1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,958 --> 00:00:22,291
‫תביטו בזה.‬

4
00:00:22,375 --> 00:00:24,750
‫כלומר, באמת, תביטו בזה.‬

5
00:00:25,458 --> 00:00:28,500
‫הוא צויר ב-1914 בידי הילמה אף קלינט.‬

6
00:00:29,375 --> 00:00:32,333
‫היא רצתה לעורר את תחושת הסתירה.‬

7
00:00:33,083 --> 00:00:35,291
‫יש האומרים שהקו האנכי שחותך את הבד‬

8
00:00:35,375 --> 00:00:37,666
‫מסמל את מקום המפגש של כוחות הפוכים.‬

9
00:00:37,750 --> 00:00:42,708
‫האיחוד הנחוץ לבריאה,
הדואליות של בהיר וכהה,‬

10
00:00:42,791 --> 00:00:46,000
‫הגבריות והנשיות, חיים ומוות.‬

11
00:00:46,083 --> 00:00:50,500
‫ואתם יודעים, על אף שהוא נראה מופשט,
הוא למעשה תיאור של ברבור.‬

12
00:00:51,333 --> 00:00:53,666
‫אבל מה אתם רואים? מה אתם חשים?‬

13
00:00:54,666 --> 00:00:56,833
‫כשהבוסית שלי רואה את היצירה,
היא חשה קנאה‬

14
00:00:56,916 --> 00:00:59,208
‫כי שמוק בר מזל מסותבי'ס מכר את האוסף‬

15
00:00:59,291 --> 00:01:01,125
‫תמורת סכום שלא יעלה בדעתכם.‬

16
00:01:01,208 --> 00:01:05,250
‫אבל אני? כשאני רואה אותו, כלומר...
אין לתאר את התחושה.‬

17
00:01:05,333 --> 00:01:06,541
‫בעיניי, התחושה...‬

18
00:01:06,625 --> 00:01:08,458
‫על מה לעזאזל את מדברת?‬

19
00:01:09,416 --> 00:01:11,083
‫- מה?
- היא מדברת על ההדפס.‬

20
00:01:11,166 --> 00:01:13,166
‫אני מדברת עם שניכם על הציור.‬

21
00:01:13,250 --> 00:01:15,375
‫אני אוהבת אותו, את האדום. הוא נהדר.‬

22
00:01:15,458 --> 00:01:17,125
‫- האדום נחמד.
- האדום, מה?‬

23
00:01:17,208 --> 00:01:18,625
‫יודעת מה אני חש?‬

24
00:01:18,708 --> 00:01:20,833
‫אני חש שאת לא גרה פה,‬

25
00:01:20,916 --> 00:01:25,916
‫אז זה קצת מוזר
שאת תולה אומנות על הקירות שלנו.‬

26
00:01:26,708 --> 00:01:27,625
‫אני מבינה אותך.‬

27
00:01:27,708 --> 00:01:30,166
‫אלא שמשום שאני ישנה פה,‬

28
00:01:30,250 --> 00:01:32,500
‫חשבתי שאכניס קצת תרבות לביתכם.‬

29
00:01:32,583 --> 00:01:35,541
‫- תרבות? זה עיגול.
- רוני, הוא נחמד.‬

30
00:01:35,625 --> 00:01:37,041
‫הוא לא נחמד, ואני מודאג‬

31
00:01:37,125 --> 00:01:39,250
‫שאחותך מנסה לעבור לביתנו בצורה מלאה.‬

32
00:01:39,333 --> 00:01:41,083
‫זה בדיוק מה שאני אומרת.‬

33
00:01:41,166 --> 00:01:43,625
‫איזו חוויה ייחודית יש לך עם הציור.‬

34
00:01:43,708 --> 00:01:46,166
‫- תודה על השיתוף.
- יש לאנה יום גדול היום.‬

35
00:01:46,250 --> 00:01:48,000
‫יש להם מכירה פומבית גדולה.‬

36
00:01:48,083 --> 00:01:50,958
‫טוב. בהצלחה במכירת הצורות שלך.‬

37
00:01:51,625 --> 00:01:54,791
‫הצורות הללו, רוני, שוות מיליוני דולרים.‬

38
00:01:54,875 --> 00:01:56,416
‫עשרות מיליונים, למעשה.‬

39
00:01:56,500 --> 00:01:59,083
‫והיום כמה מגדולי אספני האומנות הפרטיים‬

40
00:01:59,166 --> 00:02:03,708
‫בעולם כולו יהיו שם,
ואני אהיה שם איתם בלב העניינים.‬

41
00:02:03,791 --> 00:02:06,166
‫נהדר. תקבלי נתח מהמכירות?‬

42
00:02:06,250 --> 00:02:07,791
‫כי זה יהיה נפלא.‬

43
00:02:07,875 --> 00:02:11,166
‫לא, כי רק הסוחרים מקבלים עמלה,
ולכן אני ישנה על הפוטון שלכם,‬

44
00:02:11,250 --> 00:02:15,250
‫אבל כדי לעבוד בגלריה מובילה,
אני צריכה המלצה איכותית,‬

45
00:02:15,333 --> 00:02:18,750
‫ואין המלצה טובה מזו של קלייר דופונט.‬

46
00:02:18,833 --> 00:02:19,916
‫תסמכו עליי.‬

47
00:02:21,541 --> 00:02:22,916
‫לדעתי אתם לא מבינים‬

48
00:02:23,000 --> 00:02:25,666
‫כמה מזל יש לי
שאני במסגרת ההכשרה של ארווין'ס.‬

49
00:02:25,750 --> 00:02:28,750
‫לדעתי את לא מבינה כמה מזל יש לך
שאת גרה בבית הזה.‬

50
00:02:28,833 --> 00:02:29,958
‫- רוני!
- מה?‬

51
00:02:30,041 --> 00:02:31,666
‫לה מותר לישון פה ולי אסור כלב?‬

52
00:02:31,750 --> 00:02:34,041
‫היא לא כלב, היא אחותי. יש הבדל.‬

53
00:02:34,125 --> 00:02:36,458
‫כן, יש הבדל. אפשר לעשות סקס מול כלב.‬

54
00:02:36,541 --> 00:02:38,125
‫אי אפשר. תסתום את הפה.‬

55
00:02:38,208 --> 00:02:40,125
‫דובר על שלושה שבועות, לא חודשים.‬

56
00:02:40,208 --> 00:02:43,333
‫- שק האשכים שלי נראה כמו קלצונה.
- שק האשכים שלך בסדר.‬

57
00:02:43,416 --> 00:02:46,416
‫אנה, תקשיבי, לא נעים לי להסכים איתו בכלל,‬

58
00:02:46,500 --> 00:02:49,125
‫אבל יש משהו בדבריו.‬

59
00:02:49,208 --> 00:02:51,041
‫צריך לחשוב על תוכנית, טוב?‬

60
00:02:51,125 --> 00:02:53,625
‫- כי יש תחושה שזה לא בר קיימא.
- כן.‬

61
00:02:53,708 --> 00:02:55,958
‫אני מבינה, אלא ש...‬

62
00:02:56,041 --> 00:02:59,083
‫ניו יורק יקרה ודירוג האשראי שלי מחורבן.‬

63
00:02:59,166 --> 00:03:01,333
‫- אני מבטיחה שאתפנה מכאן בקרוב.
- כן.‬

64
00:03:01,416 --> 00:03:02,583
‫דיברנו...‬

65
00:03:02,666 --> 00:03:05,708
‫ואולי יהיה רעיון טוב
שתחזרי לפלורידה ותתגייסי לצי.‬

66
00:03:05,791 --> 00:03:06,875
‫- אני...
- לא שוב!‬

67
00:03:06,958 --> 00:03:08,541
‫אני לא חוזרת לפלורידה.‬

68
00:03:08,625 --> 00:03:11,458
‫זה נהדר, תוכלי לנסוע,
יש ביטוח שיניים, את מאווריק.‬

69
00:03:11,541 --> 00:03:13,500
‫- ביטוח שיניים?
- יממנו לך לימודים.‬

70
00:03:13,583 --> 00:03:18,583
‫למדתי! פעמיים!
יש לי תואר שני בתולדות האומנות!‬

71
00:03:18,666 --> 00:03:21,291
‫ולי יש בסרטי קונג פו,
אבל זה לא משלם חשבונות.‬

72
00:03:21,375 --> 00:03:23,500
‫אילו חשבונות? זו דירה בדמי מפתח‬

73
00:03:23,583 --> 00:03:26,458
‫מאז שסבתך עברה לכאן ב-1957, או משהו כזה.‬

74
00:03:26,541 --> 00:03:29,208
‫סבתי מתה פה. ידעת את זה? אימא שלי מתה פה.‬

75
00:03:29,291 --> 00:03:31,708
‫ובי נשבעתי, אחותך ואני נמות פה.‬

76
00:03:31,791 --> 00:03:33,791
‫את יודעת מי לא ימות פה? את.‬

77
00:03:33,875 --> 00:03:36,875
‫כי זה לא הבית שלך. זה הבית שלנו.‬

78
00:03:36,958 --> 00:03:38,125
‫מותק.‬

79
00:03:38,208 --> 00:03:41,916
‫- "מותק"? שמעת מה הוא אמר?
- זה רומנטי. הוא רומנטיקן!‬

80
00:03:42,000 --> 00:03:43,416
‫אלוהים אדירים!‬

81
00:03:43,500 --> 00:03:46,916
‫לפרוטוקול, תואר בתולדות האומנות
הוא שימושי מאוד.‬

82
00:03:47,000 --> 00:03:50,083
‫שימושי למה? את ישנה על ספה.‬

83
00:03:50,166 --> 00:03:53,291
‫קודם כול, זו לא ספה. זה פוטון.‬

84
00:03:53,375 --> 00:03:55,041
‫זה לא בית, זה חדר.‬

85
00:03:55,125 --> 00:03:57,666
‫וזה לא עיגול, זה ברבור!‬

86
00:03:58,291 --> 00:03:59,291
‫אלוהים!‬

87
00:04:06,208 --> 00:04:08,291
‫- את רואה שם ברבור?
- לא, אני לא.‬

88
00:04:08,375 --> 00:04:09,666
‫תודה לאל.‬

89
00:04:10,000 --> 00:04:13,666
‫שדרוג‬

90
00:04:27,166 --> 00:04:30,875
‫יתרה 124.06 דולרים‬

91
00:05:21,082 --> 00:05:23,916
‫ארווין'ס
ניו יורק‬

92
00:05:24,000 --> 00:05:26,332
‫אירועים קרובים‬

93
00:05:26,416 --> 00:05:28,000
‫אני רק רוצה לצייר אדם...‬

94
00:05:28,082 --> 00:05:29,166
‫ארווין'ס
ניו יורק‬

95
00:05:29,250 --> 00:05:31,541
‫אנה, את נראית ממש-ממש טוב.‬

96
00:05:31,625 --> 00:05:33,582
‫- את נראית ממש-ממש טוב.
- יודעת-יודעת.‬

97
00:05:33,666 --> 00:05:36,000
‫היום זה היום, איימי. המכירה הפומבית.‬

98
00:05:36,082 --> 00:05:38,582
‫הגיע הזמן שיבחינו בי. הגיע הזמן...‬

99
00:05:39,791 --> 00:05:40,625
‫מה?‬

100
00:05:41,582 --> 00:05:43,457
‫- על מה את מסתכלת?
- זה לא טוב.‬

101
00:05:43,541 --> 00:05:45,125
‫מה יש מאחור? מה?‬

102
00:05:45,207 --> 00:05:46,791
‫זה שום דבר, נכון?‬

103
00:05:47,500 --> 00:05:50,500
‫אנחנו הרי לא עובדות
אצל פרפקציוניסטית סוציופתית או משהו.‬

104
00:05:50,582 --> 00:05:53,082
‫- אלוהים!
- יהיה בסדר.‬

105
00:05:53,166 --> 00:05:55,082
‫בוקר טוב לכולם!‬

106
00:06:00,625 --> 00:06:01,750
‫יום המכירה הפומבית.‬

107
00:06:02,416 --> 00:06:04,875
‫הלקוחות של ארווין'ס
עומדים להיכנס מבעד לדלת,‬

108
00:06:04,958 --> 00:06:08,291
‫להוציא מיליוני דולרים
על אוסף שאני מצאתי, אצרתי‬

109
00:06:08,375 --> 00:06:09,625
‫והכנסתי תחת קורת הגג הזו.‬

110
00:06:09,708 --> 00:06:14,291
‫כשהם ייכנסו, לא ארשה להם לראות
שום דבר שאינו מושלם.‬

111
00:06:14,375 --> 00:06:18,082
‫זה כולל את המראה שלכם.‬

112
00:06:46,666 --> 00:06:49,457
‫את, אתה, את, לאחור.‬

113
00:06:49,541 --> 00:06:51,375
‫לכו להתחבא לפני שיראו אתכם.‬

114
00:06:51,457 --> 00:06:54,250
‫כל השאר, לחדר המכירה הפומבית. נלך לעבוד.‬

115
00:06:54,332 --> 00:06:55,541
‫יש.‬

116
00:06:55,625 --> 00:06:56,582
‫חכו.‬

117
00:06:58,250 --> 00:06:59,291
‫את.‬

118
00:06:59,375 --> 00:07:00,541
‫מה שמך?‬

119
00:07:00,625 --> 00:07:01,458
‫אני?‬

120
00:07:02,625 --> 00:07:04,333
‫אנה. אנה סנטוס.‬

121
00:07:04,416 --> 00:07:07,625
‫מהו כתם הנפט העצום על גב החולצה שלך?‬

122
00:07:08,833 --> 00:07:10,125
‫זה שום דבר.‬

123
00:07:10,208 --> 00:07:11,833
‫את רומזת שאני הוזה?‬

124
00:07:11,916 --> 00:07:13,125
‫לא, סליחה.‬

125
00:07:13,916 --> 00:07:15,708
‫זה כנראה קרה ברכבת.‬

126
00:07:15,791 --> 00:07:17,291
‫באיזו מחלקה את?‬

127
00:07:17,375 --> 00:07:20,416
‫בדיוק סיימתי סבב בקטלוג,‬

128
00:07:20,500 --> 00:07:24,250
‫וקודמתי למכירות פומביות, אז...
את הבוסית החדשה שלי.‬

129
00:07:25,291 --> 00:07:26,832
‫נראה כמה זמן זה יימשך.‬

130
00:07:27,375 --> 00:07:28,666
‫את, בחורה נמוכה ומוזרה,‬

131
00:07:28,750 --> 00:07:30,832
‫תני לה את המעיל שלך, הכתם מדכא אותי.‬

132
00:07:30,916 --> 00:07:32,250
‫- כן.
- תסתירו אותו.‬

133
00:07:32,332 --> 00:07:33,457
‫- כן.
- כמובן.‬

134
00:07:34,832 --> 00:07:35,750
‫בבקשה.‬

135
00:07:35,832 --> 00:07:38,416
‫למה שמת את זה על גופך לצמיתות?‬

136
00:07:39,041 --> 00:07:40,291
‫אני אוהבת אומנות.‬

137
00:07:40,375 --> 00:07:41,582
‫תחזירי לה את המעיל.‬

138
00:07:41,666 --> 00:07:44,750
‫שתיכן תהיו אחראיות על משהו שבו לא תבלטו.‬

139
00:07:44,832 --> 00:07:47,041
‫טוב, קדימה, שמעתם אותה.‬

140
00:07:47,125 --> 00:07:49,416
‫היום עמד להיות היום הראשון שלי בפנים.‬

141
00:07:49,500 --> 00:07:53,125
‫להיות חיונית, לסלול עתיד, לבנות לעצמי שם.‬

142
00:07:53,207 --> 00:07:54,041
‫חרא!‬

143
00:07:54,707 --> 00:07:56,166
‫סליחה. קטלוג?‬

144
00:07:56,832 --> 00:07:59,166
‫שיהיה יום נהדר. תגידי לנו אם תצטרכי משהו.‬

145
00:08:01,083 --> 00:08:04,333
‫זה ממש עצוב. כלומר, קלייר צודקת.‬

146
00:08:04,416 --> 00:08:06,541
‫היא לא יכלה לתת לך להיכנס באמונה שלמה,‬

147
00:08:06,625 --> 00:08:08,833
‫מכוסה במה שזה יהיה.‬

148
00:08:08,916 --> 00:08:10,541
‫בחייך, סוזט. "מכוסה"?‬

149
00:08:10,625 --> 00:08:12,625
‫זה בקושי כתם. לא מבחינים בו בכלל.‬

150
00:08:12,708 --> 00:08:15,041
‫רק תסתמי את הפה ותפקחי עיניים.‬

151
00:08:15,125 --> 00:08:18,457
‫אף שאני בטוחה
ששתיכן רגילות לעשות את ההפך יותר.‬

152
00:08:19,832 --> 00:08:21,582
‫- ביי.
- היא...‬

153
00:08:21,666 --> 00:08:24,625
‫כן. היא רמזה עכשיו שאנחנו מוצצות הרבה...‬

154
00:08:25,707 --> 00:08:26,791
‫תחזרו לשולחנות שלכן.‬

155
00:08:26,875 --> 00:08:29,041
‫אנחנו לא נשארות למכירה הפומבית?‬

156
00:08:29,125 --> 00:08:31,582
‫אתן נשארות. רק... ליד השולחנות.‬

157
00:08:31,666 --> 00:08:33,250
‫ברוכים הבאים לארווין'ס...‬

158
00:08:33,332 --> 00:08:37,207
‫אני לא מבינה איך נהיים אומן מכובד‬

159
00:08:37,290 --> 00:08:39,082
‫ונשארים בחיים.‬

160
00:08:39,165 --> 00:08:41,540
‫אני לא מבינה איך אפתח אי פעם גלריה.‬

161
00:08:41,625 --> 00:08:44,750
‫גם החלל הכי קטן שבחנתי
עולה 10,000 דולרים לחודש.‬

162
00:08:44,833 --> 00:08:46,708
‫ואין לך גרוש על שמך,‬

163
00:08:46,790 --> 00:08:50,290
‫חוץ מאישיות כובשת וכיס מלא חלומות, ידידתי.‬

164
00:08:50,375 --> 00:08:52,083
‫מעניין אם קלייר הייתה תפרנית.‬

165
00:08:52,165 --> 00:08:54,165
‫שהמבטא המרשים לא ישטה בך.‬

166
00:08:54,250 --> 00:08:57,208
‫שמעתי שהיא ממינטונקה, מינסוטה.‬

167
00:08:57,290 --> 00:08:58,250
‫רגע, מה?‬

168
00:08:58,333 --> 00:09:00,833
‫נכון. מטורף.‬

169
00:09:01,541 --> 00:09:05,833
‫בכל אופן, אם כל האומנים הדגולים
מתים ונמצאים במוזאונים,‬

170
00:09:05,916 --> 00:09:07,375
‫מה זה אומר עליי?‬

171
00:09:08,416 --> 00:09:09,708
‫רגע, אני רוח רפאים?‬

172
00:09:09,791 --> 00:09:10,625
‫איימי!‬

173
00:09:11,375 --> 00:09:14,541
‫תראי, "אמריו" בצבעי אקריליק.‬

174
00:09:14,625 --> 00:09:17,166
‫כתוב "שמן על עץ",
כשאמור להיות "אקריליק על עץ".‬

175
00:09:17,250 --> 00:09:18,250
‫את בטוחה?‬

176
00:09:18,333 --> 00:09:21,166
‫הוא של כרמן הררה,
אני חושבת שאני מבינה בזה.‬

177
00:09:23,000 --> 00:09:26,291
‫אני חושבת שאני צריכה להיכנס לשם.
קלייר צריכה לדעת על זה.‬

178
00:09:26,375 --> 00:09:28,875
‫לא בטוח, אני חשה שאת מנסה להיכנס למקום‬

179
00:09:28,958 --> 00:09:31,791
‫שנאמר לך מפורשות לא להיכנס אליו.‬

180
00:09:32,833 --> 00:09:34,083
‫אני חושבת שאעשה את זה.‬

181
00:09:34,165 --> 00:09:35,790
‫- לדעתי לא כדאי.
- אעשה את זה.‬

182
00:09:35,875 --> 00:09:37,875
‫- לדעתי זה רעיון ממש רע.
- אני נכנסת.‬

183
00:09:37,958 --> 00:09:39,915
‫- לא, בבקשה!
- ככה אני נכנסת.‬

184
00:09:40,000 --> 00:09:42,415
‫כשקלייר תהרוג אותך, אספר את סיפורך!‬

185
00:09:46,290 --> 00:09:47,125
‫מחיר התחלתי 1,000,000 דולרים‬

186
00:09:47,208 --> 00:09:52,333
‫וממשיכים עם פול נאש, קהל נכבד,
אנחנו עם 2,400,000 דולרים.‬

187
00:09:52,415 --> 00:09:56,750
‫עם 2.4, 2.5, 2.6 אצל האדון.‬

188
00:09:56,833 --> 00:09:59,915
‫שני מיליון ו-700 אלף, הצעה מהגברת שלידי.‬

189
00:10:00,000 --> 00:10:01,708
‫יש הצעות מעל 2,800,000...‬

190
00:10:01,791 --> 00:10:03,083
‫מה את עושה?‬

191
00:10:03,166 --> 00:10:05,000
‫אני צריכה לדבר עם קלייר. יש טעות.‬

192
00:10:05,083 --> 00:10:07,500
‫השתגעת? אם לא תסתובבי מייד,‬

193
00:10:07,583 --> 00:10:10,166
‫האדם הבא שתדברי איתו יהיה חובש.‬

194
00:10:11,041 --> 00:10:12,750
‫למה המטורפת שמכוסה בחרא כאן?‬

195
00:10:12,833 --> 00:10:14,375
‫- אלוהים.
- לא אוכל לעזור כעת.‬

196
00:10:14,458 --> 00:10:17,625
‫- יש שגיאה בקטלוג.
- לא ייתכן. באיזה פריט?‬

197
00:10:17,708 --> 00:10:19,416
‫אין זמן. אדבר עם קלייר.‬

198
00:10:19,500 --> 00:10:22,625
‫ממש לא, תסתובבי לאחור. מי את חושבת שאת?‬

199
00:10:22,708 --> 00:10:25,791
‫- מה לעזאזל קורה?
- יש שגיאה בקטלוג.‬

200
00:10:25,875 --> 00:10:28,708
‫פריט 17 מתויג לא נכון.
אמור להופיע "אקריליק על עץ".‬

201
00:10:30,916 --> 00:10:33,415
‫- אם את טועה, את גמורה.
- אני לא.‬

202
00:10:33,500 --> 00:10:35,540
‫תצאי עכשיו בשקט. תכסי את זה.‬

203
00:10:35,625 --> 00:10:36,625
‫- טוב.
- לכי!‬

204
00:10:36,708 --> 00:10:40,915
‫..."אמרילו דוס" שצויר ב-1971, שמן על עץ.‬

205
00:10:41,000 --> 00:10:42,875
‫- סליחה, רג'ינלד.
- סליחה.‬

206
00:10:45,833 --> 00:10:49,665
‫טעות דפוס קטנה. זה אקריליק על עץ, לא שמן.‬

207
00:10:49,750 --> 00:10:51,750
‫ובזאת, אפשר להתחיל במכירה...‬

208
00:10:56,333 --> 00:10:59,415
‫...קשה מאוד. כן, תשמע לי...‬

209
00:10:59,500 --> 00:11:00,583
‫הקפה שלך, אדוני?‬

210
00:11:08,083 --> 00:11:09,250
‫טעות דפוס קטנה.‬

211
00:11:11,583 --> 00:11:12,875
‫טעות דפוס קטנה?‬

212
00:11:15,166 --> 00:11:16,916
‫אין טעויות דפוס קטנות.‬

213
00:11:18,166 --> 00:11:21,708
‫יש רק שגיאות ענקיות מחורבנות.‬

214
00:11:24,083 --> 00:11:26,708
‫האם כולם לקחו לאחרונה אסיד?‬

215
00:11:27,291 --> 00:11:30,375
‫כמה זמן הקטלוגים האלה אצלנו? שישה ימים.‬

216
00:11:30,458 --> 00:11:34,583
‫רג'ינלד, הכרוז הטוב ביותר בניו יורק,
לא מסוגל לדבר.‬

217
00:11:34,665 --> 00:11:37,000
‫- הוא נבוך עד עמקי נשמתו.
- צר לי.‬

218
00:11:37,083 --> 00:11:41,540
‫זה עלול היה להרוס את המוניטין שלו.
את המוניטין של ארווין'ס ואת שלי.‬

219
00:11:44,165 --> 00:11:45,750
‫מי אחראי?‬

220
00:11:47,083 --> 00:11:49,458
‫זה בלתי נמנע. מי עשה את זה? נו כבר.‬

221
00:11:55,458 --> 00:11:56,415
‫אתה.‬

222
00:11:58,165 --> 00:11:59,290
‫היי.‬

223
00:12:02,250 --> 00:12:03,291
‫מה שמך?‬

224
00:12:09,333 --> 00:12:11,541
‫בובי? ברונסון?‬

225
00:12:12,333 --> 00:12:13,333
‫בלייק.‬

226
00:12:13,916 --> 00:12:14,916
‫בלייר.‬

227
00:12:15,416 --> 00:12:17,416
‫בזיל. בנדיקט.‬

228
00:12:17,500 --> 00:12:19,875
‫בילי. כן. בילי.‬

229
00:12:19,958 --> 00:12:21,625
‫זה ממש מושלם.‬

230
00:12:21,708 --> 00:12:26,833
‫כי שום דבר לא משדר תחכום כמו השם "בילי".‬

231
00:12:27,416 --> 00:12:29,000
‫אז, בילי,‬

232
00:12:29,083 --> 00:12:33,875
‫אתה מבין שהציור של כרמן הררה,
"דוס", הוערך ב-1,000,000 דולרים?‬

233
00:12:36,458 --> 00:12:40,208
‫אילו רצית להוציא 1,000,000 דולרים על ציור,‬

234
00:12:41,375 --> 00:12:44,083
‫והאדם שמכר לך אותו לא היה יודע בכלל‬

235
00:12:44,165 --> 00:12:47,333
‫באיזה סוג צבע השתמשו, איך היית מרגיש?‬

236
00:12:48,708 --> 00:12:50,958
‫הייתה לך תחושה קלה שבית המכירות ארווין'ס‬

237
00:12:51,040 --> 00:12:53,000
‫לא יודע מה הוא עושה.‬

238
00:12:54,958 --> 00:12:57,290
‫אז, בילי, היום הוא היום שבו‬

239
00:12:57,375 --> 00:13:02,583
‫תשכב בקבר שהיה הקריירה שלך, ופשוט תתפוגג.‬

240
00:13:02,666 --> 00:13:07,791
‫שום בית מכירות פומביות
עלי אדמות לא יעסיק אותך,‬

241
00:13:07,875 --> 00:13:11,375
‫אחרי הדוא"ל שאני עומדת לשלוח.
כך שזו מסיבת הפרישה שלך.‬

242
00:13:11,458 --> 00:13:12,500
‫טוב, הידד!‬

243
00:13:12,583 --> 00:13:13,916
‫תנו לו קצת שמפניה.‬

244
00:13:14,500 --> 00:13:15,833
‫פרישה נעימה.‬

245
00:13:16,833 --> 00:13:17,833
‫תשתה אותה.‬

246
00:13:19,541 --> 00:13:20,375
‫יופי.‬

247
00:13:22,500 --> 00:13:23,416
‫סיימנו.‬

248
00:13:24,333 --> 00:13:27,000
‫לך בבקשה. לך. סיימנו. מייד.‬

249
00:13:31,541 --> 00:13:33,665
‫אנה סנטוס.‬

250
00:13:34,750 --> 00:13:35,833
‫אנה.‬

251
00:13:35,915 --> 00:13:40,583
‫תודה שעשית את המינימום הנדרש בעבודה הזאת,‬

252
00:13:40,665 --> 00:13:42,915
‫וזה יותר מרובכם היום.‬

253
00:13:44,125 --> 00:13:45,250
‫כל הכבוד.‬

254
00:13:45,333 --> 00:13:49,125
‫כל הכבוד, כל הכבוד, כל הכבוד!‬

255
00:13:49,208 --> 00:13:51,500
‫לחיי המינימום הנדרש!‬

256
00:13:52,958 --> 00:13:54,290
‫קדימה, אנה!‬

257
00:14:01,000 --> 00:14:01,833
‫אנה.‬

258
00:14:03,125 --> 00:14:04,291
‫מה יש?‬

259
00:14:05,041 --> 00:14:08,291
‫להרשים את קלייר מקודם
היה ההישג הכי גדול שיש.‬

260
00:14:09,041 --> 00:14:10,250
‫אז מה?‬

261
00:14:10,333 --> 00:14:13,666
‫במקום משכורת קיבלתי, "כל הכבוד".‬

262
00:14:14,375 --> 00:14:16,083
‫לא משלמים שכ"ד ב"כל הכבוד".‬

263
00:14:16,166 --> 00:14:19,208
‫לא משלמים. משלמים שכ"ד בכסף.‬

264
00:14:22,458 --> 00:14:23,541
‫איימי, אם...‬

265
00:14:24,541 --> 00:14:28,541
‫אם התוכנית הזאת לא תסייע, זה הסוף.‬

266
00:14:29,583 --> 00:14:31,708
‫אצטרך לחזור לטמפה,‬

267
00:14:31,791 --> 00:14:34,625
‫אמכור ציורים של סירות לאזרחים ותיקים.‬

268
00:14:37,250 --> 00:14:39,250
‫אני יכולה להתנחל אצלך אחר כך?‬

269
00:14:40,000 --> 00:14:41,583
‫מותק, יש לי אורחים אחר כך.‬

270
00:14:54,083 --> 00:14:56,915
‫- לעזאזל! שוב?
- רוני. ששש...‬

271
00:14:57,000 --> 00:14:59,415
‫- למה את משתיקה אותי?
- כי אתה רועש.‬

272
00:14:59,500 --> 00:15:01,708
‫את כבר יודעת שהסכיאטיקה שלי חזרה.‬

273
00:15:04,875 --> 00:15:06,083
‫את צוחקת עליי?‬

274
00:15:08,500 --> 00:15:09,625
‫אני לא מסוגל.‬

275
00:15:13,416 --> 00:15:14,708
‫עכשיו התעוררתי.‬

276
00:15:14,791 --> 00:15:17,375
‫כי היא נכנסה לדירה בקולי קולות.‬

277
00:15:23,250 --> 00:15:25,208
‫- לכל הרוחות!
- סליחה.‬

278
00:15:25,875 --> 00:15:29,958
‫איזה מין בבון מתקשר ב-7:00 בבוקר?‬

279
00:15:30,916 --> 00:15:32,165
‫הלו, מי זה?‬

280
00:15:32,915 --> 00:15:33,750
‫הלו?‬

281
00:15:34,708 --> 00:15:37,375
‫הלו? השיחה נותקה? את שם?‬

282
00:15:37,458 --> 00:15:40,875
‫לא, סליחה על זה.
שלום, אפשר לשאול מי מדברת, בבקשה?‬

283
00:15:40,958 --> 00:15:42,040
‫כאן קלייר.‬

284
00:15:42,125 --> 00:15:43,415
‫סליחה?‬

285
00:15:43,500 --> 00:15:44,790
‫זאת הבוסית שלך.‬

286
00:15:47,125 --> 00:15:51,040
‫- שלום. כן. לא. אני יודעת מי את.
- יש לשער.‬

287
00:15:51,125 --> 00:15:53,165
‫אני חושב שבגלל זה יש לי עצירות.‬

288
00:15:53,250 --> 00:15:55,000
‫- את עסוקה?
- כי אני לא ישן.‬

289
00:15:55,083 --> 00:15:58,250
‫לא, אני לא. סליחה, מה קורה?‬

290
00:15:58,333 --> 00:16:01,041
‫- "מה קורה"?
- לא, סליחה. כלומר, איך אוכל לעזור?‬

291
00:16:01,125 --> 00:16:03,416
‫צץ משהו ברגע האחרון במשרד שלנו בלונדון.‬

292
00:16:03,500 --> 00:16:06,791
‫אהיה עסוקה מאוד. אני צריכה עוזרת נוספת.‬

293
00:16:06,875 --> 00:16:08,833
‫אז את צריכה שאבוא ללונדון?‬

294
00:16:10,000 --> 00:16:11,541
‫הדרכון שלך בתוקף?‬

295
00:16:13,166 --> 00:16:16,791
‫כן! כן, כן...‬

296
00:16:16,875 --> 00:16:18,541
‫יופי! אז תבואי ללונדון.‬

297
00:16:19,541 --> 00:16:23,083
‫כן, בטח. כלומר, כמובן. נהדר. מתי?‬

298
00:16:23,166 --> 00:16:24,000
‫עכשיו.‬

299
00:16:25,208 --> 00:16:26,041
‫עכשיו?‬

300
00:16:26,125 --> 00:16:28,041
‫צאי לנמל התעופה מייד.‬

301
00:16:28,125 --> 00:16:30,958
‫אל תאחרי. סוזט שולחת לך פרטים. היי שלום.‬

302
00:16:31,791 --> 00:16:32,790
‫ביי.‬

303
00:16:37,333 --> 00:16:40,250
‫הרגע הוזמנתי לטוס ללונדון עם קלייר דופונט.‬

304
00:16:40,750 --> 00:16:42,458
‫זה מה שרצית, נכון?‬

305
00:16:42,540 --> 00:16:43,875
‫כן!‬

306
00:16:46,333 --> 00:16:48,208
‫אני טסה ללונדון עם קלייר דופונט!‬

307
00:16:48,290 --> 00:16:51,790
‫- כן, חכי, אעזור לך לארוז.
- אני טסה ללונדון עם קלייר דופונט!‬

308
00:16:51,875 --> 00:16:56,208
‫צריך לשים את כל חפצייך בתיק,
כי לא ברור כמה זמן תשהי שם.‬

309
00:16:56,290 --> 00:16:59,708
‫תמיד ידעתי שתצליחי.
לכן נתתי לך לשהות פה כל כך הרבה זמן.‬

310
00:16:59,790 --> 00:17:01,708
‫- אעזור לך עם זה.
- תודה, רוני.‬

311
00:17:01,791 --> 00:17:04,540
‫- אני נוסעת רק לכמה ימים.
- כן, בלי עין הרע.‬

312
00:17:05,833 --> 00:17:07,333
‫אני צריך שתזכרי משהו.‬

313
00:17:07,415 --> 00:17:11,000
‫- לונדון היא לא ניו יורק.
- נכון. כן.‬

314
00:17:11,083 --> 00:17:14,833
‫אני לא רוצה שהשעונים הגדולים
ומבטא הפיראטים שלהם יפתו אותך.‬

315
00:17:14,915 --> 00:17:17,958
‫תקשיבי לי, את ניו-יורקרית עכשיו.‬

316
00:17:18,040 --> 00:17:21,000
‫מלפני ומלפנים. גם אם אין לך מקום מגורים.‬

317
00:17:22,040 --> 00:17:25,250
‫ובתור ניו-יורקרית את לוחמת.‬

318
00:17:25,915 --> 00:17:28,875
‫מדי יום ביומו.‬

319
00:17:28,958 --> 00:17:31,291
‫בלי קשר למה שנופל עלייך. טוב?‬

320
00:17:32,125 --> 00:17:37,458
‫ותזכרי, שום דבר לא אמיתי...
אם לא תאמיני במי שאת.‬

321
00:17:38,750 --> 00:17:40,583
‫זה ממש מתוק, רוני.‬

322
00:17:40,666 --> 00:17:42,041
‫רוקי בלבואה אמר את זה.‬

323
00:17:42,708 --> 00:17:43,791
‫הוא לא מפילדלפיה?‬

324
00:17:43,875 --> 00:17:46,125
‫הוא עבר לשם מברוקלין.‬

325
00:17:47,458 --> 00:17:48,916
‫- אוהבת אותך.
- ואני אותך.‬

326
00:17:49,000 --> 00:17:49,916
‫- כן?
- אוהבת אותך!‬

327
00:17:50,000 --> 00:17:51,750
‫- אוהבת אותך, ויו.
- קטן עלייך.‬

328
00:17:51,833 --> 00:17:52,916
‫- נכון.
- קטן עלייך.‬

329
00:17:53,000 --> 00:17:54,458
‫- רוני.
- חכי רגע, מותק.‬

330
00:17:54,541 --> 00:17:57,708
‫- בבקשה. שימי על הכתף. אין בעד מה.
- תודה.‬

331
00:17:57,791 --> 00:17:59,125
‫- טוב!
- זהו זה.‬

332
00:17:59,208 --> 00:18:00,250
‫- טוב.
- ביי, חבר'ה.‬

333
00:18:00,333 --> 00:18:02,333
‫- תסמסי לנו אחרי הבידוק.
- בסדר.‬

334
00:18:02,416 --> 00:18:03,333
‫- אוהבת אותך.
- כן.‬

335
00:18:03,416 --> 00:18:04,791
‫- אוהבת אתכם. תודה.
- ביי!‬

336
00:18:04,875 --> 00:18:06,750
‫- תסתלקי מהבית שלי. תודה.
- ביי.‬

337
00:18:14,666 --> 00:18:15,750
‫שלום.‬

338
00:18:15,833 --> 00:18:17,041
‫למה אין לך עגלה?‬

339
00:18:17,125 --> 00:18:19,583
‫עגלה? עגלה! כן!‬

340
00:18:21,208 --> 00:18:22,333
‫אני ממש מצטערת.‬

341
00:18:31,041 --> 00:18:32,500
‫אפגוש אתכן בפנים!‬

342
00:18:44,291 --> 00:18:45,208
‫הלו!‬

343
00:18:45,291 --> 00:18:47,708
‫- תני לי את הדרכון שלך, עושים צ'ק אין.
- כן.‬

344
00:18:48,375 --> 00:18:50,875
‫- אלוהים.
- אפשר להזדרז? אין לנו יום שלם.‬

345
00:18:50,958 --> 00:18:53,666
‫טוב. בבקשה.‬

346
00:18:55,166 --> 00:18:56,875
‫אלוהים. איזו תמונה טרגית.‬

347
00:18:57,541 --> 00:18:58,958
‫ממש חמודה.‬

348
00:18:59,916 --> 00:19:01,666
‫את לא מטיילת הרבה.‬

349
00:19:01,750 --> 00:19:04,375
‫נאלצתי להשתמש בו רק פעם אחת
ללימודים בחו"ל.‬

350
00:19:05,458 --> 00:19:07,125
‫אז יהיה לך ממש מגניב.‬

351
00:19:08,041 --> 00:19:09,916
‫- תשימו את התיקים שלכן פה.
- כן.‬

352
00:19:10,000 --> 00:19:11,041
‫תיירים
צ'ק אין‬

353
00:19:11,125 --> 00:19:12,500
‫תשימי את המזוודות פה.‬

354
00:19:12,583 --> 00:19:15,875
‫כאן שוקלים את המזוודות
לוודא שהן לא כבדות מדי למטוס.‬

355
00:19:15,958 --> 00:19:18,958
‫- תודה, רנה.
- אלוהים!‬

356
00:19:19,041 --> 00:19:20,625
‫למה זה ממושך כל כך?‬

357
00:19:20,708 --> 00:19:23,041
‫כל הטעם במועדון הזהב הוא יעילות.‬

358
00:19:26,583 --> 00:19:29,291
‫לא, לא, לא. את לא בטיסה הזאת.‬

359
00:19:30,208 --> 00:19:31,625
‫אני לא טסה איתכן?‬

360
00:19:31,708 --> 00:19:35,041
‫הטיסה שלנו מלאה, אז רשמתי אותך
לטיסה שממריאה בעוד ארבע שעות.‬

361
00:19:35,125 --> 00:19:37,833
‫- במחלקת תיירים.
- במקומך הייתי ישנה.‬

362
00:19:37,916 --> 00:19:41,416
‫- נצטרך שתתחילי לעבוד מייד.
- כן. קלייר לא מאמינה ביעפת.‬

363
00:19:43,291 --> 00:19:45,208
‫למה גרמתן לי לבוא הנה מוקדם כל כך?‬

364
00:19:45,291 --> 00:19:46,791
‫לעזור עם המזוודות, טיפשונת.‬

365
00:19:47,750 --> 00:19:49,166
‫תיהנו מהטיסה שלכן.‬

366
00:19:49,833 --> 00:19:51,041
‫תודה.‬

367
00:19:51,125 --> 00:19:53,583
‫אתן עומדות ביני לבין המרטיני הראשון שלי.‬

368
00:19:53,666 --> 00:19:54,791
‫לא חכם.‬

369
00:19:56,916 --> 00:19:58,750
‫יש אצלך מתג הפעלה?‬

370
00:19:58,833 --> 00:20:01,541
‫הטיסה שלי ממריאה רק בעוד כמה שעות, אז...‬

371
00:20:01,625 --> 00:20:03,041
‫- הטיסה מלאה לגמרי.
- כן.‬

372
00:20:03,125 --> 00:20:04,666
‫באמת? למה באת מוקדם כל כך?‬

373
00:20:06,875 --> 00:20:10,500
‫למקרה שתצטרכו עזרה עם המזוודות,
או... להחזיק דברים.‬

374
00:20:11,166 --> 00:20:14,291
‫טוב. בחירה נועזת.
יופי של לקקנות. בכל הכוח.‬

375
00:20:14,375 --> 00:20:17,000
‫אני עדיין מצפה שתיכנסי לפעולה ישר בבוקר.‬

376
00:20:17,083 --> 00:20:18,375
‫בלי קשקושי היעפת.‬

377
00:20:18,458 --> 00:20:21,291
‫אצור חשבון דוא"ל ואעביר שיחות לטלפון שלה.‬

378
00:20:21,375 --> 00:20:25,541
‫רנה, תחסכי ממני את הפרטים. בואו נזוז.‬

379
00:20:25,625 --> 00:20:28,250
‫ברוכה הבאה לחיבור טלפוני סביב השעון.‬

380
00:20:28,333 --> 00:20:31,250
‫לונדון. כמה מלהיב. נתראה שם.‬

381
00:20:32,625 --> 00:20:34,541
‫כעת נרצה להזמין את כל...‬

382
00:20:34,625 --> 00:20:37,416
‫לא ברור לי איך את סובלת את שלושתן.‬

383
00:20:37,500 --> 00:20:40,041
‫אני טסה לראשונה בחיי לאנגליה.‬

384
00:20:40,125 --> 00:20:42,416
‫אם עליי לחכות, זה מה שאעשה.‬

385
00:20:42,500 --> 00:20:44,541
‫- אפשר לראות את הדרכון, בבקשה?
- כן.‬

386
00:20:47,166 --> 00:20:50,041
‫הכי מעט מרווח לרגליים וליד השירותים?‬

387
00:20:51,291 --> 00:20:53,708
‫מישהי יודעת להרוס טיסה בין יבשתית.‬

388
00:20:53,791 --> 00:20:55,000
‫את תזדקקי למנוחה.‬

389
00:20:55,083 --> 00:20:57,625
‫מקום ההמתנה המומלץ
הוא בטרקלין המחלקה הראשונה.‬

390
00:20:58,500 --> 00:21:02,250
‫אלא אם המחשב הזה פורע
שנים של חובות שכ"ל, לא יודעת...‬

391
00:21:02,333 --> 00:21:03,833
‫הרגע שודרגת.‬

392
00:21:03,916 --> 00:21:05,083
‫שודרגתי?‬

393
00:21:05,958 --> 00:21:07,041
‫מה? למה?‬

394
00:21:07,125 --> 00:21:09,375
‫אני מתמודדת עם מניאקים רק כמה פעמים ביום.‬

395
00:21:09,458 --> 00:21:11,583
‫נראה שאת עושה את זה כל הזמן.‬

396
00:21:11,666 --> 00:21:13,125
‫מחלקה ראשונה?‬

397
00:21:13,208 --> 00:21:16,375
‫בחיים לא טסתי במחלקה ראשונה.
זה מדהים. תודה רבה לך.‬

398
00:21:16,458 --> 00:21:19,833
‫אני לא יודעת מה לומר. הרגע שודרגתי!‬

399
00:21:21,041 --> 00:21:22,583
‫אמרתי לך שזה לא מיתוס.‬

400
00:21:24,208 --> 00:21:25,750
‫פרמייר‬

401
00:21:25,833 --> 00:21:28,583
‫- שלום. ברוכה הבאה לטרקלין.
- שלום. תודה.‬

402
00:21:29,166 --> 00:21:32,875
‫נשים אותך בספא, נסדר לך עיסוי ארוך ונעים.‬

403
00:21:32,958 --> 00:21:35,583
‫אחר כך, אולי כמה טיפולים כיפיים.‬

404
00:21:35,666 --> 00:21:39,333
‫ואז נשלח אותך בשמחה לדרכך עם בלאדי מרי.‬

405
00:21:40,833 --> 00:21:43,083
‫כן, בבקשה. לכל זה.‬

406
00:21:50,125 --> 00:21:51,416
‫- שלום.
- מה שלומך?‬

407
00:21:52,291 --> 00:21:55,041
‫הספא מקסים. כן, כדאי לך לנסות.‬

408
00:22:02,708 --> 00:22:04,625
‫- הלו?
- אני מחפשת את קלייר דופונט.‬

409
00:22:04,708 --> 00:22:08,291
‫- זו סוזט?
- לא. מצטערת. זו אנה, השלישית שלה.‬

410
00:22:08,375 --> 00:22:12,041
‫קלייר בטיסה כרגע. איך אוכל לעזור?‬

411
00:22:12,125 --> 00:22:14,375
‫אני זקוקה לכתובת שלה בלונדון, למשלוח.‬

412
00:22:14,458 --> 00:22:17,833
‫כתובת? סליחה, רק שנייה. אני רק...‬

413
00:22:21,333 --> 00:22:22,250
‫אוי, אלוהים.‬

414
00:22:23,708 --> 00:22:26,625
‫אוי... אלוהים.‬

415
00:22:26,708 --> 00:22:27,833
‫כן.‬

416
00:22:27,916 --> 00:22:30,083
‫- והן מזמש.
- כן.‬

417
00:22:30,166 --> 00:22:32,666
‫- אל תדאגי.
- אולי תבוא איתי?‬

418
00:22:32,750 --> 00:22:34,583
‫- לשלם על ניקוי יבש?
- לא, זה בסדר.‬

419
00:22:34,666 --> 00:22:35,708
‫- בטוח?
- כן.‬

420
00:22:36,750 --> 00:22:37,791
‫סליחה.‬

421
00:22:39,166 --> 00:22:42,416
‫הלו? את עדיין שם? הלו?‬

422
00:22:42,500 --> 00:22:44,916
‫מיס סנטוס, נפלא שאת טסה איתנו.‬

423
00:22:45,000 --> 00:22:46,583
‫תרצי שמפניה בתור התחלה?‬

424
00:22:46,666 --> 00:22:48,500
‫בשמחה. תודה.‬

425
00:22:50,458 --> 00:22:51,458
‫טוב.‬

426
00:22:59,125 --> 00:23:01,583
‫לבושה מכף רגל ועד ראש בחלוק מתנה,‬

427
00:23:01,666 --> 00:23:06,500
‫ואלוהים יודע כמה קרמים שונים לפנים...‬

428
00:23:06,583 --> 00:23:07,875
‫רק שנייה, סליחה.‬

429
00:23:12,750 --> 00:23:16,666
‫לא, היא שעטה בטרקלין,
בלי להביט לאן היא הולכת.‬

430
00:23:16,750 --> 00:23:19,458
‫שפכה עליי את המשקה שלה
כשהפרצוף שלה נעוץ בטלפון.‬

431
00:23:19,541 --> 00:23:22,458
‫בלי שום דאגה. כן, היא בטח אלכוהוליסטית.‬

432
00:23:26,333 --> 00:23:27,208
‫זה רעיון טוב.‬

433
00:23:29,833 --> 00:23:31,291
‫טוב, ביי. סליחה.‬

434
00:23:31,375 --> 00:23:34,166
‫אפשר להציע משהו, אדוני?
יין, בירה, בלאדי מרי?‬

435
00:23:35,000 --> 00:23:37,916
‫אם אתה רוצה בלאדי מרי, תסחט את הז'קט שלי.‬

436
00:23:38,000 --> 00:23:39,958
‫בטח תחלץ ממנו כמה כוסות.‬

437
00:23:41,000 --> 00:23:43,750
‫אבל לא, שתי כוסות שמפניה.‬

438
00:23:43,833 --> 00:23:46,833
‫- שתי שמפניות. כמובן, אדוני.
- תודה.‬

439
00:23:46,916 --> 00:23:48,583
‫לא רצית עוד משהו, נכון?‬

440
00:23:48,666 --> 00:23:50,166
‫לא, אני מסודרת. תודה.‬

441
00:23:50,250 --> 00:23:51,125
‫בטוחה?‬

442
00:23:51,208 --> 00:23:52,208
‫אולי בלאדי מרי?‬

443
00:23:52,291 --> 00:23:54,291
‫לא. מעולם לא אהבתי.‬

444
00:23:54,375 --> 00:23:55,291
‫בסדר.‬

445
00:23:55,375 --> 00:23:58,958
‫אז אני מתנצל,
כי נודף ממני בישום של מיץ עגבניות.‬

446
00:23:59,041 --> 00:24:00,708
‫חשבתי שזה מכוון.‬

447
00:24:03,416 --> 00:24:04,875
‫אני ויליאם, דרך אגב.‬

448
00:24:04,958 --> 00:24:06,000
‫אנה.‬

449
00:24:06,083 --> 00:24:07,041
‫אנה.‬

450
00:24:07,125 --> 00:24:09,791
‫נעים להכיר אותך, אנה.
מה מביא אותך ללונדון?‬

451
00:24:09,875 --> 00:24:12,541
‫עבודה. אתה חוזר הביתה?‬

452
00:24:12,625 --> 00:24:15,416
‫מה הסגיר את זה? החן האנגלי המתוחכם?‬

453
00:24:16,583 --> 00:24:17,833
‫כן, זה כנראה זה.‬

454
00:24:18,500 --> 00:24:20,458
‫לא, אני בעצם...‬

455
00:24:20,541 --> 00:24:22,541
‫הייתי בריאיון עבודה בניו יורק.‬

456
00:24:22,625 --> 00:24:25,458
‫ועכשיו אני חוזר לפגוש את אימי ביום הולדתה.‬

457
00:24:25,541 --> 00:24:28,291
‫טוב. מגיעות לך נקודות על זה.‬

458
00:24:28,375 --> 00:24:30,333
‫נקודות? לא ידעתי שמשחקים משחק.‬

459
00:24:30,416 --> 00:24:32,875
‫- מה אקבל אם אנצח?
- בלאדי מרי.‬

460
00:24:32,958 --> 00:24:35,458
‫הבנתי. אם כך, אנסה להפסיק לצבור נקודות.‬

461
00:24:47,250 --> 00:24:50,083
‫אז איזו עבודה לוקחת אותך לאנגליה?‬

462
00:24:50,750 --> 00:24:53,541
‫אני עובדת בבית מכירות פומביות, פה בעיר.‬

463
00:24:54,333 --> 00:24:55,708
‫והסניף שלנו בלונדון‬

464
00:24:55,791 --> 00:24:59,791
‫זימן את המנהלת של המשרד בניו יורק
להציל את המצב.‬

465
00:24:59,875 --> 00:25:00,750
‫מנהלת?‬

466
00:25:02,083 --> 00:25:03,875
‫זה מרשים.‬

467
00:25:03,958 --> 00:25:05,125
‫כן, אני מניחה.‬

468
00:25:05,208 --> 00:25:06,708
‫תסלחי לי על זה.‬

469
00:25:06,791 --> 00:25:08,791
‫אבל את טיפה צעירה להיות המנהלת.‬

470
00:25:10,875 --> 00:25:12,708
‫מה, את שומעת את זה הרבה?‬

471
00:25:15,041 --> 00:25:17,791
‫כן. זה דווקא קורה.‬

472
00:25:18,666 --> 00:25:20,958
‫טוב, כנראה כי אני כאילו...‬

473
00:25:21,958 --> 00:25:24,916
‫המנהלת הכי צעירה בתולדות החברה.‬

474
00:25:25,000 --> 00:25:26,208
‫וואו.‬

475
00:25:26,291 --> 00:25:27,291
‫כן.‬

476
00:25:27,375 --> 00:25:28,666
‫אלוהים, זה...‬

477
00:25:29,791 --> 00:25:31,583
‫כיף לך. טוב להכיר אותך.‬

478
00:25:31,666 --> 00:25:35,958
‫התאמצתי לשם כך, ויל. מותר לקרוא לך ויל?‬

479
00:25:38,166 --> 00:25:39,333
‫אבל אני טועה?‬

480
00:25:39,416 --> 00:25:41,208
‫לא, אני לא מאמין שאמרת את זה.‬

481
00:25:41,291 --> 00:25:42,125
‫אתה מרושע.‬

482
00:25:42,208 --> 00:25:43,875
‫נראה שאתם נהנים לכם.‬

483
00:25:43,958 --> 00:25:45,416
‫זה מה שאתה חושב.‬

484
00:25:45,500 --> 00:25:48,500
‫היא תוקפת את הפרנסה שלי כבר חצי שעה.‬

485
00:25:48,583 --> 00:25:49,833
‫שאביא לכם עוד סבב משקאות?‬

486
00:25:49,916 --> 00:25:51,333
‫כן. תביא.‬

487
00:25:51,416 --> 00:25:53,166
‫- בבקשה. תודה.
- כמובן, אדוני.‬

488
00:25:55,500 --> 00:25:57,083
‫הן חמודות ממש.‬

489
00:25:59,416 --> 00:26:00,291
‫טוב...‬

490
00:26:00,375 --> 00:26:02,958
‫הטיעון שאני מנסה להעלות הוא‬

491
00:26:03,041 --> 00:26:06,208
‫שבעיסוק שלי צריך לתקשר עם אומנות ביום-יום.‬

492
00:26:06,291 --> 00:26:10,541
‫סליחה, איך מישהו שעובד בפרסום
מתקשר עם אומנות ביום-יום?‬

493
00:26:10,625 --> 00:26:11,791
‫אל תעשי את זה.‬

494
00:26:11,875 --> 00:26:13,500
‫אומנם את מנהלת אומנותית,‬

495
00:26:13,583 --> 00:26:15,541
‫אבל את לא קובעת מה אומנותי ומה לא.‬

496
00:26:15,625 --> 00:26:18,125
‫- זה לא עובד ככה.
- בדיוק ככה זה עובד.‬

497
00:26:18,208 --> 00:26:20,666
‫תנקוב בדבר משמעותי אחד שיצא מפרסומת.‬

498
00:26:20,750 --> 00:26:23,000
‫אני לא הייתי קיים בלי פרסומת.‬

499
00:26:23,666 --> 00:26:24,500
‫בחייך.‬

500
00:26:24,583 --> 00:26:26,500
‫טוב. אוכיח לך.‬

501
00:26:27,500 --> 00:26:31,000
‫אימא שלי הצטלמה
לפרסומת ליוגורט בשנות ה-90.‬

502
00:26:31,083 --> 00:26:32,125
‫ואבא שלי ראה אותה,‬

503
00:26:32,208 --> 00:26:37,041
‫ובעיקרון רדף אחריה
עד שהיא הסכימה להתחתן איתו וללדת.‬

504
00:26:39,125 --> 00:26:39,958
‫זו אימא שלך?‬

505
00:26:40,041 --> 00:26:40,875
‫יוגורט יווני טבעי
זה כל מה שנחוץ לי.‬

506
00:26:41,666 --> 00:26:42,625
‫היא יפהפייה.‬

507
00:26:42,708 --> 00:26:45,583
‫זה תיאור נחמד יותר ממה שהבנים בבי"ס אמרו.‬

508
00:26:46,416 --> 00:26:49,000
‫אז כל קיומך מתמצה בזה?‬

509
00:26:49,083 --> 00:26:51,250
‫שאבא שלך התחרמן מיוגורט יווני טבעי?‬

510
00:26:51,333 --> 00:26:53,291
‫אם תרצי ליצור אצלי משבר קיומי,‬

511
00:26:53,375 --> 00:26:56,125
‫אז, כן, בזה הוא מתמצה.‬

512
00:26:58,416 --> 00:27:02,416
‫זה רק מוכיח שרגעים מקריים
יכולים לשנות מסלול חיים.‬

513
00:27:42,916 --> 00:27:46,375
‫גבירותיי ורבותיי,
אנחנו מתחילים בהנמכה ללונדון.‬

514
00:27:47,125 --> 00:27:48,458
‫שלום.‬

515
00:27:48,541 --> 00:27:50,333
‫נא ליישר את המושב לנחיתה.‬

516
00:27:50,958 --> 00:27:52,166
‫כן.‬

517
00:27:53,250 --> 00:27:56,583
‫כמו כן, אצטרך את המלחייה והפלפליה בחזרה.‬

518
00:27:57,583 --> 00:27:58,625
‫מה?‬

519
00:27:58,708 --> 00:28:01,291
‫המלחייה והפלפליה.‬

520
00:28:11,083 --> 00:28:12,125
‫אני מתנצלת על זה.‬

521
00:28:13,125 --> 00:28:14,125
‫תודה.‬

522
00:28:21,333 --> 00:28:22,291
‫לא ייאמן.‬

523
00:28:23,541 --> 00:28:27,041
‫אצטרך לדבר עם ביקורת גבולות כשננחת.‬

524
00:28:36,333 --> 00:28:39,125
‫נחיתות‬

525
00:28:39,208 --> 00:28:41,458
‫רגיל 99.75 ליש"ט
יוקרה 111.75 ליש"ט - מנהלים 130.10 ליש"ט‬

526
00:28:41,541 --> 00:28:42,666
‫לעזאזל.‬

527
00:28:42,750 --> 00:28:44,125
‫את יודעת לאן את נוסעת?‬

528
00:28:45,333 --> 00:28:46,875
‫כן, לקרלסון.‬

529
00:28:46,958 --> 00:28:48,875
‫- מפואר מאוד.
- רק הטוב ביותר.‬

530
00:28:48,958 --> 00:28:50,708
‫- אם תרצי...
- ויל!‬

531
00:28:52,458 --> 00:28:54,791
‫ויל! וילי!‬

532
00:28:54,875 --> 00:28:55,750
‫רק רגע.‬

533
00:28:57,208 --> 00:28:59,791
‫- שלום, יקירי.
- היי, אימא.‬

534
00:28:59,875 --> 00:29:01,500
‫למה אתה מסריח כל כך?‬

535
00:29:01,583 --> 00:29:03,500
‫אלליי. תראה אותך. מה עשית?‬

536
00:29:03,583 --> 00:29:05,208
‫- כן.
- למה אתה עייף כל כך?‬

537
00:29:05,291 --> 00:29:07,125
‫- איך הייתה הטיסה?
- כן, טוב...‬

538
00:29:07,208 --> 00:29:10,541
‫הבאת הביתה אישה יפה,
שתפגוש את אימך המזדקנת במהרה?‬

539
00:29:10,625 --> 00:29:12,375
‫עוד יש תקווה לנכדים.‬

540
00:29:12,458 --> 00:29:15,791
‫זו אנה. היא אמריקנית.
זה הביקור הראשון שלה בלונדון.‬

541
00:29:15,875 --> 00:29:19,458
‫היא זו ששפכה בלאדי מרי
על הנעליים, המכנסים והמעיל שלי.‬

542
00:29:19,541 --> 00:29:21,166
‫וילי, אל תהיה גס רוח.‬

543
00:29:21,250 --> 00:29:24,041
‫אנה, אני רוצה להכיר לך את אימי, קתרין.‬

544
00:29:24,125 --> 00:29:26,375
‫- תענוג להכיר אותך.
- נעים להכיר גם אותך.‬

545
00:29:26,458 --> 00:29:27,583
‫את מהממת.‬

546
00:29:27,666 --> 00:29:30,375
‫נראה שיצאת מציור של ז'אן ברו.‬

547
00:29:31,125 --> 00:29:32,958
‫איזו אמירה מקסימה.‬

548
00:29:33,041 --> 00:29:34,916
‫ז'אן ברו דווקא בין החביבים עליי.‬

549
00:29:35,000 --> 00:29:35,916
‫גם עליי.‬

550
00:29:36,000 --> 00:29:38,375
‫תגידי לי, אנה, לאן את נוסעת?
את מחכה למישהו?‬

551
00:29:38,916 --> 00:29:42,375
‫לא, אני בגפי. אבל אני נוסעת לקרלסון.‬

552
00:29:42,458 --> 00:29:43,750
‫לא, לא, לא.‬

553
00:29:43,833 --> 00:29:46,416
‫לא לקרלסון. הוא ארבעה רחובות מהבית שלנו.‬

554
00:29:46,500 --> 00:29:47,583
‫את רוצה טרמפ?‬

555
00:29:47,666 --> 00:29:49,958
‫לא, אני לא יכולה. פשוט...‬

556
00:29:50,041 --> 00:29:52,083
‫בואי איתנו. בבקשה.‬

557
00:29:52,166 --> 00:29:53,583
‫זה יעזור עד מאוד.‬

558
00:29:54,250 --> 00:29:55,125
‫קח את התיקים שלה.‬

559
00:29:55,208 --> 00:29:56,416
‫התכוונתי לקחת.‬

560
00:29:56,500 --> 00:29:57,416
‫שלום, אדוני.‬

561
00:29:57,500 --> 00:29:59,958
‫- היי, ג'ו, מה שלומך?
- טוב. נחמד לראותך.‬

562
00:30:00,041 --> 00:30:01,333
‫זו ידידתנו החדשה אנה.‬

563
00:30:01,416 --> 00:30:04,333
‫- אקח את אלה למענך.
- היי. אני רק...‬

564
00:30:04,416 --> 00:30:06,541
‫- אקח את זה איתי.
- כן, בטח.‬

565
00:30:07,166 --> 00:30:10,458
‫נעצור לרגע בקרלסון, להוריד את אנה.‬

566
00:30:10,541 --> 00:30:12,791
‫נחמד מאוד. את בטח מצליחה מאוד.‬

567
00:30:12,875 --> 00:30:15,791
‫למעשה, במה את עוסקת, יקירתי?‬

568
00:30:15,875 --> 00:30:17,416
‫אלוהים. רק שלא תתחיל.‬

569
00:30:18,291 --> 00:30:20,250
‫אני עובדת בעסקי האומנות.‬

570
00:30:21,333 --> 00:30:24,416
‫נפלא. ידעתי שאני מחבבת אותך.‬

571
00:30:25,458 --> 00:30:27,458
‫עסקי האומנות, איזה פרדוקס.‬

572
00:30:27,541 --> 00:30:32,125
‫כמו לומר שאת עובדת בשוקולד
או בסמים, או בסקס פנומנלי.‬

573
00:30:32,208 --> 00:30:33,833
‫פיסות גן עדן.‬

574
00:30:34,458 --> 00:30:36,250
‫אבל במה בדיוק?‬

575
00:30:37,125 --> 00:30:38,291
‫- בדיוק?
- כן.‬

576
00:30:38,375 --> 00:30:41,541
‫- כאילו... מה אני עושה בדיוק?
- כן.‬

577
00:30:41,625 --> 00:30:42,625
‫אלוהים, זה משעמם.‬

578
00:30:43,416 --> 00:30:46,291
‫בעיקרון אני משיגה ומוכרת‬

579
00:30:46,375 --> 00:30:51,166
‫אוספי יוקרה
של האומנות המובחרת ביותר בעולם,‬

580
00:30:51,250 --> 00:30:52,583
‫לכל מיני...‬

581
00:30:52,666 --> 00:30:55,333
‫אוליגרכים, ברוני מלחמה, מיליארדרים.‬

582
00:30:55,416 --> 00:30:58,583
‫לקוחות שחושבים
שהם מבינים באומנות טוב ממני,‬

583
00:30:58,666 --> 00:31:00,791
‫כמו איש הפרסום המקסים שיושב פה.‬

584
00:31:01,458 --> 00:31:03,833
‫- במה את עוסקת, קתרין?
- בחיים לא תנחשי.‬

585
00:31:03,916 --> 00:31:07,000
‫למעשה, אני מעין אומנית בעצמי.‬

586
00:31:07,083 --> 00:31:08,875
‫תימהונית כמוך.‬

587
00:31:08,958 --> 00:31:10,666
‫אף שבסוף, המוזות‬

588
00:31:10,750 --> 00:31:14,625
‫בחרו להפוך אותי לכוכבת הבמה והמסך.‬

589
00:31:14,708 --> 00:31:16,541
‫- ופרסומות ליוגורט.
- אלוהים!‬

590
00:31:16,625 --> 00:31:18,291
‫הן הגיעו לארצות הברית?‬

591
00:31:18,375 --> 00:31:19,875
‫אהבתי את הפרסומות ההן.‬

592
00:31:19,958 --> 00:31:20,833
‫הראיתי לה, אימא.‬

593
00:31:20,916 --> 00:31:22,875
‫אתה כזה רברבן.‬

594
00:31:22,958 --> 00:31:25,375
‫אז זה אומר שאת מפורסמת?‬

595
00:31:25,458 --> 00:31:27,625
‫מחוף אל חוף בבריטניה.‬

596
00:31:28,291 --> 00:31:30,708
‫אבל עבודתי מעולם לא תורגמה בארה"ב לצערי.‬

597
00:31:30,791 --> 00:31:33,208
‫אני מורכבת מדי לטעמם.‬

598
00:31:33,291 --> 00:31:34,625
‫היא מפורסמת בבריטניה.‬

599
00:31:35,291 --> 00:31:36,708
‫לטובה, בעצם.‬

600
00:31:36,791 --> 00:31:40,416
‫לא ארגיש נוח לחלוק יבשת עם פלורידה.‬

601
00:31:41,666 --> 00:31:43,500
‫אני דווקא משם.‬

602
00:31:46,458 --> 00:31:49,583
‫יקירתי. את נראית שפויה מאוד.‬

603
00:32:22,333 --> 00:32:23,458
‫תודה.‬

604
00:32:24,958 --> 00:32:27,250
‫טוב, תקשיבי, אם את לא עסוקה מדי‬

605
00:32:27,333 --> 00:32:30,500
‫בתור מנהלת אומנותית מפונפנת מניו יורק,
או מה שאת עושה,‬

606
00:32:30,583 --> 00:32:34,041
‫אשמח לצאת איתך, לעשות לך סיור בעיר.‬

607
00:32:34,125 --> 00:32:37,041
‫העניין היחיד הוא שאולי אהיה עסוקה בעבודה.‬

608
00:32:37,125 --> 00:32:38,125
‫טוב, בסדר.‬

609
00:32:38,208 --> 00:32:40,083
‫אבל בטח נוכל להחליף מספרי טלפון.‬

610
00:32:40,166 --> 00:32:41,083
‫אנה.‬

611
00:32:42,125 --> 00:32:43,708
‫את חייבת לתת לי את המספר שלך.‬

612
00:32:43,791 --> 00:32:45,500
‫בטח. כמובן.‬

613
00:32:46,625 --> 00:32:48,166
‫אני רוצה לפגוש אותה שוב.‬

614
00:32:48,250 --> 00:32:50,083
‫כן, ממש מעודן. תודה, אימא.‬

615
00:32:51,708 --> 00:32:52,625
‫בבקשה.‬

616
00:32:52,708 --> 00:32:54,833
‫עכשיו אשתוק ואתן לכם להסתדר.‬

617
00:32:55,416 --> 00:32:56,583
‫- תודה.
- ביי, יקירתי.‬

618
00:32:56,666 --> 00:32:58,791
‫- תודה רבה על ההסעה.
- בבקשה, לא.‬

619
00:32:59,541 --> 00:33:01,041
‫אז אני מניח שפשוט...‬

620
00:33:01,750 --> 00:33:04,500
‫- תיקח את המספר שלי מאימך.
- כן, בדיוק.‬

621
00:33:05,750 --> 00:33:07,708
‫אבל כדאי שאלך הביתה להחליף בגדים.‬

622
00:33:07,791 --> 00:33:11,375
‫- אני שוב מתנצלת על... כן.
- לא, הכול טוב. התלוצצתי.‬

623
00:33:11,458 --> 00:33:14,416
‫- טוב.
- טוב, ביי.‬

624
00:33:14,500 --> 00:33:15,458
‫ביי.‬

625
00:33:22,250 --> 00:33:24,458
‫טוב, תרשו לי להבהיר את עצמי היטב.‬

626
00:33:25,291 --> 00:33:27,833
‫האוסף של ברוביל הועבר ונבדק?‬

627
00:33:27,916 --> 00:33:30,125
‫אני רוצה דוחות התקדמות.‬

628
00:33:30,208 --> 00:33:31,416
‫סוף סוף הגעת.‬

629
00:33:31,500 --> 00:33:34,333
‫את קולטת שההמתנה הופכת אותך לחסרת תועלת?‬

630
00:33:34,416 --> 00:33:38,541
‫אם אסדר מחדש את חיי כדי לתקן את הטעות שלך,‬

631
00:33:38,625 --> 00:33:39,875
‫המעט שתוכל לעשות‬

632
00:33:39,958 --> 00:33:43,666
‫זה להרחיק את הדו-חי הזה
עם עודף הג'ל מהמשרד שלי.‬

633
00:33:52,875 --> 00:33:54,416
‫אל תיפלי בפח.‬

634
00:33:55,833 --> 00:33:57,625
‫לרוב לא נחמד פה כל כך.‬

635
00:33:58,625 --> 00:34:02,458
‫משום שזאת הפעם הראשונה שלך בלונדון,
תרשי לי לתת לך עצה.‬

636
00:34:03,333 --> 00:34:05,125
‫תמיד תתכונני לגשם.‬

637
00:34:07,000 --> 00:34:09,750
‫תזכרי שבאת הנה לעבודה.‬

638
00:34:09,833 --> 00:34:11,041
‫ולא לשעשוע.‬

639
00:34:12,166 --> 00:34:16,625
‫ומה שלא יהיה,
אל תנסי לנצח את המקומיים בשתייה.‬

640
00:34:17,416 --> 00:34:19,666
‫אל תשכבי עם מישהו שדומה לג'וד לאו.‬

641
00:34:22,083 --> 00:34:23,416
‫במה את מסתכלת?‬

642
00:34:24,250 --> 00:34:25,708
‫הוא בא עם הסוויטה.‬

643
00:34:26,666 --> 00:34:29,166
‫- הוא מעין משרת?
- הוא פרסי.‬

644
00:34:29,250 --> 00:34:30,208
‫כן, גברתי?‬

645
00:34:30,291 --> 00:34:31,500
‫לא, שום דבר, פרסי.‬

646
00:34:31,583 --> 00:34:32,875
‫תודה, גברתי.‬

647
00:34:32,958 --> 00:34:35,625
‫את עוברת חדר או משהו?‬

648
00:34:35,708 --> 00:34:38,208
‫לא. טסה לרומא.‬

649
00:34:39,041 --> 00:34:41,666
‫המשרד ברומא במצב מחורבן.‬

650
00:34:41,750 --> 00:34:43,291
‫רגע, אנחנו טסות לרומא?‬

651
00:34:43,375 --> 00:34:45,541
‫לא. אני טסה לרומא.‬

652
00:34:45,625 --> 00:34:47,250
‫את וסוזט ורנה נשארות פה.‬

653
00:34:47,333 --> 00:34:50,666
‫אתן תטפלו במכירה הפומבית.
אחזור מחר. תרשמי הוראות.‬

654
00:34:50,750 --> 00:34:52,458
‫כן. רק אביא את המחשב הנישא שלי.‬

655
00:34:54,541 --> 00:34:58,958
‫בשעה 13:00 תהיה ישיבת צוות בארווין'ס.‬

656
00:34:59,041 --> 00:34:59,875
‫לעזאזל.‬

657
00:34:59,958 --> 00:35:04,833
‫לכי ישר למשרד.
אל תדברי עם אף אחד חוץ מסוזט.‬

658
00:35:04,916 --> 00:35:06,625
‫- היא תיקח אותך לשולחנך.
- סוזט.‬

659
00:35:06,708 --> 00:35:07,750
‫תביטי.‬

660
00:35:07,833 --> 00:35:08,750
‫הקלסר הזה...‬

661
00:35:09,500 --> 00:35:15,291
‫יש בו כל יצירת אומנות
שאצרתי ומכרתי בארווין'ס.‬

662
00:35:15,375 --> 00:35:17,791
‫- זה קלסר ממש גדול.
- זו בעיה?‬

663
00:35:17,875 --> 00:35:20,416
‫לא, זה מדהים.‬

664
00:35:23,500 --> 00:35:28,583
‫אני רוצה שתעברי על כל יצירה
ותגידי לי מהו הערך הנוכחי.‬

665
00:35:29,750 --> 00:35:32,666
‫אני רוצה מספרים מוחלטים למינוף.‬

666
00:35:32,750 --> 00:35:34,208
‫מינוף למה?‬

667
00:35:34,291 --> 00:35:36,458
‫בינינו? זה לא עניינך.‬

668
00:35:37,125 --> 00:35:38,375
‫נכון. לגמרי.‬

669
00:35:39,416 --> 00:35:41,166
‫טוב, לכי. סיימתי.‬

670
00:35:42,250 --> 00:35:43,916
‫שאירשם במלון לפני...‬

671
00:35:44,000 --> 00:35:45,833
‫את לא שוהה פה.‬

672
00:35:45,916 --> 00:35:48,333
‫סוזט הזמינה לך משהו חסכוני יותר.‬

673
00:35:48,416 --> 00:35:50,208
‫תזכירי לה גם את עניין הכרטיסים.‬

674
00:35:50,291 --> 00:35:53,041
‫- כרטיסים. למה?
- היא תדע.‬

675
00:35:53,125 --> 00:35:57,000
‫אלא אם תרצי לאחר נורא,
הייתי יוצאת לפני 15 דקות.‬

676
00:35:57,083 --> 00:35:58,041
‫כן, יוצאת.‬

677
00:35:58,125 --> 00:35:59,833
‫לעזאזל.‬

678
00:36:03,458 --> 00:36:04,333
‫טוב.‬

679
00:36:10,625 --> 00:36:11,625
‫לעזאזל.‬

680
00:36:12,208 --> 00:36:15,625
‫סליחה. אולי המחשב הנישא שלי אצלך במקרה?‬

681
00:36:16,500 --> 00:36:19,125
‫תני לי לשאול,
אבל אני די בטוח שזה כל מה שהיה.‬

682
00:36:19,916 --> 00:36:21,833
‫לעזאזל. בטח השארתי אותו במכונית.‬

683
00:36:21,916 --> 00:36:23,041
‫צר לי מאוד.‬

684
00:36:23,125 --> 00:36:24,375
‫לא, זה בסדר. תודה.‬

685
00:36:34,333 --> 00:36:35,208
‫לעזאזל.‬

686
00:36:56,541 --> 00:36:58,375
‫בית המכירות ארווין'ס
קינגסגייט רו לונדון‬

687
00:37:07,958 --> 00:37:09,166
‫- קלייר דופונט?
- למעלה.‬

688
00:37:11,958 --> 00:37:13,041
‫לעזאזל.‬

689
00:37:25,583 --> 00:37:28,416
‫אני פה. הגעתי.‬

690
00:37:28,500 --> 00:37:31,333
‫וואו, ניווטת בעזרת מצפן?‬

691
00:37:31,416 --> 00:37:33,416
‫לא איחרתי לישיבת הצוות, נכון?‬

692
00:37:35,083 --> 00:37:38,375
‫טוב, זה...
לא משהו שאמור להיות מקושר לקלייר.‬

693
00:37:39,041 --> 00:37:40,083
‫מה?‬

694
00:37:40,666 --> 00:37:43,125
‫תתנקי ותחביאי את המזוודה מתחת לשולחן שלי.‬

695
00:37:44,708 --> 00:37:45,583
‫טוב.‬

696
00:37:48,041 --> 00:37:49,041
‫בואו נלך.‬

697
00:37:51,833 --> 00:37:55,291
‫תזכרי, אף אחד שם לא ידיד שלך חוץ מאיתנו.‬

698
00:37:55,375 --> 00:37:57,500
‫ואנחנו בכלל לא ידידות שלך.‬

699
00:37:58,458 --> 00:37:59,875
‫מגניב. כולי ציפייה.‬

700
00:38:00,625 --> 00:38:01,791
‫כולכם בוודאי תוהים‬

701
00:38:01,875 --> 00:38:04,250
‫למה הבאתי אתכם לכאן בהתראה כה קצרה.‬

702
00:38:04,916 --> 00:38:08,041
‫יש לנו גישה לאוסף שאין לאיש.‬

703
00:38:08,125 --> 00:38:11,625
‫שרק כמה אנשים זכו לראות בכלל...‬

704
00:38:11,708 --> 00:38:14,750
‫בשם אלוהים, ארנולד, בבקשה, מהו?‬

705
00:38:16,083 --> 00:38:17,875
‫זהו אוסף ברוביל.‬

706
00:38:17,958 --> 00:38:19,166
‫וואו.‬

707
00:38:19,666 --> 00:38:23,375
‫אבל אוסף ברוביל היה סגור במשך עשרות שנים.‬

708
00:38:24,041 --> 00:38:26,666
‫- מהו ברוביל?
- כן. ועכשיו הוא לא.‬

709
00:38:26,750 --> 00:38:28,916
‫כנראה שינית את דעתו, בוס.‬

710
00:38:29,000 --> 00:38:30,333
‫לא, הוא מת.‬

711
00:38:30,416 --> 00:38:33,666
‫אבל אשתו מבזבזת את ההון שלו‬

712
00:38:34,375 --> 00:38:36,666
‫בקצב שמהמם אותי, בכנות.‬

713
00:38:37,708 --> 00:38:40,291
‫היא זקוקה לכסף והיא זקוקה לו כעת.‬

714
00:38:40,958 --> 00:38:43,708
‫האוסף ייכנס את הלקוחות הכי גדולים
תחת קורת גג אחת.‬

715
00:38:43,791 --> 00:38:46,833
‫תפיצו את הבשורה בדיסקרטיות.
אני רוצה רק כרישים.‬

716
00:38:46,916 --> 00:38:48,750
‫- שארשום הוראות?
- תפסיקי.‬

717
00:38:48,833 --> 00:38:49,875
‫מי הבעלים?‬

718
00:38:49,958 --> 00:38:52,208
‫מי שצריך לדעת ידע.‬

719
00:38:52,875 --> 00:38:57,375
‫כדי להבטיח את הצלחתנו,
הבאתי את הסוחרים הבכירים שלנו.‬

720
00:38:57,458 --> 00:39:00,666
‫- ג'רארד, המנהל של המשרד בפריז...
- שלום.‬

721
00:39:00,750 --> 00:39:02,208
‫וקלייר דופונט מניו יורק.‬

722
00:39:02,916 --> 00:39:06,666
‫קלייר בדרכה כרגע לרומא, עם משבר אחר.‬

723
00:39:06,750 --> 00:39:11,916
‫אבל יש לקוות שהיא תחזור בזמן
כדי לחגוג את הצלחתנו, ידידיי.‬

724
00:39:12,000 --> 00:39:15,416
‫אני מצפה שתעבדו יחד כצוות.‬

725
00:39:15,500 --> 00:39:17,583
‫אני מצפה שנפרח.‬

726
00:39:18,291 --> 00:39:19,791
‫עכשיו, לכו לקטול.‬

727
00:39:20,458 --> 00:39:22,500
‫שלום. את בטח אנה.‬

728
00:39:23,291 --> 00:39:25,875
‫היי. כן. מניין אתה יודע מה שמי?‬

729
00:39:25,958 --> 00:39:28,833
‫זה חלק מתפקידי להכיר את הצעירים המבטיחים.‬

730
00:39:28,916 --> 00:39:31,958
‫ונאמר לי שאת כוכבת רצינית בניו יורק.‬

731
00:39:32,583 --> 00:39:34,416
‫לא. אני רק עוזרת.‬

732
00:39:34,500 --> 00:39:36,333
‫נו, כולנו צריכים להתחיל איפשהו.‬

733
00:39:36,416 --> 00:39:38,291
‫ואני בטוח שתהיי מעולה.‬

734
00:39:38,375 --> 00:39:40,041
‫- טוב?
- תודה.‬

735
00:39:40,125 --> 00:39:44,750
‫אבל בבקשה, תגידי לי אם משהו מבלבל אותך,‬

736
00:39:44,833 --> 00:39:46,333
‫או אם את צריכה אוזן קשבת.‬

737
00:39:46,916 --> 00:39:49,083
‫טוב? אני מכיר את האופי של קלייר.‬

738
00:39:49,166 --> 00:39:51,000
‫- היא...
- ג'רארד, שלום.‬

739
00:39:51,083 --> 00:39:52,333
‫כמה נחמד לראות אותך.‬

740
00:39:52,416 --> 00:39:55,166
‫אנה, בואי איתנו. נלווה אותך לשולחנך.‬

741
00:39:56,041 --> 00:39:58,375
‫- הוא האויב.
- הוא יותר גרוע מהאויב.‬

742
00:39:58,458 --> 00:39:59,375
‫קלייר תמיד אומרת,‬

743
00:39:59,458 --> 00:40:03,291
‫"אנחנו מתחרים בסותבי'ס ובכריסטי'ס,
אבל אנחנו במלחמה עם ג'רארד ופריז."‬

744
00:40:03,375 --> 00:40:05,208
‫- מה הוא עשה?
- מה הוא לא עשה?‬

745
00:40:05,291 --> 00:40:08,083
‫הוא זה שמכר את ואן גוך
למניאק מהאסימון הדיגיטלי.‬

746
00:40:08,166 --> 00:40:09,166
‫זה היה הוא?‬

747
00:40:09,250 --> 00:40:12,333
‫הוא טוען שמכר אומנות
לאומן שהשביח את היצירה.‬

748
00:40:12,416 --> 00:40:15,041
‫- הוא ריסס עליו פרצופון מחייך.
- בדיוק.‬

749
00:40:15,125 --> 00:40:17,166
‫אם ג'רארד ידרוך אי פעם על אדמת ארה"ב,‬

750
00:40:17,250 --> 00:40:20,041
‫אמרתי לאבא שלי שיחטוף אותו
וישגר אותו לגואנטנמו.‬

751
00:40:20,125 --> 00:40:22,708
‫- מה?
- אז מה הקטע שלך?‬

752
00:40:23,625 --> 00:40:26,250
‫את מקווה להרשים את קלייר
כדי שתחליף אחת מאיתנו?‬

753
00:40:26,333 --> 00:40:28,541
‫אם זה מה שחשבת, תחשבי שוב.‬

754
00:40:28,625 --> 00:40:31,541
‫אין לי קטע.
אני רק רוצה לסיים את מסגרת ההכשרה,‬

755
00:40:31,625 --> 00:40:33,333
‫וכנראה לפתוח יום אחד גלריה.‬

756
00:40:33,416 --> 00:40:34,375
‫גלריה?‬

757
00:40:34,458 --> 00:40:36,625
‫אני רק אומרת שלא אגנוב את משרותיכן.‬

758
00:40:36,708 --> 00:40:37,833
‫טוב, שיהיה.‬

759
00:40:37,916 --> 00:40:42,583
‫כשקלייר תקודם לתפקיד של ארנולד,
שתינו נעבוד איתה. לא את.‬

760
00:40:42,666 --> 00:40:43,583
‫לאן ארנולד עובר?‬

761
00:40:43,666 --> 00:40:46,291
‫הוא רוצה לפרוש בקרוב. וכשהוא יפרוש...‬

762
00:40:46,375 --> 00:40:48,875
‫קלייר תהיה היו"רית הראשונה של ארווין'ס,‬

763
00:40:48,958 --> 00:40:50,666
‫ואנחנו נהיה ממש לצידה.‬

764
00:40:58,000 --> 00:40:59,375
‫מהו המקום הזה?‬

765
00:40:59,458 --> 00:41:01,833
‫לרוב קלייר לא נוסעת עם העוזרת השלישית,‬

766
00:41:01,916 --> 00:41:03,666
‫כך שאין לך מקום למעלה.‬

767
00:41:03,750 --> 00:41:05,166
‫מה הריח הזה?‬

768
00:41:05,250 --> 00:41:06,416
‫פורמלין?‬

769
00:41:06,500 --> 00:41:07,666
‫עץ מרקיב?‬

770
00:41:07,750 --> 00:41:09,833
‫אנגליה. בלי להעליב.‬

771
00:41:10,458 --> 00:41:12,583
‫קלייר רצתה שאזכיר לך לגבי הכרטיסים?‬

772
00:41:12,666 --> 00:41:14,375
‫אלוהים, הכרטיסים ל"חלום ליל קיץ".‬

773
00:41:14,458 --> 00:41:16,708
‫הם אזלו לפני שבועות. זה לא יקרה.‬

774
00:41:21,458 --> 00:41:22,416
‫מקסים.‬

775
00:41:24,000 --> 00:41:26,416
‫אז... זה המשרד שלי.‬

776
00:41:26,500 --> 00:41:27,333
‫כן.‬

777
00:41:28,291 --> 00:41:30,500
‫- תנו לי לנחש, המלון שלי...
- הוא חור.‬

778
00:41:30,583 --> 00:41:33,041
‫- הוא חור. בסדר.
- תיהני מהאסבסט.‬

779
00:41:33,125 --> 00:41:34,625
‫- ביי.
- ביי.‬

780
00:41:52,208 --> 00:41:53,958
‫ויל, זה מקליט?‬

781
00:41:54,041 --> 00:41:55,791
‫כן. זה מקליט. תחזיקי את הטלפון.‬

782
00:41:55,875 --> 00:41:57,916
‫חמודה, כאן קתרין.‬

783
00:41:58,000 --> 00:42:00,166
‫המחשב הנישא שלך אצלי.‬

784
00:42:00,250 --> 00:42:03,833
‫תקשיבי, חמודתי, את מוכרחה לבוא.
זה אירוע ספונטני למדי.‬

785
00:42:03,916 --> 00:42:04,958
‫כמה חברים.‬

786
00:42:05,041 --> 00:42:07,500
‫אני שולחת לך את הכתובת כעת.‬

787
00:42:07,583 --> 00:42:09,375
‫נתראה בקרוב, יקירתי. נשיקות.‬

788
00:42:09,458 --> 00:42:11,958
‫לא, לא, לא.‬

789
00:42:29,041 --> 00:42:32,375
‫דה רנס‬

790
00:42:32,458 --> 00:42:34,791
‫מלון דה רנס‬

791
00:42:53,416 --> 00:42:55,458
‫איך הולך? תספרי לי הכול.‬

792
00:42:55,541 --> 00:42:57,083
‫טוב, זאת התוכנית שלי.‬

793
00:42:57,166 --> 00:42:59,000
‫ללכת למסיבה, לקחת את המחשב שלי,‬

794
00:42:59,083 --> 00:43:00,916
‫להשתדל לא לדבר עם איש כשאני שם,‬

795
00:43:01,000 --> 00:43:03,375
‫לתפוס מונית ולחזור הביתה לחור הזה.‬

796
00:43:03,458 --> 00:43:06,625
‫או... שתשתי כמה משקאות חינם שתוכלי.‬

797
00:43:06,708 --> 00:43:09,708
‫תבלי עם כמה סלבריטאים בריטים מפונפנים,‬

798
00:43:09,791 --> 00:43:12,541
‫ותזדייני עם הנסיך ויליאם האישי שלך.‬

799
00:43:12,625 --> 00:43:15,750
‫לשכוח את המחשב היה הדבר הכי טוב שקרה לך.‬

800
00:43:15,833 --> 00:43:19,833
‫לא, איימי, שיקרתי לו ולאימא שלו
לגבי המון דברים.‬

801
00:43:20,500 --> 00:43:22,291
‫שיקרת במטוס.‬

802
00:43:22,375 --> 00:43:25,916
‫חוץ מזה, את באמת חושבת
שהיא הייתה נותנת לך את המספר שלה‬

803
00:43:26,000 --> 00:43:27,958
‫אילו ידעה שאת מתמחה דרת רחוב?‬

804
00:43:28,041 --> 00:43:29,083
‫בלי להעליב.‬

805
00:43:29,166 --> 00:43:31,875
‫אני אישית מקנאת בחיי ה"האנה מונטנה" שלך.‬

806
00:43:32,541 --> 00:43:35,041
‫והבחור מהמטוס נשמע לוהט ממש.‬

807
00:43:35,125 --> 00:43:36,125
‫מה דעתך?‬

808
00:43:37,833 --> 00:43:40,333
‫אל תפחדי לחשוף את עצמך.‬

809
00:43:40,416 --> 00:43:41,666
‫בוב מסכים.‬

810
00:43:41,750 --> 00:43:43,791
‫טוב, אם בוב מסכים...‬

811
00:43:56,416 --> 00:43:58,041
‫ברור שגרמת לזה. אתה מחריד.‬

812
00:43:58,125 --> 00:43:59,958
‫- אתה מחריד.
- לא, אני לא משקר,‬

813
00:44:00,041 --> 00:44:01,916
‫- רק שאלתי.
- אשלח אותו מייד.‬

814
00:44:02,000 --> 00:44:03,291
‫טוב? אהבתי את הז'קט.‬

815
00:44:04,083 --> 00:44:05,250
‫אנה!‬

816
00:44:05,333 --> 00:44:06,208
‫קתרין.‬

817
00:44:08,166 --> 00:44:10,500
‫- אלוהים, את נראית מדהים.
- כן.‬

818
00:44:10,583 --> 00:44:12,500
‫- היי.
- תיכנסי.‬

819
00:44:12,583 --> 00:44:15,250
‫לא, זה בסדר, אני חושבת
שאקח את המחשב שלי ואזוז.‬

820
00:44:15,333 --> 00:44:16,708
‫אני חשה שהבגד שלי לא הולם.‬

821
00:44:16,791 --> 00:44:19,333
‫את יפה כל כך. את מהממת. אל תשתטי.‬

822
00:44:19,416 --> 00:44:22,291
‫תודה. אלוהים, זה יום ההולדת שלך?‬

823
00:44:22,375 --> 00:44:24,416
‫יום ההולדת שלי רק בשבוע הבא.‬

824
00:44:24,500 --> 00:44:26,916
‫אני פשוט אוהבת להתחיל לחגוג מוקדם.‬

825
00:44:27,000 --> 00:44:29,666
‫נכון? ממש חבל שיש רק יום אחד.‬

826
00:44:29,750 --> 00:44:33,166
‫כן, אז שבוע-הולדת שמח.
חבל שלא הבאתי לך משהו.‬

827
00:44:33,250 --> 00:44:35,083
‫את מתנת יום ההולדת שלי.‬

828
00:44:36,958 --> 00:44:39,250
‫תמיד יש אצלי מפגשים כאלה.‬

829
00:44:39,333 --> 00:44:43,416
‫משתים של הרגע האחרון עוזרים
להזכיר לידידים שלך למה הם מעריצים אותך.‬

830
00:44:44,625 --> 00:44:45,625
‫תודה.‬

831
00:44:46,416 --> 00:44:48,375
‫וואו, זה... הבית הזה מדהים.‬

832
00:44:48,458 --> 00:44:51,041
‫בבקשה, תתכבדי מהכול.‬

833
00:44:51,125 --> 00:44:54,791
‫אלך לומר לוויל שאת פה.‬

834
00:45:00,500 --> 00:45:04,500
‫בכיכובה של קתרין דלרוש
"הפונדו האחרון"‬

835
00:45:08,791 --> 00:45:09,791
‫הגעת.‬

836
00:45:11,416 --> 00:45:14,166
‫כן, טוב, לא רציתי לאכזב את אימך.‬

837
00:45:14,250 --> 00:45:15,916
‫וחשבתי לי שרצית לראות שוב אותי.‬

838
00:45:16,000 --> 00:45:17,666
‫למה לי לרצות לראות אותך שוב?‬

839
00:45:17,750 --> 00:45:21,458
‫חתיך למראה, והעובדה שסיימתי זה עתה
לעשות 100 שכיבות סמיכה‬

840
00:45:21,541 --> 00:45:24,375
‫- ולקרוא ספר על אימפרסיוניזם.
- שכיבות סמיכה זה שנון.‬

841
00:45:24,458 --> 00:45:26,666
‫האנגליות שלי היא הקלף היחיד שלי אצלך.‬

842
00:45:26,750 --> 00:45:27,833
‫ממש לא.‬

843
00:45:27,916 --> 00:45:32,083
‫אלכוהול חינם, אוכל חינם,
אנשים מפונפנים. יש לך יד מנצחת.‬

844
00:45:32,166 --> 00:45:35,416
‫לא בדיוק ברור מה יש בה,
אבל ככה זה עם שחקניות.‬

845
00:45:35,500 --> 00:45:39,166
‫ויל, תציל אותי. זה אסון.‬

846
00:45:39,250 --> 00:45:43,416
‫מייקל פאוסט מוקף באנשים בבר,
ואני צריך תדלוק.‬

847
00:45:43,500 --> 00:45:46,333
‫סליחה. אנה, זה ג'וליאן מרקס.‬

848
00:45:48,208 --> 00:45:51,166
‫אתה לא ג'וליאן מרקס הנודע, נכון?‬

849
00:45:51,250 --> 00:45:53,041
‫האחד והיחיד.‬

850
00:45:53,125 --> 00:45:56,208
‫אלוהים. אני אוהבת את יצירתך.‬

851
00:45:56,291 --> 00:45:59,041
‫"מתאגרפים שתויים"? כלומר, וואו.‬

852
00:45:59,125 --> 00:46:01,166
‫ארוטי ומשועשע?‬

853
00:46:01,250 --> 00:46:02,916
‫זה ממש קשה לביצוע.‬

854
00:46:03,000 --> 00:46:04,833
‫הייתי בתערוכה רטרוספקטיבית בנ"י...‬

855
00:46:04,916 --> 00:46:06,583
‫- אלוהים.
- רגע.‬

856
00:46:06,666 --> 00:46:07,833
‫הרטרוספקטיבית...‬

857
00:46:07,916 --> 00:46:09,916
‫אתה לא אמור להיות מת?‬

858
00:46:10,000 --> 00:46:13,291
‫זה מביך למדי, ותצטרכי לסלוח לי,‬

859
00:46:13,375 --> 00:46:17,708
‫אבל חשבתי שאם אמות אוכל לגבות יותר כסף.‬

860
00:46:17,791 --> 00:46:19,833
‫- אכן גבית יותר.
- נכון.‬

861
00:46:19,916 --> 00:46:22,208
‫ואנה, את צודקת לגמרי,‬

862
00:46:22,291 --> 00:46:24,583
‫רוב האנשים לא קולטים את השעשוע ביצירה שלי.‬

863
00:46:24,666 --> 00:46:25,833
‫לא ברור לי מדוע.‬

864
00:46:26,583 --> 00:46:29,208
‫אולי זה קשור להיבט הארוטי שבה.‬

865
00:46:29,291 --> 00:46:32,291
‫אני חושבת שפינים
יכולים להיות משעשעים מאוד.‬

866
00:46:33,333 --> 00:46:35,583
‫ויליאם, החלום של אבי התגשם.‬

867
00:46:35,666 --> 00:46:37,291
‫סוף סוף אני אוהב אישה.‬

868
00:46:37,375 --> 00:46:39,625
‫אני אוהב אותך. בואי נשתכר.‬

869
00:46:39,708 --> 00:46:40,791
‫בוא נשתכר.‬

870
00:46:47,208 --> 00:46:48,541
‫תודה רבה לך.‬

871
00:46:48,625 --> 00:46:51,958
‫תניח לשועל, בבקשה. הוא לא עשה לך כלום.‬

872
00:46:52,041 --> 00:46:54,083
‫מוצא חן בעיניי שאתה נבוך.‬

873
00:46:54,166 --> 00:46:55,958
‫- תדמייני לך.
- ממש כיף לי.‬

874
00:46:56,041 --> 00:47:00,458
‫כל חיי עם שני אלה. וכל מי שאי פעם...‬

875
00:47:00,541 --> 00:47:01,875
‫תסלחו לי, אני מצטערת.‬

876
00:47:04,125 --> 00:47:06,208
‫שלום, היי, כאן אנה סנטוס.‬

877
00:47:06,291 --> 00:47:08,625
‫כן, אני יודעת מי זו, טמבלית. צלצלתי אלייך.‬

878
00:47:08,708 --> 00:47:09,833
‫נכון, סליחה.‬

879
00:47:09,916 --> 00:47:12,083
‫איפה את? את במסיבה?‬

880
00:47:12,833 --> 00:47:16,333
‫לא, אני לא. אני בבית המלון שהזמנת...‬

881
00:47:16,416 --> 00:47:20,333
‫זה שהזמנת לי... סמוך לבר, אז...‬

882
00:47:20,416 --> 00:47:22,958
‫טוב, תקשיבי, אני תקועה כבר 18 שעות‬

883
00:47:23,041 --> 00:47:27,000
‫בניסיון להשיג כרטיסים מטופשים
ל"חלום ליל קיץ" המקושקש של שייקספיר.‬

884
00:47:27,083 --> 00:47:27,916
‫טוב.‬

885
00:47:28,000 --> 00:47:30,833
‫אז אני צריכה שתסיימי את עבודתי
בזמן שאמשיך לנסות.‬

886
00:47:30,916 --> 00:47:32,250
‫אני מעבירה לך את הפרטים.‬

887
00:47:32,333 --> 00:47:37,083
‫אני די עסוקה כרגע
בטיפול במשהו בשם קתרין...‬

888
00:47:37,166 --> 00:47:38,375
‫כלומר, קלייר.‬

889
00:47:39,041 --> 00:47:39,958
‫אני מצטערת.‬

890
00:47:40,041 --> 00:47:41,791
‫את בעצם לא רוצה משרה?‬

891
00:47:41,875 --> 00:47:44,041
‫את עוזרת שלישית, תפקידך הוא לעזור לי.‬

892
00:47:44,125 --> 00:47:47,708
‫לא, כמובן. אעזור בשמחה. מה את צריכה?‬

893
00:47:47,791 --> 00:47:51,083
‫הרגע אמרתי לך. זה במייל הנכנס שלך.
לכי תעשי את זה.‬

894
00:47:51,166 --> 00:47:52,375
‫טוב. את רוצה...‬

895
00:48:07,416 --> 00:48:08,750
‫הינה את.‬

896
00:48:08,833 --> 00:48:11,583
‫אז הכרתם בטיסה?‬

897
00:48:11,666 --> 00:48:13,083
‫אכן, כן.‬

898
00:48:13,166 --> 00:48:16,666
‫אתה יודע איפה ויל?
אני צריכה שהוא יביא את המחשב הנישא שלי.‬

899
00:48:16,750 --> 00:48:18,833
‫שלחתי אותו למצוא אבסינת.‬

900
00:48:19,375 --> 00:48:21,166
‫צייר מת לא יכול לחיות בלעדיו.‬

901
00:48:22,166 --> 00:48:25,916
‫אז את מצפה לעשות משהו מלהיב בזמן שאת פה?‬

902
00:48:26,000 --> 00:48:29,125
‫אני לא יודעת.
אני חושבת שאהיה עסוקה מדי בעבודה.‬

903
00:48:29,208 --> 00:48:32,541
‫חבל. לונדון עיר תוססת כל כך.‬

904
00:48:33,625 --> 00:48:36,541
‫דווקא יש משהו שאני רוצה לעשות כשאני פה.‬

905
00:48:36,625 --> 00:48:40,000
‫אני מנסה להשיג כרטיסים ל"חלום ליל קיץ",‬

906
00:48:40,083 --> 00:48:43,250
‫אבל הם אזלו לגמרי,
והעוזרות שלי מתקשות...‬

907
00:48:43,333 --> 00:48:45,625
‫אשיג למענך את הכרטיסים בעצמי.‬

908
00:48:45,708 --> 00:48:46,875
‫קתרין!‬

909
00:48:47,541 --> 00:48:48,791
‫ג'וליאן!‬

910
00:48:51,250 --> 00:48:55,458
‫- שלום.
- היי. יופי. פגשת את אנה.‬

911
00:48:56,166 --> 00:48:59,916
‫- נכון שהיא מקסימה? כן.
- כן, היא נהדרת.‬

912
00:49:00,000 --> 00:49:01,958
‫במה אתם דנים?‬

913
00:49:02,041 --> 00:49:05,125
‫ג'וליאן, צר לי, אבל נראה שהאבסינת אזל.‬

914
00:49:06,666 --> 00:49:10,416
‫עכשיו יש לנו שתי בעיות
שלדעתי תוכלי לעזור לנו בהן.‬

915
00:49:10,500 --> 00:49:13,708
‫העניין הראשון, שאנה היקרה שלנו פה‬

916
00:49:13,791 --> 00:49:16,625
‫לא משיגה כרטיסים ל"חלום ליל קיצי-קיצי".‬

917
00:49:16,708 --> 00:49:19,333
‫אתקשר מחר אל קנת, יקירתי. לא תהיה בעיה.‬

918
00:49:19,416 --> 00:49:21,791
‫ממש לא רציתי לעשות מזה עניין ביום הולדתך.‬

919
00:49:21,875 --> 00:49:24,541
‫המשרד של ויל בהמשך הרחוב של התיאטרון.‬

920
00:49:24,625 --> 00:49:25,833
‫הוא יאסוף אותם למענך.‬

921
00:49:25,916 --> 00:49:26,791
‫באמת?‬

922
00:49:27,333 --> 00:49:29,916
‫טוב, כן, מובן שאאסוף. אין שום בעיה.‬

923
00:49:30,750 --> 00:49:34,541
‫העניין השני, אני צריך אבסינת.‬

924
00:49:35,125 --> 00:49:36,250
‫הבנתי.‬

925
00:49:37,166 --> 00:49:41,500
‫אני חושבת שאולי החבאתי בקבוק...‬

926
00:49:43,625 --> 00:49:45,375
‫בספרייה.‬

927
00:49:45,458 --> 00:49:47,500
‫מצטערת, אני לא רוצה להשבית שמחות,‬

928
00:49:47,583 --> 00:49:50,625
‫אבל יש לי המון עבודה הערב, אז...‬

929
00:49:52,250 --> 00:49:53,833
‫- כן.
- והמחשב שלך.‬

930
00:49:53,916 --> 00:49:57,083
‫טוב, אני אביא אותו ואפגוש אתכם בספרייה.‬

931
00:49:57,166 --> 00:49:59,125
‫- הוא...
- כדאי שאלך איתך.‬

932
00:49:59,208 --> 00:50:01,833
‫- לא, לא, לא.
- לא.‬

933
00:50:01,916 --> 00:50:04,500
‫את נשארת פה עם החבורה הכיפית, ונלך ביחד.‬

934
00:50:08,583 --> 00:50:09,416
‫רגע...‬

935
00:50:11,333 --> 00:50:12,750
‫הם מקוריים?‬

936
00:50:14,166 --> 00:50:15,291
‫זה רנואר.‬

937
00:50:16,166 --> 00:50:19,875
‫והם פשוט תלויים בחדר הזה,
שאתם לא נכנסים אליו?‬

938
00:50:22,291 --> 00:50:23,125
‫וואו!‬

939
00:50:24,250 --> 00:50:25,333
‫זה סזאן!‬

940
00:50:25,708 --> 00:50:26,541
‫כן.‬

941
00:50:26,625 --> 00:50:28,166
‫למה אתם לא נכנסים לכאן?‬

942
00:50:28,250 --> 00:50:29,833
‫זה היה המשרד של בוריס.‬

943
00:50:29,916 --> 00:50:34,083
‫הוא היה... בעלי השלישי
והוא הלך לעולמו בשנה שעברה.‬

944
00:50:34,291 --> 00:50:35,958
‫צר לי.‬

945
00:50:36,041 --> 00:50:37,458
‫הוא הוריש לי את הציורים.‬

946
00:50:38,000 --> 00:50:41,541
‫תמיד חשתי שהם... קודרים.‬

947
00:50:41,625 --> 00:50:44,708
‫לא ולא. הם ממש לא קודרים.‬

948
00:50:44,958 --> 00:50:48,083
‫כל אחד מהציורים מתאר... אהבה.‬

949
00:50:48,500 --> 00:50:49,500
‫אהבה?‬

950
00:50:49,583 --> 00:50:53,000
‫אני חושבת שזה ברור שבעלך היה רומנטיקן.‬

951
00:50:53,083 --> 00:50:54,875
‫הוא לא היה. הוא היה רוסי.‬

952
00:50:55,875 --> 00:50:58,625
‫טוב, האוסף הזה מספר סיפור אהבה.‬

953
00:50:59,541 --> 00:51:00,375
‫באמת.‬

954
00:51:00,458 --> 00:51:03,416
‫למשל, ההוא, הוא אהבה נכזבת.‬

955
00:51:03,500 --> 00:51:06,958
‫ושלושת ציורי העירום ששם, אהבה לוהטת.‬

956
00:51:07,750 --> 00:51:13,000
‫והאישה שלצד מיטת חוליו של אהובה...
אהבה נצחית.‬

957
00:51:14,458 --> 00:51:15,291
‫הכול אהבה.‬

958
00:51:15,541 --> 00:51:17,250
‫מעולם לא חשבתי על זה כך.‬

959
00:51:17,791 --> 00:51:20,000
‫את באמת יודעת על מה את מדברת.‬

960
00:51:20,083 --> 00:51:23,666
‫יש לקוות, בהתחשב בכך שהיא מתפרנסת מזה.‬

961
00:51:24,875 --> 00:51:27,208
‫היא מנהלת של בית מכירות בניו יורק.‬

962
00:51:27,291 --> 00:51:29,875
‫האחראיים רק הולכים ונהיים צעירים.‬

963
00:51:29,958 --> 00:51:31,000
‫באיזה בית מכירות?‬

964
00:51:31,083 --> 00:51:32,041
‫סליחה?‬

965
00:51:32,416 --> 00:51:33,583
‫איזה בית מכירות?‬

966
00:51:35,458 --> 00:51:36,333
‫ארווין'ס.‬

967
00:51:39,208 --> 00:51:41,041
‫טוב, זה מדהים.‬

968
00:51:41,833 --> 00:51:42,666
‫באמת.‬

969
00:51:43,166 --> 00:51:45,041
‫זו מקריות.‬

970
00:51:45,666 --> 00:51:50,875
‫לאחרונה ביקשתי מארווין'ס
למכור למעני את אלה.‬

971
00:51:51,291 --> 00:51:52,500
‫את מוכרת אותם?‬

972
00:51:52,583 --> 00:51:54,916
‫יופי. מעולם לא אהבנו אותם ממש.‬

973
00:51:55,000 --> 00:51:56,916
‫ארווין'ס מציע את האוסף במכירה פומבית?‬

974
00:51:57,000 --> 00:51:59,125
‫כן! נכון שזה כיף?‬

975
00:51:59,208 --> 00:52:00,708
‫ממש כיף.‬

976
00:52:00,916 --> 00:52:01,791
‫כן.‬

977
00:52:02,750 --> 00:52:06,000
‫אז אני מצטערת... שם המשפחה שלך הוא ברוביל?‬

978
00:52:06,083 --> 00:52:08,791
‫כי פשוט הנחתי שהוא... דלרוש.‬

979
00:52:08,875 --> 00:52:10,250
‫טכנית הוא ברוביל.‬

980
00:52:10,333 --> 00:52:14,708
‫פשוט חשבתי שדלרוש הולם יותר בשלטי החוצות.‬

981
00:52:15,958 --> 00:52:17,666
‫זה האוסף של ברוביל.‬

982
00:52:18,083 --> 00:52:20,375
‫אני מבולבלת. לא ידעת?‬

983
00:52:21,916 --> 00:52:23,416
‫לא, כלומר...‬

984
00:52:24,708 --> 00:52:29,625
‫אני פשוט... לא בדיוק הממונה על האוסף הזה.‬

985
00:52:29,708 --> 00:52:33,625
‫שלחו אותי הנה כדי לעזור עם לקוחות אחרים.‬

986
00:52:33,708 --> 00:52:35,500
‫זה מאמץ קבוצתי.‬

987
00:52:35,583 --> 00:52:39,625
‫הם נתנו לי לעבוד עם קלייר דופונט,
אבל אני מעדיפה אותך.‬

988
00:52:39,708 --> 00:52:44,625
‫אבקש מחר מארנולד
למנות אותך על המכירה הפומבית שלי.‬

989
00:52:44,708 --> 00:52:47,916
‫לא! בבקשה, לא.‬

990
00:52:48,708 --> 00:52:53,750
‫פשוט, מר פנקה...
ארנולד, ארני כמו שאני קוראת לו,‬

991
00:52:53,833 --> 00:52:56,291
‫הוא מגונן מאוד על האוסף כרגע,‬

992
00:52:56,375 --> 00:53:01,083
‫ואסתבך בצרות צרורות‬

993
00:53:01,166 --> 00:53:04,708
‫אם מישהו שם ידע שאני מדברת איתך בכלל.‬

994
00:53:06,083 --> 00:53:08,291
‫כן. נכון, הוא הסביר את כל זה.‬

995
00:53:08,375 --> 00:53:09,833
‫הכול מאוד...‬

996
00:53:11,333 --> 00:53:12,333
‫חשאי.‬

997
00:53:12,416 --> 00:53:15,208
‫כן, חשאי מאוד.‬

998
00:53:15,291 --> 00:53:19,125
‫אני מבטיחה, קתרין,
שאת בידיים מעולות אצל קלייר.‬

999
00:53:19,208 --> 00:53:21,791
‫אין מישהו שמתאים יותר לעסקה הזאת.‬

1000
00:53:22,333 --> 00:53:25,166
‫למען הכנות, היא מהאסכולה הישנה,‬

1001
00:53:25,250 --> 00:53:28,458
‫ואני החוצפנית הצעירה שפולשת לטריטוריה שלה,‬

1002
00:53:28,541 --> 00:53:30,833
‫ולא ארצה שהיא תחשוב שאני...‬

1003
00:53:30,916 --> 00:53:34,791
‫שאני גונבת לקוחות, או מזלזלת בה איכשהו.‬

1004
00:53:34,875 --> 00:53:37,625
‫כי זה יזיק לי מאוד. וגם לחברה.‬

1005
00:53:37,708 --> 00:53:38,750
‫כן.‬

1006
00:53:40,333 --> 00:53:41,541
‫יזיק מאוד.‬

1007
00:53:41,625 --> 00:53:44,416
‫עסקי האומנות אכזריים מאוד.‬

1008
00:53:45,708 --> 00:53:46,625
‫כן.‬

1009
00:53:46,708 --> 00:53:50,000
‫אנה, אם לא תוכלי
לעבוד על המכירה הפומבית שלי, לכל הפחות‬

1010
00:53:50,083 --> 00:53:52,750
‫תצאי איתנו שוב מחר בערב.‬

1011
00:53:52,833 --> 00:53:54,583
‫יש אירוע בסאות' בנק.‬

1012
00:53:54,666 --> 00:53:58,208
‫עוד מסיבה אומנותית, לצערי,
אבל כולם יהיו שם.‬

1013
00:53:58,291 --> 00:54:01,500
‫אנה מוכרחה לראות את הגלריה הזאת.
ואתה חייב לקחת אותה.‬

1014
00:54:01,583 --> 00:54:04,333
‫אחרת בחור אחר יסחף אותה,‬

1015
00:54:04,416 --> 00:54:06,125
‫ואיפה זה יותיר אותך?‬

1016
00:54:06,208 --> 00:54:07,041
‫בפאב.‬

1017
00:54:07,125 --> 00:54:11,541
‫זה נשמע נהדר, ולמרות הערב המדהים הזה,‬

1018
00:54:11,625 --> 00:54:14,250
‫לא ממש באתי הנה לחופשה, אז...‬

1019
00:54:14,333 --> 00:54:17,625
‫אם שניכם לא תבואו,
יצא לי החשק מכל הערב. באמת.‬

1020
00:54:17,708 --> 00:54:21,541
‫תירגעי. את מפעילה לחץ רב, עליי לומר.‬

1021
00:54:21,625 --> 00:54:24,166
‫כך או כך, אני שמחה שהגעת הערב.‬

1022
00:54:24,250 --> 00:54:27,541
‫ואשאיר כרטיסים ל"חלום ליל קיץ" אצל ויל.‬

1023
00:54:28,041 --> 00:54:30,416
‫ואתם תמשיכו הלאה, כן?‬

1024
00:54:30,500 --> 00:54:33,666
‫תודה רבה על הכול, קתרין.‬

1025
00:54:33,750 --> 00:54:37,500
‫ובבקשה, אם תוכלי לא להזכיר את כל זה...‬

1026
00:54:37,583 --> 00:54:39,958
‫אנה סנטוס? מעולם לא שמעתי עליה.‬

1027
00:54:40,041 --> 00:54:42,791
‫- בדיוק. לילה טוב, קתרין.
- לילה טוב.‬

1028
00:54:44,166 --> 00:54:45,583
‫יום הולדת שמח.‬

1029
00:54:46,791 --> 00:54:48,583
‫אל תשכחי את זה.‬

1030
00:54:48,666 --> 00:54:51,375
‫- איך אשכח? טוב.
- לילה טוב.‬

1031
00:54:51,458 --> 00:54:53,583
‫לילה טוב. שמחתי להכיר אותך, ג'וליאן.‬

1032
00:54:53,666 --> 00:54:56,000
‫ביי, ביי.‬

1033
00:54:56,083 --> 00:54:59,291
‫ארווין'ס‬

1034
00:55:18,041 --> 00:55:20,458
‫ויל דלרוש
הכרטיסים אצלי‬

1035
00:55:37,291 --> 00:55:38,125
‫קדימה!‬

1036
00:55:38,208 --> 00:55:39,708
‫למסור, למסור, קדימה!‬

1037
00:55:40,750 --> 00:55:41,708
‫טוב.‬

1038
00:55:42,333 --> 00:55:43,333
‫אליי!‬

1039
00:55:47,875 --> 00:55:50,541
‫יציאה מהשער. הצלה יפה.‬

1040
00:55:50,625 --> 00:55:52,458
‫עוד אחד!‬

1041
00:55:52,541 --> 00:55:54,291
‫עוד ניסיון!‬

1042
00:55:57,166 --> 00:55:58,000
‫שיחקתם יפה.‬

1043
00:55:59,500 --> 00:56:00,375
‫להתאסף!‬

1044
00:56:02,791 --> 00:56:04,583
‫טוב, בסדר.‬

1045
00:56:05,166 --> 00:56:06,333
‫עבודה מצוינת היום.‬

1046
00:56:06,416 --> 00:56:09,333
‫אני רואה התקדמות ממשית אצל כולכם וזה נהדר.‬

1047
00:56:09,458 --> 00:56:11,208
‫יש לנו משחק חשוב בסופ"ש,‬

1048
00:56:11,291 --> 00:56:13,708
‫וחייבים לנצח אם נרצה להיות אלופים.‬

1049
00:56:13,791 --> 00:56:14,875
‫היה תענוג‬

1050
00:56:14,958 --> 00:56:16,666
‫- לאמן השנה...
- מי היא?‬

1051
00:56:18,750 --> 00:56:21,041
‫אתה נראה קצת מבוגר כדי לשחק איתם.‬

1052
00:56:21,125 --> 00:56:22,791
‫אני משחק רק באימונים,‬

1053
00:56:22,875 --> 00:56:26,875
‫אבל חוץ מזה, אני המאמן הראשי,
המנג'ר הראשי, המעודד הראשי...‬

1054
00:56:26,958 --> 00:56:30,458
‫זו אחריות גדולה. איך אתם נקראים?‬

1055
00:56:30,541 --> 00:56:32,416
‫האריות!‬

1056
00:56:32,500 --> 00:56:34,708
‫במיוחד ההוא, הוא באמת נושך.‬

1057
00:56:35,916 --> 00:56:36,750
‫טוב, קדימה.‬

1058
00:56:36,833 --> 00:56:40,083
‫תפסיקו לנעוץ מבטים באמריקנית היפה
ותקיפו את המגרש לסיום.‬

1059
00:56:40,166 --> 00:56:41,125
‫בלי לקטר.‬

1060
00:56:41,250 --> 00:56:43,583
‫אם תרצו להיות אלופים, תשקיעו מאמץ.‬

1061
00:56:43,666 --> 00:56:45,333
‫טוב, לפי שריקה שלי...‬

1062
00:56:47,416 --> 00:56:49,000
‫- מה זה?
- זו משרוקית.‬

1063
00:56:49,083 --> 00:56:50,166
‫- מה לעשות?
- תשרקי.‬

1064
00:56:53,250 --> 00:56:54,375
‫- קדימה.
- יפה.‬

1065
00:56:54,500 --> 00:56:57,041
‫לכאן באים כדי להשיג כרטיסים לווסט אנד?‬

1066
00:56:57,125 --> 00:57:00,125
‫נאלצתי למצוא זמן
לשלב אותך בלו"ז העמוס שלי.‬

1067
00:57:00,208 --> 00:57:02,083
‫כשאתה לא בעבודה באמצע היום?‬

1068
00:57:02,166 --> 00:57:03,458
‫אה, העבודה בשיווק?‬

1069
00:57:03,541 --> 00:57:07,333
‫לא, זה רק בשביל כיף.
לא... זאת העבודה האמיתית שלי.‬

1070
00:57:09,291 --> 00:57:11,708
‫- אני יודעת מה אתה עושה.
- מה? מה אני עושה?‬

1071
00:57:11,791 --> 00:57:13,541
‫בחייך. אתה יודע.‬

1072
00:57:14,291 --> 00:57:15,708
‫אתה יודע מה אתה עושה.‬

1073
00:57:15,791 --> 00:57:18,291
‫מבקש שאבוא הנה כשכולך...‬

1074
00:57:20,416 --> 00:57:23,208
‫מה? מאמן קבוצת כדורגל של ילדים בסיכון,‬

1075
00:57:23,291 --> 00:57:26,375
‫או נראה יותר ויותר
כמו כדורגלן פרמייר ליג של חלומותייך?‬

1076
00:57:26,458 --> 00:57:28,000
‫לא הטיפוס שלי.‬

1077
00:57:28,083 --> 00:57:29,625
‫תואר בתולדות האומנות, זוכר?‬

1078
00:57:29,708 --> 00:57:31,875
‫כל החנוניות אוהבות אותנו הכדורגלנים.‬

1079
00:57:31,958 --> 00:57:34,166
‫טוב, החנונית הזאת חייבת לחזור לעבודה.‬

1080
00:57:34,250 --> 00:57:36,875
‫אז אם תואיל בטובך
לתת לי את הכרטיסים, אלך לדרכי.‬

1081
00:57:36,958 --> 00:57:38,375
‫- נכון. לגבי זה...
- לא.‬

1082
00:57:38,458 --> 00:57:42,083
‫לא, הם אצלי. פשוט חשבתי שנאכל קודם צהריים.‬

1083
00:57:42,166 --> 00:57:44,250
‫- ארוחת צהריים?
- כן.‬

1084
00:57:44,333 --> 00:57:47,791
‫- ויל, בקושי פגשתי אותך פה.
- אין לך זמן לארוחת צהריים?‬

1085
00:57:47,875 --> 00:57:50,666
‫היית צריכה לשלוח אחת מהעוזרות שלך.‬

1086
00:57:51,625 --> 00:57:55,250
‫אני לא יודעת, פשוט... רציתי לראות אותך.‬

1087
00:57:56,416 --> 00:57:58,166
‫אם כך, אלווה אותך בחזרה.‬

1088
00:57:59,708 --> 00:58:00,541
‫טוב.‬

1089
00:58:01,541 --> 00:58:02,541
‫בוא אחריי.‬

1090
00:58:04,250 --> 00:58:05,375
‫אתן לך את הכרטיסים,‬

1091
00:58:05,458 --> 00:58:07,708
‫אבל את מוכרחה להבטיח שתהיי בת זוגי הערב.‬

1092
00:58:07,791 --> 00:58:09,958
‫תגיד לאימא שלך שאני מוסרת "תודה",‬

1093
00:58:10,041 --> 00:58:12,666
‫ואשקול להיות בת זוגך הערב.‬

1094
00:58:12,750 --> 00:58:13,833
‫זה בסאות' בנק.‬

1095
00:58:13,916 --> 00:58:15,208
‫את זו שאוהבת דברים כאלה,‬

1096
00:58:15,291 --> 00:58:18,000
‫ובנוסף, לא יהיה שם
שום דבר שאוהב אם לא תבואי.‬

1097
00:58:18,083 --> 00:58:20,291
‫אבדוק אם אצליח להשתחרר מוקדם.‬

1098
00:58:21,000 --> 00:58:24,583
‫אנחנו דווקא עסוקים מאוד
בתכנון האוסף של ברוביל.‬

1099
00:58:24,666 --> 00:58:28,208
‫תקשיבי, אגרום לאימא שלי לבטל את כל העניין‬

1100
00:58:28,291 --> 00:58:29,916
‫אם זה יפנה את הלו"ז שלך.‬

1101
00:58:31,500 --> 00:58:33,833
‫אתה לא צריך לעשות את זה. כנראה אוכל לבוא.‬

1102
00:58:33,916 --> 00:58:36,625
‫אז אאסוף אותך מהמלון שלך ב-20:00.‬

1103
00:58:36,708 --> 00:58:40,125
‫אל תבוא למלון. אם אבוא, אפגוש אותך שם.‬

1104
00:58:40,625 --> 00:58:41,708
‫טוב.‬

1105
00:58:42,208 --> 00:58:43,500
‫לפני שאשכח.‬

1106
00:58:43,583 --> 00:58:45,458
‫לא, תשמרי אותה.‬

1107
00:58:45,916 --> 00:58:49,333
‫כמזכרת, ובכל פעם שתשרקי בה תחשבי עליי.‬

1108
00:58:51,083 --> 00:58:52,125
‫תשתוק.‬

1109
00:59:04,791 --> 00:59:06,000
‫סיימתי הכול.‬

1110
00:59:06,875 --> 00:59:08,000
‫נודף ממך ריח של דשא.‬

1111
00:59:08,083 --> 00:59:09,833
‫דוחה. קלייר!‬

1112
00:59:11,583 --> 00:59:12,458
‫את פה.‬

1113
00:59:12,541 --> 00:59:14,166
‫תודה שציינת את המובן מאליו.‬

1114
00:59:14,250 --> 00:59:17,125
‫תדאגי שהשמלות ינוקו באדים,
עם הקפדה על המכפלת.‬

1115
00:59:17,208 --> 00:59:18,833
‫אם הן ייהרסו, זה על ראשך.‬

1116
00:59:19,541 --> 00:59:21,541
‫סוזט, תורך.‬

1117
00:59:21,625 --> 00:59:24,500
‫תגידי לי, השגת את הכרטיסים?
אם לא, תפסיקי לנשום.‬

1118
00:59:24,583 --> 00:59:27,958
‫קלייר, אני מצטערת מאוד.
זה היה בלתי אפשרי. התקשרתי לכולם.‬

1119
00:59:28,041 --> 00:59:29,666
‫- אמרת "בלתי אפשרי"?
- מצטערת.‬

1120
00:59:29,750 --> 00:59:31,666
‫את מתכוונת ל"חלום ליל קיץ", נכון?‬

1121
00:59:31,750 --> 00:59:33,791
‫כי השגתי לך שני כרטיסים לערב.‬

1122
00:59:33,875 --> 00:59:35,750
‫על מה את מדברת?‬

1123
00:59:36,375 --> 00:59:38,625
‫אז הילדה החדשה עושה זאת שוב.‬

1124
00:59:38,708 --> 00:59:42,958
‫ומה לגבי הפרויקט המיוחד שנתתי לך?‬

1125
00:59:43,041 --> 00:59:45,958
‫סיימתי. שלחתי לך בדוא"ל
גיליונות עם סכומים סופיים.‬

1126
00:59:46,041 --> 00:59:48,625
‫ואני אישרתי את קתרין דלרוש
ליום שני ב-10:00.‬

1127
00:59:48,750 --> 00:59:51,166
‫- קתרין דלרוש באה הנה?
- זה מה שהיא אמרה.‬

1128
00:59:51,250 --> 00:59:52,500
‫גם רשימת האורחים מאושרת,‬

1129
00:59:52,583 --> 00:59:55,916
‫ועשיתי הגהה לקטלוג,
והשלמתי את התיאור של כל הציורים.‬

1130
01:00:02,208 --> 01:00:03,666
‫תודה מעומק הלב, קלייר.‬

1131
01:00:03,750 --> 01:00:05,583
‫אני מצפה לזה כל כך.‬

1132
01:00:05,666 --> 01:00:09,958
‫ורומא... עבודה נפלאה.
הצלת את התחת שלי. כל הכבוד.‬

1133
01:00:10,041 --> 01:00:13,458
‫אל תישמע מופתע כל כך, ארנולד,
זו העבודה שלי.‬

1134
01:00:13,541 --> 01:00:15,625
‫את אף פעם לא מפתיעה אותי.‬

1135
01:00:15,708 --> 01:00:17,666
‫- מה לגבי ארוחת הערב?
- תוותר עליה.‬

1136
01:00:17,750 --> 01:00:18,750
‫טוב.‬

1137
01:00:20,083 --> 01:00:21,666
‫התפקיד שלי, שמוק.‬

1138
01:00:22,416 --> 01:00:25,458
‫את נשמעת פרנואידית, קלייר.
אני רק חולק כבוד.‬

1139
01:00:25,541 --> 01:00:27,583
‫כמו שהתכבדת בלקוחותיי בשנה שעברה?‬

1140
01:00:27,666 --> 01:00:30,583
‫אלוהים. מתי נתגבר על זה?‬

1141
01:00:30,666 --> 01:00:34,625
‫אולי כשאשתלט ואסלק אותך מהחברה?‬

1142
01:00:44,500 --> 01:00:50,500
‫ויל דלרוש - נתראה בקרוב!
בוודאות התגנדרתי יותר ממך.‬

1143
01:01:17,416 --> 01:01:21,791
‫- היי. את נראית טוב.
- תראי אותך! את נראית מעולה, יקירתי.‬

1144
01:01:21,875 --> 01:01:25,291
‫- אלוהים אדירים, את מהממת.
- נכון?‬

1145
01:01:25,375 --> 01:01:28,000
‫- תפסיקו.
- טוב, בואו, יקיריי.‬

1146
01:01:28,083 --> 01:01:29,208
‫את באמת נראית טוב.‬

1147
01:01:29,291 --> 01:01:31,791
‫אני חושב שזה הערב.‬

1148
01:01:31,875 --> 01:01:34,458
‫אני חש שיש פה נשמה תאומה.‬

1149
01:01:34,541 --> 01:01:36,750
‫כמה נשמות תאומות היו עד כה?‬

1150
01:01:36,833 --> 01:01:38,791
‫מזמן הפסקתי לספור.‬

1151
01:01:39,916 --> 01:01:41,791
‫- ג'ון.
- קתרין.‬

1152
01:01:43,125 --> 01:01:46,375
‫- שלום. תודה רבה שהזמנת אותנו.
- זה תמיד תענוג.‬

1153
01:01:47,000 --> 01:01:51,708
‫אתה מכיר את ג'וליאן ואת ויל.
וזו האורחת שלנו, אנה סנטוס.‬

1154
01:01:51,791 --> 01:01:53,000
‫- היי.
- אנה.‬

1155
01:01:54,083 --> 01:01:56,375
‫אני חושש שאנשים יביטו בך בשמלה הזאת‬

1156
01:01:56,458 --> 01:01:57,708
‫ולא בציורים שלי.‬

1157
01:01:59,083 --> 01:02:00,750
‫תודה.‬

1158
01:02:01,833 --> 01:02:04,041
‫עשית עבודה טובה עם הציורים.‬

1159
01:02:04,125 --> 01:02:05,000
‫- תודה.
- כן.‬

1160
01:02:05,083 --> 01:02:07,208
‫ג'ון, אני רוצה שתכיר מישהו.‬

1161
01:02:08,708 --> 01:02:11,458
‫אם תסלחו לי. תיהנו מהערב.‬

1162
01:02:21,250 --> 01:02:22,875
‫מה דעתך עליו?‬

1163
01:02:24,083 --> 01:02:25,458
‫אני אוהב אותו.‬

1164
01:02:25,541 --> 01:02:26,375
‫באמת?‬

1165
01:02:27,291 --> 01:02:30,750
‫לא. אני חושב שהוא נראה גדול, כחול...‬

1166
01:02:30,833 --> 01:02:34,500
‫וילי, בוא איתי להביא כמה משקאות.‬

1167
01:02:35,875 --> 01:02:37,041
‫מה אתה רוצה?‬

1168
01:02:37,125 --> 01:02:37,958
‫יקירתי?‬

1169
01:02:41,916 --> 01:02:46,583
‫מה שאמרת אמש במסיבה שלי
נתקע לי כל היום בראש.‬

1170
01:02:47,291 --> 01:02:49,625
‫אלוהים, מה אמרתי?‬

1171
01:02:49,708 --> 01:02:50,833
‫על האוסף שלי.‬

1172
01:02:50,916 --> 01:02:52,083
‫מה לגביו?‬

1173
01:02:52,166 --> 01:02:53,875
‫שרק מלהביט בציורים הללו,‬

1174
01:02:53,958 --> 01:02:58,958
‫הראית לי... פן רך בבוריס שמעולם לא ראיתי.‬

1175
01:02:59,041 --> 01:03:00,666
‫זה רק גרם לי להתגעגע אליו.‬

1176
01:03:00,750 --> 01:03:03,958
‫והידיעה שאני נפרדת מהיצירות הללו בקרוב...‬

1177
01:03:05,958 --> 01:03:07,583
‫גרמה לי להיות נוסטלגית.‬

1178
01:03:08,166 --> 01:03:09,166
‫אני מבינה.‬

1179
01:03:10,083 --> 01:03:12,375
‫אבל הכול יהיה בסדר, נכון?‬

1180
01:03:12,833 --> 01:03:14,333
‫כן, כמובן.‬

1181
01:03:15,250 --> 01:03:16,250
‫תחייכו!‬

1182
01:03:18,125 --> 01:03:19,333
‫רק עוד אחת.‬

1183
01:03:23,333 --> 01:03:24,500
‫בבקשה.‬

1184
01:03:24,583 --> 01:03:26,083
‫- אני חושבת שעליי ללכת.
- מה?‬

1185
01:03:26,166 --> 01:03:27,458
‫מה?‬

1186
01:03:27,541 --> 01:03:29,333
‫חטפתי גל של יעפת.‬

1187
01:03:29,416 --> 01:03:30,750
‫- יקירתי.
- אני עייפה מאוד,‬

1188
01:03:30,833 --> 01:03:32,541
‫אבל תודה רבה, קתרין.‬

1189
01:03:32,625 --> 01:03:34,791
‫- כמה טוב לראות אותך.
- טוב לראותך. ביי.‬

1190
01:03:34,875 --> 01:03:36,125
‫- קטלוג?
- לא, תודה.‬

1191
01:03:36,208 --> 01:03:37,083
‫מה...‬

1192
01:03:37,166 --> 01:03:39,791
‫מי הידידה שלך? גם היא שחקנית?‬

1193
01:03:39,875 --> 01:03:41,375
‫לא, זו אנה סנטוס.‬

1194
01:03:41,458 --> 01:03:44,791
‫היא עובדת בארווין'ס. היא המנהלת בניו יורק.‬

1195
01:03:45,291 --> 01:03:46,125
‫אנה.‬

1196
01:03:47,458 --> 01:03:48,458
‫מה קורה?‬

1197
01:03:49,666 --> 01:03:52,500
‫שום דבר. אני מרגישה... עייפה.‬

1198
01:03:53,041 --> 01:03:53,958
‫באמת?‬

1199
01:03:56,833 --> 01:03:59,666
‫לא ברור.
אני הולכת לאירועים כאלה בניו יורק כל הזמן,‬

1200
01:03:59,750 --> 01:04:02,750
‫וחשבתי שאולי נעשה משהו אחר הערב.‬

1201
01:04:02,833 --> 01:04:03,875
‫ניקח ערב חופשי.‬

1202
01:04:04,541 --> 01:04:06,666
‫סליחה, לא ידעתי שיש לך ערבים חופשיים.‬

1203
01:04:07,125 --> 01:04:08,625
‫הערב יהיה לי.‬

1204
01:04:09,125 --> 01:04:09,958
‫טוב.‬

1205
01:04:11,083 --> 01:04:12,083
‫יש לי רעיון.‬

1206
01:04:16,083 --> 01:04:18,916
‫אני שמח לראות שהיעפת הפתאומית שלך חלפה.‬

1207
01:04:19,458 --> 01:04:21,250
‫כן. מתברר שמצאת פתרון.‬

1208
01:04:21,833 --> 01:04:24,291
‫אז מה קרה שם? את אלרגית למייפייר?‬

1209
01:04:24,375 --> 01:04:25,416
‫מה?‬

1210
01:04:25,541 --> 01:04:27,291
‫שאלתי אם את אלרגית למייפייר.‬

1211
01:04:29,791 --> 01:04:33,125
‫לא, אני פשוט... לא רציתי להיראות איתך.‬

1212
01:04:34,291 --> 01:04:36,375
‫- מצטערת.
- טוב, עוד לא סיימנו.‬

1213
01:04:36,750 --> 01:04:38,750
‫מה הכוונה? לא?‬

1214
01:04:39,166 --> 01:04:40,500
‫לא. בואי.‬

1215
01:05:08,583 --> 01:05:09,666
‫תודה.‬

1216
01:05:12,708 --> 01:05:14,000
‫שנתפוס מונית?‬

1217
01:05:14,791 --> 01:05:16,625
‫כן. אפשר.‬

1218
01:05:17,625 --> 01:05:18,791
‫זה לא יהיה מהיר יותר?‬

1219
01:05:19,166 --> 01:05:20,500
‫כן, בהחלט.‬

1220
01:05:20,583 --> 01:05:23,416
‫אבל אז לא נוכל לצעוד ביחד.‬

1221
01:05:29,458 --> 01:05:30,875
‫כן, את יכולה לקחת את זה.‬

1222
01:05:40,291 --> 01:05:41,916
‫טוב, הגענו.‬

1223
01:05:42,666 --> 01:05:43,666
‫כן.‬

1224
01:05:44,083 --> 01:05:45,500
‫המלון היפהפה שלך.‬

1225
01:05:46,916 --> 01:05:48,125
‫המלון היפהפה שלי.‬

1226
01:05:51,125 --> 01:05:52,291
‫תזמיני אותי להיכנס?‬

1227
01:05:53,166 --> 01:05:55,750
‫סליחה? זה חצוף מאוד.‬

1228
01:05:55,833 --> 01:05:58,166
‫מה קרה לנימוסים שלך, "אחוזת דאונטון"?‬

1229
01:05:58,250 --> 01:06:00,166
‫אני טיפוס של "ברידג'רטון" יותר.‬

1230
01:06:07,291 --> 01:06:12,083
‫מצטערת. אני צריכה לעלות.
יש לי המון עבודה הלילה.‬

1231
01:06:13,541 --> 01:06:16,333
‫וחשבתי לי שלקחת ערב חופשי.‬

1232
01:06:16,416 --> 01:06:17,541
‫לקחתי.‬

1233
01:06:17,625 --> 01:06:19,083
‫טוב. בסדר גמור.‬

1234
01:06:20,291 --> 01:06:25,208
‫אני מניח שנצטרך לחכות לדייט השלישי.‬

1235
01:06:26,666 --> 01:06:27,791
‫נראה.‬

1236
01:06:30,541 --> 01:06:34,083
‫את יודעת שבפעם האחרונה שהייתי פה,
התכוונתי להגיד לך משהו...‬

1237
01:06:34,458 --> 01:06:35,625
‫מה?‬

1238
01:06:38,291 --> 01:06:40,666
‫את עדיין חייבת לי כסף על הנעליים.‬

1239
01:06:41,291 --> 01:06:42,208
‫סיימת.‬

1240
01:06:56,458 --> 01:06:59,291
‫טוב. כדאי שאעלה.‬

1241
01:07:00,000 --> 01:07:01,958
‫את הורגת אותי. באמת.‬

1242
01:07:09,166 --> 01:07:10,291
‫טוב.‬

1243
01:07:14,166 --> 01:07:15,458
‫לילה טוב, ויל.‬

1244
01:07:31,791 --> 01:07:37,791
‫שוער‬

1245
01:07:42,500 --> 01:07:43,416
‫סליחה.‬

1246
01:07:43,916 --> 01:07:45,041
‫אין סיבה.‬

1247
01:07:46,666 --> 01:07:47,791
‫זה ממש שום דבר.‬

1248
01:07:48,125 --> 01:07:49,083
‫טוב.‬

1249
01:07:50,750 --> 01:07:52,833
‫הרגע התמזמזתי עם בחור שהוא עשר עגול.‬

1250
01:07:53,208 --> 01:07:54,666
‫- עשר?
- עשר.‬

1251
01:07:54,750 --> 01:07:55,958
‫- יפה.
- כן.‬

1252
01:07:56,583 --> 01:07:57,875
‫אפשר להביא לך משהו?‬

1253
01:07:57,958 --> 01:08:00,041
‫לא. אני רק מחכה שהוא ילך.‬

1254
01:08:00,125 --> 01:08:01,541
‫את לא מחבבת אותו?‬

1255
01:08:01,625 --> 01:08:05,083
‫אני מחבבת אותו מאוד.
אבל הוא חושב שאני שוהה פה, ואני לא.‬

1256
01:08:05,750 --> 01:08:06,958
‫- בסדר.
- כן.‬

1257
01:08:08,041 --> 01:08:09,041
‫להזמין לך מונית?‬

1258
01:08:09,333 --> 01:08:10,333
‫זה יהיה מעולה.‬

1259
01:08:10,833 --> 01:08:11,875
‫תודה.‬

1260
01:08:13,000 --> 01:08:14,291
‫תיפגשי איתו שוב?‬

1261
01:08:15,041 --> 01:08:15,875
‫אני לא יודעת.‬

1262
01:08:16,582 --> 01:08:17,832
‫לא בטוח שיהיה לי זמן.‬

1263
01:08:18,457 --> 01:08:20,082
‫טייט מודרן - חינם ופתוח לכולם‬

1264
01:08:32,416 --> 01:08:35,416
‫שלום. כן. תהיתי אם אוכל להזמין מקום לשניים‬

1265
01:08:35,541 --> 01:08:36,875
‫מתישהו השבוע?‬

1266
01:08:38,291 --> 01:08:40,166
‫יום רביעי יהיה מושלם.‬

1267
01:08:41,375 --> 01:08:42,916
‫סליחה, בעוד חודשיים?‬

1268
01:08:43,000 --> 01:08:45,707
‫- כן. לא, זה לא מתאים.
- אנה, תני לי את הטלפון.‬

1269
01:08:45,791 --> 01:08:48,125
‫- רק שנייה.
- תני לי רגע את הטלפון.‬

1270
01:08:48,207 --> 01:08:50,832
‫שלום, היי. זו קייסי?‬

1271
01:08:51,332 --> 01:08:52,791
‫קייסי, כאן ויל דלרוש.‬

1272
01:08:53,625 --> 01:08:56,332
‫כן, מצטער. את חושבת
שתוכלי לעשות לי טובה ענקית?‬

1273
01:09:01,875 --> 01:09:03,457
‫סידרתי לך הזמנה.‬

1274
01:09:07,416 --> 01:09:09,791
‫אוטובוס סיורים
לונדון‬

1275
01:09:43,957 --> 01:09:48,291
‫אז... העבודה הזאת בניו יורק...‬

1276
01:09:49,500 --> 01:09:50,666
‫אם אקבל הצעה.‬

1277
01:09:51,541 --> 01:09:52,875
‫אם תקבל הצעה...‬

1278
01:09:53,957 --> 01:09:57,041
‫היא משהו שאתה עשוי באמת להסכים לה?‬

1279
01:09:57,541 --> 01:10:00,125
‫היא נהיית מושכת יותר ויותר.‬

1280
01:10:01,291 --> 01:10:02,833
‫למה לך לעבור לניו יורק‬

1281
01:10:02,916 --> 01:10:06,000
‫כשהחיים שלך פה בלונדון מדהימים כל כך?‬

1282
01:10:06,416 --> 01:10:07,250
‫אני לא...‬

1283
01:10:09,666 --> 01:10:11,583
‫מסיבת יום ההולדת לאימי באותו ערב...‬

1284
01:10:11,666 --> 01:10:13,625
‫כל חיי נראים ככה.‬

1285
01:10:13,708 --> 01:10:15,416
‫ואת מכירה את הסצנה,‬

1286
01:10:15,500 --> 01:10:19,708
‫את האנשים שמנסים לנצל אותך
כדי להשיג את מה שהם רוצים.‬

1287
01:10:19,791 --> 01:10:23,541
‫ובמקרה שלי מדובר,
למרבית המבוכה, באימא שלי.‬

1288
01:10:24,833 --> 01:10:25,833
‫וזה נמאס.‬

1289
01:10:26,791 --> 01:10:29,750
‫ולכן את חריגה כל כך.‬

1290
01:10:31,000 --> 01:10:32,833
‫למה אני חריגה?‬

1291
01:10:32,916 --> 01:10:34,833
‫את עשירה, מצליחה,‬

1292
01:10:34,916 --> 01:10:37,458
‫את המנהלת הכי צעירה שהייתה אי פעם בחברה.‬

1293
01:10:37,541 --> 01:10:40,416
‫ויחד עם זאת, את עדיין אדם אמיתי.‬

1294
01:10:40,500 --> 01:10:42,416
‫וראיתי איך כסף משנה אנשים.‬

1295
01:10:42,500 --> 01:10:44,916
‫ראיתי אותם נהפכים למפלצות כהרף עין...‬

1296
01:10:46,708 --> 01:10:49,083
‫ואת עדיין... אמיתית.‬

1297
01:10:50,541 --> 01:10:51,625
‫ויש לזה משמעות רבה.‬

1298
01:10:52,458 --> 01:10:55,625
‫טוב, אז, לחיי התקווה...‬

1299
01:10:56,750 --> 01:10:57,750
‫שאתקבל לעבודה הזאת.‬

1300
01:11:02,208 --> 01:11:03,375
‫לחיי התקווה.‬

1301
01:11:06,166 --> 01:11:07,166
‫לחיים.‬

1302
01:11:07,500 --> 01:11:11,083
‫דיברתי עם ויליאם דלרוש
בסאות' בנק בשישי בערב.‬

1303
01:11:11,166 --> 01:11:13,666
‫- הבן של קתרין?
- הוא נמרח עליי.‬

1304
01:11:13,750 --> 01:11:15,458
‫לאיש לא אכפת עם מי דיברת, סוזט.‬

1305
01:11:16,000 --> 01:11:17,041
‫בוקר טוב, אנה.‬

1306
01:11:17,500 --> 01:11:18,500
‫בוקר טוב.‬

1307
01:11:18,583 --> 01:11:21,250
‫תיכנסי למשרד שלי ותסגרי את הדלת מאחורייך.‬

1308
01:11:23,125 --> 01:11:24,833
‫מישהי הסתבכה.‬

1309
01:11:25,875 --> 01:11:27,458
‫ידענו שלא תשרדי זמן רב.‬

1310
01:11:29,458 --> 01:11:32,375
‫בכל אופן,
לוויל ולי יהיו תינוקות לוהטים ממש.‬

1311
01:11:32,750 --> 01:11:33,916
‫מנוולת בת מזל.‬

1312
01:11:35,416 --> 01:11:36,250
‫אז...‬

1313
01:11:37,291 --> 01:11:38,291
‫מה שלומך?‬

1314
01:11:39,041 --> 01:11:39,875
‫סליחה?‬

1315
01:11:41,375 --> 01:11:44,500
‫בחיים וכאלה... מה מעניין אותך?‬

1316
01:11:44,958 --> 01:11:47,375
‫כן. מה מעניין אותי?‬

1317
01:11:49,083 --> 01:11:50,666
‫מעניין אותי מאוד...‬

1318
01:11:51,375 --> 01:11:52,208
‫לעבוד.‬

1319
01:11:52,291 --> 01:11:53,666
‫- אצלך.
- יופי.‬

1320
01:11:53,750 --> 01:11:56,500
‫אני מרוצה מאוד ואסירת תודה להיות פה.‬

1321
01:11:56,583 --> 01:11:57,458
‫יופי.‬

1322
01:11:57,833 --> 01:11:58,666
‫כן.‬

1323
01:11:59,500 --> 01:12:00,500
‫כן.‬

1324
01:12:11,750 --> 01:12:13,250
‫למה את מסתכלת עליי ככה?‬

1325
01:12:15,208 --> 01:12:17,208
‫אני פשוט... מבולבלת.‬

1326
01:12:18,458 --> 01:12:20,500
‫מה אנחנו... עושות?‬

1327
01:12:20,583 --> 01:12:23,041
‫אנחנו משוחחות. ואוכלות שוקולד.‬

1328
01:12:24,458 --> 01:12:26,625
‫טוב. מעולה.‬

1329
01:12:30,500 --> 01:12:31,833
‫אני יודעת מה עשית.‬

1330
01:12:34,583 --> 01:12:37,166
‫- מה הכוונה?
- חשבת שלא אבחין?‬

1331
01:12:39,208 --> 01:12:41,333
‫ראיתי שעבדת קשה.‬

1332
01:12:42,041 --> 01:12:43,583
‫אני מבחינה בזה מדי יום.‬

1333
01:12:43,958 --> 01:12:46,125
‫אני רוצה שתדעי שזה מוערך.‬

1334
01:12:46,208 --> 01:12:49,125
‫וכשאני אתפוס שליטה,‬

1335
01:12:49,208 --> 01:12:50,791
‫זה יתוגמל.‬

1336
01:12:54,833 --> 01:12:58,083
‫תודה, קלייר. זה... מדהים.‬

1337
01:12:58,375 --> 01:12:59,458
‫אני יודעת.‬

1338
01:13:01,791 --> 01:13:02,791
‫כן?‬

1339
01:13:03,333 --> 01:13:05,208
‫זו קתרין דלרוש.‬

1340
01:13:06,583 --> 01:13:07,416
‫תכניסי אותה.‬

1341
01:13:07,500 --> 01:13:10,958
‫לא, היא לא פה, היא בטלפון.‬

1342
01:13:12,000 --> 01:13:13,000
‫אתן לך לענות.‬

1343
01:13:23,375 --> 01:13:24,416
‫כאן קלייר.‬

1344
01:13:34,083 --> 01:13:36,125
‫דלרוש ביטלה הרגע את המכירה.‬

1345
01:13:36,208 --> 01:13:37,625
‫מה? מה היא אמרה?‬

1346
01:13:37,708 --> 01:13:40,041
‫היא נהייתה סנטימנטלית מאוד לציורים.‬

1347
01:13:40,125 --> 01:13:42,458
‫משהו שקשור לאהבה שנסתרת בהם.‬

1348
01:13:42,875 --> 01:13:44,625
‫איזה קשקוש דפוק של היפים!‬

1349
01:13:46,458 --> 01:13:47,750
‫אבל מה שידוע לי...‬

1350
01:13:49,375 --> 01:13:52,125
‫זה שאיש לא מוותר
על מיליוני דולרים בלי סיבה.‬

1351
01:13:52,791 --> 01:13:54,041
‫מישהו לחש באוזנה.‬

1352
01:13:54,125 --> 01:13:55,458
‫סותבי'ס.‬

1353
01:13:58,625 --> 01:14:00,000
‫זין!‬

1354
01:14:00,083 --> 01:14:03,000
‫אולי זה אספן אחר שמנסה לעוט...‬

1355
01:14:03,083 --> 01:14:05,333
‫ולקנות ממנה הכול בלעדינו.‬

1356
01:14:05,416 --> 01:14:08,375
‫דרוש רק אידיוט אחד עם הערה טיפשית אחת‬

1357
01:14:08,458 --> 01:14:10,166
‫כדי שהיא תאבד בנו אמון.‬

1358
01:14:10,833 --> 01:14:11,666
‫את!‬

1359
01:14:12,666 --> 01:14:15,958
‫אמרת שראית את הבן שלה ויליאם
בגלריה באותו ערב?‬

1360
01:14:16,041 --> 01:14:19,125
‫הוא אמר משהו על ביטול?‬

1361
01:14:19,208 --> 01:14:21,208
‫אני... בעצם...‬

1362
01:14:21,791 --> 01:14:23,750
‫לא דיברתי איתו. המצאתי את זה.‬

1363
01:14:25,083 --> 01:14:26,500
‫מה הבעיה שלך?‬

1364
01:14:26,958 --> 01:14:28,125
‫המון בעיות.‬

1365
01:14:29,500 --> 01:14:30,583
‫טוב.‬

1366
01:14:32,416 --> 01:14:34,750
‫המשימה האחת והיחידה של כולם‬

1367
01:14:34,833 --> 01:14:37,916
‫היא לגלות מי עומד מאחורי הביטול.‬

1368
01:14:38,000 --> 01:14:41,416
‫הציורים האלה לא בשוק כבר עשרות שנים.‬

1369
01:14:41,833 --> 01:14:46,208
‫אם סותבי'ס לקחו אותם מאיתנו,
הם יצחקו כל הדרך אל הבנק.‬

1370
01:14:47,250 --> 01:14:50,708
‫את, תגידי לי שתתקני את זה.‬

1371
01:14:50,791 --> 01:14:52,166
‫אתקן את זה.‬

1372
01:14:54,125 --> 01:14:55,250
‫אני תמיד מתקנת.‬

1373
01:15:00,416 --> 01:15:01,250
‫אנה?‬

1374
01:15:03,208 --> 01:15:05,291
‫יש איזה וילי שמחכה לך בדלפק הקבלה.‬

1375
01:15:06,791 --> 01:15:09,250
‫- מי זה?
- משהו לקלייר. אל תדאגו.‬

1376
01:15:15,125 --> 01:15:16,666
‫חשבתי לעשות צעד נועז.‬

1377
01:15:18,166 --> 01:15:19,166
‫בוא.‬

1378
01:15:24,416 --> 01:15:25,291
‫חכי רגע.‬

1379
01:15:25,375 --> 01:15:27,000
‫- תמשיך ללכת.
- מה?‬

1380
01:15:28,375 --> 01:15:29,458
‫מה אתה עושה פה?‬

1381
01:15:29,541 --> 01:15:31,875
‫חשבתי להפתיע אותך לארוחת הצהריים.‬

1382
01:15:31,958 --> 01:15:34,125
‫אתה לא יכול לצוץ פה סתם, בלי התראה.‬

1383
01:15:34,208 --> 01:15:35,875
‫מה? אני לא מבין.‬

1384
01:15:35,958 --> 01:15:36,916
‫אתה לא מבין?‬

1385
01:15:37,000 --> 01:15:40,833
‫אתה לא מבין עד כמה זה לא הולם לצוץ פה ביום‬

1386
01:15:40,916 --> 01:15:43,333
‫שבו אימך מושכת את האוסף שלה מהמכירה שלנו?‬

1387
01:15:43,416 --> 01:15:45,083
‫אנה, אין לזה שום קשר אליי.‬

1388
01:15:45,166 --> 01:15:46,791
‫אין לי מושג מה היא עושה.‬

1389
01:15:46,875 --> 01:15:49,750
‫אין לך שום קשר?
אתה הבן שלה. אני עובדת בארווין'ס.‬

1390
01:15:49,833 --> 01:15:52,958
‫אלוהים, זה היה רעיון רע מההתחלה.
אני כזו אידיוטית.‬

1391
01:15:53,041 --> 01:15:56,291
‫בואי לא נגזים.
היא רק ביטלה כמה פריטים או משהו.‬

1392
01:15:56,375 --> 01:15:58,208
‫אבל זה לא סוף העולם.‬

1393
01:15:58,666 --> 01:16:00,833
‫את ממילא עוסקת בזה כל הזמן.‬

1394
01:16:00,916 --> 01:16:04,541
‫רק משום שזה לא מזיז לך, ויל,
זה לא אומר שזה לא חשוב.‬

1395
01:16:05,208 --> 01:16:06,666
‫הדבר הזה חשוב לי.‬

1396
01:16:07,083 --> 01:16:08,708
‫לי זה מזיז. זה מזיז לי מאוד.‬

1397
01:16:08,791 --> 01:16:10,708
‫זו המכירה הכי גדולה בקריירה שלי,‬

1398
01:16:10,791 --> 01:16:14,125
‫וסיכנתי אותה
כי חשבתי שאתה ואימך מבינים את זה.‬

1399
01:16:14,208 --> 01:16:17,333
‫אני מצטער.
לא ידעתי שהיא חשובה לך כל כך, אנה.‬

1400
01:16:17,416 --> 01:16:18,583
‫היא חשובה.‬

1401
01:16:18,791 --> 01:16:22,666
‫בכנות, באתי הנה כדי להגיד לך
שקיבלתי הצעת עבודה בניו יורק.‬

1402
01:16:25,166 --> 01:16:27,458
‫נהדר. ממש נהדר.‬

1403
01:16:28,375 --> 01:16:30,166
‫הלוואי שיכולתי לשמוח יותר בשמחתך,‬

1404
01:16:30,250 --> 01:16:33,916
‫אבל בזמן שקיבלת הצעת עבודה,
שפשוטו כמשמעו, מעולם לא היית זקוק לה,‬

1405
01:16:34,000 --> 01:16:35,708
‫העבודה שלי בסכנה כעת.‬

1406
01:16:35,791 --> 01:16:36,875
‫"לא הזדקקת לה"?‬

1407
01:16:37,875 --> 01:16:39,291
‫זו הייתה טעות גמורה.‬

1408
01:16:41,666 --> 01:16:44,875
‫לא, אני חושב שהטעות היחידה פה
הייתה שלא הבנתי‬

1409
01:16:44,958 --> 01:16:46,625
‫שכל היחסים האלה מבוססים‬

1410
01:16:46,708 --> 01:16:49,291
‫על השאלה אם את מקבלת משהו בתמורה או לא.‬

1411
01:16:49,666 --> 01:16:50,625
‫ויל.‬

1412
01:16:51,000 --> 01:16:54,083
‫כרטיסים, הזמנות, תשומת לב, בדיחה.‬

1413
01:16:54,541 --> 01:16:55,416
‫ויל?‬

1414
01:16:55,500 --> 01:16:56,500
‫בהצלחה לך.‬

1415
01:17:12,791 --> 01:17:15,208
‫סוזט
תפסתי אותך, כלבה‬

1416
01:17:15,291 --> 01:17:20,583
‫הלונדון מייל‬

1417
01:17:40,791 --> 01:17:42,125
‫מיס סנטוס!‬

1418
01:17:45,708 --> 01:17:46,541
‫חדר שותפים בכירים‬

1419
01:17:46,625 --> 01:17:47,958
‫רגע מזמנך, בבקשה.‬

1420
01:17:50,750 --> 01:17:51,916
‫חתיכת תמונה.‬

1421
01:17:52,000 --> 01:17:52,875
‫מסיבה בסאות'בנק
מנהלת ארווין'ס ניו יורק, אנה סנטוס (מימין)‬

1422
01:17:52,958 --> 01:17:53,833
‫הייתה יפהפיית הנשף בגאלה מפוארת לאומנות.‬

1423
01:17:53,916 --> 01:17:56,083
‫- קלייר, יש לי הסבר.
- לא, אני אסביר.‬

1424
01:17:56,166 --> 01:17:59,458
‫בתמונה הזאת, את לובשת שמלה שלי.‬

1425
01:18:00,500 --> 01:18:03,000
‫את המנהלת של ארווין'ס ניו יורק.‬

1426
01:18:03,083 --> 01:18:06,166
‫נהנית כל כך עם הלקוחה שלנו.‬

1427
01:18:06,250 --> 01:18:10,125
‫זה משונה מאוד,
כי אני המנהלת של ארווין'ס ניו יורק.‬

1428
01:18:10,416 --> 01:18:12,791
‫אבל אני שמחה מאוד שאת בתמונה הזאת.‬

1429
01:18:13,583 --> 01:18:15,458
‫קתרין הרי משכה את האוסף,‬

1430
01:18:15,541 --> 01:18:18,666
‫אז את עושה עבודה מחורבנת להדהים.‬

1431
01:18:18,750 --> 01:18:21,458
‫נכון שאני בטח נראית משוגעת כרגע...‬

1432
01:18:21,875 --> 01:18:24,458
‫אבל אני מבטיחה שלא התכוונתי שכל זה יקרה.‬

1433
01:18:24,541 --> 01:18:28,833
‫פגשתי את הבן של קתרין בטיסה,
והוא פירש לא נכון משהו שאמרתי.‬

1434
01:18:29,250 --> 01:18:30,250
‫זה קרה בטעות.‬

1435
01:18:30,333 --> 01:18:31,416
‫זו לא טעות.‬

1436
01:18:32,416 --> 01:18:33,250
‫שיקרת.‬

1437
01:18:34,458 --> 01:18:37,708
‫שיקרת כדי שקתרין תבטח בך.‬

1438
01:18:39,666 --> 01:18:41,291
‫העמדת פנים שאת בתפקיד שלי.‬

1439
01:18:42,791 --> 01:18:45,166
‫רקדת כל הדרך לתוך האופנה העילית שלי.‬

1440
01:18:46,375 --> 01:18:49,208
‫חבל שאין לך מהכשירות שלי.‬

1441
01:18:49,291 --> 01:18:51,083
‫קתרין לא עונה.‬

1442
01:18:51,166 --> 01:18:53,708
‫תנו לי לטפל בקתרין.
אני אתקן את זה. תאמינו בי.‬

1443
01:18:53,791 --> 01:18:56,000
‫"אמון" זה לא המונח שעולה בדעתי, יקירתי.‬

1444
01:18:56,083 --> 01:18:58,708
‫סוזט, אני רוצה
שהיא תעלה למטוס ותעוף כעת.‬

1445
01:18:58,791 --> 01:19:00,000
‫בעונג.‬

1446
01:19:00,083 --> 01:19:01,000
‫תקראו לאבטחה.‬

1447
01:19:01,625 --> 01:19:06,041
‫סליחה, קלייר, אבל באמת לא היה לך מושג
שהיא התחזתה לך?‬

1448
01:19:06,125 --> 01:19:07,500
‫לך תזדיין, ג'רארד.‬

1449
01:19:09,291 --> 01:19:10,916
‫הרבה אנשים רוצים להיות אני.‬

1450
01:19:11,000 --> 01:19:13,416
‫איך זה אפשרי אצלך, קלייר?‬

1451
01:19:13,500 --> 01:19:14,541
‫הוזעקתי לרומא.‬

1452
01:19:14,625 --> 01:19:17,291
‫- את רומזת שאני אשם?
- זה בהחלט לא עזר.‬

1453
01:19:17,375 --> 01:19:20,166
‫סליחה. אני צריך לעשות סדר בבלגן שלך.‬

1454
01:19:20,250 --> 01:19:24,250
‫ג'רארד יוביל את המכירה הפומבית
עד שאפתור את זה.‬

1455
01:19:24,333 --> 01:19:26,166
‫את מקלה עליי יותר מדי.‬

1456
01:19:26,250 --> 01:19:29,708
‫בראבו, ג'רארד. תפנו אותה.
היא כבר לא עובדת בארווין'ס.‬

1457
01:19:30,958 --> 01:19:31,875
‫קלייר...‬

1458
01:19:33,958 --> 01:19:35,958
‫קלייר, אני מצטערת עד עמקי נשמתי.‬

1459
01:19:43,875 --> 01:19:46,000
‫את בזבוז מזעזע של פוטנציאל.‬

1460
01:20:22,541 --> 01:20:25,375
‫צר לי מאוד, בובה. הלוואי שיכולתי לעזור.‬

1461
01:20:25,458 --> 01:20:28,375
‫אני יודעת, ויו. הלוואי שהיית פה.‬

1462
01:20:29,166 --> 01:20:30,333
‫היי. היי.‬

1463
01:20:30,416 --> 01:20:31,375
‫מה זה היה?‬

1464
01:20:31,458 --> 01:20:35,000
‫תקשיבי, לא נעים לי להגיד לך את זה
ביום הגרוע בחייך, אבל...‬

1465
01:20:36,625 --> 01:20:39,125
‫- אני ורוני הבאנו דני ענק!
- כן!‬

1466
01:20:39,208 --> 01:20:40,041
‫רגע, מה?‬

1467
01:20:40,125 --> 01:20:41,333
‫זה מריו.‬

1468
01:20:42,166 --> 01:20:43,875
‫הוא גר פה במקומך עכשיו.‬

1469
01:20:43,958 --> 01:20:47,958
‫תקשיבי, מריו הוא התינוק שלנו,
ואת יודעת שיש לנו מעט מקום.‬

1470
01:20:48,041 --> 01:20:49,916
‫אז למה לקחתם דני ענק?‬

1471
01:20:50,000 --> 01:20:50,958
‫אבל זה בסדר,‬

1472
01:20:51,041 --> 01:20:53,916
‫אשים את כל החפצים שלך בארגז במסדרון.‬

1473
01:20:54,000 --> 01:20:55,500
‫רוני, קשה לה.‬

1474
01:20:55,583 --> 01:20:56,541
‫זה בסדר.‬

1475
01:20:56,625 --> 01:20:58,291
‫נזרקתי לרחוב, פשוטו כמשמעו,‬

1476
01:20:58,375 --> 01:21:00,375
‫ודני ענק מחליף אותי?‬

1477
01:21:00,458 --> 01:21:02,500
‫- לא.
- הצי תמיד ישנו.‬

1478
01:21:14,791 --> 01:21:19,083
‫ההחלטה הכי טובה שקיבלתי?
קל. התגייסתי לצי האמריקני.‬

1479
01:21:54,750 --> 01:21:55,750
‫לא.‬

1480
01:21:56,500 --> 01:21:59,208
‫לא פוטרתי כי ביליתי‬

1481
01:21:59,291 --> 01:22:01,541
‫עם לקוחה שלא הייתי אמורה להכיר.‬

1482
01:22:02,083 --> 01:22:04,083
‫לא, פוטרתי כי...‬

1483
01:22:06,166 --> 01:22:09,625
‫כי התחזיתי לבוסית שלי.‬

1484
01:22:12,791 --> 01:22:14,500
‫אני לא מנהלת בארווין'ס.‬

1485
01:22:14,583 --> 01:22:17,208
‫אני לא קרובה בכלל להיות מנהלת בארווין'ס.‬

1486
01:22:21,000 --> 01:22:24,791
‫לפני שבאתי ללונדון חילקתי קטלוגים,‬

1487
01:22:25,916 --> 01:22:29,208
‫ולוחות, וכיסאות מתקפלים.‬

1488
01:22:31,708 --> 01:22:33,166
‫פוטרתי כי שיקרתי.‬

1489
01:22:34,625 --> 01:22:39,583
‫ואני מבינה שלהעמיד פנים שאני יותר ממי שאני‬

1490
01:22:39,875 --> 01:22:44,208
‫קידם אותי בשבוע יותר
מאשר להיות מי שאני במשך שנה.‬

1491
01:22:45,916 --> 01:22:50,750
‫שיקרתי, קתרין, כי רציתי
לחיות לשם שינוי חיים של מישהי אחרת.‬

1492
01:22:51,625 --> 01:22:54,916
‫כי אני כזו חסרת ביטחון בעצמי.‬

1493
01:22:58,500 --> 01:23:01,458
‫כל זה מפתיע אותי מאוד, אנה.‬

1494
01:23:01,875 --> 01:23:04,166
‫חשבתי שאני מכירה אותך.‬

1495
01:23:04,250 --> 01:23:08,250
‫למיטב ידיעתנו, היא המציאה
אפילו את השם, אנה סנטוס.‬

1496
01:23:08,333 --> 01:23:10,125
‫לא, אנה הוא שמי. אנה סנטוס.‬

1497
01:23:10,208 --> 01:23:13,708
‫השבח לאל על זה, אפשר להתבסס על משהו אמיתי.‬

1498
01:23:13,791 --> 01:23:16,125
‫אני באמת לא יודעת מה לומר, למען הכנות.‬

1499
01:23:17,083 --> 01:23:18,250
‫מה דעתך, ג'וליאן?‬

1500
01:23:18,750 --> 01:23:19,708
‫הלם.‬

1501
01:23:20,541 --> 01:23:21,916
‫הלם מטורף. כן.‬

1502
01:23:22,000 --> 01:23:24,291
‫- הלם שלא ייאמן.
- הלם מדהים.‬

1503
01:23:30,583 --> 01:23:31,791
‫הדרן!‬

1504
01:23:32,833 --> 01:23:34,375
‫בראבו!‬

1505
01:23:34,833 --> 01:23:36,333
‫כל הכבוד.‬

1506
01:23:36,875 --> 01:23:40,958
‫העמדת פנים לאחרים
זה כביכול מה שאני עושה למחייתי.‬

1507
01:23:41,958 --> 01:23:42,958
‫זה לא משגע אותך?‬

1508
01:23:43,041 --> 01:23:45,791
‫יש מי שכינה אותי "משוגעת".
אתה חושב שאני משוגעת?‬

1509
01:23:45,875 --> 01:23:47,083
‫על כל הראש.‬

1510
01:23:47,166 --> 01:23:49,625
‫אני פשוט מעריכה הופעה טובה.‬

1511
01:23:49,708 --> 01:23:51,000
‫עלייך להופיע בתיאטרון.‬

1512
01:23:51,083 --> 01:23:54,625
‫עדיין תהיי ענייה, אבל תסתבכי בפחות צרות.‬

1513
01:23:54,708 --> 01:23:57,791
‫יקירתי, כדאי שתדעי שכל זה לא באשמתך.‬

1514
01:23:57,875 --> 01:24:00,166
‫זה נחמד מאוד, קתרין, אבל...‬

1515
01:24:00,250 --> 01:24:01,458
‫אני לא נחמדה.‬

1516
01:24:01,791 --> 01:24:04,083
‫אני ניצלתי אותך.‬

1517
01:24:05,125 --> 01:24:06,500
‫ניצלת אותי?‬

1518
01:24:06,583 --> 01:24:09,375
‫זו הייתה אסטרטגיית מכירות.‬

1519
01:24:10,083 --> 01:24:11,166
‫מה?‬

1520
01:24:11,250 --> 01:24:14,166
‫בצעירותי, מצאתי את עצמי בקזבלנקה.‬

1521
01:24:14,250 --> 01:24:16,375
‫- סרט מעולה.
- שתוק, ג'וליאן.‬

1522
01:24:16,458 --> 01:24:18,125
‫גרתי במרוקו.‬

1523
01:24:19,208 --> 01:24:21,666
‫ולמדתי להתמקח בשוק הגדול.‬

1524
01:24:22,125 --> 01:24:26,166
‫אחד מהדברים הכי חשובים,
ממש לפני סגירת העסקה,‬

1525
01:24:26,583 --> 01:24:27,708
‫תנסי לפרוש.‬

1526
01:24:28,291 --> 01:24:31,125
‫אם הם משוכנעים שבאמת תעזבי,‬

1527
01:24:31,833 --> 01:24:33,875
‫הם עשויים להציע הצעה משופרת.‬

1528
01:24:35,583 --> 01:24:36,708
‫מה עם בוריס?‬

1529
01:24:36,791 --> 01:24:40,041
‫חשבתי שזה בגלל מה שאמרתי.‬

1530
01:24:40,125 --> 01:24:41,958
‫הכרתי את בוריס קצת יותר טוב ממך.‬

1531
01:24:42,041 --> 01:24:43,916
‫הייתי נשואה לו, בשם אלוהים.‬

1532
01:24:44,000 --> 01:24:47,000
‫הדבר היחיד שהיה לו אכפת ממנו
ושהוא אהב היה כסף.‬

1533
01:24:47,083 --> 01:24:50,416
‫לא חשבתי שמישהו ייפגע.‬

1534
01:24:51,583 --> 01:24:54,125
‫אז כל זה לא באשמתי.‬

1535
01:24:54,708 --> 01:24:55,833
‫את מוכשרת,‬

1536
01:24:56,500 --> 01:25:01,000
‫אבל דרוש קצת יותר
מכמה מילים רכות על ציורים‬

1537
01:25:01,083 --> 01:25:06,000
‫כדי לגרום לי לסרב ל-85 מיליון ליש"ט.‬

1538
01:25:06,708 --> 01:25:08,708
‫החלטתי שאני רוצה בית חוף.‬

1539
01:25:09,333 --> 01:25:10,208
‫בספרד.‬

1540
01:25:10,625 --> 01:25:11,666
‫באמת.‬

1541
01:25:12,583 --> 01:25:15,250
‫אז מה את אומרת?‬

1542
01:25:15,333 --> 01:25:19,541
‫אני חושבת שהגיע הזמן שנלך לשם
ונחזיר את המכירה למסלולה.‬

1543
01:25:19,625 --> 01:25:21,125
‫תמורת עמלה מופחתת.‬

1544
01:25:21,208 --> 01:25:23,375
‫- כמובן.
- לא אוכל לחזור לארווין'ס.‬

1545
01:25:23,458 --> 01:25:25,958
‫המאבטחים ליוו אותי הרגע החוצה.‬

1546
01:25:26,041 --> 01:25:30,500
‫כן, את צודקת לגמרי,
לא תוכלי לחזור לארווין'ס‬

1547
01:25:30,583 --> 01:25:32,208
‫כשהישבן שלך מרוח בצבע.‬

1548
01:25:33,416 --> 01:25:35,333
‫מבקש רשות לפשוט על הארון.‬

1549
01:25:37,208 --> 01:25:38,291
‫הרשות ניתנה.‬

1550
01:25:45,458 --> 01:25:46,458
‫אבטחה!‬

1551
01:25:48,166 --> 01:25:49,208
‫שלום!‬

1552
01:25:50,000 --> 01:25:51,166
‫קתרין.‬

1553
01:25:51,833 --> 01:25:53,208
‫כמה נחמד מצידך לבוא.‬

1554
01:25:56,125 --> 01:25:58,375
‫ג'וליאן, קשישא, אתה נראה נפלא.‬

1555
01:25:58,791 --> 01:26:00,000
‫שמעתי שאתה מת.‬

1556
01:26:00,083 --> 01:26:04,458
‫לא מת כמו העסקה,
לפני שאנה הצעירה שינתה את דעתי.‬

1557
01:26:04,541 --> 01:26:05,666
‫מה היא עושה פה?‬

1558
01:26:05,750 --> 01:26:07,125
‫אנה איתי.‬

1559
01:26:08,083 --> 01:26:10,291
‫- מה אוכל לעשות למענך?
- ובכן...‬

1560
01:26:12,291 --> 01:26:14,666
‫אני רוצה להמשיך במכירה הפומבית.‬

1561
01:26:16,541 --> 01:26:18,291
‫בשינוי אחד שולי.‬

1562
01:26:19,458 --> 01:26:20,541
‫טוב.‬

1563
01:26:21,041 --> 01:26:25,166
‫אני יותר מדי... קשורה אישית.‬

1564
01:26:25,875 --> 01:26:30,750
‫אני ממנה מישהי
שתנהל את המכירה הפומבית מטעמי.‬

1565
01:26:30,833 --> 01:26:32,458
‫מישהי שיש לי אמון בה.‬

1566
01:26:32,541 --> 01:26:33,875
‫מי שתבחרי.‬

1567
01:26:35,500 --> 01:26:39,000
‫אנה סנטוס תנהל את המכירה הפומבית למעני.‬

1568
01:26:42,625 --> 01:26:45,125
‫אני מצפה שתנהגו בה כמו שהייתם נוהגים בי.‬

1569
01:26:45,208 --> 01:26:47,250
‫אם אשמע אחרת,‬

1570
01:26:47,333 --> 01:26:49,458
‫אעביר את האוסף שלי לסותבי'ס.‬

1571
01:26:49,541 --> 01:26:50,583
‫את צוחקת?‬

1572
01:26:51,291 --> 01:26:54,083
‫אנחנו מאושרים לעבוד עם אנה.‬

1573
01:26:54,166 --> 01:26:58,083
‫היא צעירה מדהימה ממסגרת ההכשרה שלנו.‬

1574
01:27:03,000 --> 01:27:04,083
‫יש לנו בעיה?‬

1575
01:27:04,166 --> 01:27:06,291
‫לא. ממש לא.‬

1576
01:27:06,375 --> 01:27:07,416
‫נכון, קלייר?‬

1577
01:27:09,625 --> 01:27:10,958
‫ברוך שובך, אנה.‬

1578
01:27:11,041 --> 01:27:12,083
‫ברוך שובך, אנה.‬

1579
01:27:16,166 --> 01:27:18,666
‫- אוהבת אותך.
- אוהבת אותך. תודה.‬

1580
01:27:18,958 --> 01:27:21,458
‫ותודה על האמון שלך בנו.‬

1581
01:27:22,416 --> 01:27:25,916
‫אנה, תרצי לתפוס את השולחן של סוזט?‬

1582
01:27:26,000 --> 01:27:28,625
‫- מה?
- אנחנו רוצים שאנה תרגיש נוח.‬

1583
01:27:28,708 --> 01:27:30,291
‫משקה? מים? שמפניה?‬

1584
01:27:30,375 --> 01:27:32,750
‫זה לא נחוץ, ארנולד. אבל תודה.‬

1585
01:27:33,083 --> 01:27:37,916
‫לפני שנתחיל, יש אדם אחד שאוכל לומר בבטחה
שאני רוצה שיעזוב את הצוות.‬

1586
01:27:41,958 --> 01:27:42,958
‫ג'רארד.‬

1587
01:27:45,708 --> 01:27:46,541
‫מה?‬

1588
01:27:47,041 --> 01:27:49,041
‫לא, יקירתי. את לא יכולה לעשות את זה.‬

1589
01:27:49,125 --> 01:27:51,083
‫אני יכולה. יקירי.‬

1590
01:27:51,166 --> 01:27:55,375
‫קלייר הייתה מחרידה אלייך.
את לא רוצה לנקום?‬

1591
01:27:55,458 --> 01:27:59,083
‫לא. אני לא רוצה נקמה. אני רוצה את קלייר.‬

1592
01:27:59,375 --> 01:28:02,833
‫היא תרמה לחברה הזאת יותר מכל אחד אחר בחדר.‬

1593
01:28:03,500 --> 01:28:05,333
‫והכניסה כפליים ממך.‬

1594
01:28:10,125 --> 01:28:13,000
‫- ובכן, ג'רארד...
- כן.‬

1595
01:28:13,083 --> 01:28:15,875
‫נראה שאיש לא רוצה אותך. בוא נלך.‬

1596
01:28:16,750 --> 01:28:18,875
‫סליחה. קלייר נשארת?‬

1597
01:28:18,958 --> 01:28:20,208
‫קלייר נשארת. כן.‬

1598
01:28:21,458 --> 01:28:22,458
‫קדימה.‬

1599
01:28:30,958 --> 01:28:32,416
‫מה לעזאזל קורה?‬

1600
01:28:33,166 --> 01:28:34,208
‫סיפרתי להם את האמת.‬

1601
01:28:34,708 --> 01:28:35,833
‫אנא, ספרי.‬

1602
01:28:36,958 --> 01:28:40,666
‫סיפרתי להם שרק את מתאימה למכירה,‬

1603
01:28:41,333 --> 01:28:45,000
‫ושתהרסי כל מי שיכעיס אותך או את החברה.‬

1604
01:28:45,750 --> 01:28:47,750
‫נאלצת להיאבק על מקומך פה,‬

1605
01:28:49,083 --> 01:28:50,125
‫כמוני.‬

1606
01:28:53,375 --> 01:28:54,375
‫תמשיכי.‬

1607
01:28:55,750 --> 01:28:57,708
‫אני רוצה להתחיל ממחירי הפתיחה.‬

1608
01:28:59,333 --> 01:29:03,291
‫אני חושבת שההערכה שלנו
לחלק מהיצירות נמוכה מדי.‬

1609
01:29:05,500 --> 01:29:06,625
‫מה דעתך?‬

1610
01:29:19,583 --> 01:29:21,916
‫אני דווקא מסכימה.‬

1611
01:29:23,791 --> 01:29:25,791
‫ידעתי שיש סיבה שאני מחבבת אותך.‬

1612
01:29:26,291 --> 01:29:27,416
‫אני אף פעם לא טועה.‬

1613
01:29:30,916 --> 01:29:32,208
‫שניגש לעבודה?‬

1614
01:29:39,000 --> 01:29:40,166
‫בואי, נלך.‬

1615
01:29:43,708 --> 01:29:47,625
‫רק רציתי לומר, ככהת עור כמוך,‬

1616
01:29:47,708 --> 01:29:50,041
‫שאת השראה אמיתית.‬

1617
01:29:50,875 --> 01:29:54,125
‫אלוהים, רנה, יש לה רק גוון בצבע זית.‬

1618
01:29:54,208 --> 01:29:57,833
‫מה? היא מגואטמלה. את צריכה להשכיל את עצמך.‬

1619
01:29:57,916 --> 01:29:58,750
‫- טוב.
- בסדר.‬

1620
01:29:58,833 --> 01:29:59,875
‫אני מפלורידה.‬

1621
01:30:01,125 --> 01:30:02,291
‫כיסאות. כיסאות.‬

1622
01:30:04,791 --> 01:30:08,333
‫תושבת פלורידה, גרמת להן לעבוד, זה מרשים.‬

1623
01:30:11,208 --> 01:30:13,333
‫אתה! עם הגרביים המוזרים!‬

1624
01:30:14,416 --> 01:30:15,541
‫אפשר להחליף מילה?‬

1625
01:30:17,208 --> 01:30:19,000
‫ארווין'ס 648‬

1626
01:30:33,666 --> 01:30:37,750
‫הפריט האחרון מאוסף ברוביל,
מתחילים מ-75 מיליון ליש"ט.‬

1627
01:30:37,833 --> 01:30:39,083
‫מבקשים 85.‬

1628
01:30:39,166 --> 01:30:40,791
‫עם 90 מיליון, תודה, גברתי.‬

1629
01:30:40,875 --> 01:30:43,625
‫הצעה של 100 ליש"ט מהגברת שכאן, 100 מיליון.‬

1630
01:30:43,708 --> 01:30:46,000
‫יש הצעות מעל 100? סיימנו ב-100?‬

1631
01:30:46,083 --> 01:30:48,125
‫יש לי 110 מהאדון שכאן.‬

1632
01:30:48,208 --> 01:30:51,041
‫עם 110 מיליון. 120, כל הכבוד.‬

1633
01:30:51,125 --> 01:30:54,125
‫תרצו לעלות ל-130? אכן, 130.‬

1634
01:30:54,208 --> 01:30:57,750
‫יש לנו 130 מיליון לימיני, אצל האדון.‬

1635
01:30:57,833 --> 01:31:00,666
‫לנשום עמוק. 140!‬

1636
01:31:00,750 --> 01:31:03,458
‫שיא לאומן, 140.‬

1637
01:31:03,541 --> 01:31:06,333
‫אנחנו מוכרים...
הוא עוד לא שלך, אדוני. 140.‬

1638
01:31:06,416 --> 01:31:08,916
‫אתה סיימת, אדוני? סיימנו בטלפונים? לא.‬

1639
01:31:09,000 --> 01:31:10,958
‫אצל הגברת. האם את בטוחה?‬

1640
01:31:13,083 --> 01:31:14,791
‫נמכר! מכירה סופית!‬

1641
01:31:15,208 --> 01:31:18,541
‫סך ההכנסות הוא 250 מיליון ליש"ט.‬

1642
01:31:18,625 --> 01:31:21,208
‫המכירה הפומבית הכי גדולה בתולדות ארווין'ס.‬

1643
01:31:23,666 --> 01:31:24,708
‫מתי את עוזבת?‬

1644
01:31:24,791 --> 01:31:25,625
‫הערב.‬

1645
01:31:25,708 --> 01:31:28,250
‫יש לי כמה לקוחות בניו יורק שארצה לפגוש.‬

1646
01:31:28,333 --> 01:31:29,583
‫את לא עוצרת, מה?‬

1647
01:31:31,125 --> 01:31:35,291
‫בדיוק כמו שהיו"רית לעתיד
של ארווין'ס צריכה לנהוג.‬

1648
01:31:36,000 --> 01:31:37,541
‫תודה, ארנולד.‬

1649
01:31:37,625 --> 01:31:39,291
‫בואי נדון בזה. קדימה.‬

1650
01:31:40,125 --> 01:31:41,125
‫זה היה צפוי מזמן.‬

1651
01:31:43,833 --> 01:31:46,000
‫תתכונני לעזוב הערב ב-19:00.‬

1652
01:31:46,083 --> 01:31:47,750
‫וגם לא תצטרכי שדרוג.‬

1653
01:31:47,833 --> 01:31:50,416
‫את תשבי בחזית, לשם את שייכת.‬

1654
01:31:52,333 --> 01:31:54,458
‫נכון שזה היה מלהיב?‬

1655
01:31:54,541 --> 01:31:56,000
‫אנה, ברכות.‬

1656
01:31:56,083 --> 01:31:59,125
‫העמלה לא הייתה נמוכה, למרות הכול.‬

1657
01:31:59,208 --> 01:32:00,541
‫לא, היא לא.‬

1658
01:32:01,083 --> 01:32:02,458
‫ויל הגיע?‬

1659
01:32:02,541 --> 01:32:04,416
‫- לא, מובן שלא.
- בסדר.‬

1660
01:32:04,500 --> 01:32:06,208
‫גברים והכדורגל שלהם.‬

1661
01:32:06,291 --> 01:32:08,916
‫נכון. הימרתי עליו 20 ליש"ט.‬

1662
01:32:09,000 --> 01:32:11,125
‫פשוט רציתי להסביר לו ש...‬

1663
01:32:11,625 --> 01:32:12,875
‫רגע, מה?‬

1664
01:32:12,958 --> 01:32:14,958
‫האריות במשחק האליפות,‬

1665
01:32:15,041 --> 01:32:17,791
‫ובני שבע לא מאמנים את עצמם.‬

1666
01:32:17,875 --> 01:32:19,041
‫כן!‬

1667
01:32:20,250 --> 01:32:21,166
‫שקרים.‬

1668
01:32:22,041 --> 01:32:25,250
‫סבלתי הרבה דברים בחיי,
אבל אין לי זמן לשקרים.‬

1669
01:32:25,333 --> 01:32:28,791
‫העולם מספיק קשה
גם בלי שאצטרך להביט מעבר לכתף.‬

1670
01:32:28,875 --> 01:32:30,708
‫כנראה אין לזה שום משמעות.‬

1671
01:32:31,500 --> 01:32:34,000
‫וזה... שובר את ליבי.‬

1672
01:32:35,666 --> 01:32:37,083
‫גרמתם לי להאמין‬

1673
01:32:37,166 --> 01:32:40,125
‫שרציתם לנצח, שרציתם להיות אלופים.‬

1674
01:32:40,333 --> 01:32:42,375
‫לשחקן המצטיין שלהם יש אסתמה.‬

1675
01:32:43,125 --> 01:32:44,458
‫אתם בתיקו עם קבוצה‬

1676
01:32:44,541 --> 01:32:47,291
‫שהשחקן המצטיין שלה
צריך משאף רק כדי לעלות למגרש.‬

1677
01:32:50,958 --> 01:32:53,875
‫לא התכוונתי לומר את זה עכשיו,
אבל בגלל מצבנו אגיד.‬

1678
01:32:53,958 --> 01:32:58,000
‫טוב? בתום המשחק,
אזמין את כולכם לפיצה אקספרס.‬

1679
01:32:59,333 --> 01:33:01,583
‫התאמצתם העונה וזה מגיע לכם.‬

1680
01:33:02,166 --> 01:33:07,291
‫אבל אם תנצחו...
אני מבטיח לכם אישית גלידה בלי הגבלה.‬

1681
01:33:07,916 --> 01:33:09,708
‫ואם ארצה שישה כדורים?‬

1682
01:33:09,791 --> 01:33:11,250
‫בלי הגבלה.‬

1683
01:33:11,333 --> 01:33:12,958
‫טוב? עכשיו אני רוצה שתצאו לשם‬

1684
01:33:13,041 --> 01:33:15,125
‫ושתשחקו מכל הלב בדקות הסיום.‬

1685
01:33:15,208 --> 01:33:17,083
‫לא רק למענכם, גם לא למעני.‬

1686
01:33:17,166 --> 01:33:20,625
‫לא למען האימהות והאבות שעל הקווים,
או מי שבא לצפות בכם.‬

1687
01:33:20,708 --> 01:33:24,708
‫אלא למען שוקולד, וניל, פיסטוק,
הטעם המוזר שזיין אוהב.‬

1688
01:33:24,791 --> 01:33:25,791
‫חזרזר!‬

1689
01:33:25,875 --> 01:33:28,250
‫בדיוק. עכשיו לשים ידיים, קדימה!‬

1690
01:33:29,208 --> 01:33:30,041
‫מוכנים?‬

1691
01:33:30,916 --> 01:33:33,333
‫- אחת, שתיים, שלוש, ליונס!
- אריות!‬

1692
01:33:33,416 --> 01:33:34,916
‫- קדימה!
- בואו נעשה את זה.‬

1693
01:33:35,000 --> 01:33:36,250
‫בשביל גלידה!‬

1694
01:33:36,333 --> 01:33:37,291
‫כן!‬

1695
01:33:47,791 --> 01:33:50,083
‫חשבתי שאסור לשחד בספורט.‬

1696
01:33:51,125 --> 01:33:52,750
‫זה זמן לא טוב עכשיו.‬

1697
01:33:53,750 --> 01:33:57,291
‫כן, אלא שהמטוס שלי ממריא בעוד שלוש שעות,‬

1698
01:33:57,375 --> 01:33:59,708
‫ואני לא יכולה לעזוב בלי לדבר איתך.‬

1699
01:33:59,791 --> 01:34:02,083
‫עם כל הכבוד, אנחנו בדקות הסיום פה.‬

1700
01:34:02,166 --> 01:34:03,208
‫הבנתי.‬

1701
01:34:03,291 --> 01:34:05,000
‫הגנה, טומי, הגנה.‬

1702
01:34:08,375 --> 01:34:10,375
‫קיוויתי לדבר איתך אחרי המכירה,‬

1703
01:34:10,458 --> 01:34:12,291
‫אבל לא באת.‬

1704
01:34:12,375 --> 01:34:13,500
‫כן, שמעתי שהיה מוצלח.‬

1705
01:34:13,583 --> 01:34:15,750
‫שמעתי על האסטרטגיה של אימי בעסקה.‬

1706
01:34:15,833 --> 01:34:18,125
‫ושמעתי גם על הווידוי הגדול שלך.‬

1707
01:34:18,208 --> 01:34:21,958
‫כן. התברר ששתינו שיקרנו על משהו.‬

1708
01:34:22,791 --> 01:34:26,166
‫שיחקתן. אימא שלי היא הרבה דברים,
אבל היא לא שקרנית. טוב?‬

1709
01:34:26,250 --> 01:34:29,916
‫טוב. גם אני לא. רוב הזמן לא, בכל אופן.‬

1710
01:34:30,791 --> 01:34:34,583
‫ויל, אני ממש מצטערת ששיקרתי לך.‬

1711
01:34:34,666 --> 01:34:37,541
‫אבל אני צריכה שתדע
שלמרות ששיקרתי לגבי העבודה שלי,‬

1712
01:34:37,625 --> 01:34:41,458
‫לא שיקרתי לגבי מי שאני ומה שאני מרגישה.‬

1713
01:34:42,083 --> 01:34:43,875
‫זה משהו שלא יכולתי להמציא.‬

1714
01:34:45,208 --> 01:34:48,041
‫אשמח אם נוכל להתחיל מחדש.‬

1715
01:34:48,833 --> 01:34:50,833
‫רק עם המציאות.‬

1716
01:34:50,916 --> 01:34:53,875
‫אני מעריך את זה, אבל אם מדובר פה במציאות,‬

1717
01:34:53,958 --> 01:34:57,208
‫את עומדת לטוס אלפי ק"מ מחיי.‬

1718
01:34:57,291 --> 01:34:59,125
‫מה קרה לעבודה בניו יורק?‬

1719
01:34:59,208 --> 01:35:00,083
‫דחיתי אותה.‬

1720
01:35:00,166 --> 01:35:02,500
‫דחית אותה? למה?‬

1721
01:35:02,583 --> 01:35:04,750
‫ריאן, אתה לא זז! קדימה, תתעורר!‬

1722
01:35:04,833 --> 01:35:09,041
‫תראי, אנה, אני שמח
שהכול מסתדר אצלך עכשיו, שניצחת‬

1723
01:35:09,125 --> 01:35:11,125
‫ושאימא שלי קונה בית חוף בספרד,‬

1724
01:35:11,208 --> 01:35:13,166
‫וזה נפלא שאת שוב נחמדה אליי,‬

1725
01:35:13,250 --> 01:35:14,875
‫אחרי שהשגת את כל מבוקשך.‬

1726
01:35:14,958 --> 01:35:17,958
‫אבל היית די מגעילה אליי
כשנראה היה שהמצב לא לטובתך.‬

1727
01:35:18,041 --> 01:35:20,500
‫וקשה לראות את זה אחרת.‬

1728
01:35:20,583 --> 01:35:23,000
‫עמדתי לספר לך את האמת בסופו של דבר. נשבעת.‬

1729
01:35:23,083 --> 01:35:26,666
‫רק חיפשתי דרך לעשות זאת
בלי לצאת משוגעת, וחשתי שזה בלתי אפשרי.‬

1730
01:35:26,750 --> 01:35:30,416
‫הסתבכתי עד מעל לראש
וזה התגלגל כמו כדור שלג.‬

1731
01:35:30,500 --> 01:35:34,750
‫אבל בכנות, ויל,
לדעתי לא היית ממשיך לדבר איתי‬

1732
01:35:35,208 --> 01:35:36,208
‫אילו ידעת את האמת.‬

1733
01:35:37,291 --> 01:35:40,750
‫והאמת היא ש... אני לא כמוך.‬

1734
01:35:40,833 --> 01:35:43,625
‫אין לי קשרים משפחתיים, אין לי חסכונות,‬

1735
01:35:43,708 --> 01:35:45,833
‫יש לי חובות אשראי כבר שנים.‬

1736
01:35:46,625 --> 01:35:50,166
‫אני עדיין גרה בדירת חדר
עם אחותי והארוס שלה,‬

1737
01:35:50,250 --> 01:35:54,166
‫ואני קמה מדי בוקר על הפוטון שלהם,
כאורחת לא רצויה,‬

1738
01:35:54,708 --> 01:35:58,458
‫בתקווה שאם אשיג הזדמנות
להרשים את הבוסית שלי אפילו קצת,‬

1739
01:35:59,000 --> 01:36:01,833
‫תהיה לי הזדמנות להרשים מישהו כמוך.‬

1740
01:36:03,333 --> 01:36:05,416
‫ואז אף אחד לא יצטרך לדעת ש...‬

1741
01:36:05,916 --> 01:36:07,500
‫שאין לי כלום.‬

1742
01:36:08,208 --> 01:36:09,291
‫ושאני...‬

1743
01:36:11,125 --> 01:36:12,166
‫כלומניקית.‬

1744
01:36:13,250 --> 01:36:15,750
‫ברור שאני לא האדם שחשבת שאני.‬

1745
01:36:15,833 --> 01:36:19,041
‫ואותו אדם שניסית להרשים נשמע כמו שמוק.‬

1746
01:36:23,500 --> 01:36:27,541
‫אלוהים! יש! יפים שלי!‬

1747
01:36:28,458 --> 01:36:32,416
‫כן, כן, כן, רק שנייה. חכו שנייה.‬

1748
01:36:35,833 --> 01:36:39,125
‫אנה, את לא כלומניקית.‬

1749
01:36:39,750 --> 01:36:41,083
‫את דגולה, כנראה,‬

1750
01:36:41,166 --> 01:36:43,458
‫- רק לא הזדמן לי לגלות.
- ויל, אני...‬

1751
01:36:43,541 --> 01:36:46,041
‫חבל שלא זכיתי להכיר אותך באמת.‬

1752
01:36:46,583 --> 01:36:49,833
‫עם הפוטון והכול.
שתהיה לך טיסה בטוחה הביתה.‬

1753
01:36:49,916 --> 01:36:51,000
‫יוצאים לפיצה?‬

1754
01:36:51,083 --> 01:36:54,291
‫בואו נלך! אני גאה בכם כל כך.‬

1755
01:36:54,375 --> 01:36:55,833
‫ראית את ההצלה שלי?‬

1756
01:36:55,916 --> 01:36:58,875
‫כן. כמובטח, גלידה ופיצה.‬

1757
01:37:06,416 --> 01:37:07,833
‫אנחנו מוכנים להמריא.‬

1758
01:37:07,916 --> 01:37:10,291
‫נא לוודא שהשולחן והצג‬

1759
01:37:10,375 --> 01:37:12,541
‫מקופלים ונעולים היטב,‬

1760
01:37:12,625 --> 01:37:14,375
‫ולוודא שגב המושב...‬

1761
01:37:14,458 --> 01:37:15,958
‫שמפניה?‬

1762
01:37:16,791 --> 01:37:17,791
‫תודה.‬

1763
01:37:44,291 --> 01:37:47,083
‫כעבור שישה חודשים‬

1764
01:37:52,583 --> 01:37:54,000
‫- היי!
- היי.‬

1765
01:37:54,083 --> 01:37:56,875
‫את יודעת... אני חושב שעכשיו זה מובן לי.‬

1766
01:37:58,333 --> 01:37:59,500
‫כן?‬

1767
01:37:59,583 --> 01:38:01,541
‫יכולתי להיות מיליונר בגן הילדים.‬

1768
01:38:01,625 --> 01:38:02,458
‫- רוני!
- מה?‬

1769
01:38:02,541 --> 01:38:04,208
‫- הוא נחמד.
- זה מרובע, ויו.‬

1770
01:38:04,291 --> 01:38:06,166
‫יש שם אוכל ושתייה בחינם.‬

1771
01:38:06,250 --> 01:38:07,458
‫מניין לך שהם בחינם?‬

1772
01:38:07,541 --> 01:38:08,541
‫זאת הגלריה שלי.‬

1773
01:38:10,083 --> 01:38:11,625
‫רמה גבוהה, אנה.‬

1774
01:38:11,708 --> 01:38:12,541
‫רמה גבוהה.‬

1775
01:38:13,375 --> 01:38:14,333
‫תעשו חיים.‬

1776
01:38:14,416 --> 01:38:16,166
‫אמרתי לך שהיא מסוגלת, נכון, ויו?‬

1777
01:38:16,250 --> 01:38:19,833
‫אילו קיבלתי עמלה כזו, הייתי טס עם מאווריק.‬

1778
01:38:23,166 --> 01:38:25,250
‫איך ההרגשה לנהל גלריה?‬

1779
01:38:25,625 --> 01:38:27,375
‫הרגשה די טובה, איימי.‬

1780
01:38:27,458 --> 01:38:29,500
‫- יש לך כסף.
- כן.‬

1781
01:38:29,583 --> 01:38:31,375
‫- את בריאה.
- כן.‬

1782
01:38:31,458 --> 01:38:33,083
‫בטח תתקבלי לאפליקציית "ריה".‬

1783
01:38:33,166 --> 01:38:35,333
‫הרשת של קלייר רחבה.‬

1784
01:38:36,125 --> 01:38:37,375
‫תראי, היא כאן.‬

1785
01:38:46,333 --> 01:38:47,875
‫- יפה.
- לא זה.‬

1786
01:38:47,958 --> 01:38:49,708
‫בכנות, חשבתי שהיא לא תגיע.‬

1787
01:38:50,125 --> 01:38:51,666
‫היא עסוקה מדי בניהול העולם.‬

1788
01:38:54,541 --> 01:38:57,250
‫צר לי שאת-יודעת-מי לא בא.‬

1789
01:38:58,208 --> 01:38:59,333
‫לא, זה בסדר.‬

1790
01:39:00,125 --> 01:39:01,791
‫היה די טיפשי מצידי לטפח תקוות.‬

1791
01:39:01,875 --> 01:39:03,000
‫בואי נצא הערב.‬

1792
01:39:03,916 --> 01:39:08,208
‫ברור לי שיש אלפי אנשים בעיר שישמחו לז...‬

1793
01:39:08,541 --> 01:39:09,791
‫לדבר איתך.‬

1794
01:39:10,208 --> 01:39:11,458
‫והייתה לו הזדמנות.‬

1795
01:39:12,958 --> 01:39:14,166
‫אולי בפעם אחרת?‬

1796
01:39:14,833 --> 01:39:16,166
‫אני צריכה להישאר לנעול.‬

1797
01:39:22,416 --> 01:39:24,291
‫ברכות. היא באמת נפלאה.‬

1798
01:39:24,375 --> 01:39:26,166
‫- עשית עבודה נפלאה.
- תודה.‬

1799
01:39:26,250 --> 01:39:27,666
‫- ברצינות, תודה רבה.
- כן.‬

1800
01:39:27,750 --> 01:39:28,625
‫היי, ברכות.‬

1801
01:39:28,708 --> 01:39:30,625
‫- תודה רבה שבאתם.
- כל הכבוד.‬

1802
01:39:30,708 --> 01:39:32,791
‫- ממש נהדר, אנה, תודה.
- תודה, חבר'ה.‬

1803
01:39:56,166 --> 01:39:58,041
‫את יודעת כמה קשה היה לפלח אותן?‬

1804
01:39:59,875 --> 01:40:00,875
‫ויל.‬

1805
01:40:13,750 --> 01:40:17,041
‫מה אתה עושה פה? לקחת את העבודה בניו יורק?‬

1806
01:40:17,125 --> 01:40:18,791
‫כן. לא בגלל זה אני פה.‬

1807
01:40:19,208 --> 01:40:20,291
‫למה אתה פה?‬

1808
01:40:20,750 --> 01:40:22,125
‫את עוד חייבת לי על הזמש.‬

1809
01:40:24,291 --> 01:40:27,708
‫אקנה לך נעלי זמש חדשות
אם תודה שהתגעגעת אליי.‬

1810
01:40:28,500 --> 01:40:30,208
‫עסקה קשוחה.‬

1811
01:40:30,916 --> 01:40:33,416
‫זה הקטע שבו אתה נוטש עסקה גרועה?‬

1812
01:40:33,875 --> 01:40:35,541
‫לדעתי לא אוכל לעשות זאת שוב.‬

1813
01:40:44,208 --> 01:40:45,375
‫מה עושים עכשיו?‬

1814
01:40:48,250 --> 01:40:51,041
‫בוא נתחיל מזה שנשים את התיקים שלך אצלי.‬

1815
01:40:57,500 --> 01:40:58,583
‫פוטון נחמד.‬

1816
01:44:12,666 --> 01:44:14,666
‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬

1817
01:44:14,750 --> 01:44:16,750
‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬



