1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:36,583 --> 00:00:38,500
{\an8}‫"(ناينث ماندالا)"‬

4
00:00:43,416 --> 00:00:44,416
{\an8}‫جاهزات يا فتيات؟‬

5
00:00:46,958 --> 00:00:47,833
{\an8}‫جميل.‬

6
00:00:49,041 --> 00:00:51,750
{\an8}‫افعلي هذا مجدداً. رائع. عدة مرات أخرى.‬

7
00:00:56,625 --> 00:00:57,625
{\an8}‫عظيم.‬

8
00:00:58,583 --> 00:00:59,500
{\an8}‫افعلي ذلك مجدداً.‬

9
00:01:03,375 --> 00:01:05,457
{\an8}‫تراقصي بها مجدداً. هيا يا "إيرين".‬

10
00:01:05,458 --> 00:01:08,500
{\an8}‫استمري. أجل، هذا رائع.‬

11
00:01:10,125 --> 00:01:12,040
{\an8}‫يعجبني هذا. حسناً، لنلتقط صورة للفريق،‬

12
00:01:12,041 --> 00:01:15,375
{\an8}‫لتقف الطويلات في الخلف. جاهزات؟‬

13
00:01:16,666 --> 00:01:18,791
{\an8}‫دوّريها. تعجبني.‬

14
00:01:20,208 --> 00:01:22,624
{\an8}‫لنصفّق لسيدات "هاكني ويك".‬

15
00:01:22,625 --> 00:01:24,875
‫3، 2، 1، "هاكني"!‬

16
00:01:27,750 --> 00:01:29,250
‫"مكالمة واردة - (أمي)"‬

17
00:01:35,958 --> 00:01:37,624
‫- "جيم"!
- مرحباً يا "بيا".‬

18
00:01:37,625 --> 00:01:38,958
‫ماذا تفعل؟‬

19
00:01:39,375 --> 00:01:40,708
‫معذرةً.‬

20
00:01:40,833 --> 00:01:44,624
‫كانت الثعالب تعبث في سلال قمامتك مجدداً.
لا تقلقي، سأتولى الأمر. لا...‬

21
00:01:44,625 --> 00:01:47,207
‫هل يمكنك إدخال قضيبك داخل السروال
في أثناء تبوّلك؟‬

22
00:01:47,208 --> 00:01:50,957
‫وللتوضيح، قلت إنك يمكنك التبول
في الأستوديو، لا على الأستوديو.‬

23
00:01:50,958 --> 00:01:52,499
‫- أجل.
- حسناً يا رفيقي.‬

24
00:01:52,500 --> 00:01:54,583
‫- آسف، بئساً.
- حسناً.‬

25
00:01:56,416 --> 00:01:58,000
‫- حظاً طيباً يا فتيات.
- شكراً لك.‬

26
00:02:03,833 --> 00:02:04,916
‫بئساً!‬

27
00:02:09,291 --> 00:02:11,207
‫- مرحباً.
- لم لم تردي في المرة الأولى؟‬

28
00:02:11,208 --> 00:02:13,082
‫- أنا مشغولة.
- هل نسيت؟‬

29
00:02:13,083 --> 00:02:15,457
‫لا، لم أنس. أكاد أصل. كنت...‬

30
00:02:15,458 --> 00:02:17,124
‫كنت؟ كنت ماذا؟‬

31
00:02:17,125 --> 00:02:18,874
‫اهدئي يا أمي. أنا في طريقي.‬

32
00:02:18,875 --> 00:02:22,582
‫هيا يا صغيرتي.
تعرفين أنني أحتاج إليك هناك. أسرعي وغادري.‬

33
00:02:22,583 --> 00:02:25,250
‫- أنا على بُعد دقائق.
- أظن أنها لا تزال في الفراش.‬

34
00:02:25,958 --> 00:02:28,082
‫اسمعي يا ذات الشعر المستعار،
توقّفي عن إزعاج أمي.‬

35
00:02:28,083 --> 00:02:29,291
‫لا أزعجها.‬

36
00:02:29,833 --> 00:02:32,415
‫- ما هذه الضوضاء؟
- لا شيء. أنا بخير.‬

37
00:02:32,416 --> 00:02:34,499
‫أراهن أنك تنظرين إلى المرآة الآن،‬

38
00:02:34,500 --> 00:02:37,041
‫وتبدين مثل "سينثيا" من مسلسل "راغراتس".‬

39
00:02:38,000 --> 00:02:41,332
‫مهلاً، انتبهي لما تقولين.
أنا أكبر منك بعامين، أتتذكرين؟‬

40
00:02:41,333 --> 00:02:44,833
‫18 شهراً.
لكن بالطبع، أكنّ لك الاحترام يا أختي.‬

41
00:02:44,958 --> 00:02:49,665
‫أجل، أنا سيدة أعمال،
وواحدة من أعمدة المجتمع.‬

42
00:02:49,666 --> 00:02:52,374
‫- لا أعرف ماذا تقول.
- ماذا تقولين؟‬

43
00:02:52,375 --> 00:02:54,458
‫- أنا قادمة.
- "بي"، أسرعي!‬

44
00:02:55,833 --> 00:02:57,958
‫تتجنبين الذوق الرفيع مرةً أخرى.‬

45
00:02:58,083 --> 00:03:00,165
‫كم كسبنا من فتيات "هاكني ويك"؟‬

46
00:03:00,166 --> 00:03:01,415
‫لا شيء، يجب أن أذهب، وداعاً.‬

47
00:03:01,416 --> 00:03:03,125
‫"بيا"، لا نقدر على العمل الخيري!‬

48
00:03:04,666 --> 00:03:07,083
‫- هل أنت بخير؟
- لا أستطيع التحدث يا "جيم". يجب أن أذهب!‬

49
00:03:13,375 --> 00:03:14,458
‫آسفة يا عزيزتي. آسفة.‬

50
00:03:15,916 --> 00:03:18,958
‫آسفة. مهلاً.‬

51
00:03:23,708 --> 00:03:24,791
‫لا! بئساً!‬

52
00:03:32,041 --> 00:03:33,041
‫ماذا...‬

53
00:03:33,416 --> 00:03:34,749
‫لا بأس.‬

54
00:03:34,750 --> 00:03:37,541
‫ابنتي، ماذا حدث؟ أين حذاؤك؟‬

55
00:03:37,666 --> 00:03:38,499
‫إنها قصة طويلة.‬

56
00:03:38,500 --> 00:03:41,790
‫- هل نذهب ونشتري حذاء؟
- لا! إنه موعد لنصف ساعة.‬

57
00:03:41,791 --> 00:03:43,916
‫ولا يمكننا العودة إلى "لندن".‬

58
00:03:44,875 --> 00:03:47,208
‫ينتظركما كنز سحري.‬

59
00:03:48,375 --> 00:03:49,375
‫ماذا تقصدين؟‬

60
00:03:50,041 --> 00:03:52,332
‫كما تقول كتبنا المقدسة، "الفضول ليس خطيئة.‬

61
00:03:52,333 --> 00:03:55,790
‫ولكن يجب علينا توخي الحذر مع فضولنا."‬

62
00:03:55,791 --> 00:03:56,874
‫مهلاً، أليس هذا...‬

63
00:03:56,875 --> 00:03:57,957
‫- "دمبلدور"؟
- "دمبلدور".‬

64
00:03:57,958 --> 00:04:00,041
‫- شاهدنا "ذا غوبلت أوف فاير" ليلة أمس.
- رائع.‬

65
00:04:01,375 --> 00:04:02,750
‫ينتظركما كل التشويق.‬

66
00:04:05,083 --> 00:04:08,541
‫سيدة "جاسواني".
من فضلك، إنه لمن دواعي سروري أن أرافقكنّ.‬

67
00:04:12,125 --> 00:04:13,125
‫تفضّلن.‬

68
00:04:17,500 --> 00:04:23,416
‫كانت بعض هذه القطع في عائلتنا منذ أجيال.‬

69
00:04:24,375 --> 00:04:27,124
‫وجمعت البقية خلال حياتي كلها.‬

70
00:04:27,125 --> 00:04:29,915
‫ليس من أجلي، بل من أجلكما.‬

71
00:04:29,916 --> 00:04:31,000
‫رباه!‬

72
00:04:31,875 --> 00:04:34,082
‫هذه مجوهرات زفافك.‬

73
00:04:34,083 --> 00:04:35,375
‫رباه!‬

74
00:04:36,541 --> 00:04:39,708
‫وهذه من أجلك يا حبيبتي.‬

75
00:04:41,250 --> 00:04:42,250
‫هل أنت سعيدة؟‬

76
00:04:42,500 --> 00:04:44,999
‫أمي، هذه رائعة. شكراً لك.‬

77
00:04:45,000 --> 00:04:48,040
‫وعندما تتزوجين، يمكنك أن تأخذي كل شيء.‬

78
00:04:48,041 --> 00:04:50,625
‫لكن حتى ذلك الحين،
ستظل آمنة في هذا الصندوق.‬

79
00:04:52,125 --> 00:04:53,790
‫ماذا إن لم أتزوج؟‬

80
00:04:53,791 --> 00:04:57,874
‫أيتها الحمقاء، لا أقول الآن.
لكن ذات يوم، ستتزوجين بالتأكيد.‬

81
00:04:57,875 --> 00:05:00,666
‫ماذا إن كنت لا أريد أن أتزوج؟‬

82
00:05:01,708 --> 00:05:04,332
‫ماذا إن أردت الاستمرار في تطوير الأستوديو،‬

83
00:05:04,333 --> 00:05:06,415
‫وأقدّم مساهمة إيجابية إلى العالم،‬

84
00:05:06,416 --> 00:05:08,290
‫وألا أكون جزءاً من...‬

85
00:05:08,291 --> 00:05:10,790
‫آسفة يا "سون"،
ما قد يقول البعض إنه عقد اجتماعي‬

86
00:05:10,791 --> 00:05:13,457
‫سيصرفني عن التركيز على مسيرتي المهنية.‬

87
00:05:13,458 --> 00:05:15,375
‫- وقحة.
- ماذا إن لم أرد ذلك؟‬

88
00:05:15,791 --> 00:05:17,124
‫لا تمزحي حتى في ذلك.‬

89
00:05:17,125 --> 00:05:19,082
‫لم تجدي الرجل المناسب يا "بي بي".‬

90
00:05:19,083 --> 00:05:20,249
‫لا أمزح.‬

91
00:05:20,250 --> 00:05:23,040
‫أبني حياتي بمفردي،‬

92
00:05:23,041 --> 00:05:24,625
‫ولا أحتاج إلى رجل لفعل ذلك.‬

93
00:05:25,333 --> 00:05:27,208
‫- لا تفهمان.
- نفهم ماذا؟‬

94
00:05:27,583 --> 00:05:31,040
‫ربيتني على أن أكون مفكرة حرة مستقلة.‬

95
00:05:31,041 --> 00:05:33,290
‫- أجل، ثم ماذا؟
- ولأنني سأبلغ الـ30‬

96
00:05:33,291 --> 00:05:35,665
‫أراك تعودين فجأةً إلى الطرق القديمة.‬

97
00:05:35,666 --> 00:05:37,207
‫- لا أقول ذلك.
- انتبهي يا أمي.‬

98
00:05:37,208 --> 00:05:39,540
‫القنبلة الذرية على وشك التفجير.‬

99
00:05:39,541 --> 00:05:42,540
‫يمكنك أخذ مجوهراتي
لأنني لا أحتمل هذا الموقف.‬

100
00:05:42,541 --> 00:05:44,207
‫- حسناً. سآخذها.
- مهلاً!‬

101
00:05:44,208 --> 00:05:45,665
‫- ماذا؟
- اهدئي يا "بيا".‬

102
00:05:45,666 --> 00:05:46,999
‫ألا تريدين إنجاب أطفال؟‬

103
00:05:47,000 --> 00:05:48,999
‫- لا أريد أن أنجب!
- تحبين الأطفال.‬

104
00:05:49,000 --> 00:05:51,416
‫لكنهم حالياً ليسوا جزءاً من الخطة!‬

105
00:05:54,416 --> 00:05:56,749
‫لا، كان حادثاً.‬

106
00:05:56,750 --> 00:05:59,707
‫أجل، لامست أرداف زبونة زرّ الإنذار...‬

107
00:05:59,708 --> 00:06:01,000
‫أتعلم؟‬

108
00:06:01,541 --> 00:06:02,499
‫كان حادثاً.‬

109
00:06:02,500 --> 00:06:05,582
‫ولكن ربما إذا وضعتم علامة فوق الزر،‬

110
00:06:05,583 --> 00:06:07,832
‫فلن يضغط الناس على الزر بأردافهم!‬

111
00:06:07,833 --> 00:06:08,916
‫"بنك مدخرات (مومباي)"‬

112
00:06:10,208 --> 00:06:11,208
‫"بيا"!‬

113
00:06:11,875 --> 00:06:14,958
‫آسفة. سأذهب لشراء حذاء جديد يا أمي.‬

114
00:06:15,750 --> 00:06:18,790
‫أحبك كثيراً يا ابنتي.‬

115
00:06:18,791 --> 00:06:22,708
‫متى ستدركين؟ كل ما أفعله، أفعله من أجلك.‬

116
00:06:23,375 --> 00:06:25,332
‫- كلمات "برايان آدمز"؟
- نعم.‬

117
00:06:25,333 --> 00:06:27,582
‫عندما كنت صغيرة، كانت لديك خدود ممتلئة،‬

118
00:06:27,583 --> 00:06:31,458
‫وسنتاك اللبنيتان الأماميتان.
كنت وديعة للغاية!‬

119
00:06:32,416 --> 00:06:34,291
‫ولم تكوني تجادلين حينها.‬

120
00:06:36,791 --> 00:06:39,415
‫هل كنت سنجابتك المطيعة؟‬

121
00:06:39,416 --> 00:06:41,708
‫لا تزالين تبدين مثل السنجاب بصراحة.‬

122
00:07:28,416 --> 00:07:32,416
‫"تخيّل هذا"‬

123
00:07:40,541 --> 00:07:41,541
‫يا ويلي!‬

124
00:07:43,208 --> 00:07:45,333
‫- ماذا؟
- إنه "ماميل".‬

125
00:07:46,083 --> 00:07:47,624
‫يا للهول.‬

126
00:07:47,625 --> 00:07:48,915
‫ماذا يعني "ماميل"؟‬

127
00:07:48,916 --> 00:07:50,291
‫من يرتدي "ليكرا" في منتصف العمر.‬

128
00:07:50,791 --> 00:07:52,415
‫سأتولى أمر هذا. أغلق الباب.‬

129
00:07:52,416 --> 00:07:55,832
‫شكراً على دعمك.
سعيدة جداً لرؤيتك. شكراً جزيلاً.‬

130
00:07:55,833 --> 00:07:57,624
‫- هل بعنا للتو؟
- نعم.‬

131
00:07:57,625 --> 00:08:00,208
‫5 جنيهات. انتهى أمرنا.‬

132
00:08:01,375 --> 00:08:05,082
‫إنه قادم.
تعاملي معه، لن أتعامل معه. وداعاً.‬

133
00:08:05,083 --> 00:08:06,166
‫لا بأس. سأتولى الأمر.‬

134
00:08:06,333 --> 00:08:09,665
‫مرحباً بك في "ناينث ماندالا". كيف أساعدك؟‬

135
00:08:09,666 --> 00:08:12,082
‫أريد التقاط صور من أجل جواز السفر.‬

136
00:08:12,083 --> 00:08:13,124
‫"تابعونا على (إنستغرام)"‬

137
00:08:13,125 --> 00:08:14,500
‫"لا نلتقط صور جواز السفر مطلقاً"‬

138
00:08:15,208 --> 00:08:18,415
‫أجل، لكني أريد ترتيب الحصول على تأشيرتي،
ولا يقبلون هذه.‬

139
00:08:18,416 --> 00:08:19,540
‫لا أعرف السبب.‬

140
00:08:19,541 --> 00:08:22,290
‫ملابس مثيرة للاهتمام.
آسفة جداً لأنني لا أستطيع مساعدتك.‬

141
00:08:22,291 --> 00:08:23,957
‫هذا أستوديو صور شخصية.‬

142
00:08:23,958 --> 00:08:25,999
‫اذهب إلى أسواق "سينسبري"
في طريق "بيثنال غرين".‬

143
00:08:26,000 --> 00:08:27,707
‫لديك الكثير من الكاميرات هناك.‬

144
00:08:27,708 --> 00:08:30,165
‫وأنا من ستصورينه، وثمة طابعة هناك.‬

145
00:08:30,166 --> 00:08:32,166
‫بإمكانك تقطيعها بهذه، صحيح؟‬

146
00:08:33,375 --> 00:08:35,499
‫- أظن أنك يجب أن تغادر.
- اهدئي يا عزيزتي.‬

147
00:08:35,500 --> 00:08:39,540
‫أنا هادئة أيها الأحمق. اخرج من هنا الآن.
بجدية، اخرج!‬

148
00:08:39,541 --> 00:08:41,124
‫اخرج أيها الغبي.‬

149
00:08:41,125 --> 00:08:43,750
‫ولا يحتاج كل إصبع قدم من أقدامك
إلى غرفة خاصة به. هيا.‬

150
00:08:46,958 --> 00:08:48,582
‫- الحمد لله أنه ذهب.
- أجل.‬

151
00:08:48,583 --> 00:08:51,415
‫يجب أن نأخذ صور جواز السفر
في الاعتبار. سنكسب الكثير.‬

152
00:08:51,416 --> 00:08:53,415
‫لا يا "جاي". لا تستمع إليه.‬

153
00:08:53,416 --> 00:08:55,540
‫تذكّر أننا ننتج فناً.‬

154
00:08:55,541 --> 00:08:57,707
‫وهذا الأستوديو بأكمله مكرّس إلى روح جدتي.‬

155
00:08:57,708 --> 00:08:59,499
‫وحلمها بأن تكون مصورة فوتوغرافية.‬

156
00:08:59,500 --> 00:09:02,625
‫أعلم، لكن كل خطاب يأتينا
هو فاتورة متأخرين في دفعها.‬

157
00:09:04,291 --> 00:09:06,165
‫حسناً، سنتدبر أمرنا. تحلّ بالإيمان.‬

158
00:09:06,166 --> 00:09:07,624
‫كيف نتدبره؟‬

159
00:09:07,625 --> 00:09:10,374
‫يجب أن نجني المال في أقرب فرصة.‬

160
00:09:10,375 --> 00:09:13,415
‫ما يعني أنك يجب أن تتساهلي قليلاً.‬

161
00:09:13,416 --> 00:09:15,124
‫أنا متساهلة.‬

162
00:09:15,125 --> 00:09:17,457
‫عزيزتي، أنا متساهل.‬

163
00:09:17,458 --> 00:09:19,875
‫أما أنت فصارمة
لدرجة أنه يمكننا استخراج ماس من مؤخرتك.‬

164
00:09:21,458 --> 00:09:23,832
‫حسناً، بالحديث عن الماس،‬

165
00:09:23,833 --> 00:09:27,207
‫اكتشفت اليوم أن أمي
كانت تحتفظ لي بالمجوهرات.‬

166
00:09:27,208 --> 00:09:28,332
‫من أجل "زفافي".‬

167
00:09:28,333 --> 00:09:30,374
‫ما يكفي لسداد ديوننا 20 مرة.‬

168
00:09:30,375 --> 00:09:32,583
‫وكلها في بنك في "غولدرز غرين".‬

169
00:09:33,416 --> 00:09:35,040
‫يجب أن نسرق ذلك البنك في الحال.‬

170
00:09:35,041 --> 00:09:36,749
‫الطريقة الوحيدة لنحصل عليها‬

171
00:09:36,750 --> 00:09:38,999
‫هي أن أتزوج، وهذا لن يحدث أبداً.‬

172
00:09:39,000 --> 00:09:41,290
‫قال البنك إننا بحاجة إلى دفع المتأخرات‬

173
00:09:41,291 --> 00:09:43,624
‫في الأسابيع الـ4 القادمة
وإلا فسيغلقون الأستوديو.‬

174
00:09:43,625 --> 00:09:45,625
‫لذا، يجب أن نزوجك.‬

175
00:09:46,458 --> 00:09:48,582
‫أو نحصل لك على موعد غرامي.
لذا هلا تخرجين معي الليلة؟‬

176
00:09:48,583 --> 00:09:52,749
‫لا، لديّ خطط. كما أن خطبة "سونال" غداً.‬

177
00:09:52,750 --> 00:09:56,790
‫يمكنني إحضار مرافق، في مكان ذي إطلالة خاصة
على شارع "ريتشارد" الليلة،‬

178
00:09:56,791 --> 00:09:58,790
‫وهو عند نهاية الشارع، لذا لا عذر لك.‬

179
00:09:58,791 --> 00:10:00,540
‫سيكون هناك الكثير من اللائقين بدنياً.‬

180
00:10:00,541 --> 00:10:01,540
‫أنا مشغولة.‬

181
00:10:01,541 --> 00:10:04,582
‫"بي"، لا يمكنك أن تظلي هنا
وتروين النباتات فحسب.‬

182
00:10:04,583 --> 00:10:05,957
‫أحب نباتاتي.‬

183
00:10:05,958 --> 00:10:08,999
‫- ستصبحين سوداوية.
- لا، لن يحدث.‬

184
00:10:09,000 --> 00:10:09,999
‫ألن تستقلي في السرير،‬

185
00:10:10,000 --> 00:10:12,916
‫وتتصفحي "ديليفرو" طوال الوقت،
وتحلمي بـ"شاشي كابور"؟‬

186
00:10:13,375 --> 00:10:14,582
‫أحب "شاشي كابور".‬

187
00:10:14,583 --> 00:10:17,457
‫هيا، ماذا ستخسرين؟ ربما تتعرفين إلى رجل.‬

188
00:10:17,458 --> 00:10:18,958
‫هذا مستبعد للغاية.‬

189
00:10:19,666 --> 00:10:21,999
‫لم يمرّ أحد بين رجليّ منذ قرن.‬

190
00:10:22,000 --> 00:10:25,582
‫حسناً، اذهبي واغتسلي. سنخرج. هيا.‬

191
00:10:25,583 --> 00:10:28,083
‫- حقاً؟
- نعم، هيا. نظفي نفسك.‬

192
00:10:42,541 --> 00:10:43,958
‫- أهلاً.
- مرحباً.‬

193
00:10:48,250 --> 00:10:49,250
‫ماذا عنه؟‬

194
00:10:49,750 --> 00:10:51,832
‫لا. هيا. يجب أن نذهب.‬

195
00:10:51,833 --> 00:10:52,916
‫وهذا؟‬

196
00:10:54,041 --> 00:10:55,665
‫مظهره غريب، لكن لا.‬

197
00:10:55,666 --> 00:10:56,875
‫انظري، إنه مثير. خلفي.‬

198
00:10:59,208 --> 00:11:01,500
‫لا يا "جاي". كفّ عن هذا.‬

199
00:11:03,125 --> 00:11:04,375
‫ماذا عن التطبيقات إذاً؟‬

200
00:11:05,041 --> 00:11:06,707
‫هل ستحمّلينها مرةً أخرى، أم...‬

201
00:11:06,708 --> 00:11:07,957
‫"جاي"، أكره التطبيقات.‬

202
00:11:07,958 --> 00:11:11,707
‫الرفض وشيك دائماً.
قبل وبعد وفي أثناء ممارسة الجنس.‬

203
00:11:11,708 --> 00:11:13,249
‫- في أثنائه؟
- نعم. لا يهم.‬

204
00:11:13,250 --> 00:11:16,166
‫تثير المتاعب على أي حال.
لذا اكتفيت من التطبيقات.‬

205
00:11:17,208 --> 00:11:18,625
‫هل تتذكرين "بيغ ديك دينيش"؟‬

206
00:11:20,208 --> 00:11:22,125
‫لن نتحدث عن "بيغ ديك دينيش".‬

207
00:11:25,291 --> 00:11:27,750
‫بجدية، متى كانت آخر مرة أحببت فيها؟‬

208
00:11:28,916 --> 00:11:31,916
‫- حب حقيقي؟
- نعم. حب عميق.‬

209
00:11:36,916 --> 00:11:37,791
‫عجبي!‬

210
00:11:39,041 --> 00:11:42,415
‫ماذا كان اسمه؟ "تشارلي"!‬

211
00:11:42,416 --> 00:11:43,791
‫هل كان "تشارلي"؟‬

212
00:11:45,875 --> 00:11:49,332
‫يا للهول! "بيا"، كان ذلك في المدرسة!
هل أنت جادة؟‬

213
00:11:49,333 --> 00:11:50,625
‫هلّا توقفت عن إشعاري بالعار.‬

214
00:11:52,166 --> 00:11:53,458
‫ماذا حدث لكما؟‬

215
00:11:54,291 --> 00:11:56,124
‫تبين أنه صبي آخر من الضواحي‬

216
00:11:56,125 --> 00:11:58,582
‫يريد البقاء في "ويلوين"
وإدارة أعمال العائلة.‬

217
00:11:58,583 --> 00:12:01,082
‫وأنا من ناحية أخرى،
إذا لم تكن قد لاحظت بالفعل،‬

218
00:12:01,083 --> 00:12:02,499
‫فأنا أنثى ناجحة ومثيرة للغاية.‬

219
00:12:02,500 --> 00:12:03,582
‫بالغة الإثارة.‬

220
00:12:03,583 --> 00:12:08,915
‫ولديّ أشياء أردت فعلها في حياتي،
مثل ارتياد الجامعة.‬

221
00:12:08,916 --> 00:12:12,874
‫ومن ثم أدى ذلك إلى اختلافات
لا يمكن التوفيق بينها.‬

222
00:12:12,875 --> 00:12:17,374
‫على أي حال،
ذهبت لزيارته في عيد الميلاد ذلك العام،‬

223
00:12:17,375 --> 00:12:21,290
‫فكان قد ارتبط بالفعل بتلك الصهباء المذهلة
التي تُدعى "لوسي".‬

224
00:12:21,291 --> 00:12:23,458
‫"لوسي". هذا غير معقول.‬

225
00:12:25,250 --> 00:12:26,915
‫ثم، تأمّل هذا،‬

226
00:12:26,916 --> 00:12:29,041
‫سيكون الإشبين في حفل زفاف "سون".‬

227
00:12:32,916 --> 00:12:33,916
‫"جاي"؟‬

228
00:12:35,125 --> 00:12:37,083
‫رائع. أولاً المعايرة، والآن التجاهل.‬

229
00:12:37,708 --> 00:12:40,000
‫آسف يا عزيزتي، لكن انظري خلفك.‬

230
00:12:41,333 --> 00:12:43,083
‫لا، لا تنظري إليه.‬

231
00:12:46,375 --> 00:12:48,083
‫لا أعرف من يغمز.‬

232
00:12:48,500 --> 00:12:49,500
‫يغمزني بالتأكيد.‬

233
00:12:50,333 --> 00:12:53,749
‫لكن سأفكر في مشاركته معك كمرافق‬

234
00:12:53,750 --> 00:12:56,208
‫في حفل زفاف الغد، هل أنت مهتمة؟‬

235
00:12:56,666 --> 00:12:58,333
‫هذا ليس مثل مشاركة السيارة يا عزيزي.‬

236
00:12:59,041 --> 00:13:00,041
‫لا مانع لديّ.‬

237
00:13:01,125 --> 00:13:02,500
‫- سأراك غداً.
- وداعاً.‬

238
00:13:12,166 --> 00:13:13,166
‫أين نحن؟‬

239
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
‫كدنا نصل.‬

240
00:13:21,500 --> 00:13:22,500
‫هل وصلنا؟‬

241
00:13:26,166 --> 00:13:27,791
‫- هل أنت جاهز؟
- نعم.‬

242
00:13:32,125 --> 00:13:35,165
‫ندخل ونخرج. في الخفاء وبخفة في الحركة،
نكون مثل النينجا، اتفقنا؟‬

243
00:13:35,166 --> 00:13:36,249
‫نعم. ندخل. ونخرج.‬

244
00:13:36,250 --> 00:13:39,749
‫إياك، وأكرر،
إياك أن تنخرط في المذهب العقلاني.‬

245
00:13:39,750 --> 00:13:40,833
‫"بيا"!‬

246
00:13:42,333 --> 00:13:43,916
‫- ويلاه!
- لا بأس.‬

247
00:13:44,875 --> 00:13:47,499
‫لا بأس. هكذا نرحّب في هذه العائلة.‬

248
00:13:47,500 --> 00:13:49,000
‫- مرحباً.
- مرحباً يا "سون".‬

249
00:13:49,125 --> 00:13:52,833
‫"جاي جاي"، انظر إلى حالك.
أنت أوسم رجل في المدينة.‬

250
00:13:53,458 --> 00:13:55,332
‫تبدين رائعة، كالعادة يا "سونال".‬

251
00:13:55,333 --> 00:13:56,416
‫تتذكر والدتي.‬

252
00:13:57,083 --> 00:13:58,665
‫- ابنتي.
- مرحباً.‬

253
00:13:58,666 --> 00:14:01,124
‫من الرائع رؤيتك يا خالة "لاكسمي".‬

254
00:14:01,125 --> 00:14:04,541
‫"جاي"، وسيم جداً كالعادة.‬

255
00:14:05,375 --> 00:14:07,875
‫لماذا أنت مثليّ؟‬

256
00:14:08,208 --> 00:14:10,707
‫أنت مثالي جداً من أجل "بيا".‬

257
00:14:10,708 --> 00:14:11,791
‫لا يسعني سوى الاعتذار.‬

258
00:14:14,125 --> 00:14:15,125
‫مهلاً.‬

259
00:14:17,916 --> 00:14:23,000
‫هذا هو ضميري. دستوري.‬

260
00:14:23,833 --> 00:14:27,541
‫اسمحا لي أن أقدّم لكما خط سير رحلة زفافنا.‬

261
00:14:29,125 --> 00:14:32,457
‫"سون"، هذا مبالغ فيه.‬

262
00:14:32,458 --> 00:14:35,124
‫كل تفاصيل حفل زفافي‬

263
00:14:35,125 --> 00:14:38,082
‫خُطط لها وذرفت دمي وعرقي ودموعي.‬

264
00:14:38,083 --> 00:14:40,499
‫يبدو أنك كتبته في أثناء دورتك الشهرية.‬

265
00:14:40,500 --> 00:14:42,957
‫لدينا حفل الخطوبة، ثم حفل "شاغون"،‬

266
00:14:42,958 --> 00:14:46,124
‫ثم ليلة الحناء، ثم حفل "سانغيت"،
ثم حفل الزفاف وحفل الاستقبال.‬

267
00:14:46,125 --> 00:14:48,291
‫يستغرق هذا أكثر من عام.‬

268
00:14:48,833 --> 00:14:53,333
‫لا. لا تكن سخيفاً. يستغرق شهراً فقط.
ستبدين أخّاذة الجمال.‬

269
00:14:55,125 --> 00:14:57,666
‫بئساً يا "بي بي". انظري إلى حالك.‬

270
00:14:58,666 --> 00:15:00,208
‫ترتدين حذاء.‬

271
00:15:02,000 --> 00:15:03,750
‫- ستقرئينه كلّه، صحيح؟
- نعم.‬

272
00:15:03,875 --> 00:15:07,041
‫لأنني أحتاج إليك معي في أهم شهر في حياتي.‬

273
00:15:09,666 --> 00:15:12,499
‫بجدية يا "سون"، لا تقلقي بشأني.
هذا الأمر كله عنك.‬

274
00:15:12,500 --> 00:15:15,250
‫لا تقلقي، لديّ خبير تجميل تحت الطلب.‬

275
00:15:15,833 --> 00:15:18,583
‫ستحتاجين إليه. يجب أن نذهب إلى منزل "سام".‬

276
00:15:20,000 --> 00:15:24,083
{\an8}‫خلال ساعتين بالضبط. بئساً! يجب أن أستعد.‬

277
00:15:28,125 --> 00:15:31,124
‫معذرةً يا "بي بي"؟
هل هذا لقبك في العائلة؟‬

278
00:15:31,125 --> 00:15:33,832
‫نعم. قلها على العامة، وسأطردك من العمل.‬

279
00:15:33,833 --> 00:15:35,333
‫"بي بي". وأنت أيضاً.‬

280
00:15:37,208 --> 00:15:39,458
‫هل يمكنك طردي
إذا لم تدفعي أجري منذ شهرين؟‬

281
00:16:01,333 --> 00:16:03,125
‫- من هنا.
- أين "سام"؟‬

282
00:16:04,125 --> 00:16:05,707
‫ظننت أن الزفاف الشهر القادم.‬

283
00:16:05,708 --> 00:16:08,750
‫لا. كما قالت "سونال"،
حفلات الزفاف الهندية ملحمية.‬

284
00:16:09,125 --> 00:16:11,875
‫هذا الحدث هو الأول منذ تقريباً 7...‬

285
00:16:12,208 --> 00:16:13,750
‫- 7.
- 75.‬

286
00:16:14,333 --> 00:16:16,374
‫ألفاً. كيف أبدو؟‬

287
00:16:16,375 --> 00:16:18,832
‫- يبدو الشعر جميلاً.
- ألا تعجبك تجعيداتي؟‬

288
00:16:18,833 --> 00:16:20,415
‫يجب أن نذهب جميعاً إلى "ذا دين".‬

289
00:16:20,416 --> 00:16:23,125
‫لدينا حدث خاص للعائلة قبل بدء الحفل.‬

290
00:16:23,833 --> 00:16:26,625
‫- و"جاي"، ستحضر بالطبع.
- حقاً؟ شكراً لك.‬

291
00:16:27,333 --> 00:16:30,208
‫- ما هذا الآن؟
- ألا تريدين أن تعرفي؟‬

292
00:16:32,625 --> 00:16:34,040
‫مرحباً يا أمي.‬

293
00:16:34,041 --> 00:16:37,165
‫من الرائع مقابلتك. ترسل أمي وأبي حبهما.‬

294
00:16:37,166 --> 00:16:39,499
‫إنهما في المنزل في مكان ما، ينهيان كل شيء.‬

295
00:16:39,500 --> 00:16:41,290
‫آمل أن يعجبك هذا كلّه؟‬

296
00:16:41,291 --> 00:16:43,166
‫إنه رائع!‬

297
00:16:44,541 --> 00:16:46,000
‫أجل!‬

298
00:16:46,583 --> 00:16:48,041
‫"بيا". مرحباً.‬

299
00:16:48,541 --> 00:16:51,249
‫- "سام".
- مرحباً، أنا "سام" الزوج المستقبلي.‬

300
00:16:51,250 --> 00:16:53,875
‫مرحباً، أنا "جاي" الصديق المقرب المثليّ.‬

301
00:16:55,125 --> 00:16:56,125
‫تعاليا واجلسا، هيا.‬

302
00:16:56,708 --> 00:16:57,707
‫إنه وسيم.‬

303
00:16:57,708 --> 00:16:59,750
‫أجل، إنهما ملائمان لبعضهما بعضاً.‬

304
00:16:59,875 --> 00:17:00,875
‫"بيا"، تعالي واجلسي.‬

305
00:17:02,000 --> 00:17:02,999
‫ماذا يحدث؟‬

306
00:17:03,000 --> 00:17:05,582
‫إذا أتيت وجلست، فسوف تعرفين ما يجري.‬

307
00:17:05,583 --> 00:17:07,041
‫- "جاي".
- حسناً.‬

308
00:17:07,750 --> 00:17:10,207
‫كيف حال "ناينث ماندالا"؟‬

309
00:17:10,208 --> 00:17:11,624
‫تسير الأمور بشكل رائع. أجل.‬

310
00:17:11,625 --> 00:17:13,540
‫- صحيح؟
- نعم.‬

311
00:17:13,541 --> 00:17:15,332
‫- أجل.
- يتصرف بتواضع.‬

312
00:17:15,333 --> 00:17:18,374
‫كنت قلقة، لكن يبدو أن الأمور على ما يُرام.‬

313
00:17:18,375 --> 00:17:22,582
‫أجل، مبيعات الطباعة ترتفع.
الطلب عليها مرتفع.‬

314
00:17:22,583 --> 00:17:26,582
‫وأعدنا ترتيب الأستوديو.‬

315
00:17:26,583 --> 00:17:29,416
‫يدخل الزبائن الآن من الخلف.‬

316
00:17:30,333 --> 00:17:31,708
‫"الدخول من الخلف فقط."‬

317
00:17:33,083 --> 00:17:34,582
‫- لا أفهم هذا.
- ألا تفهم هذا؟‬

318
00:17:34,583 --> 00:17:37,833
‫لأننا في "الهند" نقول،
"الدخول من الخلف فقط."‬

319
00:17:39,166 --> 00:17:42,416
‫يبدو كإيحاء عن الجنس من الدبر.‬

320
00:17:42,791 --> 00:17:43,791
‫مرحباً!‬

321
00:17:44,500 --> 00:17:46,499
‫- مرحباً يا أبي!
- كيف الحال؟ هل أنت بخير؟‬

322
00:17:46,500 --> 00:17:47,583
‫نعم.‬

323
00:17:48,416 --> 00:17:50,082
‫- مرحباً يا عزيزتي.
- الحمد لله أنك أتيت.‬

324
00:17:50,083 --> 00:17:51,500
‫أنا سعيد بقدومي أيضاً.‬

325
00:17:52,750 --> 00:17:55,958
‫أمي، يتأخر الوقت. سيصل الضيوف قريباً.‬

326
00:17:56,208 --> 00:17:58,832
‫الحكيم الموقر
"رامبراكاش بالاكريشنان سابرامانيوم فوغا"‬

327
00:17:58,833 --> 00:18:00,957
‫سيأتي إلى هنا قريباً. كوني صبورة يا ابنتي.‬

328
00:18:00,958 --> 00:18:02,874
‫إنه محتال. كلهم محتالون.‬

329
00:18:02,875 --> 00:18:05,041
‫وكأنك تعرف أي شيء حول الأمور الروحية.‬

330
00:18:11,666 --> 00:18:13,875
‫- أهلاً وسهلاً.
- أهلاً وسهلاً.‬

331
00:18:23,625 --> 00:18:24,958
‫سيقرأ طالعها.‬

332
00:18:25,291 --> 00:18:26,415
‫ماذا؟‬

333
00:18:26,416 --> 00:18:30,332
‫إنه مخططها الفلكي. سيقرؤه لها.‬

334
00:18:30,333 --> 00:18:34,000
‫زفافك يوم 14 أكتوبر؟‬

335
00:18:34,541 --> 00:18:37,207
‫نعم أيها الموقر "فوغا". هل هناك مشكلة؟‬

336
00:18:37,208 --> 00:18:39,499
‫أنت...‬

337
00:18:39,500 --> 00:18:43,208
‫لديك رحم ممتاز.‬

338
00:18:44,500 --> 00:18:45,499
‫بحقك!‬

339
00:18:45,500 --> 00:18:48,041
‫طاقة قوية للغاية.‬

340
00:18:48,541 --> 00:18:51,000
‫ذات طابع مغناطيسي.‬

341
00:18:58,625 --> 00:19:01,457
‫ستُرزقين بحمل...‬

342
00:19:01,458 --> 00:19:04,541
‫من المحاولة الأولى.‬

343
00:19:05,916 --> 00:19:07,583
‫أحسنت يا ابنتي.‬

344
00:19:08,875 --> 00:19:12,790
‫"بيا"، لم أطلب من الموقر
أن يقرأ طالعاً فقط، بل 2 اليوم.‬

345
00:19:12,791 --> 00:19:15,207
‫- لا.
- بلى.‬

346
00:19:15,208 --> 00:19:17,666
‫- لا!
- هل تهدرين المال؟‬

347
00:19:23,750 --> 00:19:27,000
‫مهلاً! سأفعلها. لكن لا تغص في التفاصيل.‬

348
00:19:29,333 --> 00:19:35,291
‫يقول الطالع
إنك ستبلغين 30 عاماً هذا العام.‬

349
00:19:35,583 --> 00:19:37,791
‫- أجل.
- ينفد الوقت منك، صحيح؟‬

350
00:19:39,333 --> 00:19:40,665
‫كيف حال رحمها؟‬

351
00:19:40,666 --> 00:19:42,999
‫"جاي"! ليس الآن.‬

352
00:19:43,000 --> 00:19:45,082
‫ما يعنيه "جاي" أيها الموقر "فوغا"،‬

353
00:19:45,083 --> 00:19:49,457
‫أنني عزباء سعيدة.‬

354
00:19:49,458 --> 00:19:51,083
‫أريني كف يدك.‬

355
00:19:51,750 --> 00:19:53,125
‫ليس عليّ أن أريك يدي.‬

356
00:19:54,041 --> 00:19:57,083
‫- أمي!
- أريه كف يدك.‬

357
00:19:57,708 --> 00:20:01,082
‫خط حبها وخط مسيرتها المهنية‬

358
00:20:01,083 --> 00:20:03,958
‫متشابكان بشكل مباشر.‬

359
00:20:04,083 --> 00:20:05,790
‫- انظري.
- ماذا يعني ذلك بالضبط؟‬

360
00:20:05,791 --> 00:20:07,500
‫- "جاي"، ماذا تفعل؟
- كنت...‬

361
00:20:19,250 --> 00:20:23,957
‫هذه تعويذة "فاشيكاران".‬

362
00:20:23,958 --> 00:20:26,541
‫إنها لجذب الحب.‬

363
00:20:27,625 --> 00:20:29,207
‫سوف تمنحك القدرة على التحكم‬

364
00:20:29,208 --> 00:20:34,083
‫في عقل وروح الشخص.‬

365
00:20:34,750 --> 00:20:36,791
‫- هذا شرير للغاية.
- أجل.‬

366
00:20:38,583 --> 00:20:41,000
‫- نهض.
- أضمن ذلك.‬

367
00:20:42,375 --> 00:20:46,499
‫سيكون شريك حياتك‬

368
00:20:46,500 --> 00:20:51,583
‫أحد الأشخاص الـ5 الذين ستقابلينهم لاحقاً.‬

369
00:20:51,875 --> 00:20:53,165
‫مهلاً أيها الموقر.‬

370
00:20:53,166 --> 00:20:56,207
‫أسيكون أحد الرجال الـ5
في المواعيد الغرامية التالية توأم روحها؟‬

371
00:20:56,208 --> 00:20:57,707
‫- ماذا؟
- ماذا؟‬

372
00:20:57,708 --> 00:20:59,915
‫- ماذا؟
- بالضبط.‬

373
00:20:59,916 --> 00:21:01,790
‫5. هذا كل ما يتطلب يا ابنتي.‬

374
00:21:01,791 --> 00:21:04,958
‫آسف، يجب أن أغادر الآن.‬

375
00:21:05,791 --> 00:21:10,290
‫عندي عملية طرد الأرواح الشريرة
من محاسب قانوني في "بيكسليهيث".‬

376
00:21:10,291 --> 00:21:11,375
‫يبدو موعداً.‬

377
00:21:13,500 --> 00:21:15,416
‫شكراً جزيلاً أيها الموقر.‬

378
00:21:19,291 --> 00:21:20,291
‫وداعاً.‬

379
00:21:42,708 --> 00:21:43,915
‫حسناً، كان ذلك مدهشاً.‬

380
00:21:43,916 --> 00:21:48,290
‫يا رفاق، صفّقوا مرةً أخرى،
لأكاديمية "ويلوين بهارات ناتيام".‬

381
00:21:48,291 --> 00:21:50,207
‫- من هذا؟
- بعد ذلك، "شيف ساييني".‬

382
00:21:50,208 --> 00:21:51,499
‫رحّبوا به بحرارة.‬

383
00:21:51,500 --> 00:21:53,750
‫بئساً.‬

384
00:21:54,583 --> 00:21:56,374
‫هذا الرجل مثير للغاية.‬

385
00:21:56,375 --> 00:21:59,749
‫يقول "شيف" إنه يستطيع ضرب
أي عددين من رقمين معاً‬

386
00:21:59,750 --> 00:22:02,082
‫ويجيب بالإجابة الصحيحة في كل مرة.‬

387
00:22:02,083 --> 00:22:03,332
‫لنختبره.‬

388
00:22:03,333 --> 00:22:05,499
‫هل لي بعدد مكون من رقمين،
من فضلكم؟ أي واحد؟‬

389
00:22:05,500 --> 00:22:06,666
‫سأعطيك رقم هاتفي.‬

390
00:22:07,750 --> 00:22:09,416
‫مضحك جداً يا سيدة "فيسواناثان".‬

391
00:22:09,958 --> 00:22:12,290
‫- 43.
- 43. شكراً جزيلاً.‬

392
00:22:12,291 --> 00:22:13,832
‫عدد آخر من رقمين من فضلكم.‬

393
00:22:13,833 --> 00:22:15,665
‫لنجرب 69.‬

394
00:22:15,666 --> 00:22:17,750
‫أجل، لنجربه. إنه رقم رائع.‬

395
00:22:25,791 --> 00:22:30,375
‫حسناً. 43 مضروب في 69.‬

396
00:22:31,375 --> 00:22:34,166
‫2968.‬

397
00:22:37,625 --> 00:22:39,125
‫سيداتي وسادتي، لقد أصاب.‬

398
00:22:40,083 --> 00:22:41,249
‫صفّقوا له.‬

399
00:22:41,250 --> 00:22:42,332
‫أحسنت.‬

400
00:22:42,333 --> 00:22:45,041
‫حسناً، سنعود قريباً مع مزيد من الترفيه.‬

401
00:22:46,291 --> 00:22:48,125
‫ماذا؟ إنه حسن الطلعة.‬

402
00:22:49,125 --> 00:22:50,166
‫ذلك "تشارلي".‬

403
00:22:52,958 --> 00:22:55,166
‫- "تشارلي"، حبك الأول؟
- نعم.‬

404
00:22:56,916 --> 00:22:58,124
‫- أتريدين شراباً؟
- نعم.‬

405
00:22:58,125 --> 00:22:59,540
‫جرعة مزدوجة.‬

406
00:22:59,541 --> 00:23:01,540
‫هيا. يا "جاين"، الصور.‬

407
00:23:01,541 --> 00:23:02,790
‫هل ستتحدثين إليه؟‬

408
00:23:02,791 --> 00:23:05,040
‫- لا.
- ماذا تعنين بقولك هذا؟‬

409
00:23:05,041 --> 00:23:08,000
‫إذا أراد التحدث، فيمكنه أن يأتي إليّ.
لن أركض إليه.‬

410
00:23:09,541 --> 00:23:13,790
‫ماذا يحدث هنا؟ فسّري ذلك حالاً من فضلك.‬

411
00:23:13,791 --> 00:23:16,999
‫- من أجل العائلة في الوطن.
- ماذا؟ حتى يظنوا أنهما لا يزالان...‬

412
00:23:17,000 --> 00:23:18,624
‫- متزوجين، أجل.
- لا.‬

413
00:23:18,625 --> 00:23:21,375
‫لا يعرف أحد في "الهند"
أنهما تطلقا منذ 15 عاماً.‬

414
00:23:22,333 --> 00:23:25,207
‫سوف يستمران في هذه التمثيلية
طوال الزفاف بأكمله.‬

415
00:23:25,208 --> 00:23:26,916
‫أشعر بالأسف من أجل "جاين".‬

416
00:23:27,375 --> 00:23:28,375
‫حسناً.‬

417
00:23:28,958 --> 00:23:29,958
‫"بيا". تعالي يا ابنتي.‬

418
00:23:30,541 --> 00:23:32,291
‫- هلا تجلب لي شراباً آخر؟
- نعم.‬

419
00:23:32,458 --> 00:23:33,665
‫مرحباً يا "جاين". مرحباً.‬

420
00:23:33,666 --> 00:23:34,875
‫هيا يا ابنتي. تعالي.‬

421
00:23:36,083 --> 00:23:37,749
‫- حسناً.
- شكراً يا "جاين".‬

422
00:23:37,750 --> 00:23:40,832
‫تجتمع كل الأركان معاً، صحيح يا "سونال"؟‬

423
00:23:40,833 --> 00:23:43,332
‫لكن علينا مراقبة
أمر المواعيد الغرامية الـ5.‬

424
00:23:43,333 --> 00:23:46,291
‫لنحرص على أن تعثر "بيا" على شريك.‬

425
00:23:46,916 --> 00:23:48,458
‫لا أظن أن هذا ضروري.‬

426
00:23:49,458 --> 00:23:50,916
‫مهلاً! لديّ فكرة.‬

427
00:23:51,541 --> 00:23:55,208
‫لم لا يخطط كل واحد منا موعداً غرامياً
من أجل "بيا" قبل حفل الزفاف؟‬

428
00:23:56,083 --> 00:23:57,999
‫فتختار فائزاً‬

429
00:23:58,000 --> 00:24:00,624
‫وتحضره معها كمرافق في يوم زفافنا.‬

430
00:24:00,625 --> 00:24:02,540
‫يبدو هذا وكأنه مسلسل يعجبني.‬

431
00:24:02,541 --> 00:24:06,041
‫هذه فكرة رائعة. ممتازة.‬

432
00:24:07,083 --> 00:24:08,083
‫سأقتلك.‬

433
00:24:08,250 --> 00:24:11,999
‫أمي، لا أومن بهراء التنجيم هذا‬

434
00:24:12,000 --> 00:24:13,791
‫ولا أريد أن أتزوج.ِ‬

435
00:24:14,791 --> 00:24:17,957
‫- تعالي إلي هنا.
- حسناً. شكراً يا أمي.‬

436
00:24:17,958 --> 00:24:21,625
‫ابنتي، ماذا إذا خرجت من هنا
وصدمتني شاحنة وتُوفيت؟‬

437
00:24:21,750 --> 00:24:23,499
‫- وكانت هذه آخر مرة تحدثنا فيها؟
- أبي!‬

438
00:24:23,500 --> 00:24:25,291
‫تخيلي كيف ستشعرين حينها.‬

439
00:24:25,416 --> 00:24:28,374
‫أمي، لا نزال في حفل خطوبتي، مفهوم؟
تجنّبي جعل الأمر جدياً.‬

440
00:24:28,375 --> 00:24:30,832
‫لن تحتملي الندم الذي سيصيبك.‬

441
00:24:30,833 --> 00:24:34,040
‫سيلتهمك ذلك الألم من الداخل.
لكن سيكون قد فات الأوان.‬

442
00:24:34,041 --> 00:24:34,957
‫وفي هذه الحالة،‬

443
00:24:34,958 --> 00:24:36,999
‫يجدر أن نسرع
في ترتيب هذه المواعيد الغرامية.‬

444
00:24:37,000 --> 00:24:38,083
‫صحيح.‬

445
00:24:39,875 --> 00:24:42,332
‫اسمعي. هذه 5 مواعيد غرامية فقط.‬

446
00:24:42,333 --> 00:24:45,332
‫لا أومن بالتنجيم أيضاً،
رغم أنني من برج الحوت.‬

447
00:24:45,333 --> 00:24:47,832
‫لكنني أومن بالجنس والعبث والرومانسية،‬

448
00:24:47,833 --> 00:24:49,957
‫وهذا هو المكان المناسب لكل ذلك.‬

449
00:24:49,958 --> 00:24:53,749
‫خصوصاً جزء الجنس، الذي تحتاجين إليه. بشدة.‬

450
00:24:53,750 --> 00:24:57,582
‫"جاي"، لا نحتاج إلى الرجال
ليجعلونا نشعر بالكمال. لدينا...‬

451
00:24:57,583 --> 00:24:59,124
‫اسمعي يا "بي بي"،‬

452
00:24:59,125 --> 00:25:03,415
‫أعلم أن لديك أشياء كثيرة مخزنة
لا يمكنك التعامل معها.‬

453
00:25:03,416 --> 00:25:05,582
‫مثل كيف أنك من الواضح المفضلة لدى أمنا،‬

454
00:25:05,583 --> 00:25:08,707
‫- على الرغم من أنك ابنتها الكبرى.
- ماذا؟‬

455
00:25:08,708 --> 00:25:11,499
‫ألا تفكرين أبداً في مقدار التضحيات
التي ضحت بها أمي وأبي؟‬

456
00:25:11,500 --> 00:25:12,583
‫أفكر فيها بالطبع.‬

457
00:25:12,791 --> 00:25:14,874
‫سيعني هذا الكثير لهما.‬

458
00:25:14,875 --> 00:25:19,375
‫يصادف أننا في المكان المثالي لبدء هذا.‬

459
00:25:20,208 --> 00:25:21,416
‫سأعود في الحال.‬

460
00:25:22,166 --> 00:25:24,374
‫"جاي"، هذا حفل "ويلوين" نموذجي.‬

461
00:25:24,375 --> 00:25:26,457
‫يستحيل أن يكون توأم روحي هنا.‬

462
00:25:26,458 --> 00:25:27,665
‫آمل أن يكون هنا حقاً.‬

463
00:25:27,666 --> 00:25:28,750
‫"بيا".‬

464
00:25:29,083 --> 00:25:31,749
‫أريد فحسب أن تجعلي والديك
يتوقفان عن السؤال عن الأستوديو.‬

465
00:25:31,750 --> 00:25:32,999
‫العمل مزدهر؟‬

466
00:25:33,000 --> 00:25:35,249
‫انظرا من جاء! "أكشاي دام".‬

467
00:25:35,250 --> 00:25:36,332
‫مرحباً يا "بيا".‬

468
00:25:36,333 --> 00:25:40,833
‫بئساً يا "دام". مرّ وقت طويل. تبدو رائعاً.‬

469
00:25:41,125 --> 00:25:42,957
‫- وأنت.
- ألا تزال تعمل مع أمي؟‬

470
00:25:42,958 --> 00:25:46,207
‫أجل، ماذا عساي أقول؟ علقت في مدارها.‬

471
00:25:46,208 --> 00:25:49,374
‫لم أستطع الهرب. لدى أمك قوة جاذبية...‬

472
00:25:49,375 --> 00:25:50,458
‫مثل "أورانوس"؟‬

473
00:25:52,041 --> 00:25:54,832
‫يجب أن أتحقق من الزهور.‬

474
00:25:54,833 --> 00:25:56,957
‫سأساعدك.‬

475
00:25:56,958 --> 00:25:59,332
‫- يجب أن آتي أيضاً. أنا قادمة!
- لا.‬

476
00:25:59,333 --> 00:26:02,041
‫ابقي. حاولي الاستمتاع.‬

477
00:26:07,583 --> 00:26:08,582
‫بالكاد لاحظت.‬

478
00:26:08,583 --> 00:26:11,041
‫أجل. هل هذا أول كمين لك في حفل زفاف؟‬

479
00:26:11,833 --> 00:26:15,457
‫أنا رجل أسمر في الثلاثينيات من عمري.
هذه ليست أول مرة لي.‬

480
00:26:15,458 --> 00:26:17,915
‫فيك صفة الأعزب المرغوب فيه.‬

481
00:26:17,916 --> 00:26:21,625
‫والتي تجعل السيدات منخرطات في شأنك،
السيدات اللاتي لديهنّ بنات، صحيح؟‬

482
00:26:22,458 --> 00:26:24,208
‫بنات. وأحياناً، أبناء.‬

483
00:26:25,416 --> 00:26:27,374
‫كنت في زفاف في "هارو" الأسبوع الماضي.‬

484
00:26:27,375 --> 00:26:29,125
‫كانت السيدات هناك منفتحات كثيراً.‬

485
00:26:30,291 --> 00:26:32,040
‫سأهرب في الواقع.‬

486
00:26:32,041 --> 00:26:34,208
‫لديّ عمل كثير في صباح الغد.‬

487
00:26:35,333 --> 00:26:38,041
‫فهمتك. يجب عليك أن تتجنب هذا الركن.‬

488
00:26:38,541 --> 00:26:39,499
‫- فكرة حسنة.
- أجل.‬

489
00:26:39,500 --> 00:26:41,500
‫- حظاً سعيداً.
- شكراً لك. أجل.‬

490
00:26:44,916 --> 00:26:45,916
‫شكراً يا "بيا".‬

491
00:26:54,291 --> 00:26:55,291
‫مرحباً.‬

492
00:26:56,166 --> 00:26:58,165
‫- مرحباً. بخير.
- كيف الحال؟‬

493
00:26:58,166 --> 00:26:59,999
‫- سعيد برؤيتك.
- وأنا أيضاً. مرّ وقت طويل.‬

494
00:27:00,000 --> 00:27:02,125
‫ماذا تفعل هنا؟ أمن الحفل؟‬

495
00:27:02,791 --> 00:27:05,999
‫- لا. أنا الإشبين في الواقع.
- أجل.‬

496
00:27:06,000 --> 00:27:07,749
‫بالتأكيد، تعرفين ذلك، صحيح؟‬

497
00:27:07,750 --> 00:27:09,625
‫- نعم، نسيت.
- نسيت؟‬

498
00:27:11,791 --> 00:27:14,458
‫- كيف حالك؟
- أنا بخير.‬

499
00:27:14,583 --> 00:27:17,707
‫لا أزال أعمل في المطعم في "ويلوين".
غيرت قائمة الطعام كلّها.‬

500
00:27:17,708 --> 00:27:20,540
‫نصنع مزيجاً من الأطعمة الآسيوية
الممزوجة بالطعام الأوروبي الفاخر.‬

501
00:27:20,541 --> 00:27:21,499
‫يسير بشكل جيد.‬

502
00:27:21,500 --> 00:27:25,082
‫هذا منطقي للغاية لأنك تحب النكهات الغريبة.‬

503
00:27:25,083 --> 00:27:28,375
‫القليل من التوابل. آسفة، لست آسفة.‬

504
00:27:29,958 --> 00:27:31,125
‫حسناً.‬

505
00:27:31,958 --> 00:27:36,582
‫هل أتيت بمفردك الليلة أم أحضرت شخصاً ما؟‬

506
00:27:36,583 --> 00:27:38,249
‫لا، لا. أحضرت صديقاً مقرباً.‬

507
00:27:38,250 --> 00:27:40,624
‫أشعر بالسوء قليلاً، لا يعرف أحداً.‬

508
00:27:40,625 --> 00:27:42,166
‫- "بيا"!
- هل هذا هو؟‬

509
00:27:42,791 --> 00:27:45,083
‫- نعم، إنه هو.
- مسكين.‬

510
00:27:45,208 --> 00:27:48,082
‫أجل، لأكون صادقة
لم أره يبدو مكتئباً هكذا في حياته.‬

511
00:27:48,083 --> 00:27:49,207
‫كيف حالك؟‬

512
00:27:49,208 --> 00:27:52,707
‫سمعت أن لديك أستوديو للتصوير الفوتوغرافي
في "هاكني"؟‬

513
00:27:52,708 --> 00:27:55,708
‫مثلما كنت تريدين. مبارك لك.‬

514
00:27:56,083 --> 00:27:57,040
‫شكراً.‬

515
00:27:57,041 --> 00:27:59,624
‫شهادتك في أدب عصر النهضة مفيدة.‬

516
00:27:59,625 --> 00:28:01,874
‫أجل، سمعت أنه يبدو أنك لا تستطيع التخلص‬

517
00:28:01,875 --> 00:28:04,207
‫من رغبتك العارمة
في مواعدة ذوات الشعر الأحمر.‬

518
00:28:04,208 --> 00:28:07,000
‫"تشارلي"!‬

519
00:28:08,083 --> 00:28:09,415
‫- مرحباً. أجل.
- هذا مدهش.‬

520
00:28:09,416 --> 00:28:13,083
‫آسفة جداً لأنني تأخرت.
بالتأكيد لم أكن أشاهد برنامج "لوف أيلاند".‬

521
00:28:13,666 --> 00:28:14,666
‫مرحباً.‬

522
00:28:16,666 --> 00:28:18,332
‫هذه "بيا". "بيا"، هذه "ليلي".‬

523
00:28:18,333 --> 00:28:21,500
‫- مرحباً. دعيني أحتضنك.
- مرحباً. أهلاً، أنا "بيا".‬

524
00:28:22,208 --> 00:28:24,832
‫- تبدين مذهلة.
- شكراً. وأنت أيضاً.‬

525
00:28:24,833 --> 00:28:26,832
‫كنا نتبادل أطراف الحديث.
"بيا" صديقة قديمة.‬

526
00:28:26,833 --> 00:28:28,665
‫هلا تمنحيننا 5 دقائق فقط؟‬

527
00:28:28,666 --> 00:28:30,665
‫- بالتأكيد، سأذهب إلى المشرب.
- هل هذا مناسب؟‬

528
00:28:30,666 --> 00:28:32,040
‫- رائع.
- أراك لاحقاً.‬

529
00:28:32,041 --> 00:28:33,375
‫شكراً يا "ليلي".‬

530
00:28:34,250 --> 00:28:36,165
‫- إنها...
- معجبة كبيرة بـ"لوف أيلاند"، أجل.‬

531
00:28:36,166 --> 00:28:38,541
‫مهلاً! تأمّل حالك.‬

532
00:28:39,333 --> 00:28:42,249
‫ليكن في علمك، أنا و"ليلي" التقينا مؤخراً.‬

533
00:28:42,250 --> 00:28:45,875
‫إنها رقيقة بشكل لا يُصدق.‬

534
00:28:46,833 --> 00:28:48,541
‫أجل. بالتأكيد.‬

535
00:28:49,958 --> 00:28:52,249
‫لا يسير هذا كما تخيلت.‬

536
00:28:52,250 --> 00:28:53,333
‫كيف تخيلته؟‬

537
00:28:53,458 --> 00:28:55,082
‫انظرا إلى حالكما.‬

538
00:28:55,083 --> 00:28:58,040
‫وصيفة الشرف والإشبين يتحدثان.‬

539
00:28:58,041 --> 00:28:59,707
‫أليس هذا رائعاً؟‬

540
00:28:59,708 --> 00:29:02,207
‫أعلم أن الأمر غريب بعض الشيء
وقد مرّ وقت طويل،‬

541
00:29:02,208 --> 00:29:04,957
‫لكنها ستكون فرصة جيدة لنا للحاق بالركب.‬

542
00:29:04,958 --> 00:29:06,665
‫ونقضي بعض الوقت معاً، كما من قبل.‬

543
00:29:06,666 --> 00:29:09,415
‫أجل، أود ذلك.
أنا وأنت و"ليلي"، سيكون هذا رائعاً.‬

544
00:29:09,416 --> 00:29:11,332
‫لم أسأل لكن قد تكون موافقة على ذلك.‬

545
00:29:11,333 --> 00:29:14,040
‫مضحك للغاية. نكتة عن الجنس الثلاثي. ماذا؟‬

546
00:29:14,041 --> 00:29:15,708
‫لكنك لم تدعي لي أي خيار.‬

547
00:29:17,875 --> 00:29:19,958
‫سأحصل على كأس أخرى.‬

548
00:29:36,125 --> 00:29:37,082
‫يقول في لحظة ما،‬

549
00:29:37,083 --> 00:29:39,291
‫أريد أن أدعمك. يمكنك أن تكوني مستقلة.‬

550
00:29:42,000 --> 00:29:43,958
‫ثم ماذا؟ يغادر.‬

551
00:29:46,000 --> 00:29:47,083
‫ها هو مثال.‬

552
00:29:53,583 --> 00:29:55,249
‫لننهض يا حبيبتي.‬

553
00:29:55,250 --> 00:29:56,333
‫لماذا؟‬

554
00:29:56,750 --> 00:29:57,750
‫وداعاً!‬

555
00:30:09,041 --> 00:30:11,500
‫صباح الخير أيتها الأميرة "بي بي".‬

556
00:30:16,625 --> 00:30:19,125
‫كيف سار الأمر مع "تشارلي"؟‬

557
00:30:23,083 --> 00:30:26,666
‫ليس جيداً.
يواعد أكبر معجبة بـ"لوف أيلاند".‬

558
00:30:27,250 --> 00:30:29,083
‫سأصارع أي أحد من أجل هذا اللقب.‬

559
00:30:32,666 --> 00:30:33,875
‫تخطاني "تشارلي".‬

560
00:30:35,458 --> 00:30:36,916
‫حسناً، ربما حان وقت أن تتخطيه.‬

561
00:30:40,166 --> 00:30:41,166
‫حسناً.‬

562
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
‫أين هاتفي؟‬

563
00:30:52,375 --> 00:30:55,041
{\an8}‫"حسناً أيتها العائلة، أحضروا
مرافقي المواعيد الغرامية. من الأول؟"‬

564
00:30:55,791 --> 00:30:56,791
{\an8}‫إرسال.‬

565
00:30:58,333 --> 00:30:59,333
{\an8}‫"أُرسل"‬

566
00:31:04,958 --> 00:31:06,041
‫مرحباً يا أبي، كيف الحال؟‬

567
00:31:06,166 --> 00:31:10,874
‫ابنتي، رتبت موعداً من أجلك،
مع ابن أحد رجال "بومباي" المهمين.‬

568
00:31:10,875 --> 00:31:12,999
‫لا أهتم بالمظاهر. كيف يبدو؟‬

569
00:31:13,000 --> 00:31:15,124
‫كيف يبدو؟ إنه غني!‬

570
00:31:15,125 --> 00:31:18,624
‫سيكون قادراً على إعالتك، وإنشاء الأستوديو.‬

571
00:31:18,625 --> 00:31:20,000
‫سأرسل إليك العنوان.‬

572
00:31:20,125 --> 00:31:22,624
‫يجب أن أذهب يا عزيزتي. أراك لاحقاً.‬

573
00:31:22,625 --> 00:31:25,290
‫وحظاً موفقاً.
وأخبريني كيف ستسير الأمور، اتفقنا؟ حسناً.‬

574
00:31:25,291 --> 00:31:26,375
‫وداعاً.‬

575
00:31:27,541 --> 00:31:28,416
‫استمع إلى هذا.‬

576
00:31:29,125 --> 00:31:32,040
‫رتب لي أبي موعداً
مع شاب ثري ناجح بالمحاباة.‬

577
00:31:32,041 --> 00:31:33,958
‫- هل هو غني؟
- يبدو كذلك.‬

578
00:31:34,083 --> 00:31:37,332
‫صحيح، إذا أُعجبت بهذا الرجل،
فستزول كل مشكلاتنا.‬

579
00:31:37,333 --> 00:31:39,875
‫سيُنقذ الأستوديو وسأبدأ في الحصول
على الحد الأدنى للأجور.‬

580
00:31:47,666 --> 00:31:48,541
‫من هنا.‬

581
00:31:49,041 --> 00:31:50,666
‫لماذا لست غنياً مثلي؟‬

582
00:31:53,833 --> 00:31:57,000
‫مشردون. إنهم فقراء! رائحتهم نتنة!‬

583
00:31:58,250 --> 00:31:59,250
‫مرحباً!‬

584
00:32:01,375 --> 00:32:02,375
‫مرحباً.‬

585
00:32:02,500 --> 00:32:04,791
‫"بيا". عزيزتي.‬

586
00:32:05,375 --> 00:32:10,083
‫أنا "سيد".
إنه لمن دواعي سرورك أن تقابليني.‬

587
00:32:10,750 --> 00:32:11,999
‫هل تريدين شراباً؟‬

588
00:32:12,000 --> 00:32:13,915
‫نعم، بالتأكيد، ماذا ستشرب؟‬

589
00:32:13,916 --> 00:32:16,540
‫ابتكرت مشروباً خاصاً على شرفك.‬

590
00:32:16,541 --> 00:32:18,624
‫يتكون من القليل من الروم المتبل،‬

591
00:32:18,625 --> 00:32:21,540
‫والقليل من الأناناس
وعصير البرتقال والقليل من الكركم،‬

592
00:32:21,541 --> 00:32:23,457
‫لأنني أراك مثيرة للغاية.‬

593
00:32:23,458 --> 00:32:26,458
‫وأطلق عليه اسم "بيا كولادا".‬

594
00:32:27,333 --> 00:32:29,415
‫لأن اسمك هو "بيا".‬

595
00:32:29,416 --> 00:32:32,250
‫ومشروب "بينيا كولادا". إنه تلاعب بالألفاظ.‬

596
00:32:33,125 --> 00:32:35,082
‫- فهمت مقصدك.
- أجل. تفضلي.‬

597
00:32:35,083 --> 00:32:36,166
‫شكراً.‬

598
00:32:37,166 --> 00:32:38,166
‫لديك خدم.‬

599
00:32:38,750 --> 00:32:41,165
‫أجل، لا تقلقي بشأن ذلك. خذي رشفة.‬

600
00:32:41,166 --> 00:32:43,125
‫لنخفف من حدة توتر
المواعيد الغرامية المجهولة.‬

601
00:32:45,833 --> 00:32:47,958
‫- نخبك.
- نخبك.‬

602
00:32:48,083 --> 00:32:49,999
‫لا، بجدية، لديك خدم.‬

603
00:32:50,000 --> 00:32:53,041
‫تعلمين، كلمة خدم هي كلمة ثقيلة.‬

604
00:32:53,791 --> 00:32:57,249
‫هؤلاء الناس، إنهم مثل عائلتي.‬

605
00:32:57,250 --> 00:33:00,666
‫"سندهار" هذا،
كان يحمّمني عندما كنت طفلاً صغيراً.‬

606
00:33:01,583 --> 00:33:04,374
‫رأى كل تفاصيل جسمي‬

607
00:33:04,375 --> 00:33:06,666
‫التي لم يرها أي أحد على هذه الأرض.‬

608
00:33:08,416 --> 00:33:09,958
‫- أهلاً، سُررت...
- "سندهار".‬

609
00:33:10,833 --> 00:33:12,083
‫- لا يلمس.
- لا بأس.‬

610
00:33:12,208 --> 00:33:13,500
‫لكنه مثل فرد من العائلة حقاً.‬

611
00:33:13,791 --> 00:33:15,000
‫- أفهم الأمر.
- أجل.‬

612
00:33:15,125 --> 00:33:16,250
‫الأمور معقدة مع العائلة.‬

613
00:33:16,958 --> 00:33:18,875
‫مثل، أحياناً تقوم أمي، عندما تكون...‬

614
00:33:19,666 --> 00:33:21,040
‫أريد أن أنعتها بالساقطة.‬

615
00:33:21,041 --> 00:33:23,582
‫يجب عليك ذلك أحياناً.
أنعت أمي بالساقطة دائماً.‬

616
00:33:23,583 --> 00:33:24,666
‫أجل.‬

617
00:33:25,666 --> 00:33:29,665
‫لا أفعل ذلك في الحقيقة، أمزح فحسب.
لا أفعل ذلك مع أمي.‬

618
00:33:29,666 --> 00:33:33,457
‫أجل، وأنا مثلك. لن أفعل ذلك أبداً.
أناديها "الحنونة".‬

619
00:33:33,458 --> 00:33:34,541
‫أجل.‬

620
00:33:35,833 --> 00:33:37,666
‫حسناً. من أين أنت؟‬

621
00:33:38,208 --> 00:33:40,290
‫أنا من هنا وهناك ومن كل مكان.‬

622
00:33:40,291 --> 00:33:41,957
‫ارتدت مدرسة دولية،‬

623
00:33:41,958 --> 00:33:46,124
‫لكننا كنا نقضي الصيف في "مومباي".
هل ذهبت إلى هناك؟‬

624
00:33:46,125 --> 00:33:48,624
‫لا. لكنني وأختي،‬

625
00:33:48,625 --> 00:33:51,249
‫ترعرعنا على مشاهدة أفلام "بوليوود"‬

626
00:33:51,250 --> 00:33:53,125
‫وكنا نعيد تمثيلها معاً.‬

627
00:33:55,916 --> 00:33:58,666
‫أو "(مارتن)، أنت وغد!"‬

628
00:33:59,416 --> 00:34:02,666
‫لست معجباً بـ"بوليوود" حقاً. إنها مبتذلة.‬

629
00:34:03,166 --> 00:34:07,874
‫أحب السينما الغربية أكثر.
الأفلام الكلاسيكية، مثل "سبيد" و"سبيد 2".‬

630
00:34:07,875 --> 00:34:10,624
‫كنت أستمع إلى بث صوتي في طريقي إلى هنا.‬

631
00:34:10,625 --> 00:34:12,125
‫كيف أن المقاطع الموسيقية، إنها...‬

632
00:34:15,083 --> 00:34:16,790
‫عجبي يا "بيا"!‬

633
00:34:16,791 --> 00:34:19,332
‫عظام خدّيك، لاحظتها للتو.‬

634
00:34:19,333 --> 00:34:20,999
‫لديك وجه مثل إلهة.‬

635
00:34:21,000 --> 00:34:23,249
‫من فضلك أخبريني بنظام تبرجك.‬

636
00:34:23,250 --> 00:34:24,750
‫ليس لديّ نظام.‬

637
00:34:24,875 --> 00:34:25,875
‫هل هذا طبيعي؟‬

638
00:34:26,625 --> 00:34:28,124
‫- نعم.
- يا للهول! "بيا"،‬

639
00:34:28,125 --> 00:34:30,790
‫أود أن أطعن طفلاً في حلقه حرفياً‬

640
00:34:30,791 --> 00:34:32,458
‫للحصول على بنية عظمية مثلك.‬

641
00:34:35,041 --> 00:34:37,374
‫هذا تصريح عنيف.‬

642
00:34:37,375 --> 00:34:40,665
‫حسناً يا "بيا"، دعينا نتحدث في التفاصيل.‬

643
00:34:40,666 --> 00:34:41,750
‫كفى مداعبة.‬

644
00:34:42,708 --> 00:34:46,540
‫لننتقل إلى المهم.
أخبريني عن "ناينث ماندالا".‬

645
00:34:46,541 --> 00:34:48,874
‫- أتعرف الأستوديو الخاص بي؟
- بالطبع.‬

646
00:34:48,875 --> 00:34:50,749
‫ودعيني أخبرك بشيء يا "بيا".‬

647
00:34:50,750 --> 00:34:52,957
‫أريد‬

648
00:34:52,958 --> 00:34:56,958
‫أن أستثمر فيك.‬

649
00:34:57,541 --> 00:34:59,541
‫- ماذا؟ حقاً؟
- نعم.‬

650
00:35:00,041 --> 00:35:02,040
‫ظننت أن هذا موعداً غرامياً. معذرةً.‬

651
00:35:02,041 --> 00:35:03,125
‫إنه كذلك.‬

652
00:35:03,458 --> 00:35:05,416
‫يبدو ذلك مثل برنامج "ذا أبرينتس" قليلاً.‬

653
00:35:06,250 --> 00:35:11,041
‫حسناً، إذا كان الأمر كذلك، فقد عُينت!
هذا ما يفعله في البرنامج.‬

654
00:35:12,166 --> 00:35:15,124
‫سأذهب وأغتسل. سأغسل يديّ.‬

655
00:35:15,125 --> 00:35:16,415
‫أجل، المرحاض...‬

656
00:35:16,416 --> 00:35:20,416
‫"بيا"، هل ستطرحين الرقم 1 أم الرقم 2؟‬

657
00:35:21,041 --> 00:35:23,915
‫- معذرةً؟
- هل ستتبولين يا "بيا"؟‬

658
00:35:23,916 --> 00:35:26,457
‫إنه تلاعب بالألفاظ.
لا، ربما لا تطرحين الرقم 2.‬

659
00:35:26,458 --> 00:35:29,665
‫ربما يكون برازك جميلاً،
مثل وحيد القرن الصغير، أشياء جميلة.‬

660
00:35:29,666 --> 00:35:33,207
‫قواعد المنزل. لا يُسمح لغيري بالتغوط.‬

661
00:35:33,208 --> 00:35:35,874
‫آسف، إنها مسألة تتعلق بالتحكم نوعاً ما،
وأعمل على حلها.‬

662
00:35:35,875 --> 00:35:38,457
‫لن تتغوطي بالتأكيد. أتعدينني بذلك؟‬

663
00:35:38,458 --> 00:35:40,333
‫- سأغسل يديّ فحسب.
- فهمت.‬

664
00:35:40,625 --> 00:35:42,332
‫لا نية لي بالتغوط.‬

665
00:35:42,333 --> 00:35:43,874
‫- حسناً، استمتعي إذاً.
- شكراً.‬

666
00:35:43,875 --> 00:35:45,749
‫- سأراك قريباً.
- أجل، سأراك.‬

667
00:35:45,750 --> 00:35:49,583
‫شكراً. في الأعلى ناحية اليمين؟ لن أتأخر.‬

668
00:35:55,333 --> 00:35:56,333
‫أين مفتاح التشغيل؟‬

669
00:35:58,416 --> 00:35:59,750
‫كنت أحاول العثور على الضوء.‬

670
00:36:02,666 --> 00:36:03,625
‫أطفئ الضوء.‬

671
00:36:06,250 --> 00:36:07,250
‫تشغيل الضوء.‬

672
00:36:08,250 --> 00:36:10,291
‫حسناً. أظن أنني فهمت.‬

673
00:36:12,208 --> 00:36:13,208
‫ورق الحمام، تشغيل.‬

674
00:36:16,541 --> 00:36:18,625
‫مناديل. مناديل المؤخرة.‬

675
00:36:28,375 --> 00:36:29,375
‫بئساً!‬

676
00:36:34,041 --> 00:36:35,041
‫هل كل شيء بخير؟‬

677
00:36:35,166 --> 00:36:36,500
‫نعم، كل شيء بخير.‬

678
00:36:54,000 --> 00:36:56,500
‫ها أنت ذي يا "بيا". تأخرت كثيراً، افتقدتك.‬

679
00:36:57,000 --> 00:36:59,125
‫حمّام جميل، يجب أن أغادر.‬

680
00:36:59,416 --> 00:37:00,540
‫كان ذلك رائعاً.‬

681
00:37:00,541 --> 00:37:03,249
‫تغادرين؟ بهذه السرعة؟ عمّ تتحدثين؟‬

682
00:37:03,250 --> 00:37:05,249
‫مضحك. لكن بجدية، يجب أن أغادر.‬

683
00:37:05,250 --> 00:37:06,957
‫لم أخبرك باقتراحي حتى الآن.‬

684
00:37:06,958 --> 00:37:10,791
‫من فضلك، أعطيني 5 دقائق فقط.
اجلسي. أيتها السخيفة.‬

685
00:37:11,708 --> 00:37:16,707
‫حسناً. سأعطيك كل المال الذي يلزمك،‬

686
00:37:16,708 --> 00:37:20,541
‫وفي المقابل،
كل ما أريده هو أن تكوني زوجتي.‬

687
00:37:22,583 --> 00:37:23,749
‫ليس كزوجة حقيقية.‬

688
00:37:23,750 --> 00:37:26,165
‫بالطبع، سنتزوج قانونياً،
مع اتفاق ما قبل الزواج.‬

689
00:37:26,166 --> 00:37:28,957
‫لكن لا تقبيل ولا لمس ولا عناق.‬

690
00:37:28,958 --> 00:37:31,165
‫أكره الاتصال البشري، سأكون صادقاً معك.‬

691
00:37:31,166 --> 00:37:34,374
‫وكل ما أطلبه منك هو 3 أحداث كل 6 أشهر.‬

692
00:37:34,375 --> 00:37:36,458
‫تكونين بين ذراعي هكذا.‬

693
00:37:36,916 --> 00:37:38,166
‫حسناً؟ هل اتفقنا؟‬

694
00:37:38,791 --> 00:37:41,375
‫- لا.
- لا تكوني سخيفة. لا يتطلب ذلك أي تفكير.‬

695
00:37:42,375 --> 00:37:44,583
‫- اجلب العقد.
- لا، لن يحدث هذا!‬

696
00:37:45,333 --> 00:37:46,332
‫هل تعرفين من أنا؟‬

697
00:37:46,333 --> 00:37:50,207
‫نعم، أعرف من أنت.
أنت لا شيء سوى رجل طفولي،‬

698
00:37:50,208 --> 00:37:52,540
‫ترتدي اللؤلؤ وتنجح بالمحاباة،
وتلاعبك اللفظي،‬

699
00:37:52,541 --> 00:37:54,124
‫آسفة، إنه مقرف،‬

700
00:37:54,125 --> 00:37:57,499
‫وأنا، أستطيع رفض أي شيء أريد، اتفقنا؟‬

701
00:37:57,500 --> 00:37:58,665
‫وأتغوط كل صباح.‬

702
00:37:58,666 --> 00:38:00,291
‫"بيا"، هل تغوطت في مرحاضي؟‬

703
00:38:04,833 --> 00:38:06,582
‫كيف تجرئين يا "بيا"؟ أتعلمين؟‬

704
00:38:06,583 --> 00:38:09,207
‫بهذا السلوك، لن تجدي الحب أبداً.‬

705
00:38:09,208 --> 00:38:11,332
‫ماذا يحدث؟ إلى أين يذهب الجميع؟‬

706
00:38:11,333 --> 00:38:14,333
‫"سندهار"، ارجع إلى هنا. ماذا يحدث؟ ما هذا؟‬

707
00:38:16,708 --> 00:38:18,708
‫هذا ما كنت أقوله. أسرع، ساعدني!‬

708
00:38:22,000 --> 00:38:24,582
‫لا تلمسني!‬

709
00:38:24,583 --> 00:38:26,666
‫أعلم أنك تغوطت يا "بيا".‬

710
00:38:31,250 --> 00:38:32,458
‫- مرحباً أبي.
- كيف جرى الأمر؟‬

711
00:38:32,625 --> 00:38:33,833
‫أفسدت شقته عليه.‬

712
00:38:34,375 --> 00:38:36,415
‫أبي، لا أصدّق أنك أعددت لي موعداً مع شخص‬

713
00:38:36,416 --> 00:38:38,499
‫باستخدام برنامج "سيكنغ ماتشز".
ظننت أنك تعرفه.‬

714
00:38:38,500 --> 00:38:42,124
‫بربك يا عزيزتي.
إنه وريث شركة شحن بقيمة مليار دولار.‬

715
00:38:42,125 --> 00:38:43,665
‫لن تحتاجي إلى أي شيء في حياتك.‬

716
00:38:43,666 --> 00:38:46,457
‫حسناً، هذا مؤثّر جداً يا أبي،
لكن يجب أن أغلق الخط.‬

717
00:38:46,458 --> 00:38:48,791
‫ليس مناسباً. تتصل "سون". وداعاً.‬

718
00:38:51,291 --> 00:38:52,415
‫مرحباً يا "سون"!‬

719
00:38:52,416 --> 00:38:55,332
‫"بيا"، آسفة للدخول مباشرةً في الموضوع
لكن يتعلق الأمر بهدايا الحفل.‬

720
00:38:55,333 --> 00:38:56,666
‫- ماذا؟
- الصفحة 16،‬

721
00:38:56,791 --> 00:38:58,624
‫واجبات وصيفة الشرف والإشبين.‬

722
00:38:58,625 --> 00:39:00,457
‫سيأتي "تشارلي" إلى المدينة غداً.‬

723
00:39:00,458 --> 00:39:02,665
‫سيأتي إلى الأستوديو، ويمكنكما أن تتناقشا.‬

724
00:39:02,666 --> 00:39:03,665
‫"تشارلي" قادم؟‬

725
00:39:03,666 --> 00:39:06,791
‫هل أنت عازمة على جعل هذا
محرجاً لي قدر الإمكان؟‬

726
00:39:07,000 --> 00:39:10,082
‫"بيا"، لقد تغير. هل يمكنك أن تعطيه فرصة؟‬

727
00:39:10,083 --> 00:39:11,207
‫كرمى لي.‬

728
00:39:11,208 --> 00:39:13,000
‫أجل. سأفعل ذلك.‬

729
00:39:15,250 --> 00:39:17,707
‫- ماذا يحدث؟
- يجب أن نجد زبائن‬

730
00:39:17,708 --> 00:39:20,166
‫ونبدأ في جني المال. نحن في حالة أزمة.‬

731
00:39:24,041 --> 00:39:25,124
‫مرحباً يا أمي.‬

732
00:39:25,125 --> 00:39:27,165
‫لديّ موعد مثير من أجلك.‬

733
00:39:27,166 --> 00:39:29,708
‫أمي، هل يمكنك خفض الهاتف؟‬

734
00:39:30,041 --> 00:39:31,041
‫هل هذا أفضل؟‬

735
00:39:31,875 --> 00:39:32,915
‫نعم، ممتاز.‬

736
00:39:32,916 --> 00:39:34,457
‫سأرسل إليك التفاصيل.‬

737
00:39:34,458 --> 00:39:37,374
‫لا يا أمي. أرجوك، كفى مواعيد غرامية.‬

738
00:39:37,375 --> 00:39:40,124
‫اذهبي فحسب وكوني لطيفة. وداعاً.‬

739
00:39:40,125 --> 00:39:41,208
‫وداعاً.‬

740
00:39:41,666 --> 00:39:42,666
‫مكالمة فيديو.‬

741
00:39:44,458 --> 00:39:46,249
‫هل تظن أن المنجّم مهرطق؟‬

742
00:39:46,250 --> 00:39:50,665
‫بالتأكيد، لكن أوافق عليه تماماً،
لأنه سيجعلك تواعدين. من التالي؟‬

743
00:39:50,666 --> 00:39:53,290
‫لا أعلم.
شخص عشوائي تماماً أعدّت أمي موعداً لي معه.‬

744
00:39:53,291 --> 00:39:56,874
‫من المحتمل أنه مدمن على لعب الغولف
وألعاب الفيديو والمواد الإباحية.‬

745
00:39:56,875 --> 00:39:58,625
‫لن يكون شاعرياً، ثق بي.‬

746
00:39:59,291 --> 00:40:01,082
‫"بي"، افعلي ما أفعله فحسب.‬

747
00:40:01,083 --> 00:40:03,666
‫أمسكي خصيتيه وداعبيه وتنفسي على رقبته.‬

748
00:40:04,875 --> 00:40:06,166
‫ستتبع الشاعرية ذلك بالتأكيد.‬

749
00:40:06,916 --> 00:40:09,374
‫حسناً، إنه يوم جميل،‬

750
00:40:09,375 --> 00:40:12,249
‫ويبدو أنني سأذهب إلى "هامبستيد هيث"
في موعدي الـ2.‬

751
00:40:12,250 --> 00:40:13,333
‫اختيار مثير للاهتمام.‬

752
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
‫"بيا".‬

753
00:40:50,125 --> 00:40:53,666
‫يا لها من مصادفة. ماذا تفعل هنا؟‬

754
00:40:56,333 --> 00:40:58,665
‫أنا في موعد مجهول، في الواقع.‬

755
00:40:58,666 --> 00:40:59,750
‫وأنا أيضاً.‬

756
00:41:00,541 --> 00:41:01,541
‫أجل.‬

757
00:41:02,750 --> 00:41:03,750
‫أمي.‬

758
00:41:04,666 --> 00:41:06,708
‫- يا للهول. حسناً.
- عجبي!‬

759
00:41:08,875 --> 00:41:10,874
‫- أهلاً.
- مرحباً.‬

760
00:41:10,875 --> 00:41:13,290
‫- هل هذا غريب؟
- نعم.‬

761
00:41:13,291 --> 00:41:16,124
‫هل تمانعين؟ لأنني بصراحة، قد...‬

762
00:41:16,125 --> 00:41:18,874
‫يسير الأمر بشكل أفضل بكثير مما ظننت.‬

763
00:41:18,875 --> 00:41:19,958
‫حسناً، رائع.‬

764
00:41:20,791 --> 00:41:22,291
‫- لنذهب ونتمش.
- أجل.‬

765
00:41:22,458 --> 00:41:25,208
‫- تبدين رائعة بالمناسبة.
- شكراً. وأنت أيضاً.‬

766
00:41:43,166 --> 00:41:45,500
‫أجل، هذا رائع. تبدو رائعاً.‬

767
00:41:46,083 --> 00:41:48,832
‫هل لديك إضاءة كافية؟
أم سترفعين مستوى التعرض قليلاً؟‬

768
00:41:48,833 --> 00:41:50,666
‫تفهم أساليب التصوير، صحيح يا "أكشاي"؟‬

769
00:41:51,958 --> 00:41:56,625
‫أتعمق قليلاً في بعض الأمور،
ومن المحرج الاعتراف به لك.‬

770
00:41:57,416 --> 00:41:58,374
‫لماذا؟‬

771
00:41:58,375 --> 00:42:00,207
‫لا أعرف،‬

772
00:42:00,208 --> 00:42:03,041
‫ربما لأنني لست جيداً
وأنت موهوبة بشكل لا يُصدق.‬

773
00:42:06,291 --> 00:42:07,958
‫من اللطيف جداً أن تقول هذا.‬

774
00:42:09,083 --> 00:42:11,666
‫ربما كذلك، لكنه صحيح أيضاً.‬

775
00:42:15,458 --> 00:42:18,082
‫كيف حال العمل مع أمي؟‬

776
00:42:18,083 --> 00:42:20,458
‫تتحدث عنك كثيراً.‬

777
00:42:21,333 --> 00:42:24,666
‫معذرةً. لا تتوقف ولو قليلاً، أعلم ذلك.‬

778
00:42:25,125 --> 00:42:28,125
‫مهلاً، لا تقولي ذلك. صحبة أمك رائعة.‬

779
00:42:28,875 --> 00:42:31,207
‫لدينا نادي كتاب مصغّر.‬

780
00:42:31,208 --> 00:42:33,665
‫ماذا؟ لا أصدّقك.‬

781
00:42:33,666 --> 00:42:35,124
‫لا تقرأ أمي.‬

782
00:42:35,125 --> 00:42:37,790
‫بعد جملة واحدة، تنزلق في غيبوبة عميقة.‬

783
00:42:37,791 --> 00:42:38,875
‫إنها تقرأ.‬

784
00:42:39,000 --> 00:42:42,374
‫كنت أفكر في تعليقاتها
على "الكونت مونت كريستو" طوال الأسبوع.‬

785
00:42:42,375 --> 00:42:45,999
‫تظن أن الآنسة "يوجيني" رمز للمثليات.‬

786
00:42:46,000 --> 00:42:47,790
‫- هل قالت أمي ذلك؟
- نعم.‬

787
00:42:47,791 --> 00:42:49,000
‫إنها متبصرة للغاية.‬

788
00:42:50,083 --> 00:42:51,500
‫هل آخذ حقيبتك؟‬

789
00:42:54,708 --> 00:42:57,624
‫أنت مثل شخص يبلغ 50 سنة
عالق في جسم بعمر 30 سنة.‬

790
00:42:57,625 --> 00:42:59,624
‫انظر إلى حالك. تبدو لطيفاً للغاية.‬

791
00:42:59,625 --> 00:43:03,124
‫شكراً. لا يمكننا أن نكون رائعين
بلا عناء مثلك.‬

792
00:43:03,125 --> 00:43:04,875
‫أعرف ذلك.‬

793
00:43:12,958 --> 00:43:14,416
‫هذا مكان عظيم للتنزه.‬

794
00:43:16,291 --> 00:43:19,583
‫من المؤسف أنني لم أحضر أي شيء.
لا، أنا أكذب.‬

795
00:43:20,208 --> 00:43:21,915
‫أجل. رائع.‬

796
00:43:21,916 --> 00:43:24,374
‫تحتفظ بطراز الشيخوخة بحلوى الزبدة.‬

797
00:43:24,375 --> 00:43:25,582
‫أحبها.‬

798
00:43:25,583 --> 00:43:30,833
‫حسناً، هل تتناول بعض الفراولة؟‬

799
00:43:31,958 --> 00:43:33,208
‫و...‬

800
00:43:35,083 --> 00:43:38,791
‫إليك بعضاً من كعك حلوى الشوكولاتة.‬

801
00:43:39,833 --> 00:43:40,833
‫شكراً.‬

802
00:43:46,708 --> 00:43:48,749
‫- صحيح؟
- إنها جيدة.‬

803
00:43:48,750 --> 00:43:50,708
‫صحيح؟ وهي أشهى إن تناولتها مع القهوة.‬

804
00:43:54,375 --> 00:43:57,333
‫لا؟ هل تريد الفراولة؟‬

805
00:43:59,666 --> 00:44:02,208
‫لا؟ لست محباً للفاكهة، صحيح؟‬

806
00:44:06,250 --> 00:44:07,624
‫حلقي...‬

807
00:44:07,625 --> 00:44:08,999
‫ما الأمر؟‬

808
00:44:09,000 --> 00:44:13,416
‫هل فيها مكسرات؟ لديّ حساسية.‬

809
00:44:14,166 --> 00:44:18,291
‫بئساً! حسناً. النجدة! ليساعدنا أحد!‬

810
00:44:19,125 --> 00:44:21,582
‫ساعدوني. لديه حساسية من المكسرات!‬

811
00:44:21,583 --> 00:44:23,124
‫هل يعرف أحد ماذا يجب أن نفعل؟‬

812
00:44:23,125 --> 00:44:24,915
‫- ماذا أفعل يا "أكشاي"؟
- حقيبتي.‬

813
00:44:24,916 --> 00:44:27,208
‫الحقيبة؟ حسناً.‬

814
00:44:32,166 --> 00:44:34,165
‫- عمّ أبحث؟
- في الأمام...‬

815
00:44:34,166 --> 00:44:36,666
‫في الأمام. وجدتها.‬

816
00:44:38,166 --> 00:44:41,207
‫لا أعرف كيف أستخدم هذا الشيء. هل أنت جاهز؟‬

817
00:44:41,208 --> 00:44:44,415
‫في ساقك؟ في الساق؟
لا أريد أن أفعلها. لا أراها فكرة جيدة.‬

818
00:44:44,416 --> 00:44:47,208
‫لست محترفة. لست جيدة في التعامل مع الإبر.‬

819
00:44:47,500 --> 00:44:48,625
‫مهلاً... لا!‬

820
00:44:57,541 --> 00:44:59,083
‫يا للهول!‬

821
00:45:01,125 --> 00:45:02,250
‫إنه بخير.‬

822
00:45:02,916 --> 00:45:07,375
‫سيكون على ما يُرام. أنا بخير.
على الرحب يا "أكشاي".‬

823
00:45:12,458 --> 00:45:16,416
‫"أكشاي"، أنا آسفة للغاية. أشعر بالسوء.‬

824
00:45:16,833 --> 00:45:17,833
‫أجل.‬

825
00:45:18,000 --> 00:45:19,000
‫كيف حال عينك؟‬

826
00:45:20,125 --> 00:45:21,500
‫يا ويلي.‬

827
00:45:22,166 --> 00:45:25,666
‫لم يحاول أحد قتلي في موعد من قبل.‬

828
00:45:28,250 --> 00:45:30,832
‫لم أنقذ حياة شخص ما في موعد من قبل.‬

829
00:45:30,833 --> 00:45:32,458
‫هل نسمّي هذا موعداً إذاً؟‬

830
00:45:39,958 --> 00:45:43,791
‫هل تظنين أنهم أكثر سعادة؟
وأكثر استرخاء مما كنا عليه؟‬

831
00:45:44,916 --> 00:45:46,875
‫ربما هم أفضل في التعامل مع الأمر.‬

832
00:45:47,666 --> 00:45:48,708
‫لكنني...‬

833
00:45:49,875 --> 00:45:50,790
‫لست جيدة جداً.‬

834
00:45:50,791 --> 00:45:54,165
‫أنا مندهش للغاية لسماعك تقولين ذلك.‬

835
00:45:54,166 --> 00:45:56,999
‫بصراحة، كنت أظن أن بسبب نشأتك مع أمك،‬

836
00:45:57,000 --> 00:45:59,124
‫سيكون الأمر أسهل بكثير.‬

837
00:45:59,125 --> 00:46:01,041
‫إنها رائعة. وتفهم الحياة.‬

838
00:46:02,583 --> 00:46:03,583
‫لا، ليس حقاً.‬

839
00:46:06,166 --> 00:46:10,249
‫حسناً، بالنسبة إلى شخص
يقضي وقتاً طويلاً مع أمك،‬

840
00:46:10,250 --> 00:46:12,125
‫دعيني أخبرك بأنك تشبهينها جداً.‬

841
00:46:14,208 --> 00:46:18,333
‫أنت امرأة جميلة وقوية ومستقلة، وأنت...‬

842
00:46:24,708 --> 00:46:25,708
‫"لاكسمي"، انتظري.‬

843
00:46:30,125 --> 00:46:31,999
‫- قلت للتو...
- لا، لم أقل.‬

844
00:46:32,000 --> 00:46:33,083
‫بلى، قلت.‬

845
00:46:34,250 --> 00:46:36,374
‫قلت اسم أمي للتو.‬

846
00:46:36,375 --> 00:46:39,290
‫أجل، قلته. آسف. كان ذلك عن طريق الخطأ.‬

847
00:46:39,291 --> 00:46:41,582
‫اسمع يا من لديك حساسية المكسرات،
ماذا يحدث؟‬

848
00:46:41,583 --> 00:46:44,499
‫نذهب لاحتساء القهوة أحياناً.‬

849
00:46:44,500 --> 00:46:45,583
‫حسناً، كم مرة؟‬

850
00:46:46,666 --> 00:46:47,665
‫يوماً بعد يوم؟‬

851
00:46:47,666 --> 00:46:51,874
‫حسناً، كل يوم. والعشاء أحياناً.‬

852
00:46:51,875 --> 00:46:52,915
‫ثم ماذا؟‬

853
00:46:52,916 --> 00:46:55,500
‫حسناً، نرتاد نادي الكتاب.‬

854
00:46:56,750 --> 00:46:58,333
‫من أيضاً في نادي الكتاب؟‬

855
00:47:00,375 --> 00:47:01,375
‫- لا أحد.
- ماذا؟‬

856
00:47:02,166 --> 00:47:04,707
‫"أكشاي"، هذا ليس نادياً!‬

857
00:47:04,708 --> 00:47:07,040
‫حسناً، والدتك امرأة مذهلة.‬

858
00:47:07,041 --> 00:47:08,499
‫وكذلك أنت.‬

859
00:47:08,500 --> 00:47:12,499
‫لكنني أرى المرأة.
اللطف والذكاء وبهجة الحياة.‬

860
00:47:12,500 --> 00:47:13,916
‫إنها ملهمة للغاية.‬

861
00:47:15,833 --> 00:47:17,875
‫بئساً، أنا واقع في حبها.‬

862
00:47:22,500 --> 00:47:23,500
‫لا!‬

863
00:47:26,750 --> 00:47:27,750
‫هل طعنته؟‬

864
00:47:28,041 --> 00:47:30,999
‫أعطى الرجل معنى جديداً تماماً
لمصطلح افتقاد الأمومة.‬

865
00:47:31,000 --> 00:47:34,207
‫لكن لاستوضح منك فحسب، هل طعنته؟‬

866
00:47:34,208 --> 00:47:36,166
‫"جاي"، قال اسم أمي.‬

867
00:47:36,791 --> 00:47:40,166
‫المغايرون جنسياً
منحرفون قذرون وفاسدون. يا ويلي!‬

868
00:47:41,166 --> 00:47:44,290
{\an8}‫"من (سونال) - (بي بي)! تجمّع لليوغا
قبل الزفاف في منزل (سام) غداً"‬

869
00:47:44,291 --> 00:47:48,332
{\an8}‫هناك الكثير من الأحداث المرتبطة بالزفاف،
ولديّ موعد آخر.‬

870
00:47:48,333 --> 00:47:49,624
{\an8}‫"البسي أفضل سروال يوغا
لأنني أعددت موعداً من أجلك"‬

871
00:47:49,625 --> 00:47:51,541
{\an8}‫ألن تواجه أي مشكلة
في إدارة الاستوديو وحدك؟‬

872
00:47:53,041 --> 00:47:54,500
{\an8}‫لا، لا بأس.‬

873
00:47:54,666 --> 00:47:56,000
{\an8}‫"ملاحظة، (تشارلي) قادم‬

874
00:47:57,541 --> 00:47:58,665
{\an8}‫الآن!"‬

875
00:47:58,666 --> 00:48:00,500
{\an8}‫- ماذا؟
- تظاهر بأنك مشغول.‬

876
00:48:05,708 --> 00:48:06,707
‫أهلاً.‬

877
00:48:06,708 --> 00:48:08,290
‫- أهلاً.
- أهلاً.‬

878
00:48:08,291 --> 00:48:10,749
‫هل هذا وقت مناسب؟
راسلتك "سونال"، هل قالت إنني قادم؟‬

879
00:48:10,750 --> 00:48:13,665
‫نعم، بدأنا استراحة للتو. إنه يوم طويل.‬

880
00:48:13,666 --> 00:48:15,207
‫نحن مشغولان للغاية.‬

881
00:48:15,208 --> 00:48:17,333
‫لدينا طلب كبير لطباعة...‬

882
00:48:18,458 --> 00:48:21,208
‫صور إباحية عتيقة.
هل تريد شاياً أم قهوة يا رفيق؟‬

883
00:48:22,500 --> 00:48:24,499
‫سآخذ قهوة من فضلك. إسبريسو، إذا استطعت.‬

884
00:48:24,500 --> 00:48:26,750
‫إسبريسو، لا مشكلة. ستأتي في الحال.‬

885
00:48:28,250 --> 00:48:29,250
‫أحضرت لك هذه.‬

886
00:48:32,000 --> 00:48:35,832
‫من المطعم.
طاهي المعجنات بارع للغاية، لذا فهي لذيذة.‬

887
00:48:35,833 --> 00:48:37,333
‫شكراً.‬

888
00:48:37,708 --> 00:48:38,833
‫هل تريدين أن تريني المكان؟‬

889
00:48:38,958 --> 00:48:42,291
‫نعم، بالتأكيد. الأستوديو من هنا.
هذا مكان التصوير.‬

890
00:48:49,875 --> 00:48:51,624
‫هذه مذهلة.‬

891
00:48:51,625 --> 00:48:53,875
‫- هل أعجبتك؟
- نعم.‬

892
00:48:55,291 --> 00:48:56,374
‫أعجبتني حقاً.‬

893
00:48:56,375 --> 00:48:58,332
‫أشعر وكأنني أستطيع التقاط آلاف الصور‬

894
00:48:58,333 --> 00:49:00,415
‫ولن أتمكن من التقاط تلك النظرة.‬

895
00:49:00,416 --> 00:49:02,249
‫إنها المفضلة لديّ أيضاً.‬

896
00:49:02,250 --> 00:49:06,582
‫ظننت أنها ستعجبك أكثر.‬

897
00:49:06,583 --> 00:49:08,083
‫- أتفهم قصدي؟
- نعم.‬

898
00:49:08,916 --> 00:49:11,291
‫أظن أنني أخذتها إلى مطعم "ناندو" ذات مرة.‬

899
00:49:11,958 --> 00:49:13,541
‫لا، لم تفعل. صحيح؟‬

900
00:49:18,333 --> 00:49:20,416
‫- كيف تفعلينها؟
- ماذا؟‬

901
00:49:21,083 --> 00:49:23,083
‫تلتقطين صوراً جيدة. كيف تفعلينها؟‬

902
00:49:23,708 --> 00:49:26,083
‫لديّ أسلوبي الخاص.‬

903
00:49:30,041 --> 00:49:32,333
‫- التقطي صورة لي.
- حسناً.‬

904
00:49:37,875 --> 00:49:38,875
‫كيف أبدو؟‬

905
00:49:42,791 --> 00:49:45,666
‫الآن أفضل. تبدو رائعاً.‬

906
00:49:49,083 --> 00:49:50,083
‫الحاجبان.‬

907
00:49:51,208 --> 00:49:52,208
‫رائعان كالعادة.‬

908
00:49:52,833 --> 00:49:54,500
‫- شكراً لك.
- نخبك.‬

909
00:49:54,791 --> 00:49:55,791
‫هل تنتفهما؟‬

910
00:49:56,791 --> 00:49:58,125
‫لا، لا أنتفهما.‬

911
00:49:59,000 --> 00:50:01,540
‫- هل تستخدم الشمع؟
- ولا أستخدم الشمع.‬

912
00:50:01,541 --> 00:50:03,832
‫ولكن إذا لم أقلّمها لـ3 أو 4 أسابيع،‬

913
00:50:03,833 --> 00:50:07,874
‫أبدو مثل الشيف السويدي من "ذا مابتس".‬

914
00:50:07,875 --> 00:50:08,958
‫أعرفه.‬

915
00:50:09,125 --> 00:50:10,125
‫ليس جيداً.‬

916
00:50:10,375 --> 00:50:12,291
‫حسناً، أنت محظوظ لأنك تدير مطعماً.‬

917
00:50:13,958 --> 00:50:16,499
‫حسناً. سأذهب وأفعل شيئاً آخر.‬

918
00:50:16,500 --> 00:50:18,500
‫استرخ فحسب.‬

919
00:50:20,125 --> 00:50:21,125
‫هل حبيبك هنا؟‬

920
00:50:21,666 --> 00:50:23,458
‫"حبيب" كلمة ذات وقع كبير.‬

921
00:50:24,041 --> 00:50:26,041
‫أواعد أشخاصاً مختلفين.‬

922
00:50:27,333 --> 00:50:30,000
‫أجل. أستكشف الفرص.‬

923
00:50:30,458 --> 00:50:31,458
‫أفهم الأمر.‬

924
00:50:32,125 --> 00:50:33,665
‫هل أنت غيور أو ما شابه؟‬

925
00:50:33,666 --> 00:50:36,166
‫- ماذا قلت؟
- قلت، هل لي أن أسالك سؤالاً؟‬

926
00:50:37,000 --> 00:50:38,499
‫بالطبع، يمكنك أن تسأليني سؤالاً.‬

927
00:50:38,500 --> 00:50:40,582
‫- لماذا أنت هنا؟
- من أجل هدايا الحفل.‬

928
00:50:40,583 --> 00:50:42,749
‫لماذا لم تتصل بي
وأتيت كل هذه المسافة إلى هنا؟‬

929
00:50:42,750 --> 00:50:44,500
‫- أردت أن أراك.
- لماذا؟‬

930
00:50:45,250 --> 00:50:46,250
‫لماذا برأيك؟‬

931
00:50:47,083 --> 00:50:48,291
‫أخبرني أنت. فقد سألتك.‬

932
00:50:49,333 --> 00:50:50,916
‫- لأن...
- لأن؟‬

933
00:50:51,208 --> 00:50:53,875
‫لأنني لا أزال أفكر فيك يا "بيا".‬

934
00:50:59,583 --> 00:51:00,666
‫هذا أسلوبي.‬

935
00:51:01,125 --> 00:51:04,874
‫أطرح الأسئلة فتستجلب رد فعل،‬

936
00:51:04,875 --> 00:51:07,207
‫وتحصل على صورة حقيقية حقاً.‬

937
00:51:07,208 --> 00:51:09,582
‫سألتني عن هذا. ألن تجيبي عنه؟‬

938
00:51:09,583 --> 00:51:13,250
‫يا رفيقاي، معذرةً. انظرا إلى ما وجدته.‬

939
00:51:14,875 --> 00:51:15,875
‫"بيا"...‬

940
00:51:19,291 --> 00:51:21,666
‫- آسف، هل أعود في وقت لاحق؟
- لا.‬

941
00:51:22,583 --> 00:51:23,916
‫ نسيت هذه.‬

942
00:51:25,250 --> 00:51:27,791
‫- هل هذه أنت و"سونال"؟
- نعم.‬

943
00:51:30,000 --> 00:51:33,665
‫في الواقع يا "جاي"،
منحتني فكرة لهدايا الزفاف.‬

944
00:51:33,666 --> 00:51:36,165
‫- أكملي.
- يمكننا عمل ألبوم صور صغير.‬

945
00:51:36,166 --> 00:51:38,665
‫صور للعروس والعريس من الطفولة وحتى الحاضر.‬

946
00:51:38,666 --> 00:51:40,583
‫- لطيف. يعجبني ذلك.
- أجل. سهل.‬

947
00:51:40,708 --> 00:51:42,165
‫ثم نوزّع كاميرات ذات استخدام واحد.‬

948
00:51:42,166 --> 00:51:45,124
‫إذ يمكن للضيوف التقاط الصور،
ونجمعها في ألبوم.‬

949
00:51:45,125 --> 00:51:46,957
‫"تشارلي"، هل يمكنك جمع صور "سام"؟‬

950
00:51:46,958 --> 00:51:49,165
‫- بالتأكيد.
- سأجمع صور "سونال". ستكون رائعة.‬

951
00:51:49,166 --> 00:51:50,624
‫أجل. إنها فكرة رائعة.‬

952
00:51:50,625 --> 00:51:52,250
‫مرحى! فعلناها!‬

953
00:51:53,541 --> 00:51:55,083
‫ليحيا فريقنا!‬

954
00:51:56,708 --> 00:51:57,708
‫"تشارلي"!‬

955
00:51:58,750 --> 00:51:59,832
‫إنها فكرة جيدة حقاً.‬

956
00:51:59,833 --> 00:52:02,749
‫هناك الكثير من الناس،
لذا أظن أن التكاليف سترتفع،‬

957
00:52:02,750 --> 00:52:06,708
‫وأردت أن أقول فحسب
إنه يسعدني تحمّل التكاليف.‬

958
00:52:07,166 --> 00:52:08,416
‫"تشارلي"، بادرة لطيفة منك.‬

959
00:52:09,541 --> 00:52:13,040
‫لا بأس في ذلك. سنتحملها نحن.‬

960
00:52:13,041 --> 00:52:14,125
‫"بيا"، كان...‬

961
00:52:14,583 --> 00:52:17,582
‫كتبت "سونال" في كتابها
أننا يجب أن نفعل هذا معاً.‬

962
00:52:17,583 --> 00:52:20,332
‫هذا كرم كبير منك.‬

963
00:52:20,333 --> 00:52:22,707
‫أظن أنه من الأسهل أن أفعل هذا بمفردي.‬

964
00:52:22,708 --> 00:52:24,249
‫أنا مصرّ.‬

965
00:52:24,250 --> 00:52:26,040
‫إنها أختي،‬

966
00:52:26,041 --> 00:52:29,832
‫وأنا مستعدة لمخالفة كتابها.‬

967
00:52:29,833 --> 00:52:33,333
‫أظن أنني سأتصل بها.
فإنها تغيّر رأيها بسهولة.‬

968
00:52:34,166 --> 00:52:35,333
‫ليست الوحيدة.‬

969
00:52:37,750 --> 00:52:38,916
‫لم أكن أقصدها هكذا.‬

970
00:52:39,541 --> 00:52:40,541
‫لا بأس.‬

971
00:52:42,583 --> 00:52:43,875
‫أراك في حفل الزفاف.‬

972
00:52:45,125 --> 00:52:46,125
‫لا بأس.‬

973
00:52:49,000 --> 00:52:50,166
‫- وداعاً "تشارلي".
- أجل.‬

974
00:52:57,666 --> 00:52:59,457
‫كم أنت اجتماعية.‬

975
00:52:59,458 --> 00:53:01,958
‫ثمة رسائل خفية كثيرة في ذلك التفاعل.‬

976
00:53:02,083 --> 00:53:03,624
‫أنا منهك لمجرد التفكير في ذلك.‬

977
00:53:03,625 --> 00:53:05,874
‫وأنا أيضاً. لا أريد التحدث عن "تشارلي".‬

978
00:53:05,875 --> 00:53:07,750
‫أريد أن أعيش اللحظة فحسب.‬

979
00:53:08,250 --> 00:53:10,125
‫لديّ موعد آخر. رقم 3.‬

980
00:53:10,333 --> 00:53:15,082
‫"لكنني لن أتردد بعد الآن..."‬

981
00:53:15,083 --> 00:53:16,249
‫حسناً. رفيق موعدك.‬

982
00:53:16,250 --> 00:53:17,790
‫- "سونال"...
- لا.‬

983
00:53:17,791 --> 00:53:21,290
‫لقد افتتح للتو ملاذه الخاص
لليوغا والتأمل الروحي.‬

984
00:53:21,291 --> 00:53:23,625
‫"أنا لك"‬

985
00:53:24,375 --> 00:53:25,790
‫هذا هو. "مايلو".‬

986
00:53:25,791 --> 00:53:28,915
‫لا، هذا "مايلو بونر"، صديقك الممثل.‬

987
00:53:28,916 --> 00:53:30,290
‫يُنطق "بونار".‬

988
00:53:30,291 --> 00:53:32,374
‫هل كان في نسخة الممثلين البيض
لمسرحية "هاملتون"؟‬

989
00:53:32,375 --> 00:53:34,749
‫إنه متحمس حقاً لمقابلتك.
هل يمكنك أن تكوني لطيفة؟‬

990
00:53:34,750 --> 00:53:36,999
‫- إنه لطيف نوعاً ما.
- إنه لطيف جداً.‬

991
00:53:37,000 --> 00:53:40,583
‫"...مناسب ليُحب، أجل"‬

992
00:53:41,416 --> 00:53:44,083
‫- حسناً، سأفعل هذا من أجلك.
- من أجلي.‬

993
00:53:44,291 --> 00:53:45,916
‫- مرحباً بكما.
- مرحباً.‬

994
00:53:46,041 --> 00:53:48,040
‫- أهلاً.
- "سونال"، سُررت لرؤيتك.‬

995
00:53:48,041 --> 00:53:49,665
‫شكراً على ترتيب هذا.‬

996
00:53:49,666 --> 00:53:53,041
‫لا شكر على واجب. هل قابلت أختي؟ "بيا".‬

997
00:53:53,250 --> 00:53:54,999
‫- مرحباً.
- مرحباً يا "بيا".‬

998
00:53:55,000 --> 00:53:57,708
‫- أهلاً.
- هل أنت مستعدة لممارسة اليوغا اليوم؟‬

999
00:53:58,333 --> 00:54:02,207
‫أجل. اليوغا بجانب الاستيلاء الثقافي.‬

1000
00:54:02,208 --> 00:54:05,416
‫شكراً جزيلاً.
يمكنكم جميعاً المجيء والانضمام إلينا.‬

1001
00:54:09,541 --> 00:54:11,915
‫إنه روحاني أكثر من أي شخص آخر.‬

1002
00:54:11,916 --> 00:54:13,000
‫بعض الرجال كذلك.‬

1003
00:54:13,125 --> 00:54:14,833
‫طاقة "تشي" الخاصة به عالية للغاية.‬

1004
00:54:17,125 --> 00:54:18,457
‫هذا مثير جداً للإعجاب يا "ليلي".‬

1005
00:54:18,458 --> 00:54:19,958
‫شكراً يا عزيزتي.‬

1006
00:54:21,125 --> 00:54:26,000
‫حسناً. سنبدأ ببعض تمارين التنفس
وبعض الوضعيات.‬

1007
00:54:26,833 --> 00:54:30,666
‫وبعد ذلك، سنتعلم كيف نطير.‬

1008
00:54:32,666 --> 00:54:36,208
‫أريد أن ترفعوا أقدامكم اليمنى.‬

1009
00:54:37,083 --> 00:54:39,875
‫ابحثوا عن التوازن. وعن السلام.‬

1010
00:54:41,416 --> 00:54:42,875
‫وضعية قوية.‬

1011
00:54:44,958 --> 00:54:45,958
‫يا ويلي.‬

1012
00:54:48,375 --> 00:54:51,290
‫- "تشارلي"، هل أنت بخير يا أخي؟
- أنا بخير يا أخي.‬

1013
00:54:51,291 --> 00:54:52,665
‫هل كسرت أي شيء؟‬

1014
00:54:52,666 --> 00:54:56,332
‫ربما الكرسي. أنا بخير. تعثرت فحسب.‬

1015
00:54:56,333 --> 00:54:58,290
‫اسمع. يمكنك عدم المشاركة في نشاطنا.‬

1016
00:54:58,291 --> 00:55:00,790
‫أعرف أن اليوغا قد تكون صعبة على المبتدئين.‬

1017
00:55:00,791 --> 00:55:03,666
‫لا. أنا مستعد لليوغا.‬

1018
00:55:05,250 --> 00:55:07,083
‫أظن أن علينا إيجاد السلام.‬

1019
00:55:07,958 --> 00:55:09,208
‫أظن أنني وجدته.‬

1020
00:55:10,583 --> 00:55:12,207
‫سنرفع أيدينا مصلين.‬

1021
00:55:12,208 --> 00:55:14,208
‫- أتشعر بتحسن؟
- كثيراً.‬

1022
00:55:14,541 --> 00:55:15,750
‫أرى ذلك.‬

1023
00:55:17,875 --> 00:55:19,624
‫- شكراً يا "مايلو".
- شكراً. حسناً.‬

1024
00:55:19,625 --> 00:55:22,208
‫لنعد الاتصال بتنفسنا.‬

1025
00:55:22,916 --> 00:55:28,082
‫"افتح قلبك مثل اللوتس، دعه يزهر..."‬

1026
00:55:28,083 --> 00:55:30,707
‫ما رأيك؟‬

1027
00:55:30,708 --> 00:55:32,957
‫"افتح عينيك..."‬

1028
00:55:32,958 --> 00:55:35,166
‫لديه أفكار مثيرة للاهتمام.‬

1029
00:55:36,541 --> 00:55:39,375
‫وهو واثق جداً من نفسه. أحب ذلك.‬

1030
00:55:42,166 --> 00:55:45,415
‫لا يكون أي رجل مثالياً من دون تعديل.‬

1031
00:55:45,416 --> 00:55:48,165
‫هل تظنين أن "سام" كان هكذا عندما التقينا؟‬

1032
00:55:48,166 --> 00:55:50,791
‫لا. بذلت مجهوداً شاقاً لأجعله هكذا.‬

1033
00:55:51,250 --> 00:55:52,124
‫حقاً؟‬

1034
00:55:52,125 --> 00:55:53,791
‫- أهلاً يا حبيبتي. هل أنت بخير؟
- أهلاً!‬

1035
00:55:53,916 --> 00:55:56,000
‫- شكراً.
- لا عليك يا عزيزي.‬

1036
00:55:56,458 --> 00:55:58,208
‫- هل تريدين شراباً؟
- شكراً.‬

1037
00:55:58,333 --> 00:55:59,415
‫- هل أنت متأكدة؟
- نعم.‬

1038
00:55:59,416 --> 00:56:01,083
‫- أراك لاحقاً.
- أراك لاحقاً.‬

1039
00:56:02,208 --> 00:56:03,500
‫هيا. امنحيه فرصة.‬

1040
00:56:04,750 --> 00:56:05,832
‫- أجل.
- صحيح؟‬

1041
00:56:05,833 --> 00:56:07,500
‫- أجل. أستطيع فعل هذا.
- حسناً.‬

1042
00:56:08,166 --> 00:56:11,082
‫- هل تمانعين إذا أعطيتك هذا؟
- لا مانع بالتأكيد.‬

1043
00:56:11,083 --> 00:56:12,625
‫- تفضّلي بالتأكيد.
- شكراً.‬

1044
00:56:14,750 --> 00:56:15,999
‫- معجبتان؟
- صديقتان.‬

1045
00:56:16,000 --> 00:56:19,166
‫أجل. إنها جميلة جداً.‬

1046
00:56:20,291 --> 00:56:21,291
‫شكراً.‬

1047
00:56:25,375 --> 00:56:27,416
‫- نخب إنهاء كل شيء.
- معذرةً، ماذا؟‬

1048
00:56:29,791 --> 00:56:32,416
‫إذا تخلينا عن كل شيء...‬

1049
00:56:33,833 --> 00:56:35,749
‫فإن كل ما يتبقى من أجلنا هو أنفسنا.‬

1050
00:56:35,750 --> 00:56:39,165
‫"مايلو"، دعنا... هذا رائع.‬

1051
00:56:39,166 --> 00:56:42,040
‫أود أن أتعرف إليك.‬

1052
00:56:42,041 --> 00:56:43,583
‫مثل، ماذا...‬

1053
00:56:44,875 --> 00:56:48,082
‫أخبرني عن "مايلو". ماذا يحب "مايلو"؟‬

1054
00:56:48,083 --> 00:56:50,790
‫- ما فيلمك المفضل؟
- "إيت براي لوف".‬

1055
00:56:50,791 --> 00:56:52,249
‫بالطبع.‬

1056
00:56:52,250 --> 00:56:53,958
‫حسناً. دعيني أسألك سؤالاً.‬

1057
00:56:55,625 --> 00:56:57,000
‫هل تريدين أن أغيّر حياتك؟‬

1058
00:56:57,541 --> 00:57:00,041
‫- طبعاً.
- عظيم. هيا.‬

1059
00:57:01,375 --> 00:57:02,499
‫الآن؟‬

1060
00:57:02,500 --> 00:57:03,625
‫في الحال.‬

1061
00:57:05,458 --> 00:57:06,458
‫حسناً.‬

1062
00:57:07,208 --> 00:57:08,916
‫أظن أننا يجب أن نمشي على ذلك.‬

1063
00:57:10,791 --> 00:57:12,582
‫ماذا؟ لا!‬

1064
00:57:12,583 --> 00:57:14,915
‫- هل يخيفك هذا؟
- نعم.‬

1065
00:57:14,916 --> 00:57:17,582
‫لا يا "بيا". إنه في العقل فحسب. أعدك.‬

1066
00:57:17,583 --> 00:57:19,374
‫حسناً، هذا بالضبط ما أشعر به.‬

1067
00:57:19,375 --> 00:57:21,374
‫عقلي مرعوب الآن.‬

1068
00:57:21,375 --> 00:57:24,165
‫لهذا يجب أن نفعلها. ثقي بي يا "بيا".‬

1069
00:57:24,166 --> 00:57:27,082
‫عندما نكون على الفحم، نتخلى عن الخوف،‬

1070
00:57:27,083 --> 00:57:30,874
‫نتخلى عن الماضي،
ونتخلى عن المستقبل، نحن...‬

1071
00:57:30,875 --> 00:57:33,457
‫والجذعان المحترقان حيث كانت قدماي.‬

1072
00:57:33,458 --> 00:57:35,582
‫- إنه فحم ساخن. ستعجبك التجربة.
- لا!‬

1073
00:57:35,583 --> 00:57:38,040
‫ما دمت لا تتوقفين وتواصلين التحرك،‬

1074
00:57:38,041 --> 00:57:41,915
‫فسيكون شعوراً فائقاً.‬

1075
00:57:41,916 --> 00:57:43,000
‫يغيّر حياتك.‬

1076
00:57:45,000 --> 00:57:45,916
‫فعلت "أوبرا" ذلك.‬

1077
00:57:57,375 --> 00:57:59,875
‫- هذا جيد جداً.
- دورك يا "بيا".‬

1078
00:58:00,958 --> 00:58:02,874
‫- الآن؟
- الآن.‬

1079
00:58:02,875 --> 00:58:04,750
‫حانت اللحظة الآن.‬

1080
00:58:08,958 --> 00:58:09,958
‫حسناً.‬

1081
00:58:10,750 --> 00:58:12,708
‫تقدمي إلى حياتك الجديدة.‬

1082
00:58:14,875 --> 00:58:16,207
‫لا أريد أن أفعلها.‬

1083
00:58:16,208 --> 00:58:18,499
‫- حسناً، يمكنك فعلها.
- حسناً.‬

1084
00:58:18,500 --> 00:58:21,750
‫- امشي وثقي بنفسك.
- حسناً.‬

1085
00:58:39,166 --> 00:58:40,166
‫أجل!‬

1086
00:58:47,125 --> 00:58:48,125
‫يا للهول!‬

1087
00:58:49,750 --> 00:58:53,041
‫- رائع!
- قبّلت معلم اليوغا!‬

1088
00:59:05,166 --> 00:59:08,416
‫كان هذا مثيراً جداً للإعجاب.‬

1089
00:59:09,500 --> 00:59:10,500
‫شكراً.‬

1090
00:59:11,000 --> 00:59:13,124
‫بصراحة، لم أكن أظن أنك قادرة على هذا.‬

1091
00:59:13,125 --> 00:59:14,749
‫إنه شخص مميز.‬

1092
00:59:14,750 --> 00:59:16,750
‫بسببه أقدمت على ما أقدمت.‬

1093
00:59:17,833 --> 00:59:18,833
‫أجل، إنه مميز.‬

1094
00:59:19,833 --> 00:59:20,874
‫مميز جداً.‬

1095
00:59:20,875 --> 00:59:22,582
‫جئت لأقول إننا سنغادر.‬

1096
00:59:22,583 --> 00:59:24,624
‫يسعدني أن أوصلك إلى المحطة.‬

1097
00:59:24,625 --> 00:59:26,915
‫لا. لديّ حجز قطار في وقت لاحق.‬

1098
00:59:26,916 --> 00:59:29,207
‫لا أريد أن أتدخل بينكما يا طيري الحب.‬

1099
00:59:29,208 --> 00:59:33,124
‫سأبقى هنا وأستمتع بالمكان.‬

1100
00:59:33,125 --> 00:59:35,207
‫وأهدئ قوى "شاكرا" الخاصة بي.‬

1101
00:59:35,208 --> 00:59:36,291
‫استمتعي.‬

1102
00:59:37,041 --> 00:59:38,916
‫- شكراً.
- مرحباً يا ذات الوجه المشرق.‬

1103
00:59:39,041 --> 00:59:40,666
‫مرحباً!‬

1104
00:59:41,833 --> 00:59:45,125
‫"مايلو"، لا أستطيع شكرك بما يكفي.‬

1105
00:59:45,916 --> 00:59:47,207
‫- انظر إليّ!
- أجل!‬

1106
00:59:47,208 --> 00:59:49,665
‫- أشعر بتحرر للغاية.
- تشعين بهجة.‬

1107
00:59:49,666 --> 00:59:52,832
‫لم أكن لأفعل شيئاً كهذا أبداً. مطلقاً.‬

1108
00:59:52,833 --> 00:59:55,165
‫مثل تأكّدي من أن الأرض مستديرة.‬

1109
00:59:55,166 --> 00:59:57,790
‫هذا ما كنت أحاول قوله للناس.‬

1110
00:59:57,791 --> 01:00:00,250
‫لنفعلها معاً. لنخبر الآخرين.‬

1111
01:00:00,625 --> 01:00:02,290
‫- هل توافقين؟
- أوافقك تماماً.‬

1112
01:00:02,291 --> 01:00:03,583
‫أن الأرض ليست مستديرة؟‬

1113
01:00:04,666 --> 01:00:08,707
‫فهمت أيها المتحذلق. إنها كروية.‬

1114
01:00:08,708 --> 01:00:10,750
‫لا. ليست كروية أيضاً.‬

1115
01:00:11,583 --> 01:00:12,583
‫ماذا تكون إذاً؟‬

1116
01:00:13,458 --> 01:00:15,000
‫الأرض مسطحة يا "بيا".‬

1117
01:00:15,666 --> 01:00:17,582
‫العلم واضح بشكل لا يُصدق في هذا الشأن.‬

1118
01:00:17,583 --> 01:00:18,916
‫هل تمزح؟‬

1119
01:00:19,375 --> 01:00:21,415
‫ماذا عن كل تلك الصور من الفضاء؟‬

1120
01:00:21,416 --> 01:00:22,500
‫مزيفة.‬

1121
01:00:22,625 --> 01:00:24,457
‫- إذاً الفضاء...
- مزيف. أجل.‬

1122
01:00:24,458 --> 01:00:27,749
‫إنها مؤامرة تنشرها وسائل الإعلام الرئيسة‬

1123
01:00:27,750 --> 01:00:30,457
‫والحكومة لإبعادنا عن الحقيقة.‬

1124
01:00:30,458 --> 01:00:31,541
‫فهمت.‬

1125
01:00:33,291 --> 01:00:34,708
‫هل ثمة كحول في مشروبي؟‬

1126
01:00:35,833 --> 01:00:37,416
‫- نعم.
- حسناً.‬

1127
01:00:44,750 --> 01:00:46,625
‫بئساً! سأعود حالاً.‬

1128
01:00:48,458 --> 01:00:49,541
‫"تشارلي"، انتظر!‬

1129
01:00:50,166 --> 01:00:51,165
‫إلى أين تذهبين؟‬

1130
01:00:51,166 --> 01:00:53,415
‫إنه مجنون.‬

1131
01:00:53,416 --> 01:00:56,083
‫أظن أن ما يهم في النهاية هو الفن، صحيح؟‬

1132
01:00:56,958 --> 01:01:02,082
‫"المستقبل مصنوع من الجنون الافتراضي"‬

1133
01:01:02,083 --> 01:01:05,499
‫أشكرك على جهودك، لكن... أحبك. وداعاً!‬

1134
01:01:05,500 --> 01:01:06,583
‫لا...‬

1135
01:01:08,000 --> 01:01:10,707
‫"والآن لا يُوجد صوت‬

1136
01:01:10,708 --> 01:01:13,291
‫لأنها تظن أن الأرض مستديرة"‬

1137
01:01:17,833 --> 01:01:18,916
‫شكراً على التوصيلة.‬

1138
01:01:20,291 --> 01:01:21,333
‫لا مشكلة.‬

1139
01:01:26,333 --> 01:01:28,458
‫- تبدو...
- ماذا؟‬

1140
01:01:30,875 --> 01:01:32,041
‫تبدو منسحباً.‬

1141
01:01:33,083 --> 01:01:34,083
‫أقود السيارة فحسب.‬

1142
01:01:36,291 --> 01:01:38,082
‫قضاء الكثير من الوقت معك مؤخراً‬

1143
01:01:38,083 --> 01:01:40,291
‫جعلني أفكر في كيف كنا.‬

1144
01:01:44,000 --> 01:01:45,000
‫"تشارلي"...‬

1145
01:01:45,375 --> 01:01:49,083
‫كلانا عرف أنني أريد الانتقال إلى "لندن".
كنت تعرف أنه كان حلمي.‬

1146
01:01:51,416 --> 01:01:52,540
‫كان حلمك، أجل.‬

1147
01:01:52,541 --> 01:01:54,165
‫لا يمكنك أن تجعلني مسؤولة دائماً.‬

1148
01:01:54,166 --> 01:01:56,665
‫لا أجعلك مسؤولة عن شيء. كانت لدينا خطة.‬

1149
01:01:56,666 --> 01:01:59,707
‫أن نعود معاً مجدداً
بعد تخرّجك في الجامعة، أتتذكرين؟‬

1150
01:01:59,708 --> 01:02:00,957
‫لكن كان عمرنا 18 عاماً.‬

1151
01:02:00,958 --> 01:02:02,665
‫أجل. كان عمرنا 18 عاماً،‬

1152
01:02:02,666 --> 01:02:05,249
‫ووعدنا بأن نلتقي بعد تخرّجك‬

1153
01:02:05,250 --> 01:02:07,374
‫في عيد ميلادك الـ21 في "ويلوين"، أتتذكرين؟‬

1154
01:02:07,375 --> 01:02:10,541
‫أعلم. أتذكر. لكننا لم نكن على اتصال حينها.‬

1155
01:02:11,083 --> 01:02:12,541
‫لم نكن، لكنني ذهبت رغم ذلك.‬

1156
01:02:12,958 --> 01:02:14,290
‫وانتظرت.‬

1157
01:02:14,291 --> 01:02:17,250
‫خارج "دابليو إتش سميث" في "ويلوين"،
كما خططنا تماماً.‬

1158
01:02:18,291 --> 01:02:20,458
‫راسلتك كل يوم في سنتي الأولى.‬

1159
01:02:22,250 --> 01:02:24,957
‫لم تكن تريد ترك "ويلوين".
أوضحت ذلك تماماً.‬

1160
01:02:24,958 --> 01:02:27,957
‫لم أستطع ترك أبي والمطعم من دون مساعدة.‬

1161
01:02:27,958 --> 01:02:29,915
‫لم تقبلي أني لم أرد ارتياد الجامعة.‬

1162
01:02:29,916 --> 01:02:31,082
‫تتصرف بلؤم.‬

1163
01:02:31,083 --> 01:02:33,291
‫لا أتصرف بلؤم. كان ذلك خيارك.‬

1164
01:02:34,125 --> 01:02:36,040
‫ماذا نفعل إذاً وهذا غير قابل للحل؟‬

1165
01:02:36,041 --> 01:02:37,415
‫ما أعرفه هو أنه كانت لدينا خطة‬

1166
01:02:37,416 --> 01:02:39,749
‫وتمسكت بها، ولم تظهري قط.‬

1167
01:02:39,750 --> 01:02:40,916
‫حسناً، وماذا عنك؟‬

1168
01:02:41,291 --> 01:02:44,500
‫لم تزرني طوال وقتي في الجامعة، صحيح؟‬

1169
01:02:57,750 --> 01:02:59,041
‫المكان هنا مناسب لي أيضاً.‬

1170
01:02:59,250 --> 01:03:00,458
‫يا ويلي.‬

1171
01:03:02,250 --> 01:03:04,999
‫آسف يا "ليلي"،
نسيت تماماً أنك هنا، لأكون صادقاً.‬

1172
01:03:05,000 --> 01:03:07,749
‫اسمعا. هذه المشكلة بينكما،‬

1173
01:03:07,750 --> 01:03:11,582
‫صدّقاني عندما أقول إنها مشكلة بالتأكيد.‬

1174
01:03:11,583 --> 01:03:12,999
‫تحتاج إلى حل.‬

1175
01:03:13,000 --> 01:03:16,583
‫شخصياً، أظن أنكما ملائمان لبعضكما البعض.‬

1176
01:03:27,958 --> 01:03:29,708
‫"بيا"، انتظري. "بيا"!‬

1177
01:03:39,416 --> 01:03:40,833
‫"تذكير بحفل الحناء غداً في بيت أمي"‬

1178
01:03:42,541 --> 01:03:43,833
‫"أهلاً بك في (شمال ويلوين)"‬

1179
01:04:20,666 --> 01:04:24,332
‫1، 2، 3، 4.‬

1180
01:04:24,333 --> 01:04:25,791
‫وقفة.‬

1181
01:04:26,375 --> 01:04:28,791
‫حسناً، هذا أفضل بكثير.‬

1182
01:04:36,833 --> 01:04:38,916
‫"بي"، ماذا حدث مع "مايلو"؟‬

1183
01:04:39,583 --> 01:04:44,082
‫كان بيننا اختلاف في الرأي
حول بعض الأشياء الأساسية.‬

1184
01:04:44,083 --> 01:04:46,458
‫لم يكن الأمر كذلك عندما كنت تقبّلينه بشغف.‬

1185
01:04:47,625 --> 01:04:48,624
‫معذرةً.‬

1186
01:04:48,625 --> 01:04:52,166
‫هل هذا صحيح يا "بيا"؟
هل كنت تقبّلينه بشغف؟‬

1187
01:04:52,458 --> 01:04:55,875
‫لا يا أمي. كنت أقبّله فحسب. مثل...‬

1188
01:04:57,833 --> 01:04:59,082
‫ماذا يحدث مع "تشارلي"؟‬

1189
01:04:59,083 --> 01:05:00,499
‫- أجل.
- لا شيء.‬

1190
01:05:00,500 --> 01:05:03,040
‫- ما من مشاعر تجاهه؟
- لا يا "سون". إنه مرهق.‬

1191
01:05:03,041 --> 01:05:06,208
‫أشعر بالأسى على أولئك الشباب يا "بيا".
أنت صعبة الإرضاء.‬

1192
01:05:06,791 --> 01:05:07,790
‫هذا ليس صحيحاً.‬

1193
01:05:07,791 --> 01:05:10,291
‫انظري إلى "أكشاي". إنه شاب رائع.‬

1194
01:05:12,166 --> 01:05:15,124
‫- هل قبّلته؟
- لا يا أمي، لم أقبّله.‬

1195
01:05:15,125 --> 01:05:17,290
‫لماذا؟ هل من عيب فيه؟‬

1196
01:05:17,291 --> 01:05:19,541
‫أمي، لا أعرف لماذا لم أقبّل "أكشاي".‬

1197
01:05:20,541 --> 01:05:22,124
‫لا تعرف ما تريد.‬

1198
01:05:22,125 --> 01:05:24,832
‫أجل، لهذا السبب تحتاج إلينا لإرشادها.‬

1199
01:05:24,833 --> 01:05:27,874
‫هل يمكنكما ألا تتحدثا عني
وكأنني لا أجلس هنا؟‬

1200
01:05:27,875 --> 01:05:31,250
‫- أنت حساسة.
- حساسة جداً.‬

1201
01:05:32,083 --> 01:05:33,333
‫سأذهب لإحضار شراب.‬

1202
01:05:35,791 --> 01:05:38,541
‫هل يمكنك التأكد من إخفاء اسم زوجها هنا؟‬

1203
01:05:43,583 --> 01:05:46,624
‫أمي، هذه المواعيد الغرامية، إنها هراء.‬

1204
01:05:46,625 --> 01:05:47,707
‫ابنتي.‬

1205
01:05:47,708 --> 01:05:50,749
‫الرجل الذي رتب لي أبي معه، "سيد"،
أو أياً يكن اسمه،‬

1206
01:05:50,750 --> 01:05:54,249
‫هو في الواقع مجرد رجل أعمال ملياردير
متعدد العلاقات‬

1207
01:05:54,250 --> 01:05:56,290
‫يبحث عن شريكة عمله المقبلة.‬

1208
01:05:56,291 --> 01:05:59,332
‫أتعلمين يا "سون"؟
الشاب الذي أحضرته، "مايلو"، أنا آسفة،‬

1209
01:05:59,333 --> 01:06:03,874
‫إنه أحمق غبي يظن أن الأرض مسطحة.‬

1210
01:06:03,875 --> 01:06:05,290
‫- لم أكن أعرف!
- وأمي...‬

1211
01:06:05,291 --> 01:06:08,708
‫"أكشاي"؟ إنه يحب امرأة أخرى. وهي أنت!‬

1212
01:06:11,708 --> 01:06:15,290
‫ألا تخجلين؟
تقولين أي شيء من أجل إثبات وجهة نظرك.‬

1213
01:06:15,291 --> 01:06:17,415
‫اهدئي يا "بيا"، اتفقنا؟ حان وقت التوقف.‬

1214
01:06:17,416 --> 01:06:19,624
‫لا. توقّفي عن إخباري بأن أهدأ.‬

1215
01:06:19,625 --> 01:06:21,290
‫أنا هادئة! أقول الحقيقة!‬

1216
01:06:21,291 --> 01:06:22,415
‫على الأقل أنا على سجيتي‬

1217
01:06:22,416 --> 01:06:24,749
‫ولا أعيش من خلال "إنستغرام" امرأة سمراء.‬

1218
01:06:24,750 --> 01:06:26,375
‫- ماذا؟
- ليس هذا مقبولاً يا "بيا".‬

1219
01:06:26,833 --> 01:06:31,124
‫أمي، تلتقطين صوراً باستمرار مع أبي‬

1220
01:06:31,125 --> 01:06:33,665
‫لتتظاهري بأنكما زوجان مثاليان.‬

1221
01:06:33,666 --> 01:06:35,416
‫بعد 15 عاماً من طلاقكما.‬

1222
01:06:36,541 --> 01:06:37,666
‫لماذا تفعلين ذلك؟‬

1223
01:06:38,583 --> 01:06:41,457
‫هل هذا لإظهار أنك ناجحة في الحياة؟
لم ننجح نحن.‬

1224
01:06:41,458 --> 01:06:43,957
‫- لا تخرطيني في هذا.
- لم أنجح. خسرت أباً.‬

1225
01:06:43,958 --> 01:06:46,415
‫غادر ولم يرجع قط، ذنب من هذا؟‬

1226
01:06:46,416 --> 01:06:48,999
‫- توقّفي. تخطيت حدودك.
- تخطيت حدودي؟‬

1227
01:06:49,000 --> 01:06:50,957
‫لأنني في حالة كارثية بشكل كامل،‬

1228
01:06:50,958 --> 01:06:54,165
‫وهذا آخر شيء
في قائمة الأشياء التي أفسدتها.‬

1229
01:06:54,166 --> 01:06:55,250
‫- توقّفي فحسب!
- ما التالي؟‬

1230
01:06:55,375 --> 01:06:57,832
‫سيفلس الأستوديو. وهذه نهاية الأمر.‬

1231
01:06:57,833 --> 01:06:59,750
‫- عمّ تتحدثين؟
- لا شيء.‬

1232
01:06:59,875 --> 01:07:01,458
‫الأستوديو ناجح يا ابنتي.‬

1233
01:07:03,625 --> 01:07:06,040
‫"بيا"، لماذا لم تخبريني؟ كنت سأساعد.‬

1234
01:07:06,041 --> 01:07:08,208
‫كيف كنت ستساعدين؟‬

1235
01:07:09,041 --> 01:07:10,958
‫عن طريق سحبي إلى جحيم الضواحي؟‬

1236
01:07:11,541 --> 01:07:12,541
‫يا للعجب.‬

1237
01:07:13,000 --> 01:07:16,833
‫أنت منطوية على نفسك وصعبة ومدللة!‬

1238
01:07:16,958 --> 01:07:20,083
‫أنا مدللة؟ كيف أكون مدللة هكذا؟‬

1239
01:07:26,291 --> 01:07:28,583
‫هذا حفل زفافي.‬

1240
01:07:29,833 --> 01:07:34,415
‫لا أعرف إذا كنت قد لاحظت،
ولكنني أتزوج "سام" لأنني أحبه!‬

1241
01:07:34,416 --> 01:07:37,416
‫لست محرجة أو أشعر بالخجل من هذا.‬

1242
01:07:38,375 --> 01:07:41,958
‫لكنك لا تهتمين لأي شخص عدا نفسك.‬

1243
01:07:43,041 --> 01:07:44,875
‫أريدك أن تغادري.‬

1244
01:07:46,833 --> 01:07:48,124
‫أتعلمين؟‬

1245
01:07:48,125 --> 01:07:50,291
‫ما رأيك في أن تفوّتي يوم الزفاف أيضاً؟‬

1246
01:07:51,291 --> 01:07:53,375
‫لا أريد هدايا الزفاف منك.‬

1247
01:07:54,250 --> 01:07:56,791
‫- أرسلي إليّ فاتورة. سأدفع لك.
- ابنتي.‬

1248
01:07:57,833 --> 01:07:59,708
‫لا أريد أي هدايا منك.‬

1249
01:08:00,666 --> 01:08:03,083
‫سأتولى الأمر.‬

1250
01:08:07,708 --> 01:08:09,916
‫- سأغيّر العدسات فحسب.
- ستكون جيدة للغاية.‬

1251
01:08:14,958 --> 01:08:16,333
‫كيف كان حفل الحناء؟‬

1252
01:08:17,125 --> 01:08:21,040
‫لنر، تحدثت إلى أمي،‬

1253
01:08:21,041 --> 01:08:25,040
‫طردتني أختي، بشكل فعلي،
ولم تعد تريد التحدث إليّ.‬

1254
01:08:25,041 --> 01:08:27,166
‫لست مدعوة إلى حفل الزفاف.‬

1255
01:08:27,833 --> 01:08:30,249
‫هذا رائع. لا يمكن أن يكون أسوأ.‬

1256
01:08:30,250 --> 01:08:31,582
‫أياً يكن. وصلنا هذا اليوم.‬

1257
01:08:31,583 --> 01:08:33,000
‫"إشعار إخلاء"‬

1258
01:08:36,958 --> 01:08:39,125
‫حسناً، هذا مثالي. توقيت مثالي.‬

1259
01:08:39,791 --> 01:08:42,999
‫ينهار كل شيء في حياتي
وليس لديّ أدنى فكرة عما أفعل.‬

1260
01:08:43,000 --> 01:08:44,458
‫كم سعر صور جواز السفر؟‬

1261
01:08:45,458 --> 01:08:48,374
‫لا نصور صور جواز السفر.‬

1262
01:08:48,375 --> 01:08:50,333
‫- هذا محل صور، صحيح؟
- لا، ليس كذلك.‬

1263
01:08:51,291 --> 01:08:52,291
‫خذي الأمر ببساطة.‬

1264
01:08:54,000 --> 01:08:55,958
‫- هل علينا التقاطها مجدداً؟
- نعم، أنا أيضاً!‬

1265
01:08:56,458 --> 01:09:00,791
‫إنه أستوديو صور. ألم تذهب إلى واحد من قبل؟‬

1266
01:09:01,250 --> 01:09:05,041
‫- لا.
- حسناً، ادخل، سأريك. تعال.‬

1267
01:09:07,541 --> 01:09:08,541
‫اجلس.‬

1268
01:09:10,166 --> 01:09:14,332
‫يظن الناس أن الصورة تلتقطها الكاميرا.‬

1269
01:09:14,333 --> 01:09:15,666
‫لكن الأمر ليس كذلك.‬

1270
01:09:16,333 --> 01:09:19,708
‫حسناً، إنه كذلك بشكل تقني.
آسفة. دعني أبدأ مجدداً.‬

1271
01:09:20,041 --> 01:09:22,333
‫لست جيدة في هذا.‬

1272
01:09:23,083 --> 01:09:26,375
‫لكنني جيدة في التقاط الصور.
أنا جيدة جداً، في الواقع.‬

1273
01:09:29,000 --> 01:09:31,166
‫التقاط الصور هو التقاط الجمال.‬

1274
01:09:32,916 --> 01:09:34,458
‫أياً يكن معنى ذلك في رأيك.‬

1275
01:09:35,416 --> 01:09:37,458
‫وعندما تلتقط صورة، فإنك تلتقط الضوء.‬

1276
01:09:38,375 --> 01:09:41,290
‫تلتقطه من السماء مباشرةً،‬

1277
01:09:41,291 --> 01:09:45,124
‫وأظن أنني عندما ألتقط صورة،‬

1278
01:09:45,125 --> 01:09:49,249
‫أحب أن أُخرج الضوء
من الشخص الذي أمام عدستي.‬

1279
01:09:49,250 --> 01:09:51,790
‫فيقول الناس دائماً، "خذي صورة لي."‬

1280
01:09:51,791 --> 01:09:53,707
‫لكن لا يمكنني أخذ شيء ليس ملكي.‬

1281
01:09:53,708 --> 01:09:55,749
‫إنه شيء نقوم به معاً.‬

1282
01:09:55,750 --> 01:09:58,083
‫شيء لا وجود له إلا إذا كنا هنا معاً.‬

1283
01:09:58,791 --> 01:10:01,500
‫مثل المحادثة أو العلاقة، أتفهم ما أعنيه؟‬

1284
01:10:02,083 --> 01:10:03,083
‫نعم.‬

1285
01:10:05,291 --> 01:10:07,082
‫يُعد التقاط صورة بمثابة حبس‬

1286
01:10:07,083 --> 01:10:09,666
‫لحظة زمنية فريدة وجعلها خالدة إلى الأبد.‬

1287
01:10:15,083 --> 01:10:16,083
‫لذا أجل.‬

1288
01:10:17,708 --> 01:10:20,208
‫لا نصور صور جواز السفر.‬

1289
01:10:22,750 --> 01:10:24,874
‫حسناً، خذوا بطاقات بريدية.‬

1290
01:10:24,875 --> 01:10:26,582
‫أعطوها لأصدقائكم وعائلاتكم،‬

1291
01:10:26,583 --> 01:10:31,416
‫وأخبروهم بأنكم كنتم في أستوديو ذات مرة
اسمه "ذا ناينث ماندالا".‬

1292
01:10:32,250 --> 01:10:35,708
‫حسناً يا رفاق. شكراً جزيلاً على زيارتكم.‬

1293
01:10:36,125 --> 01:10:38,790
‫لا تترددوا بمتابعتنا على "إنستغرام".‬

1294
01:10:38,791 --> 01:10:41,290
‫على "ناينث ماندالا بيا".‬

1295
01:10:41,291 --> 01:10:44,375
‫حسناً، وسنخبركم عندما تكون صوركم جاهزة.‬

1296
01:10:53,666 --> 01:10:54,666
‫ماذا؟‬

1297
01:10:56,000 --> 01:10:57,000
‫كان ذلك مذهلاً.‬

1298
01:10:59,166 --> 01:11:01,083
‫كان من المفترض أن يكون هذا المكان مذهلاً.‬

1299
01:11:04,625 --> 01:11:06,958
‫آسفة لأنني خذلتك يا "جاي جاي".
سأعود إلى السرير.‬

1300
01:11:18,666 --> 01:11:21,665
‫"بيا"، لا تتجاهلي رسائلي.
أريد أن أتحدث إليك يا ابنتي.‬

1301
01:11:21,666 --> 01:11:23,165
‫هذا مهم.‬

1302
01:11:23,166 --> 01:11:25,624
‫حفل زفاف أختك في الـ3:00 مساء يوم الأحد.‬

1303
01:11:25,625 --> 01:11:27,041
‫هل ستحضرين؟‬

1304
01:11:27,208 --> 01:11:28,457
‫"(ناينث ماندالا)"‬

1305
01:11:28,458 --> 01:11:29,832
‫مرحباً يا عزيزتي، هذا أنا.‬

1306
01:11:29,833 --> 01:11:33,207
‫أنصتي، أعلم أن أمك صعبة المراس،
وأتفهّم سبب تجنبك لها.‬

1307
01:11:33,208 --> 01:11:36,790
‫لكنني أتأكد من أنك ستكونين موجودة
عند الـ3:00 مساء يوم الأحد.‬

1308
01:11:36,791 --> 01:11:39,750
‫هل يمكنك أن تأتي في وقت مبكر؟
من أجل الصور الجماعية؟‬

1309
01:11:41,708 --> 01:11:43,875
‫مرحباً، أتصل من "دايريكت كولكشن بيليفس".‬

1310
01:11:44,500 --> 01:11:46,624
‫حاولنا مراراً وتكراراً الاتصال بك‬

1311
01:11:46,625 --> 01:11:48,791
‫بشأن ديونك غير المدفوعة. لكن لسوء الحظ...‬

1312
01:11:53,875 --> 01:11:55,916
‫لا. ابتعد.‬

1313
01:11:57,041 --> 01:11:58,458
‫مستحيل.‬

1314
01:12:01,000 --> 01:12:03,333
‫عجبي.‬

1315
01:12:04,666 --> 01:12:05,791
‫صباح الخير.‬

1316
01:12:06,291 --> 01:12:07,291
‫أهلاً.‬

1317
01:12:10,791 --> 01:12:11,791
‫صحيح.‬

1318
01:12:14,375 --> 01:12:15,750
‫حالتك متأزمة ورائحتك عفنة.‬

1319
01:12:15,875 --> 01:12:19,500
‫شكراً يا "جاي".
يسرني أنك أتيت إلى هنا لإخباري بذلك.‬

1320
01:12:20,083 --> 01:12:22,874
‫اسمعي يا ذات الرائحة الكريهة،
لست هنا لأعيدك إلى الحياة.‬

1321
01:12:22,875 --> 01:12:24,583
‫أنا هنا لأنني أفتقدك.‬

1322
01:12:27,500 --> 01:12:28,499
‫ماذا تفعل؟‬

1323
01:12:28,500 --> 01:12:31,082
‫قال الموقر "فوغا"
إنك ستذهبين إلى 5 مواعيد غرامية.‬

1324
01:12:31,083 --> 01:12:34,083
‫ذهبت إلى 3. متعي ناظريك بالرفيق الـ4.‬

1325
01:12:36,416 --> 01:12:37,957
‫أنا "جاي".‬

1326
01:12:37,958 --> 01:12:41,375
‫أجل، رائحتك كريهة،
لكنني لا أزال متحمساً لمرافقتك.‬

1327
01:12:42,125 --> 01:12:44,583
‫- لا أستطيع يا "جاي".
- بلى، يمكنك ذلك.‬

1328
01:12:45,500 --> 01:12:47,541
‫اسمعي، جلبت كل أشيائك المفضلة.‬

1329
01:12:48,541 --> 01:12:49,916
‫على الفطور...‬

1330
01:12:51,458 --> 01:12:53,791
‫البيتزا والشوكولاتة والشمبانيا.‬

1331
01:12:54,541 --> 01:12:55,541
‫أي نوع بيتزا؟‬

1332
01:12:55,666 --> 01:12:58,750
‫إنها المفضلة لديك. بالأنشوجة.‬

1333
01:12:59,833 --> 01:13:01,833
‫- بحواف محشية؟
- نعم، بالطبع.‬

1334
01:13:01,958 --> 01:13:03,583
‫لم لا تذهبين وتفرّشين أسنانك؟‬

1335
01:13:06,458 --> 01:13:08,083
‫هل تظن أنني أتصرف كطفلة مدللة؟‬

1336
01:13:09,791 --> 01:13:12,290
‫هناك الكثير ممن يخبرونك
بما يجب أن تكوني، اتفقنا؟‬

1337
01:13:12,291 --> 01:13:13,915
‫أنا هنا لأثمل وأضحك،‬

1338
01:13:13,916 --> 01:13:16,207
‫وأساعدك في التخلص من الضغط.‬

1339
01:13:16,208 --> 01:13:19,375
‫حان وقت الانتشاء.‬

1340
01:13:22,708 --> 01:13:25,332
‫"جاي"، لم أر واحدة من هذه منذ سنوات.‬

1341
01:13:25,333 --> 01:13:27,124
‫- ألديك قداحة؟
- أليست لديك واحدة؟‬

1342
01:13:27,125 --> 01:13:28,875
‫- ألم تجلب قداحة؟
- لا.‬

1343
01:13:30,583 --> 01:13:32,874
‫مهلاً. أعرف خدعة قديمة من أيام الجامعة.‬

1344
01:13:32,875 --> 01:13:35,082
‫ماذا تقصدين بذلك؟‬

1345
01:13:35,083 --> 01:13:38,166
‫أريدك أن تجلب بطارية من الدرج العلوي.‬

1346
01:13:39,791 --> 01:13:40,791
‫بطارية؟‬

1347
01:13:45,833 --> 01:13:46,833
‫ماذا...‬

1348
01:13:51,166 --> 01:13:53,040
‫إذاً هذا هو ما يعيدك من بين الأموات.‬

1349
01:13:53,041 --> 01:13:55,041
‫- أعرف، صحيح؟
- أنت يا مفتعلة الحرائق.‬

1350
01:13:58,125 --> 01:13:58,999
‫يشتعل شعرك!‬

1351
01:13:59,000 --> 01:14:01,708
‫يا للهول! شعري! "جاي"!‬

1352
01:14:07,750 --> 01:14:09,208
‫خذلت الجميع يا "جاي جاي".‬

1353
01:14:13,375 --> 01:14:16,000
‫أمي و"سون" وأنت.‬

1354
01:14:22,041 --> 01:14:24,000
‫هل أخبرتك يوماً كيف أفصحت عن ميولي لأمي؟‬

1355
01:14:24,708 --> 01:14:25,708
‫نعم.‬

1356
01:14:28,166 --> 01:14:30,291
‫ألم تعرض لها ذلك العرض التقديمي؟‬

1357
01:14:31,208 --> 01:14:33,541
‫- هذا ليس مبتكراً.
- بل كان مبتكراً.‬

1358
01:14:34,541 --> 01:14:37,541
‫عرضت صوراً لأيقونات مثلية على الحائط.‬

1359
01:14:39,291 --> 01:14:40,791
‫لكن ما لم أخبرك به‬

1360
01:14:41,666 --> 01:14:44,208
‫هو أنه بعد أن انتهيت من عرضي الرائع،‬

1361
01:14:45,750 --> 01:14:48,250
‫جلست أمي وقالت،
"ثمة دجاجة يجب أن أضعها في الفرن."‬

1362
01:14:49,500 --> 01:14:50,957
‫ثم خرجت.‬

1363
01:14:50,958 --> 01:14:52,833
‫هل هذا كل شيء؟ هذا كل ما قالته؟‬

1364
01:14:54,791 --> 01:14:56,832
‫كنت متوتراً جداً بشأن رأيها بي‬

1365
01:14:56,833 --> 01:14:58,541
‫لدرجة أنني لم أذكر الأمر مجدداً.‬

1366
01:15:00,041 --> 01:15:01,957
‫وبعد عام،‬

1367
01:15:01,958 --> 01:15:04,375
‫كنت في ما كان يمكن أن يكون موعدي الأول.‬

1368
01:15:07,083 --> 01:15:09,583
‫وأخبرتها عنه. ثم...‬

1369
01:15:11,000 --> 01:15:13,791
‫أمسكت بيدي ووضعت فيها 3 أوراق نقدية
من فئة 10 جنيهات.‬

1370
01:15:15,416 --> 01:15:19,250
‫وقبّلتني وقالت لي إنها فخورة بي.‬

1371
01:15:20,791 --> 01:15:22,958
‫وأخبرتني بأن أستمتع.‬

1372
01:15:25,333 --> 01:15:26,416
‫ما خطبي؟‬

1373
01:15:29,583 --> 01:15:31,416
‫اسمعي، تعالي.‬

1374
01:15:33,750 --> 01:15:34,750
‫انهضي.‬

1375
01:15:39,208 --> 01:15:41,665
‫أحياناً يا "بيا"، علينا أن نخاطر.‬

1376
01:15:41,666 --> 01:15:42,999
‫حتى إن كان ذلك مخيفاً.‬

1377
01:15:43,000 --> 01:15:45,582
‫هناك الكثير ممن يريدون دعمك يا "بيا".‬

1378
01:15:45,583 --> 01:15:47,083
‫عليك أن تسمحي لهم بهذا فحسب.‬

1379
01:15:47,958 --> 01:15:52,250
‫وفي النهاية، ستفهم أمك وأختك.‬

1380
01:15:54,666 --> 01:15:58,041
‫وحتى يحدث ذلك، أنا معك دائماً.‬

1381
01:15:58,833 --> 01:16:01,458
‫كنت تعرف أن هذا كان سيصبح أفضل موعد، صحيح؟‬

1382
01:16:02,458 --> 01:16:03,916
‫كنت واثقاً.‬

1383
01:16:06,583 --> 01:16:08,708
‫شكراً. أنا محظوظة بوجودك.‬

1384
01:16:44,666 --> 01:16:45,666
{\an8}‫"بث مباشر - (هاكني غيرلز)"‬

1385
01:16:46,041 --> 01:16:47,124
‫"(هاكني غيرلز)"‬

1386
01:16:47,125 --> 01:16:48,208
{\an8}‫"إنها رائعة!"‬

1387
01:16:49,458 --> 01:16:50,541
{\an8}‫"هذا رائع. وسم (ناينث ماندالا)"‬

1388
01:16:51,750 --> 01:16:53,125
‫"أحببتها! (بيا)، المالكة الملهمة
لـ(ناينث ماندالا)، وسم (مصوّرة)"‬

1389
01:16:53,541 --> 01:16:54,957
‫"تفقّدوها في حساب
إنها رائعة!"‬

1390
01:16:54,958 --> 01:16:56,000
‫"أين موقع أستوديو (ناينث ماندالا)؟"‬

1391
01:16:56,958 --> 01:16:58,541
‫ردي.‬

1392
01:17:09,875 --> 01:17:12,000
‫- ماذا يا "جاي"؟
- أصبحت حديث الناس بين عشية وضحاها.‬

1393
01:17:12,500 --> 01:17:13,499
‫معذرةً؟‬

1394
01:17:13,500 --> 01:17:15,415
‫- أتتذكرين الفتاتين من يوم أمس؟
- نعم.‬

1395
01:17:15,416 --> 01:17:16,583
‫انظري من نافذتنا.‬

1396
01:17:20,500 --> 01:17:22,207
‫صوّرتا حديثك.‬

1397
01:17:22,208 --> 01:17:23,874
‫يا ويلي.‬

1398
01:17:23,875 --> 01:17:26,207
‫حصلتا على 4 آلاف مشاهدة وتزداد.‬

1399
01:17:26,208 --> 01:17:27,499
‫هل هم هنا من أجل الأستوديو؟‬

1400
01:17:27,500 --> 01:17:30,707
‫نعم. انزلي من فضلك. لأننا يجب أن نفتح.‬

1401
01:17:30,708 --> 01:17:33,375
‫حسناً. سنحتاج إلى بعض المساعدة.‬

1402
01:17:34,458 --> 01:17:36,665
‫"جيم"! "جيموثي"!‬

1403
01:17:36,666 --> 01:17:38,625
‫- نعم؟
- حسناً. هل تريد وظيفة؟‬

1404
01:17:39,000 --> 01:17:40,374
‫- نعم، رجاء.
- ممتاز.‬

1405
01:17:40,375 --> 01:17:44,332
‫ستدخل وتعثر على بعض ملابسي وترتديها.‬

1406
01:17:44,333 --> 01:17:47,040
‫سنفتح في غضون 5 دقاق. هل هذا مناسب؟‬

1407
01:17:47,041 --> 01:17:49,540
‫- رائع.
- حسناً. ادخل، هيا.‬

1408
01:17:49,541 --> 01:17:51,625
‫- شكراً.
- شكراً يا رفاق، 5 دقائق.‬

1409
01:17:52,916 --> 01:17:55,333
‫- أهلاً! مرحباً! تفضلوا!
- "جاي"؟‬

1410
01:17:56,000 --> 01:17:58,333
‫ها هي ذي. هل يمكنني التقاط صورة معك؟‬

1411
01:17:59,000 --> 01:18:00,000
‫بالطبع.‬

1412
01:18:00,625 --> 01:18:02,874
‫هل يمكنني التحدث إليك
بشأن شراء النسخة المطبوعة هناك،‬

1413
01:18:02,875 --> 01:18:05,165
‫- بعنوان "أكشاي" بعد الحقنة؟
- نعم.‬

1414
01:18:05,166 --> 01:18:08,624
‫هل تقدمين دروس التصوير الفوتوغرافي
أو أي شيء من هذا القبيل؟‬

1415
01:18:08,625 --> 01:18:10,416
‫- نعم. نقدمها.
- نعم!‬

1416
01:18:10,541 --> 01:18:12,582
‫مرحباً. سأطلب من زميلنا، "جيموثي"...‬

1417
01:18:12,583 --> 01:18:15,707
‫- "جيم"؟ "جيم"!
- ...أن يدوّن معلوماتك.‬

1418
01:18:15,708 --> 01:18:18,290
‫أريد حجز موعد لتصوير عائلتي وكلابي.‬

1419
01:18:18,291 --> 01:18:19,416
‫حسناً، بالتأكيد.‬

1420
01:18:19,541 --> 01:18:21,749
‫- هذا مذهل.
- أجل، إنه كذلك يا "جيم".‬

1421
01:18:21,750 --> 01:18:24,874
‫تجول واجمع تفاصيل الجميع
من أجل القائمة البريدية. اتفقنا؟‬

1422
01:18:24,875 --> 01:18:26,333
‫نعم. حسناً. أجل.‬

1423
01:18:30,208 --> 01:18:31,208
‫هل أنت جاهزة؟‬

1424
01:18:31,875 --> 01:18:32,875
‫من أجل ماذا؟‬

1425
01:18:34,291 --> 01:18:35,291
‫حفل الزفاف؟‬

1426
01:18:36,375 --> 01:18:37,874
‫لا، لا تريدني أن أحضر.‬

1427
01:18:37,875 --> 01:18:39,665
‫ولم أجهز هدايا الحفل حتى.‬

1428
01:18:39,666 --> 01:18:41,249
‫بالطبع تريدك أن تحضري.‬

1429
01:18:41,250 --> 01:18:44,000
‫أنت أختها. وصديقتها المفضلة.‬

1430
01:18:45,375 --> 01:18:47,875
‫لا تقلقي بشأن هدايا الحفل. أعددتها.‬

1431
01:18:48,333 --> 01:18:49,333
‫ماذا فعلت؟‬

1432
01:18:50,416 --> 01:18:53,208
‫سترين عندما تصلين إلى هناك.
أيمكنك أن تستعدي من فضلك؟‬

1433
01:18:53,375 --> 01:18:56,165
‫سأعتني بهذا المكان مع "جيم"،
وسألتقي بك هناك لاحقاً.‬

1434
01:18:56,166 --> 01:18:59,250
‫- سأذهب لأستعد.
- هيا! سنرتجل. لنفعلها.‬

1435
01:19:35,333 --> 01:19:36,333
‫"سام"!‬

1436
01:19:37,916 --> 01:19:39,291
‫معذرةً. هل يمكننا أن نتحدث؟‬

1437
01:19:40,041 --> 01:19:41,040
‫الآن؟‬

1438
01:19:41,041 --> 01:19:44,958
‫أبحث عن "سونال". يجب أن أتحدث إليها حقاً.‬

1439
01:19:45,208 --> 01:19:49,041
‫أعلم أنكما تشاجرتما.
أعرف أيضاً أن الأمر سيكون على ما يُرام.‬

1440
01:19:50,083 --> 01:19:52,624
‫لا يمكنكما قضاء يوم من دون أن تتحادثا.‬

1441
01:19:52,625 --> 01:19:54,082
‫ستكون سعيدة لأنك أتيت.‬

1442
01:19:54,083 --> 01:19:55,375
‫- صحيح؟
- نعم.‬

1443
01:19:56,625 --> 01:19:59,375
‫أبليت أنت و"تشارلي" حسناً مع هذه يا "بيا".‬

1444
01:20:02,875 --> 01:20:05,250
‫تأكد "تشارلي" من أن تعرف "سونال"
كم بذلت من جهد عليها.‬

1445
01:20:06,708 --> 01:20:08,958
‫شكراً. إنها جميلة.‬

1446
01:20:10,583 --> 01:20:12,250
‫- "تشارلي".
- أجل.‬

1447
01:20:14,541 --> 01:20:16,833
‫لطالما أراد أن يذهب معك إلى "لندن".‬

1448
01:20:17,875 --> 01:20:19,208
‫لكن كانت تحتاج إليه عائلته.‬

1449
01:20:20,666 --> 01:20:22,583
‫لكنه لم يتوقف قط عن التفكير فيك.‬

1450
01:20:24,333 --> 01:20:25,333
‫أعرف.‬

1451
01:20:38,208 --> 01:20:39,416
‫إنها جيدة جداً.‬

1452
01:20:41,666 --> 01:20:42,666
‫عمل رائع.‬

1453
01:20:43,375 --> 01:20:44,375
‫شكراً.‬

1454
01:20:44,833 --> 01:20:46,790
‫حسناً، سأدعك وحدك.‬

1455
01:20:46,791 --> 01:20:48,250
‫رائع. أراك قريباً.‬

1456
01:20:52,375 --> 01:20:55,625
‫"(سونال)، أين أنت؟"‬

1457
01:21:08,000 --> 01:21:09,000
‫بئساً.‬

1458
01:21:10,375 --> 01:21:11,375
‫أمي؟‬

1459
01:21:15,791 --> 01:21:18,583
‫هذا هاتفي. كنت أبحث عنه.‬

1460
01:21:22,916 --> 01:21:25,333
‫يا للهول.‬

1461
01:21:26,041 --> 01:21:29,291
‫شكراً على مساعدتي
في العثور عليه يا "أكشاي".‬

1462
01:21:29,750 --> 01:21:32,082
‫على الرحب يا "لاكس".‬

1463
01:21:32,083 --> 01:21:34,332
‫أعني يا سيدة "جاسواني".‬

1464
01:21:34,333 --> 01:21:38,250
‫سأخبر متعهدي الطعام بأننا وجدناه.‬

1465
01:21:41,166 --> 01:21:42,166
‫لا بأس بمناداتي بـ"لاكس".‬

1466
01:21:43,500 --> 01:21:44,500
‫حسناً، عظيم.‬

1467
01:21:46,208 --> 01:21:47,208
‫أجل.‬

1468
01:21:49,500 --> 01:21:51,291
‫- سُررت برؤيتك يا "بيا".
- أجل.‬

1469
01:21:58,083 --> 01:21:59,083
‫حسناً...‬

1470
01:22:00,791 --> 01:22:02,416
‫أظن أنه مناسب لك تماماً يا أمي.‬

1471
01:22:02,875 --> 01:22:04,832
‫- حقاً؟
- نعم، أظن ذلك.‬

1472
01:22:04,833 --> 01:22:06,665
‫وهو منجذب إليك جداً.‬

1473
01:22:06,666 --> 01:22:09,082
‫أجل، إنه كذلك، صحيح؟‬

1474
01:22:09,083 --> 01:22:10,666
‫أمي!‬

1475
01:22:12,083 --> 01:22:14,083
‫تسرني جداً رؤيتك سعيدة للغاية.‬

1476
01:22:14,791 --> 01:22:19,040
‫أجل. أنا سعيدة يا ابنتي.‬

1477
01:22:19,041 --> 01:22:20,250
‫أنا سعيدة.‬

1478
01:22:22,416 --> 01:22:24,833
‫اسمعي، رأيت الفيديو الخاص بك على الإنترنت.‬

1479
01:22:25,958 --> 01:22:27,957
‫تحدثت بأسلوب جميل يا "بيا".‬

1480
01:22:27,958 --> 01:22:31,166
‫شكراً يا أمي. ورثت هذا عنك وعن جدتي.‬

1481
01:22:31,500 --> 01:22:33,665
‫كانت جدتك مذهلة.‬

1482
01:22:33,666 --> 01:22:38,458
‫لم يكن هناك مكان لأمثالها من النساء
في ذلك المجتمع.‬

1483
01:22:40,166 --> 01:22:42,540
‫لكنها كانت ستفخر بك جداً يا ابنتي.‬

1484
01:22:42,541 --> 01:22:43,999
‫مهلاً يا أمي.‬

1485
01:22:44,000 --> 01:22:47,082
‫بربك! لم أكن أعرف حتى
ما كنت أقوله في هذا الفيديو.‬

1486
01:22:47,083 --> 01:22:48,749
‫لم أكن أعرف حتى أنهم كانوا يصورونني.‬

1487
01:22:48,750 --> 01:22:49,999
‫أعجبني للغاية عندما قلت‬

1488
01:22:50,000 --> 01:22:53,374
‫"لا يمكن إنشاء أي شيء فريد
ما لم يشارك شخصان."‬

1489
01:22:53,375 --> 01:22:55,125
‫جعلني ذلك أفكر في نفسي وأبيك.‬

1490
01:22:56,375 --> 01:22:58,040
‫لا أظن أنه كان يجب أن نتزوج.‬

1491
01:22:58,041 --> 01:22:59,124
‫أتظنين ذلك؟‬

1492
01:22:59,125 --> 01:23:00,249
‫لكن من ناحية أخرى،‬

1493
01:23:00,250 --> 01:23:02,499
‫أنا وأبوك أنجبناكما أنت و"سونال".‬

1494
01:23:02,500 --> 01:23:07,999
‫بنتانا الجميلتان اللتان تجلبان لنا البهجة.
لا أستطيع...‬

1495
01:23:08,000 --> 01:23:10,041
‫يجب أن تخبريه بذلك.‬

1496
01:23:11,500 --> 01:23:12,500
‫ربما.‬

1497
01:23:13,458 --> 01:23:14,915
‫لكن هجرني هذا الوغد.‬

1498
01:23:14,916 --> 01:23:17,541
‫أمي، بربك. نحظى بلحظة لطيفة.‬

1499
01:23:17,791 --> 01:23:19,790
‫وأجل، كنت أشعر بالوحدة الشديدة.‬

1500
01:23:19,791 --> 01:23:23,790
‫لكن دعيني أقول إن "أكشاي" أشعل مشاعري.‬

1501
01:23:23,791 --> 01:23:27,165
‫- أجل.
- بإشعال النيران‬

1502
01:23:27,166 --> 01:23:28,999
‫فيما أصبح مكاناً بارداً جداً.‬

1503
01:23:29,000 --> 01:23:30,957
‫حسناً، هذه معلومات أكثر من اللازم.‬

1504
01:23:30,958 --> 01:23:35,207
‫المقصد هو، "أكشاي" منجذب إليّ
لأنني أفعل ما يحلو لي.‬

1505
01:23:35,208 --> 01:23:38,291
‫بالضبط يا أمي. تستحقين كل السعادة.‬

1506
01:23:39,041 --> 01:23:40,666
‫وأنت؟ ماذا تستحقين؟‬

1507
01:23:45,375 --> 01:23:49,125
‫هذا مفتاح صندوق الأمان.
المجوهرات ملكك الآن.‬

1508
01:23:50,333 --> 01:23:51,333
‫أمي.‬

1509
01:23:52,666 --> 01:23:54,041
‫لا أريد أن أتزوج.‬

1510
01:23:55,250 --> 01:23:59,041
‫ألم تنصتي؟ ماذا قلت للتو قبل ثانيتين؟‬

1511
01:23:59,166 --> 01:24:01,540
‫قلت... يا للهول!‬

1512
01:24:01,541 --> 01:24:03,916
‫قلت إن الزواج ليس للجميع.‬

1513
01:24:04,708 --> 01:24:05,874
‫صحيح تماماً.‬

1514
01:24:05,875 --> 01:24:08,915
‫لذا خذي المجوهرات، واستثمريها في تصويرك،‬

1515
01:24:08,916 --> 01:24:11,208
‫وانطلقي لتحدثي فارقاً في العالم.‬

1516
01:24:14,916 --> 01:24:15,916
‫ابنتي.‬

1517
01:24:16,458 --> 01:24:21,165
‫- أحبك يا أمي.
- أحبك أيضاً يا ابنتي.‬

1518
01:24:21,166 --> 01:24:23,958
‫وأنت؟ قبّلته بشغف.‬

1519
01:24:26,000 --> 01:24:27,250
‫أجل.‬

1520
01:24:31,125 --> 01:24:32,125
‫"سون".‬

1521
01:24:35,166 --> 01:24:36,541
‫آسفة للغاية يا "سونال".‬

1522
01:24:37,125 --> 01:24:41,125
‫كنت غبية وأنانية، وخذلتك تماماً.‬

1523
01:24:45,500 --> 01:24:48,583
‫أنت حمقاء جداً أحياناً.‬

1524
01:24:50,583 --> 01:24:51,833
‫أجل، أعترف بصدق هذا.‬

1525
01:24:53,000 --> 01:24:56,500
‫تواجهين العالم، وتفعلين أشياء رائعة.‬

1526
01:24:57,125 --> 01:24:58,750
‫أرتجل فحسب بينما أمضي.‬

1527
01:24:59,083 --> 01:25:00,500
‫تفهمين غايتك.‬

1528
01:25:01,583 --> 01:25:03,291
‫تجمعين الناس معاً يا "سون".‬

1529
01:25:04,500 --> 01:25:07,665
‫لكن لم أحصل على 150 ألف مشاهدة من قبل.‬

1530
01:25:07,666 --> 01:25:11,665
‫ماذا عن تلك المرة التي أظهرت فيها
مؤخرتك المثالية على "تيك توك"؟‬

1531
01:25:11,666 --> 01:25:13,207
‫تعرفين أن هذا لم يكن متعمداً.‬

1532
01:25:13,208 --> 01:25:16,000
‫يا فتاة، أدخلت السرور على كثير من الناس.‬

1533
01:25:17,291 --> 01:25:19,750
‫الهدايا التي أعددتها، أحببتها.‬

1534
01:25:21,166 --> 01:25:22,166
‫صحيح؟‬

1535
01:25:22,333 --> 01:25:24,166
‫كتب الصور الفوتوغرافية...‬

1536
01:25:25,125 --> 01:25:26,750
‫إنها أفضل جزء من حفل الزفاف.‬

1537
01:25:29,916 --> 01:25:31,458
‫هل حان وقت الاستمتاع؟‬

1538
01:25:31,791 --> 01:25:33,083
‫المتعة الكاملة!‬

1539
01:26:17,541 --> 01:26:20,290
‫- لنلتقط صورة عائلية.
- لا، لن نفعل هذا الآن.‬

1540
01:26:20,291 --> 01:26:21,624
‫كفى يا أبي.‬

1541
01:26:21,625 --> 01:26:23,666
‫التقطت صوراً تكفي لتدوم مدى الحياة.‬

1542
01:26:24,250 --> 01:26:26,165
‫لن نحافظ على المظاهر بعد الآن.‬

1543
01:26:26,166 --> 01:26:28,124
‫تريد شيئاً حقيقياً يا أبي.‬

1544
01:26:28,125 --> 01:26:31,958
‫صورة معك و"سام" و"سون" و"جاين".‬

1545
01:26:32,833 --> 01:26:34,833
‫أين فتاتك اللطيفة، "موكول"؟‬

1546
01:26:35,375 --> 01:26:37,208
‫"جاين"، تعالي. هيا!‬

1547
01:26:40,875 --> 01:26:41,875
‫أحبك.‬

1548
01:26:42,458 --> 01:26:43,458
‫أعرف.‬

1549
01:26:44,083 --> 01:26:46,416
‫هيا جميعاً. لنلتقط صورة. هيا.‬

1550
01:26:52,375 --> 01:26:54,041
‫ليقل الجميع "بانير"!‬

1551
01:26:54,500 --> 01:26:55,708
‫"بانير"!‬

1552
01:26:59,083 --> 01:27:01,207
‫"بيا"! "بي". مرحباً.‬

1553
01:27:01,208 --> 01:27:03,457
‫"جاي"! أتيت!‬

1554
01:27:03,458 --> 01:27:06,041
‫"بيا"، لدينا حجز كامل
في الأشهر الـ3 القادمة.‬

1555
01:27:06,708 --> 01:27:09,083
‫- لا أصدّقك.
- لا، بجدية. كان الأمر جنونياً جداً.‬

1556
01:27:09,875 --> 01:27:11,499
‫- حقاً؟
- نعم.‬

1557
01:27:11,500 --> 01:27:13,957
‫"جاي". أنت مذهل.‬

1558
01:27:13,958 --> 01:27:16,332
‫لم يكن لأي من هذا أن يحدث من دونك.‬

1559
01:27:16,333 --> 01:27:19,457
‫وهدايا الحفل هذه؟ مثالية.‬

1560
01:27:19,458 --> 01:27:20,541
‫على الرحب.‬

1561
01:27:24,583 --> 01:27:27,125
‫- آسف لكن هل أمك تغازل؟
- نعم.‬

1562
01:27:27,250 --> 01:27:29,582
‫حدث الكثير في الساعات الـ3 الماضية.‬

1563
01:27:29,583 --> 01:27:30,875
‫يجب أن أطلعك على المستجدات.‬

1564
01:27:31,333 --> 01:27:33,332
‫حسناً، أنا مهووس قليلاً بذلك.‬

1565
01:27:33,333 --> 01:27:34,540
‫وأنا أيضاً.‬

1566
01:27:34,541 --> 01:27:35,916
‫سأذهب وأتحقق.‬

1567
01:27:43,458 --> 01:27:44,458
‫"بيا"...‬

1568
01:27:45,541 --> 01:27:46,541
‫مرحباً.‬

1569
01:27:47,916 --> 01:27:49,333
‫هل وجدت الشخص المناسب؟‬

1570
01:27:50,291 --> 01:27:51,833
‫لا، أيها الموقر "فوغا"، لم أجده.‬

1571
01:27:53,250 --> 01:27:55,125
‫لم أخرج في 5 مواعيد غرامية حتى.‬

1572
01:27:55,916 --> 01:27:56,916
‫ليس بعد.‬

1573
01:27:59,458 --> 01:28:00,458
‫لكنك ستفعلين.‬

1574
01:28:06,333 --> 01:28:07,333
‫انتظر أيها الموقر "فوغا".‬

1575
01:28:08,125 --> 01:28:09,125
‫أجل يا صغيرتي؟‬

1576
01:28:13,375 --> 01:28:16,875
‫لم لا ترتدي سترة؟ الجو بارد قليلاً.‬

1577
01:28:23,958 --> 01:28:24,958
‫"بيا" يا عزيزتي.‬

1578
01:28:25,541 --> 01:28:27,541
‫- مرحباً يا أبي.
- مرحباً.‬

1579
01:28:28,000 --> 01:28:30,541
‫هلّا نرقص.‬

1580
01:28:32,041 --> 01:28:33,041
‫هيا.‬

1581
01:28:38,916 --> 01:28:40,958
‫رأيتك على "يوتيوب".‬

1582
01:28:41,750 --> 01:28:42,750
‫أجل.‬

1583
01:28:43,708 --> 01:28:44,958
‫أنت مثل أمك تماماً.‬

1584
01:28:47,083 --> 01:28:49,374
‫تعلمين...‬

1585
01:28:49,375 --> 01:28:52,250
‫هذا الإيمان بالذات بشكل عنيف.‬

1586
01:28:54,458 --> 01:28:55,583
‫أحترم ذلك.‬

1587
01:28:57,083 --> 01:29:00,791
‫تعرفين، أنا و"لاكسمي".
أخطأنا بحق بعضنا البعض.‬

1588
01:29:02,291 --> 01:29:06,416
‫لكنك لست واحدة من هذه الأخطاء.‬

1589
01:29:08,458 --> 01:29:11,125
‫أنت مشعة.‬

1590
01:29:14,083 --> 01:29:15,375
‫نحن فخوران بك للغاية.‬

1591
01:29:16,458 --> 01:29:19,125
‫"بيا"، ستضيئين هذا العالم.‬

1592
01:29:23,000 --> 01:29:24,041
‫شكراً يا أبي.‬

1593
01:29:31,583 --> 01:29:33,375
‫- يجب أن أذهب.
- حسناً.‬

1594
01:29:36,750 --> 01:29:38,791
‫يجب أن تخبريني الآن. حسناً.‬

1595
01:29:43,166 --> 01:29:45,500
‫لا. سأختار "مايلو" يا عزيزتي.‬

1596
01:29:52,416 --> 01:29:54,791
‫- أنا جائعة.
- لنأكل.‬

1597
01:29:54,958 --> 01:29:57,457
‫"تشارلي"، أنا آسفة. يجب أن أقول هذا.‬

1598
01:29:57,458 --> 01:30:01,249
‫قاومت لوقت طويل جداً‬

1599
01:30:01,250 --> 01:30:05,124
‫من أجل الحياة التي أردتها،
كنت حمقاء، أنا...‬

1600
01:30:05,125 --> 01:30:07,749
‫- لن أستغرق وقتاً طويلاً...
- بجدية. دعني أقول هذا فحسب.‬

1601
01:30:07,750 --> 01:30:10,708
‫ظننت أن الاستقلال يعني أن تكون وحيداً.‬

1602
01:30:11,041 --> 01:30:13,333
‫لكن رؤيتك جعلتني أدرك شيئاً ما.‬

1603
01:30:13,833 --> 01:30:14,833
‫سأعاود الاتصال بك.‬

1604
01:30:17,500 --> 01:30:19,415
‫- آسف يا "بيا".
- هل سمعت أياً من كلامي؟‬

1605
01:30:19,416 --> 01:30:20,500
‫نعم.‬

1606
01:30:21,708 --> 01:30:24,083
‫هل قلت إن رؤيتك لي مجدداً
جعلتك تدركين شيئاً؟‬

1607
01:30:26,416 --> 01:30:29,916
‫وبالرغم من كل شيء مررنا به،
لا أستطيع التخلص من هذا الشعور.‬

1608
01:30:32,333 --> 01:30:33,708
‫وأي شعور هذا؟‬

1609
01:30:37,208 --> 01:30:38,375
‫شعور أنك المناسب لي.‬

1610
01:30:44,125 --> 01:30:45,125
‫لطالما كنت كذلك.‬

1611
01:30:46,000 --> 01:30:47,000
‫وستكون كذلك دائماً.‬

1612
01:30:54,666 --> 01:30:56,082
‫- "بيا".
- أجل؟‬

1613
01:30:56,083 --> 01:30:58,332
‫كان البقاء في "ويلوين" أصعب قرار اتخذته...‬

1614
01:30:58,333 --> 01:31:00,624
‫ماذا تفعل؟ نحظى بلحظة مهمة، و...‬

1615
01:31:00,625 --> 01:31:01,791
‫صحيح.‬

1616
01:31:02,166 --> 01:31:04,665
‫- سأقول الجزء الخاص بي. سأسرع.
- معك 60 ثانية.‬

1617
01:31:04,666 --> 01:31:05,749
‫بجدية؟‬

1618
01:31:05,750 --> 01:31:07,958
‫- لنتمشّ ونتحدث إذاً.
- والآن، 50.‬

1619
01:31:12,375 --> 01:31:15,416
‫عندما تركت "ويلوين"، وذهبت إلى الجامعة،‬

1620
01:31:16,500 --> 01:31:19,374
‫افتقدتك كثيراً،
وأظن أنه لإلهاء نفسي عن ذلك،‬

1621
01:31:19,375 --> 01:31:21,291
‫كرّست كل جهدي في المطعم.‬

1622
01:31:22,916 --> 01:31:24,750
‫والآن يعمل المطعم بشكل جيد جداً.‬

1623
01:31:25,166 --> 01:31:27,124
‫وأنا ناجح جداً.‬

1624
01:31:27,125 --> 01:31:28,291
‫لكنني لا أزال أفتقدك.‬

1625
01:31:29,791 --> 01:31:31,625
‫لا أتوقف عن افتقادك يا "بيا".‬

1626
01:31:36,708 --> 01:31:41,833
‫تعرفين، أغمض عينيّ أحياناً
وأفكر في النهاية.‬

1627
01:31:42,541 --> 01:31:44,083
‫وها أنت ذي.‬

1628
01:31:45,166 --> 01:31:49,082
‫"بيا جاسواني". الحبيبة رقم 13؟‬

1629
01:31:49,083 --> 01:31:50,166
‫15.‬

1630
01:31:50,833 --> 01:31:52,583
‫- 15 عدد مناسب.
- أجل، أحب الرقم 15.‬

1631
01:31:55,666 --> 01:31:57,958
‫- كم من الوقت كان ذلك؟
- توقفت عن العد.‬

1632
01:32:25,875 --> 01:32:27,333
‫"تشارلي"...‬

1633
01:32:29,000 --> 01:32:30,500
‫هل تريد الخروج في موعد معي؟‬

1634
01:32:31,291 --> 01:32:32,291
‫أود ذلك.‬

1635
01:32:37,500 --> 01:32:38,500
‫لا مشاعر؟‬

1636
01:32:39,750 --> 01:32:40,750
‫لا.‬

1637
01:32:48,416 --> 01:32:50,333
‫- هل حان وقت الاستمتاع؟
- متعة كاملة.‬

1638
01:33:51,083 --> 01:33:52,666
‫"التقط صور جواز سفرك هنا!"‬

1639
01:33:53,500 --> 01:33:55,166
‫"تشارلي". كيف حالك يا رفيق؟‬

1640
01:33:55,958 --> 01:33:56,958
‫مرحباً يا "جاي".‬

1641
01:33:58,166 --> 01:34:00,583
‫- مشغول، صحيح؟
- لطيف، صحيح؟ "بيا" في الطابق العلوي.‬

1642
01:34:06,250 --> 01:34:07,416
‫مهلاً، لا تطلقي!‬

1643
01:34:10,541 --> 01:34:11,833
‫هيا، أظهر بعض العاطفة.‬

1644
01:34:14,041 --> 01:34:17,290
‫هذه رائعة للغاية.‬

1645
01:34:17,291 --> 01:34:20,125
‫مجلة "صنداي تايمز". هل رأيتها؟‬

1646
01:34:20,750 --> 01:34:21,750
‫لا.‬

1647
01:34:22,875 --> 01:34:24,915
‫لم أنظر إليها حتى الآن، ها هي ذي.‬

1648
01:34:24,916 --> 01:34:26,000
‫قابلوا (بيا جاسواني)"‬

1649
01:34:27,916 --> 01:34:29,166
‫هذا غريب للغاية.‬

1650
01:34:30,958 --> 01:34:31,958
‫تبدين رائعة جداً.‬

1651
01:34:32,500 --> 01:34:33,500
‫على أي حال.‬

1652
01:34:34,750 --> 01:34:37,124
‫رغم أنها لا تزال في العشرينيات
فإن حضورها على "إنستغرام"‬

1653
01:34:37,125 --> 01:34:39,415
‫والمجتمع الذي بُني حول متجرها،‬

1654
01:34:39,416 --> 01:34:42,207
‫جعل من يعملون في التصوير الفوتوغرافي
ينتبهون إلى هذا التفرد.‬

1655
01:34:42,208 --> 01:34:45,166
‫كانت لتفخر جدتها بالتأكيد.‬

1656
01:34:46,125 --> 01:34:47,374
‫أنا متأكد من ذلك.‬

1657
01:34:47,375 --> 01:34:48,958
‫- تفضّل.
- شكراً.‬

1658
01:34:50,208 --> 01:34:51,208
‫شكراً.‬

1659
01:39:34,666 --> 01:39:36,665
‫ترجمة محمد عبدالحليم‬

1660
01:39:36,666 --> 01:39:38,750
‫مشرف الجودة N.M‬



