh nghĩ sai lầm duy nhất ở đây
là anh không nhận ra

1404
01:16:44,958 --> 01:16:46,625
rằng toàn bố mối quan hệ này

1405
01:16:46,708 --> 01:16:49,291
dựa trên việc
em có nhận lại được gì hay không.

1406
01:16:49,666 --> 01:16:50,625
Will.

1407
01:16:51,000 --> 01:16:54,083
Vé, lời mời, sự chú ý, đùa giỡn.

1408
01:16:54,541 --> 01:16:55,416
Will?

1409
01:16:55,500 --> 01:16:56,500
Chúc em may mắn.

1410
01:17:12,791 --> 01:17:15,208
SUZETTE
BẮT QUẢ TANG NHÉ, ĐỒ KHỐN

1411
01:17:40,791 --> 01:17:42,125
Cô Santos!

1412
01:17:45,708 --> 01:17:46,541
PHÒNG CHO ĐỐI TÁC CẤP CAO

1413
01:17:46,625 --> 01:17:47,958
Cô nói một lời đi.

1414
01:17:50,750 --> 01:17:51,916
Ảnh đẹp đấy.

1415
01:17:52,000 --> 01:17:52,875
TIN GIẬT GÂN Ở SOUTHBANK - GIÁM ĐỐC
ERWINS NEW YORK, ANA SANTOS (BÊN PHẢI)

1416
01:17:52,958 --> 01:17:53,833
LÀ HOA KHÔI
CỦA BUỔI GALA NGHỆ THUẬT SANG TRỌNG.

1417
01:17:53,916 --> 01:17:56,083
- Claire, để tôi trình bày.
- Không, để tôi.

1418
01:17:56,166 --> 01:17:59,458
Trong bức ảnh này,
cô đang mặc váy của tôi.

1419
01:18:00,500 --> 01:18:03,000
Cô là Giám đốc Erwins New York.

1420
01:18:03,083 --> 01:18:06,166
Có khoảng thời gian tuyệt vời
với khách hàng của ta.

1421
01:18:06,250 --> 01:18:10,125
Thật lạ lùng,
vì tôi mới là giám đốc Erwins New York.

1422
01:18:10,416 --> 01:18:12,791
Nhưng tôi mừng
vì cô là người trong ảnh này.

1423
01:18:13,583 --> 01:18:15,458
Vì Catherine đã rút lại bộ sưu tập,

1424
01:18:15,541 --> 01:18:18,666
nên rõ ràng
là cô đang làm việc một cách tệ hại.

1425
01:18:18,750 --> 01:18:21,458
Tôi biết giờ tôi trông có vẻ điên...

1426
01:18:21,875 --> 01:18:24,458
nhưng tôi thề là tôi
không cố ý gây ra chuyện này.

1427
01:18:24,541 --> 01:18:28,833
Tôi gặp con trai Catherine trên máy bay
và anh ấy hiểu sai điều tôi nói.

1428
01:18:29,250 --> 01:18:30,250
Đó là một tai nạn.

1429
01:18:30,333 --> 01:18:31,416
Không phải tai nạn.

1430
01:18:32,416 --> 01:18:33,250
Cô đã nói dối.

1431
01:18:34,458 --> 01:18:37,708
Cô đã nói dối để được Catherine tin tưởng.

1432
01:18:39,666 --> 01:18:41,291
Cô vờ như đang làm việc của tôi.

1433
01:18:42,791 --> 01:18:45,166
Cô mặc bộ váy của tôi.

1434
01:18:46,375 --> 01:18:49,208
Thật tiếc
khi cô không có năng lực như tôi.

1435
01:18:49,291 --> 01:18:51,083
Catherine không nghe máy.

1436
01:18:51,166 --> 01:18:53,708
Để tôi lo Catherine.
Tôi sẽ sửa sai. Tin tôi đi.

1437
01:18:53,791 --> 01:18:56,000
Sự tin tưởng không phải là
thứ tôi nghĩ đến.

1438
01:18:56,083 --> 01:18:58,708
Suzette, tống cô ta lên máy bay.
Tống cô ta đi luôn.

1439
01:18:58,791 --> 01:19:00,000
Rất hân hạnh.

1440
01:19:00,083 --> 01:19:01,000
Gọi bảo vệ đi.

1441
01:19:01,625 --> 01:19:06,041
Xin thứ lỗi, Claire, nhưng thực sự
cô không hề biết cô ấy giả danh cô?

1442
01:19:06,125 --> 01:19:07,500
Biến đi, Gerard.

1443
01:19:09,291 --> 01:19:10,916
Rất nhiều người muốn giống tôi.

1444
01:19:11,000 --> 01:19:13,416
Sao có thể như thế, Claire?

1445
01:19:13,500 --> 01:19:14,541
Tôi bị gọi đi Rome.

1446
01:19:14,625 --> 01:19:17,291
- Ý cô là lỗi của tôi?
- Điều đó không có ích gì.

1447
01:19:17,375 --> 01:19:20,166
Xin thứ lỗi.
Tôi sẽ phải dọn dẹp mớ rác cô gây ra.

1448
01:19:20,250 --> 01:19:24,250
Gerard sẽ đảm nhận vụ đấu giá
cho đến khi tôi tìm ra cách.

1449
01:19:24,333 --> 01:19:26,166
Cảm ơn cô đã tạo điều kiện.

1450
01:19:26,250 --> 01:19:29,708
Hoan hô, Gerard. Đưa cô ta đi.
Cô ta không còn làm ở Erwins nữa.

1451
01:19:30,958 --> 01:19:31,875
Claire.

1452
01:19:33,958 --> 01:19:35,958
Claire, tôi thực sự vô cùng xin lỗi.

1453
01:19:43,875 --> 01:19:46,000
Cô là sự lãng phí tài năng khủng khiếp.

1454
01:20:22,541 --> 01:20:25,375
Chị rất tiếc.
Giá mà chị có thể ở đó để giúp đỡ.

1455
01:20:25,458 --> 01:20:28,375
Em biết, Viv ạ. Em cũng ước có chị ở đây.

1456
01:20:29,166 --> 01:20:30,333
Này. Này.

1457
01:20:30,416 --> 01:20:31,375
Cái gì thế?

1458
01:20:31,458 --> 01:20:35,000
Chị ghét phải nói điều này
trong ngày tệ nhất đời em, nhưng...

1459
01:20:36,625 --> 01:20:39,125
- Bọn chị đã nuôi một con Great Dane.
- Phải!

1460
01:20:39,208 --> 01:20:40,041
Khoan, sao cơ?

1461
01:20:40,125 --> 01:20:41,333
Đây là Mario.

1462
01:20:42,166 --> 01:20:43,875
Giờ nó sống ở đây thay vì em.

1463
01:20:43,958 --> 01:20:47,958
Mario là con cưng của bọn chị
và em biết chỗ chị chật chội ra sao mà.

1464
01:20:48,041 --> 01:20:49,916
Vậy sao chị còn nuôi Great Dane?

1465
01:20:50,000 --> 01:20:50,958
Không sao đâu.

1466
01:20:51,041 --> 01:20:53,916
Anh đã nhét hết đồ của em vào thùng
và để ở hành lang.

1467
01:20:54,000 --> 01:20:55,500
Ronnie, con bé đang gặp khó.

1468
01:20:55,583 --> 01:20:56,541
Không sao đâu.

1469
01:20:56,625 --> 01:20:58,291
Em vừa bị ném ra đường

1470
01:20:58,375 --> 01:21:00,375
và sắp bị thế chỗ bởi một con chó?

1471
01:21:00,458 --> 01:21:02,500
- Không đâu.
- Luôn có Hải quân mà.

1472
01:21:14,791 --> 01:21:19,083
Quyết định tuyệt nhất tôi từng đưa ra.
Dễ lắm. Tôi gia nhập Hải quân Mỹ.

1473
01:21:54,750 --> 01:21:55,750
Không.

1474
01:21:56,500 --> 01:21:59,208
Họ không đuổi việc cháu vì cháu đi chơi

1475
01:21:59,291 --> 01:22:01,541
với khách hàng
mà lẽ ra cháu không được biết.

1476
01:22:02,083 --> 01:22:04,083
Họ đuổi việc cháu vì...

1477
01:22:06,166 --> 01:22:09,625
Vì cháu mạo nhận là sếp cháu.

1478
01:22:12,791 --> 01:22:14,500
Cháu không phải giám đốc Erwins.

1479
01:22:14,583 --> 01:22:17,208
Cháu còn lâu mới được làm giám đốc Erwins.

1480
01:22:21,000 --> 01:22:24,791
Trước khi đến Luân Đôn,
cháu chỉ đi phát danh mục,

1481
01:22:25,916 --> 01:22:29,208
bảng số và ghế gấp.

1482
01:22:31,708 --> 01:22:33,166
Họ đuổi cháu vì đã nói dối.

1483
01:22:34,625 --> 01:22:39,583
Và cháu nhận ra rằng
việc giả vờ làm người cao sang hơn

1484
01:22:39,875 --> 01:22:44,208
đã giúp cháu tiến xa hơn trong một tuần
so với những gì tự cháu làm một năm.

1485
01:22:45,916 --> 01:22:50,750
Catherine ạ, cháu nói dối vì cháu muốn
một lần thử sống cuộc đời của người khác.

1486
01:22:51,625 --> 01:22:54,916
Vì cháu thấy bất an về đời mình.

1487
01:22:58,500 --> 01:23:01,458
Cô thực sự rất bất ngờ
với toàn bộ chuyện này, Ana ạ.

1488
01:23:01,875 --> 01:23:04,166
Cô cứ tưởng đã hiểu cháu.

1489
01:23:04,250 --> 01:23:08,250
Với những gì ta đã biết,
cô ta còn bịa ra cái tên Ana Santos.

1490
01:23:08,333 --> 01:23:10,125
Không, Ana Santos đúng là tên cháu.

1491
01:23:10,208 --> 01:23:13,708
Chà, ơn Chúa,
ít ra cũng có thứ gì đó thật.

1492
01:23:13,791 --> 01:23:16,125
Cô thực sự không biết phải nói gì nữa.

1493
01:23:17,083 --> 01:23:18,250
Anh nghĩ sao, Julian?

1494
01:23:18,750 --> 01:23:19,708
Tôi sốc.

1495
01:23:20,541 --> 01:23:21,916
Sốc dữ dội luôn. Phải.

1496
01:23:22,000 --> 01:23:24,291
- Sốc không tin được.
- Sốc vô cùng.

1497
01:23:30,583 --> 01:23:31,791
Nữa đi!

1498
01:23:32,833 --> 01:23:34,375
Hoan hô!

1499
01:23:34,833 --> 01:23:36,333
Cháu làm tốt lắm.

1500
01:23:36,875 --> 01:23:40,958
Giả vờ làm người khác
chính là việc cô làm để kiếm sống.

1501
01:23:41,958 --> 01:23:42,958
Cô không điên lên ạ?

1502
01:23:43,041 --> 01:23:45,791
À, có vài người bảo cô điên.
Tôi có điên không?

1503
01:23:45,875 --> 01:23:47,083
Mất trí luôn.

1504
01:23:47,166 --> 01:23:49,625
Cô chỉ thán phục màn trình diễn tuyệt vời.

1505
01:23:49,708 --> 01:23:51,000
Cháu nên lên sân khấu.

1506
01:23:51,083 --> 01:23:54,625
Cháu vẫn sẽ nghèo thôi,
nhưng sẽ ít gặp rắc rối hơn nhiều.

1507
01:23:54,708 --> 01:23:57,791
Cưng à, cháu nên biết,
chuyện này không phải lỗi cháu.

1508
01:23:57,875 --> 01:24:00,166
Tốt quá, cô Catherine, nhưng...

1509
01:24:00,250 --> 01:24:01,458
Cô không hề tốt.

1510
01:24:01,791 --> 01:24:04,083
Cô... cô đã lợi dụng cháu.

1511
01:24:05,125 --> 01:24:06,500
Lợi dúng cháu ư?

1512
01:24:06,583 --> 01:24:09,375
Tất cả chỉ là chiến lược bán hàng.

1513
01:24:10,083 --> 01:24:11,166
Cái gì ạ?

1514
01:24:11,250 --> 01:24:14,166
Hồi còn trẻ, cô từng ở Casablanca.

1515
01:24:14,250 --> 01:24:16,375
- Phim hay lắm.
- Cô... Im đi, Julian.

1516
01:24:16,458 --> 01:24:18,125
Cô từng sống ở Ma-rốc.

1517
01:24:19,208 --> 01:24:21,666
Và cô đã học được
cách mặc cả ở khu chợ lớn.

1518
01:24:22,125 --> 01:24:26,166
Một trong những điều quan trọng nhất,
ngay trước khi chốt thương vụ,

1519
01:24:26,583 --> 01:24:27,708
đó là giả vờ bỏ đi.

1520
01:24:28,291 --> 01:24:31,125
Nếu họ tin rằng cháu đi thật,

1521
01:24:31,833 --> 01:24:33,875
họ có thể sẽ đưa ra đề nghị tốt hơn.

1522
01:24:35,583 --> 01:24:36,708
Còn Boris thì sao ạ?

1523
01:24:36,791 --> 01:24:40,041
Cháu tưởng đó là bởi những gì cháu đã nói.

1524
01:24:40,125 --> 01:24:41,958
Cô hiểu Boris hơn mà, cưng.

1525
01:24:42,041 --> 01:24:43,916
Cô đã cưới ông ấy mà, vì Chúa.

1526
01:24:44,000 --> 01:24:47,000
Thứ duy nhất ông ta
quan tâm và yêu thương là tiền.

1527
01:24:47,083 --> 01:24:50,416
Cô không hề nghĩ rằng
có người sẽ bị tổn thương.

1528
01:24:51,583 --> 01:24:54,125
Vậy, việc này không phải lỗi cháu.

1529
01:24:54,708 --> 01:24:55,833
Cháu có tài,

1530
01:24:56,500 --> 01:25:01,000
nhưng cần nhiều hơn
vài lời mềm yếu về mấy bức tranh

1531
01:25:01,083 --> 01:25:06,000
để khiến cô từ chối 85 triệu bảng.

1532
01:25:06,708 --> 01:25:08,708
Cô muốn một căn nhà gần bãi biển.

1533
01:25:09,333 --> 01:25:10,208
Ở Tây Ban Nha.

1534
01:25:10,625 --> 01:25:11,666
Đúng thế đấy.

1535
01:25:12,583 --> 01:25:15,250
Vậy, ý cô là sao ạ?

1536
01:25:15,333 --> 01:25:19,541
Cô nghĩ đã đến lúc ta đến đó
và chấn chỉnh lại vụ đấu giá này.

1537
01:25:19,625 --> 01:25:21,125
Giảm tiền hoa hồng.

1538
01:25:21,208 --> 01:25:23,375
- Tất nhiên.
- Cháu không thể trở lại.

1539
01:25:23,458 --> 01:25:25,958
Cháu vừa bị bảo vệ đuổi ra.

1540
01:25:26,041 --> 01:25:30,500
Phải, cháu hoàn toàn đúng,
cháu không thể trở lại Erwins

1541
01:25:30,583 --> 01:25:32,208
khi bị sơn dính đầy quần.

1542
01:25:33,416 --> 01:25:35,333
Cho phép đột kích tủ quần áo chứ?

1543
01:25:37,208 --> 01:25:38,291
Chấp thuận.

1544
01:25:45,458 --> 01:25:46,458
Bảo vệ!

1545
01:25:48,166 --> 01:25:49,208
Xin chào!

1546
01:25:50,000 --> 01:25:51,166
Catherine.

1547
01:25:51,833 --> 01:25:53,208
Thật vui vì cô đã đến.

1548
01:25:56,125 --> 01:25:58,375
Julian, ôi trời, trông ông tuyệt quá.

1549
01:25:58,791 --> 01:26:00,000
Tôi tưởng ông đã chết.

1550
01:26:00,083 --> 01:26:04,458
Không chết bằng thương vụ này
trước khi Ana thuyết phục tôi đâu.

1551
01:26:04,541 --> 01:26:05,666
Cô ta làm gì ở đây?

1552
01:26:05,750 --> 01:26:07,125
Ana đi cùng tôi.

1553
01:26:08,083 --> 01:26:10,291
- Tôi có thể giúp gì cho cô?
- À...

1554
01:26:12,291 --> 01:26:14,666
Tôi muốn tiến hành cuộc đấu giá.

1555
01:26:16,541 --> 01:26:18,291
Với một thay đổi nho nhỏ.

1556
01:26:19,458 --> 01:26:20,541
Được thôi.

1557
01:26:21,041 --> 01:26:25,166
Tôi quá... gắn bó.

1558
01:26:25,875 --> 01:26:30,750
Tôi sẽ chỉ định một người
để quản lý cuộc đấu giá thay mặt tôi.

1559
01:26:30,833 --> 01:26:32,458
Người mà tôi tin tưởng.

1560
01:26:32,541 --> 01:26:33,875
Bất kỳ ai mà cô chọn.

1561
01:26:35,500 --> 01:26:39,000
Ana Santos
sẽ quản lý cuộc đấu giá cho tôi.

1562
01:26:42,625 --> 01:26:45,125
Mong mọi người
đối xử với cô bé như với tôi.

1563
01:26:45,208 --> 01:26:47,250
Nếu tôi nghe được gì khác,

1564
01:26:47,333 --> 01:26:49,458
tôi sẽ chuyển bộ sưu tập cho Sotheby's.

1565
01:26:49,541 --> 01:26:50,583
Cô đùa phải không?

1566
01:26:51,291 --> 01:26:54,083
Chúng tôi rất mừng
khi được làm việc cùng Ana.

1567
01:26:54,166 --> 01:26:58,083
Cô ấy là cô gái trẻ tuyệt vời
từ chương trình đào tạo của chúng tôi.

1568
01:27:03,000 --> 01:27:04,083
Có vấn đề gì không?

1569
01:27:04,166 --> 01:27:06,291
Không. Hoàn toàn không.

1570
01:27:06,375 --> 01:27:07,416
Có gì không, Claire?

1571
01:27:09,625 --> 01:27:10,958
Mừng cô trở lại, Ana.

1572
01:27:11,041 --> 01:27:12,083
Mừng cô trở lại.

1573
01:27:16,166 --> 01:27:18,666
- Yêu cháu.
- Yêu cô. Cảm ơn cô.

1574
01:27:18,958 --> 01:27:21,458
Và cảm ơn đã tin tưởng chúng tôi.

1575
01:27:22,416 --> 01:27:25,916
Ana, cô có muốn lấy bàn của Suzette không?

1576
01:27:26,000 --> 01:27:28,625
- Sao cơ?
- Chúng tôi muốn Ana thấy thoải mái.

1577
01:27:28,708 --> 01:27:30,291
Cô uống gì? Nước? Sâm panh?

1578
01:27:30,375 --> 01:27:32,750
Không cần đâu, Arnold. Nhưng cảm ơn ông.

1579
01:27:33,083 --> 01:27:37,916
Trước khi ta bắt đầu,
có một người mà tôi muốn loại khỏi nhóm.

1580
01:27:41,958 --> 01:27:42,958
Gerard.

1581
01:27:45,708 --> 01:27:46,541
Cái gì?

1582
01:27:47,041 --> 01:27:49,041
Không, đừng. Cưng không thể làm thế.

1583
01:27:49,125 --> 01:27:51,083
Tôi có thể chứ. Cưng.

1584
01:27:51,166 --> 01:27:55,375
Claire đã đối xử tệ với cô.
Cô không muốn báo thù ư?

1585
01:27:55,458 --> 01:27:59,083
Không. Tôi không muốn báo thù.
Tôi muốn Claire.

1586
01:27:59,375 --> 01:28:02,833
Cô ấy làm được nhiều điều cho công ty này
hơn bất cứ ai ở đây.

1587
01:28:03,500 --> 01:28:05,333
Và kiếm được gấp hai lần anh.

1588
01:28:10,125 --> 01:28:13,000
- Chà, Gerard...
- Vâng.

1589
01:28:13,083 --> 01:28:15,875
Có vẻ không ai muốn có anh. Đi đi.

1590
01:28:16,750 --> 01:28:18,875
Xin thứ lỗi, Claire được ở lại?

1591
01:28:18,958 --> 01:28:20,208
Claire ở lại, đúng thế.

1592
01:28:21,458 --> 01:28:22,458
Đi nào.

1593
01:28:30,958 --> 01:28:32,416
Chuyện quái gì đang xảy ra?

1594
01:28:33,166 --> 01:28:34,208
Tôi nói thật với họ.

1595
01:28:34,708 --> 01:28:35,833
Kể tiếp đi.

1596
01:28:36,958 --> 01:28:40,666
Tôi bảo họ rằng
cô là người phù hợp nhất cho cuộc đấu giá.

1597
01:28:41,333 --> 01:28:45,000
Và cô sẽ tiêu diệt bất cứ ai
cản đường cô hay công ty.

1598
01:28:45,750 --> 01:28:47,750
Cô đã phải chiến đấu cho vị trí ở đây,

1599
01:28:49,083 --> 01:28:50,125
và tôi cũng vậy.

1600
01:28:53,375 --> 01:28:54,375
Tiếp tục đi.

1601
01:28:55,750 --> 01:28:57,708
Tôi muốn bắt đầu với giá khởi điểm.

1602
01:28:59,333 --> 01:29:03,291
Tôi nghĩ ta có thể
đã đánh giá thấp giá trị của vài bức.

1603
01:29:05,500 --> 01:29:06,625
Cô nghĩ sao?

1604
01:29:19,583 --> 01:29:21,916
Thực ra, tôi đồng ý.

1605
01:29:23,791 --> 01:29:25,791
Tôi biết tôi có lý do để thích cô mà.

1606
01:29:26,291 --> 01:29:27,416
Tôi chưa bao giờ sai.

1607
01:29:30,916 --> 01:29:32,208
Ta vào việc thôi nhỉ?

1608
01:29:39,000 --> 01:29:40,166
Nào, đi thôi!

1609
01:29:43,708 --> 01:29:47,625
Tôi chỉ muốn nói,
dưới tư cách dân da màu với nhau,

1610
01:29:47,708 --> 01:29:50,041
cô đúng là đáng ngưỡng mộ.

1611
01:29:50,875 --> 01:29:54,125
Chúa ơi, Renee,
da cô ấy chỉ hơi ngăm thôi mà.

1612
01:29:54,208 --> 01:29:57,833
Cái gì? Cô ấy đến từ Guatemala đấy.
Cô tự giáo dục lại mình đi.

1613
01:29:57,916 --> 01:29:58,750
- Rồi.
- Rồi.

1614
01:29:58,833 --> 01:29:59,875
Tôi đến từ Florida.

1615
01:30:01,125 --> 01:30:02,291
Ghế. Ghế.

1616
01:30:04,791 --> 01:30:08,333
Người Florida à, cô đã khiến họ
phải làm việc, ấn tượng đấy.

1617
01:30:11,208 --> 01:30:13,333
Anh! Đôi vớ đó kỳ cục quá!

1618
01:30:14,416 --> 01:30:15,541
Tôi nói được chứ?

1619
01:30:33,666 --> 01:30:37,750
Bức cuối cùng trong bộ sưu tập Brovil.
Giá khởi điểm là 75 triệu bảng.

1620
01:30:37,833 --> 01:30:39,083
Đang đợi 85.

1621
01:30:39,166 --> 01:30:40,791
Mức 90 triệu, cảm ơn quý bà.

1622
01:30:40,875 --> 01:30:43,625
Quý cô đây ra giá 100 triệu bảng.

1623
01:30:43,708 --> 01:30:46,000
Chưa ai trả cao hơn 100. Kết thúc ở 100 ư?

1624
01:30:46,083 --> 01:30:48,125
Tôi có 110 với quý ông ở đây.

1625
01:30:48,208 --> 01:30:51,041
Mức 110 triệu, 120, rất tốt.

1626
01:30:51,125 --> 01:30:54,125
Các vị có muốn lên 130 không? Có rồi, 130.

1627
01:30:54,208 --> 01:30:57,750
Đã có người trả 130 triệu,
là quý ông bên phải tôi đây.

1628
01:30:57,833 --> 01:31:00,666
Hít một hơi thật sâu nào.
Một trăm bốn mươi!

1629
01:31:00,750 --> 01:31:03,458
Kỷ lục cho người nghệ sĩ này, 140.

1630
01:31:03,541 --> 01:31:06,333
Đang bán...
Vẫn chưa phải của ngài đâu. Giá 140.

1631
01:31:06,416 --> 01:31:08,916
Không thêm nữa sao? Không gọi điện nữa.

1632
01:31:09,000 --> 01:31:10,958
Với quý cô đó, chắc chứ?

1633
01:31:13,083 --> 01:31:14,791
Đã bán! Lần bán sau cùng!

1634
01:31:15,208 --> 01:31:18,541
Tổng số tiền là 250 triệu bảng.

1635
01:31:18,625 --> 01:31:21,208
Vụ đấu giá lớn nhất lịch sử Erwins.

1636
01:31:23,666 --> 01:31:24,708
Khi nào cô về?

1637
01:31:24,791 --> 01:31:25,625
Tối nay.

1638
01:31:25,708 --> 01:31:28,250
Tôi có vài khách hàng ở New York muốn gặp.

1639
01:31:28,333 --> 01:31:29,583
Cô không dừng lại, nhỉ?

1640
01:31:31,125 --> 01:31:35,291
Chủ tịch tương lai của Erwins
phải vậy mới được.

1641
01:31:36,000 --> 01:31:37,541
Cảm ơn, Arnold.

1642
01:31:37,625 --> 01:31:39,291
Hãy bàn về việc đó. Đi nào.

1643
01:31:40,125 --> 01:31:41,125
Cuối cùng cũng đến.

1644
01:31:43,833 --> 01:31:46,000
Hãy sẵn sàng về lúc 7:00 tối nay.

1645
01:31:46,083 --> 01:31:47,750
Và cô không cần nâng hạng nữa,

1646
01:31:47,833 --> 01:31:50,416
cô sẽ ngồi ngay đằng trước
nơi cô thuộc về.

1647
01:31:52,333 --> 01:31:54,458
Thú vị thật nhỉ?

1648
01:31:54,541 --> 01:31:56,000
Ana, xin chúc mừng.

1649
01:31:56,083 --> 01:31:59,125
Rốt cuộc, mức hoa hồng không hề thấp.

1650
01:31:59,208 --> 01:32:00,541
Không hề ạ.

1651
01:32:01,083 --> 01:32:02,458
Will có đến không ạ?

1652
01:32:02,541 --> 01:32:04,416
- Tất nhiên là không rồi.
- Vâng.

1653
01:32:04,500 --> 01:32:06,208
Đàn ông và trò bóng đá của họ.

1654
01:32:06,291 --> 01:32:08,916
Phải rồi. Tôi đã cược 20 bảng trận đó.

1655
01:32:09,000 --> 01:32:11,125
Cháu chỉ muốn phân trần với anh ấy rằng...

1656
01:32:11,625 --> 01:32:12,875
Khoan, sao cơ ạ?

1657
01:32:12,958 --> 01:32:14,958
Đội Sư Tử đang đá trận quyết định,

1658
01:32:15,041 --> 01:32:17,791
và lũ nhóc bảy tuổi
không thể tự huấn luyện.

1659
01:32:17,875 --> 01:32:19,041
Phải rồi!

1660
01:32:20,250 --> 01:32:21,166
Đồ nói dối.

1661
01:32:22,041 --> 01:32:25,250
Tôi có thể chịu đựng nhiều thứ.
Nhưng nói dối thì không.

1662
01:32:25,333 --> 01:32:28,791
Thế giới này đã đủ khó khăn
khi tôi chưa phải dè chừng rồi.

1663
01:32:28,875 --> 01:32:30,708
Chắc điều đó đã bị xem nhẹ.

1664
01:32:31,500 --> 01:32:34,000
Và điều đó... khiến tôi đau lòng.

1665
01:32:35,666 --> 01:32:37,083
Tôi cứ ngỡ

1666
01:32:37,166 --> 01:32:40,125
các em muốn chiến thắng,
các em muốn làm nhà vô địch.

1667
01:32:40,333 --> 01:32:42,375
Cầu thủ hàng đầu của họ bị hen suyễn.

1668
01:32:43,125 --> 01:32:44,458
Các em đang hòa với đội

1669
01:32:44,541 --> 01:32:47,291
mà cầu thủ số một của họ
cần ống hít để có thể ra sân.

1670
01:32:50,958 --> 01:32:53,875
Tôi không định nói điều này,
nhưng giờ tôi phải nói.

1671
01:32:53,958 --> 01:32:58,000
Được chứ? Sau trận đấu,
tôi sẽ đãi các em ở Pizza Express.

1672
01:32:59,333 --> 01:33:01,583
Các em đã nỗ lực ở mùa này,
các em xứng đáng.

1673
01:33:02,166 --> 01:33:07,291
Nhưng nếu các em thắng, tôi cam đoan
các em sẽ được ăn kem không giới hạn.

1674
01:33:07,916 --> 01:33:09,708
Em muốn ăn sáu viên thì sao ạ?

1675
01:33:09,791 --> 01:33:11,250
Không giới hạn mà.

1676
01:33:11,333 --> 01:33:12,958
Nhé? Giờ, tôi muốn các em ra sân

1677
01:33:13,041 --> 01:33:15,125
và chơi hết mình những phút cuối.

1678
01:33:15,208 --> 01:33:17,083
Không phải vì các em, vì tôi.

1679
01:33:17,166 --> 01:33:20,625
Vì bố mẹ các em ở đường biên,
hay bất kỳ ai đến xem các em.

1680
01:33:20,708 --> 01:33:24,708
Mà là vì vị sôcôla, vani, hạt dẻ cười,
vị kỳ cục mà Zain thích.

1681
01:33:24,791 --> 01:33:25,791
Vị quả lý gai ạ!

1682
01:33:25,875 --> 01:33:28,250
Chính xác. Giờ đưa tay đây nào.

1683
01:33:29,208 --> 01:33:30,041
Sẵn sàng chưa?

1684
01:33:30,916 --> 01:33:33,333
- Một, hai, ba, Sư Tử!
- Sư Tử!

1685
01:33:33,416 --> 01:33:34,916
- Tiến lên!
- Làm thôi nào.

1686
01:33:35,000 --> 01:33:36,250
Vì kem!

1687
01:33:36,333 --> 01:33:37,291
Phải rồi!

1688
01:33:47,791 --> 01:33:50,083
Em tưởng không được hối lộ trong thể thao.

1689
01:33:51,125 --> 01:33:52,750
Giờ thực sự không phải lúc.

1690
01:33:53,750 --> 01:33:57,291
Vâng, chỉ là máy bay của em sẽ khởi hành
trong khoảng ba giờ nữa,

1691
01:33:57,375 --> 01:33:59,708
và em không thể về khi chưa gặp anh.

1692
01:33:59,791 --> 01:34:02,083
Xin em đấy, đang là những phút cuối rồi.

1693
01:34:02,166 --> 01:34:03,208
Em hiểu rồi.

1694
01:34:03,291 --> 01:34:05,000
Phòng ngự, Tommy, phòng ngự.

1695
01:34:08,375 --> 01:34:10,375
Em đã mong gặp anh sau buổi đấu giá,

1696
01:34:10,458 --> 01:34:12,291
nhưng anh không đến.

1697
01:34:12,375 --> 01:34:13,500
Nghe nói đã thuận lợi.

1698
01:34:13,583 --> 01:34:15,750
Anh đã nghe về chiến thuật của mẹ anh.

1699
01:34:15,833 --> 01:34:18,125
Và anh cũng nghe được lời thú tội của em.

1700
01:34:18,208 --> 01:34:21,958
Vâng. Hóa ra cả em lẫn bà ấy đều nói dối.

1701
01:34:22,791 --> 01:34:26,166
Đó là diễn. Mẹ anh làm nhiều chuyện,
nhưng không nói dối. Hiểu chứ?

1702
01:34:26,250 --> 01:34:29,916
Vâng. Em cũng thế.
Phần lớn thời gian là vậy.

1703
01:34:30,791 --> 01:34:34,583
Nghe này Will,
em rất xin lỗi vì đã nói dối anh.

1704
01:34:34,666 --> 01:34:37,541
Nhưng em cần anh biết rằng
dù đã nói dối về công việc,

1705
01:34:37,625 --> 01:34:41,458
nhưng em không nói dối
về bản thân và cảm xúc của mình.

1706
01:34:42,083 --> 01:34:43,875
Em không thể bịa ra những thứ đó.

1707
01:34:45,208 --> 01:34:48,041
Em mong ta có thể bắt đầu lại.

1708
01:34:48,833 --> 01:34:50,833
Lần này không có gì ngoài thực tại.

1709
01:34:50,916 --> 01:34:53,875
Anh trân trọng điều đó,
nhưng nếu nói về thực tại,

1710
01:34:53,958 --> 01:34:57,208
thì em sắp sửa
bay xa khỏi anh hàng chục nghìn cây số.

1711
01:34:57,291 --> 01:34:59,125
Công việc ở New York thì sao?

1712
01:34:59,208 --> 01:35:00,083
Anh từ chối rồi.

1713
01:35:00,166 --> 01:35:02,500
Anh từ chối? Tại sao?

1714
01:35:02,583 --> 01:35:04,750
Ryan, em không di chuyển! Tỉnh lại đi!

1715
01:35:04,833 --> 01:35:09,041
Nghe này Ana, anh mừng vì chuyện
giờ đã thuận lợi với em, rằng em đã thắng

1716
01:35:09,125 --> 01:35:11,125
và mẹ sắp có nhà gần biển Tây Ban Nha.

1717
01:35:11,208 --> 01:35:13,166
Thật tuyệt khi em lại tử tế với anh

1718
01:35:13,250 --> 01:35:14,875
sau khi em có thứ mình muốn.

1719
01:35:14,958 --> 01:35:17,958
Nhưng em đã đối xử tệ với anh
khi chuyện không theo ý em.

1720
01:35:18,041 --> 01:35:20,500
Và thật khó để nghĩ khác.

1721
01:35:20,583 --> 01:35:23,000
Em đã định nói thật với anh rồi, em thề.

1722
01:35:23,083 --> 01:35:26,666
Em muốn kể trong lúc em bình tĩnh,
một điều thật khó.

1723
01:35:26,750 --> 01:35:30,416
Em đã với quá cao
và vượt khỏi tầm kiểm soát.

1724
01:35:30,500 --> 01:35:34,750
Nhưng Will ạ, thực ra em không nghĩ
anh sẽ nói chuyện tiếp với em

1725
01:35:35,208 --> 01:35:36,208
nếu biết sự thật.

1726
01:35:37,291 --> 01:35:40,750
Sự thật rằng em không giống anh.

1727
01:35:40,833 --> 01:35:43,625
Em không có gia đình,
không có tiền tiết kiệm,

1728
01:35:43,708 --> 01:35:45,833
em bị nợ tín dụng nhiều năm rồi.

1729
01:35:46,625 --> 01:35:50,166
Em vẫn sống ở căn hộ một phòng ngủ
với chị gái và chồng sắp cưới,

1730
01:35:50,250 --> 01:35:54,166
hàng ngày em thức giấc
trên giường xếp của họ như khách không mời

1731
01:35:54,708 --> 01:35:58,458
và hy vọng rằng nếu có cơ hội
gây ấn tượng với sếp dù chỉ một chút,

1732
01:35:59,000 --> 01:36:01,833
em sẽ có cơ hội gây ấn tượng
với người như anh.

1733
01:36:03,333 --> 01:36:05,416
Và rồi sẽ không ai biết rằng...

1734
01:36:05,916 --> 01:36:07,500
Rằng em chẳng có gì cả.

1735
01:36:08,208 --> 01:36:09,291
Và em...

1736
01:36:11,125 --> 01:36:12,166
Em không là gì.

1737
01:36:13,250 --> 01:36:15,750
Rõ ràng anh không phải người như em nghĩ.

1738
01:36:15,833 --> 01:36:19,041
Và đối tượng mà em định gây ấn tượng
nghe thật khốn nạn.

1739
01:36:23,500 --> 01:36:27,541
Chúa ơi! Đúng rồi! Bé cưng của thầy.

1740
01:36:28,458 --> 01:36:32,416
Tuyệt, đợi thầy chút nhé? Một chút thôi.

1741
01:36:35,833 --> 01:36:39,125
Nghe này, Ana, em có là gì đấy.

1742
01:36:39,750 --> 01:36:41,083
Có thể em rất tuyệt

1743
01:36:41,166 --> 01:36:43,458
- nhưng anh không thể biết.
- Will, em...

1744
01:36:43,541 --> 01:36:46,041
Ước gì anh có cơ hội
gặp con người thật của em.

1745
01:36:46,583 --> 01:36:49,833
Giường xếp các thứ.
Em thượng lộ bình an nhé?

1746
01:36:49,916 --> 01:36:51,000
Đi ăn pizza chứ ạ?

1747
01:36:51,083 --> 01:36:54,291
Phải rồi, đi thôi! Rất tự hào về các em.

1748
01:36:54,375 --> 01:36:55,833
Thầy thấy pha cứu thua chứ?

1749
01:36:55,916 --> 01:36:58,875
Ừ. Như đã hứa, kem và pizza.

1750
01:37:06,416 --> 01:37:07,833
Giờ ta đã sẵn sàng cất cánh.

1751
01:37:07,916 --> 01:37:10,291
Làm ơn hãy đảm bảo bàn và màn hình của bạn

1752
01:37:10,375 --> 01:37:12,541
xếp gọn và cố định đúng cách,

1753
01:37:12,625 --> 01:37:14,375
và đảm bảo lưng ghế bạn...

1754
01:37:14,458 --> 01:37:15,958
Sâm panh nhé?

1755
01:37:16,791 --> 01:37:17,791
Cảm ơn cô.

1756
01:37:44,291 --> 01:37:47,083
SÁU THÁNG SAU

1757
01:37:52,583 --> 01:37:54,000
- Chào!
- Chào chị.

1758
01:37:54,083 --> 01:37:56,875
Em biết không, giờ chắc anh hiểu rồi.

1759
01:37:58,333 --> 01:37:59,500
Thế ạ?

1760
01:37:59,583 --> 01:38:01,541
Lẽ ra hồi nhỏ anh phải là triệu phú.

1761
01:38:01,625 --> 01:38:02,458
- Ronnie!
- Sao?

1762
01:38:02,541 --> 01:38:04,208
- Đẹp mà.
- Nó là hình vuông, Viv.

1763
01:38:04,291 --> 01:38:06,166
Ở kia có đồ ăn thức uống miễn phí.

1764
01:38:06,250 --> 01:38:07,458
Sao em biết miễn phí?

1765
01:38:07,541 --> 01:38:08,541
Nơi này của em mà.

1766
01:38:10,083 --> 01:38:11,625
Đẳng cấp đấy, Ana.

1767
01:38:11,708 --> 01:38:12,541
Đẳng cấp.

1768
01:38:13,375 --> 01:38:14,333
Đừng ngại nhé.

1769
01:38:14,416 --> 01:38:16,166
Anh bảo con bé làm được mà, Viv.

1770
01:38:16,250 --> 01:38:19,833
Nếu anh được hoa hồng cỡ đó,
anh đã bay cùng Maverick rồi.

1771
01:38:23,166 --> 01:38:25,250
Làm chủ phòng triển lãm thấy sao?

1772
01:38:25,625 --> 01:38:27,375
Khá tuyệt, Amy ạ.

1773
01:38:27,458 --> 01:38:29,500
- Cô đã có tiền.
- Ừ.

1774
01:38:29,583 --> 01:38:31,375
- Cô có sức khỏe.
- Ừ.

1775
01:38:31,458 --> 01:38:33,083
Cô có thể được lên Raya.

1776
01:38:33,166 --> 01:38:35,333
Mạng lưới của Claire rộng lắm.

1777
01:38:36,125 --> 01:38:37,375
Bà ấy đến kìa.

1778
01:38:46,333 --> 01:38:47,875
- Đẹp.
- Không phải cái đó.

1779
01:38:47,958 --> 01:38:49,708
Không ngờ bà ấy tới được.

1780
01:38:50,125 --> 01:38:51,666
Quá bận thống trị thế giới.

1781
01:38:54,541 --> 01:38:57,250
Tôi rất tiếc vì người đó không xuất hiện.

1782
01:38:58,208 --> 01:38:59,333
Không sao đâu.

1783
01:39:00,125 --> 01:39:01,791
Tôi hơi ngốc khi đã hy vọng.

1784
01:39:01,875 --> 01:39:03,000
Tối nay đi xõa đi.

1785
01:39:03,916 --> 01:39:08,208
Tôi biết có hàng nghìn người
trong thành phố này muốn...

1786
01:39:08,541 --> 01:39:09,791
Nói chuyện với cô.

1787
01:39:10,208 --> 01:39:11,458
Anh ta đã có cơ hội.

1788
01:39:12,958 --> 01:39:14,166
Có lẽ để khi khác.

1789
01:39:14,833 --> 01:39:16,166
Tôi phải ở lại khóa cửa.

1790
01:39:22,416 --> 01:39:24,291
Chúc mừng. Nó rất tuyệt.

1791
01:39:24,375 --> 01:39:26,166
- Cô đã làm rất tốt.
- Cảm ơn.

1792
01:39:26,250 --> 01:39:27,666
- Cảm ơn nhiều.
- Ừ.

1793
01:39:27,750 --> 01:39:28,625
Này, chúc mừng.

1794
01:39:28,708 --> 01:39:30,625
- Cảm ơn đã đến.
- Làm tốt lắm.

1795
01:39:30,708 --> 01:39:32,791
- Tuyệt lắm, Ana, cảm ơn.
- Cảm ơn.

1796
01:39:56,166 --> 01:39:58,041
Em biết trộm chúng khó cỡ nào chứ?

1797
01:39:59,875 --> 01:40:00,875
Will.

1798
01:40:13,750 --> 01:40:17,041
Anh làm gì ở đây?
Anh nhận công việc ở New York rồi à?

1799
01:40:17,125 --> 01:40:18,791
Đó không phải lý do anh đến đây.

1800
01:40:19,208 --> 01:40:20,291
Sao anh đến đây?

1801
01:40:20,750 --> 01:40:22,125
Em vẫn nợ anh giày da lộn.

1802
01:40:24,291 --> 01:40:27,708
Em sẽ mua cho anh đôi mới
nếu anh thú nhận là nhớ em.

1803
01:40:28,500 --> 01:40:30,208
Mặc cả kinh đấy.

1804
01:40:30,916 --> 01:40:33,416
Có phải anh sắp bỏ đi
khi gặp thỏa thuận tồi?

1805
01:40:33,875 --> 01:40:35,541
Chắc anh không làm được đâu.

1806
01:40:44,208 --> 01:40:45,375
Giờ ta làm gì đây?

1807
01:40:48,250 --> 01:40:51,041
Trước tiên
hãy để hành lý của anh ở nhà em.

1808
01:40:57,500 --> 01:40:58,583
Giường xếp đẹp đấy.

1809
01:44:12,666 --> 01:44:14,666
Biên dịch: Huy Hoàng

1810
01:44:14,750 --> 01:44:16,750
Giám sát sáng tạo: Phuong Pham



