1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:42,041 --> 00:00:45,875
‫"لا أثق بالمرأة إلا بشيء واحد،
وهو أنها لن تعود إلى الحياة ‬

4
00:00:45,958 --> 00:00:48,083
‫بعد موتها. (أنتيفانس)"‬

5
00:00:48,166 --> 00:00:50,583
‫"هيدا... تيسمان".‬

6
00:00:51,833 --> 00:00:54,000
‫أليس هذا اسمك؟ وهذا منزل زوجك.‬

7
00:00:54,083 --> 00:00:55,125
‫نادني "هيدا".‬

8
00:00:57,000 --> 00:00:59,291
‫اروي لنا من فضلك أحداث الليلة،‬

9
00:00:59,375 --> 00:01:02,708
‫وما تتذكرينه وصولاً إلى حادثة إطلاق النار.‬

10
00:01:02,791 --> 00:01:04,333
‫ذاكرتي مشوشة بعض الشيء.‬

11
00:01:05,541 --> 00:01:06,833
‫كانت مجرد حفلة.‬

12
00:01:10,291 --> 00:01:12,041
‫لكنني سأبذل جهدي.‬

13
00:01:13,916 --> 00:01:16,291
‫أول ما أتذكره هو رؤية شخص مضرج بالدماء‬

14
00:01:16,375 --> 00:01:18,291
‫- يُسحب إلى ردهة المنزل.
- قبل ذلك من فضلك.‬

15
00:01:19,541 --> 00:01:21,500
‫- أتذكر سماع صراخ كثير...
- قبل ذلك.‬

16
00:01:24,375 --> 00:01:25,750
‫من أين تريد أن أبدأ؟‬

17
00:01:27,250 --> 00:01:28,083
‫من البداية.‬

18
00:01:56,833 --> 00:01:57,666
‫"هيدا".‬

19
00:01:59,958 --> 00:02:01,666
‫"آيلين لوفبورغ" تطلبك على الهاتف.‬

20
00:02:04,125 --> 00:02:06,958
‫تصرّ على التحدث إليك.‬

21
00:02:24,416 --> 00:02:27,833
‫"آيلين لوفبورغ".
توقعت ألا ترغبي في التحدث إليّ ثانيةً.‬

22
00:02:27,916 --> 00:02:31,041
‫"هيدا غابلر".
سمعت أنك ستقيمين حفلة الليلة.‬

23
00:02:31,583 --> 00:02:35,166
‫أجل، لنعرّف المجتمع المحلي
إلى السيد "جورج تيسمان" وزوجته،‬

24
00:02:36,125 --> 00:02:37,541
‫ونبيّن لهم حقيقتنا.‬

25
00:02:38,125 --> 00:02:39,083
‫بل زيفكما.‬

26
00:02:41,000 --> 00:02:43,041
‫هل ستأتين إذاً؟‬

27
00:02:44,041 --> 00:02:45,833
‫ستكون كحفلات الأيام الخوالي.‬

28
00:02:46,666 --> 00:02:47,791
‫هذا ما أخشاه.‬

29
00:02:49,041 --> 00:02:50,125
‫ألقاك الليلة.‬

30
00:02:50,666 --> 00:02:51,500
‫"آيلين".‬

31
00:03:14,458 --> 00:03:16,583
{\an8}‫انتبهوا، سأمر من خلفكم حاملة البطاطس.‬

32
00:03:16,666 --> 00:03:19,916
{\an8}‫أخبرتك صباحاً يا "جون"
أنني أريد 7 حبات ليمون كاملة.‬

33
00:03:20,000 --> 00:03:23,083
{\an8}‫- أحسنت يا عزيزتي. هذا رائع.
- عليك وضع المزيد من العصارة.‬

34
00:03:23,166 --> 00:03:25,291
{\an8}‫وجدت أخيراً سيدة تتقن ما تفعله.‬

35
00:03:25,375 --> 00:03:27,750
{\an8}‫"سيلفي"، يمكنك الانحناء أكثر.
هذه هي الطريقة الأمثل.‬

36
00:03:27,833 --> 00:03:29,833
{\an8}‫أريدك أن تهرسي البطاطس جيداً.‬

37
00:03:29,916 --> 00:03:31,833
{\an8}‫بأقصى سرعة لديك.‬

38
00:03:52,833 --> 00:03:53,875
{\an8}‫الخيط رخو.‬

39
00:03:56,666 --> 00:03:57,791
{\an8}‫لا أريد أزهاراً.‬

40
00:03:57,875 --> 00:03:58,708
{\an8}‫أمرك سيدتي.‬

41
00:04:19,541 --> 00:04:21,083
{\an8}‫مرحباً. أخرج هذه من هنا.‬

42
00:04:21,791 --> 00:04:22,833
{\an8}‫معذرةً يا سيدتي.‬

43
00:04:31,083 --> 00:04:31,916
‫أعتذر.‬

44
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
‫هل أنت بخير؟‬

45
00:04:37,916 --> 00:04:40,541
‫أرى أزهاراً أينما نظرت.‬

46
00:04:45,250 --> 00:04:46,250
{\an8}‫صباح الخير سيدتي.‬

47
00:04:46,333 --> 00:04:47,166
{\an8}‫اخرجا.‬

48
00:05:18,083 --> 00:05:19,333
‫طاب صباحك يا سيدي.‬

49
00:05:20,125 --> 00:05:20,958
‫صباح الخير.‬

50
00:05:27,958 --> 00:05:31,375
‫القاضي "براك". أنت متأخر عن الحفلة.‬

51
00:05:31,458 --> 00:05:33,583
‫لأنني كنت أشتري لك
هذا المنزل يا سيدة "تيسمان".‬

52
00:05:33,666 --> 00:05:35,583
‫هل يجدر بي معاقبتك؟‬

53
00:05:35,666 --> 00:05:37,416
‫لا توجّهي المسدس إليّ.‬

54
00:05:39,375 --> 00:05:41,250
‫هل فقدت عقلك؟‬

55
00:05:41,333 --> 00:05:43,166
‫ويحي، هل أصبتك؟‬

56
00:05:43,250 --> 00:05:44,875
‫هل يعلم زوجك بوجودك هناك؟‬

57
00:05:44,958 --> 00:05:46,083
‫اسأله بنفسك.‬

58
00:06:02,125 --> 00:06:06,375
‫هيدا‬

59
00:06:06,458 --> 00:06:10,958
‫"الجزء الأول"‬

60
00:06:13,958 --> 00:06:16,791
‫منحنا القاضي "براك" القرض
رغم سلوكك الطائش.‬

61
00:06:18,500 --> 00:06:20,958
‫سأردّ له جميله بضمان حصوله
على منحة منصب الأستاذية.‬

62
00:06:21,041 --> 00:06:23,333
‫فهلّا تكلّمين الأستاذ "غرينوود" الليلة؟‬

63
00:06:23,416 --> 00:06:24,375
‫ما الغاية من ذلك؟‬

64
00:06:24,458 --> 00:06:26,083
‫هو من يختار صاحب منصب الأستاذية.‬

65
00:06:26,166 --> 00:06:28,166
‫أريد استرضاءه.‬

66
00:06:28,250 --> 00:06:30,333
‫ويعجبه أمثالك من الناس. مثل...‬

67
00:06:31,375 --> 00:06:33,541
‫البوهيميين و... لا أريد.‬

68
00:06:34,083 --> 00:06:37,833
‫أريده أن يستمتع الليلة
وإلا سيصدّع رأسي بشكواه.‬

69
00:06:39,125 --> 00:06:41,750
‫لا تقلق يا "تيسمان". ستمضي الليلة على خير.‬

70
00:06:43,125 --> 00:06:44,416
‫ستقابل أصدقائي،‬

71
00:06:45,833 --> 00:06:47,750
‫وسأقابل زملاءك.‬

72
00:06:47,833 --> 00:06:49,958
‫لديّ أصدقاء مثلك، لا تكوني فظة.‬

73
00:06:51,375 --> 00:06:52,916
‫لكنني قلق بشأن أصدقائك. فهم الذين...‬

74
00:06:53,000 --> 00:06:55,500
‫لا داعي للقلق. إنهم مهذبون
وسيحسنون التصرف.‬

75
00:06:55,583 --> 00:06:57,791
‫سيستلطفهم "غرينوود"، وكذلك أنت.‬

76
00:06:58,333 --> 00:06:59,583
‫أجل، آمل ذلك.‬

77
00:07:01,458 --> 00:07:03,625
‫لا يمكننا ارتكاب أيّ خطأ الليلة.‬

78
00:07:04,625 --> 00:07:06,250
‫- ولا خطأ.
- سمعتك.‬

79
00:07:09,583 --> 00:07:11,250
‫وأخفي أسلحتك عن الناس.‬

80
00:07:20,208 --> 00:07:22,166
‫فهمت. ثبّت المشبك العلوي.‬

81
00:07:25,791 --> 00:07:27,083
‫لا أقصد العقد.‬

82
00:07:31,500 --> 00:07:33,291
‫هل اتصلت "لوفبورغ" ثانيةً؟‬

83
00:07:35,583 --> 00:07:36,416
‫لا.‬

84
00:07:39,291 --> 00:07:42,416
‫دُهشت حين عرفت أنك دعوتها.‬

85
00:07:42,500 --> 00:07:43,666
‫نسيت إخبارك.‬

86
00:07:46,416 --> 00:07:47,250
‫"هيدا".‬

87
00:07:48,750 --> 00:07:49,583
‫نعم.‬

88
00:07:49,666 --> 00:07:54,458
‫أنت أردت كل هذا،
أي شراء المنزل وإقامة الحفلة.‬

89
00:07:54,541 --> 00:07:57,875
‫أنفقنا مالاً وفيراً
وبذلنا جهداً كبيراً من أجلك.‬

90
00:07:59,583 --> 00:08:00,583
‫آمل أن تكوني سعيدة.‬

91
00:08:01,583 --> 00:08:02,541
‫ألا أبدو سعيدة؟‬

92
00:08:15,791 --> 00:08:17,250
‫سترقص معي، صحيح؟‬

93
00:08:17,916 --> 00:08:18,916
‫ربما.‬

94
00:08:32,125 --> 00:08:33,541
‫تبدين جميلة يا حبيبتي.‬

95
00:08:34,208 --> 00:08:36,916
‫أشكرك. وأنت تبدو وسيماً.‬

96
00:08:37,000 --> 00:08:38,458
‫طاب مساؤك يا أستاذ "غرينوود".‬

97
00:08:38,541 --> 00:08:39,708
‫- شكراً لك.
- شكراً لك.‬

98
00:08:46,000 --> 00:08:47,416
‫هل ما زال "براك" هنا؟‬

99
00:08:48,583 --> 00:08:50,250
‫نعدّه فرداً من العائلة.‬

100
00:08:50,333 --> 00:08:52,291
‫تجمعنا به علاقة عمل فقط.‬

101
00:08:52,375 --> 00:08:53,583
‫افصل الأمور عن بعضها.‬

102
00:08:55,125 --> 00:08:55,958
‫هذه الكؤوس.‬

103
00:08:58,625 --> 00:09:00,000
‫سيدة "تيسمان"، كنت...‬

104
00:09:00,083 --> 00:09:02,625
‫السيد "دانبار" وزوجته،
يسعدني أنكما استطعتما المجيء.‬

105
00:09:02,708 --> 00:09:04,750
‫- تسرني رؤيتك.
- وأنا أيضاً. نشكر قدومكما.‬

106
00:09:04,833 --> 00:09:07,333
‫- جميل. تعجبني تلك الوردة.
- شكراً.‬

107
00:09:07,416 --> 00:09:09,166
‫القاضي "براك"، هلّا ترافقهما إلى الداخل؟‬

108
00:09:09,708 --> 00:09:11,666
‫- بكل سرور. تفضلا.
- شكراً.‬

109
00:09:11,750 --> 00:09:13,375
‫لا تناسب ذوقي.‬

110
00:09:15,958 --> 00:09:16,958
‫أستاذ "غرينوود".‬

111
00:09:17,541 --> 00:09:18,583
‫أشكرك على قدومك.‬

112
00:09:19,000 --> 00:09:21,291
‫- طاب مساؤكما. هذه زوجتي "تابيثا".
- تسرنا رؤيتك.‬

113
00:09:21,375 --> 00:09:22,208
‫كيف حالك؟‬

114
00:09:22,291 --> 00:09:23,791
‫- يسعدني لقاؤك.
- وأنا بالمثل.‬

115
00:09:24,583 --> 00:09:25,958
‫هل تريدين الشمبانيا؟‬

116
00:09:26,541 --> 00:09:28,166
‫- أشكرك.
- تفضّلا من هناك.‬

117
00:09:28,666 --> 00:09:29,666
‫نشكرك.‬

118
00:09:29,750 --> 00:09:31,208
‫- شكراً جزيلاً.
- شكراً.‬

119
00:09:32,250 --> 00:09:35,041
‫- ليست بالبياض الذي توقعته.
- أخفضي صوتك.‬

120
00:09:36,083 --> 00:09:37,166
‫هل أحضرت سيجارة حشيش؟‬

121
00:09:37,458 --> 00:09:39,208
‫بالطبع. وهل تتوقع منّي غير ذلك؟‬

122
00:09:39,958 --> 00:09:41,375
‫- عجباً!
- من ذلك؟‬

123
00:09:41,458 --> 00:09:43,083
‫رجل غريب الشكل.‬

124
00:09:44,125 --> 00:09:45,875
‫هل يضع حلقاً في أذنه؟‬

125
00:09:46,875 --> 00:09:49,833
‫من يكون؟ أستبعد أن يكون صديقاً لـ"جورج".‬

126
00:09:49,916 --> 00:09:50,750
‫- لا أعلم.
- لا،‬

127
00:09:50,833 --> 00:09:53,000
‫لا شك أنه من أصدقاء السيدة "تيسمان".‬

128
00:09:53,083 --> 00:09:54,666
‫نعم، يمكننا تأدية خدعة الحفلات.‬

129
00:09:54,750 --> 00:09:56,500
‫رأيتك تتحدث إلى الأستاذ "غرينوود".‬

130
00:09:56,583 --> 00:09:58,583
‫هل تجمعكما علاقة قديمة؟ هل تعرفه عن قرب؟‬

131
00:09:58,666 --> 00:10:01,958
‫إلى حد ما. عرفته لـ10 سنوات بالواقع.‬

132
00:10:02,041 --> 00:10:04,000
‫قد لا يتعرّف عليّ على الفور،‬

133
00:10:04,083 --> 00:10:06,083
‫لكننا كنا زميلين قبل تثبيتي في الكلية...‬

134
00:10:06,166 --> 00:10:09,583
‫ظننا أننا أخطأنا العنوان عند وصولنا لأن...‬

135
00:10:10,416 --> 00:10:12,291
‫معذرةً يا "تابيثا"، ماذا قلت؟‬

136
00:10:13,375 --> 00:10:15,791
‫كنت أخبرك عن دهشتنا عند وصولنا بالسيارة.‬

137
00:10:16,291 --> 00:10:19,041
‫المنزل رائع، وأكبر مما توقعناه.‬

138
00:10:20,750 --> 00:10:23,875
‫القاضي "براك"، هل التقيت بـ"تابيثا"
زوجة الدكتور "غرينوود"؟‬

139
00:10:23,958 --> 00:10:27,208
‫إنها رسامة على حد قولها.‬

140
00:10:28,125 --> 00:10:29,500
‫- يسعدني لقاؤك.
- أشكرك.‬

141
00:10:29,583 --> 00:10:32,125
‫أحضري لي من فضلك كأساً أخرى
إن كنت ذاهبة لملء كأسك.‬

142
00:10:34,875 --> 00:10:35,708
‫المعذرة.‬

143
00:10:39,250 --> 00:10:41,875
‫يا لفظاظتك! تلك وظيفة الخدم.‬

144
00:10:42,125 --> 00:10:45,000
‫لكنني أعرف كم تهوين الألاعيب.‬

145
00:10:45,541 --> 00:10:47,666
‫هل أخفتك بسلاحي آنفاً؟‬

146
00:10:47,750 --> 00:10:49,833
‫- لم تأت لتلقي التحية عليّ.
- حقاً؟‬

147
00:10:49,916 --> 00:10:51,916
‫- أنت تتحاشينني.
- أنت تهوى المطاردة.‬

148
00:10:52,000 --> 00:10:53,333
‫- تبدين...
- ماذا؟‬

149
00:10:53,416 --> 00:10:54,250
‫متوترة.‬

150
00:10:56,666 --> 00:10:57,833
‫المنزل جميل.‬

151
00:10:57,916 --> 00:10:59,791
‫- أجمل مما توقعناه.
- لا تناكفني.‬

152
00:10:59,875 --> 00:11:01,291
‫السيدة "أليسون" عند الباب.‬

153
00:11:01,375 --> 00:11:02,750
‫قالت إنها صديقة قديمة.‬

154
00:11:03,875 --> 00:11:05,083
‫- دعها تدخل.
- أجل يا سيدتي.‬

155
00:11:05,166 --> 00:11:06,000
‫تفضل.‬

156
00:11:06,458 --> 00:11:07,333
‫يا للطفك.‬

157
00:11:09,625 --> 00:11:12,041
‫حدّثيني، ما الرسومات التي تختصين بها؟‬

158
00:11:12,625 --> 00:11:14,041
‫هل هي جميلة؟‬

159
00:11:22,791 --> 00:11:25,166
‫هل أتيت مشياً؟‬

160
00:11:25,250 --> 00:11:27,291
‫سيدة "تيسمان"، أعتذر على المقاطعة.‬

161
00:11:27,375 --> 00:11:29,708
‫لم أعلم بوجودك في المدينة
يا سيدة "أليسون".‬

162
00:11:29,791 --> 00:11:31,375
‫وإلا لدعوتك إلى الحفلة بالطبع.‬

163
00:11:31,458 --> 00:11:35,083
‫أردت فقط التحدث إليك حيال...‬

164
00:11:36,291 --> 00:11:37,666
‫أتيت لأتفقد...‬

165
00:11:38,083 --> 00:11:38,916
‫ماذا؟‬

166
00:11:39,250 --> 00:11:40,416
‫"آيلين لوفبورغ".‬

167
00:11:41,291 --> 00:11:42,250
‫هل هي هنا؟‬

168
00:11:43,583 --> 00:11:44,958
‫- أصرّ أن تبقي.
- لا.‬

169
00:11:45,041 --> 00:11:46,625
‫- لكن ليس بهذه الملابس.
- أنا...‬

170
00:11:46,708 --> 00:11:48,541
‫لنذهب كي تبدّلي ثيابك.‬

171
00:11:48,625 --> 00:11:50,375
‫- ماذا عن الضيوف؟
- لا يحتاج أحد إليّ.‬

172
00:11:50,458 --> 00:11:51,916
‫سأوليك كامل اهتمامي.‬

173
00:11:52,000 --> 00:11:53,708
‫أريد التحدث إليها فحسب.‬

174
00:11:53,791 --> 00:11:56,166
‫كيف حالك منذ آخر لقاء بيننا...‬

175
00:11:56,250 --> 00:11:57,583
‫في المدرسة المتوسطة.‬

176
00:11:57,916 --> 00:11:58,833
‫صحيح.‬

177
00:11:59,625 --> 00:12:01,000
‫كيف حال السيد "أليسون"؟‬

178
00:12:01,625 --> 00:12:03,541
‫كيف تجري الأمور في المنزل؟‬

179
00:12:06,875 --> 00:12:08,291
‫بحقك يا سيدة "أليسون"...‬

180
00:12:08,375 --> 00:12:10,375
‫كفى أرجوك. لا تناديني بذلك.‬

181
00:12:10,458 --> 00:12:11,666
‫ناديني "ثيا" فحسب.‬

182
00:12:12,458 --> 00:12:13,291
‫كما تريدين.‬

183
00:12:15,125 --> 00:12:18,458
‫لنبدّل ثيابك يا "ثيا".‬

184
00:12:23,375 --> 00:12:24,333
‫يمكنك مصارحتي،‬

185
00:12:25,083 --> 00:12:26,500
‫يا صديقة المدرسة.‬

186
00:12:27,083 --> 00:12:28,750
‫لم نكن صديقتين في المدرسة.‬

187
00:12:28,833 --> 00:12:30,083
‫كنت تشدّين شعري.‬

188
00:12:32,791 --> 00:12:33,625
‫حقاً؟‬

189
00:12:33,708 --> 00:12:35,208
‫كنا نخافك حينها.‬

190
00:12:37,166 --> 00:12:38,541
‫لا أتذكر ذلك.‬

191
00:12:39,500 --> 00:12:41,458
‫كنت أخاف كلما صادفتك على السلالم.‬

192
00:12:42,166 --> 00:12:44,791
‫أخبرتني مرة أنك ترغبين في حرق شعري.‬

193
00:12:45,250 --> 00:12:47,000
‫غريب أنني لم أفعل ذلك.‬

194
00:12:48,416 --> 00:12:50,750
‫قلت: "قد يكون هذا الفستان مناسباً."‬

195
00:12:54,166 --> 00:12:56,666
‫هل سيطول ابتعادك عن منزلك؟‬

196
00:12:56,750 --> 00:12:57,583
‫أجل.‬

197
00:12:58,583 --> 00:12:59,833
‫ماذا ستفعلين وحدك؟‬

198
00:13:00,416 --> 00:13:01,250
‫سأعمل.‬

199
00:13:01,333 --> 00:13:02,458
‫- مع "آيلين"؟
- أجل.‬

200
00:13:03,125 --> 00:13:04,166
‫لا يناسبك لونه.‬

201
00:13:06,375 --> 00:13:07,666
‫وممّ ستجنين المال؟‬

202
00:13:08,458 --> 00:13:11,083
‫أمارس الكتابة.
شاركت "آيلين" في تأليف كتابها الأخير‬

203
00:13:11,166 --> 00:13:13,000
‫الذي بيع منذ أسبوعين.‬

204
00:13:14,083 --> 00:13:16,250
‫- نشرت كتاباً؟
- لم يُوضع اسمي على الغلاف.‬

205
00:13:17,041 --> 00:13:19,541
‫لكننا أنهينا المسودة الأولى
للكتاب القادم و...‬

206
00:13:20,166 --> 00:13:21,583
‫سيكون أفضل أعمالنا.‬

207
00:13:22,375 --> 00:13:23,666
‫نراه بمثابة...‬

208
00:13:23,750 --> 00:13:24,583
‫طفلكما؟‬

209
00:13:26,291 --> 00:13:28,833
‫أجل. إن صح القول.‬

210
00:13:30,041 --> 00:13:32,125
‫سيُكتب اسمي على الغلاف أسفل اسمها.‬

211
00:13:32,541 --> 00:13:33,375
‫"(ثيا أليسون)"؟‬

212
00:13:33,458 --> 00:13:35,750
‫بل "ثيا كليفتون".
لا أريد وضع كنية زوجي عليه.‬

213
00:13:35,833 --> 00:13:37,708
‫إذاً ستضعين اسم والدك بدلاً عنه.
ارفعي ذراعيك.‬

214
00:13:40,041 --> 00:13:41,708
‫سلوكها طائش بعض الشيء.‬

215
00:13:42,125 --> 00:13:44,833
‫سمعت منذ مدة أنها اعتُقلت
بسبب الثمالة وإثارة الشغب.‬

216
00:13:45,583 --> 00:13:47,833
‫تغيّرت الآن وأصبحت أكثر رقة.‬

217
00:13:48,500 --> 00:13:49,333
‫وأكثر حذراً.‬

218
00:13:51,458 --> 00:13:52,375
‫تغيّرت إذاً.‬

219
00:13:53,125 --> 00:13:54,500
‫أقنعتها بالإقلاع عن شرب الكحول.‬

220
00:13:55,125 --> 00:13:57,250
‫أدركت الآن تأثيره السيئ فيها.‬

221
00:13:58,250 --> 00:14:00,000
‫ولّدت لديها انطباعاً رائعاً.‬

222
00:14:00,750 --> 00:14:02,750
‫- لا أرى ذلك.
- لا داعي للخجل.‬

223
00:14:02,833 --> 00:14:05,625
‫يبدو أنك ساعدت صديقتنا العزيزة
على استعادة توازنها.‬

224
00:14:06,375 --> 00:14:08,000
‫- هذا ما تقوله.
- حقاً؟‬

225
00:14:10,958 --> 00:14:13,916
‫وهل أتيت لتحرصي على ألا تقع في المتاعب؟‬

226
00:14:16,083 --> 00:14:17,416
‫ستأتي، أليس كذلك؟‬

227
00:14:18,041 --> 00:14:18,875
‫أجل.‬

228
00:14:22,250 --> 00:14:23,583
‫لا تخبريها شيئاً من فضلك.‬

229
00:14:25,166 --> 00:14:26,333
‫أنا قلقة فحسب.‬

230
00:14:26,666 --> 00:14:29,000
‫هل هجرت زوجك في وقت أبكر مما خططت له؟‬

231
00:14:32,250 --> 00:14:34,208
‫- نحتاج إلى كرسي وأدوات مائدة.
- بالطبع.‬

232
00:14:36,125 --> 00:14:37,666
‫- حرّك كرسيك من فضلك.
- حقاً؟‬

233
00:14:37,750 --> 00:14:39,625
‫حرّكوا كراسيكم.‬

234
00:14:48,500 --> 00:14:49,333
‫ممتاز.‬

235
00:14:52,333 --> 00:14:53,666
‫هل رأيت؟ كان ذلك سهلاً.‬

236
00:14:56,541 --> 00:14:59,083
‫أعرّفكم يا أصدقائي بـ"ثيا أليسون".‬

237
00:15:00,250 --> 00:15:01,083
‫"ثيا" فحسب.‬

238
00:15:01,625 --> 00:15:02,458
‫حقاً؟‬

239
00:15:03,666 --> 00:15:04,500
‫أجل.‬

240
00:15:09,291 --> 00:15:10,916
‫أريد المزيد رجاءً.‬

241
00:15:14,208 --> 00:15:17,166
‫هل قلت سابقاً إنك تترجم
من اللغة الإغريقية القديمة؟‬

242
00:15:17,250 --> 00:15:19,666
‫- صحيح.
- أودّ استشارتك في بضعة أمور.‬

243
00:15:19,750 --> 00:15:22,375
‫وجدت أشياء مذهلة في هذه المكتبات.‬

244
00:15:22,458 --> 00:15:25,708
‫وثائق قديمة ومذكرات وأبحاث
لم يعلم أحد بوجودها.‬

245
00:15:25,791 --> 00:15:27,166
‫يبدو أنك استمتعت بشهر العسل.‬

246
00:15:27,250 --> 00:15:28,666
‫- لم تهدر الوقت.
- صحيح.‬

247
00:15:28,750 --> 00:15:31,375
‫هل كنت تجري الأبحاث في شهر العسل؟‬

248
00:15:31,458 --> 00:15:32,625
‫طوال 6 أشهر؟‬

249
00:15:33,375 --> 00:15:34,458
‫أجل.‬

250
00:15:34,916 --> 00:15:36,666
‫ألم تجد نشاطات أكثر إثارة؟‬

251
00:15:37,250 --> 00:15:38,958
‫تتمتع "هيدا" بشراهة كبيرة.‬

252
00:15:40,750 --> 00:15:44,833
‫زرنا الكثير من المطاعم الفاخرة.‬

253
00:15:44,916 --> 00:15:47,000
‫جيد. إنها تحب الأكل خارج المنزل.‬

254
00:15:51,000 --> 00:15:52,875
‫أنت من أصدقاء السيدة "تيسمان".‬

255
00:15:53,541 --> 00:15:54,375
‫صحيح.‬

256
00:15:56,958 --> 00:15:57,958
‫"جاين".‬

257
00:16:00,416 --> 00:16:02,708
‫هل "جيمس" اسمه أم كنيته؟‬

258
00:16:02,791 --> 00:16:05,000
‫كنيته. إنه الأستاذ "جون هنري جيمس".‬

259
00:16:05,083 --> 00:16:06,083
‫إلى من تنظرين؟‬

260
00:16:08,666 --> 00:16:10,000
‫- لا أنظر إلى أحد.
- للجميع.‬

261
00:16:11,916 --> 00:16:15,916
‫هناك امرأة كانت "آيلين" على معرفة بها.‬

262
00:16:16,541 --> 00:16:19,791
‫وأخبرتني أنها حاولت إطلاق النار عليها
حين انفصلت "آيلين" عنها.‬

263
00:16:21,125 --> 00:16:22,875
‫لا يفعل الناس أشياء كهذه هنا.‬

264
00:16:23,750 --> 00:16:25,791
‫لكن تلك المرأة قد عادت.‬

265
00:16:25,875 --> 00:16:27,458
‫إن كانت هنا عند قدوم "آيلين"،‬

266
00:16:27,541 --> 00:16:30,041
‫فقد تخرج الأمور عن السيطرة.‬

267
00:16:30,125 --> 00:16:31,291
‫كفى قلقاً يا "ثيا".‬

268
00:16:31,375 --> 00:16:33,875
‫ستصل "آيلين" قريباً
فاخشي حينها على سلامتها.‬

269
00:16:33,958 --> 00:16:36,000
‫لا أريدها أن تفوّت الفرصة.‬

270
00:16:36,083 --> 00:16:36,916
‫ماذا؟‬

271
00:16:37,291 --> 00:16:38,583
‫في الجامعة.‬

272
00:16:39,375 --> 00:16:41,333
‫للحصول على منحة الأستاذية.‬

273
00:16:41,416 --> 00:16:43,541
‫إنها بحاجة إلى هذه الوظيفة
مع أنها لن تعترف بذلك.‬

274
00:16:44,291 --> 00:16:47,000
‫هذا ضروري لسلامتها النفسية،
ولتسدد ديونها أيضاً.‬

275
00:16:47,083 --> 00:16:49,083
‫ستحضر المسودة كي تريها لـ"غرينوود".‬

276
00:16:49,166 --> 00:16:50,625
‫آمل أن تضمن لها المنصب. لكن...‬

277
00:16:50,708 --> 00:16:52,583
‫دعينا لا نناقش العمل على طاولة الطعام.‬

278
00:17:01,333 --> 00:17:02,958
‫لست قلقاً البتة.‬

279
00:17:03,041 --> 00:17:05,708
‫سأحصل على المنصب وأبدأ بتسديد ديوني.‬

280
00:17:05,791 --> 00:17:07,625
‫تسعى "آيلين لوفبورغ" للحصول على منصبك‬

281
00:17:07,708 --> 00:17:09,000
‫في الجامعة يا "جورج".‬

282
00:17:09,083 --> 00:17:10,458
‫وتريد المنحة أيضاً.‬

283
00:17:12,458 --> 00:17:13,458
‫ماذا؟‬

284
00:17:14,416 --> 00:17:15,875
‫طلبت أن يُنظر في ترشيحها.‬

285
00:17:16,791 --> 00:17:18,708
‫هل سأنافس تلك المرأة؟‬

286
00:17:18,791 --> 00:17:20,666
‫توددت إلى الأستاذ "غرينوود".‬

287
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
‫- إليه أم إلى زوجته؟
- "جورج"!‬

288
00:17:23,083 --> 00:17:24,333
‫ماذا فعلت الآن؟‬

289
00:17:24,416 --> 00:17:25,625
‫ما الذي فعلته؟‬

290
00:17:25,708 --> 00:17:27,916
‫لا بد أنك سمعت الشائعات.‬

291
00:17:30,333 --> 00:17:32,125
‫سمعت أنها أصلحت حالها وعدّلت سلوكها.‬

292
00:17:32,208 --> 00:17:34,041
‫- أقلعت عن شرب الكحول.
- حقاً؟‬

293
00:17:34,125 --> 00:17:35,958
‫حين استضافتها عائلة "أليسون".‬

294
00:17:36,041 --> 00:17:37,166
‫وما أهمية ذلك؟‬

295
00:17:38,458 --> 00:17:40,458
‫تزوجنا واقترضنا المال‬

296
00:17:40,541 --> 00:17:43,041
‫وتراكمت علينا الديون
لأننا حسبنا المنصب مضموناً.‬

297
00:17:43,625 --> 00:17:45,750
‫كان ذلك قبل عودة "آيلين لوفبورغ".‬

298
00:17:45,833 --> 00:17:47,583
‫لا تخش وجود المنافسة.‬

299
00:17:47,666 --> 00:17:48,666
‫هذه ليس لعبة.‬

300
00:17:51,000 --> 00:17:51,875
‫هل تكترثين حتى؟‬

301
00:17:51,958 --> 00:17:54,041
‫أكترث بشدة يا حبيبي.‬

302
00:17:54,125 --> 00:17:56,125
‫أتوق لرؤية ما سيؤول إليه الأمر.‬

303
00:18:02,375 --> 00:18:03,708
‫يزعجه أن يدين بالمال لأحد.‬

304
00:18:03,791 --> 00:18:05,791
‫أخبرته أنني لست في عجلة لاستعادته.‬

305
00:18:05,875 --> 00:18:08,000
‫لكن أتمنى لو أننا اقتصدنا قليلاً.‬

306
00:18:08,083 --> 00:18:09,875
‫اصمت. تعال معي.‬

307
00:18:09,958 --> 00:18:11,333
‫إلى أين تأخذينني؟‬

308
00:18:11,416 --> 00:18:12,333
‫أخبرتك أن تصمت.‬

309
00:18:13,791 --> 00:18:14,750
‫منزل مذهل.‬

310
00:18:16,333 --> 00:18:20,458
‫وأصدقاء زوجتك ذوو شخصيات مميزة.‬

311
00:18:21,791 --> 00:18:22,625
‫أعرف.‬

312
00:19:02,125 --> 00:19:03,208
‫ما هذا؟‬

313
00:19:05,583 --> 00:19:07,208
‫ولا تجيبي بأنه مفتاح قلبك.‬

314
00:19:08,458 --> 00:19:09,916
‫إنه لحقيبة السلاح.‬

315
00:19:10,916 --> 00:19:12,416
‫وجدته في العلّيّة.‬

316
00:19:14,166 --> 00:19:17,041
‫إذاً كنت تطلقين النار عليّ
من مسدس الجنرال "غابلر".‬

317
00:19:18,791 --> 00:19:20,291
‫ألن توافقي على بيعي أسلحته‬

318
00:19:21,000 --> 00:19:22,125
‫بما أنك وجدتها؟‬

319
00:19:22,666 --> 00:19:24,333
‫لم يترك لي غيرها.‬

320
00:19:25,333 --> 00:19:28,416
‫أعرف أولاداً لقطاء
كان مصيرهم أسوأ بكثير من مصيرك.‬

321
00:19:28,833 --> 00:19:30,458
‫شكراً على تذكيري بذلك.‬

322
00:19:30,541 --> 00:19:33,333
‫أتعلم بما كان يناديني أبي؟‬

323
00:19:33,958 --> 00:19:35,541
‫ابنته الصغيرة الجميلة.‬

324
00:19:36,375 --> 00:19:39,666
‫وترك لي أجمل مقتنياته.‬

325
00:19:42,125 --> 00:19:42,958
‫هذه.‬

326
00:19:50,208 --> 00:19:53,541
‫كنت دوماً فتاة صغيرة جميلة.‬

327
00:19:56,083 --> 00:19:59,125
‫افتقدتك في كل يوم غبت فيه.‬

328
00:20:00,666 --> 00:20:01,500
‫وأنا أيضاً.‬

329
00:20:02,375 --> 00:20:03,291
‫هل تعنين ذلك؟‬

330
00:20:04,083 --> 00:20:05,833
‫حسبت أنك مستمتعة بوقتك.‬

331
00:20:07,250 --> 00:20:08,250
‫بالفعل.‬

332
00:20:09,875 --> 00:20:11,250
‫قال "تيسمان"...‬

333
00:20:11,333 --> 00:20:13,916
‫إنه مستمتع وحده.‬

334
00:20:15,583 --> 00:20:16,666
‫يا لغبائه!‬

335
00:20:16,750 --> 00:20:17,958
‫هذا خيارك.‬

336
00:20:18,041 --> 00:20:19,375
‫لأن الوقت داهمني.‬

337
00:20:21,125 --> 00:20:21,958
‫بأيّ حال...‬

338
00:20:26,875 --> 00:20:27,791
‫ماذا تعرف‬

339
00:20:27,875 --> 00:20:30,791
‫- حول عودة "آيلين لوفبورغ"؟
- ما الذي تريدين معرفته؟‬

340
00:20:30,875 --> 00:20:32,291
‫ما حالها؟ وكيف تتصرف؟‬

341
00:20:32,375 --> 00:20:34,500
‫كما قلت، تعيش حياة منضبطة.‬

342
00:20:34,583 --> 00:20:38,750
‫ما زال لديها أصدقاء سيئو السمعة،
لكنهم يستمتعون ضمن الضوابط.‬

343
00:20:39,208 --> 00:20:40,125
‫لم تسألين؟‬

344
00:20:40,708 --> 00:20:42,416
‫- تريدينها، أليس كذلك؟
- لا.‬

345
00:20:42,500 --> 00:20:43,958
‫لديها سطوة عليك.‬

346
00:20:44,041 --> 00:20:45,875
‫لا يملك أحد سطوة عليّ.‬

347
00:20:45,958 --> 00:20:46,958
‫حقاً؟‬

348
00:20:49,458 --> 00:20:52,000
‫ستقتسم هذا المنزل مع "تيسمان".‬

349
00:20:52,083 --> 00:20:54,750
‫سعيت لشرائه من أجلك.‬

350
00:20:56,208 --> 00:20:57,416
‫أخبرني أنك بحاجة إليه.‬

351
00:20:59,083 --> 00:21:00,208
‫وهل صدّقت ذلك؟‬

352
00:21:02,625 --> 00:21:05,791
‫تصدّقان حقاً أن امتلاك هذا المنزل
هو أقصى أمنياتي.‬

353
00:21:05,875 --> 00:21:07,208
‫- أليس كذلك؟
- لا.‬

354
00:21:09,250 --> 00:21:12,541
‫اعتاد "تيسمان" أن يتمشى معي إلى المنزل
بعد حفلات العشاء الصيف الماضي،‬

355
00:21:12,625 --> 00:21:16,583
‫ومررنا من هنا إحدى الليالي
فنظرت إلى المنزل وسادت بيننا لحظة صمت.‬

356
00:21:16,666 --> 00:21:18,166
‫هل اشتريت المنزل بسبب لحظة صمت؟‬

357
00:21:18,250 --> 00:21:19,958
‫كان صمتاً مقصوداً.‬

358
00:21:20,041 --> 00:21:21,458
‫آمل أنه كان مجزياً.‬

359
00:21:23,500 --> 00:21:27,083
‫كان متوتراً بشدة وهو يحاول خلق حديث معي.‬

360
00:21:27,166 --> 00:21:28,750
‫أراد قول شيء ذكي و...‬

361
00:21:30,750 --> 00:21:33,625
‫ربما شعرت بالشفقة حياله.‬

362
00:21:37,958 --> 00:21:41,291
‫لا أدري ما حدث يا "رولاند".
تهورت وأخبرته أنني أريد المنزل.‬

363
00:21:41,375 --> 00:21:43,291
‫- بهذه البساطة؟
- بكل بساطة.‬

364
00:21:43,666 --> 00:21:44,500
‫تابعي.‬

365
00:21:45,500 --> 00:21:47,416
‫ثم سرعان ما تزوجته.‬

366
00:21:50,958 --> 00:21:54,666
‫وأتحمّل الآن عواقب عفويتي.‬

367
00:21:55,333 --> 00:21:57,750
‫العفوية مضرة غالباً لأيّ شخص.‬

368
00:22:02,125 --> 00:22:03,958
‫أفقد السيطرة على نفسي أحياناً.‬

369
00:22:06,083 --> 00:22:09,958
‫أتبع نزواتي وأفعل أشياء من دون تفكير.‬

370
00:22:11,916 --> 00:22:12,958
‫ولا أعلم السبب.‬

371
00:22:21,541 --> 00:22:22,625
‫إذاً...‬

372
00:22:24,541 --> 00:22:25,541
‫"آيلين".‬

373
00:22:27,333 --> 00:22:29,125
‫ألم تسمع شيئاً؟‬

374
00:22:29,208 --> 00:22:31,583
‫لم أسمع شيئاً قد يجعل "جورج" خياراً خطأ.‬

375
00:22:32,083 --> 00:22:34,041
‫ابتعدي عنها يا "هيدا".‬

376
00:22:34,125 --> 00:22:37,333
‫ما زلت ابنة الجنرال "غابلر"،
وتلك المرأة...‬

377
00:22:37,416 --> 00:22:38,416
‫تنافسني.‬

378
00:22:40,458 --> 00:22:41,666
‫ليس بالنسبة إليّ.‬

379
00:22:44,291 --> 00:22:45,208
‫تعالي.‬

380
00:22:50,916 --> 00:22:51,833
‫لا تقاوميني.‬

381
00:22:51,916 --> 00:22:53,666
‫ليس لديك سُلطة عليّ.‬

382
00:22:54,291 --> 00:22:55,583
‫أنا المتحكمة في علاقتنا.‬

383
00:22:56,041 --> 00:22:57,041
‫وأنا أقرر الوقت المناسب.‬

384
00:23:03,750 --> 00:23:05,666
‫- هل أنت جادة؟
- ما الخطب؟‬

385
00:23:06,208 --> 00:23:09,833
‫إن كنت سأستسلم لحياة الفقر،‬

386
00:23:09,916 --> 00:23:11,625
‫فأريد أن يكون سقوطي مميزاً.‬

387
00:23:25,333 --> 00:23:27,500
‫شعرت بأنني أعجز عن التنفس.‬

388
00:23:27,583 --> 00:23:30,708
‫ستكونين بخير. حدث معي ذلك من قبل.‬

389
00:23:32,208 --> 00:23:33,416
‫أقترح أن تنتظري في الأعلى،‬

390
00:23:33,500 --> 00:23:35,833
‫وسأناديك عند وصول الدكتورة "لوفبورغ".‬

391
00:23:35,916 --> 00:23:36,791
‫حسناً.‬

392
00:23:40,833 --> 00:23:42,500
‫تشعر بالإعياء.‬

393
00:23:43,083 --> 00:23:44,166
‫مسكينة.‬

394
00:24:07,708 --> 00:24:08,958
‫لا تضطرب.‬

395
00:24:09,500 --> 00:24:10,541
‫لننضم إلى البقية.‬

396
00:25:34,750 --> 00:25:36,666
‫"هيدا"، نريد موسيقى حماسية يا عزيزتي.‬

397
00:25:36,750 --> 00:25:37,625
‫ماذا؟‬

398
00:25:38,125 --> 00:25:39,833
‫ما خطبك؟‬

399
00:25:39,916 --> 00:25:41,541
‫توقعت أن تكون حفلة صاخبة.‬

400
00:25:41,625 --> 00:25:44,125
‫بدوت مستعدة
لحفلة مليئة بالإثارة حين دعوتني.‬

401
00:25:45,791 --> 00:25:47,666
‫غيّري الموسيقى يا "هيدا"!‬

402
00:25:47,750 --> 00:25:49,000
‫اصمتي يا "جاين". سمعتك.‬

403
00:25:53,708 --> 00:25:56,416
‫أرى بعض الضيوف يتململون. هلّا تتصرفين؟‬

404
00:25:56,958 --> 00:25:57,833
‫بسرور.‬

405
00:25:58,833 --> 00:25:59,666
‫2...‬

406
00:26:05,958 --> 00:26:06,958
‫هذا أفضل.‬

407
00:26:14,666 --> 00:26:15,500
‫أنتما.‬

408
00:26:17,000 --> 00:26:19,416
‫- لا.
- إنها رقصة فالس بسيطة.‬

409
00:26:19,833 --> 00:26:21,000
‫إنها مستعدة.‬

410
00:26:21,083 --> 00:26:22,083
‫تعال يا عزيزي.‬

411
00:26:23,916 --> 00:26:24,750
‫أنت.‬

412
00:26:25,333 --> 00:26:26,166
‫ربما لاحقاً.‬

413
00:26:26,916 --> 00:26:27,958
‫سأذكّرك بذلك.‬

414
00:26:29,041 --> 00:26:30,666
‫- حبيبتي.
- لا أستطيع.‬

415
00:26:31,416 --> 00:26:32,458
‫تعالي معي.‬

416
00:26:47,416 --> 00:26:48,333
‫دوركما تالياً.‬

417
00:27:06,708 --> 00:27:09,208
‫"جورجي"، المعذرة، هل لي باستعارته؟‬

418
00:28:15,916 --> 00:28:16,833
‫"هيدا".‬

419
00:28:18,250 --> 00:28:19,125
‫"غابلر".‬

420
00:28:20,041 --> 00:28:21,208
‫دكتورة "لوفبورغ".‬

421
00:28:21,291 --> 00:28:23,208
‫مضى وقت طويل للغاية.‬

422
00:28:23,291 --> 00:28:25,833
‫- أشكرك على قدومك.
- أشكرك على دعوتي يا "تيسمان".‬

423
00:28:26,375 --> 00:28:27,375
‫سيدة "تيسمان".‬

424
00:28:27,750 --> 00:28:30,166
‫تفضّلي رجاءً لاحتساء مشروب.‬

425
00:28:30,250 --> 00:28:32,375
‫أحضرت بعض أصدقائي إن لم تمانعا ذلك.‬

426
00:28:32,458 --> 00:28:33,708
‫- للأسف...
- كثرة تزيد بهجة.‬

427
00:28:35,666 --> 00:28:36,500
‫تفضل.‬

428
00:28:39,791 --> 00:28:41,125
‫يا لجمالك!‬

429
00:28:41,208 --> 00:28:42,041
‫هذا من لطفك.‬

430
00:28:42,458 --> 00:28:45,333
‫اهدأ يا فتى. هذا زوجها،
الدكتور "جورج تيسمان".‬

431
00:28:46,250 --> 00:28:47,375
‫أين المشروبات؟‬

432
00:28:47,875 --> 00:28:48,875
‫هناك.‬

433
00:28:51,791 --> 00:28:52,625
‫تعالوا.‬

434
00:28:53,416 --> 00:28:54,291
‫تفضلوا.‬

435
00:28:59,583 --> 00:29:00,916
‫قلت إنهم سيحسنون التصرف.‬

436
00:29:01,000 --> 00:29:02,125
‫- وهذا ما فعلوه.
- "هيدا".‬

437
00:29:02,208 --> 00:29:05,041
‫هذا ليس خطئي.‬

438
00:29:06,708 --> 00:29:07,541
‫صحيح.‬

439
00:29:19,166 --> 00:29:20,166
‫دكتورة "لوفبورغ".‬

440
00:29:20,791 --> 00:29:23,833
‫سمعت أن كتابك يحقق مبيعات ممتازة.‬

441
00:29:24,666 --> 00:29:25,500
‫هذا مثير.‬

442
00:29:25,583 --> 00:29:27,166
‫اشتريت نسخة مؤخراً.‬

443
00:29:27,250 --> 00:29:29,500
‫لم أستطع قراءته بعد لكن...‬

444
00:29:29,583 --> 00:29:30,791
‫لا تكلف نفسك العناء.‬

445
00:29:30,875 --> 00:29:32,875
‫لا داعي للتواضع يا دكتورة "لوفبورغ".‬

446
00:29:32,958 --> 00:29:34,708
‫لست أتواضع. ليس كتاباً مهماً بالحقيقة.‬

447
00:29:34,791 --> 00:29:36,166
‫لكنه لاقى إعجاب النقاد.‬

448
00:29:36,250 --> 00:29:37,458
‫وكانت تلك غايتي.‬

449
00:29:37,541 --> 00:29:40,125
‫لذا لم أورد فيه أيّ شيء مثير للجدل.‬

450
00:29:40,583 --> 00:29:43,166
‫ألا يتحدث عن الجنس؟‬

451
00:29:43,250 --> 00:29:44,375
‫في الحقبة الكلاسيكية.‬

452
00:29:45,166 --> 00:29:48,625
‫لن يستنكر أحد علاقات جنسية
حدثت منذ آلاف السنين.‬

453
00:29:50,708 --> 00:29:51,958
‫أو ربما أكون مخطئة.‬

454
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
‫بأيّ حال...‬

455
00:30:02,000 --> 00:30:03,583
‫هذا هو الكتاب الأهم.‬

456
00:30:05,000 --> 00:30:06,500
‫إنه بمثابة تتمة للأول.‬

457
00:30:06,583 --> 00:30:08,416
‫ماذا بقي لمناقشته؟‬

458
00:30:09,375 --> 00:30:10,583
‫- المستقبل.
- مستقبل ماذا؟‬

459
00:30:10,666 --> 00:30:11,541
‫الجنس.‬

460
00:30:12,041 --> 00:30:15,916
‫كيف لنا معرفة مستقبله أو أيّ مستقبل آخر؟‬

461
00:30:16,750 --> 00:30:18,333
‫يمكننا الإشارة إلى توجهات رائجة.‬

462
00:30:18,416 --> 00:30:21,708
‫لن أفكر في الكتابة عن مواضيع كهذه.‬

463
00:30:21,791 --> 00:30:22,791
‫هذا مستبعد.‬

464
00:30:23,750 --> 00:30:24,583
‫"لوفبورغ".‬

465
00:30:26,083 --> 00:30:26,958
‫أستاذ "غرينوود".‬

466
00:30:27,041 --> 00:30:29,500
‫يسعدني رؤيتك بحال جيدة.‬

467
00:30:29,583 --> 00:30:30,416
‫أشكرك.‬

468
00:30:31,958 --> 00:30:33,000
‫أتريدين مشروباً؟‬

469
00:30:33,083 --> 00:30:35,000
‫هذا مغر لكنني سأرفض، شكراً لك.‬

470
00:30:35,416 --> 00:30:37,541
‫أريد ماء أو مشروباً غير كحولي رجاءً.‬

471
00:30:37,625 --> 00:30:38,458
‫مشروب غير كحولي!‬

472
00:30:39,708 --> 00:30:41,000
‫"جورج".‬

473
00:30:41,083 --> 00:30:42,291
‫أحقاً لديك متاهة؟‬

474
00:30:43,708 --> 00:30:44,666
‫أيمكنني رؤيتها؟‬

475
00:30:45,166 --> 00:30:48,458
‫إنها النسخة الكاملة الوحيدة
ولن أسمح لك بالحصول عليها.‬

476
00:30:50,458 --> 00:30:51,666
‫عزيزتي "هيدا".‬

477
00:30:52,083 --> 00:30:53,500
‫- أجل.
- تعالي معي.‬

478
00:30:54,000 --> 00:30:54,833
‫سيدة "تيسمان".‬

479
00:30:56,583 --> 00:30:57,625
‫"هيدا". حبيبتي.‬

480
00:30:57,708 --> 00:30:58,791
‫اتركنا نتحدث على انفراد.‬

481
00:30:59,708 --> 00:31:00,750
‫تعالي.‬

482
00:31:00,833 --> 00:31:02,416
‫انتظري يا "هيدا".‬

483
00:31:04,625 --> 00:31:05,458
‫"هيدا"!‬

484
00:31:14,875 --> 00:31:16,000
‫أين أنت؟‬

485
00:31:19,083 --> 00:31:20,333
‫"هيدا غابلر".‬

486
00:31:21,458 --> 00:31:22,458
‫متزوجة.‬

487
00:31:23,750 --> 00:31:25,250
‫بـ"جورج تيسمان".‬

488
00:31:26,583 --> 00:31:27,583
‫أجل.‬

489
00:31:28,625 --> 00:31:29,458
‫هذا هو الحال.‬

490
00:31:29,541 --> 00:31:31,333
‫كيف ضيّعت حياتك هكذا؟‬

491
00:31:31,416 --> 00:31:32,458
‫ماذا؟‬

492
00:31:32,541 --> 00:31:34,000
‫إنه...‬

493
00:31:34,083 --> 00:31:35,500
‫إنه لطيف.‬

494
00:31:36,083 --> 00:31:38,000
‫وأستاذ جامعي مثلك.‬

495
00:31:38,083 --> 00:31:39,208
‫- إنه أبيض البشرة.
- لكن...‬

496
00:31:39,291 --> 00:31:42,125
‫- وينتمي وضوحاً للطبقة الوسطى.
- يملك وظيفة جيدة.‬

497
00:31:42,208 --> 00:31:43,583
‫- أو سيحصل عليها.
- ليس بالتأكيد.‬

498
00:31:43,666 --> 00:31:44,500
‫"هيدا"!‬

499
00:31:44,583 --> 00:31:46,875
‫متى ستفهمين أنك إن أردت شيئاً في الحياة‬

500
00:31:46,958 --> 00:31:48,833
‫فعليك الوصول إليه بنفسك؟‬

501
00:31:49,791 --> 00:31:51,750
‫ماذا ستفعلين عندما يملّ؟‬

502
00:31:51,833 --> 00:31:53,958
‫إن هجرك بعد رؤية غاياتك الحقيقية.‬

503
00:31:54,041 --> 00:31:55,708
‫سأكون بخير.‬

504
00:31:55,791 --> 00:31:58,250
‫يواصل الحديث عن رغبته في الاعتناء بي،‬

505
00:31:58,333 --> 00:31:59,750
‫ومنحي كل ما أريده.‬

506
00:31:59,833 --> 00:32:01,208
‫كهذا المنزل السخيف؟‬

507
00:32:01,833 --> 00:32:04,125
‫طموحه أكبر من ثروته.‬

508
00:32:05,458 --> 00:32:06,750
‫ساعدنا القاضي قليلاً.‬

509
00:32:07,958 --> 00:32:10,041
‫وعد والدي بالاعتناء بي.‬

510
00:32:10,625 --> 00:32:11,916
‫يساعدني في بعض شؤوني.‬

511
00:32:14,875 --> 00:32:16,000
‫إنها علاقة ثلاثية مثيرة.‬

512
00:32:21,916 --> 00:32:22,791
‫"هيدا"!‬

513
00:32:30,833 --> 00:32:32,000
‫ألم تشتاقي إليّ؟‬

514
00:32:41,166 --> 00:32:42,208
‫كما أشتاق لزائدتي الدودية.‬

515
00:32:46,166 --> 00:32:49,708
‫أنت سعيدة الآن، وعلى نحو مفاجئ.
هل هذا هو الأمر؟‬

516
00:32:50,791 --> 00:32:52,458
‫إنه أثر الصحبة الجيدة.‬

517
00:32:57,666 --> 00:32:58,916
‫- نظرة خاطفة فحسب.
- لا.‬

518
00:32:59,000 --> 00:33:01,625
‫لا يا "هيدا".‬

519
00:33:01,708 --> 00:33:02,541
‫- "هيدا".
- "هيدا".‬

520
00:33:03,375 --> 00:33:04,625
‫وجدتك أخيراً.‬

521
00:33:05,083 --> 00:33:06,583
‫وكانت الإطلالة من وادي "أمبيرزو"‬

522
00:33:06,666 --> 00:33:08,541
‫- تخلب الألباب.
- حقاً؟‬

523
00:33:08,625 --> 00:33:10,291
‫ذكّرني باسم سلسلة الجبال تلك.‬

524
00:33:10,375 --> 00:33:11,208
‫"دولوميت".‬

525
00:33:11,291 --> 00:33:13,083
‫صحيح، سلسلة "دولوميت".‬

526
00:33:13,750 --> 00:33:15,375
‫- تفضل.
- تلك الجبال غريبة. ‬

527
00:33:16,125 --> 00:33:18,166
‫سمعت أنك تخلصت من رذائلك.‬

528
00:33:18,750 --> 00:33:21,458
‫لا يتخلص المرء من رذائله، بل يقاومها.‬

529
00:33:22,208 --> 00:33:23,625
‫- وهل تقاومينها؟
- أجل.‬

530
00:33:23,708 --> 00:33:24,541
‫في كل مرة؟‬

531
00:33:25,041 --> 00:33:26,958
‫ما زلت صامدة منذ 3 أشهر و3 أيام.‬

532
00:33:27,583 --> 00:33:28,791
‫لا أصدّق ذلك.‬

533
00:33:28,875 --> 00:33:30,750
‫لست مرغمة على إقناعك بشيء.‬

534
00:33:30,833 --> 00:33:33,333
‫أتذكر أنك كنت تفقدين السيطرة
حالما تندفعين.‬

535
00:33:33,416 --> 00:33:34,750
‫ولهذا توقفت عن الاندفاع.‬

536
00:33:34,833 --> 00:33:36,208
‫أفسدت زفاف أختك.‬

537
00:33:36,291 --> 00:33:38,750
‫كنت ثملة ومنتشية للغاية على ما أتذكر.‬

538
00:33:38,833 --> 00:33:40,583
‫ولهذا توقفت عن الاندفاع.‬

539
00:33:40,666 --> 00:33:42,000
‫هل كلّمتك منذ ذلك الحين؟‬

540
00:33:42,083 --> 00:33:43,875
‫هل سمحت لك بالاقتراب من أطفالها؟‬

541
00:33:43,958 --> 00:33:45,125
‫اصمتي يا سيدة "تيسمان".‬

542
00:33:45,708 --> 00:33:46,875
‫- تغضبين بسرعة.
- لا.‬

543
00:33:46,958 --> 00:33:49,833
‫لكنني ألوم نفسي على وثوقي بك في الماضي.‬

544
00:33:49,916 --> 00:33:51,375
‫كنت تملكين سطوة عليّ.‬

545
00:33:52,000 --> 00:33:53,916
‫هل ترين أنني امتلكت سطوة عليك؟‬

546
00:33:54,000 --> 00:33:58,208
‫أجل، من النوع الذي تمارسه المرأة الذكية
حين يتملّكها الضجر.‬

547
00:33:59,750 --> 00:34:00,958
‫إلى أين تذهبين؟‬

548
00:34:02,083 --> 00:34:05,333
‫أين "ثيا"؟ سئمت الدوران
داخل هذا السياج النباتي السخيف.‬

549
00:34:06,208 --> 00:34:07,541
‫لم يمض يوم على عودتي إلى المدينة‬

550
00:34:07,625 --> 00:34:09,958
‫ومع ذلك انغمست في حياتك العبثية.‬

551
00:34:10,541 --> 00:34:12,833
‫- عبثية!
- عبثية وجبانة.‬

552
00:34:12,916 --> 00:34:15,375
‫أهدرت وقتك في سعي عقيم كصرصار تائه‬

553
00:34:15,458 --> 00:34:17,166
‫- محاولة تغيير مصير رجل.
- صرصار!‬

554
00:34:17,250 --> 00:34:19,041
‫- فلتغيّري مصيرك.
- كفاك.‬

555
00:34:19,125 --> 00:34:21,166
‫اعملي أو اكتبي.‬

556
00:34:21,250 --> 00:34:22,583
‫فلتفعلي أيّ شيء ذي قيمة.‬

557
00:34:23,208 --> 00:34:25,250
‫تركت منزل أمي في سن الـ17.‬

558
00:34:25,333 --> 00:34:28,625
‫بعد أن وجدت كتابك عن الجنس المثلي.
أعرف كل التفاصيل.‬

559
00:34:30,125 --> 00:34:31,083
‫لا تعرفين شيئاً.‬

560
00:34:32,208 --> 00:34:33,208
‫بل أعرف.‬

561
00:34:33,875 --> 00:34:35,541
‫تقصّيت الأمر منذ ذلك الحين.‬

562
00:34:37,916 --> 00:34:39,166
‫وهل فعلت ذلك في الخفاء؟‬

563
00:34:40,041 --> 00:34:41,666
‫حيث لن أُرى أو أثير الشكوك.‬

564
00:34:41,750 --> 00:34:43,291
‫حافظت على سمعتك الحسنة.‬

565
00:34:43,375 --> 00:34:44,208
‫كعادتك.‬

566
00:34:44,833 --> 00:34:47,000
‫"هيدا"، ينتظرك مستقبل أعظم.‬

567
00:34:47,541 --> 00:34:49,666
‫انظري إلى ما حققته. يمكنك فعل أيّ شيء.‬

568
00:34:49,750 --> 00:34:50,583
‫مثل ماذا؟‬

569
00:34:52,458 --> 00:34:53,458
‫أن أصبح أستاذة؟‬

570
00:34:54,166 --> 00:34:57,958
‫أخبريني، كم امرأة تدرّس في الجامعة؟‬

571
00:34:59,458 --> 00:35:00,291
‫اثنتان.‬

572
00:35:01,041 --> 00:35:03,250
‫وهما ذوات بشرة بيضاء على ما أظن.‬

573
00:35:05,041 --> 00:35:05,916
‫لا يهم.‬

574
00:35:06,500 --> 00:35:08,041
‫أنت مستاءة لأنني لم أستطع اختيارك.‬

575
00:35:11,833 --> 00:35:13,791
‫كنت في ما مضى.‬

576
00:35:14,666 --> 00:35:17,208
‫ليس بعد الآن. تجاوزت الأمر منذ وقت طويل.‬

577
00:35:19,250 --> 00:35:20,083
‫منذ قابلت "ثيا"؟‬

578
00:35:22,291 --> 00:35:23,541
‫أعلم أنها ما زالت هناك.‬

579
00:35:24,125 --> 00:35:25,875
‫رأيت حقيبتها الصغيرة قرب الباب.‬

580
00:35:26,458 --> 00:35:29,041
‫أتعلمين أن الصرصار
يستطيع العيش بلا رأس لأسبوع كامل؟‬

581
00:35:31,500 --> 00:35:32,333
‫ماذا؟‬

582
00:35:33,041 --> 00:35:34,208
‫إنها في الأعلى.‬

583
00:35:36,958 --> 00:35:38,125
‫"هيدا".‬

584
00:35:46,916 --> 00:35:49,958
‫أنت و"ثيا" ثنائيّ غريب.‬

585
00:35:50,041 --> 00:35:51,083
‫إنها فائقة الذكاء.‬

586
00:35:51,958 --> 00:35:54,250
‫لكنها تخفي ذكاءها لتتجنب المضايقات.‬

587
00:35:54,333 --> 00:35:55,291
‫أرى ذلك.‬

588
00:35:55,791 --> 00:35:58,833
‫من الجرأة أن تهجر زوجها
تصديقاً لوعد بالشهرة.‬

589
00:35:59,666 --> 00:36:01,875
‫أجل، تلك شجاعة منها.‬

590
00:36:04,166 --> 00:36:06,750
‫احذري. ستثيرين غيرتي.‬

591
00:36:10,833 --> 00:36:11,833
‫ماذا؟‬

592
00:36:20,166 --> 00:36:21,583
‫أما زلت تهوين الأسلحة؟‬

593
00:36:22,666 --> 00:36:23,541
‫أجل.‬

594
00:36:26,291 --> 00:36:28,208
‫لماذا لم تطلقي النار عليّ حينها؟‬

595
00:36:29,375 --> 00:36:30,208
‫أتقصدين عند رحيلك؟‬

596
00:36:30,291 --> 00:36:31,375
‫عند رحيلي.‬

597
00:36:35,208 --> 00:36:36,916
‫لأنني عرفت أن ذلك ما أردته.‬

598
00:36:38,875 --> 00:36:39,875
‫بالطبع.‬

599
00:36:41,208 --> 00:36:42,208
‫ماذا؟‬

600
00:36:42,666 --> 00:36:43,916
‫جبانة بطبعك.‬

601
00:36:52,083 --> 00:36:54,583
‫لم يكن ذلك أكثر أفعالي جبناً.‬

602
00:37:04,416 --> 00:37:05,791
‫هل أصبحت أكثر شجاعة؟‬

603
00:37:12,708 --> 00:37:13,958
‫قطعاً لا.‬

604
00:37:14,958 --> 00:37:16,083
‫أين "ثيا"؟‬

605
00:37:18,375 --> 00:37:19,500
‫الباب الثاني جهة اليسار.‬

606
00:37:29,666 --> 00:37:30,666
‫أين كنت؟‬

607
00:37:31,291 --> 00:37:34,416
‫اتصلت على رقم منزلك فأخبروني أنك خرجت.‬

608
00:37:34,500 --> 00:37:35,500
‫اضطُررت إلى المغادرة.‬

609
00:38:09,541 --> 00:38:14,166
‫"الجزء الثاني"‬

610
00:38:19,625 --> 00:38:21,125
‫لا تبدين سعيدة بوجود الضيوف.‬

611
00:38:22,208 --> 00:38:24,083
‫أنا سعيدة.‬

612
00:38:26,166 --> 00:38:27,000
‫لكنني...‬

613
00:38:29,125 --> 00:38:31,916
‫أفكر في حالنا بعد رحيل الجميع،‬

614
00:38:32,000 --> 00:38:34,875
‫فهذا المنزل كبير، أليس كذلك؟‬

615
00:38:35,583 --> 00:38:37,750
‫وأخشى ألّا أستطيع ملء الفراغ بالبهجة.‬

616
00:38:42,750 --> 00:38:46,125
‫أتساءل إن كنت أستطيع إقناع "تيسمان"
بدخول عالم السياسة.‬

617
00:38:47,041 --> 00:38:49,500
‫لا تفعلي يا عزيزتي،
فحياة السياسيين لا تناسبه.‬

618
00:38:49,583 --> 00:38:51,000
‫لا تناسبه إطلاقاً.‬

619
00:38:51,083 --> 00:38:53,583
‫ربما. لكن ألا يمكنني دفعه بلطف
إلى ذاك الاتجاه؟‬

620
00:38:53,666 --> 00:38:54,708
‫كي يقدم على الأمر.‬

621
00:38:54,791 --> 00:38:57,208
‫- لم ترسلينه إلى فشل محتّم؟
- أخبرتك.‬

622
00:38:59,791 --> 00:39:02,750
‫أترى أنه من المستحيل أن يصبح‬

623
00:39:02,833 --> 00:39:03,916
‫وزيراً مثلاً؟‬

624
00:39:04,000 --> 00:39:05,291
‫وزيراً!‬

625
00:39:05,958 --> 00:39:08,541
‫يجب أن يملك المال ليصبح وزيراً.‬

626
00:39:08,625 --> 00:39:10,666
‫- والكثير منه.
- عدنا إلى المال!‬

627
00:39:10,750 --> 00:39:11,875
‫ما خطبك؟‬

628
00:39:14,041 --> 00:39:15,375
‫هل الأمر ميؤوس منه؟‬

629
00:39:16,750 --> 00:39:17,833
‫أقصد منصب الأستاذية.‬

630
00:39:18,833 --> 00:39:19,833
‫أتريدين الصراحة؟‬

631
00:39:19,916 --> 00:39:23,875
‫ربما دُهشت بقدرك بشخصية "لوفبورغ" الجديدة.‬

632
00:39:23,958 --> 00:39:25,541
‫لقد عادت بقوة،‬

633
00:39:25,625 --> 00:39:29,000
‫وهي جريئة ومستفزة، بالإضافة لكونها امرأة.‬

634
00:39:29,083 --> 00:39:31,541
‫هذه صفات محببة هذه الأيام،
ما دامت ضمن المعقول.‬

635
00:39:32,958 --> 00:39:35,250
‫انشغلي بأمر آخر.‬

636
00:39:36,958 --> 00:39:39,000
‫واثق بأنك ستتولين مسؤولية أكبر.‬

637
00:39:39,083 --> 00:39:41,916
‫مسؤولية أكثر إلحاحاً.‬

638
00:39:42,916 --> 00:39:45,125
‫لن تشهد حدوث أمر كهذا.‬

639
00:39:46,000 --> 00:39:47,416
‫- أبداً.
- لم لا؟‬

640
00:39:49,833 --> 00:39:51,083
‫سأكون أماً مريعة.‬

641
00:39:51,708 --> 00:39:52,875
‫سأفشل فشلاً ذريعاً.‬

642
00:39:53,375 --> 00:39:54,916
‫اتخذت القرار الآمن.‬

643
00:39:56,041 --> 00:39:58,625
‫وكان الخيار الوحيد بالحقيقة
بالنسبة إلى شخص مثلك.‬

644
00:39:59,375 --> 00:40:00,625
‫لا يمكنك فعل شيء الآن.‬

645
00:40:00,708 --> 00:40:04,333
‫أدّي دورك وابتعدي عن المشكلات.‬

646
00:40:24,416 --> 00:40:27,125
‫احرص ألا تفرغ كأس الأستاذ "غرينوود".‬

647
00:40:27,208 --> 00:40:28,250
‫ها هو هناك.‬

648
00:40:28,333 --> 00:40:29,458
‫أمرك سيدتي. كما تشائين.‬

649
00:40:42,333 --> 00:40:43,416
‫ماذا أحضر لك يا سيدي؟‬

650
00:40:43,500 --> 00:40:45,208
‫- كأس "مانهاتن" رجاءً.
- حسناً.‬

651
00:40:54,500 --> 00:40:55,416
‫معذرةً أيتها السيدات.‬

652
00:40:59,541 --> 00:41:02,750
‫سمعت الكثير عنك يا سيدة "تيسمان".‬

653
00:41:03,666 --> 00:41:05,958
‫لكن لم يخبرك أحد ألا تناديني بهذا الاسم.‬

654
00:41:06,041 --> 00:41:07,250
‫إن أردت أن نصبح صديقين.‬

655
00:41:08,458 --> 00:41:09,625
‫أتريدين صداقتي؟‬

656
00:41:12,125 --> 00:41:14,833
‫أخبرني، ماذا سمعت عني؟‬

657
00:41:15,541 --> 00:41:18,000
‫أنك كنت كتلة حماس قبل دخولك عش الزوجية.‬

658
00:41:19,916 --> 00:41:20,833
‫أنت شاعر.‬

659
00:41:23,166 --> 00:41:25,291
‫- أهذا واضح؟
- كل شيء فيك واضح.‬

660
00:41:26,916 --> 00:41:28,083
‫حدثيني عن نفسي.‬

661
00:41:30,500 --> 00:41:31,708
‫لا أمانع ذلك.‬

662
00:41:32,541 --> 00:41:35,000
‫لكنك لست ثملاً بما يكفي لتحتمل صراحتي.‬

663
00:41:38,625 --> 00:41:39,666
‫أتفق معك كلياً.‬

664
00:41:42,500 --> 00:41:43,583
‫ولنحل المشكلة...‬

665
00:41:45,750 --> 00:41:47,625
‫كأس "مارتيني" للسيد من فضلك.‬

666
00:41:48,000 --> 00:41:49,708
‫وآخر للسيدة "غرينوود".‬

667
00:41:52,875 --> 00:41:54,208
‫ستُدمر حياتك.‬

668
00:41:55,291 --> 00:41:56,791
‫ستُدمر حياتي الزوجية.‬

669
00:41:57,750 --> 00:41:59,291
‫لكن ليس حياتي كامرأة.‬

670
00:42:02,166 --> 00:42:03,500
‫وحين يُنشر كتابنا،‬

671
00:42:03,583 --> 00:42:06,333
‫لن يستطيع أحد قول شيء ضدنا.‬

672
00:42:07,250 --> 00:42:08,333
‫سيتحدثون رغم ذلك.‬

673
00:42:09,333 --> 00:42:10,500
‫لكن لن يهمنا ذلك.‬

674
00:42:15,666 --> 00:42:17,083
‫لا بأس. اهدئي.‬

675
00:42:17,916 --> 00:42:20,583
‫الجميع ثملون ولن يلاحظوا شيئاً.‬

676
00:42:25,750 --> 00:42:27,125
‫يا له من مشهد جميل.‬

677
00:42:29,000 --> 00:42:31,375
‫هل تمانعين إن ارتديت فستانك الليلة؟‬

678
00:42:31,458 --> 00:42:33,333
‫سأنظفه وأعيده إليك في الغد.‬

679
00:42:33,416 --> 00:42:36,083
‫- هل ستغادران؟
- أفضّل مقاومة الإغراء.‬

680
00:42:36,166 --> 00:42:38,583
‫بحقك يا "آيلين"، أنت أقوى من ذلك.‬

681
00:42:40,541 --> 00:42:41,500
‫- لنذهب.
- هذا مؤسف.‬

682
00:42:41,583 --> 00:42:43,958
‫أتيت لإخبارك أن الأستاذ "غرينوود"‬

683
00:42:44,041 --> 00:42:45,666
‫يريد التحدث إليك حول كتابك.‬

684
00:42:45,750 --> 00:42:47,125
‫أي الكتاب الجديد.‬

685
00:42:47,208 --> 00:42:48,500
‫هل طلب رؤيتي؟‬

686
00:42:48,583 --> 00:42:50,041
‫وهو بحالة ضعف.‬

687
00:42:55,291 --> 00:42:57,708
‫"هيدا". أحتاج إليك في الأسفل.‬

688
00:42:59,000 --> 00:43:00,000
‫انتظر قليلاً.‬

689
00:43:00,541 --> 00:43:01,375
‫حالاً.‬

690
00:43:05,833 --> 00:43:06,666
‫بالطبع.‬

691
00:43:12,333 --> 00:43:13,833
‫ماذا تفعلين في الأعلى؟‬

692
00:43:13,916 --> 00:43:15,958
‫هل تحدثت إلى الأستاذ "غرينوود" أم لا؟‬

693
00:43:17,041 --> 00:43:21,416
‫تصف الفرضية الأساسية التعاطف بأنه اضطراب.‬

694
00:43:21,500 --> 00:43:23,458
‫هذا مثير للاهتمام.‬

695
00:43:23,541 --> 00:43:25,625
‫وصلت أنا أيضاً إلى استنتاج مشابه.‬

696
00:43:25,708 --> 00:43:26,916
‫وما خلاصته؟‬

697
00:43:27,000 --> 00:43:28,875
‫التعاطف ليس بالضرورة...‬

698
00:43:42,833 --> 00:43:44,250
‫- سيدتي.
- لا، أشكرك.‬

699
00:43:54,000 --> 00:43:55,041
‫ما المضحك؟‬

700
00:43:57,125 --> 00:43:59,750
‫أرى أن "هيدا" تخطط لإثارة المتاعب.‬

701
00:44:03,166 --> 00:44:04,041
‫لا بأس.‬

702
00:44:04,583 --> 00:44:06,666
‫ابقي بعيدة عنها فحسب.‬

703
00:44:08,958 --> 00:44:09,791
‫المعذرة.‬

704
00:44:14,625 --> 00:44:16,083
‫متى ستتحدثين إليه؟‬

705
00:44:16,916 --> 00:44:18,291
‫حين ينهي حديثه مع "تيسمان".‬

706
00:44:18,375 --> 00:44:20,625
‫أستاذ "غرينوود"، هل تحب الوسكي؟‬

707
00:44:20,708 --> 00:44:22,708
‫بالطبع. وبشدة.‬

708
00:44:22,791 --> 00:44:24,000
‫يلزمك إذاً مشروب آخر.‬

709
00:44:24,083 --> 00:44:26,125
‫- هيا بنا.
- هذا رائع.‬

710
00:44:26,208 --> 00:44:28,333
‫أتيت لتريه كتابك، فافعلي ذلك.‬

711
00:44:28,416 --> 00:44:29,833
‫هل ستنضمين إليّ؟‬

712
00:44:29,916 --> 00:44:31,708
‫سأساعدك على إحضار المشروب حضرة الأستاذ.‬

713
00:44:31,791 --> 00:44:33,333
‫ستلحق بك "هيدا".‬

714
00:44:34,875 --> 00:44:37,375
‫سيرى التغير الذي طرأ عليك، وكذلك الجميع.‬

715
00:44:37,458 --> 00:44:38,916
‫ليس لديك ما تخشينه.‬

716
00:44:39,000 --> 00:44:40,083
‫لا أخشى شيئاً.‬

717
00:44:41,458 --> 00:44:42,291
‫لنذهب.‬

718
00:44:52,000 --> 00:44:53,666
‫حافظ على انضباطك، إن استطعت.‬

719
00:44:58,208 --> 00:44:59,666
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

720
00:45:19,833 --> 00:45:21,666
‫- مشروب يا سيدتي؟
- لا، شكراً لك.‬

721
00:45:43,750 --> 00:45:44,708
‫ما الذي تخططين له؟‬

722
00:45:46,041 --> 00:45:47,250
‫لا أخطط لشيء.‬

723
00:45:48,625 --> 00:45:51,666
‫عليّ الرحيل قبل وقوع المصيبة، أليس كذلك؟‬

724
00:45:51,750 --> 00:45:52,916
‫كفاك سخافة.‬

725
00:45:53,458 --> 00:45:55,833
‫الوقت الأمثل لمغادرة حفلة
هو بعد وقوع المصيبة‬

726
00:45:55,916 --> 00:45:57,875
‫وقبل وصول الشرطة.‬

727
00:46:02,750 --> 00:46:03,833
‫أنت فظيعة.‬

728
00:46:10,208 --> 00:46:11,208
‫"هيدا".‬

729
00:46:16,916 --> 00:46:18,833
‫- هل يهمك الأمر؟
- سيدة "تيسمان".‬

730
00:46:19,583 --> 00:46:22,166
‫إنها حفلة رائعة، وتنوّع الضيوف مثير.‬

731
00:46:22,500 --> 00:46:24,625
‫أردت أن تكون المتعة مضمونة.‬

732
00:46:24,708 --> 00:46:28,583
‫من غير المعقول أن نتحدث طوال الأمسية
عن الأضرحة والكتب والعصر البرونزي.‬

733
00:46:29,333 --> 00:46:32,166
‫أتشوق لقراءة كتابك يا "آيلين".
أتوقع أن يكون مذهلاً.‬

734
00:46:33,875 --> 00:46:35,708
‫يمكنني إعطاؤك نسخة مبكرة.‬

735
00:46:35,791 --> 00:46:38,666
‫إن أردت نشر مراجعة مبكرة في صحيفتك.‬

736
00:46:39,125 --> 00:46:41,125
‫سأحاول تخصيص مساحة لها.‬

737
00:46:42,666 --> 00:46:44,750
‫عليّ الذهاب الآن.‬

738
00:46:44,833 --> 00:46:46,250
‫هل رأى أحد زوجتي؟‬

739
00:46:46,791 --> 00:46:48,166
‫أظنها في المتاهة.‬

740
00:46:50,000 --> 00:46:51,541
‫ليلة طيبة أيتها السيدات.‬

741
00:46:52,500 --> 00:46:54,375
‫- دكتورة "لوفبورغ".
- أستاذ "غرينوود".‬

742
00:46:54,458 --> 00:46:55,583
‫سألقاك مجدداً قريباً.‬

743
00:46:55,666 --> 00:46:56,500
‫سُررت بقدومك.‬

744
00:46:58,875 --> 00:47:00,041
‫كيف حالك يا "رولاند"؟‬

745
00:47:00,541 --> 00:47:02,208
‫- "ريجينالد".
- سُعدت برؤيتك.‬

746
00:47:02,291 --> 00:47:04,500
‫- أعتذر يا حضرة الأستاذ.
- شكراً جزيلاً.‬

747
00:47:06,375 --> 00:47:08,291
‫- هل سمعته؟
- أجل. هذا رائع.‬

748
00:47:08,375 --> 00:47:10,708
‫- سيتحقق الحلم.
- وعدتك بذلك.‬

749
00:47:10,791 --> 00:47:13,666
‫- أتريدين المارتيني يا سيدتي؟
- اشربي شيئاً، تبدين عطشى.‬

750
00:47:14,166 --> 00:47:15,166
‫لا أشرب الكحول.‬

751
00:47:15,250 --> 00:47:17,083
‫"آيلين". لن تضرك كأس واحدة.‬

752
00:47:17,166 --> 00:47:18,250
‫لا تشرب أيضاً.‬

753
00:47:18,333 --> 00:47:21,250
‫مطلقاً؟ ظننتك تخففين منه فحسب.‬

754
00:47:21,333 --> 00:47:22,583
‫لم أقل ذلك.‬

755
00:47:22,666 --> 00:47:23,791
‫ماذا إن ألححت عليك؟‬

756
00:47:23,875 --> 00:47:25,083
‫سيكون ذلك بلا طائل.‬

757
00:47:28,333 --> 00:47:29,416
‫ألن تنفّذي رغبتي؟‬

758
00:47:29,500 --> 00:47:30,875
‫ليس فيما يتعلق بهذا الأمر.‬

759
00:47:31,458 --> 00:47:32,791
‫أرى أنه يجدر بك ذلك.‬

760
00:47:32,875 --> 00:47:34,333
‫هذا محض سخافة.‬

761
00:47:35,291 --> 00:47:37,541
‫- حقاً؟
- هذا يناسب "ثيا"، لكنه لا يناسبك.‬

762
00:47:37,625 --> 00:47:39,333
‫يمكنك إشراكهم في كتبك،‬

763
00:47:39,416 --> 00:47:41,041
‫والتدريس معهم في الجامعة،‬

764
00:47:41,125 --> 00:47:43,250
‫وقد تستطيعين التوظف معهم،‬

765
00:47:43,333 --> 00:47:46,291
‫لكنهم لن يحترموك إن رأوا أنك غير قادرة‬

766
00:47:46,375 --> 00:47:47,791
‫- على التصرف بخشونة.
- كفى.‬

767
00:47:47,875 --> 00:47:50,916
‫رأيت تعابير "غرينوود"
حين طلبت مشروباً خالياً من الكحول.‬

768
00:47:51,000 --> 00:47:52,125
‫كالنساء الضعيفات.‬

769
00:47:52,208 --> 00:47:54,166
‫- ما الذي بدا عليه؟
- الازدراء.‬

770
00:47:55,958 --> 00:47:57,166
‫اعتدت التعرض للازدراء.‬

771
00:47:57,250 --> 00:47:59,250
‫حيال اهتماماتك الغريبة.‬

772
00:47:59,333 --> 00:48:01,000
‫لكن ليس حيال عقلك.‬

773
00:48:01,083 --> 00:48:02,500
‫أو شخصيتك.‬

774
00:48:04,916 --> 00:48:06,125
‫فليظن بي ما شاء.‬

775
00:48:07,000 --> 00:48:08,250
‫امرأة صاحبة مبدأ.‬

776
00:48:11,375 --> 00:48:12,666
‫ماذا أخبرتك سابقاً؟‬

777
00:48:12,750 --> 00:48:14,791
‫- لا داعي للاستياء.
- الاستياء!‬

778
00:48:14,875 --> 00:48:15,708
‫"هيدا".‬

779
00:48:16,250 --> 00:48:17,500
‫انظري بنفسك.‬

780
00:48:17,583 --> 00:48:20,000
‫يودي بك هذا الذعر الشديد
إلى النتيجة نفسها.‬

781
00:48:21,583 --> 00:48:23,041
‫هل سببت لها هذا الذعر؟‬

782
00:48:23,125 --> 00:48:27,583
‫اهدئي يا "آيلين"، فقط طلبت منّي
أن أوصي "تيسمان" بالاعتناء بك في الجامعة.‬

783
00:48:27,666 --> 00:48:28,500
‫الاعتناء بي!‬

784
00:48:28,583 --> 00:48:30,416
‫- كي تبتعدي عن المتاعب.
- أرجوك.‬

785
00:48:30,500 --> 00:48:31,333
‫هل تريد منه مجالستي؟‬

786
00:48:31,416 --> 00:48:32,250
‫- لا.
- حسب ما أعتقد.‬

787
00:48:32,333 --> 00:48:33,166
‫- لا.
- تقريباً.‬

788
00:48:33,250 --> 00:48:35,416
‫- ماذا تفعلين؟
- أنا؟‬

789
00:48:35,500 --> 00:48:37,000
‫بعد كل ما مررنا به،‬

790
00:48:37,708 --> 00:48:40,291
‫أتيت إلى هنا لتزجّي زملائي
في شؤوني الخاصة.‬

791
00:48:40,833 --> 00:48:41,875
‫لا بد أنه يظنني...‬

792
00:48:44,291 --> 00:48:47,333
‫من أساتذة الجامعة
إلى النساء النمامات في زاوية الغرفة.‬

793
00:48:51,041 --> 00:48:52,583
‫جبانة بطبعي.‬

794
00:48:58,041 --> 00:48:58,875
‫نخب صحتك.‬

795
00:49:10,500 --> 00:49:11,333
‫"آيلين".‬

796
00:49:14,000 --> 00:49:17,416
‫أرجو أن تناديني الدكتورة "لوفبورغ"
بوجود زملائي.‬

797
00:49:17,500 --> 00:49:20,625
‫سأذهب للتحدث إلى زوجك يا سيدة "تيسمان".‬

798
00:49:25,541 --> 00:49:26,666
‫لم تتصرفين هكذا؟‬

799
00:49:26,750 --> 00:49:28,625
‫لا بد أنك عرفت حقيقتها الآن.‬

800
00:49:29,458 --> 00:49:30,458
‫ويحي.‬

801
00:49:30,958 --> 00:49:33,291
‫ستتحكم في نفسها. سترين ذلك.‬

802
00:49:35,000 --> 00:49:36,541
‫أعرف حقيقتك.‬

803
00:49:36,625 --> 00:49:38,333
‫لا تريدين أن تتحكم في نفسها.‬

804
00:49:39,500 --> 00:49:40,833
‫لست غبية يا "هيدا".‬

805
00:49:40,916 --> 00:49:42,041
‫صحيح، لست غبية.‬

806
00:49:42,666 --> 00:49:45,208
‫أنت ذكية للغاية، أليس كذلك؟‬

807
00:49:45,833 --> 00:49:47,416
‫وشجاعة للغاية.‬

808
00:49:49,333 --> 00:49:51,708
‫ربما عليّ حرق شعرك في نهاية المطاف.‬

809
00:49:54,250 --> 00:49:55,125
‫اتركيني من فضلك.‬

810
00:49:55,208 --> 00:49:57,333
‫إن أفسدت الأمر عليها، فلن تسامحك أبداً.‬

811
00:50:07,750 --> 00:50:09,833
‫هذا رأيي. قد تسوء الأمور.‬

812
00:50:12,166 --> 00:50:13,666
‫هذا ثوري تماماً.‬

813
00:50:22,000 --> 00:50:23,458
‫أترغبين في السباحة؟‬

814
00:50:24,291 --> 00:50:26,000
‫- أجل.
- هل نذهب جميعاً؟‬

815
00:50:27,083 --> 00:50:30,083
‫اسمعوا. سنذهب للسباحة.‬

816
00:50:30,166 --> 00:50:31,333
‫- أجل!
- هيا بنا.‬

817
00:50:31,416 --> 00:50:33,500
‫- لكنني لا أحمل ملابس سباحة.
- لا تلزمك.‬

818
00:50:33,583 --> 00:50:34,416
‫أتريدون السباحة؟‬

819
00:50:36,791 --> 00:50:38,458
‫دكتورة "لوفبورغ". أيمكنني التحدث إليك؟‬

820
00:50:39,458 --> 00:50:41,458
‫- تعالي يا عزيزتي.
- لاحقاً. سنغادر.‬

821
00:50:41,541 --> 00:50:43,166
‫ممّ تخافين يا "ثيا"؟‬

822
00:50:43,250 --> 00:50:45,625
‫هيا يا حبيبتي. تعالي.‬

823
00:50:56,541 --> 00:50:58,000
‫- "آيلين".
- تعالي يا "ثيا".‬

824
00:50:58,083 --> 00:50:59,250
‫شكراً يا عزيزتي.‬

825
00:50:59,333 --> 00:51:00,333
‫لنذهب للسباحة.‬

826
00:51:01,583 --> 00:51:03,958
‫أنا مستمتعة بجانب النار. شكراً لك.‬

827
00:51:04,041 --> 00:51:05,666
‫إن لم تكوني لينة فستُكسرين.‬

828
00:51:06,375 --> 00:51:07,625
‫لا تكوني مضجرة.‬

829
00:51:07,708 --> 00:51:09,541
‫لست مضجرة، بل أشعر بالبرد.‬

830
00:51:10,208 --> 00:51:12,541
‫"جاين"، هلّا تطلبين منها التخلص من تعنّتها‬

831
00:51:12,625 --> 00:51:13,833
‫والنزول في البحيرة من فضلك؟‬

832
00:51:13,916 --> 00:51:15,416
‫"ثيا"، كفاك تعنّتاً‬

833
00:51:15,500 --> 00:51:16,916
‫- وانزلي في البحيرة رجاءً.
- لا.‬

834
00:51:17,000 --> 00:51:18,375
‫- هيا بنا.
- "ثيا".‬

835
00:51:19,291 --> 00:51:21,250
‫- تحلّي بالشجاعة.
- "ثيا"!‬

836
00:51:21,541 --> 00:51:25,291
‫"ثيا"!‬

837
00:51:25,375 --> 00:51:28,916
‫"ثيا"!‬

838
00:51:29,000 --> 00:51:30,708
‫لا!‬

839
00:51:32,208 --> 00:51:34,083
‫"آيلين"!‬

840
00:51:34,166 --> 00:51:35,708
‫"آيلين"! أحتاج...‬

841
00:51:36,833 --> 00:51:38,291
‫كفاك ضحكاً عليّ.‬

842
00:51:39,125 --> 00:51:41,666
‫"آيلين"! لا!‬

843
00:51:43,833 --> 00:51:44,958
‫يا ويلي!‬

844
00:51:45,041 --> 00:51:45,916
‫مسكينة.‬

845
00:51:46,458 --> 00:51:47,291
‫تباً!‬

846
00:51:51,208 --> 00:51:53,166
‫هلّا تعلمني حين تخرج الأمور عن السيطرة؟‬

847
00:51:54,375 --> 00:51:56,708
‫مع السُلطة تأتي الامتيازات يا "جورج".‬

848
00:51:58,041 --> 00:51:58,875
‫استمتع بها.‬

849
00:52:03,541 --> 00:52:04,375
‫انتظري يا "ثيا".‬

850
00:52:04,875 --> 00:52:06,333
‫- أنت تتصرفين...
- تعالي.‬

851
00:52:06,875 --> 00:52:08,291
‫لا تبالغي في ردّ فعلك.‬

852
00:52:09,041 --> 00:52:10,750
‫ستكون بخير. دعيها تهدأ.‬

853
00:52:12,083 --> 00:52:14,583
‫ستجعلني أدفع الثمن في الصباح.‬

854
00:52:15,458 --> 00:52:16,291
‫أيمكنني المشاهدة؟‬

855
00:52:17,291 --> 00:52:19,666
‫تفعلين ما يحلو لك، أليس كذلك؟‬

856
00:52:21,250 --> 00:52:22,166
‫بالطبع.‬

857
00:52:24,333 --> 00:52:26,291
‫وإلا فما المغزى؟‬

858
00:52:37,791 --> 00:52:38,708
‫ويحي!‬

859
00:52:39,958 --> 00:52:40,875
‫اعذراني.‬

860
00:52:45,375 --> 00:52:46,375
‫"تابيثا"؟‬

861
00:52:48,375 --> 00:52:49,375
‫"تابيثا"...‬

862
00:52:50,500 --> 00:52:52,041
‫- سأقتله.
- توقف يا "ريجينالد".‬

863
00:52:52,125 --> 00:52:54,375
‫من كان ذلك الرجل؟‬

864
00:53:12,333 --> 00:53:13,166
‫هيا.‬

865
00:53:16,208 --> 00:53:17,333
‫كيف تجرؤ؟‬

866
00:53:18,041 --> 00:53:20,458
‫انتظر حتى يصدر كتابي، وسترى ما أقصده.‬

867
00:53:20,541 --> 00:53:22,458
‫هذا ما قاله "ديفيد".‬

868
00:53:22,916 --> 00:53:24,166
‫هل هو هنا؟‬

869
00:53:24,250 --> 00:53:26,250
‫لا، لم أرد الأحمق منذ ساعات.‬

870
00:53:27,083 --> 00:53:29,375
‫بحقك. دون رشق بالماء.‬

871
00:53:35,458 --> 00:53:37,875
‫- "ريجينالد"! توقف أرجوك.
- من كان ذلك الرجل؟‬

872
00:53:37,958 --> 00:53:39,750
‫- سأقتله!
- تباً.‬

873
00:53:39,833 --> 00:53:41,083
‫- أرجوك، هذا غير مهم.
- تباً.‬

874
00:53:41,166 --> 00:53:42,583
‫- افتحوا الباب.
- أرجوك!‬

875
00:53:42,666 --> 00:53:44,333
‫- افتحوا الـ... لا!
- تباً!‬

876
00:53:46,000 --> 00:53:47,916
‫- عجباً، هل ذلك "ديفيد"؟
- "ديفيد"؟‬

877
00:53:48,000 --> 00:53:49,333
‫ماذا تفعل عندك؟‬

878
00:53:49,416 --> 00:53:50,416
‫"ريجينالد"!‬

879
00:53:50,500 --> 00:53:51,625
‫- هيا.
- من كان هذا؟‬

880
00:53:51,708 --> 00:53:53,291
‫من كان يضاجع هذه المرة؟‬

881
00:53:58,083 --> 00:53:59,208
‫هيا نذهب.‬

882
00:53:59,291 --> 00:54:00,291
‫أحداث مشوقة.‬

883
00:54:01,916 --> 00:54:04,416
‫تعالوا، يجب ألا نفوّت ذلك.‬

884
00:54:12,750 --> 00:54:13,833
‫اعذروني يا سادة.‬

885
00:54:18,333 --> 00:54:20,375
‫مرحباً يا صاحبي. هل معك كأس إضافية؟‬

886
00:54:21,708 --> 00:54:24,750
‫لا للأسف. من المحتمل...‬

887
00:54:25,291 --> 00:54:26,666
‫من يريد الرقص؟‬

888
00:54:26,750 --> 00:54:29,333
‫واحد فقط.‬

889
00:54:34,125 --> 00:54:35,083
‫هل نرقص؟‬

890
00:54:37,291 --> 00:54:38,458
‫اعزفوا الموسيقى رجاءً.‬

891
00:54:38,541 --> 00:54:39,708
‫مستعدون؟‬

892
00:54:51,125 --> 00:54:52,416
‫من كان يضاجع زوجتي؟‬

893
00:54:54,875 --> 00:54:57,333
‫سأطلق الرصاص
على من كان يقيم علاقة مع زوجتي.‬

894
00:54:57,416 --> 00:54:59,208
‫لن تكفيك الرصاصات.‬

895
00:55:05,541 --> 00:55:06,833
‫ما نوع هذا المسدس؟‬

896
00:55:06,916 --> 00:55:08,333
‫وفيم يهم ذلك؟‬

897
00:55:08,416 --> 00:55:10,000
‫يعبّر نوع المسدس عن شخصيتك.‬

898
00:55:10,083 --> 00:55:11,583
‫هذا ما اعتاد والدي قوله.‬

899
00:55:12,833 --> 00:55:15,083
‫أرى أنه من نوع "ويبلي".‬

900
00:55:16,500 --> 00:55:17,875
‫لقتلته لو كنت في مكانك.‬

901
00:55:17,958 --> 00:55:18,958
‫- "هيدا".
- لفعلت ذلك.‬

902
00:55:20,208 --> 00:55:21,041
‫لكن...‬

903
00:55:22,125 --> 00:55:24,708
‫إن وضعت سلاحك جانباً فسيُنسى الأمر برمته.‬

904
00:55:24,791 --> 00:55:25,833
‫أليس كذلك يا "براك"؟‬

905
00:55:29,916 --> 00:55:32,083
‫لم تُرتكب أيّ جريمة بعد. حتى اللحظة.‬

906
00:55:44,291 --> 00:55:45,125
‫أنت!‬

907
00:55:58,583 --> 00:55:59,875
‫إنهم غير معقولين.‬

908
00:56:01,208 --> 00:56:02,750
‫أنهينا ترميم المنزل مؤخراً.‬

909
00:56:02,833 --> 00:56:05,875
‫وها هم يعزمون على تدميره
في أول يوم لهم فيه.‬

910
00:56:05,958 --> 00:56:07,291
‫إنه منزل جميل.‬

911
00:56:08,375 --> 00:56:09,791
‫هل هذا المنزل بجمال منزلك؟‬

912
00:56:09,875 --> 00:56:12,541
‫لا. لكن والديّ لديهما مال أكثر.‬

913
00:56:12,625 --> 00:56:15,083
‫أياً كانت ثروتهما، فهي أكبر من ثروة هذين.‬

914
00:56:15,166 --> 00:56:17,750
‫ستعود ملكية هذا المنزل للمصرف.‬

915
00:56:18,333 --> 00:56:20,041
‫قد تكون هذه فرحتهما الأخيرة‬

916
00:56:20,125 --> 00:56:22,875
‫قبل خسارة نصفه وتحويله إلى مقصد سياحي.‬

917
00:56:22,958 --> 00:56:25,291
‫أيُعقل أن يدخل السياح المنزل؟‬

918
00:56:25,375 --> 00:56:26,875
‫ستُفتح أبوابه للعامة.‬

919
00:56:26,958 --> 00:56:28,666
‫هذا جزء من الاتفاق على ما يبدو.‬

920
00:56:29,291 --> 00:56:31,375
‫يحصلان على منحة لترميم المنزل،‬

921
00:56:31,458 --> 00:56:34,583
‫ويتعهدان برعايته
مقابل الاحتفاظ بجزء صغير منه.‬

922
00:56:34,666 --> 00:56:36,625
‫صغير بمقياس الأثرياء لا بمقياسنا.‬

923
00:56:37,416 --> 00:56:40,041
‫كان مجرد خرابة قبل مجيئهما.‬

924
00:56:40,916 --> 00:56:42,166
‫لا أجد الأمر منطقياً،‬

925
00:56:42,250 --> 00:56:45,666
‫لكن العشيقة استماتت للحصول عليه.‬

926
00:56:46,291 --> 00:56:48,166
‫لا تستطيع حتى توظيف الخدم.‬

927
00:56:48,250 --> 00:56:50,625
‫هؤلاء الفتيات استُدعين لليلة واحدة.‬

928
00:56:50,708 --> 00:56:53,416
‫أنا الموظفة الوحيدة لديهما،
وقد حصلا عليّ من عمّته.‬

929
00:56:53,500 --> 00:56:57,250
‫إنها سيدة لطيفة.
لكنها تفسد ابن أخيها "تيسمان" بالدلال.‬

930
00:56:57,875 --> 00:57:01,333
‫لديّ ابن يشبهه في هوسه بالكتب.‬

931
00:57:01,916 --> 00:57:04,666
‫أصبح مدرساً الآن، ويعيش حياة سعيدة.‬

932
00:57:04,750 --> 00:57:07,375
‫على عكس "تيسمان" الذي لا يشبع أبداً.‬

933
00:57:08,291 --> 00:57:10,208
‫وها قد تزوج الآن.‬

934
00:57:10,291 --> 00:57:11,416
‫يا له من مسكين.‬

935
00:57:26,916 --> 00:57:28,833
‫كنت أبحث عنك.‬

936
00:57:30,583 --> 00:57:32,041
‫"هيدا غابلر".‬

937
00:57:35,916 --> 00:57:37,958
‫كان عرضاً مثيراً.‬

938
00:57:43,208 --> 00:57:44,166
‫هل أنت راضية؟‬

939
00:58:05,541 --> 00:58:06,375
‫ما بك؟‬

940
00:58:09,625 --> 00:58:10,875
‫أريد النظر إليك فحسب.‬

941
00:58:27,083 --> 00:58:30,166
‫- "آيلين".
- لم دفعتني إلى الشرب؟‬

942
00:58:32,791 --> 00:58:34,125
‫أردت التحدث إليك.‬

943
00:58:34,625 --> 00:58:35,875
‫وما الذي منعك من...‬

944
00:58:36,458 --> 00:58:37,833
‫لم تكوني على سجيتك.‬

945
00:58:37,916 --> 00:58:39,583
‫لقد تغيرت ليس إلا.‬

946
00:58:40,041 --> 00:58:41,375
‫لا أحد يتغير.‬

947
00:58:41,458 --> 00:58:42,458
‫وضوحاً.‬

948
00:58:45,458 --> 00:58:46,666
‫أترين أنك...‬

949
00:58:49,250 --> 00:58:50,500
‫أننا...‬

950
00:58:51,791 --> 00:58:52,791
‫لو قبلت معك...‬

951
00:58:52,875 --> 00:58:54,041
‫ما كنت لتفعلي ذلك.‬

952
00:58:55,500 --> 00:58:57,250
‫جبانة بطبعي.‬

953
00:58:59,000 --> 00:58:59,833
‫أجل.‬

954
00:59:02,125 --> 00:59:03,291
‫لكن هل ترين أن...‬

955
00:59:03,375 --> 00:59:07,000
‫حاولت ألا أفكر فيك.‬

956
00:59:07,083 --> 00:59:08,041
‫لو استطعت البقاء معك،‬

957
00:59:09,458 --> 00:59:11,125
‫لاختلف الحال.‬

958
00:59:11,916 --> 00:59:14,750
‫لاستطعت أن أكون شريكتك فيما تفعلينه.‬

959
00:59:14,833 --> 00:59:16,375
‫- لا.
- لفعلت ما قلته لي.‬

960
00:59:17,333 --> 00:59:19,500
‫لحققت شيئاً معك. لاستطعت أن أكون...‬

961
00:59:21,125 --> 00:59:21,958
‫سعيدة.‬

962
00:59:26,583 --> 00:59:27,416
‫أجل.‬

963
00:59:31,666 --> 00:59:34,291
‫ظننت أنني لن أجد السعادة أبداً.‬

964
00:59:35,291 --> 00:59:36,291
‫ظننت...‬

965
00:59:39,375 --> 00:59:41,541
‫أنني أستحق التعاسة،‬

966
00:59:44,041 --> 00:59:45,250
‫وأنها نصيبي...‬

967
00:59:46,958 --> 00:59:48,333
‫جزاءً لي على حياتي الجامحة.‬

968
00:59:54,708 --> 00:59:57,416
‫لكنني أدركت منذ ذلك الحين عدم صحة ذلك.‬

969
01:00:02,166 --> 01:00:04,083
‫أما أنت، فلن تجدي السعادة أبداً.‬

970
01:00:04,166 --> 01:00:05,708
‫أراك محقة في ذلك.‬

971
01:00:05,791 --> 01:00:06,625
‫السعادة ممكنة.‬

972
01:00:08,625 --> 01:00:10,166
‫لكن ليس بهذه الطريقة.‬

973
01:00:11,333 --> 01:00:13,000
‫- ليس بهذه الطريقة.
- تملكين كل شيء.‬

974
01:00:13,083 --> 01:00:14,166
‫لا أملك شيئاً.‬

975
01:00:16,625 --> 01:00:19,375
‫لا تشعرين بشيء.‬

976
01:00:22,416 --> 01:00:23,250
‫أحبك.‬

977
01:00:29,375 --> 01:00:30,666
‫تصرفنا بجنون معاً.‬

978
01:00:31,791 --> 01:00:32,958
‫لكان مصيري الموت.‬

979
01:00:33,750 --> 01:00:35,583
‫لو بقيت معك لمتّ على يدك أو يدي.‬

980
01:00:36,333 --> 01:00:37,458
‫لم أتيت إلى هنا؟‬

981
01:00:44,000 --> 01:00:45,750
‫لأتأكد من أنني لا أحبك.‬

982
01:00:51,291 --> 01:00:52,125
‫وما النتيجة؟‬

983
01:00:56,375 --> 01:00:57,291
‫لا أحبك.‬

984
01:01:01,791 --> 01:01:03,208
‫تخلت "ثيا" عن حياتها من أجلي.‬

985
01:01:06,750 --> 01:01:08,625
‫جعلتني أفضل حالاً.‬

986
01:01:10,916 --> 01:01:12,916
‫علمتني الشجاعة.‬

987
01:01:13,958 --> 01:01:15,208
‫أحبها.‬

988
01:01:18,791 --> 01:01:21,250
‫كان عليّ التأكد من التزامي الكامل بها.‬

989
01:01:22,958 --> 01:01:24,750
‫يسير كل شيء على هواك إذاً.‬

990
01:01:31,541 --> 01:01:32,541
‫لا تغضبي.‬

991
01:01:32,625 --> 01:01:35,791
‫لست غاضبة. عليك الذهاب إليها. لكن...‬

992
01:01:36,416 --> 01:01:38,416
‫كلماتك التي تبدأ بـ"لكن" قاسية.‬

993
01:01:38,500 --> 01:01:41,208
‫لكن أتمّي ما بدأته أولاً.‬

994
01:01:42,375 --> 01:01:44,666
‫اذهبي إلى المكتبة وتحدثي إلى زملائك.‬

995
01:01:44,750 --> 01:01:46,291
‫- لا.
- لعبت مع الفتيات،‬

996
01:01:46,375 --> 01:01:47,583
‫فاذهبي الآن للعب مع الصبيان.‬

997
01:01:47,666 --> 01:01:48,958
‫أنا ثملة للغاية.‬

998
01:01:49,041 --> 01:01:50,125
‫أنت بحال جيدة.‬

999
01:01:52,250 --> 01:01:53,750
‫تعالي. اقتربي.‬

1000
01:02:05,125 --> 01:02:06,125
‫حسناً.‬

1001
01:02:22,416 --> 01:02:24,333
‫ممتاز. اذهبي.‬

1002
01:02:27,375 --> 01:02:28,875
‫أحقاً لست غاضبة؟‬

1003
01:03:13,916 --> 01:03:18,541
‫"الجزء الـ3"‬

1004
01:03:33,458 --> 01:03:35,083
‫عجباً يا "آيلين"...‬

1005
01:03:42,250 --> 01:03:43,500
‫هل يريد أحد شيئاً؟‬

1006
01:03:45,791 --> 01:03:46,916
‫سأشرب كوكتيلاً تقليدياً.‬

1007
01:03:47,583 --> 01:03:48,416
‫وأنا أيضاً.‬

1008
01:03:49,000 --> 01:03:51,125
‫3 كؤوس مارتيني بالجن. سأحضرها.‬

1009
01:04:03,875 --> 01:04:05,125
‫ما خطب تلك الفتاة؟‬

1010
01:04:05,708 --> 01:04:06,708
‫أيّ فتاة؟‬

1011
01:04:06,791 --> 01:04:07,625
‫"ثيا".‬

1012
01:04:09,625 --> 01:04:11,208
‫عملنا معاً على الكتاب.‬

1013
01:04:13,666 --> 01:04:14,500
‫أهذا كل شيء؟‬

1014
01:04:16,583 --> 01:04:17,500
‫لا.‬

1015
01:04:18,250 --> 01:04:19,500
‫هل هي ملهمتك؟‬

1016
01:04:21,250 --> 01:04:22,291
‫ملهمتي.‬

1017
01:04:23,708 --> 01:04:25,541
‫اخترع الرجل مفردة الإلهام‬

1018
01:04:26,500 --> 01:04:29,416
‫ليصف النساء اللواتي يتعلم منهن
ويسرق أفكارهن أحياناً‬

1019
01:04:29,500 --> 01:04:32,458
‫ولا يريد الاعتراف بفضلهن،
لكن يرغب في مضاجعتهن.‬

1020
01:04:33,708 --> 01:04:35,000
‫أو يضاجعهن بالفعل.‬

1021
01:04:36,541 --> 01:04:38,000
‫هل هذا شرحها في القاموس؟‬

1022
01:04:38,083 --> 01:04:39,208
‫في قاموس "ميريام وبستر".‬

1023
01:04:39,291 --> 01:04:40,583
‫هل تحدثت عن ذلك في كتابك؟‬

1024
01:04:40,666 --> 01:04:42,000
‫ماذا يُوجد فيه أيضاً؟‬

1025
01:04:42,083 --> 01:04:43,500
‫كيف خطرت لك فكرته؟‬

1026
01:04:43,875 --> 01:04:47,833
‫شعرت برغبة عارمة في تأليف الكتاب‬

1027
01:04:49,583 --> 01:04:54,041
‫بعد خوض محادثة شيقة مع شاب في حانة.‬

1028
01:04:54,875 --> 01:04:57,625
‫كنت برفقة إحدى صديقاتي،
ربما التقيتم بها هنا. اسمها "ديانا".‬

1029
01:04:58,000 --> 01:05:00,833
‫كان الوقت متأخراً
والحانات على وشك الإغلاق.‬

1030
01:05:00,916 --> 01:05:03,000
‫فقررنا شرب كأس أخيرة.‬

1031
01:05:03,791 --> 01:05:06,375
‫ولأنها تحب المشاهد الفنية والعروض،‬

1032
01:05:06,958 --> 01:05:08,416
‫ذهبنا إلى حانة "سيسي".‬

1033
01:05:08,500 --> 01:05:09,916
‫إنها وكر للرذيلة.‬

1034
01:05:10,416 --> 01:05:11,833
‫كفاكم تزمتاً.‬

1035
01:05:12,875 --> 01:05:16,666
‫دخلنا وجلسنا على المشرب، وأشعلت سيجارة.‬

1036
01:05:16,750 --> 01:05:18,333
‫طلبت "ديانا" مشروباً‬

1037
01:05:18,416 --> 01:05:20,541
‫وأجرينا محادثة لطيفة مع السقاة.‬

1038
01:05:20,625 --> 01:05:22,250
‫وكان هناك اثنان.‬

1039
01:05:22,333 --> 01:05:24,083
‫أعجبني طولهما.‬

1040
01:05:24,166 --> 01:05:25,750
‫على عكس ملامحهما الرقيقة.‬

1041
01:05:25,833 --> 01:05:28,333
‫لكن مظهرهما يناسب نمطهما.‬

1042
01:05:28,416 --> 01:05:29,666
‫أيّ نمط تقصدين؟‬

1043
01:05:31,416 --> 01:05:33,833
‫اللقطاء الذين تبرّأت منهم عائلاتهم الثرية.‬

1044
01:05:36,541 --> 01:05:37,791
‫بدآ يغازلاننا.‬

1045
01:05:38,791 --> 01:05:41,375
‫لكن ذلك لم ينفع معي.‬

1046
01:05:41,458 --> 01:05:44,958
‫ثم بدأنا نملّ منهما بعد مدة،
فانتقلنا للجلوس إلى طاولة.‬

1047
01:05:45,041 --> 01:05:46,458
‫حدّثينا عن قصة المضاجعة.‬

1048
01:05:48,583 --> 01:05:49,833
‫حينها.‬

1049
01:05:51,791 --> 01:05:53,416
‫جلسنا هناك.‬

1050
01:05:56,125 --> 01:05:59,541
‫وأخذت "ديانا" تشتكي
من زوجها الممل "ريتشارد"،‬

1051
01:05:59,625 --> 01:06:00,958
‫وهو رجل مضجر وبغيض.‬

1052
01:06:01,500 --> 01:06:04,666
‫وكنت أحاول الاستماع إليها بحدود
بعدما قررت سابقاً‬

1053
01:06:04,750 --> 01:06:08,541
‫ألّا أهدر أيامي في محاولة إرضاء أيّ رجل.‬

1054
01:06:10,000 --> 01:06:14,416
‫ثم أتى الساقي ذو الملامح الرقيقة،‬

1055
01:06:15,291 --> 01:06:17,666
‫وجلس بجانبي في المقصورة وقال:‬

1056
01:06:18,625 --> 01:06:21,541
‫"مرحباً، أنت جميلة.‬

1057
01:06:22,375 --> 01:06:23,791
‫أتسمحين لي بشمّ قدميك؟"‬

1058
01:06:25,208 --> 01:06:26,375
‫ما كان جوابك؟‬

1059
01:06:27,125 --> 01:06:30,041
‫أجبته: "ما السبب؟"‬

1060
01:06:31,958 --> 01:06:33,000
‫فقال لي:‬

1061
01:06:34,083 --> 01:06:37,000
‫"إنها متعتي التي أحبها. لا تخجلي."‬

1062
01:06:38,125 --> 01:06:39,625
‫- متعته؟
- وهل سمحت له؟‬

1063
01:06:45,125 --> 01:06:47,500
‫قطعاً لا أيها المنحرفون.‬

1064
01:06:49,416 --> 01:06:52,041
‫أخبرته أنني أحب علاقاتي الجنسية‬

1065
01:06:52,125 --> 01:06:53,666
‫متبادلة وبمنأى عن الأنظار.‬

1066
01:06:55,291 --> 01:06:56,375
‫هل أثاره ذلك؟‬

1067
01:06:57,125 --> 01:06:58,541
‫هذا ما أدركته.‬

1068
01:06:58,625 --> 01:07:02,458
‫ربما لكل شخص "متعة" خاصة به،‬

1069
01:07:03,125 --> 01:07:06,000
‫وقد تكون مميزة وغير مألوفة.‬

1070
01:07:07,166 --> 01:07:10,875
‫وبما أن بعض "المتع" في الماضي
أصبحت طبيعية الآن،‬

1071
01:07:12,125 --> 01:07:15,750
‫فلماذا لا تصبح متعنا السرية‬

1072
01:07:15,833 --> 01:07:17,583
‫طبيعية في المستقبل؟‬

1073
01:07:18,541 --> 01:07:21,875
‫إذاً سنستمتع جميعاً بشمّ الأقدام
بعد 10 سنوات من الآن.‬

1074
01:07:24,416 --> 01:07:26,958
‫من يدري ما الذي قد تميل إليه
أيها القاضي "براك"؟‬

1075
01:07:28,458 --> 01:07:30,791
‫متأكدة بأن أسرارك ستكون مخزية أكثر.‬

1076
01:07:32,166 --> 01:07:33,875
‫اذكري لنا بعض تلك المتع الجديدة.‬

1077
01:07:33,958 --> 01:07:35,208
‫عليكم شراء الكتاب.‬

1078
01:07:36,166 --> 01:07:39,666
‫أو تعالوا إلى إحدى محاضراتي في الجامعة.‬

1079
01:07:41,750 --> 01:07:46,708
‫أعدكم بأن أهدي زوجاتكم نسخة مجانية.‬

1080
01:08:01,500 --> 01:08:04,875
‫هل تبغضين البهجة أيتها المسكينة؟‬

1081
01:08:08,208 --> 01:08:10,375
‫غادري إن أردت.‬

1082
01:08:10,458 --> 01:08:12,750
‫لا فائدة من انتظارها كخادمة مطيعة.‬

1083
01:08:14,083 --> 01:08:15,416
‫لقد تمادت كثيراً.‬

1084
01:08:16,291 --> 01:08:17,708
‫- أشعر بالقلق.
- كفي عن ذلك.‬

1085
01:08:18,541 --> 01:08:20,041
‫سيجعلك القلق قبيحة.‬

1086
01:08:22,083 --> 01:08:23,500
‫لن أغادر من دونها.‬

1087
01:08:23,583 --> 01:08:26,416
‫حسناً. إذاً ادخلي واطلبي منها ترك كأسها.‬

1088
01:08:31,125 --> 01:08:32,958
‫هل تحبينها لذاتها‬

1089
01:08:34,958 --> 01:08:36,208
‫أم من أجل الكتاب؟‬

1090
01:08:48,250 --> 01:08:50,041
‫أتمنى أن تموتي خنقاً.‬

1091
01:10:02,833 --> 01:10:04,208
‫لم يُتخذ القرار بعد.‬

1092
01:10:04,750 --> 01:10:07,750
‫وإن حصلت أنا على المنصب،
فواثقة بأن هناك جامعات عديدة‬

1093
01:10:07,833 --> 01:10:09,833
‫ستودّ ضمّك إليها. أنا متأكدة.‬

1094
01:10:09,916 --> 01:10:12,000
‫أحتاج إلى المال يا "آيلين".‬

1095
01:10:12,708 --> 01:10:13,666
‫فأنا متزوج...‬

1096
01:10:13,750 --> 01:10:14,625
‫بـ"هيدا غابلر".‬

1097
01:10:14,708 --> 01:10:17,000
‫أنت بحاجة ماسة إلى المال.‬

1098
01:10:17,916 --> 01:10:19,041
‫اسمها "هيدا تيسمان".‬

1099
01:10:20,625 --> 01:10:21,541
‫أنسى ذلك دوماً.‬

1100
01:10:24,833 --> 01:10:26,250
‫أين زوجتك بالمناسبة؟‬

1101
01:10:26,916 --> 01:10:29,333
‫لم أعتد أن تفوّت صحبة الرجال المشاكسين.‬

1102
01:10:29,416 --> 01:10:31,541
‫إذاً لا تعرفينها بقدر ما تظنين.‬

1103
01:10:35,083 --> 01:10:38,333
‫أعرف "هيدا غابلر" مُذ كانت طفلة‬

1104
01:10:38,416 --> 01:10:41,333
‫تتبختر مع والدها على أحصنتهما الأصيلة.‬

1105
01:10:43,500 --> 01:10:44,958
‫الجنرال و"هيدا".‬

1106
01:10:46,833 --> 01:10:49,083
‫كان يمران مسرعين أمام منزلي كل يوم أحد.‬

1107
01:10:50,125 --> 01:10:52,375
‫كانت ترتدي زيّ الفروسية الأسود.
لا بد أنك تعرفه.‬

1108
01:10:52,458 --> 01:10:54,041
‫- المزين بالريش...
- تماماً.‬

1109
01:10:54,125 --> 01:10:55,500
‫المزين بالريش.‬

1110
01:10:58,541 --> 01:10:59,541
‫أمي...‬

1111
01:11:02,083 --> 01:11:03,708
‫تلك العجوز المتجهمة.‬

1112
01:11:05,750 --> 01:11:07,458
‫كانت تنحني إليّ وتقول:‬

1113
01:11:09,375 --> 01:11:11,500
‫"انظري إلى تلك اللقيطة‬

1114
01:11:11,583 --> 01:11:14,708
‫- كيف تحاول لفت الأنظار."
- "آيلين".‬

1115
01:11:14,791 --> 01:11:15,625
‫لا.‬

1116
01:11:16,125 --> 01:11:18,583
‫ماذا سنفعل أيضاً
في هذه الأمسية أيها الفتيان؟‬

1117
01:11:19,333 --> 01:11:20,791
‫ما زالت الليلة في أولها.‬

1118
01:11:21,541 --> 01:11:23,125
‫أنا عطشى للغاية.‬

1119
01:11:24,916 --> 01:11:25,958
‫احذري.‬

1120
01:11:26,041 --> 01:11:27,500
‫أنا بخير.‬

1121
01:11:35,708 --> 01:11:37,333
‫هل تريدون سماع قصة أخرى؟‬

1122
01:11:37,416 --> 01:11:38,958
‫إن خلعت ثيابك.‬

1123
01:11:40,583 --> 01:11:42,375
‫اقرئي لنا مقطعاً من كتابك الجديد.‬

1124
01:11:42,458 --> 01:11:44,083
‫أو القديم، لا أكترث.‬

1125
01:11:44,708 --> 01:11:45,541
‫منحلة.‬

1126
01:11:47,500 --> 01:11:49,750
‫كفى. هذا يكفي.‬

1127
01:11:49,833 --> 01:11:50,833
‫هذا يكفي.‬

1128
01:11:50,916 --> 01:11:52,166
‫- أيتها الساقطة!
- تعالي...‬

1129
01:11:52,500 --> 01:11:53,791
‫- بم دعوتني؟
- "آيلين".‬

1130
01:11:53,875 --> 01:11:55,291
‫- بم دعوتني؟
- "آيلين".‬

1131
01:11:55,625 --> 01:11:58,083
‫اهدئي. أنت تحرجين نفسك.‬

1132
01:11:58,166 --> 01:11:59,250
‫من يهتم؟‬

1133
01:11:59,791 --> 01:12:01,125
‫سأحصل على الوظيفة بأيّ حال.‬

1134
01:12:01,750 --> 01:12:03,291
‫سأحصل على كل ما أريده‬

1135
01:12:03,375 --> 01:12:05,666
‫وستكتفي أنت بـ"هيدا غابلر" التي تصول وتجول‬

1136
01:12:05,750 --> 01:12:08,458
‫فاعلة ما تشاء مع من تشاء.‬

1137
01:12:08,541 --> 01:12:11,875
‫"هيدا تيسمان" تحبني.‬

1138
01:12:13,375 --> 01:12:17,541
‫"هيدا غابلر" لا تحب أحداً سوى نفسها،‬

1139
01:12:17,625 --> 01:12:20,291
‫و"هيدا تيسمان" شخصية خيالية.‬

1140
01:12:32,833 --> 01:12:33,916
‫هل استمتعت بذلك؟‬

1141
01:12:38,666 --> 01:12:39,500
‫كيف يمكن...‬

1142
01:12:40,250 --> 01:12:42,666
‫كبح امرأة مثلها أو السيطرة عليها؟‬

1143
01:12:45,250 --> 01:12:46,125
‫بوساطة حبل.‬

1144
01:12:48,000 --> 01:12:49,416
‫أنت رجل محظوظ.‬

1145
01:12:50,041 --> 01:12:52,500
‫إنها جائزة نفيسة لكنها ليست حصاناً،‬

1146
01:12:52,583 --> 01:12:53,916
‫ولا يمكن ترويضها.‬

1147
01:12:54,000 --> 01:12:54,958
‫أجل.‬

1148
01:12:55,416 --> 01:12:59,000
‫أتمنى أحياناً لو أستطيع ضربها بسوط خفيف.‬

1149
01:12:59,666 --> 01:13:00,625
‫قد تستمتع بذلك.‬

1150
01:13:02,416 --> 01:13:03,875
‫"متعة" أخرى من كتابي.‬

1151
01:13:04,333 --> 01:13:06,666
‫يا للكتاب اللعين.‬

1152
01:13:08,958 --> 01:13:12,125
‫لا أتذكر أنني سمعتك تشتم من قبل
يا سيد "تيسمان".‬

1153
01:13:18,250 --> 01:13:19,125
‫أيمكنني قراءته؟‬

1154
01:13:24,125 --> 01:13:25,125
‫حسناً.‬

1155
01:13:30,875 --> 01:13:32,041
‫أين حقيبتي؟‬

1156
01:13:35,041 --> 01:13:35,875
‫أين حقيبتي؟‬

1157
01:13:37,458 --> 01:13:38,541
‫قد تكون...‬

1158
01:14:10,750 --> 01:14:12,875
‫لكن انظري إليّ، أنا أكثر شخص ممل...‬

1159
01:14:13,250 --> 01:14:14,250
‫"آيلين"!‬

1160
01:14:14,583 --> 01:14:17,166
‫يا له من دخول مميز. تفضّلي يا عزيزتي.‬

1161
01:14:17,250 --> 01:14:18,083
‫شكراً لك.‬

1162
01:14:18,166 --> 01:14:19,000
‫أين هو؟‬

1163
01:14:19,791 --> 01:14:21,708
‫- ما هو؟
- هل كنت تطالعه مجدداً؟‬

1164
01:14:22,500 --> 01:14:25,041
‫- لا أفهم...
- أقصد الكتاب أيها الأبله.‬

1165
01:14:25,583 --> 01:14:27,416
‫- أين هو؟
- "آيلين".‬

1166
01:14:27,500 --> 01:14:28,333
‫ماذا تفعلين؟‬

1167
01:14:28,416 --> 01:14:30,041
‫- لا أعرف!
- لا تفعلي ذلك.‬

1168
01:14:30,125 --> 01:14:31,625
‫- دعها.
- ابتعد عني.‬

1169
01:14:32,541 --> 01:14:33,541
‫هل جُننت؟‬

1170
01:14:34,166 --> 01:14:35,958
‫توقفي. هذا يكفي.‬

1171
01:14:36,041 --> 01:14:38,625
‫- "آيلين"، أنت... ماذا تفعلين؟‬

1172
01:14:39,541 --> 01:14:40,791
‫توقفي. دعها!‬

1173
01:14:40,875 --> 01:14:41,750
‫ابتعد.‬

1174
01:14:43,291 --> 01:14:45,208
‫يا ويلي!‬

1175
01:14:46,291 --> 01:14:47,791
‫- أنا آسف.
- هل أنت بخير؟‬

1176
01:14:47,875 --> 01:14:50,125
‫- ما الذي تفعلينه؟
- أين هي؟‬

1177
01:14:50,916 --> 01:14:53,083
‫- ما هي؟
- مسودة الكتاب.‬

1178
01:14:53,166 --> 01:14:56,125
‫"آيلين"، لا أعلم عما تتحدثين.‬

1179
01:14:56,208 --> 01:14:57,500
‫أيها الوغد القذر.‬

1180
01:14:57,583 --> 01:14:59,000
‫أعلم أنك أخذت الكتاب.‬

1181
01:14:59,083 --> 01:15:00,916
‫أنت محقة. أخذته بالطبع.‬

1182
01:15:01,000 --> 01:15:03,625
‫وبعته لصاحب السعر الأعلى.‬

1183
01:15:05,166 --> 01:15:07,916
‫لن نغادر المنزل حتى نجد الكتاب.‬

1184
01:15:09,541 --> 01:15:11,041
‫المعذرة.‬

1185
01:15:11,125 --> 01:15:12,750
‫أريد مساعدتكم رجاءً.‬

1186
01:15:13,291 --> 01:15:16,666
‫ساعدونا من فضلكم
في إيجاد مسودة كتاب الدكتورة "لوفبورغ".‬

1187
01:15:19,125 --> 01:15:21,000
‫أجل. شعرت بالألم.‬

1188
01:15:21,083 --> 01:15:23,833
‫لنبحث عن المسودة. هيا بنا.‬

1189
01:15:23,916 --> 01:15:25,541
‫لنعثر عليها فحسب.‬

1190
01:15:25,625 --> 01:15:27,875
‫تزعجني المشاعر السلبية.‬

1191
01:15:27,958 --> 01:15:30,125
‫لا أستطيع احتمالها أحياناً.‬

1192
01:15:30,208 --> 01:15:32,750
‫هذه ليست المسودة يا عزيزتي.‬

1193
01:15:35,541 --> 01:15:36,833
‫تعال، خذ قليلاً منه.‬

1194
01:15:36,916 --> 01:15:37,750
‫أجل.‬

1195
01:15:39,625 --> 01:15:41,541
‫ذكّروني بما تبحثون عنه.‬

1196
01:15:42,041 --> 01:15:43,250
‫ليس لديّ أدنى فكرة.‬

1197
01:16:06,250 --> 01:16:07,291
‫تفقّدوا تحت المقاعد.‬

1198
01:16:17,875 --> 01:16:18,708
‫هل من شيء؟‬

1199
01:16:23,041 --> 01:16:23,875
‫ماذا عن...‬

1200
01:16:33,875 --> 01:16:35,708
‫انظروا. هنا. صفحة أخرى!‬

1201
01:16:36,416 --> 01:16:37,500
‫هذه ورقة أخرى.‬

1202
01:16:39,916 --> 01:16:41,208
‫لا أفهم الأمر.‬

1203
01:16:41,916 --> 01:16:44,166
‫كانت هناك رياح. لا بد...‬

1204
01:16:45,166 --> 01:16:46,666
‫لا بد أن المسودة...‬

1205
01:16:49,333 --> 01:16:50,250
‫"آيلين".‬

1206
01:16:52,916 --> 01:16:54,041
‫أنا في غاية الأسف.‬

1207
01:16:57,666 --> 01:16:59,958
‫- يا للهول.
- لا. اهدئي!‬

1208
01:17:00,041 --> 01:17:01,833
‫- ابتعدا. اتركاني!
- "آيلين"!‬

1209
01:17:01,916 --> 01:17:04,125
‫لا، سأحضرها.‬

1210
01:17:05,083 --> 01:17:07,291
‫- يا لمصيبتي!
- "آيلين".‬

1211
01:17:07,375 --> 01:17:09,416
‫- انتهى أمرها يا "آيلين"! لا بأس.
- ويحي!‬

1212
01:17:09,500 --> 01:17:12,041
‫- ويحي!
- لقد اختفت. دعيها!‬

1213
01:17:13,583 --> 01:17:14,416
‫لا.‬

1214
01:17:15,791 --> 01:17:16,625
‫لا.‬

1215
01:17:29,375 --> 01:17:31,041
‫- أغلقي الباب.
- "ثيا"...‬

1216
01:17:33,208 --> 01:17:34,875
‫بحثت عنك في كل مكان.‬

1217
01:17:37,000 --> 01:17:39,041
‫لا ترمقيني بهذه النظرات. أعلم ما أفعله.‬

1218
01:17:39,125 --> 01:17:41,250
‫سأضع حداً لسطوتها.‬

1219
01:17:41,333 --> 01:17:46,208
‫أحتاج إلى إيجاد مستمسك على تلك المرأة.‬

1220
01:17:46,291 --> 01:17:47,125
‫حسناً.‬

1221
01:17:48,000 --> 01:17:50,333
‫لا يمكنك قتلها، فقد حاولت قبلك.‬

1222
01:17:52,375 --> 01:17:56,125
‫أريد إيجاد شيء يدينها.‬

1223
01:17:56,208 --> 01:17:57,125
‫أو بعض...‬

1224
01:18:03,208 --> 01:18:04,125
‫ماذا حدث؟‬

1225
01:18:06,750 --> 01:18:09,750
‫عليك أن تنسي أنك التقيت بي.
ألا تتمنين ذلك أحياناً؟‬

1226
01:18:12,583 --> 01:18:13,791
‫لا أستطيع.‬

1227
01:18:14,916 --> 01:18:16,375
‫وتعلمين هذا.‬

1228
01:18:18,458 --> 01:18:19,375
‫عليك ذلك.‬

1229
01:18:22,416 --> 01:18:23,250
‫لا.‬

1230
01:18:25,916 --> 01:18:26,833
‫فقدتها...‬

1231
01:18:28,125 --> 01:18:28,958
‫"ثيا".‬

1232
01:18:31,250 --> 01:18:32,083
‫ما هي؟‬

1233
01:18:32,666 --> 01:18:33,875
‫المسودة.‬

1234
01:18:35,250 --> 01:18:36,250
‫فقدتها.‬

1235
01:18:37,208 --> 01:18:39,041
‫لا.‬

1236
01:18:40,875 --> 01:18:42,000
‫لا بد أنها في مكان ما.‬

1237
01:18:42,083 --> 01:18:43,708
‫بحثت في كل الأرجاء.‬

1238
01:18:43,791 --> 01:18:44,875
‫- لا.
- في كل مكان.‬

1239
01:18:44,958 --> 01:18:46,583
‫لا أصدّق. لا بد...‬

1240
01:18:47,166 --> 01:18:48,541
‫لا بد أنها...‬

1241
01:18:48,625 --> 01:18:49,625
‫لقد ضاعت.‬

1242
01:18:50,208 --> 01:18:51,041
‫اختفت.‬

1243
01:18:53,791 --> 01:18:55,500
‫أصبحت في قعر البحيرة.‬

1244
01:18:57,708 --> 01:18:58,541
‫البحيرة.‬

1245
01:19:02,916 --> 01:19:03,791
‫"آيلين".‬

1246
01:19:12,791 --> 01:19:14,375
‫مهما فعلت معك،‬

1247
01:19:16,333 --> 01:19:18,958
‫ستسلكين هذا الطريق دوماً.‬

1248
01:19:23,250 --> 01:19:24,541
‫الأمر صعب للغاية.‬

1249
01:19:28,958 --> 01:19:30,375
‫لم تتصرفين هكذا؟‬

1250
01:19:32,833 --> 01:19:34,125
‫هل تحبينني؟‬

1251
01:19:36,041 --> 01:19:37,958
‫فقط بقدر ما تحبينني.‬

1252
01:19:39,000 --> 01:19:40,416
‫هل سيكفيك ذلك؟‬

1253
01:19:42,666 --> 01:19:44,041
‫لا.‬

1254
01:19:46,166 --> 01:19:47,083
‫لن يكفيني.‬

1255
01:19:49,875 --> 01:19:50,958
‫لا تعنين ذلك.‬

1256
01:19:53,833 --> 01:19:54,666
‫"ثيا".‬

1257
01:19:59,166 --> 01:20:01,125
‫تطالبينني بما يفوق طاقتي.‬

1258
01:20:01,208 --> 01:20:02,041
‫"ثيا".‬

1259
01:20:02,541 --> 01:20:04,416
‫بأشياء لا يحق لأحد المطالبة بها.‬

1260
01:20:04,500 --> 01:20:07,250
‫- أرجوك يا "ثيا".
- أنت...‬

1261
01:20:07,333 --> 01:20:09,500
‫- أرجوك!
- افعلي ما شئت.‬

1262
01:20:09,583 --> 01:20:11,541
‫لا علاقة لي بعد الآن.‬

1263
01:20:11,625 --> 01:20:13,666
‫أرجوك يا "ثيا".‬

1264
01:20:14,500 --> 01:20:15,625
‫أعني ما أقوله.‬

1265
01:20:25,333 --> 01:20:26,166
‫حسناً.‬

1266
01:20:27,833 --> 01:20:30,250
‫اذهبي. لا أحتاج إليك.‬

1267
01:20:31,500 --> 01:20:32,458
‫غادري.‬

1268
01:20:33,708 --> 01:20:35,958
‫ربة منزل مثيرة للشفقة.‬

1269
01:20:37,083 --> 01:20:39,625
‫هذه "آيلين" القديمة. تصبح بائسة وموهومة‬

1270
01:20:39,708 --> 01:20:42,000
‫- حين تشعر بالسعادة...
- استغللتني، فاغربي من وجهي.‬

1271
01:20:42,083 --> 01:20:43,750
‫- أو بالراحة.
- لم أكن بحاجة إليك.‬

1272
01:20:43,833 --> 01:20:45,416
‫أنت بحالة يُرثى لها.‬

1273
01:20:45,500 --> 01:20:47,958
‫- تأخذين ما تريدينه...
- استغللتني كي تشعري‬

1274
01:20:48,041 --> 01:20:50,875
‫- بأن لحياتك معنى.
- أعرف نفسي جيداً.‬

1275
01:20:51,291 --> 01:20:54,541
‫حياتك بلا معنى.‬

1276
01:20:56,750 --> 01:20:59,000
‫سأجد كتابي.‬

1277
01:21:01,083 --> 01:21:05,833
‫وسيُنشر وسيُكتب اسمي على الغلاف‬

1278
01:21:06,708 --> 01:21:08,083
‫بجانب اسمك.‬

1279
01:21:11,041 --> 01:21:13,291
‫ثم لن يعود أيّ من هذا مهماً.‬

1280
01:21:31,458 --> 01:21:36,083
‫"الجزء الرابع"‬

1281
01:22:05,291 --> 01:22:06,666
‫آسفة يا "آيلين".‬

1282
01:22:08,500 --> 01:22:09,791
‫لم أره في أيّ مكان.‬

1283
01:22:09,875 --> 01:22:11,458
‫لست متعاطفة معي البتة.‬

1284
01:22:14,666 --> 01:22:16,375
‫هذا ما أردته.‬

1285
01:22:16,458 --> 01:22:19,041
‫أردتك أن تصارحي نفسك.‬

1286
01:22:21,375 --> 01:22:22,458
‫أن تملكي الشجاعة.‬

1287
01:22:23,291 --> 01:22:24,125
‫أيعجبك حالي الآن؟‬

1288
01:22:25,166 --> 01:22:26,125
‫لا.‬

1289
01:22:40,333 --> 01:22:41,500
‫"ثيا" انفصلت عني.‬

1290
01:22:45,000 --> 01:22:46,083
‫لماذا ضغطت عليّ؟‬

1291
01:22:47,416 --> 01:22:48,916
‫لأنك كنت تائهة.‬

1292
01:22:50,250 --> 01:22:52,458
‫كان عليك استمداد القوة من هويتك.‬

1293
01:22:55,500 --> 01:22:57,208
‫لم يبق لي أيّ قوة.‬

1294
01:22:58,833 --> 01:23:01,666
‫أحرجت نفسي أمام جميع زملائي.‬

1295
01:23:01,750 --> 01:23:04,083
‫وهجرني الشخص الوحيد المهم لديّ.‬

1296
01:23:05,708 --> 01:23:08,666
‫لا أستطيع تخطي فضيحة أخرى يا "هيدا".‬

1297
01:23:10,291 --> 01:23:11,333
‫لا أستطيع ذلك.‬

1298
01:23:17,416 --> 01:23:19,416
‫أردت فعل ما أشاء‬

1299
01:23:21,541 --> 01:23:24,208
‫والتصرف كما يحلو لي، لكنني وصلت لحدّي.‬

1300
01:23:26,041 --> 01:23:27,750
‫وستواجهين العواقب.‬

1301
01:23:38,458 --> 01:23:39,958
‫ستتخطين الأمر بسلام.‬

1302
01:23:40,958 --> 01:23:43,250
‫من أين تستمدين القوة؟‬

1303
01:23:45,041 --> 01:23:46,000
‫من أين؟‬

1304
01:23:48,500 --> 01:23:50,708
‫- أنا...
- أعلم الجواب بالطبع.‬

1305
01:23:57,375 --> 01:23:58,583
‫لكن بالنسبة إليّ،‬

1306
01:24:00,000 --> 01:24:04,166
‫ما أملكه وما وصلت إليه هو بسبب عبقريتي.‬

1307
01:24:06,458 --> 01:24:10,125
‫لأنني أتقن الكتابة‬

1308
01:24:10,208 --> 01:24:11,708
‫وعقلي متقد،‬

1309
01:24:12,250 --> 01:24:15,166
‫ولأنني أقنعت أولئك البربريين المغرورين‬

1310
01:24:15,250 --> 01:24:17,833
‫بضرورة الاستماع إليّ.‬

1311
01:24:18,416 --> 01:24:19,500
‫هذا الكتاب...‬

1312
01:24:24,041 --> 01:24:26,416
‫كان سيحقق نجاحاً أكيداً.‬

1313
01:24:30,666 --> 01:24:31,916
‫وغير مسبوق.‬

1314
01:24:32,833 --> 01:24:36,333
‫حتى بعد هذه الفوضى.‬

1315
01:24:39,333 --> 01:24:41,916
‫لكنت تجنبت عواقب هذه المهزلة لأنني...‬

1316
01:24:43,208 --> 01:24:44,541
‫سأكون محقة.‬

1317
01:24:46,916 --> 01:24:49,125
‫أنا الآن امرأة وحيدة عديمة الشأن.‬

1318
01:24:54,875 --> 01:24:59,416
‫أصبحت امرأة عادية.‬

1319
01:25:06,958 --> 01:25:08,458
‫ما خطوتك التالية؟‬

1320
01:25:12,458 --> 01:25:14,708
‫سأنهي الأمر بأسرع وقت ممكن.‬

1321
01:25:15,333 --> 01:25:16,625
‫افعلي ما يلزم.‬

1322
01:25:25,291 --> 01:25:26,125
‫مهلاً.‬

1323
01:25:30,166 --> 01:25:31,000
‫انتظريني هنا.‬

1324
01:26:18,666 --> 01:26:19,541
‫"آيلين".‬

1325
01:26:23,791 --> 01:26:24,666
‫"آيلين".‬

1326
01:26:29,875 --> 01:26:30,875
‫"آيلين".‬

1327
01:26:48,500 --> 01:26:49,791
‫أريدك أن تحصلي عليه.‬

1328
01:26:58,750 --> 01:27:00,208
‫كان عليك استخدامه وقتها.‬

1329
01:27:03,000 --> 01:27:04,125
‫يمكنك استخدامه الآن.‬

1330
01:27:32,500 --> 01:27:33,333
‫وداعاً...‬

1331
01:27:36,791 --> 01:27:37,958
‫"هيدا غابلر".‬

1332
01:29:29,041 --> 01:29:30,000
‫"آيلين".‬

1333
01:29:33,166 --> 01:29:34,000
‫"آيلين".‬

1334
01:29:52,791 --> 01:29:53,666
‫"هيدا".‬

1335
01:29:55,708 --> 01:29:56,916
‫هل أنت في الداخل؟‬

1336
01:29:58,583 --> 01:29:59,416
‫"هيدا".‬

1337
01:30:04,041 --> 01:30:05,208
‫يا للفوضى!‬

1338
01:30:05,291 --> 01:30:08,083
‫علينا إيجاد المسودة.‬

1339
01:30:08,166 --> 01:30:09,916
‫رأيت "آيلين" للتو، وحالتها يُرثى لها.‬

1340
01:30:12,208 --> 01:30:13,166
‫ماذا تفعلين؟‬

1341
01:30:18,166 --> 01:30:19,000
‫لا.‬

1342
01:30:20,583 --> 01:30:21,416
‫"هيدا".‬

1343
01:30:22,708 --> 01:30:24,208
‫هاتيها، يمكننا إنقاذ ما بقي منها.‬

1344
01:30:24,291 --> 01:30:25,250
‫وما الغاية من ذلك؟‬

1345
01:30:25,333 --> 01:30:26,291
‫"هيدا"،‬

1346
01:30:27,333 --> 01:30:28,875
‫إنها ثمرة حياتها.‬

1347
01:30:30,708 --> 01:30:31,791
‫وماذا عن حياتك؟‬

1348
01:30:33,833 --> 01:30:34,958
‫- وحياتي.
- "هيدا".‬

1349
01:30:35,333 --> 01:30:36,666
‫هل فقدت عقلك؟‬

1350
01:30:37,875 --> 01:30:40,833
‫إياك. انتظري.‬

1351
01:30:40,916 --> 01:30:42,375
‫يمكنك إنقاذ بعضها.‬

1352
01:30:42,958 --> 01:30:44,583
‫إن كان هذا ما تريده.‬

1353
01:30:46,000 --> 01:30:48,500
‫لكنها إن وجدتها فستسلبك وظيفتك.‬

1354
01:30:53,250 --> 01:30:54,333
‫سيدة "أليسون".‬

1355
01:30:55,500 --> 01:30:56,500
‫هل ستخرجين؟‬

1356
01:30:56,583 --> 01:30:58,083
‫أبحث عن المسودة فحسب.‬

1357
01:30:58,500 --> 01:31:00,208
‫لا أمل في العثور عليها.‬

1358
01:31:00,791 --> 01:31:03,125
‫- أهذا رأيك؟
- أجل، فقد بحثنا في كل مكان.‬

1359
01:31:07,250 --> 01:31:08,250
‫تستحق الحصول عليه.‬

1360
01:31:10,541 --> 01:31:11,875
‫ماذا فعلت يا "هيدا"؟‬

1361
01:31:11,958 --> 01:31:13,208
‫فعلت اللازم.‬

1362
01:31:13,833 --> 01:31:15,041
‫ماذا إن عرف "براك"؟‬

1363
01:31:16,083 --> 01:31:18,041
‫من الأفضل أن نتكتم على الأمر للأبد.‬

1364
01:31:18,125 --> 01:31:19,041
‫ماذا حل بك؟‬

1365
01:31:19,125 --> 01:31:20,875
‫- ماذا دفعك...
- فعلت ذلك من أجلك.‬

1366
01:31:20,958 --> 01:31:21,791
‫أنا؟‬

1367
01:31:22,000 --> 01:31:24,291
‫أردت تحريرك من تأثير تلك المرأة.‬

1368
01:31:25,041 --> 01:31:27,166
‫لم أحتمل أن تعيش بتلك الطريقة.‬

1369
01:31:27,250 --> 01:31:29,000
‫لا، أردت المال فحسب.‬

1370
01:31:29,083 --> 01:31:31,208
‫- أردت...
- أردت أن تحصل على مبتغاك.‬

1371
01:31:32,833 --> 01:31:35,208
‫أردت أن تكون سعيداً.‬

1372
01:31:36,583 --> 01:31:39,125
‫- أجل. وأن تتمتع بالقوة.
- حقاً؟‬

1373
01:31:42,791 --> 01:31:43,625
‫بجدية؟‬

1374
01:31:47,916 --> 01:31:48,750
‫وكذلك...‬

1375
01:31:50,958 --> 01:31:51,833
‫كنا بحاجة إلى ذلك.‬

1376
01:31:54,958 --> 01:31:56,708
‫وأشير بكلامي إلى...‬

1377
01:32:02,458 --> 01:32:03,625
‫هل تقولين الحقيقة؟‬

1378
01:32:03,708 --> 01:32:05,250
‫- حقاً؟
- أجل، لكن لا تثر ضجة.‬

1379
01:32:05,333 --> 01:32:06,291
‫انظر إليّ يا "جورج".‬

1380
01:32:07,333 --> 01:32:09,041
‫أنا أنظر إليك.‬

1381
01:32:12,416 --> 01:32:13,750
‫عليك ألا تخبر أحداً.‬

1382
01:32:17,500 --> 01:32:18,625
‫أنت تحبينني.‬

1383
01:32:21,250 --> 01:32:22,750
‫"هيدا تيسمان".‬

1384
01:32:31,375 --> 01:32:33,416
‫افعلي تلك الحركة، بوساطة فمك.‬

1385
01:32:33,500 --> 01:32:34,583
‫لا.‬

1386
01:32:34,666 --> 01:32:36,166
‫افعلها أنت.‬

1387
01:33:53,958 --> 01:33:55,166
‫آمل أنك تشعرين بتحسن.‬

1388
01:33:57,750 --> 01:33:58,791
‫تعالي، لا...‬

1389
01:34:00,125 --> 01:34:01,291
‫لا تتصرفي هكذا.‬

1390
01:34:01,666 --> 01:34:03,458
‫دعها وشأنها.‬

1391
01:34:03,541 --> 01:34:05,375
‫- بحقك!
- لن تعتذري حتى.‬

1392
01:34:10,541 --> 01:34:15,125
‫"الجزء الخامس"‬

1393
01:34:21,833 --> 01:34:24,000
‫ما زالت تتنفس. كيف نوقف النزيف؟‬

1394
01:34:34,375 --> 01:34:36,250
‫أدخلوها إلى هناك.‬

1395
01:34:36,333 --> 01:34:38,375
‫ضعوها على الأرض.‬

1396
01:34:38,458 --> 01:34:41,000
‫ضعوها بلطف على الأرض. انتبه لرأسها.‬

1397
01:34:41,083 --> 01:34:42,666
‫بروية. إنها تتنفس.‬

1398
01:34:42,750 --> 01:34:44,041
‫إنها تنزف بشدة.‬

1399
01:34:44,125 --> 01:34:45,041
‫"آيلين".‬

1400
01:34:47,833 --> 01:34:48,750
‫"آيلين"، لا أستطيع...‬

1401
01:34:48,833 --> 01:34:50,541
‫- لا أعرف ما العمل.
- يا للمصيبة!‬

1402
01:34:50,625 --> 01:34:52,041
‫- ماذا سنفعل؟
- لا أعلم.‬

1403
01:34:52,125 --> 01:34:54,000
‫بهدوء. انتبه لرأسها.‬

1404
01:34:55,041 --> 01:34:58,250
‫- "آيلين".
- تحقق من نبضها.‬

1405
01:34:59,500 --> 01:35:01,041
‫"آيلين".‬

1406
01:35:01,125 --> 01:35:02,125
‫تباً.‬

1407
01:35:03,916 --> 01:35:05,041
‫ماذا حدث؟‬

1408
01:35:05,125 --> 01:35:07,125
‫- ماذا حدث؟
- لا أعلم ما حدث.‬

1409
01:35:07,208 --> 01:35:08,875
‫- يا ويلي!
- أطلقت النار على نفسها.‬

1410
01:35:11,041 --> 01:35:11,875
‫استدعي الإسعاف.‬

1411
01:35:13,958 --> 01:35:14,791
‫"هيدا".‬

1412
01:35:17,041 --> 01:35:18,416
‫عليك استدعاء الإسعاف.‬

1413
01:35:20,291 --> 01:35:21,125
‫"هيدا".‬

1414
01:35:22,625 --> 01:35:24,000
‫حالاً يا "هيدا"!‬

1415
01:35:28,083 --> 01:35:29,916
‫يا للهول.‬

1416
01:35:31,708 --> 01:35:32,958
‫لم أعن ما قتله.‬

1417
01:35:33,041 --> 01:35:35,750
‫لم أعنه يا "آيلين".‬

1418
01:35:37,166 --> 01:35:38,375
‫ويحي!‬

1419
01:35:53,833 --> 01:35:57,666
‫شكراً يا سيدي،
وهل رأيت المسدس الذي كان بحوزة "آيلين"؟‬

1420
01:35:57,750 --> 01:36:00,333
‫لا. لم يره أحد منذ ذلك الحين.‬

1421
01:36:07,041 --> 01:36:09,041
‫أهذا صحيح؟ أهذا بيت زوجك؟‬

1422
01:36:09,500 --> 01:36:11,250
‫اروي لنا من فضلك أحداث...‬

1423
01:36:33,958 --> 01:36:35,833
‫بحسب التسلسل الزمني أم المقاطع؟‬

1424
01:36:35,916 --> 01:36:38,083
‫بحسب المقاطع لأنها مبعثرة و...‬

1425
01:36:38,166 --> 01:36:40,708
‫- ممتاز. أجيد هذا الأسلوب.
- هل كل شيء بخير؟‬

1426
01:36:42,250 --> 01:36:43,875
‫باستثناء ما حدث.‬

1427
01:36:46,250 --> 01:36:47,625
‫عمّ تتحدثان؟‬

1428
01:36:49,041 --> 01:36:51,125
‫- سنعيد تجميع الكتاب.
- حقاً؟‬

1429
01:36:54,041 --> 01:36:56,458
‫نرى أن باستطاعتنا إنجاز الأمر
قبل الفصل الدراسي القادم.‬

1430
01:36:57,500 --> 01:36:59,625
‫وإن ماتت، فستكون الأرباح من نصيبكما.‬

1431
01:37:00,250 --> 01:37:03,458
‫إن لم ننجز الأمر على الوقت،
فستخرج الدكتورة "لوفبورغ" خالية الوفاض.‬

1432
01:37:04,041 --> 01:37:05,041
‫هذا إن عاشت.‬

1433
01:37:06,208 --> 01:37:08,625
‫وإن لم تركز على أبحاثك يا "تيسمان"...‬

1434
01:37:08,708 --> 01:37:10,416
‫فسننتقل إلى منزل أصغر.‬

1435
01:37:15,000 --> 01:37:16,458
‫بشأن هذه الفصول...‬

1436
01:37:16,541 --> 01:37:17,541
‫هل أستطيع المساعدة؟‬

1437
01:37:17,625 --> 01:37:18,458
‫- لا.
- لا.‬

1438
01:37:23,583 --> 01:37:24,458
‫اعذريني.‬

1439
01:38:08,875 --> 01:38:10,833
‫هل يقلقك شيء يا سيدة "تيسمان"؟‬

1440
01:38:14,333 --> 01:38:16,541
‫الوضع مقلق عموماً، أليس كذلك؟‬

1441
01:38:19,791 --> 01:38:21,666
‫كيف كان حال "آيلين" آخر مرة زرتها؟‬

1442
01:38:22,541 --> 01:38:26,125
‫بقيتما بمفردكما ليلة البارحة، صحيح؟‬

1443
01:38:26,541 --> 01:38:28,166
‫في خضمّ كل الفوضى.‬

1444
01:38:30,916 --> 01:38:31,750
‫لبعض الوقت.‬

1445
01:38:32,666 --> 01:38:33,500
‫في غرفة النوم؟‬

1446
01:38:36,625 --> 01:38:37,750
‫لبعض الوقت.‬

1447
01:38:39,125 --> 01:38:40,541
‫هل سألوك عن المسدس؟‬

1448
01:38:42,000 --> 01:38:43,250
‫أيّ مسدس؟‬

1449
01:38:43,333 --> 01:38:44,750
‫الذي استُخدم في الحادثة.‬

1450
01:38:44,833 --> 01:38:47,000
‫الذي أطلقت به "آيلين" النار على نفسها.‬

1451
01:38:49,916 --> 01:38:51,791
‫يبدو أنه اختفى.‬

1452
01:38:53,291 --> 01:38:56,500
‫يظن الأستاذ "غرينوود" أنه مسدسه
الذي أضاعه ليلة البارحة.‬

1453
01:38:56,583 --> 01:38:58,458
‫واثق بأنهم سيتحدثون إليه قريباً.‬

1454
01:38:59,291 --> 01:39:00,791
‫وسيستدعونك تالياً.‬

1455
01:39:01,833 --> 01:39:03,041
‫وماذا سأقول؟‬

1456
01:39:03,125 --> 01:39:05,750
‫"رولاند"، لا تغظني.‬

1457
01:39:05,833 --> 01:39:07,541
‫استُخدم مسدسان ليلة البارحة.‬

1458
01:39:09,208 --> 01:39:11,291
‫أحدهما للأستاذ "غرينوود"‬

1459
01:39:12,416 --> 01:39:13,750
‫والآخر لك.‬

1460
01:39:16,541 --> 01:39:17,875
‫أهذا ما ستقوله؟‬

1461
01:39:17,958 --> 01:39:20,125
‫سأخبرهم بأني أملك مسدساً
استخدمته "آيلين لوفبورغ".‬

1462
01:39:21,125 --> 01:39:21,958
‫هل هو بحوزتك؟‬

1463
01:39:22,458 --> 01:39:23,875
‫- أجل.
- ولمن يعود؟‬

1464
01:39:24,625 --> 01:39:25,500
‫تعرفين الجواب.‬

1465
01:39:27,000 --> 01:39:28,375
‫لكن ماذا ستخبرهم؟‬

1466
01:39:29,041 --> 01:39:29,916
‫بالواقع،‬

1467
01:39:31,291 --> 01:39:32,708
‫يعتمد ذلك‬

1468
01:39:33,541 --> 01:39:34,666
‫على مدى عفويتي.‬

1469
01:39:39,125 --> 01:39:40,833
‫كانت فكرة ذكية يا "هيدا".‬

1470
01:39:42,083 --> 01:39:44,125
‫مع أنها لم تُنفّذ بإتقان.‬

1471
01:39:50,041 --> 01:39:51,708
‫لم أتوقع أن تفعل ذلك هنا.‬

1472
01:39:54,375 --> 01:39:56,500
‫توقعت أن تبحث عن مكان جميل.‬

1473
01:39:58,333 --> 01:39:59,375
‫عزيزتي.‬

1474
01:40:13,083 --> 01:40:14,458
‫تخيلي الفضيحة...‬

1475
01:40:16,416 --> 01:40:20,458
‫حين يكتشفون أن المسدس
يعود لسيادة الجنرال "غابلر".‬

1476
01:40:21,416 --> 01:40:23,875
‫وأن ابنته اللقيطة الصغيرة الجميلة
أعطته لامرأة مثلية‬

1477
01:40:23,958 --> 01:40:27,375
‫حاولت قتل أحدهم به في المنزل
الذي لا تملك "هيدا" الصغيرة ثمنه.‬

1478
01:40:28,916 --> 01:40:30,291
‫ماذا سيكون رأيهم؟‬

1479
01:40:34,416 --> 01:40:36,833
‫لم يخطر ذلك في بالي.‬

1480
01:40:37,500 --> 01:40:39,541
‫لحسن الحظ، هذا الخطر مستبعد.‬

1481
01:40:41,083 --> 01:40:42,416
‫ما دمت أحافظ على سرك.‬

1482
01:40:44,333 --> 01:40:45,625
‫لا تقاوميني.‬

1483
01:40:49,333 --> 01:40:52,958
‫لا!‬

1484
01:40:56,125 --> 01:40:57,166
‫لا.‬

1485
01:40:58,333 --> 01:41:00,958
‫يتقبل الناس قدرهم المحتوم عادةً.‬

1486
01:41:07,250 --> 01:41:08,958
‫توقفي. هذا يكفي.‬

1487
01:41:13,625 --> 01:41:15,166
‫لا يا "هيدا"!‬

1488
01:41:15,250 --> 01:41:16,625
‫- لا.
- "هيدا".‬

1489
01:41:48,416 --> 01:41:49,666
‫كيف تجرئين؟‬

1490
01:41:49,750 --> 01:41:51,750
‫بعد كل ما فعلته من أجلك.‬

1491
01:41:53,208 --> 01:41:54,208
‫أنت ملكي.‬

1492
01:41:55,875 --> 01:41:58,000
‫أنا المتحكم.‬

1493
01:42:01,875 --> 01:42:03,833
‫"هيدا"!‬

1494
01:42:06,791 --> 01:42:08,166
‫"هيدا"!‬

1495
01:42:11,833 --> 01:42:12,750
‫"هيدا"!‬

1496
01:42:19,750 --> 01:42:22,125
‫"هيدا"!‬

1497
01:42:22,208 --> 01:42:23,208
‫"هيدا"!‬

1498
01:42:24,041 --> 01:42:24,875
‫أين هي؟‬

1499
01:42:58,875 --> 01:42:59,708
‫"هيدا"!‬

1500
01:43:32,250 --> 01:43:34,083
‫"هيدا"!‬

1501
01:43:36,500 --> 01:43:37,708
‫إنها "آيلين".‬

1502
01:43:39,041 --> 01:43:40,750
‫لقد استيقظت. "هيدا"، إنها...‬

1503
01:43:54,791 --> 01:44:01,791
‫هيدا‬

1504
01:46:51,833 --> 01:46:53,833
‫ترجمة قاسم حبيب‬

1505
01:46:53,916 --> 01:46:55,916
‫مشرف الجودة عبد الرحمن‬



