1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:42,041 --> 00:00:45,875
‫- אני סומך על אישה רק בדבר אחד,
שהיא לא תתעורר לחיים -‬

4
00:00:45,958 --> 00:00:48,083
‫- אחרי מותה.
אנטיפנס -‬

5
00:00:48,166 --> 00:00:50,583
‫הדה... טסמן.‬

6
00:00:51,833 --> 00:00:54,000
‫זה נכון? זה הבית של בעלך?‬

7
00:00:54,083 --> 00:00:55,125
‫תקראו לי הדה.‬

8
00:00:57,000 --> 00:00:59,291
‫אז תוכלי לספר לנו את אירועי הערב,‬

9
00:00:59,375 --> 00:01:02,708
‫כפי שאת זוכרת אותם, שהובילו לירי?‬

10
00:01:02,791 --> 00:01:04,333
‫הזיכרון שלי קצת מעומעם.‬

11
00:01:05,541 --> 00:01:06,833
‫אחרי הכול, היינו במסיבה.‬

12
00:01:10,291 --> 00:01:12,041
‫כמובן, אנסה כמיטב יכולתי.‬

13
00:01:13,916 --> 00:01:16,291
‫הדבר הראשון שזכור לי שראיתי
הוא אדם מלא בדם‬

14
00:01:16,375 --> 00:01:18,291
‫שנגרר למסדרון.
- לפני כן, בבקשה.‬

15
00:01:19,541 --> 00:01:21,500
‫טוב, היו הרבה צעקות...
- מוקדם יותר.‬

16
00:01:24,375 --> 00:01:25,750
‫מהיכן להתחיל?‬

17
00:01:27,250 --> 00:01:28,083
‫מההתחלה.‬

18
00:01:56,833 --> 00:01:57,666
‫הדה?‬

19
00:01:59,958 --> 00:02:01,666
‫איילין לוובורג נמצאת על הקו.‬

20
00:02:04,125 --> 00:02:06,958
‫היא רוצה לדבר איתך. היא מתעקשת.‬

21
00:02:24,416 --> 00:02:27,833
‫איילין לוובורג.
חשבתי שאת לא רוצה לדבר איתי שוב לעולם.‬

22
00:02:27,916 --> 00:02:31,041
‫הדה גאבלר. שמעתי שאת עורכת הערב מסיבה.‬

23
00:02:31,583 --> 00:02:35,166
‫כן. אני מציגה
את מר וגברת ג'ורג' טסמן לחברה,‬

24
00:02:36,125 --> 00:02:37,541
‫מראה מי אנחנו.‬

25
00:02:38,125 --> 00:02:39,083
‫מי אתם לא.‬

26
00:02:41,000 --> 00:02:43,041
‫אז את מתכוונת לבוא?‬

27
00:02:44,041 --> 00:02:45,833
‫זה יהיה בדיוק כמו פעם.‬

28
00:02:46,666 --> 00:02:47,791
‫אני מקווה שלא.‬

29
00:02:49,041 --> 00:02:50,125
‫נתראה הערב.‬

30
00:02:50,666 --> 00:02:51,500
‫איילין...‬

31
00:03:14,458 --> 00:03:16,583
{\an8}‫תיזהרו, אני עוברת עם תפוחי האדמה.‬

32
00:03:16,666 --> 00:03:19,916
{\an8}‫אמרתי לך הבוקר, ג'ון.
אני רוצה שבעה לימונים שלמים, טוב?‬

33
00:03:20,000 --> 00:03:23,083
{\an8}‫עבודה נהדרת, מותק. נהדרת.
- צריך להוסיף לזה מיץ.‬

34
00:03:23,166 --> 00:03:25,291
{\an8}‫סוף סוף יש מישהי שיודעת מה היא עושה.‬

35
00:03:25,375 --> 00:03:27,750
{\an8}‫סילבי, את יכולה להפעיל יותר כוח. ככה.‬

36
00:03:27,833 --> 00:03:29,833
{\an8}‫אני רוצה שתמעכי אותם כמו שצריך. טוב.‬

37
00:03:29,916 --> 00:03:31,833
{\an8}‫במהירות. כמה שיותר מהר.‬

38
00:03:52,833 --> 00:03:53,875
{\an8}‫יש פה חוט פרום.‬

39
00:03:56,666 --> 00:03:57,791
{\an8}‫בלי פרחים.‬

40
00:03:57,875 --> 00:03:58,708
{\an8}‫כן, גברתי.‬

41
00:04:19,541 --> 00:04:21,083
{\an8}‫שלום. תוציא אותם.‬

42
00:04:21,791 --> 00:04:22,833
{\an8}‫סליחה, גברתי.‬

43
00:04:31,083 --> 00:04:31,916
‫סליחה, אהובה.‬

44
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
‫הכול בסדר, חבר?‬

45
00:04:37,916 --> 00:04:40,541
‫פרחים. פרחים בכל מקום.‬

46
00:04:45,250 --> 00:04:46,250
{\an8}‫בוקר טוב, גברתי.‬

47
00:04:46,333 --> 00:04:47,166
{\an8}‫החוצה.‬

48
00:05:18,083 --> 00:05:19,333
‫בוקר טוב, כבודו.‬

49
00:05:20,125 --> 00:05:20,958
‫בוקר טוב.‬

50
00:05:27,958 --> 00:05:31,375
‫השופט בראק! הגעת מוקדם יחסית למסיבה, לא?‬

51
00:05:31,458 --> 00:05:33,583
‫אני קונה לך את הבית הזה, גברת טסמן.‬

52
00:05:33,666 --> 00:05:35,583
‫שאעניש אותך?‬

53
00:05:35,666 --> 00:05:37,416
‫אל תכווני את זה אליי.‬

54
00:05:39,375 --> 00:05:41,250
‫השתגעת לגמרי?‬

55
00:05:41,333 --> 00:05:43,166
‫אוי, לא. לא פגעתי בך, נכון?‬

56
00:05:43,250 --> 00:05:44,875
‫בעלך יודע שאת שם למעלה?‬

57
00:05:44,958 --> 00:05:46,083
‫תשאל אותו בעצמך.‬

58
00:06:02,125 --> 00:06:06,375
‫- הדה -‬

59
00:06:06,458 --> 00:06:10,958
‫- 1 -‬

60
00:06:13,958 --> 00:06:16,791
‫השופט בראק נתן לנו את ההלוואה
על אף ההשתובבות שלך.‬

61
00:06:18,500 --> 00:06:20,958
‫מענק הפרופסורה הוא הדרך שלי לשלם לו בחזרה,‬

62
00:06:21,041 --> 00:06:23,333
‫אז תדברי עם פרופסור גרינווד הערב, טוב?‬

63
00:06:23,416 --> 00:06:24,375
‫בשביל מה?‬

64
00:06:24,458 --> 00:06:26,083
‫הוא מחליט מי יתמנה לפרופסור.‬

65
00:06:26,166 --> 00:06:28,166
‫אני צריך שהוא יחבב אותי.‬

66
00:06:28,250 --> 00:06:30,333
‫והוא אוהב אנשים כמוך. הוא אוהב...‬

67
00:06:31,375 --> 00:06:33,541
‫בוהמיינים ו... לא.‬

68
00:06:34,083 --> 00:06:37,833
‫אנחנו צריכים שהוא ייהנה הערב,
אחרת הוא לא יפסיק להזכיר לי את זה.‬

69
00:06:39,125 --> 00:06:41,750
‫אתה תהיה בסדר, טסמן. ניהנה הערב.‬

70
00:06:43,125 --> 00:06:44,416
‫תפגוש את חבריי,‬

71
00:06:45,833 --> 00:06:47,750
‫אני אפגוש את העמיתים שלך.‬

72
00:06:47,833 --> 00:06:49,958
‫גם לי יש חברים, הדה. אל תהיי חצופה.‬

73
00:06:51,375 --> 00:06:52,916
‫אלה חברייך. חברייך הם אלה...‬

74
00:06:53,000 --> 00:06:55,500
‫לא. תסמוך עליי, ג'ורג',
הם מחונכים ומתורבתים‬

75
00:06:55,583 --> 00:06:57,791
‫וגרינווד יאהב אותם, ואותך, כפועל יוצא.‬

76
00:06:58,333 --> 00:06:59,583
‫כן, כדאי לו.‬

77
00:07:01,458 --> 00:07:03,625
‫אסור ששום דבר ישתבש הערב, הדה.‬

78
00:07:04,625 --> 00:07:06,250
‫שום דבר, הדה.
- שמעתי אותך.‬

79
00:07:09,583 --> 00:07:11,250
‫ותחביאי את האקדחים האלה.‬

80
00:07:20,208 --> 00:07:22,166
‫בסדר. תסגור את הסוגר בחלק העליון.‬

81
00:07:25,791 --> 00:07:27,083
‫לא, לא של המחרוזת.‬

82
00:07:31,500 --> 00:07:33,291
‫לוובורג התקשרה שוב?‬

83
00:07:35,583 --> 00:07:36,416
‫לא.‬

84
00:07:39,291 --> 00:07:42,416
‫די הופתעתי לגלות שהיא הוזמנה.‬

85
00:07:42,500 --> 00:07:43,666
‫שכחתי לציין זאת.‬

86
00:07:46,416 --> 00:07:47,250
‫הדה.‬

87
00:07:48,750 --> 00:07:49,583
‫כן?‬

88
00:07:49,666 --> 00:07:54,458
‫כל זה קורה כי זה מה שרצית. הבית, המסיבה.‬

89
00:07:54,541 --> 00:07:57,875
‫הרבה מאוד כסף וכמות מכובדת
של מאמץ הושקעו... עבורך.‬

90
00:07:59,583 --> 00:08:00,583
‫מקווה שאת מאושרת.‬

91
00:08:01,583 --> 00:08:02,541
‫איני נראית מאושרת?‬

92
00:08:15,791 --> 00:08:17,250
‫אתה תרקוד איתי, נכון?‬

93
00:08:17,916 --> 00:08:18,916
‫אולי.‬

94
00:08:32,125 --> 00:08:33,541
‫את נראית נהדר, יקירתי.‬

95
00:08:34,208 --> 00:08:36,916
‫תודה. אתה נאה מאוד.‬

96
00:08:37,000 --> 00:08:38,458
‫ערב טוב, פרופ' גרינווד.‬

97
00:08:38,541 --> 00:08:39,708
‫תודה.
- תודה.‬

98
00:08:46,000 --> 00:08:47,416
‫בראק עדיין פה?‬

99
00:08:48,583 --> 00:08:50,250
‫הוא... הוא למעשה חלק מהמשפחה.‬

100
00:08:50,333 --> 00:08:52,291
‫הוא חלק מהעסק. הוא שימושי.‬

101
00:08:52,375 --> 00:08:53,583
‫דע את ההבדל.‬

102
00:08:55,125 --> 00:08:55,958
‫משקפיים.‬

103
00:08:58,625 --> 00:09:00,000
‫גברת טסמן, אני...‬

104
00:09:00,083 --> 00:09:02,625
‫מר וגברת דנבאר,
אני מאושרת שהגעתם למרות הכול.‬

105
00:09:02,708 --> 00:09:04,750
‫טוב לראותך, ג'ורג'.
- גם אותך. תודה שבאת.‬

106
00:09:04,833 --> 00:09:07,333
‫מקסים. אני אוהבת את הדבר הזה עם הפרח.‬

107
00:09:07,416 --> 00:09:09,166
‫השופט בראק, אכפת לך? תלווה אותם.‬

108
00:09:09,708 --> 00:09:11,666
‫כמובן. בבקשה.
- תודה.‬

109
00:09:11,750 --> 00:09:13,375
‫הוא לא ממש לטעמי.‬

110
00:09:15,958 --> 00:09:16,958
‫פרופסור גרינווד,‬

111
00:09:17,541 --> 00:09:18,583
‫תודה שבאת.‬

112
00:09:19,000 --> 00:09:21,291
‫ערב טוב. זאת אשתי, טבית'ה.
- נעים להכיר.‬

113
00:09:21,375 --> 00:09:22,208
‫מה שלומך?‬

114
00:09:22,291 --> 00:09:23,791
‫תענוג להכיר.
- התענוג שלי.‬

115
00:09:24,583 --> 00:09:25,958
‫שמפניה, יקירתי?‬

116
00:09:26,541 --> 00:09:28,166
‫תודה.
- הכניסה משם.‬

117
00:09:28,666 --> 00:09:29,666
‫תודה.‬

118
00:09:29,750 --> 00:09:31,208
‫תודה רבה.
- חן חן.‬

119
00:09:32,250 --> 00:09:35,041
‫היא כהה יותר משציפיתי.
- דברי בשקט.‬

120
00:09:36,083 --> 00:09:37,166
‫הבאת את הג'וינט?‬

121
00:09:37,458 --> 00:09:39,208
‫מובן שכן. מה נראה לך?‬

122
00:09:39,958 --> 00:09:41,375
‫אלוהים.
- מי זה?‬

123
00:09:41,458 --> 00:09:43,083
‫בחור שנראה מוזר.‬

124
00:09:44,125 --> 00:09:45,875
‫האם יש לו חור באוזן?‬

125
00:09:46,875 --> 00:09:49,833
‫מי הוא? לא יכול להיות
שהוא חבר של ג'ורג'. בוודאות.‬

126
00:09:49,916 --> 00:09:50,750
‫איני יודעת.
- לא,‬

127
00:09:50,833 --> 00:09:53,000
‫אלה בוודאות החברים של גברת טסמן.‬

128
00:09:53,083 --> 00:09:54,666
‫אפשר לעשות את תכסיס המסיבה.‬

129
00:09:54,750 --> 00:09:56,500
‫ראיתי שדיברת עם פרופ' גרינווד.‬

130
00:09:56,583 --> 00:09:58,583
‫כמה זמן אתם מכירים? אתה מכיר אותו טוב?‬

131
00:09:58,666 --> 00:10:01,958
‫מכירים כבר זמן מה, למען האמת.
אנחנו חברים כבר עשור.‬

132
00:10:02,041 --> 00:10:04,000
‫אולי הוא לא ייזכר בי מייד, אבל‬

133
00:10:04,083 --> 00:10:06,083
‫לפני שקיבלתי קביעות, לימדנו בקולג'...‬

134
00:10:06,166 --> 00:10:09,583
‫כשהגענו לא היינו בטוחים
שאנחנו במקום הנכון. הוא כל כך...‬

135
00:10:10,416 --> 00:10:12,291
‫סלחי לי, טבית'ה. מה אמרת?‬

136
00:10:13,375 --> 00:10:15,791
‫פשוט אמרתי שהופתענו כשהגענו לבית.‬

137
00:10:16,291 --> 00:10:19,041
‫הוא יפה מאוד. גדול יותר משדמיינו.‬

138
00:10:20,750 --> 00:10:23,875
‫השופט בראק, פגשת את אשתו
של פרופ' גרינווד, טבית'ה?‬

139
00:10:23,958 --> 00:10:27,208
‫היא ציירת, לדבריה.‬

140
00:10:28,125 --> 00:10:29,500
‫נעים להכיר.
- תודה.‬

141
00:10:29,583 --> 00:10:32,125
‫תהיי נחמדה ותביאי לי כוס נוספת
אם את בדרך לשם.‬

142
00:10:34,875 --> 00:10:35,708
‫סלחו לי.‬

143
00:10:39,250 --> 00:10:41,875
‫חצוף מאוד. יש לנו משרתים בשביל זה.‬

144
00:10:42,125 --> 00:10:45,000
‫אבל אני יודע שאת אוהבת את המשחקים שלך.‬

145
00:10:45,541 --> 00:10:47,666
‫הפחדתי אותך עם האקדח שלי מקודם?‬

146
00:10:47,750 --> 00:10:49,833
‫לא באת לומר שלום.
- באמת?‬

147
00:10:49,916 --> 00:10:51,916
‫את מתחמקת ממני.
- אתה אוהב מרדף.‬

148
00:10:52,000 --> 00:10:53,333
‫את נראית...
- מה?‬

149
00:10:53,416 --> 00:10:54,250
‫מתוחה מאוד.‬

150
00:10:56,666 --> 00:10:57,833
‫הבית יפהפה.‬

151
00:10:57,916 --> 00:10:59,791
‫קצת גדול יותר משהסכמנו.
- אל תתחיל.‬

152
00:10:59,875 --> 00:11:01,291
‫גברת אליסון נמצאת בכניסה.‬

153
00:11:01,375 --> 00:11:02,750
‫היא אומרת שהיא חברה ותיקה.‬

154
00:11:03,875 --> 00:11:05,083
‫תכניס אותה.
- כן, גברתי.‬

155
00:11:05,166 --> 00:11:06,000
‫בבקשה.‬

156
00:11:06,458 --> 00:11:07,333
‫את מקסימה.‬

157
00:11:09,625 --> 00:11:12,041
‫ספרי לי, אילו ציורים את מציירת?‬

158
00:11:12,625 --> 00:11:14,041
‫ציורים יפים?‬

159
00:11:22,791 --> 00:11:25,166
‫אוי, לא. הלכת לפה ברגל?‬

160
00:11:25,250 --> 00:11:27,291
‫גברת טסמן, אני מצטערת מאוד להפריע.‬

161
00:11:27,375 --> 00:11:29,708
‫לא היה לי מושג שאת בעיר, גברת אליסון,‬

162
00:11:29,791 --> 00:11:31,375
‫אחרת הייתי מזמינה אותך.‬

163
00:11:31,458 --> 00:11:35,083
‫רק רציתי לדבר איתך על...‬

164
00:11:36,291 --> 00:11:37,666
‫רק לבדוק אם...‬

165
00:11:38,083 --> 00:11:38,916
‫כן?‬

166
00:11:39,250 --> 00:11:40,416
‫איילין לוובורג.‬

167
00:11:41,291 --> 00:11:42,250
‫היא פה?‬

168
00:11:43,583 --> 00:11:44,958
‫אתעקש שתישארי.
- לא.‬

169
00:11:45,041 --> 00:11:46,625
‫אבל לא בלבוש הזה.
- רק...‬

170
00:11:46,708 --> 00:11:48,541
‫נלביש אותך בבגדים אחרים.‬

171
00:11:48,625 --> 00:11:50,375
‫מה עם האורחים?
- הם לא זקוקים לי.‬

172
00:11:50,458 --> 00:11:51,916
‫תשומת ליבי המלאה נתונה לך.‬

173
00:11:52,000 --> 00:11:53,708
‫אני רק צריכה לדבר איתה.‬

174
00:11:53,791 --> 00:11:56,166
‫מה שלומך? מאז...‬

175
00:11:56,250 --> 00:11:57,583
‫בית ספר תיכון.‬

176
00:11:57,916 --> 00:11:58,833
‫כן. נכון.‬

177
00:11:59,625 --> 00:12:01,000
‫מה שלום מר אליסון?‬

178
00:12:01,625 --> 00:12:03,541
‫מה המצב בבית?‬

179
00:12:06,875 --> 00:12:08,291
‫אוי, גברת אליסון...‬

180
00:12:08,375 --> 00:12:10,375
‫בבקשה תפסיקי. אל תקראי לי ככה.‬

181
00:12:10,458 --> 00:12:11,666
‫תקראי לי תיאה.‬

182
00:12:12,458 --> 00:12:13,291
‫כמובן.‬

183
00:12:15,125 --> 00:12:18,458
‫בואי נוריד ממך את הבגדים האלה, תיאה.‬

184
00:12:23,375 --> 00:12:24,333
‫את יכולה לדבר איתי.‬

185
00:12:25,083 --> 00:12:26,500
‫חברת בית ספר.‬

186
00:12:27,083 --> 00:12:28,750
‫לא היינו חברות בבית הספר.‬

187
00:12:28,833 --> 00:12:30,083
‫היית מושכת לי בשיער.‬

188
00:12:32,791 --> 00:12:33,625
‫באמת?‬

189
00:12:33,708 --> 00:12:35,208
‫היית מפחידה בזמנו.‬

190
00:12:37,166 --> 00:12:38,541
‫אני לא זוכרת.‬

191
00:12:39,500 --> 00:12:41,458
‫בכל פעם שחלפת על פניי במדרגות.‬

192
00:12:42,166 --> 00:12:44,791
‫פעם אחת אמרת לי שאת תשרפי את כולו.‬

193
00:12:45,250 --> 00:12:47,000
‫מדהים שמעולם לא הגעתי לכך.‬

194
00:12:48,416 --> 00:12:50,750
‫אמרתי, "אני חושבת שהשמלה הזו תתאים."‬

195
00:12:54,166 --> 00:12:56,666
‫תיעדרי מהבית במשך זמן רב?‬

196
00:12:56,750 --> 00:12:57,583
‫כן.‬

197
00:12:58,583 --> 00:12:59,833
‫מה תעשי לבדך?‬

198
00:13:00,416 --> 00:13:01,250
‫אעבוד.‬

199
00:13:01,333 --> 00:13:02,458
‫עם איילין?
- כן.‬

200
00:13:03,125 --> 00:13:04,166
‫הצבע לא מחמיא לך.‬

201
00:13:06,375 --> 00:13:07,666
‫מה לגבי כסף?‬

202
00:13:08,458 --> 00:13:11,083
‫אני כותבת.
כתבתי יחד עם איילין את הספר האחרון,‬

203
00:13:11,166 --> 00:13:13,000
‫זה שנגמרו כל עותקיו לפני שבועיים.‬

204
00:13:14,083 --> 00:13:16,250
‫פרסמת ספר?
- טוב, שמי לא מופיע בו.‬

205
00:13:17,041 --> 00:13:19,541
‫אבל סיימנו את הטיוטה לספר הבא, ו...‬

206
00:13:20,166 --> 00:13:21,583
‫זאת עבודתה הטובה ביותר.‬

207
00:13:22,375 --> 00:13:23,666
‫זה די ה...‬

208
00:13:23,750 --> 00:13:24,583
‫התינוק שלכן?‬

209
00:13:26,291 --> 00:13:28,833
‫כן. אפשר לומר את זה.‬

210
00:13:30,041 --> 00:13:32,125
‫השם שלי מופיע בו, ממש מתחת לשלה.‬

211
00:13:32,541 --> 00:13:33,375
‫"תיאה אליסון"?‬

212
00:13:33,458 --> 00:13:35,750
‫תיאה קליפטון. איני מעוניינת בשם של בעלי.‬

213
00:13:35,833 --> 00:13:37,708
‫לא. רק בשם של אביך. תרימי ידיים.‬

214
00:13:40,041 --> 00:13:41,708
‫היא מעט מחוספסת.‬

215
00:13:42,125 --> 00:13:44,833
‫שמעתי שעצרו אותה
על שכרות והתנהגות לא הולמת.‬

216
00:13:45,583 --> 00:13:47,833
‫היא שונה כעת. היא רכה יותר.‬

217
00:13:48,500 --> 00:13:49,333
‫זהירה יותר.‬

218
00:13:51,458 --> 00:13:52,375
‫היא השתנתה?‬

219
00:13:53,125 --> 00:13:54,500
‫גרמתי לה להפסיק לשתות.‬

220
00:13:55,125 --> 00:13:57,250
‫כעת היא מבינה כמה זה רע עבורה.‬

221
00:13:58,250 --> 00:14:00,000
‫עשית עליה רושם נכבד.‬

222
00:14:00,750 --> 00:14:02,750
‫אני לא חושבת כך.
- לא, אל תתביישי.‬

223
00:14:02,833 --> 00:14:05,625
‫נשמע שהצלחת לשקם את הדובשנית שלנו.‬

224
00:14:06,375 --> 00:14:08,000
‫כך היא אומרת.
- באמת?‬

225
00:14:10,958 --> 00:14:13,916
‫והגעת לפה כדי לוודא
שהיא לא תסתבך בצרות, זה העניין?‬

226
00:14:16,083 --> 00:14:17,416
‫היא תבוא, נכון?‬

227
00:14:18,041 --> 00:14:18,875
‫כן.‬

228
00:14:22,250 --> 00:14:23,583
‫בבקשה אל תאמרי דבר.‬

229
00:14:25,166 --> 00:14:26,333
‫אני פשוט דואגת.‬

230
00:14:26,666 --> 00:14:29,000
‫ועזבת את בעלך מוקדם יותר משתכננת?‬

231
00:14:32,250 --> 00:14:34,208
‫צריך עוד כיסא ומערכת כלים.
- מייד.‬

232
00:14:36,125 --> 00:14:37,666
‫תוכל להצטמצם מעט?
- להצטמצם?‬

233
00:14:37,750 --> 00:14:39,625
‫להצטמצם. כולם להצטמצם.‬

234
00:14:48,500 --> 00:14:49,333
‫מושלם.‬

235
00:14:52,333 --> 00:14:53,666
‫רואה? בלי בעיה.‬

236
00:14:56,541 --> 00:14:59,083
‫חבריי, זאת תאה אליסון.‬

237
00:15:00,250 --> 00:15:01,083
‫תיאה.‬

238
00:15:01,625 --> 00:15:02,458
‫באמת?‬

239
00:15:03,666 --> 00:15:04,500
‫כן.‬

240
00:15:09,291 --> 00:15:10,916
‫תמלא את כוסי, בבקשה. תודה.‬

241
00:15:14,208 --> 00:15:17,166
‫תזכיר לי, אתה מתרגם מיוונית עתיקה?‬

242
00:15:17,250 --> 00:15:19,666
‫כן.
- אשמח להתייעץ איתך.‬

243
00:15:19,750 --> 00:15:22,375
‫לא תאמין אילו דברים אני מוצא בספריות האלה.‬

244
00:15:22,458 --> 00:15:25,708
‫מסמכים, פתקים ודפים ישנים
שאף אחד לא ידע שקיימים.‬

245
00:15:25,791 --> 00:15:27,166
‫ניצלת היטב את ירח הדבש.‬

246
00:15:27,250 --> 00:15:28,666
‫לא בזבזת זמן.
- ממש כך.‬

247
00:15:28,750 --> 00:15:31,375
‫אז חקרת במהלך ירח הדבש שלך?‬

248
00:15:31,458 --> 00:15:32,625
‫במשך כל ששת החודשים?‬

249
00:15:33,375 --> 00:15:34,458
‫כן.‬

250
00:15:34,916 --> 00:15:36,666
‫לא עשית שום דבר מסעיר יותר?‬

251
00:15:37,250 --> 00:15:38,958
‫התיאבון של הדה לא יודע שובע.‬

252
00:15:40,750 --> 00:15:44,833
‫אכלנו בהרבה מסעדות מצוינות. כן.‬

253
00:15:44,916 --> 00:15:47,000
‫כן. אין ספק שהיא מחפשת חוויות בחוץ.‬

254
00:15:51,000 --> 00:15:52,875
‫את בטח אחת החברות של גברת טסמן.‬

255
00:15:53,541 --> 00:15:54,375
‫כן.‬

256
00:15:56,958 --> 00:15:57,958
‫השם הוא ג'יין.‬

257
00:16:00,416 --> 00:16:02,708
‫ג'יימס? זה השם הפרטי או שם המשפחה?‬

258
00:16:02,791 --> 00:16:05,000
‫משפחה. פרופסור ג'ון הנרי ג'יימס.‬

259
00:16:05,083 --> 00:16:06,083
‫על מי את מסתכלת?‬

260
00:16:08,666 --> 00:16:10,000
‫על אף אחד.
- על כולם.‬

261
00:16:11,916 --> 00:16:15,916
‫ישנה אישה שאיילין נהגה... לבלות איתה.‬

262
00:16:16,541 --> 00:16:19,791
‫והיא אמרה שהיא ניסתה לירות בה
כשאיילין ניסתה להיפרד ממנה.‬

263
00:16:21,125 --> 00:16:22,875
‫אנשים פה לא עושים דברים כאלה.‬

264
00:16:23,750 --> 00:16:25,791
‫טוב, היא חזרה, האישה הזאת.‬

265
00:16:25,875 --> 00:16:27,458
‫אם היא תהיה פה כשאיילין תגיע,‬

266
00:16:27,541 --> 00:16:30,041
‫אני חוששת שהמצב עלול לצאת מכלל שליטה.‬

267
00:16:30,125 --> 00:16:31,291
‫תפסיקי לחשוש, תיאה.‬

268
00:16:31,375 --> 00:16:33,875
‫איילין תגיע בקרוב, ותוכלי לדאוג לשלומה אז.‬

269
00:16:33,958 --> 00:16:36,000
‫אני לא רוצה שההזדמנות תחמוק ממנה.‬

270
00:16:36,083 --> 00:16:36,916
‫איזו?‬

271
00:16:37,291 --> 00:16:38,583
‫באוניברסיטה.‬

272
00:16:39,375 --> 00:16:41,333
‫הפרופסורה והמענק.‬

273
00:16:41,416 --> 00:16:43,541
‫היא לא תודה, אבל היא ממש זקוקה למשרה.‬

274
00:16:44,291 --> 00:16:47,000
‫לא רק לרווחתה אלא גם לחובותיה.‬

275
00:16:47,083 --> 00:16:49,083
‫היא רוצה להראות לגרינווד את כתב היד,‬

276
00:16:49,166 --> 00:16:50,625
‫בתקווה שכך תקבל את המשרה...‬

277
00:16:50,708 --> 00:16:52,583
‫לא נדבר על עסקים סביב השולחן.‬

278
00:17:01,333 --> 00:17:02,958
‫אני בכלל לא מודאג מכך.‬

279
00:17:03,041 --> 00:17:05,708
‫אשיג את המשרה הזאת ואתחיל לשלם את חובותיי.‬

280
00:17:05,791 --> 00:17:07,625
‫איילין לוובורג מתמיינת למשרה שלך‬

281
00:17:07,708 --> 00:17:09,000
‫באוניברסיטה, ג'ורג'.‬

282
00:17:09,083 --> 00:17:10,458
‫כולל לקבלת המענק.‬

283
00:17:12,458 --> 00:17:13,458
‫מה?‬

284
00:17:14,416 --> 00:17:15,875
‫היא ביקשה להיות מועמדת.‬

285
00:17:16,791 --> 00:17:18,708
‫אני מתחרה באישה הזו?‬

286
00:17:18,791 --> 00:17:20,666
‫היא התחנפה לפרופסור גרינווד.‬

287
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
‫אליו או אל אשתו?
- ג'ורג'.‬

288
00:17:23,083 --> 00:17:24,333
‫מה היא עשתה?‬

289
00:17:24,416 --> 00:17:25,625
‫מה היא באמת עושה?‬

290
00:17:25,708 --> 00:17:27,916
‫אני בטוח ששמעת את השמועות.‬

291
00:17:30,333 --> 00:17:32,125
‫שמעתי שהיא השתקמה, שינתה את דרכיה.‬

292
00:17:32,208 --> 00:17:34,041
‫מתברר שהיא הפסיקה לשתות.
- באמת?‬

293
00:17:34,125 --> 00:17:35,958
‫בזמן שהותה בבית משפחת אליסון.‬

294
00:17:36,041 --> 00:17:37,166
‫מה זה משנה?‬

295
00:17:38,458 --> 00:17:40,458
‫תקשיבי, התחתנו, לווינו כסף‬

296
00:17:40,541 --> 00:17:43,041
‫ונכנסנו לחובות כי המשרה הייתה מובטחת לי.‬

297
00:17:43,625 --> 00:17:45,750
‫זה היה לפני שאיילין לוובורג צצה מחדש.‬

298
00:17:45,833 --> 00:17:47,583
‫אל תפחד ממעט תחרות, טסמן.‬

299
00:17:47,666 --> 00:17:48,666
‫זה לא משחק.‬

300
00:17:51,000 --> 00:17:51,875
‫אכפת לך בכלל?‬

301
00:17:51,958 --> 00:17:54,041
‫אכפת לי מאוד, אהובי.‬

302
00:17:54,125 --> 00:17:56,125
‫אני כבר מצפה לראות מה יקרה בסוף.‬

303
00:18:02,375 --> 00:18:03,708
‫הוא שונא להיות חייב כסף.‬

304
00:18:03,791 --> 00:18:05,791
‫כבר אמרתי לו שאין מה למהר.‬

305
00:18:05,875 --> 00:18:08,000
‫חבל שלא כלכל את צעדיו מעט טוב יותר.‬

306
00:18:08,083 --> 00:18:09,875
‫שקט. בוא.‬

307
00:18:09,958 --> 00:18:11,333
‫לאן את לוקחת אותי?‬

308
00:18:11,416 --> 00:18:12,333
‫אמרתי, "שקט".‬

309
00:18:13,791 --> 00:18:14,750
‫בית מהמם.‬

310
00:18:16,333 --> 00:18:20,458
‫וחלק מחבריה של אשתך הם טיפוסים מעניינים.‬

311
00:18:21,791 --> 00:18:22,625
‫אני יודע.‬

312
00:19:02,125 --> 00:19:03,208
‫מה זה?‬

313
00:19:05,583 --> 00:19:07,208
‫אל תגידי שזה המפתח לליבך.‬

314
00:19:08,458 --> 00:19:09,916
‫תרמיל הקליע.‬

315
00:19:10,916 --> 00:19:12,416
‫מצאתי אותו בעליית הגג.‬

316
00:19:14,166 --> 00:19:17,041
‫אז ירית עליי באקדח של הגנרל גאבלר מקודם.‬

317
00:19:18,791 --> 00:19:20,291
‫את בטוחה שהם לא למכירה,‬

318
00:19:21,000 --> 00:19:22,125
‫עכשיו שמצאת אותם?‬

319
00:19:22,666 --> 00:19:24,333
‫זה הדבר היחיד שהוא הוריש לי.‬

320
00:19:25,333 --> 00:19:28,416
‫אני מכיר ממזרים שגורלם
היה גרוע הרבה יותר משלך.‬

321
00:19:28,833 --> 00:19:30,458
‫תודה על התזכורת.‬

322
00:19:30,541 --> 00:19:33,333
‫אתה יודע איך אבי נהג לקרוא לי?‬

323
00:19:33,958 --> 00:19:35,541
‫הילדה היפה שלו.‬

324
00:19:36,375 --> 00:19:39,666
‫לכן הוא נתן לי את הפריטים הכי יפים שלו.‬

325
00:19:42,125 --> 00:19:42,958
‫את אלה.‬

326
00:19:50,208 --> 00:19:53,541
‫תמיד היית ילדה יפה.‬

327
00:19:56,083 --> 00:19:59,125
‫התגעגעתי אלייך בכל יום שבו לא היית.‬

328
00:20:00,666 --> 00:20:01,500
‫ואני אליך.‬

329
00:20:02,375 --> 00:20:03,291
‫את מתכוונת לזה?‬

330
00:20:04,083 --> 00:20:05,833
‫חשבתי שנהנית מאוד.‬

331
00:20:07,250 --> 00:20:08,250
‫מאוד.‬

332
00:20:09,875 --> 00:20:11,250
‫טסמן אמר ש...‬

333
00:20:11,333 --> 00:20:13,916
‫הוא נהנה מאוד.‬

334
00:20:15,583 --> 00:20:16,666
‫אידיוט משעמם.‬

335
00:20:16,750 --> 00:20:17,958
‫זאת הבחירה שלך.‬

336
00:20:18,041 --> 00:20:19,375
‫טוב, לא נותר לי זמן.‬

337
00:20:21,125 --> 00:20:21,958
‫בכל מקרה...‬

338
00:20:26,875 --> 00:20:27,791
‫מה אתה יודע‬

339
00:20:27,875 --> 00:20:30,791
‫על הופעתה מחדש של איילין לוובורג?
- מה איתה?‬

340
00:20:30,875 --> 00:20:32,291
‫מה מצבה? איך היא?‬

341
00:20:32,375 --> 00:20:34,500
‫בדיוק כפי שאמרת. היא ישרה כמו סרגל.‬

342
00:20:34,583 --> 00:20:38,750
‫עדיין יש לה חברים מפוקפקים,
אבל במינון הנכון, כיף לבלות איתם.‬

343
00:20:39,208 --> 00:20:40,125
‫למה?‬

344
00:20:40,708 --> 00:20:42,416
‫את רוצה אותה, נכון?
- לא.‬

345
00:20:42,500 --> 00:20:43,958
‫היא שולטת בך.‬

346
00:20:44,041 --> 00:20:45,875
‫אף אחד לא שולט בי.‬

347
00:20:45,958 --> 00:20:46,958
‫האומנם?‬

348
00:20:49,458 --> 00:20:52,000
‫הבית הזה הוא עניין שלך ושל טסמן.‬

349
00:20:52,083 --> 00:20:54,750
‫מאז ומעולם הבית הזה היה רק עבורך.‬

350
00:20:56,208 --> 00:20:57,416
‫הוא אמר שאת צריכה אותו.‬

351
00:20:59,083 --> 00:21:00,208
‫האמנת לזה?‬

352
00:21:02,625 --> 00:21:05,791
‫שניכם חושבים שהבית הזה הוא שאיפת חיי.‬

353
00:21:05,875 --> 00:21:07,208
‫הוא לא?
- לא.‬

354
00:21:09,250 --> 00:21:12,541
‫טסמן היה מלווה אותי הביתה
אחרי ארוחות הערב בקיץ האחרון,‬

355
00:21:12,625 --> 00:21:16,583
‫ועברנו ליד הבית ערב אחד,
ולפתע השתררה שתיקה.‬

356
00:21:16,666 --> 00:21:18,166
‫קניתי את הבית בגלל שתיקה?‬

357
00:21:18,250 --> 00:21:19,958
‫זו הייתה שתיקה מלאת ציפייה.‬

358
00:21:20,041 --> 00:21:21,458
‫ציפייה לגדולות, אני מקווה.‬

359
00:21:23,500 --> 00:21:27,083
‫הוא התמלא חרדה בניסיון לחשוב מה לומר לי,‬

360
00:21:27,166 --> 00:21:28,750
‫משהו מתוחכם. ו...‬

361
00:21:30,750 --> 00:21:33,625
‫אני מניחה שאני... ריחמתי עליו.‬

362
00:21:37,958 --> 00:21:41,291
‫אני לא יודעת, רולנד.
מתוך גחמה, אמרתי שאני רוצה את הבית.‬

363
00:21:41,375 --> 00:21:43,291
‫מה, פשוט ככה?
- פשוט ככה.‬

364
00:21:43,666 --> 00:21:44,500
‫ו...?‬

365
00:21:45,500 --> 00:21:47,416
‫רגע לאחר מכן, היינו נשואים.‬

366
00:21:50,958 --> 00:21:54,666
‫ולגחמנות שלי היו השלכות.‬

367
00:21:55,333 --> 00:21:57,750
‫כפי שלרוב קורה, הדה, לכולנו.‬

368
00:22:02,125 --> 00:22:03,958
‫לפעמים אני לא שולטת בעצמי.‬

369
00:22:06,083 --> 00:22:09,958
‫אני עושה דברים לפתע מתוך גחמה.‬

370
00:22:11,916 --> 00:22:12,958
‫אני לא יודעת למה.‬

371
00:22:21,541 --> 00:22:22,625
‫אז...‬

372
00:22:24,541 --> 00:22:25,541
‫איילין.‬

373
00:22:27,333 --> 00:22:29,125
‫באמת לא שמעת דבר?‬

374
00:22:29,208 --> 00:22:31,583
‫שום דבר שיגרום לג'ורג' לא להיבחר.‬

375
00:22:32,083 --> 00:22:34,041
‫תתרחקי ממנה, הדה.‬

376
00:22:34,125 --> 00:22:37,333
‫את עדיין בתו של הגנרל גאבלר.
והאישה הזו היא...‬

377
00:22:37,416 --> 00:22:38,416
‫תחרות.‬

378
00:22:40,458 --> 00:22:41,666
‫לא עבורי.‬

379
00:22:44,291 --> 00:22:45,208
‫בואי.‬

380
00:22:50,916 --> 00:22:51,833
‫אל תתנגדי לי.‬

381
00:22:51,916 --> 00:22:53,666
‫אתה לא שולט בי.‬

382
00:22:54,291 --> 00:22:55,583
‫אני שולטת בזה.‬

383
00:22:56,041 --> 00:22:57,041
‫אני אומרת מתי.‬

384
00:23:03,750 --> 00:23:05,666
‫באמת, הדה?
- מה?‬

385
00:23:06,208 --> 00:23:09,833
‫טוב, אם באופן בלתי מודע
גזרתי על עצמי חיי עוני,‬

386
00:23:09,916 --> 00:23:11,625
‫לפחות ארד מגדולתי בטוב טעם.‬

387
00:23:25,333 --> 00:23:27,500
‫הרגשתי שלא יכולתי לנשום.‬

388
00:23:27,583 --> 00:23:30,708
‫את תהיי בסדר. זה... זה קרה לי בעבר.‬

389
00:23:32,208 --> 00:23:33,416
‫למה שלא תחכי למעלה‬

390
00:23:33,500 --> 00:23:35,833
‫ואני אקרא לך כשד"ר לוובורג תגיע?‬

391
00:23:35,916 --> 00:23:36,791
‫בסדר.‬

392
00:23:40,833 --> 00:23:42,500
‫היא מרגישה לא טוב.‬

393
00:23:43,083 --> 00:23:44,166
‫מסכנה.‬

394
00:24:07,708 --> 00:24:08,958
‫אל תדאג.‬

395
00:24:09,500 --> 00:24:10,541
‫בוא נצטרף לשאר.‬

396
00:25:34,750 --> 00:25:36,666
‫הדה, יקירתי. מוזיקה תוססת יותר.‬

397
00:25:36,750 --> 00:25:37,625
‫מה?‬

398
00:25:38,125 --> 00:25:39,833
‫מה הבעיה שלך?‬

399
00:25:39,916 --> 00:25:41,541
‫חשבתי שהמסיבה תהיה פרועה.‬

400
00:25:41,625 --> 00:25:44,125
‫נראית מוכנה להוללות מוחלטת כשהזמנת אותי.‬

401
00:25:45,791 --> 00:25:47,666
‫מוזיקה. לעזאזל, הדה.‬

402
00:25:47,750 --> 00:25:49,000
‫תשתקי, ג'יין. שמעתי.‬

403
00:25:53,708 --> 00:25:56,416
‫נראה שחלק מאורחיי חסרי מנוחה. תוכלי לעזור?‬

404
00:25:56,958 --> 00:25:57,833
‫בוודאי.‬

405
00:25:58,833 --> 00:25:59,666
‫שתיים...‬

406
00:26:05,958 --> 00:26:06,958
‫הרבה יותר טוב.‬

407
00:26:14,666 --> 00:26:15,500
‫שניכם.‬

408
00:26:17,000 --> 00:26:19,416
‫לא, לא, לא.
- בחייך. זה בסך הכול ולס.‬

409
00:26:19,833 --> 00:26:21,000
‫היא ממש רוצה לרקוד.‬

410
00:26:21,083 --> 00:26:22,083
‫בוא, מותק.‬

411
00:26:23,916 --> 00:26:24,750
‫אתה.‬

412
00:26:25,333 --> 00:26:26,166
‫אולי מאוחר יותר.‬

413
00:26:26,916 --> 00:26:27,958
‫אזכור לך את זה.‬

414
00:26:29,041 --> 00:26:30,666
‫אהובתי?
- איני יכולה.‬

415
00:26:31,416 --> 00:26:32,458
‫קדימה.‬

416
00:26:47,416 --> 00:26:48,333
‫שניכם הבאים בתור.‬

417
00:27:06,708 --> 00:27:09,208
‫ג'ורג'י. סליחה, אכפת לך אם אשאל אותו?‬

418
00:28:15,916 --> 00:28:16,833
‫הדה.‬

419
00:28:18,250 --> 00:28:19,125
‫גאבלר.‬

420
00:28:20,041 --> 00:28:21,208
‫ד"ר לוובורג.‬

421
00:28:21,291 --> 00:28:23,208
‫עבר הרבה מאוד זמן.‬

422
00:28:23,291 --> 00:28:25,833
‫תודה שבאת.
- תודה על האירוח, טסמן.‬

423
00:28:26,375 --> 00:28:27,375
‫גברת טסמן.‬

424
00:28:27,750 --> 00:28:30,166
‫אנא, היכנסי. קחי משקה.‬

425
00:28:30,250 --> 00:28:32,375
‫הבאתי כמה חברים, זה בסדר?‬

426
00:28:32,458 --> 00:28:33,708
‫לצער...
- כמה שיותר, עדיף.‬

427
00:28:35,666 --> 00:28:36,500
‫היכנסו.‬

428
00:28:39,791 --> 00:28:41,125
‫את פשוט יפהפייה.‬

429
00:28:41,208 --> 00:28:42,041
‫מקסים.‬

430
00:28:42,458 --> 00:28:45,333
‫ארצה, חבר. זה בעלה, ד"ר ג'ורג' טסמן.‬

431
00:28:46,250 --> 00:28:47,375
‫איפה הבר, ג'ורג'?‬

432
00:28:47,875 --> 00:28:48,875
‫ממש שם.‬

433
00:28:51,791 --> 00:28:52,625
‫קדימה.‬

434
00:28:53,416 --> 00:28:54,291
‫בבקשה.‬

435
00:28:59,583 --> 00:29:00,916
‫אמרת שהם יתנהגו יפה.‬

436
00:29:01,000 --> 00:29:02,125
‫וכך הם מתנהגים.
- הדה.‬

437
00:29:02,208 --> 00:29:05,041
‫זאת לא... אשמתי.‬

438
00:29:06,708 --> 00:29:07,541
‫נכון.‬

439
00:29:19,166 --> 00:29:20,166
‫ד"ר לוובורג,‬

440
00:29:20,791 --> 00:29:23,833
‫שמעתי שספרך החדש נמכר היטב.‬

441
00:29:24,666 --> 00:29:25,500
‫זה מרגש מאוד.‬

442
00:29:25,583 --> 00:29:27,166
‫בדיוק רכשתי עותק שלו.‬

443
00:29:27,250 --> 00:29:29,500
‫עדיין לא יצא לי לקרוא אותו, אבל...‬

444
00:29:29,583 --> 00:29:30,791
‫אל תטרח.‬

445
00:29:30,875 --> 00:29:32,875
‫אין צורך להצטנע, ד"ר לוובורג.‬

446
00:29:32,958 --> 00:29:34,708
‫אני לא. הוא לא כל כך מעניין.‬

447
00:29:34,791 --> 00:29:36,166
‫הביקורות עליו נהדרות.‬

448
00:29:36,250 --> 00:29:37,458
‫וזה כל מה שרציתי.‬

449
00:29:37,541 --> 00:29:40,125
‫לכן לא כתבתי בספר שום דבר שנוי במחלוקת.‬

450
00:29:40,583 --> 00:29:43,166
‫נושא הספר הוא סקס, לא?‬

451
00:29:43,250 --> 00:29:44,375
‫בתקופה הקלאסית.‬

452
00:29:45,166 --> 00:29:48,625
‫אין שערוריות כשמדובר באנשים שמזדיינים
על כדי חמר בני אלף.‬

453
00:29:50,708 --> 00:29:51,958
‫או אולי אני טועה.‬

454
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
‫בכל מקרה...‬

455
00:30:02,000 --> 00:30:03,583
‫זאת היצירה האמיתית.‬

456
00:30:05,000 --> 00:30:06,500
‫מעין ספר המשך לראשון.‬

457
00:30:06,583 --> 00:30:08,416
‫על מה נותר לדבר?‬

458
00:30:09,375 --> 00:30:10,583
‫על העתיד.
- של?‬

459
00:30:10,666 --> 00:30:11,541
‫סקס, כמובן.‬

460
00:30:12,041 --> 00:30:15,916
‫מה ניתן לדעת על העתיד של סקס או של כל דבר?‬

461
00:30:16,750 --> 00:30:18,333
‫אפשר להצביע על מגמות.‬

462
00:30:18,416 --> 00:30:21,708
‫אני מעולם לא חשבתי לכתוב דבר כזה.‬

463
00:30:21,791 --> 00:30:22,791
‫לא, נראה שלא.‬

464
00:30:23,750 --> 00:30:24,583
‫לוובורג.‬

465
00:30:26,083 --> 00:30:26,958
‫פרופ' גרינווד.‬

466
00:30:27,041 --> 00:30:29,500
‫תענוג לראות אותך במצב טוב כל כך.‬

467
00:30:29,583 --> 00:30:30,416
‫תודה.‬

468
00:30:31,958 --> 00:30:33,000
‫משקה?‬

469
00:30:33,083 --> 00:30:35,000
‫מאוד מפתה, אבל לא, תודה.‬

470
00:30:35,416 --> 00:30:37,541
‫מים או משקה קל עבורי, בבקשה.‬

471
00:30:37,625 --> 00:30:38,458
‫משקה קל?‬

472
00:30:39,708 --> 00:30:41,000
‫ג'ורג'!‬

473
00:30:41,083 --> 00:30:42,291
‫יש לכם מבוך?‬

474
00:30:43,708 --> 00:30:44,666
‫אפשר לראות אותו?‬

475
00:30:45,166 --> 00:30:48,458
‫זה העותק המלא היחיד שיש בידי
ואת לא תשימי עליו את ידייך.‬

476
00:30:50,458 --> 00:30:51,666
‫הדה, יקירתי.‬

477
00:30:52,083 --> 00:30:53,500
‫כן.
- בואי איתי.‬

478
00:30:54,000 --> 00:30:54,833
‫גברת טסמן.‬

479
00:30:56,583 --> 00:30:57,625
‫הדה? הדה, יקירתי.‬

480
00:30:57,708 --> 00:30:58,791
‫תניחו לנשים לדבר.‬

481
00:30:59,708 --> 00:31:00,750
‫בואי.‬

482
00:31:00,833 --> 00:31:02,416
‫הדה, חכי. הדה!‬

483
00:31:04,625 --> 00:31:05,458
‫הדה!‬

484
00:31:14,875 --> 00:31:16,000
‫הדה, איפה את?‬

485
00:31:19,083 --> 00:31:20,333
‫הדה גאבלר.‬

486
00:31:21,458 --> 00:31:22,458
‫נשואה.‬

487
00:31:23,750 --> 00:31:25,250
‫לג'ורג' טסמן.‬

488
00:31:26,583 --> 00:31:27,583
‫כן.‬

489
00:31:28,625 --> 00:31:29,458
‫אמת לאמיתה.‬

490
00:31:29,541 --> 00:31:31,333
‫איך יכולת לבזבז את עצמך ככה?‬

491
00:31:31,416 --> 00:31:32,458
‫מה?‬

492
00:31:32,541 --> 00:31:34,000
‫הוא כל כך...‬

493
00:31:34,083 --> 00:31:35,500
‫הוא אדיב.‬

494
00:31:36,083 --> 00:31:38,000
‫הוא אקדמאי, כמוך.‬

495
00:31:38,083 --> 00:31:39,208
‫הוא לבן.
- הוא...‬

496
00:31:39,291 --> 00:31:42,125
‫ולגמרי ממעמד הביניים.
- יש לו עבודה טובה.‬

497
00:31:42,208 --> 00:31:43,583
‫או תהיה...
- או עשויה להיות.‬

498
00:31:43,666 --> 00:31:44,500
‫הדה!‬

499
00:31:44,583 --> 00:31:46,875
‫מתי תביני שכל מה שאת צריכה בחיים,‬

500
00:31:46,958 --> 00:31:48,833
‫את חייבת לבנות בכוחות עצמך?‬

501
00:31:49,791 --> 00:31:51,750
‫מה תעשי כשהוא ישתעמם?‬

502
00:31:51,833 --> 00:31:53,958
‫אם הוא יעזוב? כשהוא יבין מה כוונותייך.‬

503
00:31:54,041 --> 00:31:55,708
‫אני חושבת שאהיה בסדר.‬

504
00:31:55,791 --> 00:31:58,250
‫הוא כל הזמן מדבר על כך שהוא רוצה לדאוג לי‬

505
00:31:58,333 --> 00:31:59,750
‫ולתת לי כל מה שארצה.‬

506
00:31:59,833 --> 00:32:01,208
‫כמו הבית המגוחך הזה?‬

507
00:32:01,833 --> 00:32:04,125
‫השאיפות שלו גדולות מחשבון הבנק שלו.‬

508
00:32:05,458 --> 00:32:06,750
‫השופט עזר קצת.‬

509
00:32:07,958 --> 00:32:10,041
‫הוא הבטיח לאבי שהוא ידאג לי.‬

510
00:32:10,625 --> 00:32:11,916
‫יעזור פה ושם.‬

511
00:32:14,875 --> 00:32:16,000
‫איזו שלישייה.‬

512
00:32:21,916 --> 00:32:22,791
‫הדה!‬

513
00:32:30,833 --> 00:32:32,000
‫את לא מתגעגעת אליי?‬

514
00:32:41,166 --> 00:32:42,208
‫כמו אל תוספתן.‬

515
00:32:46,166 --> 00:32:49,708
‫את מאושרת כעת, פתאום. זה העניין?‬

516
00:32:50,791 --> 00:32:52,458
‫זה מה שקורה כשאת בחברה טובה.‬

517
00:32:57,666 --> 00:32:58,916
‫רק מבט חטוף.
- לא.‬

518
00:32:59,000 --> 00:33:01,625
‫לא. היי. לא. הדה.‬

519
00:33:01,708 --> 00:33:02,541
‫הדה.
- הדה.‬

520
00:33:03,375 --> 00:33:04,625
‫הנה את.‬

521
00:33:05,083 --> 00:33:06,583
‫והנוף מוואל ד'אמפצו‬

522
00:33:06,666 --> 00:33:08,541
‫היה עוצר נשימה.
- באמת?‬

523
00:33:08,625 --> 00:33:10,291
‫איך קוראים להרים האלה, יקירי?‬

524
00:33:10,375 --> 00:33:11,208
‫הרי הדולומיטים.‬

525
00:33:11,291 --> 00:33:13,083
‫הרי הדולומיטים, כמובן.‬

526
00:33:13,750 --> 00:33:15,375
‫בבקשה.
- הרים עם שם מצחיק.‬

527
00:33:16,125 --> 00:33:18,166
‫שמעתי שנגמלת מההרגלים הרעים שלך.‬

528
00:33:18,750 --> 00:33:21,458
‫אף פעם לא נגמלים מהם, רק מתנגדים להם.‬

529
00:33:22,208 --> 00:33:23,625
‫ואת מתנגדת?
- כן.‬

530
00:33:23,708 --> 00:33:24,541
‫בכל פעם?‬

531
00:33:25,041 --> 00:33:26,958
‫כבר שלושה חודשים ושלושה ימים.‬

532
00:33:27,583 --> 00:33:28,791
‫אני לא מאמינה.‬

533
00:33:28,875 --> 00:33:30,750
‫האמונות שלך הן לא ענייני.‬

534
00:33:30,833 --> 00:33:33,333
‫האישה שהכרתי לא יכלה להפסיק
מרגע שהיא התחילה.‬

535
00:33:33,416 --> 00:33:34,750
‫לכן אני לא מתחילה.‬

536
00:33:34,833 --> 00:33:36,208
‫הרסת את החתונה של אחותך,‬

537
00:33:36,291 --> 00:33:38,750
‫היית כה שיכורה ומסטולה, אם אני זוכרת נכון.‬

538
00:33:38,833 --> 00:33:40,583
‫לכן אני לא מתחילה.‬

539
00:33:40,666 --> 00:33:42,000
‫היא דיברה איתך מאז?‬

540
00:33:42,083 --> 00:33:43,875
‫היא כבר נותנת לך להתקרב לילדים?‬

541
00:33:43,958 --> 00:33:45,125
‫תשתקי, גברת טסמן.‬

542
00:33:45,708 --> 00:33:46,875
‫רגישה.
- לא.‬

543
00:33:46,958 --> 00:33:49,833
‫אני פשוט כועסת על עצמי שחלקתי איתך סודות.‬

544
00:33:49,916 --> 00:33:51,375
‫השליטה שהייתה לך בי.‬

545
00:33:52,000 --> 00:33:53,916
‫את חושבת ששלטתי בך?‬

546
00:33:54,000 --> 00:33:58,208
‫כן, מהסוג שיש לנשים אינטליגנטיות
כשהן משועממות ביותר.‬

547
00:33:59,750 --> 00:34:00,958
‫לאן את הולכת?‬

548
00:34:02,083 --> 00:34:05,333
‫איפה תיאה? נמאס לי לרוץ
סביב הגדר החיה המגוחכת הזו.‬

549
00:34:06,208 --> 00:34:07,541
‫חזרתי לעיר לפני פחות מיום‬

550
00:34:07,625 --> 00:34:09,958
‫ואני כבר מעורבת בחיים קלי הדעת שלך.‬

551
00:34:10,541 --> 00:34:12,833
‫קלי דעת?
- קלי דעת ופחדניים.‬

552
00:34:12,916 --> 00:34:15,375
‫את מבזבזת את זמנך ומתרוצצת כמו מקק‬

553
00:34:15,458 --> 00:34:17,166
‫בניסיון לעצב גורל של גבר.
- מקק.‬

554
00:34:17,250 --> 00:34:19,041
‫תעצבי את הגורל של עצמך.
- בבקשה.‬

555
00:34:19,125 --> 00:34:21,166
‫תעבדי. תכתבי.‬

556
00:34:21,250 --> 00:34:22,583
‫תעשי כל דבר. תעשי משהו.‬

557
00:34:23,208 --> 00:34:25,250
‫עזבתי את בית אימי כשהייתי בת 17.‬

558
00:34:25,333 --> 00:34:28,625
‫כשהיא מצאה את ספר הסקס הלסבי שלך, כן.
אני יודעת במה מדובר.‬

559
00:34:30,125 --> 00:34:31,083
‫את לא יודעת דבר.‬

560
00:34:32,208 --> 00:34:33,208
‫אני כן יודעת.‬

561
00:34:33,875 --> 00:34:35,541
‫מאז עשיתי מחקר משל עצמי.‬

562
00:34:37,916 --> 00:34:39,166
‫בחשאי, אני מניחה?‬

563
00:34:40,041 --> 00:34:41,666
‫כך שאיש לא יכול לראות או לחשוד.‬

564
00:34:41,750 --> 00:34:43,291
‫שומרת על המוניטין שלך נקי.‬

565
00:34:43,375 --> 00:34:44,208
‫תמיד.‬

566
00:34:44,833 --> 00:34:47,000
‫הדה, את יכולה לעשות עם עצמך הרבה יותר.‬

567
00:34:47,541 --> 00:34:49,666
‫תראי מה אני עשיתי. את יכולה לעשות הכול.‬

568
00:34:49,750 --> 00:34:50,583
‫כמו מה?‬

569
00:34:52,458 --> 00:34:53,458
‫להיות פרופסורית?‬

570
00:34:54,166 --> 00:34:57,958
‫תגידי לי, כמה נשים מלמדות באוניברסיטה?‬

571
00:34:59,458 --> 00:35:00,291
‫שתיים.‬

572
00:35:01,041 --> 00:35:03,250
‫ושתיהן לבנות, אני מניחה.‬

573
00:35:05,041 --> 00:35:05,916
‫שיהיה.‬

574
00:35:06,500 --> 00:35:08,041
‫את כועסת שלא יכולתי לבחור בך.‬

575
00:35:11,833 --> 00:35:13,791
‫כעסתי. פעם.‬

576
00:35:14,666 --> 00:35:17,208
‫כבר לא. זמן רב שלא.‬

577
00:35:19,250 --> 00:35:20,083
‫מאז תיאה?‬

578
00:35:22,291 --> 00:35:23,541
‫אני יודעת שהיא עדיין שם.‬

579
00:35:24,125 --> 00:35:25,875
‫ראיתי את התיק שלה ליד הדלת.‬

580
00:35:26,458 --> 00:35:29,041
‫ידעת שמקק יכול לחיות ללא ראש במשך שבוע?‬

581
00:35:31,500 --> 00:35:32,333
‫סליחה?‬

582
00:35:33,041 --> 00:35:34,208
‫היא למעלה.‬

583
00:35:36,958 --> 00:35:38,125
‫הדה.‬

584
00:35:46,916 --> 00:35:49,958
‫אתן צמד חמד, את ותיאה.‬

585
00:35:50,041 --> 00:35:51,083
‫היא מבריקה.‬

586
00:35:51,958 --> 00:35:54,250
‫פשוט התעמרו בה והכריחו אותה להיות טיפשה.‬

587
00:35:54,333 --> 00:35:55,291
‫אני מאמינה לזה.‬

588
00:35:55,791 --> 00:35:58,833
‫לעזוב את בעלה
בשביל הבטחה וקרדיט זה צעד גדול.‬

589
00:35:59,666 --> 00:36:01,875
‫נכון. צעד אמיץ.‬

590
00:36:04,166 --> 00:36:06,750
‫זהירות. את תגרמי לי לקנא.‬

591
00:36:10,833 --> 00:36:11,833
‫מה?‬

592
00:36:20,166 --> 00:36:21,583
‫עדיין אוהבת את האקדחים שלך?‬

593
00:36:22,666 --> 00:36:23,541
‫כן.‬

594
00:36:26,291 --> 00:36:28,208
‫למה לא ירית בי אז?‬

595
00:36:29,375 --> 00:36:30,208
‫כשעזבת?‬

596
00:36:30,291 --> 00:36:31,375
‫כשעזבתי.‬

597
00:36:35,208 --> 00:36:36,916
‫כי ידעתי שזה מה שרצית שאעשה.‬

598
00:36:38,875 --> 00:36:39,875
‫כמובן.‬

599
00:36:41,208 --> 00:36:42,208
‫מה?‬

600
00:36:42,666 --> 00:36:43,916
‫בתוך תוכך, את פחדנית.‬

601
00:36:52,083 --> 00:36:54,583
‫זה לא היה מעשה הפחדנות הגדול ביותר שלי.‬

602
00:37:04,416 --> 00:37:05,791
‫את אמיצה יותר עכשיו?‬

603
00:37:12,708 --> 00:37:13,958
‫מובן שלא.‬

604
00:37:14,958 --> 00:37:16,083
‫איפה תיאה?‬

605
00:37:18,375 --> 00:37:19,500
‫הדלת השנייה משמאל.‬

606
00:37:29,666 --> 00:37:30,666
‫איפה היית?‬

607
00:37:31,291 --> 00:37:34,416
‫התקשרתי לביתך, אבל אמרו שנעלמת.‬

608
00:37:34,500 --> 00:37:35,500
‫הייתי חייבת לעזוב.‬

609
00:38:09,541 --> 00:38:14,166
‫- 2 -‬

610
00:38:19,625 --> 00:38:21,125
‫נראה שאת לא מרוצה מהחברה.‬

611
00:38:22,208 --> 00:38:24,083
‫אני מרוצה.‬

612
00:38:26,166 --> 00:38:27,000
‫פשוט...‬

613
00:38:29,125 --> 00:38:31,916
‫אני פשוט חושבת, בשעה שכולם יוצאים,‬

614
00:38:32,000 --> 00:38:34,875
‫כמה הבית הזה גדול, נכון?‬

615
00:38:35,583 --> 00:38:37,750
‫אם אני אפילו לא יכולה לארח כפי שציפיתי.‬

616
00:38:42,750 --> 00:38:46,125
‫אני תוהה אם הייתי יכולה
לעניין את טסמן בקריירה פוליטית.‬

617
00:38:47,041 --> 00:38:49,500
‫לא, יקירתי, החיים הפוליטיים לא מתאימים לו.‬

618
00:38:49,583 --> 00:38:51,000
‫הוא מאוד לא מתאים לכך.‬

619
00:38:51,083 --> 00:38:53,583
‫ייתכן. אבל לא יכולתי
להוביל אותו בכיוון הזה?‬

620
00:38:53,666 --> 00:38:54,708
‫לגרום לו לנסות?‬

621
00:38:54,791 --> 00:38:57,208
‫למה לגרום לו לעשות משהו אבוד מראש?
- אמרתי לך.‬

622
00:38:59,791 --> 00:39:02,750
‫אתה חושב שזה בלתי אפשרי
עבורו להתמנות, נניח,‬

623
00:39:02,833 --> 00:39:03,916
‫לשר בקבינט?‬

624
00:39:04,000 --> 00:39:05,291
‫שר בקבינט?‬

625
00:39:05,958 --> 00:39:08,541
‫כדי להפוך לשר בקבינט, הוא צריך כסף.‬

626
00:39:08,625 --> 00:39:10,666
‫הרבה כסף.
- כסף, כסף, כסף.‬

627
00:39:10,750 --> 00:39:11,875
‫מה נכנס בך?‬

628
00:39:14,041 --> 00:39:15,375
‫זה חסר תקווה לחלוטין?‬

629
00:39:16,750 --> 00:39:17,833
‫הפרופסורה?‬

630
00:39:18,833 --> 00:39:19,833
‫בכנות?‬

631
00:39:19,916 --> 00:39:23,875
‫אולי... אני מופתע
בדיוק כמוך מלוובורג החדשה.‬

632
00:39:23,958 --> 00:39:25,541
‫החזרה שלה לעניינים מרשימה.‬

633
00:39:25,625 --> 00:39:29,000
‫והיא נועזת ופרובוקטיבית, והיא אישה.‬

634
00:39:29,083 --> 00:39:31,541
‫כיום אוהבים את הדברים האלה, במינון המתאים.‬

635
00:39:32,958 --> 00:39:35,250
‫תדאגי לגבי דברים אחרים.‬

636
00:39:36,958 --> 00:39:39,000
‫אני בטוח שתהיה לך אחריות גדולה יותר.‬

637
00:39:39,083 --> 00:39:41,916
‫אחריות... דחופה יותר.‬

638
00:39:42,916 --> 00:39:45,125
‫לעולם לא תראה דבר כזה קורה.‬

639
00:39:46,000 --> 00:39:47,416
‫לעולם לא.
- למה לא?‬

640
00:39:49,833 --> 00:39:51,083
‫אהיה אימא נוראית.‬

641
00:39:51,708 --> 00:39:52,875
‫אהיה גרועה בזה.‬

642
00:39:53,375 --> 00:39:54,916
‫בחרת באפשרות הבטוחה.‬

643
00:39:56,041 --> 00:39:58,625
‫האפשרות היחידה, למען האמת,
עבור מישהי כמוך.‬

644
00:39:59,375 --> 00:40:00,625
‫לא תוכלי לעשות דבר כעת.‬

645
00:40:00,708 --> 00:40:04,333
‫פשוט תמלאי את תפקידך ותתרחקי מצרות.‬

646
00:40:24,416 --> 00:40:27,125
‫תוודא שהכוס של פרופסור גרינווד תמיד מלאה.‬

647
00:40:27,208 --> 00:40:28,250
‫האדון הזה ששם.‬

648
00:40:28,333 --> 00:40:29,458
‫כן, גברתי. בסדר גמור.‬

649
00:40:42,333 --> 00:40:43,416
‫מה תרצה, אדוני?‬

650
00:40:43,500 --> 00:40:45,208
‫אשתה "מנהטן".
- בסדר גמור.‬

651
00:40:54,500 --> 00:40:55,416
‫סלחו לי, גבירותיי.‬

652
00:40:59,541 --> 00:41:02,750
‫שמעתי עלייך רבות, גברת טסמן.‬

653
00:41:03,666 --> 00:41:05,958
‫לא מספיק בשביל לדעת לא לקרוא לי כך.‬

654
00:41:06,041 --> 00:41:07,250
‫אם נהיה חברים.‬

655
00:41:08,458 --> 00:41:09,625
‫תרצי שנהיה חברים?‬

656
00:41:12,125 --> 00:41:14,833
‫אז מה שמעת?‬

657
00:41:15,541 --> 00:41:18,000
‫שלפני שבייתו אותך, היית פראית כמו אש.‬

658
00:41:19,916 --> 00:41:20,833
‫אתה משורר.‬

659
00:41:23,166 --> 00:41:25,291
‫זה שקוף?
- כמו כל דבר בנוגע אליך.‬

660
00:41:26,916 --> 00:41:28,083
‫תספרי לי עליי.‬

661
00:41:30,500 --> 00:41:31,708
‫הייתי עושה זאת,‬

662
00:41:32,541 --> 00:41:35,000
‫אבל אתה פיכח מכדי לשמוע כנות שכזאת.‬

663
00:41:38,625 --> 00:41:39,666
‫אני מסכים מאוד.‬

664
00:41:42,500 --> 00:41:43,583
‫אם כך...‬

665
00:41:45,750 --> 00:41:47,625
‫מרטיני, בבקשה, לאדון.‬

666
00:41:48,000 --> 00:41:49,708
‫ואחד לגברת גרינווד.‬

667
00:41:52,875 --> 00:41:54,208
‫יהרסו אותך.‬

668
00:41:55,291 --> 00:41:56,791
‫אהיה אשת איש הרוסה.‬

669
00:41:57,750 --> 00:41:59,291
‫לא אהיה אישה הרוסה.‬

670
00:42:02,166 --> 00:42:03,500
‫וכשיפרסמו את הספר שלנו,‬

671
00:42:03,583 --> 00:42:06,333
‫אף אחד לא יוכל לומר דבר נגדנו.‬

672
00:42:07,250 --> 00:42:08,333
‫הם יגידו ועוד איך.‬

673
00:42:09,333 --> 00:42:10,500
‫אבל זה לא ישנה.‬

674
00:42:15,666 --> 00:42:17,083
‫זה בסדר.‬

675
00:42:17,916 --> 00:42:20,583
‫כולם שיכורים כל כך שהם לא ישימו לב לדבר.‬

676
00:42:25,750 --> 00:42:27,125
‫איזה מחזה מרהיב.‬

677
00:42:29,000 --> 00:42:31,375
‫הדה, זה בסדר אם אשאל את שמלתך לערב?‬

678
00:42:31,458 --> 00:42:33,333
‫אנקה אותה ואשלח אותה חזרה מחר.‬

679
00:42:33,416 --> 00:42:36,083
‫אתן לא הולכות, נכון?
- עדיף להימנע מהפיתוי.‬

680
00:42:36,166 --> 00:42:38,583
‫בחייך, איילין, את חזקה יותר מהפיתוי.‬

681
00:42:40,541 --> 00:42:41,500
‫נלך.
- חבל.‬

682
00:42:41,583 --> 00:42:43,958
‫בדיוק באתי להודיע לך שפרופסור גרינווד‬

683
00:42:44,041 --> 00:42:45,666
‫רצה לדבר איתך על הספר שלך.‬

684
00:42:45,750 --> 00:42:47,125
‫החדש.‬

685
00:42:47,208 --> 00:42:48,500
‫הוא ביקש לדבר איתי?‬

686
00:42:48,583 --> 00:42:50,041
‫והוא הרבה יותר נינוח.‬

687
00:42:55,291 --> 00:42:57,708
‫הדה. אני זקוק לך למטה.‬

688
00:42:59,000 --> 00:43:00,000
‫מייד אגיע.‬

689
00:43:00,541 --> 00:43:01,375
‫עכשיו.‬

690
00:43:05,833 --> 00:43:06,666
‫כמובן.‬

691
00:43:12,333 --> 00:43:13,833
‫מה עשית למעלה?‬

692
00:43:13,916 --> 00:43:15,958
‫האם בכלל דיברת עם פרופסור גרינווד?‬

693
00:43:17,041 --> 00:43:21,416
‫התזה המרכזית ממסגרת את האמפתיה כהפרעה.‬

694
00:43:21,500 --> 00:43:23,458
‫זה מעניין מאוד.‬

695
00:43:23,541 --> 00:43:25,625
‫אני חושב שהגעתי למסקנות דומות בעצמי.‬

696
00:43:25,708 --> 00:43:26,916
‫לאן המשכת עם זה?‬

697
00:43:27,000 --> 00:43:28,875
‫טוב, האמפתיה אינה בהכרח...‬

698
00:43:42,833 --> 00:43:44,250
‫גברתי.
- לא, תודה.‬

699
00:43:54,000 --> 00:43:55,041
‫מה מצחיק כל כך?‬

700
00:43:57,125 --> 00:43:59,750
‫הדה תגרום צרות. אני יודעת.‬

701
00:44:03,166 --> 00:44:04,041
‫זה בסדר.‬

702
00:44:04,583 --> 00:44:06,666
‫פשוט תתרחקי מנתיב ההרס.‬

703
00:44:08,958 --> 00:44:09,791
‫סלחו לי.‬

704
00:44:14,625 --> 00:44:16,083
‫מתי את הולכת לדבר איתו?‬

705
00:44:16,916 --> 00:44:18,291
‫כשהוא יסיים עם טסמן.‬

706
00:44:18,375 --> 00:44:20,625
‫פרופסור גרינווד, אתה אוהב ויסקי?‬

707
00:44:20,708 --> 00:44:22,708
‫כן. מאוד.‬

708
00:44:22,791 --> 00:44:24,000
‫אז אתה צריך משקה נוסף.‬

709
00:44:24,083 --> 00:44:26,125
‫בואי נלך.
- נהדר!‬

710
00:44:26,208 --> 00:44:28,333
‫באת כדי להראות לו את הספר, עשי זאת.‬

711
00:44:28,416 --> 00:44:29,833
‫את מתכוונת להצטרף?‬

712
00:44:29,916 --> 00:44:31,708
‫פרופסור, אעזור לך לקבל משקה.‬

713
00:44:31,791 --> 00:44:33,333
‫אני בטוח שהדה תהיה שם.‬

714
00:44:34,875 --> 00:44:37,375
‫הוא יראה כמה השתנית. כולם יראו.‬

715
00:44:37,458 --> 00:44:38,916
‫אין ממה לפחד.‬

716
00:44:39,000 --> 00:44:40,083
‫אני לא פוחדת.‬

717
00:44:41,458 --> 00:44:42,291
‫קדימה.‬

718
00:44:52,000 --> 00:44:53,666
‫תישאר רגוע. אם אתה מסוגל.‬

719
00:44:58,208 --> 00:44:59,666
‫שלום.
- שלום.‬

720
00:45:19,833 --> 00:45:21,666
‫משקה, גברתי?
- לא, תודה.‬

721
00:45:43,750 --> 00:45:44,708
‫מה את זוממת?‬

722
00:45:46,041 --> 00:45:47,250
‫כלום. שום דבר.‬

723
00:45:48,625 --> 00:45:51,666
‫כדאי לי לעזוב לפני שיקרה דבר נורא, נכון?‬

724
00:45:51,750 --> 00:45:52,916
‫אל תהיי מגוחכת.‬

725
00:45:53,458 --> 00:45:55,833
‫הזמן המושלם לעזוב
הוא אחרי שמשהו נוראי קרה,‬

726
00:45:55,916 --> 00:45:57,875
‫אבל לפני שהמשטרה מגיעה.‬

727
00:46:02,750 --> 00:46:03,833
‫בחורה איומה.‬

728
00:46:10,208 --> 00:46:11,208
‫הדה.‬

729
00:46:16,916 --> 00:46:18,833
‫תהיה מעוניין?
- גברת טסמן.‬

730
00:46:19,583 --> 00:46:22,166
‫מסיבה נפלאה. חבורה אקלקטית של אנשים.‬

731
00:46:22,500 --> 00:46:24,625
‫רציתי לוודא שניהנה.‬

732
00:46:24,708 --> 00:46:28,583
‫לא נוכל לדבר רק על קברים, ספרים
ותקופת הברונזה כל הלילה, נכון?‬

733
00:46:29,333 --> 00:46:32,166
‫אני מצפה לקרוא את ספרך, איילין.
הוא נשמע מרתק.‬

734
00:46:33,875 --> 00:46:35,708
‫אוכל להשיג לך עותק מוקדם.‬

735
00:46:35,791 --> 00:46:38,666
‫אם תרצה לכתוב ביקורת מוקדמת בכתב העת שלך.‬

736
00:46:39,125 --> 00:46:41,125
‫אבדוק אם נמצא לכך מקום.‬

737
00:46:42,666 --> 00:46:44,750
‫טוב, עליי ללכת.‬

738
00:46:44,833 --> 00:46:46,250
‫מישהו ראה את אשתי?‬

739
00:46:46,791 --> 00:46:48,166
‫אני חושבת שהיא במבוך.‬

740
00:46:50,000 --> 00:46:51,541
‫טוב, לילה טוב, גבירותיי.‬

741
00:46:52,500 --> 00:46:54,375
‫ד"ר לוובורג.
- פרופסור גרינווד.‬

742
00:46:54,458 --> 00:46:55,583
‫אראה אותך בקרוב.‬

743
00:46:55,666 --> 00:46:56,500
‫תענוג גדול.‬

744
00:46:58,875 --> 00:47:00,041
‫רולנד, מה שלומך?‬

745
00:47:00,541 --> 00:47:02,208
‫רג'ינלד.
- טוב לראות אותך.‬

746
00:47:02,291 --> 00:47:04,500
‫אתה כבר הולך, פרופסור?
- תודה רבה.‬

747
00:47:06,375 --> 00:47:08,291
‫שמעת?
- כן. זה מדהים.‬

748
00:47:08,375 --> 00:47:10,708
‫זה באמת קורה.
- הבטחתי לך שזה יקרה.‬

749
00:47:10,791 --> 00:47:13,666
‫מרטיני בשבילך, גברת?
- תשתו משהו, נראה שאתן צמאות.‬

750
00:47:14,166 --> 00:47:15,166
‫אני לא שותה.‬

751
00:47:15,250 --> 00:47:17,083
‫איילין. משקה אחד לא יכול להזיק.‬

752
00:47:17,166 --> 00:47:18,250
‫גם היא לא שותה.‬

753
00:47:18,333 --> 00:47:21,250
‫אף פעם? חשבתי שאת רק מפחיתה.‬

754
00:47:21,333 --> 00:47:22,583
‫זה לא מה שאמרתי.‬

755
00:47:22,666 --> 00:47:23,791
‫ואם אומר שאת חייבת?‬

756
00:47:23,875 --> 00:47:25,083
‫אז את רק תדברי.‬

757
00:47:28,333 --> 00:47:29,416
‫לא תעשי כדבריי?‬

758
00:47:29,500 --> 00:47:30,875
‫לא בתחום הזה, לא.‬

759
00:47:31,458 --> 00:47:32,791
‫אני חושבת שכדאי לך.‬

760
00:47:32,875 --> 00:47:34,333
‫זה מגוחך. זה מטופש.‬

761
00:47:35,291 --> 00:47:37,541
‫באמת?
- זה בסדר לתיאה, אבל לא בשבילך.‬

762
00:47:37,625 --> 00:47:39,333
‫את יכולה לכתוב איתם ספרים‬

763
00:47:39,416 --> 00:47:41,041
‫וללמד איתם באוניברסיטה‬

764
00:47:41,125 --> 00:47:43,250
‫ואולי אפילו תצליחי להשיג משרות לצידם,‬

765
00:47:43,333 --> 00:47:46,291
‫אבל הם לעולם לא יכבדו אותך
אם לדעתם את לא מסוגלת‬

766
00:47:46,375 --> 00:47:47,791
‫להיות כמוהם.
- הדה, בבקשה.‬

767
00:47:47,875 --> 00:47:50,916
‫ראית את הפרצוף של גרינווד קודם
כשביקשת משקה קל.‬

768
00:47:51,000 --> 00:47:52,125
‫כמו אישה קלה.‬

769
00:47:52,208 --> 00:47:54,166
‫מה ראית?
- בוז.‬

770
00:47:55,958 --> 00:47:57,166
‫אני רגילה לבוז.‬

771
00:47:57,250 --> 00:47:59,250
‫בוז להעדפות שלך בזמן הפנאי, כן,‬

772
00:47:59,333 --> 00:48:01,000
‫אבל למוח שלך.‬

773
00:48:01,083 --> 00:48:02,500
‫לאופי שלך.‬

774
00:48:04,916 --> 00:48:06,125
‫שיחשוב מה שהוא רוצה.‬

775
00:48:07,000 --> 00:48:08,250
‫אישה עם עקרונות.‬

776
00:48:11,375 --> 00:48:12,666
‫מה אמרתי לך קודם?‬

777
00:48:12,750 --> 00:48:14,791
‫אין צורך להיות כה נסערת.
- נסערת?‬

778
00:48:14,875 --> 00:48:15,708
‫הדה!‬

779
00:48:16,250 --> 00:48:17,500
‫תראי בעצמך.‬

780
00:48:17,583 --> 00:48:20,000
‫הפניקה המוחלטת הזו, זה היה מצבה.‬

781
00:48:21,583 --> 00:48:23,041
‫בפניקה מוחלטת בגללי?‬

782
00:48:23,125 --> 00:48:27,583
‫תירגעי, איילין, היא רק ביקשה
שטסמן ידאג לך באוניברסיטה.‬

783
00:48:27,666 --> 00:48:28,500
‫ידאג לי?‬

784
00:48:28,583 --> 00:48:30,416
‫לוודא שתתרחקי מצרות.
- הדה, בבקשה.‬

785
00:48:30,500 --> 00:48:31,333
‫כמו שמרטף?‬

786
00:48:31,416 --> 00:48:32,250
‫לא.
- אני מניחה.‬

787
00:48:32,333 --> 00:48:33,166
‫לא!
- משהו כזה.‬

788
00:48:33,250 --> 00:48:35,416
‫מה את עושה?
- אני?‬

789
00:48:35,500 --> 00:48:37,000
‫אחרי כל מה שעברנו,‬

790
00:48:37,708 --> 00:48:40,291
‫את באה לפה ומערבת
את עמיתי בענייניי הפרטיים?‬

791
00:48:40,833 --> 00:48:41,875
‫הוא בטח חושב שאני...‬

792
00:48:44,291 --> 00:48:47,333
‫מהאקדמאיות לנשים שמרכלות בפינה.‬

793
00:48:51,041 --> 00:48:52,583
‫בתוך תוכך, את פחדנית.‬

794
00:48:58,041 --> 00:48:58,875
‫לחייך.‬

795
00:49:10,500 --> 00:49:11,333
‫איילין.‬

796
00:49:14,000 --> 00:49:17,416
‫בבקשה, תקראי לי ד"ר לוובורג
כשאנחנו ליד עמיתיי.‬

797
00:49:17,500 --> 00:49:20,625
‫אני חושבת שאלך לדבר עם בעלך, גברת טסמן.‬

798
00:49:25,541 --> 00:49:26,666
‫למה את מתנהגת ככה?‬

799
00:49:26,750 --> 00:49:28,625
‫את כבר אמורה לדעת מי היא.‬

800
00:49:29,458 --> 00:49:30,458
‫אלוהים.‬

801
00:49:30,958 --> 00:49:33,291
‫היא תשלוט בעצמה. את תראי.‬

802
00:49:35,000 --> 00:49:36,541
‫אני יודעת מי את.‬

803
00:49:36,625 --> 00:49:38,333
‫את לא רוצה אותה בשליטה.‬

804
00:49:39,500 --> 00:49:40,833
‫אני לא טיפשה, הדה.‬

805
00:49:40,916 --> 00:49:42,041
‫לא, את לא טיפשה.‬

806
00:49:42,666 --> 00:49:45,208
‫את חכמה כל כך, נכון?‬

807
00:49:45,833 --> 00:49:47,416
‫אמיצה כל כך.‬

808
00:49:49,333 --> 00:49:51,708
‫אולי בכל זאת כדאי שאשרוף אותו.‬

809
00:49:54,250 --> 00:49:55,125
‫תניחי לי, בבקשה.‬

810
00:49:55,208 --> 00:49:57,333
‫היא לעולם לא תסלח לך אם תהרסי לה את זה.‬

811
00:50:07,750 --> 00:50:09,833
‫נראה לי. זה עלול להסתבך.‬

812
00:50:12,166 --> 00:50:13,666
‫זה מהפכני ביותר.‬

813
00:50:22,000 --> 00:50:23,458
‫רוצה ללכת לשחות?‬

814
00:50:24,291 --> 00:50:26,000
‫כן!
- שנלך כולנו?‬

815
00:50:27,083 --> 00:50:30,083
‫טוב. חברים! אנחנו יוצאים לשחייה!‬

816
00:50:30,166 --> 00:50:31,333
‫כן!
- קדימה!‬

817
00:50:31,416 --> 00:50:33,500
‫אבל אין לי בגד ים.
- אין צורך בבגד ים.‬

818
00:50:33,583 --> 00:50:34,416
‫לשחות?‬

819
00:50:36,791 --> 00:50:38,458
‫ד"ר לוובורג, אוכל לשאול אותך?‬

820
00:50:39,458 --> 00:50:41,458
‫בואי, יקירתי.
- לא עכשיו. אנחנו הולכות.‬

821
00:50:41,541 --> 00:50:43,166
‫ממה את כל כך מפחדת, תיאה?‬

822
00:50:43,250 --> 00:50:45,625
‫קדימה, אהובתי. בואי.‬

823
00:50:56,541 --> 00:50:58,000
‫איילין.
- תיאה, בואי.‬

824
00:50:58,083 --> 00:50:59,250
‫תודה, יקירתי.‬

825
00:50:59,333 --> 00:51:00,333
‫בואי נלך לשחות.‬

826
00:51:01,583 --> 00:51:03,958
‫לא, טוב לי פה ליד האש. תודה.‬

827
00:51:04,041 --> 00:51:05,666
‫מי שלא מתכופף, נשבר.‬

828
00:51:06,375 --> 00:51:07,625
‫אל תהיי כזאת משעממת.‬

829
00:51:07,708 --> 00:51:09,541
‫אני לא משעממת. קר.‬

830
00:51:10,208 --> 00:51:12,541
‫ג'יין, תוכלי לומר לה להוציא את המקל מהתחת‬

831
00:51:12,625 --> 00:51:13,833
‫ולהיכנס לאגם, בבקשה?‬

832
00:51:13,916 --> 00:51:15,416
‫תיאה, תוציאי את המקל מהתחת‬

833
00:51:15,500 --> 00:51:16,916
‫ותיכנסי לאגם, בבקשה.
- לא.‬

834
00:51:17,000 --> 00:51:18,375
‫בחייך.
- תיאה.‬

835
00:51:19,291 --> 00:51:21,250
‫תהיי אמיצה.
- תיאה!‬

836
00:51:21,541 --> 00:51:25,291
‫תיאה! תיאה! תיאה!‬

837
00:51:25,375 --> 00:51:28,916
‫תיאה! תיאה! תיאה!‬

838
00:51:29,000 --> 00:51:30,708
‫לא! לא! לא!‬

839
00:51:32,208 --> 00:51:34,083
‫איילין!‬

840
00:51:34,166 --> 00:51:35,708
‫איילין! אני צריכה...‬

841
00:51:36,833 --> 00:51:38,291
‫תפסיקי לצחוק עליי!‬

842
00:51:39,125 --> 00:51:41,666
‫איילין! לא! לא! לא!‬

843
00:51:43,833 --> 00:51:44,958
‫אלוהים!‬

844
00:51:45,041 --> 00:51:45,916
‫אוי ואבוי.‬

845
00:51:46,458 --> 00:51:47,291
‫לעזאזל!‬

846
00:51:51,208 --> 00:51:53,166
‫תגיד לי אם זה יצא מכלל שליטה?‬

847
00:51:54,375 --> 00:51:56,708
‫ישנן חירויות שמגיעות עם כוח, ג'ורג'.‬

848
00:51:58,041 --> 00:51:58,875
‫תיהנה מהן.‬

849
00:52:03,541 --> 00:52:04,375
‫תיאה, חכי.‬

850
00:52:04,875 --> 00:52:06,333
‫את מתנהגת...
- בחייך.‬

851
00:52:06,875 --> 00:52:08,291
‫אל תעשי מזה עניין.‬

852
00:52:09,041 --> 00:52:10,750
‫היא תהיה בסדר. תני לה להירגע.‬

853
00:52:12,083 --> 00:52:14,583
‫היא תגרום לי לשלם על כך בבוקר.‬

854
00:52:15,458 --> 00:52:16,291
‫אוכל לצפות?‬

855
00:52:17,291 --> 00:52:19,666
‫את פשוט עושה מה שבא לך, נכון?‬

856
00:52:21,250 --> 00:52:22,166
‫כמובן.‬

857
00:52:24,333 --> 00:52:26,291
‫אחרת, מה הטעם?‬

858
00:52:37,791 --> 00:52:38,708
‫אלוהים.‬

859
00:52:39,958 --> 00:52:40,875
‫אני מצטער מאוד.‬

860
00:52:45,375 --> 00:52:46,375
‫טבית'ה?‬

861
00:52:48,375 --> 00:52:49,375
‫טבית'ה...‬

862
00:52:50,500 --> 00:52:52,041
‫אהרוג אותו.
- לא, רג'ינלד!‬

863
00:52:52,125 --> 00:52:54,375
‫מי זה היה? מי היה הגבר הזה?‬

864
00:53:12,333 --> 00:53:13,166
‫קדימה.‬

865
00:53:16,208 --> 00:53:17,333
‫איך אתם מעזים?‬

866
00:53:18,041 --> 00:53:20,458
‫חכו שהספר שלי יתפרסם. אז תראו.‬

867
00:53:20,541 --> 00:53:22,458
‫זה בדיוק מה שדייוויד אמר.‬

868
00:53:22,916 --> 00:53:24,166
‫הוא נמצא פה?‬

869
00:53:24,250 --> 00:53:26,250
‫לא. לא ראיתי את האידיוט במשך שעות.‬

870
00:53:27,083 --> 00:53:29,375
‫בחייך. בלי להשפריץ מים.‬

871
00:53:35,458 --> 00:53:37,875
‫רג'ינלד! בבקשה תפסיק!
- מי היה הגבר הזה?‬

872
00:53:37,958 --> 00:53:39,750
‫אני אהרוג אותו.
- לעזאזל.‬

873
00:53:39,833 --> 00:53:41,083
‫זה חסר משמעות.
- לעזאזל.‬

874
00:53:41,166 --> 00:53:42,583
‫תפתחו את הדלת.
- בבקשה!‬

875
00:53:42,666 --> 00:53:44,333
‫תפתחו את הדלת... לא!
- לעזאזל!‬

876
00:53:46,000 --> 00:53:47,916
‫אלוהים, זה דייוויד?
- דייוויד!‬

877
00:53:48,000 --> 00:53:49,333
‫דייוויד, מה אתה עושה?‬

878
00:53:49,416 --> 00:53:50,416
‫רג'ינלד!‬

879
00:53:50,500 --> 00:53:51,625
‫קדימה.
- מי הוא היה?‬

880
00:53:51,708 --> 00:53:53,291
‫על מי הוא עלה הפעם?‬

881
00:53:58,083 --> 00:53:59,208
‫קדימה, נלך.‬

882
00:53:59,291 --> 00:54:00,291
‫ממש דרמטי.‬

883
00:54:01,916 --> 00:54:04,416
‫בואו. אסור לנו לפספס את זה. קדימה.‬

884
00:54:12,750 --> 00:54:13,833
‫סלחו לי, רבותיי.‬

885
00:54:18,333 --> 00:54:20,375
‫שלום, חברים. אפשר אחד?‬

886
00:54:21,708 --> 00:54:24,750
‫חוששני שלא, למען האמת. ייתכן...‬

887
00:54:25,291 --> 00:54:26,666
‫מי רוצה לרקוד?‬

888
00:54:26,750 --> 00:54:29,333
‫אחד... רק אחד.‬

889
00:54:34,125 --> 00:54:35,083
‫שנרקוד?‬

890
00:54:37,291 --> 00:54:38,458
‫מוזיקה, בבקשה.‬

891
00:54:38,541 --> 00:54:39,708
‫מוכנים?‬

892
00:54:51,125 --> 00:54:52,416
‫מי זיין את אשתי?‬

893
00:54:54,875 --> 00:54:57,333
‫אני אירה במי ששכב עם אשתי.‬

894
00:54:57,416 --> 00:54:59,208
‫ייגמרו לך הכדורים.‬

895
00:55:05,541 --> 00:55:06,833
‫איזה אקדח זה?‬

896
00:55:06,916 --> 00:55:08,333
‫מה זה משנה?‬

897
00:55:08,416 --> 00:55:10,000
‫האקדח שלך מגדיר אותך.‬

898
00:55:10,083 --> 00:55:11,583
‫כך אבי נהג לומר.‬

899
00:55:12,833 --> 00:55:15,083
‫הוא נראה לי מדגם "ובלי".‬

900
00:55:16,500 --> 00:55:17,875
‫גם אני הייתי יורה בו.‬

901
00:55:17,958 --> 00:55:18,958
‫הדה!
- באמת.‬

902
00:55:20,208 --> 00:55:21,041
‫אבל...‬

903
00:55:22,125 --> 00:55:24,708
‫אם תוריד אותו כעת, הכול יישכח וייסלח.‬

904
00:55:24,791 --> 00:55:25,833
‫נכון, בראק?‬

905
00:55:29,916 --> 00:55:32,083
‫עדיין לא בוצע אף פשע. עדיין.‬

906
00:55:44,291 --> 00:55:45,125
‫אתה!‬

907
00:55:58,583 --> 00:55:59,875
‫אלוהים, האנשים האלה.‬

908
00:56:01,208 --> 00:56:02,750
‫הם בדיוק סיימו את השיפוץ.‬

909
00:56:02,833 --> 00:56:05,875
‫היום הראשון חזרה בבית
והם נחושים להרוס את המקום.‬

910
00:56:05,958 --> 00:56:07,291
‫ועוד בית כל כך יפה.‬

911
00:56:08,375 --> 00:56:09,791
‫הבית הזה יפה כמו שלך?‬

912
00:56:09,875 --> 00:56:12,541
‫לא, אבל לדעתי להורים שלי יש קצת יותר כסף.‬

913
00:56:12,625 --> 00:56:15,083
‫אם יש להם כסף, בטח יש להם יותר משני אלה.‬

914
00:56:15,166 --> 00:56:17,750
‫הבית הזה נמצא בדרך הבטוחה חזרה אל הבנק.‬

915
00:56:18,333 --> 00:56:20,041
‫ייתכן שזאת שירת הברבור שלהם‬

916
00:56:20,125 --> 00:56:22,875
‫לפני שהם יסגרו חצי ממנו ויארחו בו סיורים.‬

917
00:56:22,958 --> 00:56:25,291
‫סיורים? בבית שלך?‬

918
00:56:25,375 --> 00:56:26,875
‫בית פתוח לציבור.‬

919
00:56:26,958 --> 00:56:28,666
‫הכול חלק מהעסקה, מתברר.‬

920
00:56:29,291 --> 00:56:31,375
‫הם קיבלו מענק לעשות את השיפוצים,‬

921
00:56:31,458 --> 00:56:34,583
‫הם מתחזקים את הבית,
והם זוכים להחזיק בו במחיר נמוך מאוד.‬

922
00:56:34,666 --> 00:56:36,625
‫טוב, נמוך מבחינתם, לא מבחינתנו.‬

923
00:56:37,416 --> 00:56:40,041
‫הוא היה חורבה לפני שהם באו.‬

924
00:56:40,916 --> 00:56:42,166
‫זה לא הגיוני בעיניי,‬

925
00:56:42,250 --> 00:56:45,666
‫אבל מתברר שהגברת רצתה אותו נואשות.‬

926
00:56:46,291 --> 00:56:48,166
‫היא לא מסוגלת למלא את חדרי המשרתים.‬

927
00:56:48,250 --> 00:56:50,625
‫שכרו את כל הנשים האלה לערב אחד.‬

928
00:56:50,708 --> 00:56:53,416
‫אני אשת הצוות היחידה שלהם,
והם קיבלו אותי מדודתו.‬

929
00:56:53,500 --> 00:56:57,250
‫היא אישה נחמדה,
אבל היא מפנקת את האחיין שלה, טסמן.‬

930
00:56:57,875 --> 00:57:01,333
‫יש לי בן בדיוק כמוהו, אובססיבי לספרים.‬

931
00:57:01,916 --> 00:57:04,666
‫כעת הוא מלמד, הוא מעולם לא היה שמח יותר.‬

932
00:57:04,750 --> 00:57:07,375
‫לא כמו טסמן,
שרוצה יותר ככל שהוא מקבל יותר.‬

933
00:57:08,291 --> 00:57:10,208
‫וכעת הוא התחתן.‬

934
00:57:10,291 --> 00:57:11,416
‫מסכן שכמוהו.‬

935
00:57:26,916 --> 00:57:28,833
‫חיפשתי אותך.‬

936
00:57:30,583 --> 00:57:32,041
‫הדה גאבלר.‬

937
00:57:35,916 --> 00:57:37,958
‫זה היה מחזה מרשים.‬

938
00:57:43,208 --> 00:57:44,166
‫מרוצה?‬

939
00:58:05,541 --> 00:58:06,375
‫מה?‬

940
00:58:09,625 --> 00:58:10,875
‫אני רק רוצה להביט בך.‬

941
00:58:27,083 --> 00:58:30,166
‫איילין.
- למה גרמת לי לשתות, הדה?‬

942
00:58:32,791 --> 00:58:34,125
‫רציתי לדבר איתך.‬

943
00:58:34,625 --> 00:58:35,875
‫למה לא פשוט דיברת...‬

944
00:58:36,458 --> 00:58:37,833
‫לא התנהגת כמו עצמך.‬

945
00:58:37,916 --> 00:58:39,583
‫השתניתי, זה הכול.‬

946
00:58:40,041 --> 00:58:41,375
‫אנשים לא משתנים.‬

947
00:58:41,458 --> 00:58:42,458
‫כך מתברר.‬

948
00:58:45,458 --> 00:58:46,666
‫נראה לך שאת...‬

949
00:58:49,250 --> 00:58:50,500
‫שאת ואני...‬

950
00:58:51,791 --> 00:58:52,791
‫לו אמרתי כן...‬

951
00:58:52,875 --> 00:58:54,041
‫לעולם לא היית אומרת כן.‬

952
00:58:55,500 --> 00:58:57,250
‫בתוך תוכי, פחדנית.‬

953
00:58:59,000 --> 00:58:59,833
‫כן.‬

954
00:59:02,125 --> 00:59:03,291
‫אבל נראה לך ש...‬

955
00:59:03,375 --> 00:59:07,000
‫ניסיתי לא לחשוב עלייך, הדה.‬

956
00:59:07,083 --> 00:59:08,041
‫לו יכולתי,‬

957
00:59:09,458 --> 00:59:11,125
‫הדברים היו נראים אחרת.‬

958
00:59:11,916 --> 00:59:14,750
‫הייתי יכולה להיות השותפה שלך בכל זה.‬

959
00:59:14,833 --> 00:59:16,375
‫לא.
- לעשות מה שתגידי.‬

960
00:59:17,333 --> 00:59:19,500
‫לבנות איתך משהו. יכולתי להיות...‬

961
00:59:21,125 --> 00:59:21,958
‫מאושרת.‬

962
00:59:26,583 --> 00:59:27,416
‫כן.‬

963
00:59:31,666 --> 00:59:34,291
‫פעם חשבתי שלעולם לא אוכל להיות מאושרת.‬

964
00:59:35,291 --> 00:59:36,291
‫חשבתי...‬

965
00:59:39,375 --> 00:59:41,541
‫שמגיע לי להיות אומללה,‬

966
00:59:44,041 --> 00:59:45,250
‫שזה המחיר שעליי לשלם...‬

967
00:59:46,958 --> 00:59:48,333
‫על חיים בזויים.‬

968
00:59:54,708 --> 00:59:57,416
‫מאז למדתי שאני בכלל לא כזאת.‬

969
01:00:02,166 --> 01:00:04,083
‫אבל את, את לעולם לא תהיי מאושרת.‬

970
01:00:04,166 --> 01:00:05,708
‫אני חושבת שצדקת לגבי זה.‬

971
01:00:05,791 --> 01:00:06,625
‫אני יכולה.‬

972
01:00:08,625 --> 01:00:10,166
‫אבל לא ככה,‬

973
01:00:11,333 --> 01:00:13,000
‫לא ככה.
- יש לך הכול.‬

974
01:00:13,083 --> 01:00:14,166
‫אין לי כלום.‬

975
01:00:16,625 --> 01:00:19,375
‫את לא מרגישה כלום.‬

976
01:00:22,416 --> 01:00:23,250
‫אני אוהבת אותך.‬

977
01:00:29,375 --> 01:00:30,666
‫היינו משוגעות ביחד.‬

978
01:00:31,791 --> 01:00:32,958
‫הייתי מתה,‬

979
01:00:33,750 --> 01:00:35,583
‫תחת ידייך או ידיי, לו נשארתי.‬

980
01:00:36,333 --> 01:00:37,458
‫למה באת לפה?‬

981
01:00:44,000 --> 01:00:45,750
‫לוודא שאני לא אוהבת אותך.‬

982
01:00:51,291 --> 01:00:52,125
‫ו...?‬

983
01:00:56,375 --> 01:00:57,291
‫אני לא.‬

984
01:01:01,791 --> 01:01:03,208
‫תיאה עזבה את חייה למעני.‬

985
01:01:06,750 --> 01:01:08,625
‫היא... הפכה אותי לאדם טוב יותר.‬

986
01:01:10,916 --> 01:01:12,916
‫היא לימדה אותי איך להיות אמיצה.‬

987
01:01:13,958 --> 01:01:15,208
‫אני אוהבת אותה.‬

988
01:01:18,791 --> 01:01:21,250
‫היה עליי לוודא שאוכל לתת לה את כל כולי.‬

989
01:01:22,958 --> 01:01:24,750
‫אז פתרת הכול.‬

990
01:01:31,541 --> 01:01:32,541
‫אל תכעסי.‬

991
01:01:32,625 --> 01:01:35,791
‫אני לא כועסת. את צריכה ללכת אליה. אבל...‬

992
01:01:36,416 --> 01:01:38,416
‫ל"אבל" שלך יש קצוות חדים.‬

993
01:01:38,500 --> 01:01:41,208
‫אבל ראשית, תסיימי מה שהתחלת.‬

994
01:01:42,375 --> 01:01:44,666
‫לכי לספרייה, תדברי עם עמיתייך.‬

995
01:01:44,750 --> 01:01:46,291
‫לא.
- שיחקת עם הבנות,‬

996
01:01:46,375 --> 01:01:47,583
‫כעת לכי להיות עם הבנים.‬

997
01:01:47,666 --> 01:01:48,958
‫אני שיכורה מדי.‬

998
01:01:49,041 --> 01:01:50,125
‫את בסדר.‬

999
01:01:52,250 --> 01:01:53,750
‫בואי. בואי הנה.‬

1000
01:02:05,125 --> 01:02:06,125
‫בסדר.‬

1001
01:02:22,416 --> 01:02:24,333
‫מושלם. לכי.‬

1002
01:02:27,375 --> 01:02:28,875
‫אז את באמת לא כועסת?‬

1003
01:03:13,916 --> 01:03:18,541
‫- 3 -‬

1004
01:03:33,458 --> 01:03:35,083
‫אני... אלוהים, איילין.‬

1005
01:03:42,250 --> 01:03:43,500
‫מישהו רוצה לשתות משהו?‬

1006
01:03:45,791 --> 01:03:46,916
‫אני אשתה "אולד פאשן".‬

1007
01:03:47,583 --> 01:03:48,416
‫גם אני.‬

1008
01:03:49,000 --> 01:03:51,125
‫שלושה ג'ין-מרטיני. אין בעיה.‬

1009
01:04:03,875 --> 01:04:05,125
‫מה יש לבחורה הזאת?‬

1010
01:04:05,708 --> 01:04:06,708
‫איזו בחורה?‬

1011
01:04:06,791 --> 01:04:07,625
‫תיאה.‬

1012
01:04:09,625 --> 01:04:11,208
‫עבדנו יחד על הספר.‬

1013
01:04:13,666 --> 01:04:14,500
‫זה הכול?‬

1014
01:04:16,583 --> 01:04:17,500
‫לא.‬

1015
01:04:18,250 --> 01:04:19,500
‫היא המוזה שלך?‬

1016
01:04:21,250 --> 01:04:22,291
‫מוזה.‬

1017
01:04:23,708 --> 01:04:25,541
‫"מוזה" היא מילה של גברים‬

1018
01:04:26,500 --> 01:04:29,416
‫לנשים שהם לומדים מהן, לפעמים גונבים מהן‬

1019
01:04:29,500 --> 01:04:32,458
‫ולא רוצים לתת להן קרדיט,
אבל מאוד רוצים לזיין אותן.‬

1020
01:04:33,708 --> 01:04:35,000
‫או שהם כבר מזיינים.‬

1021
01:04:36,541 --> 01:04:38,000
‫זה נמצא במילון?‬

1022
01:04:38,083 --> 01:04:39,208
‫במילון מריאם-ובסטר.‬

1023
01:04:39,291 --> 01:04:40,583
‫זה כתוב בספר שלך?‬

1024
01:04:40,666 --> 01:04:42,000
‫מה עוד כתוב בספר שלך?‬

1025
01:04:42,083 --> 01:04:43,500
‫איך הגית אותו?‬

1026
01:04:43,875 --> 01:04:47,833
‫טוב, ידעתי שעליי לכתוב את הספר הזה‬

1027
01:04:49,583 --> 01:04:54,041
‫אחרי שיחה מאירת עיניים עם בחור צעיר בבר.‬

1028
01:04:54,875 --> 01:04:57,625
‫יצאתי עם חברה, אולי פגשתם אותה פה. דיאנה.‬

1029
01:04:58,000 --> 01:05:00,833
‫והיה מאוחר, ממש לפני הסגירה, וחשבנו,‬

1030
01:05:00,916 --> 01:05:03,000
‫"למה לא? רק עוד משקה אחד."‬

1031
01:05:03,791 --> 01:05:06,375
‫היא אוהבת התרחשויות, מופע קטן,‬

1032
01:05:06,958 --> 01:05:08,416
‫אז הלכנו ל"סיסי'ס".‬

1033
01:05:08,500 --> 01:05:09,916
‫מאורת החטא הזו?‬

1034
01:05:10,416 --> 01:05:11,833
‫אל תהיו כאלה מתחסדים.‬

1035
01:05:12,875 --> 01:05:16,666
‫נכנסנו, התיישבנו על הבר והדלקתי סיגריה.‬

1036
01:05:16,750 --> 01:05:18,333
‫דיאנה קיבלה ויסקי‬

1037
01:05:18,416 --> 01:05:20,541
‫וקיימנו שיחה נחמדה עם הברמנים.‬

1038
01:05:20,625 --> 01:05:22,250
‫הם היו שניים.‬

1039
01:05:22,333 --> 01:05:24,083
‫גבוהים, טוב.‬

1040
01:05:24,166 --> 01:05:25,750
‫סנטרים חלשים, רע.‬

1041
01:05:25,833 --> 01:05:28,333
‫אבל אופייניים לסוגם.‬

1042
01:05:28,416 --> 01:05:29,666
‫איזה סוג?‬

1043
01:05:31,416 --> 01:05:33,833
‫הממזרים הנשכחים של לורדים.‬

1044
01:05:36,541 --> 01:05:37,791
‫פלירטטנו קצת.‬

1045
01:05:38,791 --> 01:05:41,375
‫ברור שאיתי, השיחה לא התקדמה לשום מקום.‬

1046
01:05:41,458 --> 01:05:44,958
‫אחרי זמן מה הם התחילו לשעמם אותנו
אז עברנו לשולחן.‬

1047
01:05:45,041 --> 01:05:46,458
‫תגיעי לזיונים, איילין.‬

1048
01:05:48,583 --> 01:05:49,833
‫אם כך.‬

1049
01:05:51,791 --> 01:05:53,416
‫אנחנו יושבות שם,‬

1050
01:05:56,125 --> 01:05:59,541
‫דיאנה מתלוננת על בעלה המשעמם, ריצ'רד,‬

1051
01:05:59,625 --> 01:06:00,958
‫שהוא משעמם ובזוי.‬

1052
01:06:01,500 --> 01:06:04,666
‫ואני הקשבתי עד כמה שזה אפשרי
מצד מישהי שכבר החליטה‬

1053
01:06:04,750 --> 01:06:08,541
‫לא לבזבז את חייה בניסיון לרצות גבר.‬

1054
01:06:10,000 --> 01:06:14,416
‫ואז הברמן בעל הסנטר החלש שלי הגיע,‬

1055
01:06:15,291 --> 01:06:17,666
‫התיישב לידי במושב ואמר,‬

1056
01:06:18,625 --> 01:06:21,541
‫"שלום, אני חושב שאת יפהפייה.‬

1057
01:06:22,375 --> 01:06:23,791
‫"אוכל להריח את כפות רגלייך?"‬

1058
01:06:25,208 --> 01:06:26,375
‫ומה אמרת?‬

1059
01:06:27,125 --> 01:06:30,041
‫אמרתי, "בשביל מה?"‬

1060
01:06:31,958 --> 01:06:33,000
‫אז הוא אמר,‬

1061
01:06:34,083 --> 01:06:37,000
‫"זאת הסטייה שלי.
אני אוהב את זה. אל תתביישי."‬

1062
01:06:38,125 --> 01:06:39,625
‫הסטייה שלו?
- נתת לו?‬

1063
01:06:45,125 --> 01:06:47,500
‫מובן שלא, חבורה של סוטים.‬

1064
01:06:49,416 --> 01:06:52,041
‫אמרתי לו שאני מעדיפה שהמפגשים המיניים שלי‬

1065
01:06:52,125 --> 01:06:53,666
‫יהיו הדדיים ופרטיים.‬

1066
01:06:55,291 --> 01:06:56,375
‫זה היה מיני?‬

1067
01:06:57,125 --> 01:06:58,541
‫זה מה שהבנתי.‬

1068
01:06:58,625 --> 01:07:02,458
‫אולי לכל האנשים יש סטייה שהם אוהבים,‬

1069
01:07:03,125 --> 01:07:06,000
‫שהיא שונה, אולי אפילו חדשה.‬

1070
01:07:07,166 --> 01:07:10,875
‫וכפי שסטיות שהיו חבויות בעבר
הן נורמליות כיום,‬

1071
01:07:12,125 --> 01:07:15,750
‫אני תוהה למה שסטיות חבויות בהווה‬

1072
01:07:15,833 --> 01:07:17,583
‫לא יהפכו להיות נורמליות בעתיד.‬

1073
01:07:18,541 --> 01:07:21,875
‫אז כולנו נריח כפות רגליים
ונאונן בתוך עשור.‬

1074
01:07:24,416 --> 01:07:26,958
‫מי יודע מה אתה תעשה, השופט בראק?‬

1075
01:07:28,458 --> 01:07:30,791
‫אני בטוחה שזה יהיה הרבה יותר שערורייתי.‬

1076
01:07:32,166 --> 01:07:33,875
‫אז מהן חלק מהסטיות החדשות?‬

1077
01:07:33,958 --> 01:07:35,208
‫תצטרכו לקנות את הספר.‬

1078
01:07:36,166 --> 01:07:39,666
‫או לבוא לאחת מהרצאותיי באוניברסיטה.‬

1079
01:07:41,750 --> 01:07:46,708
‫אני מבטיחה שאתן לכל נשותיכן
עותק של הספר בחינם.‬

1080
01:08:01,500 --> 01:08:04,875
‫את שונאת כיף, יצור אומלל שכמוך?‬

1081
01:08:08,208 --> 01:08:10,375
‫אם את רוצה לעזוב, תעזבי.‬

1082
01:08:10,458 --> 01:08:12,750
‫אין טעם לחכות לה כמו שפחה.‬

1083
01:08:14,083 --> 01:08:15,416
‫זה מרחיק לכת.‬

1084
01:08:16,291 --> 01:08:17,708
‫אני דואגת.
- אל תדאגי.‬

1085
01:08:18,541 --> 01:08:20,041
‫הדאגה תהפוך אותך למכוערת.‬

1086
01:08:22,083 --> 01:08:23,500
‫לא אעזוב בלעדיה.‬

1087
01:08:23,583 --> 01:08:26,416
‫בסדר. אז תיכנסי ותבקשי ממנה
להניח את המשקה שלה.‬

1088
01:08:31,125 --> 01:08:32,958
‫את אוהבת אותה...‬

1089
01:08:34,958 --> 01:08:36,208
‫או את הספר?‬

1090
01:08:48,250 --> 01:08:50,041
‫אני מקווה שתיחנקי.‬

1091
01:10:02,833 --> 01:10:04,208
‫זה עדיין לא הוחלט.‬

1092
01:10:04,750 --> 01:10:07,750
‫ואם כן אשיג אותה,
יש הרבה אוניברסיטאות אחרות‬

1093
01:10:07,833 --> 01:10:09,833
‫שיקבלו אותך. אני בטוחה.‬

1094
01:10:09,916 --> 01:10:12,000
‫אני זקוק לכסף, איילין.‬

1095
01:10:12,708 --> 01:10:13,666
‫אני נשוי...‬

1096
01:10:13,750 --> 01:10:14,625
‫להדה גאבלר.‬

1097
01:10:14,708 --> 01:10:17,000
‫כן, אתה בהחלט זקוק לכסף.‬

1098
01:10:17,916 --> 01:10:19,041
‫הדה טסמן.‬

1099
01:10:20,625 --> 01:10:21,541
‫אני כל הזמן שוכחת.‬

1100
01:10:24,833 --> 01:10:26,250
‫בכל אופן, איפה אשתך?‬

1101
01:10:26,916 --> 01:10:29,333
‫היא תמיד שמחה להיות בחברת גברים גסי רוח.‬

1102
01:10:29,416 --> 01:10:31,541
‫את לא מכירה אותה היטב, נכון?‬

1103
01:10:35,083 --> 01:10:38,333
‫אני מכירה את את הדה גאבלר מאז שהייתה ילדה‬

1104
01:10:38,416 --> 01:10:41,333
‫שצעדה עם אביה על סוסיהם המשובחים.‬

1105
01:10:43,500 --> 01:10:44,958
‫הגנרל והדה.‬

1106
01:10:46,833 --> 01:10:49,083
‫הם היו דוהרים ליד ביתי בכל יום ראשון.‬

1107
01:10:50,125 --> 01:10:52,375
‫היא, בבגדי הרכיבה השחורים, אתה יודע אילו.‬

1108
01:10:52,458 --> 01:10:54,041
‫עם הנוצה...
- הנוצה, כן.‬

1109
01:10:54,125 --> 01:10:55,500
‫עם הנוצה.‬

1110
01:10:58,541 --> 01:10:59,541
‫אימא שלי...‬

1111
01:11:02,083 --> 01:11:03,708
‫פרה מרת נפש וזקנה.‬

1112
01:11:05,750 --> 01:11:07,458
‫היא הייתה רוכנת אליי ואומרת,‬

1113
01:11:09,375 --> 01:11:11,500
‫"תראי את הממזרה הזאת‬

1114
01:11:11,583 --> 01:11:14,708
‫"עושה מעצמה צחוק."
- איילין, איילין, איילין.‬

1115
01:11:14,791 --> 01:11:15,625
‫לא.‬

1116
01:11:16,125 --> 01:11:18,583
‫מה עוד נעשה בהמשך הערב, חבר'ה?‬

1117
01:11:19,333 --> 01:11:20,791
‫הלילה עוד צעיר.‬

1118
01:11:21,541 --> 01:11:23,125
‫אני צמאה מאוד.‬

1119
01:11:24,916 --> 01:11:25,958
‫זהירות.‬

1120
01:11:26,041 --> 01:11:27,500
‫אני בסדר.‬

1121
01:11:35,708 --> 01:11:37,333
‫מה? רוצים סיפור נוסף?‬

1122
01:11:37,416 --> 01:11:38,958
‫אם תתפשטי.‬

1123
01:11:40,583 --> 01:11:42,375
‫תקריאי לנו משהו מהספר החדש שלך.‬

1124
01:11:42,458 --> 01:11:44,083
‫או מהספר הקודם, לא אכפת לי.‬

1125
01:11:44,708 --> 01:11:45,541
‫זנזונת.‬

1126
01:11:47,500 --> 01:11:49,750
‫בסדר, מספיק. מספיק, מספיק.‬

1127
01:11:49,833 --> 01:11:50,833
‫מספיק.‬

1128
01:11:50,916 --> 01:11:52,166
‫זונה!
- בואי...‬

1129
01:11:52,500 --> 01:11:53,791
‫מה אמרת?
- איילין.‬

1130
01:11:53,875 --> 01:11:55,291
‫מה אמרת?
- איילין!‬

1131
01:11:55,625 --> 01:11:58,083
‫תירגעי. את עושה מעצמך צחוק.‬

1132
01:11:58,166 --> 01:11:59,250
‫למי אכפת?‬

1133
01:11:59,791 --> 01:12:01,125
‫עדיין אקבל את המשרה.‬

1134
01:12:01,750 --> 01:12:03,291
‫יהיה לי כל מה שארצה‬

1135
01:12:03,375 --> 01:12:05,666
‫ואתה תהיה תקוע עם הדה גאבלר שתתרוצץ‬

1136
01:12:05,750 --> 01:12:08,458
‫ותעשה מה ואת מי שבא לה.‬

1137
01:12:08,541 --> 01:12:11,875
‫הדה טסמן... אוהבת אותי.‬

1138
01:12:13,375 --> 01:12:17,541
‫הדה גאבלר לא אוהבת אף אחד פרט לעצמה,‬

1139
01:12:17,625 --> 01:12:20,291
‫והדה טסמן לא קיימת.‬

1140
01:12:32,833 --> 01:12:33,916
‫נהנית מזה?‬

1141
01:12:38,666 --> 01:12:39,500
‫איך אפשר...‬

1142
01:12:40,250 --> 01:12:42,666
‫לרסן אישה כזאת? איך אפשר לשלוט בה?‬

1143
01:12:45,250 --> 01:12:46,125
‫עם חבל.‬

1144
01:12:48,000 --> 01:12:49,416
‫טסמן, אתה בר מזל.‬

1145
01:12:50,041 --> 01:12:52,500
‫היא מציאה, ללא ספק, אבל היא לא סוס,‬

1146
01:12:52,583 --> 01:12:53,916
‫אי אפשר לאלף אותה.‬

1147
01:12:54,000 --> 01:12:54,958
‫כן.‬

1148
01:12:55,416 --> 01:12:59,000
‫לפעמים אני מייחל
שאוכל פשוט להכות אותה עם שוט רכיבה.‬

1149
01:12:59,666 --> 01:13:00,625
‫אולי היא תיהנה מכך.‬

1150
01:13:02,416 --> 01:13:03,875
‫עוד סטייה מהספר שלי.‬

1151
01:13:04,333 --> 01:13:06,666
‫הספר המזדיין שלך.‬

1152
01:13:08,958 --> 01:13:12,125
‫אני חושבת שלא שמעתי אותך
מקלל בעבר, מר טסמן.‬

1153
01:13:18,250 --> 01:13:19,125
‫אוכל לקרוא אותו?‬

1154
01:13:24,125 --> 01:13:25,125
‫בסדר.‬

1155
01:13:30,875 --> 01:13:32,041
‫איפה התיק שלי?‬

1156
01:13:35,041 --> 01:13:35,875
‫איפה התיק שלי?‬

1157
01:13:37,458 --> 01:13:38,541
‫הוא עשוי להיות...‬

1158
01:14:10,750 --> 01:14:12,875
‫תסתכלי עליי. אני האדם הכי משעמם...‬

1159
01:14:13,250 --> 01:14:14,250
‫איילין!‬

1160
01:14:14,583 --> 01:14:17,166
‫טוב, חתיכת כניסה. בבקשה, מותק.‬

1161
01:14:17,250 --> 01:14:18,083
‫תודה.‬

1162
01:14:18,166 --> 01:14:19,000
‫איפה הוא?‬

1163
01:14:19,791 --> 01:14:21,708
‫מה?
- קראת אותו שוב?‬

1164
01:14:22,500 --> 01:14:25,041
‫אני לא...
- הספר! אידיוט!‬

1165
01:14:25,583 --> 01:14:27,416
‫איפה הוא?
- איילין!‬

1166
01:14:27,500 --> 01:14:28,333
‫מה את עושה?‬

1167
01:14:28,416 --> 01:14:30,041
‫אני לא יודע.
- אל תעשי את זה.‬

1168
01:14:30,125 --> 01:14:31,625
‫תעזוב אותה.
- עזוב אותי.‬

1169
01:14:32,541 --> 01:14:33,541
‫השתגעת?‬

1170
01:14:34,166 --> 01:14:35,958
‫את צריכה להפסיק. מספיק!‬

1171
01:14:36,041 --> 01:14:38,625
‫איילין, את... מה אתה עושה?‬

1172
01:14:39,541 --> 01:14:40,791
‫פשוט תפסיק. תעזוב אותה!‬

1173
01:14:40,875 --> 01:14:41,750
‫תרד ממני!‬

1174
01:14:43,291 --> 01:14:45,208
‫אלוהים.‬

1175
01:14:46,291 --> 01:14:47,791
‫אני ממש מצטער.
- את בסדר?‬

1176
01:14:47,875 --> 01:14:50,125
‫ולמען האל, מה את עושה?
- איפה הוא?‬

1177
01:14:50,916 --> 01:14:53,083
‫מה?
- כתב היד!‬

1178
01:14:53,166 --> 01:14:56,125
‫איילין, אין לי מושג על מה את מדברת.‬

1179
01:14:56,208 --> 01:14:57,500
‫מנוול שכמוך.‬

1180
01:14:57,583 --> 01:14:59,000
‫אני יודעת שלקחת אותו.‬

1181
01:14:59,083 --> 01:15:00,916
‫אלוהים. כן, כמובן, לקחתי אותו‬

1182
01:15:01,000 --> 01:15:03,625
‫ומכרתי אותו למרבה במחיר.‬

1183
01:15:05,166 --> 01:15:07,916
‫אנחנו לא יוצאים מכאן עד שנמצא אותו.‬

1184
01:15:09,541 --> 01:15:11,041
‫סליחה.‬

1185
01:15:11,125 --> 01:15:12,750
‫אם תוכלו לעזור, בבקשה.‬

1186
01:15:13,291 --> 01:15:16,666
‫אם כולנו נוכל לעזור לחפש
את כתב היד של ד"ר לוובורג.‬

1187
01:15:19,125 --> 01:15:21,000
‫כן. הרגשתי את זה.‬

1188
01:15:21,083 --> 01:15:23,833
‫בואי פשוט נמצא את כתב היד המזדיין. קדימה.‬

1189
01:15:23,916 --> 01:15:25,541
‫נמצא את הדבר הארור הזה. אני...‬

1190
01:15:25,625 --> 01:15:27,875
‫כל התחושות הרעות האלה,‬

1191
01:15:27,958 --> 01:15:30,125
‫לפעמים זה פשוט יותר מדי, אתה מבין?‬

1192
01:15:30,208 --> 01:15:32,750
‫זה לא כתב היד, יקירתי. זה לא כתב היד.‬

1193
01:15:35,541 --> 01:15:36,833
‫קדימה, תתכבד.‬

1194
01:15:36,916 --> 01:15:37,750
‫כן.‬

1195
01:15:39,625 --> 01:15:41,541
‫מה... תזכירו לי מה אנחנו מחפשים?‬

1196
01:15:42,041 --> 01:15:43,250
‫אין לי מושג.‬

1197
01:16:06,250 --> 01:16:07,291
‫תבדקו מתחת למושבים.‬

1198
01:16:17,875 --> 01:16:18,708
‫מצאת משהו?‬

1199
01:16:23,041 --> 01:16:23,875
‫מה לגבי...‬

1200
01:16:28,833 --> 01:16:29,666
‫היי.‬

1201
01:16:33,875 --> 01:16:35,708
‫תראי, פה. עמוד נוסף.‬

1202
01:16:36,416 --> 01:16:37,500
‫הנה עמוד נוסף.‬

1203
01:16:39,916 --> 01:16:41,208
‫אני לא מבין.‬

1204
01:16:41,916 --> 01:16:44,166
‫הרוח. היא בטח...‬

1205
01:16:45,166 --> 01:16:46,666
‫כתב היד, הוא בטח...‬

1206
01:16:49,333 --> 01:16:50,250
‫איילין.‬

1207
01:16:52,916 --> 01:16:54,041
‫אני ממש מצטער.‬

1208
01:16:57,666 --> 01:16:59,958
‫אלוהים.
- לא, לא, לא.‬

1209
01:17:00,041 --> 01:17:01,833
‫תעזבו אותי.
- איילין!‬

1210
01:17:01,916 --> 01:17:04,125
‫לא, אני אביא אותו!‬

1211
01:17:05,083 --> 01:17:07,291
‫אוי, לא!
- איילין.‬

1212
01:17:07,375 --> 01:17:09,416
‫איילין, זה אבוד. יהיה בסדר.
- אוי, לא!‬

1213
01:17:09,500 --> 01:17:12,041
‫אוי, לא!
- הוא איננו. תעזבו אותה.‬

1214
01:17:13,583 --> 01:17:14,416
‫אוי, לא.‬

1215
01:17:15,791 --> 01:17:16,625
‫אוי, לא.‬

1216
01:17:29,375 --> 01:17:31,041
‫תסגרי את הדלת.
- תיאה...‬

1217
01:17:33,208 --> 01:17:34,875
‫חיפשתי אותך בכל מקום.‬

1218
01:17:37,000 --> 01:17:39,041
‫אל תביטי בי ככה. אני יודעת מה אני עושה.‬

1219
01:17:39,125 --> 01:17:41,250
‫אני אשים סוף לשלטונה.‬

1220
01:17:41,333 --> 01:17:46,208
‫אני רק צריכה נשק שישמש אותי נגד האישה הזו.‬

1221
01:17:46,291 --> 01:17:47,125
‫טוב...‬

1222
01:17:48,000 --> 01:17:50,333
‫אי אפשר להרוג אותה. ניסיתי.‬

1223
01:17:52,375 --> 01:17:56,125
‫אני צריכה משהו... משהו... מפליל,‬

1224
01:17:56,208 --> 01:17:57,125
‫או משהו...‬

1225
01:18:03,208 --> 01:18:04,125
‫מה קרה?‬

1226
01:18:06,750 --> 01:18:09,750
‫תעמידי פנים שמעולם לא נפגשנו.
את לא מייחלת לכך לפעמים?‬

1227
01:18:12,583 --> 01:18:13,791
‫לא אוכל לעשות את זה.‬

1228
01:18:14,916 --> 01:18:16,375
‫את יודעת שלא אוכל.‬

1229
01:18:18,458 --> 01:18:19,375
‫את חייבת.‬

1230
01:18:22,416 --> 01:18:23,250
‫לא.‬

1231
01:18:25,916 --> 01:18:26,833
‫איבדתי אותו...‬

1232
01:18:28,125 --> 01:18:28,958
‫תיאה.‬

1233
01:18:31,250 --> 01:18:32,083
‫מה?‬

1234
01:18:32,666 --> 01:18:33,875
‫את כתב היד.‬

1235
01:18:35,250 --> 01:18:36,250
‫איבדתי אותו.‬

1236
01:18:37,208 --> 01:18:39,041
‫לא.‬

1237
01:18:40,875 --> 01:18:42,000
‫הוא בטח פה איפשהו.‬

1238
01:18:42,083 --> 01:18:43,708
‫חיפשתי בכל מקום.‬

1239
01:18:43,791 --> 01:18:44,875
‫לא.
- בכל מקום.‬

1240
01:18:44,958 --> 01:18:46,583
‫לא, לא, לא. הוא בטח...‬

1241
01:18:47,166 --> 01:18:48,541
‫הוא בטח איפה...‬

1242
01:18:48,625 --> 01:18:49,625
‫הוא אבוד.‬

1243
01:18:50,208 --> 01:18:51,041
‫הוא אינו!‬

1244
01:18:53,791 --> 01:18:55,500
‫הוא בתחתית האגם.‬

1245
01:18:57,708 --> 01:18:58,541
‫האגם.‬

1246
01:19:02,916 --> 01:19:03,791
‫איילין?‬

1247
01:19:12,791 --> 01:19:14,375
‫לא משנה מה אעשה,‬

1248
01:19:16,333 --> 01:19:18,958
‫את לעולם תצעדי בנתיב הזה.‬

1249
01:19:23,250 --> 01:19:24,541
‫זה קשה מדי.‬

1250
01:19:28,958 --> 01:19:30,375
‫למה את כזאת?‬

1251
01:19:32,833 --> 01:19:34,125
‫את אוהבת אותי?‬

1252
01:19:36,041 --> 01:19:37,958
‫רק עד כמה שאת אוהבת אותי.‬

1253
01:19:39,000 --> 01:19:40,416
‫זה יכול להספיק לך?‬

1254
01:19:42,666 --> 01:19:44,041
‫לא, איילין,‬

1255
01:19:46,166 --> 01:19:47,083
‫זה לא יכול להספיק.‬

1256
01:19:49,875 --> 01:19:50,958
‫את לא מתכוונת לזה.‬

1257
01:19:53,833 --> 01:19:54,666
‫תיאה.‬

1258
01:19:59,166 --> 01:20:01,125
‫את מבקשת יותר משאני מסוגלת לתת.‬

1259
01:20:01,208 --> 01:20:02,041
‫תיאה.‬

1260
01:20:02,541 --> 01:20:04,416
‫יותר ממה שיש למישהו זכות לבקש.‬

1261
01:20:04,500 --> 01:20:07,250
‫בבקשה, תיאה, בבקשה.
- את...‬

1262
01:20:07,333 --> 01:20:09,500
‫בבקשה!
- תעשי מה שאת רוצה.‬

1263
01:20:09,583 --> 01:20:11,541
‫אני כבר לא קשורה לזה.‬

1264
01:20:11,625 --> 01:20:13,666
‫תיאה! בבקשה.‬

1265
01:20:14,500 --> 01:20:15,625
‫אני מתכוונת לזה!‬

1266
01:20:25,333 --> 01:20:26,166
‫בסדר.‬

1267
01:20:27,833 --> 01:20:30,250
‫לכי. אני לא צריכה אותך.‬

1268
01:20:31,500 --> 01:20:32,458
‫קדימה.‬

1269
01:20:33,708 --> 01:20:35,958
‫עקרת בית עלובה.‬

1270
01:20:37,083 --> 01:20:39,625
‫טוב, הנה איילין הישנה. אומללה והוזה‬

1271
01:20:39,708 --> 01:20:42,000
‫בדיוק כשאת מאושרת...
- ניצלת אותי ואז התחפפת.‬

1272
01:20:42,083 --> 01:20:43,750
‫וכשנוח לך.
- מעולם לא הזדקקתי לך!‬

1273
01:20:43,833 --> 01:20:45,416
‫את. את מתוסבכת לגמרי.‬

1274
01:20:45,500 --> 01:20:47,958
‫את לוקחת מה שאת רוצה.
- ניצלת אותי כדי להרגיש‬

1275
01:20:48,041 --> 01:20:50,875
‫שלחייך יש משמעות!
- אני יודעת מי אני!‬

1276
01:20:51,291 --> 01:20:54,541
‫החיים שלך לא שווים... דבר.‬

1277
01:20:56,750 --> 01:20:59,000
‫אני אמצא את הספר שלי.‬

1278
01:21:01,083 --> 01:21:05,833
‫ויפרסמו אותו עם השם שלי על הכריכה‬

1279
01:21:06,708 --> 01:21:08,083
‫לצד השם שלך.‬

1280
01:21:11,041 --> 01:21:13,291
‫ואז כל זה לא ישנה דבר.‬

1281
01:21:31,458 --> 01:21:36,083
‫- 4 -‬

1282
01:22:05,291 --> 01:22:06,666
‫אני ממש מצטערת, איילין.‬

1283
01:22:08,500 --> 01:22:09,791
‫לא מצאתי אותו בשום מקום.‬

1284
01:22:09,875 --> 01:22:11,458
‫את בכלל לא מצטערת.‬

1285
01:22:14,666 --> 01:22:16,375
‫זה בדיוק מה שרצית.‬

1286
01:22:16,458 --> 01:22:19,041
‫רציתי שתהיי נאמנה לעצמך.‬

1287
01:22:21,375 --> 01:22:22,458
‫שתהיי אמיצה.‬

1288
01:22:23,291 --> 01:22:24,125
‫ככה?‬

1289
01:22:25,166 --> 01:22:26,125
‫לא.‬

1290
01:22:40,333 --> 01:22:41,500
‫תיאה עזבה אותי.‬

1291
01:22:45,000 --> 01:22:46,083
‫למה דחקת בי?‬

1292
01:22:47,416 --> 01:22:48,916
‫כי היית אבודה.‬

1293
01:22:50,250 --> 01:22:52,458
‫היית צריכה כוח כדי לבטוח במי שאת.‬

1294
01:22:55,500 --> 01:22:57,208
‫לא נותר לי כוח בחיים האלה.‬

1295
01:22:58,833 --> 01:23:01,666
‫כל עמיתיי ראו אותי עושה מעצמי צחוק.‬

1296
01:23:01,750 --> 01:23:04,083
‫האדם היחיד שחשוב לי עזב.‬

1297
01:23:05,708 --> 01:23:08,666
‫לא אוכל לשרוד חרפה נוספת, הדה.‬

1298
01:23:10,291 --> 01:23:11,333
‫לא אוכל.‬

1299
01:23:17,416 --> 01:23:19,416
‫לעשות מה שאת רוצה ו...‬

1300
01:23:21,541 --> 01:23:24,208
‫להיות מי שאת בוחרת להיות, יש לכך מגבלות.‬

1301
01:23:26,041 --> 01:23:27,750
‫והשלכות.‬

1302
01:23:38,458 --> 01:23:39,958
‫את תתאוששי מזה.‬

1303
01:23:40,958 --> 01:23:43,250
‫מניין הכוח שלך מגיע, הדה?‬

1304
01:23:45,041 --> 01:23:46,000
‫מניין?‬

1305
01:23:48,500 --> 01:23:50,708
‫אני...
- כמובן, אני כבר יודעת.‬

1306
01:23:57,375 --> 01:23:58,583
‫אבל עבורי,‬

1307
01:24:00,000 --> 01:24:04,166
‫כל מי שאני, כל מה שיש לי,
זה משום שאני מבריקה.‬

1308
01:24:06,458 --> 01:24:10,125
‫כי אני יכולה לכתוב‬

1309
01:24:10,208 --> 01:24:11,708
‫ואני יכולה לחשוב,‬

1310
01:24:12,250 --> 01:24:15,166
‫כי שכנעתי את שוכני המערות הבבונים האלה‬

1311
01:24:15,250 --> 01:24:17,833
‫שהם חייבים להקשיב לי.‬

1312
01:24:18,416 --> 01:24:19,500
‫הספר הזה...‬

1313
01:24:24,041 --> 01:24:26,416
‫אי אפשר היה להתכחש אליו.‬

1314
01:24:30,666 --> 01:24:31,916
‫להתעלם ממנו.‬

1315
01:24:32,833 --> 01:24:36,333
‫גם אחרי... הבלגן הזה. הוא...‬

1316
01:24:39,333 --> 01:24:41,916
‫הייתי מוגנת מהלעג שלהם משום...‬

1317
01:24:43,208 --> 01:24:44,541
‫שהייתי צודקת.‬

1318
01:24:46,916 --> 01:24:49,125
‫כעת אני לבד ואני כלום.‬

1319
01:24:54,875 --> 01:24:59,416
‫עכשיו... אני רק אישה.‬

1320
01:25:06,958 --> 01:25:08,458
‫לאן תמשיכי מכאן?‬

1321
01:25:12,458 --> 01:25:14,708
‫אשים לזה סוף כמה שיותר מהר.‬

1322
01:25:15,333 --> 01:25:16,625
‫תעשי מה שצריך לעשות.‬

1323
01:25:25,291 --> 01:25:26,125
‫חכי.‬

1324
01:25:30,166 --> 01:25:31,000
‫חכי פה.‬

1325
01:26:18,666 --> 01:26:19,541
‫איילין.‬

1326
01:26:23,791 --> 01:26:24,666
‫איילין.‬

1327
01:26:29,875 --> 01:26:30,875
‫איילין.‬

1328
01:26:48,500 --> 01:26:49,791
‫אני רוצה לתת לך את זה.‬

1329
01:26:58,750 --> 01:27:00,208
‫היית צריכה להשתמש בו אז.‬

1330
01:27:03,000 --> 01:27:04,125
‫תוכלי להשתמש בו כעת.‬

1331
01:27:32,500 --> 01:27:33,333
‫להתראות...‬

1332
01:27:36,791 --> 01:27:37,958
‫הדה גאבלר.‬

1333
01:29:29,041 --> 01:29:30,000
‫איילין?‬

1334
01:29:33,166 --> 01:29:34,000
‫איילין!‬

1335
01:29:52,791 --> 01:29:53,666
‫הדה.‬

1336
01:29:55,708 --> 01:29:56,916
‫הדה, את בפנים?‬

1337
01:29:58,583 --> 01:29:59,416
‫הדה.‬

1338
01:30:04,041 --> 01:30:05,208
‫איזה בלגן.‬

1339
01:30:05,291 --> 01:30:08,083
‫אנחנו חייבים למצוא את כתב היד.‬

1340
01:30:08,166 --> 01:30:09,916
‫הרגע ראיתי את איילין, היא שבר כלי.‬

1341
01:30:12,208 --> 01:30:13,166
‫מה את עושה?‬

1342
01:30:18,166 --> 01:30:19,000
‫לא.‬

1343
01:30:20,583 --> 01:30:21,416
‫הדה.‬

1344
01:30:22,708 --> 01:30:24,208
‫תני לי, אפשר עוד להציל חלק.‬

1345
01:30:24,291 --> 01:30:25,250
‫למה להציל את זה?‬

1346
01:30:25,333 --> 01:30:26,291
‫הדה,‬

1347
01:30:27,333 --> 01:30:28,875
‫זה מפעל חייה.‬

1348
01:30:30,708 --> 01:30:31,791
‫ומה עם חייך?‬

1349
01:30:33,833 --> 01:30:34,958
‫החיים שלי?
- הדה.‬

1350
01:30:35,333 --> 01:30:36,666
‫השתגעת לגמרי?‬

1351
01:30:37,875 --> 01:30:40,833
‫לא, לא, לא. חכי, חכי, חכי.‬

1352
01:30:40,916 --> 01:30:42,375
‫תוכל להציל חלק מהעמודים,‬

1353
01:30:42,958 --> 01:30:44,583
‫אם זה מה שאתה באמת רוצה, ג'ורג'.‬

1354
01:30:46,000 --> 01:30:48,500
‫אבל אם היא תמצא את זה,
היא תקבל את המשרה שלך.‬

1355
01:30:53,250 --> 01:30:54,333
‫גברת אליסון.‬

1356
01:30:55,500 --> 01:30:56,500
‫כבר עוזבת?‬

1357
01:30:56,583 --> 01:30:58,083
‫אני רק מחפשת את כתב היד.‬

1358
01:30:58,500 --> 01:31:00,208
‫אני חושב שהתקווה לכך אבדה.‬

1359
01:31:00,791 --> 01:31:03,125
‫כך נראה לך?
- כן, חיפשנו בכל מקום.‬

1360
01:31:07,250 --> 01:31:08,250
‫אתה ראוי למשרה.‬

1361
01:31:10,541 --> 01:31:11,875
‫הדה, מה עשית?‬

1362
01:31:11,958 --> 01:31:13,208
‫מה שהיה צריך להיעשות.‬

1363
01:31:13,833 --> 01:31:15,041
‫מה אם בראק יגלה?‬

1364
01:31:16,083 --> 01:31:18,041
‫יהיה חכם לא לדבר על זה שוב.‬

1365
01:31:18,125 --> 01:31:19,041
‫מה נכנס בך?‬

1366
01:31:19,125 --> 01:31:20,875
‫מה גרם לך...
- עשיתי את זה למענך.‬

1367
01:31:20,958 --> 01:31:21,791
‫למעני?‬

1368
01:31:22,000 --> 01:31:24,291
‫רציתי שתצא מהצל של האישה הזו.‬

1369
01:31:25,041 --> 01:31:27,166
‫לא יכולתי לסבול את הרעיון שתחיה כך.‬

1370
01:31:27,250 --> 01:31:29,000
‫לא, פשוט רצית כסף.‬

1371
01:31:29,083 --> 01:31:31,208
‫רצית...
- רציתי שיהיה לך מה שרצית.‬

1372
01:31:32,833 --> 01:31:35,208
‫רציתי שתהיה מאושר.‬

1373
01:31:36,583 --> 01:31:39,125
‫מאושר. שתהיה חזק.
- כן?‬

1374
01:31:42,791 --> 01:31:43,625
‫באמת?‬

1375
01:31:47,916 --> 01:31:48,750
‫ו...‬

1376
01:31:50,958 --> 01:31:51,833
‫אנחנו זקוקים לזה.‬

1377
01:31:54,958 --> 01:31:56,708
‫כשאני אומרת אנחנו, כוונתי...‬

1378
01:32:02,458 --> 01:32:03,625
‫זה נכון?‬

1379
01:32:03,708 --> 01:32:05,250
‫באמת?
- אל תעשה מזה סיפור.‬

1380
01:32:05,333 --> 01:32:06,291
‫ג'ורג', תסתכל עליי.‬

1381
01:32:07,333 --> 01:32:09,041
‫אני מסתכל עלייך, הדה.‬

1382
01:32:12,416 --> 01:32:13,750
‫אף אחד לא צריך לדעת.‬

1383
01:32:17,500 --> 01:32:18,625
‫את אוהבת אותי...‬

1384
01:32:21,250 --> 01:32:22,750
‫הדה טסמן.‬

1385
01:32:31,375 --> 01:32:33,416
‫תעשי את הדבר הזה עם הפה שלך.‬

1386
01:32:33,500 --> 01:32:34,583
‫לא.‬

1387
01:32:34,666 --> 01:32:36,166
‫הדה.
- תעשה את זה אתה.‬

1388
01:33:53,958 --> 01:33:55,166
‫בתקווה שמצב רוחך השתפר.‬

1389
01:33:57,750 --> 01:33:58,791
‫בחייך, לא...‬

1390
01:34:00,125 --> 01:34:01,291
‫אל תהיי כזאת!‬

1391
01:34:01,666 --> 01:34:03,458
‫דייוויד, תניח לה!‬

1392
01:34:03,541 --> 01:34:05,375
‫למען האל!
- היא לא מוכנה להתנצל.‬

1393
01:34:10,541 --> 01:34:15,125
‫- 5 -‬

1394
01:34:21,833 --> 01:34:24,000
‫היא עדיין נושמת. איך נעצור את הדימום?‬

1395
01:34:34,375 --> 01:34:36,250
‫בסדר, היכנסו.‬

1396
01:34:36,333 --> 01:34:38,375
‫פשוט תשכיבו אותה פה.‬

1397
01:34:38,458 --> 01:34:41,000
‫תשכיבו אותה בעדינות. זהירות על הראש שלה.‬

1398
01:34:41,083 --> 01:34:42,666
‫בעדינות. היא נושמת.‬

1399
01:34:42,750 --> 01:34:44,041
‫היא מדממת בכבדות.‬

1400
01:34:44,125 --> 01:34:45,041
‫איילין.‬

1401
01:34:47,833 --> 01:34:48,750
‫איילין, אני לא...‬

1402
01:34:48,833 --> 01:34:50,541
‫אני לא יודעת מה לעשות.
- למען האל.‬

1403
01:34:50,625 --> 01:34:52,041
‫מה נעשה?
- אני לא יודע.‬

1404
01:34:52,125 --> 01:34:54,000
‫זהירות. זהירות על הראש שלה.‬

1405
01:34:55,041 --> 01:34:58,250
‫איילין.
- תבדוק את הדופק שלה או משהו.‬

1406
01:34:59,500 --> 01:35:01,041
‫איילין.‬

1407
01:35:01,125 --> 01:35:02,125
‫לעזאזל.‬

1408
01:35:03,916 --> 01:35:05,041
‫מה קרה?‬

1409
01:35:05,125 --> 01:35:07,125
‫מה קרה?
- אני לא יודעת מה קרה!‬

1410
01:35:07,208 --> 01:35:08,875
‫אלוהים.
- היא ירתה בעצמה.‬

1411
01:35:11,041 --> 01:35:11,875
‫תזעיקו אמבולנס.‬

1412
01:35:13,958 --> 01:35:14,791
‫הדה.‬

1413
01:35:17,041 --> 01:35:18,416
‫צריך להזעיק אמבולנס.‬

1414
01:35:20,291 --> 01:35:21,125
‫הדה!‬

1415
01:35:22,625 --> 01:35:24,000
‫הדה! מייד!‬

1416
01:35:28,083 --> 01:35:29,916
‫אלוהים. אלוהים אדירים.‬

1417
01:35:31,708 --> 01:35:32,958
‫לא התכוונתי לזה.‬

1418
01:35:33,041 --> 01:35:35,750
‫לא התכוונתי לזה. איילין.‬

1419
01:35:37,166 --> 01:35:38,375
‫אלוהים.‬

1420
01:35:53,833 --> 01:35:57,666
‫תודה, אדוני.
וראית את האקדח בשלב כלשהו לאחר מכן?‬

1421
01:35:57,750 --> 01:36:00,333
‫לא. אף אחד לא ראה אותו מאז.‬

1422
01:36:07,041 --> 01:36:09,041
‫זה נכון? זה הבית של בעלך?‬

1423
01:36:09,500 --> 01:36:11,250
‫אז תוכלי לספר לנו את אירועי...‬

1424
01:36:33,958 --> 01:36:35,833
‫בסדר כרונולוגי או בחלקים?‬

1425
01:36:35,916 --> 01:36:38,083
‫לדעתי בחלקים כי הכול מפוזר ו...‬

1426
01:36:38,166 --> 01:36:40,708
‫מצוין. השתמשתי בטכניקה הזאת.
- הכול בסדר?‬

1427
01:36:42,250 --> 01:36:43,875
‫כלומר, חוץ מהברור מאליו.‬

1428
01:36:46,250 --> 01:36:47,625
‫על מה אתם מדברים?‬

1429
01:36:49,041 --> 01:36:51,125
‫אנחנו נשחזר את הספר.
- באמת?‬

1430
01:36:54,041 --> 01:36:56,458
‫לדעתנו נוכל לסיים אותו בזמן לסמסטר הבא.‬

1431
01:36:57,500 --> 01:36:59,625
‫ואם היא תמות, תקבלו את כל הכסף.‬

1432
01:37:00,250 --> 01:37:03,458
‫אם לא נשלים אותו בזמן,
ד"ר לוובורג תישאר ללא דבר.‬

1433
01:37:04,041 --> 01:37:05,041
‫אם היא תחיה.‬

1434
01:37:06,208 --> 01:37:08,625
‫ואם לא תתרכז במחקר שלך, טסמן, אז...‬

1435
01:37:08,708 --> 01:37:10,416
‫נעבור לבית קטן יותר.‬

1436
01:37:15,000 --> 01:37:16,458
‫לגבי החלקים האלה, אני חושב...‬

1437
01:37:16,541 --> 01:37:17,541
‫אוכל לעזור לכם?‬

1438
01:37:17,625 --> 01:37:18,458
‫לא.
- לא.‬

1439
01:37:23,583 --> 01:37:24,458
‫סלחי לי.‬

1440
01:38:08,875 --> 01:38:10,833
‫משהו מדאיג אותך, גברת טסמן?‬

1441
01:38:14,333 --> 01:38:16,541
‫הכול מדאיג מאוד, נכון?‬

1442
01:38:19,791 --> 01:38:21,666
‫איך איילין הייתה במפגשכן האחרון?‬

1443
01:38:22,541 --> 01:38:26,125
‫הייתן לבד אמש, לא כן?‬

1444
01:38:26,541 --> 01:38:28,166
‫באמצע כל הטירוף.‬

1445
01:38:30,916 --> 01:38:31,750
‫לרגע.‬

1446
01:38:32,666 --> 01:38:33,500
‫בחדר השינה?‬

1447
01:38:36,625 --> 01:38:37,750
‫לרגע.‬

1448
01:38:39,125 --> 01:38:40,541
‫שאלו אותך על האקדח?‬

1449
01:38:42,000 --> 01:38:43,250
‫איזה אקדח?‬

1450
01:38:43,333 --> 01:38:44,750
‫זה שבמרכז הסיפור.‬

1451
01:38:44,833 --> 01:38:47,000
‫זה שבו איילין ירתה בעצמה.‬

1452
01:38:49,916 --> 01:38:51,791
‫מתברר שלא מוצאים אותו.‬

1453
01:38:53,291 --> 01:38:56,500
‫פרופסור גרינווד חושב שהאקדח שלו,
כי הוא איבד את שלו אמש.‬

1454
01:38:56,583 --> 01:38:58,458
‫הם בטח ירצו לדבר איתו בקרוב.‬

1455
01:38:59,291 --> 01:39:00,791
‫הם רוצים לפגוש אותך עכשיו.‬

1456
01:39:01,833 --> 01:39:03,041
‫ומה אומר?‬

1457
01:39:03,125 --> 01:39:05,750
‫רולנד, אל תתגרה בי.‬

1458
01:39:05,833 --> 01:39:07,541
‫ירו אמש בשני אקדחים.‬

1459
01:39:09,208 --> 01:39:11,291
‫אחד שייך לפרופסור גרינווד‬

1460
01:39:12,416 --> 01:39:13,750
‫והשני שייך לך.‬

1461
01:39:16,541 --> 01:39:17,875
‫זה מה שתגיד?‬

1462
01:39:17,958 --> 01:39:20,125
‫אומר שהאקדח שירה באיילין לוובורג אצלי.‬

1463
01:39:21,125 --> 01:39:21,958
‫הוא אצלך?‬

1464
01:39:22,458 --> 01:39:23,875
‫כן.
- ולמי הוא שייך?‬

1465
01:39:24,625 --> 01:39:25,500
‫לדעתי את יודעת.‬

1466
01:39:27,000 --> 01:39:28,375
‫אבל מה תגיד?‬

1467
01:39:29,041 --> 01:39:29,916
‫טוב,‬

1468
01:39:31,291 --> 01:39:32,708
‫זה תלוי.‬

1469
01:39:33,541 --> 01:39:34,666
‫בגחמנות שלי.‬

1470
01:39:39,125 --> 01:39:40,833
‫זה היה רעיון טוב, הדה.‬

1471
01:39:42,083 --> 01:39:44,125
‫הביצוע רשלני, אבל...‬

1472
01:39:50,041 --> 01:39:51,708
‫לא דמיינתי שהיא תעשה את זה פה.‬

1473
01:39:54,375 --> 01:39:56,500
‫חשבתי שהיא תמצא מקום יפה.‬

1474
01:39:58,333 --> 01:39:59,375
‫יקירתי.‬

1475
01:40:13,083 --> 01:40:14,458
‫רק תדמייני את השערורייה...‬

1476
01:40:16,416 --> 01:40:20,458
‫כשהם יגלו שהאקדח היה שייך
לגנרל גאבלר הדגול.‬

1477
01:40:21,416 --> 01:40:23,875
‫שהממזרה היפה שלו נתנה אותו ללסבית‬

1478
01:40:23,958 --> 01:40:27,375
‫שניסתה להרוג מישהו בבית
שהדה שלנו לא יכולה להרשות לעצמה.‬

1479
01:40:28,916 --> 01:40:30,291
‫מה הם יחשבו?‬

1480
01:40:34,416 --> 01:40:36,833
‫המחשבה לא חלפה בראשי.‬

1481
01:40:37,500 --> 01:40:39,541
‫למרבה המזל, אין סכנה כזאת.‬

1482
01:40:41,083 --> 01:40:42,416
‫כל עוד לא אומר דבר.‬

1483
01:40:44,333 --> 01:40:45,625
‫אל תתנגדי לי.‬

1484
01:40:49,333 --> 01:40:52,958
‫לא. לא. לא!‬

1485
01:40:56,125 --> 01:40:57,166
‫לא.‬

1486
01:40:58,333 --> 01:41:00,958
‫לרוב אנשים מתרגלים לבלתי נמנע, הדה.‬

1487
01:41:07,250 --> 01:41:08,958
‫תפסיקי, טוב? זה מספיק!‬

1488
01:41:13,625 --> 01:41:15,166
‫לא! הדה!‬

1489
01:41:15,250 --> 01:41:16,625
‫לא!
- הדה!‬

1490
01:41:48,416 --> 01:41:49,666
‫איך את מעזה.‬

1491
01:41:49,750 --> 01:41:51,750
‫אחרי כל מה שעשיתי למענך.‬

1492
01:41:53,208 --> 01:41:54,208
‫את בבעלותי.‬

1493
01:41:55,875 --> 01:41:58,000
‫אני שולט בזה.‬

1494
01:42:01,875 --> 01:42:03,833
‫הדה!‬

1495
01:42:06,791 --> 01:42:08,166
‫הדה!‬

1496
01:42:11,833 --> 01:42:12,750
‫הדה!‬

1497
01:42:19,750 --> 01:42:22,125
‫הדה!‬

1498
01:42:22,208 --> 01:42:23,208
‫הדה!‬

1499
01:42:24,041 --> 01:42:24,875
‫איפה היא?‬

1500
01:42:58,875 --> 01:42:59,708
‫הדה!‬

1501
01:43:32,250 --> 01:43:34,083
‫הדה!‬

1502
01:43:36,500 --> 01:43:37,708
‫הדה, זאת איילין!‬

1503
01:43:39,041 --> 01:43:40,750
‫היא התעוררה! הדה, היא...‬

1504
01:43:54,791 --> 01:44:01,791
‫- הדה -‬

1505
01:46:51,833 --> 01:46:53,833
‫תרגום כתוביות: טל מלכה‬

1506
01:46:53,916 --> 01:46:55,916
‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬



