1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:26,240 --> 00:00:29,600
{\an8}<i>Graham Hornigold, cựu bếp trưởng</i>
<i>bếp bánh của Hakkasan</i>

4
00:00:29,680 --> 00:00:31,880
{\an8}<i>và hiện là</i>
<i>cố vấn bếp bánh được sao Michelin.</i>

5
00:00:35,440 --> 00:00:38,600
<i>Và Graham Hornigold,</i>
<i>bếp trưởng điều hành bếp bánh.</i>

6
00:00:38,680 --> 00:00:41,440
<i>Bạn phải chính xác.</i>
<i>Bạn phải hiểu kĩ thuật.</i>

7
00:00:41,520 --> 00:00:43,520
<i>Và bạn phải hiểu hương vị.</i>

8
00:00:43,600 --> 00:00:47,760
Chẳng có hành động yêu thương nào
tuyệt vời hơn nấu ăn cho người khác.

9
00:00:48,760 --> 00:00:51,400
Tôi muốn chăm sóc những nguyên liệu này

10
00:00:51,480 --> 00:00:54,680
và đem đến cho bạn
một thứ đáng nhớ, mong vậy.

11
00:00:55,320 --> 00:00:56,360
Theo kiểu tốt ấy.

12
00:00:57,160 --> 00:00:59,040
Nhưng sao khói um lên thế này?

13
00:01:00,000 --> 00:01:01,680
<i>Pandijan </i>của anh bị sao đây?

14
00:01:02,360 --> 00:01:07,400
Tôi gặp Heather lần đầu hôm cô ấy đến
phỏng vấn xin việc. Cô ấy cực quyết tâm.

15
00:01:08,080 --> 00:01:09,680
Cực thông minh, nhanh nhẹn.

16
00:01:10,960 --> 00:01:14,800
Mấy năm đầu tiên, đấy là
mối quan hệ thuần khiết và chuyên nghiệp.

17
00:01:14,880 --> 00:01:19,760
Nhưng sau một thời gian thì bọn tôi
trở nên gần gũi. Mọi thứ hòa hợp lắm.

18
00:01:21,120 --> 00:01:25,120
Tôi nghĩ là bọn tôi đã rất vui vẻ
bên nhau, có rất nhiều kỉ niệm đẹp.

19
00:01:25,200 --> 00:01:28,400
Đi du lịch, ăn uống.
Đầy cảm xúc. Bọn tôi hợp nhau lắm.

20
00:01:29,400 --> 00:01:33,320
Cô ấy rất gầy, lành mạnh.
Tôi rất mê thịt đỏ, rượu vang, phô mai.

21
00:01:34,400 --> 00:01:38,080
Heather là con người tuyệt vời.
Cô ấy là mảnh ghép hoàn hảo.

22
00:01:38,760 --> 00:01:42,520
Bọn tôi có chung chí hướng
về lộ trình sống mình muốn.

23
00:01:42,600 --> 00:01:43,600
{\an8}32 LƯỢT THÍCH

24
00:01:43,680 --> 00:01:47,200
{\an8}Muốn ổn định,
lập gia đình, kinh doanh riêng.

25
00:01:47,280 --> 00:01:48,160
{\an8}167 LƯỢT THÍCH

26
00:01:48,240 --> 00:01:51,400
{\an8}Công ty của bọn tôi
là công ty cố vấn bếp bánh.

27
00:01:51,480 --> 00:01:53,680
NƯỚNG BÁNH VUI VẺ!
123 LƯỢT THÍCH

28
00:01:53,760 --> 00:01:56,440
Graham như củ hành vậy,
có rất nhiều lớp vỏ

29
00:01:56,520 --> 00:01:59,080
bạn phải bóc tách
đến khi nào tới được lõi.

30
00:02:00,040 --> 00:02:03,760
Và tôi nhận ra từ sớm
là anh ấy mang rất nhiều tổn thương

31
00:02:03,840 --> 00:02:06,800
có lẽ là chưa được xử lí.

32
00:02:06,880 --> 00:02:09,880
Tôi đã có một cuộc sống hoàn hảo.
Tôi tưởng là vậy.

33
00:02:11,160 --> 00:02:15,960
Sống với Heather rất ổn. Nhưng đúng lúc
bạn tưởng đã sắp xếp lại được đời bạn rồi...

34
00:02:16,040 --> 00:02:16,880
{\an8}86 LƯỢT THÍCH

35
00:02:16,960 --> 00:02:19,880
...thì bạn nhận ra
bạn không thể thoát được quá khứ.

36
00:02:21,920 --> 00:02:25,920
{\an8}Mẹ chưa bao giờ hết yêu con.

37
00:02:26,760 --> 00:02:28,680
{\an8}Sao bà ta phải bước vào đời bọn tôi?

38
00:02:29,960 --> 00:02:33,760
Bạn tin bà ta đúng là
người bà ta đang nói.

39
00:02:34,560 --> 00:02:37,280
Nhưng bà ta lại là kẻ phá hoại cuộc sống.

40
00:02:38,160 --> 00:02:40,560
Không gì làm mẹ thay đổi được đâu.

41
00:02:41,880 --> 00:02:46,440
BÀ MẸ LỪA ĐẢO

42
00:02:50,520 --> 00:02:53,080
Tôi sinh ở Đức
trong một căn cứ quân đội Anh

43
00:02:53,160 --> 00:02:58,280
và được nuôi hộ năm lên hai tuổi
trong hai năm. Tôi chẳng biết tại sao.

44
00:02:59,640 --> 00:03:03,760
Xong tôi chuyển đến St Albans
cùng mẹ kế tôi và bố tôi.

45
00:03:06,600 --> 00:03:10,680
Tôi không biết mẹ tôi. Bố tôi
gần như không bao giờ nhắc đến bà ấy.

46
00:03:11,680 --> 00:03:15,160
Tôi đã tưởng tượng bà ấy có thể là ai,
là người thế nào.

47
00:03:15,680 --> 00:03:18,520
Nhưng đấy là
chuyện tôi không muốn nghĩ đến lắm

48
00:03:18,600 --> 00:03:21,920
vì rõ ràng việc không biết mẹ mình
đã là khá đau đớn rồi.

49
00:03:22,880 --> 00:03:24,120
Tôi không có mẹ.

50
00:03:25,360 --> 00:03:26,440
Tôi không có mẹ.

51
00:03:28,880 --> 00:03:32,120
Graham không biết mẹ đẻ của anh ấy là ai.

52
00:03:32,200 --> 00:03:37,280
Gần như đời anh ấy thiếu gì đó vậy. Một
mảnh ghép không tồn tại, chả được lí giải.

53
00:03:37,360 --> 00:03:40,960
Tôi nghĩ anh ấy
rất khao khát cảm nhận được tình yêu

54
00:03:41,040 --> 00:03:43,440
và sự kết nối đấy với gia đình.

55
00:03:45,320 --> 00:03:48,280
Bọn tôi dọn gác xép
thì thấy một tờ giấy khai sinh.

56
00:03:48,360 --> 00:03:52,040
Trước đó, tôi gần như chưa bao giờ hỏi
mẹ đẻ của anh ấy là ai.

57
00:03:53,080 --> 00:03:55,680
Tôi có bản sao giấy khai sinh của tôi đây.

58
00:03:56,200 --> 00:03:59,040
Sinh ngày 26 tháng Mười Một năm 1974

59
00:03:59,560 --> 00:04:03,440
tại một bệnh viện quân đội Anh
ở Münster, Tây Đức,

60
00:04:04,360 --> 00:04:08,560
{\an8}con của bố tôi, một Công binh
thuộc đội Kĩ sư quê ở King's Lynn,

61
00:04:08,640 --> 00:04:14,200
và mẹ tôi, ở đây ghi tên
là Haton Hornigold, tên cũ là Mahamud,

62
00:04:14,280 --> 00:04:17,160
rõ ràng có vẻ là người gốc Hồi giáo.

63
00:04:17,680 --> 00:04:22,720
Bọn tôi bảo: "Ê, xem xem bà ấy là ai đi".
Bọn tôi bèn điều tra, tra Google về bà ấy,

64
00:04:22,800 --> 00:04:26,400
nghiên cứu về bà ấy
dựa theo cái tên trong tài liệu kia,

65
00:04:26,480 --> 00:04:30,400
ước chừng chắc bà ấy phải cuối bảy mươi
hoặc đầu tám mươi tuổi rồi.

66
00:04:30,920 --> 00:04:35,240
Nhưng bọn tôi chẳng tìm thấy gì về bà ấy.
Cứ như bà ấy không tồn tại vậy.

67
00:04:35,840 --> 00:04:37,400
Được vài tháng

68
00:04:37,480 --> 00:04:41,240
thì bọn tôi gần như bỏ cuộc
và chẳng nghĩ đến chuyện đó mấy nữa.

69
00:04:47,600 --> 00:04:50,600
Tầm một tuần sau
thì bọn tôi biết tin mình có em bé.

70
00:04:50,680 --> 00:04:52,720
Bọn tôi kiểu: "Tạ ơn Chúa!"

71
00:04:52,800 --> 00:04:54,840
{\an8}Heather ngất ngây, tuyệt lắm.

72
00:04:54,920 --> 00:04:57,720
{\an8}Biết tin mình có em bé,
hai bọn tôi đều rất vui.

73
00:04:57,800 --> 00:05:03,240
Bọn tôi đang dần ổn định, đó có thể nói là
một khởi đầu mới. Bọn tôi phấn khởi lắm.

74
00:05:03,320 --> 00:05:05,880
{\an8}123 LƯỢT THÍCH

75
00:05:05,960 --> 00:05:10,400
{\an8}Nhưng sau đó một tuần, các tin tức
đầu tiên về COVID cũng bắt đầu xuất hiện.

76
00:05:10,480 --> 00:05:13,400
Bọn tôi đang hân hoan:
"Vui quá, ta có em bé rồi".

77
00:05:13,480 --> 00:05:16,480
Nhưng lúc đó,
thế giới cũng đang thay đổi chóng mặt.

78
00:05:16,560 --> 00:05:18,640
Như ta biết, đã có lệnh phong tỏa.

79
00:05:18,720 --> 00:05:22,120
Bọn tôi gần như không làm gì khác
ngoài dành thời gian cho các sở thích.

80
00:05:22,200 --> 00:05:25,880
Đó là quãng thời gian đáng nhớ khi thật sự
được dành thời gian trọn vẹn cho nhau,

81
00:05:25,960 --> 00:05:28,640
nghịch ngợm trong bếp,
phát triển công thức,

82
00:05:28,720 --> 00:05:32,880
nấu ăn, ăn uống,
cho nhau ăn và chăm sóc nhau.

83
00:05:32,960 --> 00:05:34,760
<i>Heather, nhìn lên đi.</i>

84
00:05:35,280 --> 00:05:36,320
<i>Heather!</i>

85
00:05:37,200 --> 00:05:40,880
Quãng thời gian đẹp nhất mối quan hệ.
Phải nói thật là thế.

86
00:05:40,960 --> 00:05:45,120
Ngồi dậy cao lên Kev. Đúng rồi. Cao lên.
Gồng cơ bụng. Hồi đấy nhìn tôi gầy thật.

87
00:05:47,320 --> 00:05:51,720
Xong đùng một cái,
tự dưng bọn tôi nhận được một email.

88
00:05:54,160 --> 00:05:55,320
Tôi vẫn nhớ rõ.

89
00:05:55,400 --> 00:05:59,560
Tôi đang ở trước nhà
thì thấy di động của tôi rung lên một cái.

90
00:06:02,120 --> 00:06:06,920
Tôi xem xong kiểu: "Thật đó à?"

91
00:06:08,240 --> 00:06:12,760
Graham ra chỗ tôi trông hơi bối rối, bảo:
"Xem email này đi.

92
00:06:12,840 --> 00:06:17,080
Có một bà nói bà ấy là mẹ anh.
Em nghĩ là có thật không?"

93
00:06:18,320 --> 00:06:20,880
"Chào Graham. Chả rõ
con có nhận được không,

94
00:06:20,960 --> 00:06:25,040
tôi đang tìm cách liên lạc với con
thì thấy email này".

95
00:06:25,120 --> 00:06:28,320
"Tôi là Dionne, tên cũ là Theresa".

96
00:06:28,400 --> 00:06:29,880
"Graham đẻ ở Đức

97
00:06:29,960 --> 00:06:32,280
rồi bị tước khỏi tôi đem sang Anh".

98
00:06:32,360 --> 00:06:35,360
Bà ta bảo tôi đẻ ở Đức.
Mấy ai biết chuyện đấy đâu.

99
00:06:36,400 --> 00:06:39,760
"Nếu con thấy có thông tin nào đúng,
con là Graham tôi tìm

100
00:06:39,840 --> 00:06:43,280
{\an8}thì tôi rất muốn được con liên lạc lại.
Còn không thì cho tôi xin lỗi.

101
00:06:43,360 --> 00:06:44,760
{\an8}Trân trọng, Dionne".

102
00:06:45,520 --> 00:06:46,360
Ừ.

103
00:06:47,000 --> 00:06:47,840
Trời.

104
00:06:49,120 --> 00:06:51,960
"Trời", cảm giác của tôi
lúc đọc đó. Trời đất.

105
00:06:56,160 --> 00:06:57,000
Ừ.

106
00:06:57,080 --> 00:07:00,040
Tôi mới gửi lại email:
"Chuyện này là thật ạ?

107
00:07:00,120 --> 00:07:02,400
Không đùa, lừa đảo chứ, vân vân".

108
00:07:03,400 --> 00:07:06,880
Bà thấy tên tôi trên Internet.
Đọc vậy tôi chỉ nghĩ là: "Ừ".

109
00:07:06,960 --> 00:07:08,360
Để xem bà còn biết những gì.

110
00:07:09,960 --> 00:07:13,880
Mấy tuần sau đấy,
tôi trả lời bằng một loạt câu hỏi khác.

111
00:07:14,440 --> 00:07:17,040
"Tôi tên đệm là gì?"
Vì tôi không có tên đệm.

112
00:07:20,600 --> 00:07:23,960
Những câu trả lời nhận được
đều là câu trả lời đúng.

113
00:07:24,040 --> 00:07:26,360
CÂU HỎI. GRAHAM ĐẺ LÚC NÀO?
TIN NHẮN MỚI

114
00:07:27,840 --> 00:07:31,480
Bạn biết đấy, Graham gửi email hồi đáp,
hỏi thêm vài chi tiết.

115
00:07:31,560 --> 00:07:35,040
Xong lại nhận được những câu trả lời đúng.

116
00:07:36,760 --> 00:07:41,520
{\an8}Tôi chắc chắn trong đầu
là tôi phải xem xem bà ta là ai

117
00:07:41,600 --> 00:07:42,440
{\an8}và tôi là ai.

118
00:07:42,520 --> 00:07:44,400
{\an8}Đó sẽ là việc đầu tiên tôi làm.

119
00:07:47,600 --> 00:07:50,040
Giá bọn tôi chưa từng nhận được email đó.

120
00:07:50,560 --> 00:07:54,680
Vì nó là khởi đầu của câu chuyện
bạn sẽ không bao giờ tưởng tượng nổi

121
00:07:54,760 --> 00:07:56,240
là có trên đời.

122
00:08:00,040 --> 00:08:02,800
Dionne đang ở
một khách sạn trên mạn Liverpool...

123
00:08:02,880 --> 00:08:03,720
PHÍA BẮC
LUTON

124
00:08:03,800 --> 00:08:07,960
...và bà ta mời bọn tôi
đến Liverpool mấy hôm để gặp bà ta.

125
00:08:08,040 --> 00:08:11,840
"Tôi đặt sẵn phòng khách sạn rồi.
Đến đi, để tôi bố trí các thứ".

126
00:08:14,560 --> 00:08:18,040
Bọn tôi vẫn chưa rõ sẽ có chuyện gì.
Có sự phấn khích xen lẫn hồi hộp.

127
00:08:18,120 --> 00:08:21,920
Có phần e dè, kiểu:
"Chuyện này sẽ diễn ra thế nào nhỉ?"

128
00:08:22,960 --> 00:08:27,280
Đến gần khách sạn,
tôi bắt đầu thấy lo lắng rồi này nọ.

129
00:08:28,280 --> 00:08:32,600
Tôi mong người đấy
sẽ đúng như mọi thứ người đấy đang nói.

130
00:08:36,880 --> 00:08:39,760
Tôi nghĩ là
anh ấy đã hơi phải kìm nén cảm xúc.

131
00:08:39,840 --> 00:08:43,560
Lúc bọn tôi tới Liverpool là lúc tất cả
thật sự bột phát và cảm giác thật hơn.

132
00:08:49,720 --> 00:08:50,960
Chào cưng.

133
00:08:59,720 --> 00:09:03,800
Lần đầu gặp bà ta, cảm giác của tôi là,

134
00:09:04,640 --> 00:09:06,400
không phải tôi giống trẻ con,

135
00:09:06,480 --> 00:09:10,040
nhưng cảm giác như
tôi là con của một người ấy.

136
00:09:11,200 --> 00:09:12,320
Không rõ bạn hiểu không.

137
00:09:16,000 --> 00:09:19,840
Thử hình dung một lát đi.
Bạn chưa gặp bố mẹ bạn đã 45 năm.

138
00:09:20,840 --> 00:09:25,080
Hồi bé, bạn chưa bao giờ có
mối quan hệ mẹ-con.

139
00:09:25,840 --> 00:09:27,720
Nhưng nó lập tức hiện hữu luôn

140
00:09:28,320 --> 00:09:30,280
từ giây đầu tiên hai người gặp nhau.

141
00:09:33,160 --> 00:09:35,520
Bạn cầm tay một người lần đầu tiên

142
00:09:35,600 --> 00:09:38,200
và nghĩ ngay: "Ừ, mẹ mình đây rồi".

143
00:09:40,040 --> 00:09:42,280
Chuyện đó... Tôi không giải thích nổi.

144
00:09:42,360 --> 00:09:45,160
Giống kiểu bạn tiếp xúc qua da thịt

145
00:09:45,240 --> 00:09:46,880
khi là em bé sắp chào đời

146
00:09:47,480 --> 00:09:50,760
sau khi đã có liên kết đấy một thời gian
rồi ấy. Hình dung "cú nổ" ấy đi.

147
00:09:51,640 --> 00:09:55,920
Thẳng mặt. Trực diện. Mối liên kết đó
là vậy đấy. Cảm giác của tôi đấy.

148
00:09:58,560 --> 00:10:02,440
Thế là tôi tin ngay.
Tôi nghĩ: "Khỉ gió, mẹ mình đây rồi".

149
00:10:03,840 --> 00:10:07,040
Gặp nhau, bọn tôi phấn khởi lắm.
Trông họ giống nhau.

150
00:10:07,560 --> 00:10:11,880
Cung cách của họ giống nhau.
Giữa họ có mối liên kết tức thì.

151
00:10:13,720 --> 00:10:17,320
Dionne cũng thật sự rất chào đón tôi

152
00:10:17,400 --> 00:10:19,120
và nói luôn là:

153
00:10:19,200 --> 00:10:21,480
"Mẹ là mẹ chồng con. Có mẹ đây rồi.

154
00:10:21,560 --> 00:10:24,880
Sắp có cháu, mẹ phấn khởi lắm.
Quá tuyệt vời".

155
00:10:24,960 --> 00:10:27,040
- Mông nó ở đây.
- Vâng.

156
00:10:27,640 --> 00:10:29,040
Đầu nó thì ở bên này.

157
00:10:29,800 --> 00:10:33,320
"Không tin nổi là mẹ vừa tìm được con,
lại vừa sắp có cháu".

158
00:10:33,400 --> 00:10:36,440
- Con quay làm gì đấy?
- Anh ấy đang quay phim ạ.

159
00:10:37,280 --> 00:10:38,200
Cười đi mẹ.

160
00:10:38,280 --> 00:10:39,880
- Ừ, cưng.
- Cười đi.

161
00:10:44,040 --> 00:10:47,760
Sáng hôm sau, Graham ngủ dậy và thấy,

162
00:10:49,400 --> 00:10:54,160
chắc là nhẹ nhõm. Vì anh ấy
đã tìm được mẹ, vì tất cả đều suôn sẻ.

163
00:10:54,240 --> 00:10:57,920
Rất phấn khởi,
nhưng cảm giác buồn cũng không ít.

164
00:10:59,000 --> 00:11:02,880
Dionne bóng gió
việc Graham đã bị tước khỏi bà ta

165
00:11:02,960 --> 00:11:04,880
và bà ta không làm gì được.

166
00:11:04,960 --> 00:11:07,440
Lúc đấy họ vẫn ở Đức

167
00:11:07,520 --> 00:11:10,240
và bà ta không biết anh ấy đang ở đâu.

168
00:11:10,320 --> 00:11:13,040
Graham có thể nói là
đã bị giật khỏi tay bà ta.

169
00:11:15,880 --> 00:11:17,120
Tối hôm đó,

170
00:11:17,640 --> 00:11:19,840
Dionne thuê một phòng riêng.

171
00:11:19,920 --> 00:11:23,040
Bà ta muốn nói chuyện riêng với Graham.

172
00:11:25,360 --> 00:11:26,480
- Anh ổn chứ?
- Ừ.

173
00:11:29,880 --> 00:11:34,320
Đấy, tôi đang gặp Dionne
lần đầu tiên ở Liverpool.

174
00:11:34,960 --> 00:11:40,400
Tôi còn đang cố tin, và hiểu, sự thật là
bà ta đang đứng trước mặt tôi sau 45 năm.

175
00:11:40,480 --> 00:11:45,040
Nhưng sau đấy tôi còn phải tin,
hoặc là cố chấp nhận,

176
00:11:45,560 --> 00:11:48,080
việc bà ta bảo tôi
là bà ta chỉ còn sống được sáu tháng.

177
00:11:49,240 --> 00:11:53,480
Bà ta chỉ còn sống được sáu tháng
vì bà ta bị u não và ung thư tủy xương.

178
00:11:54,520 --> 00:11:56,040
Mẹ còn ít thời gian lắm.

179
00:11:56,560 --> 00:11:58,800
Mẹ chỉ muốn được cười với con thôi.

180
00:11:58,880 --> 00:11:59,760
Vậy thôi.

181
00:12:00,320 --> 00:12:03,120
{\an8}Mẹ yêu con lắm và sẽ mãi yêu con.

182
00:12:06,960 --> 00:12:09,080
{\an8}Được gặp con, mẹ vui lắm.

183
00:12:10,280 --> 00:12:13,080
{\an8}Mẹ sẽ cố hết sức để được ở bên con tiếp.

184
00:12:18,000 --> 00:12:21,360
Bác sĩ bảo bà ta chỉ còn sống được
mấy tháng, bị ung thư giai đoạn cuối.

185
00:12:21,440 --> 00:12:24,880
Đấy là động lực
khiến bà ta cố gắng đi tìm Graham.

186
00:12:24,960 --> 00:12:28,320
Anh ấy như vừa phải đi tàu lượn, kiểu:
"Tìm được mẹ rồi,

187
00:12:28,400 --> 00:12:32,200
nhưng mình vừa tìm được mẹ mình xong
là bà ấy sẽ bị tước đi luôn

188
00:12:32,280 --> 00:12:36,400
nên mình phải dành hết thời gian còn lại
để ở bên bà ấy.

189
00:12:36,480 --> 00:12:38,920
Đây là cơ hội duy nhất để tìm hiểu mẹ".

190
00:12:42,880 --> 00:12:44,960
Cứ như đi tàu lượn cảm xúc vậy.

191
00:12:45,040 --> 00:12:49,000
Bọn tôi đang cố đối diện niềm hạnh phúc,
tình yêu thương ngập tràn,

192
00:12:49,080 --> 00:12:50,960
những cảm xúc hồi bé.

193
00:12:51,040 --> 00:12:55,800
Nhưng đồng thời, bọn tôi cũng biết
là tôi lại sắp mất bà ta.

194
00:12:56,560 --> 00:12:57,600
Rất nhanh thôi.

195
00:12:59,960 --> 00:13:03,080
Một trong những việc bà ta nhờ tôi
là đưa ra biển.

196
00:13:03,160 --> 00:13:05,120
Bà ta muốn thấy biển lần cuối.

197
00:13:05,640 --> 00:13:07,240
Thế là tôi lập tức

198
00:13:08,280 --> 00:13:11,520
dìu bà ta lên xe,
xong bọn tôi chạy xe ra biển.

199
00:13:11,600 --> 00:13:14,600
Không khí hơi chùng xuống lúc bà ta bảo:

200
00:13:14,680 --> 00:13:17,920
"Đây có thể là lần cuối mẹ được đi,
mà là lần đầu ta được cùng đi".

201
00:13:24,360 --> 00:13:29,200
Đó còn là một hành trình khám phá nữa,
vì bà ta đã cho tôi biết thêm về mình.

202
00:13:31,840 --> 00:13:37,840
Mẹ tôi từng ở Singapore. Bà ta bảo tôi là
bà ta có nhiều công ty trên khắp thế giới.

203
00:13:40,360 --> 00:13:42,640
Nông trại, chanh leo, xoài.

204
00:13:42,720 --> 00:13:45,800
Món gì cũng có vô số công ty.

205
00:13:45,880 --> 00:13:48,640
Dầu cọ ở Indonesia và Malaysia.

206
00:13:50,400 --> 00:13:54,280
Bà ta hay tiếp chuyện
các cộng sự của bà ta trên khắp thế giới

207
00:13:54,360 --> 00:13:56,360
vì bà ta biết tầm 18 thứ tiếng.

208
00:13:57,400 --> 00:13:58,240
Ừ.

209
00:13:58,840 --> 00:13:59,760
Mười tám đấy.

210
00:14:00,360 --> 00:14:01,360
Điên không.

211
00:14:02,520 --> 00:14:06,920
Một tay sẽ nhấc máy gọi
từ một trại hoa quả ở đâu đó trong rừng.

212
00:14:07,440 --> 00:14:09,120
"Nói chuyện với cậu sau.

213
00:14:09,920 --> 00:14:10,760
Nhé?"

214
00:14:10,840 --> 00:14:15,240
Nhưng cách họ nói chuyện với bà ta
là họ đều nói chuyện như bà ta là mẹ họ.

215
00:14:15,320 --> 00:14:18,560
"Mẹ ạ", kiểu đấy.
Tôi hỏi: "Sao ai cũng gọi mẹ là 'mẹ'?"

216
00:14:18,640 --> 00:14:22,080
Xong bà ta kể
là bà ta đã cho tiền dân làng

217
00:14:22,160 --> 00:14:25,480
để họ có cái ăn và đi trồng cây làm đồng.

218
00:14:26,960 --> 00:14:30,680
Bà ta cho xem
những đoạn phim quay bà ta và đồng nghiệp

219
00:14:30,760 --> 00:14:33,800
đi phát bao bì và đồ ăn cho dân nghèo.

220
00:14:35,080 --> 00:14:38,520
Bà ta toát ra cái sự nhạy bén kinh doanh.

221
00:14:38,600 --> 00:14:42,920
Nhưng trên hết, bà ta còn rất nhân đức,
bạn hiểu chứ? Bà ta quá tuyệt vời.

222
00:14:44,120 --> 00:14:49,040
Tôi nghĩ với Graham, đấy là hành trình
khám phá, bồi đắp tình yêu giữa hai người.

223
00:14:49,120 --> 00:14:52,760
Tôi nghĩ là mối quan hệ giữa họ
đã phát triển khá nhanh.

224
00:14:55,400 --> 00:14:59,560
Bà ta ngỏ ý muốn đến London mấy tuần.

225
00:15:00,560 --> 00:15:03,680
Bà ta quyết định
là bà ta muốn ở khách sạn.

226
00:15:05,000 --> 00:15:05,840
Và,

227
00:15:07,480 --> 00:15:11,880
trước sự ngạc nhiên của tôi, bà ta chọn
một khách sạn năm sao cạnh sông.

228
00:15:13,880 --> 00:15:18,800
Hôm nào bà ta cũng gọi trứng cá muối,
những chai sâm-panh ngon nhất.

229
00:15:18,880 --> 00:15:20,320
Gọi hết về bàn bà ta.

230
00:15:20,400 --> 00:15:23,680
{\an8}ĐỒ ĂN CHIỀU Ở SẢNH - 5.003,55
ĐỒ UỐNG TRONG TỦ LẠNH NHỎ - 10.009,12

231
00:15:24,520 --> 00:15:26,880
Bà ta tỏ ra nhẵn mặt với môi trường đấy.

232
00:15:26,960 --> 00:15:27,800
Sẵn sàng chưa?

233
00:15:33,600 --> 00:15:38,040
Bà ta đi từ khách sạn năm sao này sang
khách sạn năm sao khác, tiêu cả núi tiền.

234
00:15:38,120 --> 00:15:42,480
Họ còn biết bà ta. "Bà ấy từng ở đây rồi,
khách vào loại sang nhất đấy".

235
00:15:43,000 --> 00:15:46,680
Bọn tôi nghĩ:
"Chà, ừ, bà ấy đúng là giàu ra phết thật".

236
00:15:50,440 --> 00:15:55,320
Mẹ tôi bảo tôi là bà ta có hai nguồn tiền.

237
00:15:55,400 --> 00:15:58,800
Một nguồn đến từ
sự nhạy bén kinh doanh của bà ta.

238
00:16:00,000 --> 00:16:01,120
Nguồn kia thì,

239
00:16:03,120 --> 00:16:04,120
bà ta bảo tôi

240
00:16:04,720 --> 00:16:06,320
bà ta là

241
00:16:06,920 --> 00:16:09,280
con ngoài giá thú

242
00:16:10,440 --> 00:16:13,560
của cựu Quốc vương Brunei.

243
00:16:14,840 --> 00:16:18,040
Gia đình bà ta,
cái gia đình ở Brunei và cựu vương nọ,

244
00:16:18,120 --> 00:16:19,760
đã cho bà ta tiền.

245
00:16:20,400 --> 00:16:23,920
Gia đình đấy tình cờ lại siêu giàu.

246
00:16:25,240 --> 00:16:27,840
Rất quái dị, theo kiểu,

247
00:16:27,920 --> 00:16:30,600
ừ, nghe thế ai mà tin cho được?

248
00:16:32,200 --> 00:16:37,560
Nhưng tôi thật sự được mở mang tầm mắt,
và chuyện này khùng lắm,

249
00:16:38,200 --> 00:16:40,320
cái lần bọn tôi đến Dorchester.

250
00:16:41,440 --> 00:16:45,040
Một khách sạn năm sao xa xỉ nhất
ở Park Lane.

251
00:16:45,560 --> 00:16:47,520
Không một ai là không biết bà ta.

252
00:16:49,160 --> 00:16:51,960
Từ trực cửa,
lễ tân đến nhân viên hỗ trợ khách.

253
00:16:52,480 --> 00:16:55,600
Họ lấy chỗ cho bà ta ở chính giữa nhà hàng

254
00:16:55,680 --> 00:16:58,360
{\an8}để vui vẻ ngồi đấy cả chiều,

255
00:16:58,440 --> 00:16:59,920
{\an8}làm mấy chai sâm-panh.

256
00:17:00,680 --> 00:17:03,080
{\an8}Tôi mới nghĩ bụng,

257
00:17:03,160 --> 00:17:08,320
bà ta đang được phục vụ như thế
vì người ta biết bà ta là ai à?

258
00:17:09,440 --> 00:17:13,640
Vì khách sạn đấy
là của hoàng gia Brunei chăng.

259
00:17:16,280 --> 00:17:18,000
Tôi ngồi đó há hốc mồm,

260
00:17:19,600 --> 00:17:20,880
kiểu: "Trời đất.

261
00:17:21,680 --> 00:17:22,520
Mẹ mình đấy".

262
00:17:26,600 --> 00:17:30,240
Dionne bắt đầu mua hết quà này
đến quà khác tặng Graham.

263
00:17:31,800 --> 00:17:33,280
Vest may đo riêng.

264
00:17:33,360 --> 00:17:36,600
Túi xách. Quần áo hiệu.

265
00:17:36,680 --> 00:17:39,360
TỔNG TIỀN
5.605 BẢNG

266
00:17:41,920 --> 00:17:44,080
Tôi chưa từng có con xe nào ra hồn.

267
00:17:45,560 --> 00:17:47,440
Nhưng đến khi gặp mẹ tôi thì...

268
00:17:48,520 --> 00:17:51,240
"Con trai, 45 năm rồi mẹ mới gặp con.

269
00:17:51,320 --> 00:17:55,240
Con chưa nhận được quà của mẹ bao giờ.
Mẹ sẽ mua quà cho con.

270
00:17:55,320 --> 00:17:57,640
Mẹ sẽ bù đắp 45 năm đau buồn".

271
00:17:57,720 --> 00:17:59,600
Nguyên văn lời bà ta đấy.

272
00:18:00,200 --> 00:18:02,000
"Đi mua xe cho con thôi".

273
00:18:02,080 --> 00:18:03,520
Đóng vào đi.

274
00:18:03,600 --> 00:18:04,440
Được ạ.

275
00:18:07,200 --> 00:18:10,800
Tôi mới hỏi chuyện anh sếp
bộ phận kinh doanh của Rolls-Royce.

276
00:18:10,880 --> 00:18:14,280
Tôi kéo anh ấy ra hỏi:
"Anh quen bà này à?"

277
00:18:15,240 --> 00:18:19,680
Và anh ấy đáp: "Vâng, trước đấy
bà ấy mua hai con Phantom của tôi rồi".

278
00:18:24,160 --> 00:18:26,680
Sau đó, bọn tôi đi qua một con Land Rover.

279
00:18:27,440 --> 00:18:28,720
Bà ta gọi tôi lại.

280
00:18:28,800 --> 00:18:31,000
"Con trai, con ưng con nào?"

281
00:18:31,680 --> 00:18:32,640
"Con này đẹp đấy mẹ".

282
00:18:35,200 --> 00:18:39,480
Tôi phóng đi, chở mẹ tôi trên
một con Land Rover mới sau 45 năm xa cách.

283
00:18:39,560 --> 00:18:42,360
Bà ta vui ra mặt
vì vừa mua được quà cho con trai.

284
00:18:44,880 --> 00:18:45,960
Tôi thì đúng kiểu:

285
00:18:48,400 --> 00:18:49,640
"Không thể tin nổi".

286
00:18:51,680 --> 00:18:55,520
Nhưng chưa hết,
bà ta còn nghĩ là Heather cũng cần có xe

287
00:18:55,600 --> 00:18:58,640
để cô ấy không thấy bị ngó lơ
khi tôi vừa có xe mới.

288
00:18:59,280 --> 00:19:00,440
Xe của em này.

289
00:19:02,160 --> 00:19:03,200
Em muốn nói gì?

290
00:19:03,280 --> 00:19:04,240
Con cảm ơn mẹ!

291
00:19:05,360 --> 00:19:06,200
Xịn ghê.

292
00:19:06,280 --> 00:19:09,800
Bọn tôi lái xe đi, hai đứa cùng kiểu:
"Trời ạ, điên quá".

293
00:19:09,880 --> 00:19:13,440
BỆNH VIỆN DARENT VALLEY

294
00:19:13,520 --> 00:19:17,040
Hai tháng sau buổi gặp đầu tiên đó

295
00:19:17,120 --> 00:19:18,840
thì Heather chuyển dạ.

296
00:19:20,440 --> 00:19:22,920
Con trai bọn tôi sắp chào đời.

297
00:19:23,000 --> 00:19:26,320
Tôi dặn cô ấy nhớ cầm túi theo,
nhớ chuẩn bị đủ hết.

298
00:19:29,280 --> 00:19:32,360
Bọn tôi sắp bước vào
một giây phút thay đổi cuộc đời.

299
00:19:37,360 --> 00:19:41,360
Ca đẻ rất vất vả, kéo dài, mất thời gian.

300
00:19:44,080 --> 00:19:46,520
Tôi lo không biết cô ấy có sao không

301
00:19:46,600 --> 00:19:50,440
vì tình hình căng thẳng và đau đớn quá.

302
00:19:51,200 --> 00:19:54,640
Tôi phải truyền máu năm tiếng sau đó.

303
00:20:00,040 --> 00:20:00,960
Khá là...

304
00:20:01,800 --> 00:20:05,480
Khá là mệt mỏi.
Nhưng rồi bọn tôi nhận được một em bé.

305
00:20:06,280 --> 00:20:09,760
Bọn tôi nhìn nó và nghĩ:
"Thứ đẹp nhất ta từng nhào nặn ra".

306
00:20:11,840 --> 00:20:16,120
Theo tôi ngay khi bạn có con,
quan niệm về tình yêu của bạn sẽ khác.

307
00:20:17,400 --> 00:20:21,600
Nó trở thành trách nhiệm lớn lao
phải yêu thương, che chở cho con bạn.

308
00:20:22,640 --> 00:20:24,680
Trở thành mọi thứ con bạn cần.

309
00:20:26,440 --> 00:20:27,360
Hạnh phúc lắm.

310
00:20:27,440 --> 00:20:29,440
Tất cả những gì bạn có thể mơ ước.

311
00:20:30,600 --> 00:20:33,600
Nhưng tôi vừa đặt con trai tôi xuống

312
00:20:33,680 --> 00:20:38,320
thì nhận được tin nhắn của mẹ tôi.
Bà ta bảo bà ta vừa đi tiểu ra máu.

313
00:20:40,000 --> 00:20:43,760
Bọn tôi tìm đọc và đó là tình trạng
không tránh khỏi của căn bệnh của bà ta.

314
00:20:45,560 --> 00:20:48,520
Tôi nghĩ: "Chúa ơi,
phải giải quyết vụ này nữa à".

315
00:20:52,600 --> 00:20:54,720
Mẹ không muốn thế này đâu, con trai.

316
00:20:55,240 --> 00:20:56,960
Mẹ chỉ muốn được yên ổn thôi.

317
00:20:57,480 --> 00:20:58,960
Mẹ sợ lắm.

318
00:21:02,560 --> 00:21:05,560
Con trai bọn tôi mới chào đời,
tôi có người bạn gái

319
00:21:05,640 --> 00:21:07,960
đang vô cùng cần tôi có mặt.

320
00:21:09,280 --> 00:21:12,760
Xong tôi còn có
một bệnh nhân ung thư 85 tuổi nữa.

321
00:21:15,000 --> 00:21:19,080
Tôi không để bà ta ở phòng khách sạn được.

322
00:21:19,160 --> 00:21:20,720
Bà ta đang ở đấy một mình.

323
00:21:24,280 --> 00:21:27,480
Tôi cũng không bỏ mặc Heather
và con tôi mới sinh được.

324
00:21:29,160 --> 00:21:32,640
Tôi nghĩ trong đầu
là sẽ dễ thở hơn nếu họ ở cùng nhà,

325
00:21:33,160 --> 00:21:37,680
chí ít tôi có thể cố ở bên cả hai,
mà dĩ nhiên đó không phải cách lí tưởng.

326
00:21:39,120 --> 00:21:41,480
Bạn hiểu không? Đâu có lí tưởng lắm nhỉ?

327
00:21:42,600 --> 00:21:44,920
Tôi bèn đi đón bà ta.

328
00:21:45,760 --> 00:21:47,720
Tối nay em bé có khóc không mẹ?

329
00:21:47,800 --> 00:21:49,040
Không có đâu.

330
00:21:49,120 --> 00:21:50,120
Nhỡ có thì sao ạ?

331
00:21:50,720 --> 00:21:52,040
Thì mẹ sẽ trông.

332
00:21:52,680 --> 00:21:55,520
Từ tối nay mẹ sẽ bế em bé.

333
00:21:55,600 --> 00:21:57,720
Mẹ sẽ chăm em bé.

334
00:21:57,800 --> 00:21:59,840
Nó sẽ không khóc đâu. Chờ xem.

335
00:22:00,560 --> 00:22:02,640
BÉ TRAI

336
00:22:02,720 --> 00:22:05,520
Mẹ tôi mừng lắm

337
00:22:05,600 --> 00:22:07,360
vì bà ta có cơ hội

338
00:22:08,680 --> 00:22:10,960
bế cháu của mình.

339
00:22:11,040 --> 00:22:15,200
Bạn biết đấy, bà ta chỉ sống được
sáu tháng nữa mà. Còn chẳng đến ấy.

340
00:22:18,040 --> 00:22:19,560
Tôi đẻ con xong,

341
00:22:19,640 --> 00:22:23,200
Dionne gần như thay đổi hẳn
thái độ với tôi.

342
00:22:23,840 --> 00:22:24,840
Heather à.

343
00:22:26,000 --> 00:22:26,840
Biết gì không?

344
00:22:27,840 --> 00:22:29,640
Cô cứng đầu thật đấy.

345
00:22:30,520 --> 00:22:33,800
Cô chỉ cho tôi gặp cháu tôi 20 phút.

346
00:22:34,440 --> 00:22:36,040
Cô bế nó lên nhà.

347
00:22:36,120 --> 00:22:37,720
Cô không bao giờ bế xuống.

348
00:22:39,360 --> 00:22:42,400
Tôi bị cướp mất
cái cảm giác "mình mới lên chức mẹ"

349
00:22:43,480 --> 00:22:45,320
vì có Dionne.

350
00:22:46,960 --> 00:22:50,440
Tôi nghĩ là tôi đã không được tận hưởng
việc trở thành một người mẹ.

351
00:22:51,240 --> 00:22:53,080
Sao đấy?

352
00:22:54,360 --> 00:22:56,760
Con quý bà á? Ừ.

353
00:22:56,840 --> 00:23:02,080
Một bên là một bà mẹ người Á
cứ muốn dạy bạn cách chăm con bạn, nhé?

354
00:23:02,160 --> 00:23:07,680
Một bên là một bà mẹ đang rất mệt mỏi,
kiệt quệ nhưng thẳng tính,

355
00:23:07,760 --> 00:23:11,840
cũng hợp lí thôi, bảo: "Từ từ ạ.
Đây là nhà con, là tổ ấm của con.

356
00:23:11,920 --> 00:23:15,880
Nó là con trai con
nên con sẽ chăm nó theo cách con muốn".

357
00:23:15,960 --> 00:23:17,000
Và tôi đúng kiểu:

358
00:23:17,920 --> 00:23:19,760
"Ừ, thế này không được rồi".

359
00:23:21,600 --> 00:23:23,040
"Đói quá bố ơi".

360
00:23:28,200 --> 00:23:30,280
Hai tháng sau khi con bọn tôi sinh,

361
00:23:30,800 --> 00:23:34,120
Dionne và Graham bắt đầu bàn
chuyện đi Thụy Sĩ một chuyến

362
00:23:34,200 --> 00:23:38,560
để lấy một khoản tiền bà ta sở hữu

363
00:23:38,640 --> 00:23:39,880
để chuyển cho Graham.

364
00:23:41,160 --> 00:23:45,240
Bà ta có một khoản của cải
đại khái là muốn bọn tôi thừa hưởng.

365
00:23:45,320 --> 00:23:52,080
Kế hoạch lúc đầu là đến Zurich kí giấy tờ
để giúp tạo điều kiện cho việc đấy.

366
00:23:52,160 --> 00:23:55,440
Dionne bảo anh ấy
là luật sư đang đợi anh ấy ở đó rồi.

367
00:23:55,520 --> 00:23:59,880
Giám đốc ngân hàng đợi anh ấy rồi.
Bố trí xong hết rồi. Nên là cứ đi thôi.

368
00:24:00,760 --> 00:24:02,040
Kí giấy tờ thôi.

369
00:24:02,600 --> 00:24:05,640
Xong là, bạn biết đấy,
tất cả sẽ được xử lí.

370
00:24:05,720 --> 00:24:08,200
Thú thật là tôi đã nghĩ: "Sang Thụy Sĩ đi.

371
00:24:09,120 --> 00:24:13,720
Cho tôi sống yên ổn bốn hôm đi, không sao.
Cứ đi cho tôi thoải mái ít hôm đi".

372
00:24:19,600 --> 00:24:23,440
Mẹ tôi đang muốn giúp tôi chuẩn bị

373
00:24:23,520 --> 00:24:25,280
cho chuyện tương lai,

374
00:24:25,360 --> 00:24:28,760
ấy là tiếp quản công việc của bà ta
sau khi bà ta mất.

375
00:24:29,360 --> 00:24:32,640
Zurich là thành phố sống bằng tiền.
Nó nể đồng tiền.

376
00:24:32,720 --> 00:24:34,200
Nó coi trọng đồng tiền.

377
00:24:35,560 --> 00:24:37,160
Mẹ sắp mất rồi,

378
00:24:37,240 --> 00:24:40,200
con sẽ thành triệu phú.
Mẹ chỉ biết nói thế thôi.

379
00:24:40,280 --> 00:24:42,800
Mẹ sẽ sang tên cho con hết.

380
00:24:47,240 --> 00:24:50,080
Bà ta bảo
là của cải của tôi tính bằng cấp số mũ.

381
00:24:50,160 --> 00:24:53,120
Nên tôi sẽ phải mở
một tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ.

382
00:24:53,200 --> 00:24:57,720
Tôi sẽ phải kí
một số mẫu đơn của ngân hàng ở Zurich.

383
00:24:58,840 --> 00:25:01,640
Rồi đi gặp các luật sư quỹ đầu tư tư nhân

384
00:25:01,720 --> 00:25:05,720
và đại diện ngân hàng khác thuộc
các ngân hàng có giá trị tài sản ròng cao.

385
00:25:11,200 --> 00:25:15,800
Bọn tôi tới Zurich và nhận phòng ở
một khách sạn năm sao. Cực kì sang chảnh.

386
00:25:15,880 --> 00:25:17,440
Nhà hàng hai sao Michelin.

387
00:25:18,360 --> 00:25:20,480
Rất đắt đỏ.

388
00:25:21,480 --> 00:25:22,720
Rất đắt đỏ.

389
00:25:24,880 --> 00:25:25,960
Cưng à!

390
00:25:26,040 --> 00:25:27,760
Gọi tôi nhé.

391
00:25:27,840 --> 00:25:29,480
Tôi đang ở Thụy Sĩ đây.

392
00:25:31,240 --> 00:25:35,440
Mấy hôm đấy, mẹ tôi nói chuyện suốt
với tay giám đốc ngân hàng Thụy Sĩ.

393
00:25:35,520 --> 00:25:39,120
Tôi không được nghe
những lúc họ nói chuyện về tiền.

394
00:25:39,880 --> 00:25:42,240
Nhưng bà ta bảo
là bọn tôi phải có tối thiểu 20 triệu

395
00:25:42,320 --> 00:25:45,680
mới mở được tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ
của ngân hàng đấy.

396
00:25:47,000 --> 00:25:48,880
Một-không-không.

397
00:25:48,960 --> 00:25:50,720
Là 100% đó.

398
00:25:52,840 --> 00:25:55,640
Tôi điện cho một anh bạn tôi ở Zurich.

399
00:25:55,720 --> 00:26:00,480
Tôi bảo: "Chào, tôi đang ở đây. Anh muốn
đi làm một ly với bọn tôi hay gì không?"

400
00:26:01,080 --> 00:26:02,560
Tôi đáp: "Trời, có chứ".

401
00:26:02,640 --> 00:26:04,640
"Anh sẽ được gặp mẹ tôi nữa đấy".

402
00:26:04,720 --> 00:26:07,520
Được thôi. Báo tôi thời gian đi,
tôi sẽ có mặt.

403
00:26:08,920 --> 00:26:09,760
{\an8}123 LƯỢT THÍCH

404
00:26:09,840 --> 00:26:12,120
{\an8}Tôi gặp Graham tương đối lâu rồi.

405
00:26:12,200 --> 00:26:17,000
Bọn tôi từng làm chung. Tôi bắt đầu
học hỏi từ bậc thầy làm bánh ngọt.

406
00:26:17,080 --> 00:26:20,160
Anh ấy là một trong những đầu bếp
nổi nhất London mà.

407
00:26:20,240 --> 00:26:21,080
{\an8}55 LƯỢT THÍCH

408
00:26:21,160 --> 00:26:24,160
Bọn tôi thành bạn rất tốt của nhau,
theo tôi là vậy.

409
00:26:24,680 --> 00:26:25,680
Rất thân.

410
00:26:27,920 --> 00:26:32,720
Họ đang ở
khách sạn vào loại đắt đỏ nhất Zurich.

411
00:26:34,560 --> 00:26:38,000
Tôi ngồi xuống, anh ấy giới thiệu:
"Đây là Dionne mẹ tôi".

412
00:26:39,160 --> 00:26:40,600
Anh ấy như trẻ con vậy.

413
00:26:41,120 --> 00:26:43,560
Tôi chưa thấy anh ấy như thế bao giờ.

414
00:26:44,280 --> 00:26:48,440
Anh ấy cứ như em bé. Như kiểu
anh ấy vừa được sinh ra lần nữa ấy.

415
00:26:48,520 --> 00:26:52,560
<i>Mừng ngày đón con sinh ra đời</i>

416
00:26:52,640 --> 00:26:54,480
<i>Con trai ngoan của mẹ</i>

417
00:26:54,560 --> 00:26:57,040
<i>Hát với nhau</i>

418
00:26:57,120 --> 00:26:58,480
<i>Lời chúc mừng</i>

419
00:26:58,560 --> 00:27:00,320
Thơm anh ấy đi ạ!

420
00:27:00,400 --> 00:27:01,360
Mẹ này.

421
00:27:01,440 --> 00:27:03,120
Mẹ đút cho con nhé.

422
00:27:03,200 --> 00:27:04,240
- Thôi ạ.
- Có.

423
00:27:04,320 --> 00:27:05,160
Sến quá.

424
00:27:12,680 --> 00:27:16,720
Bọn tôi ngồi ở khách sạn, xong cuối cùng
tôi được gặp tay giám đốc ngân hàng

425
00:27:16,800 --> 00:27:18,280
để bàn vụ quỹ ủy thác.

426
00:27:18,920 --> 00:27:23,720
Đó chả phải giám đốc ngân hàng tầm thường.
Anh ta có vị trí khá cao trong tổ chức.

427
00:27:25,520 --> 00:27:27,240
Sau đấy hai đến ba hôm

428
00:27:27,320 --> 00:27:30,680
thì bọn tôi được mời
tới trụ sở ngân hàng đó.

429
00:27:30,760 --> 00:27:32,240
Và ngân hàng đó đóng cửa.

430
00:27:32,320 --> 00:27:36,440
Tôi đến đấy để kí giấy tờ,
để nắm được khoản thừa kế,

431
00:27:36,520 --> 00:27:39,320
hiểu được tình hình
trong trường hợp mẹ tôi mất.

432
00:27:39,880 --> 00:27:42,120
Graham gọi. "Bọn tôi đang ở ngân hàng.

433
00:27:42,200 --> 00:27:45,160
Sắp làm thật rồi. Đến đây ngay đi.

434
00:27:45,240 --> 00:27:47,840
Mười phút nữa anh phải có mặt ở đây".

435
00:27:47,920 --> 00:27:49,040
Cảm giác rất là,

436
00:27:50,160 --> 00:27:52,360
rất là lạ, vì yên ắng quá.

437
00:27:54,280 --> 00:27:57,320
Nhưng bọn tôi được mời
lên khu phòng riêng bên trên ngân hàng.

438
00:27:57,880 --> 00:28:00,160
Bọn tôi đi qua an ninh. Lên trên.

439
00:28:00,920 --> 00:28:02,520
Xong bọn tôi vào văn phòng.

440
00:28:03,080 --> 00:28:04,080
Căn phòng đấy...

441
00:28:05,560 --> 00:28:08,360
Không mấy ai được vào căn phòng đấy đâu,
bạn hiểu chứ?

442
00:28:08,440 --> 00:28:12,240
Graham liền quay sang nhìn tôi:
"Thấy sao bồ?

443
00:28:12,840 --> 00:28:13,920
Sắp làm thật rồi".

444
00:28:15,720 --> 00:28:18,080
Tôi nghĩ: "Bạn phải giàu đến mức nào

445
00:28:18,160 --> 00:28:21,840
thì mới đủ quyền lực nhờ được
một giám đốc ngân hàng tư nhân

446
00:28:21,920 --> 00:28:28,120
mở cửa trụ sở toàn cầu
của ngân hàng đó ở Zurich

447
00:28:28,200 --> 00:28:33,680
sau giờ hành chính để cho bạn vào
một căn phòng riêng bên trên ngân hàng?"

448
00:28:36,200 --> 00:28:38,560
Chẳng ai thật sự biết bà ta giàu cỡ nào.

449
00:28:39,560 --> 00:28:43,480
Các dàn xếp tài chính của mẹ tôi
rất phức tạp,

450
00:28:43,560 --> 00:28:49,520
tôi nhận ra vụ này sẽ rất mất thời gian.
Buổi họp đấy, bọn tôi chưa thật sự kí gì.

451
00:28:50,120 --> 00:28:52,840
Các công ty nằm rải rác ở khắp nơi.

452
00:28:53,400 --> 00:28:56,760
Tất cả cần nắm được
từng tài sản đang ở đâu trên thế giới.

453
00:28:57,520 --> 00:29:00,240
Họ nhắc đến con số phải hàng trăm triệu.

454
00:29:04,840 --> 00:29:06,280
Nhảy đẹp đó mẹ.

455
00:29:12,120 --> 00:29:16,480
Bọn tôi về khách sạn làm một, hai ly
gì đấy. Tôi nghĩ bụng: "Quỷ thần ơi".

456
00:29:17,400 --> 00:29:20,440
Tôi và bạn tôi nhìn nhau.
"Quỷ thần ơi, gì thế này?"

457
00:29:20,520 --> 00:29:22,120
Tôi vẫn nhớ là đã nghĩ:

458
00:29:22,720 --> 00:29:25,600
"Trời ạ, anh sắp đổi đời rồi.

459
00:29:25,680 --> 00:29:29,040
Kiểu, bùm. Đúng kiểu...
Anh sắp có cả đống tiền rồi".

460
00:29:30,320 --> 00:29:31,960
Tôi trúng số độc đắc rồi.

461
00:29:33,920 --> 00:29:36,920
Graham bắt đầu nhắc đến
những khoản tiền lớn

462
00:29:37,480 --> 00:29:41,840
và bảo lượng tiền đó sẽ không chỉ thay đổi
đời anh ấy và đời bọn tôi

463
00:29:41,920 --> 00:29:45,960
mà, bạn biết đấy,
còn là của cải cho nhiều thế hệ sau.

464
00:29:46,640 --> 00:29:52,000
Quá tuyệt vời khi, là bố, bạn có thể nghĩ
là gia đình bạn sẽ không phải lo gì nữa.

465
00:29:52,920 --> 00:29:54,680
Không phải lo chuyện tiền nong ấy?

466
00:29:55,960 --> 00:29:57,480
Chỉ cho tôi ai không muốn vậy đi.

467
00:30:00,720 --> 00:30:03,680
Bạn còn giúp được người khác nữa.
Bạn có thể cải thiện hành tinh,

468
00:30:03,760 --> 00:30:05,960
có thể dẹp bỏ trại dầu cọ của bà ta

469
00:30:06,480 --> 00:30:11,080
để biến chúng thành thứ khác, như
năng lượng sạch. Vì bạn có tiền để làm.

470
00:30:13,840 --> 00:30:15,360
Ấm đầu, nhỉ.

471
00:30:16,000 --> 00:30:17,200
Xin lỗi tôi nói thô.

472
00:30:28,760 --> 00:30:31,200
Tôi đang ở London. Graham đang ở Thụy Sĩ.

473
00:30:32,000 --> 00:30:37,840
Xong một hôm, tôi đang xem qua tài khoản
của bọn tôi thì thấy một số tiền đáng kể

474
00:30:37,920 --> 00:30:41,000
vừa được chuyển tới tên Graham.

475
00:30:41,080 --> 00:30:44,000
LỊCH SỬ
CHUYỂN TIỀN NHANH CHO GRAHAM HORNIGOLD

476
00:30:44,080 --> 00:30:46,120
Tôi hỏi thẳng Graham vụ đấy

477
00:30:46,680 --> 00:30:50,120
thì biết là
tiền đó được chuyển cho Dionne.

478
00:30:54,480 --> 00:30:59,040
Bà ta cần tiền vì bà ta không rút được
tiền trong ngân hàng ra vì COVID.

479
00:30:59,120 --> 00:31:01,240
Đợt bà ta ở
một trong mấy khách sạn ở London,

480
00:31:01,840 --> 00:31:04,720
bọn tôi đang ăn trưa
thì mẹ tôi nghiêng sang tôi

481
00:31:04,800 --> 00:31:08,200
và nhờ bọn tôi trả giúp bà ta một hóa đơn

482
00:31:08,280 --> 00:31:11,640
vì bà ta đang gặp trục trặc vụ chuyển tiền
vì dịch COVID.

483
00:31:12,280 --> 00:31:16,000
Các khoản thanh toán là để trả hóa đơn
khách sạn. Ở đây 1.000, ở kia 2.000 bảng.

484
00:31:16,080 --> 00:31:18,720
Năm, mười. Ừ thì không vấn đề gì.

485
00:31:19,320 --> 00:31:20,440
Rồi tiền lại về mà.

486
00:31:22,160 --> 00:31:26,720
Tôi đã phải trả
khoảng 20.000, 25.000 bảng.

487
00:31:26,800 --> 00:31:30,160
Hơi bất ngờ, bọn tôi
cũng không hẳn là thừa tiền hay gì,

488
00:31:30,240 --> 00:31:33,520
nhưng giúp được mẹ tôi, tôi vui lắm.

489
00:31:34,240 --> 00:31:36,720
Bạn hiểu chứ? 45 năm rồi mới gặp bà ta mà.

490
00:31:36,800 --> 00:31:38,960
Tôi còn biết bà ta sắp mất rồi nữa.

491
00:31:41,560 --> 00:31:43,040
Đầu óc tôi quay cuồng

492
00:31:44,440 --> 00:31:49,280
vì Dionne ra vẻ như là...
bà ta là người đã trả hết.

493
00:31:52,240 --> 00:31:55,080
Graham bảo tôi không phải lo.

494
00:31:55,160 --> 00:31:59,640
"Sẽ trả lại em hết mà.
Đừng lo nữa. Sẽ trả lại em gấp mười luôn".

495
00:32:01,480 --> 00:32:04,200
Mẹ sẽ ghi lại
mẹ đã mượn của con bao nhiêu.

496
00:32:05,040 --> 00:32:06,920
Rồi trả con tiền đấy.

497
00:32:07,000 --> 00:32:08,560
Sẽ không có lần sau đâu.

498
00:32:09,120 --> 00:32:12,920
{\an8}Mẹ mượn tiền của con
vì con là ruột thịt của mẹ thôi.

499
00:32:14,040 --> 00:32:15,440
{\an8}Mẹ yêu con lắm.

500
00:32:18,560 --> 00:32:20,200
{\an8}Chuyến đi Thụy Sĩ

501
00:32:21,440 --> 00:32:24,080
lúc đầu lẽ ra chỉ là bốn hôm.

502
00:32:24,160 --> 00:32:25,920
Sau bốn hôm

503
00:32:27,240 --> 00:32:29,840
thì Graham bảo tôi:
"Giấy tờ vẫn chưa xong.

504
00:32:29,920 --> 00:32:33,080
Luật sư chưa xong.
Bọn anh phải ở lại mấy hôm nữa cơ".

505
00:32:34,240 --> 00:32:36,040
"Ừ, ở lại mấy hôm nữa đi vậy".

506
00:32:38,440 --> 00:32:42,680
Tôi vẫn nhớ cảnh đi ăn những bữa tối
siêu đắt đỏ. Siêu đắt đỏ.

507
00:32:43,280 --> 00:32:44,880
Ăn trứng cá muối.

508
00:32:45,440 --> 00:32:49,400
Hôm nào cũng ăn những món siêu đắt.

509
00:32:50,120 --> 00:32:55,400
Gọi một chai rượu 350,
400 đô nhẹ như không.

510
00:32:55,480 --> 00:33:00,280
Như gọi nước lọc ấy, bạn hiểu chứ?
"Đem thêm một chai ra đây".

511
00:33:01,840 --> 00:33:05,200
Bà ta bắt đầu bảo tôi:
"Giờ con cũng là một người nhà bác rồi.

512
00:33:06,240 --> 00:33:08,760
Vì nếu con trai bác

513
00:33:09,520 --> 00:33:10,840
chơi thân với con,

514
00:33:10,920 --> 00:33:13,600
con cũng là người nhà bác.
Con là cháu trai".

515
00:33:14,160 --> 00:33:16,360
Bà ta bắt đầu gọi tôi là "cháu trai".

516
00:33:17,480 --> 00:33:19,240
Tôi cũng bắt đầu gọi bà ta là "bà".

517
00:33:21,400 --> 00:33:23,040
Bà ta hỏi Graham:

518
00:33:23,640 --> 00:33:26,600
"Con trai, mẹ định cho bạn con
bao nhiêu tiền nhỉ?"

519
00:33:27,200 --> 00:33:32,080
Graham mới nhìn bà ta và hỏi lại:
"Con chịu, 3,5 ạ? Bốn ạ?"

520
00:33:32,800 --> 00:33:34,320
"3,5 gì cơ?"

521
00:33:34,840 --> 00:33:36,280
"Triệu, bồ ạ".

522
00:33:40,200 --> 00:33:42,600
"Xong mai bọn bà sẽ đi tìm nhà cho con.

523
00:33:43,160 --> 00:33:47,160
Bà sẽ mua nhà cho con". Tôi rời khách sạn
trong tình trạng hơi chuếnh

524
00:33:47,240 --> 00:33:51,640
vì sau đêm đấy,
đời tôi có thể sắp hơi khác.

525
00:33:53,360 --> 00:33:57,400
Bọn tôi đến xem mấy căn nhà.
Chúng là những căn nhà rất đắt tiền.

526
00:33:59,160 --> 00:34:04,440
Hào hứng đấy, nhưng tôi cũng không hề
hình dung được cảnh mình ở mấy căn nhà đó.

527
00:34:05,040 --> 00:34:06,560
Có vẻ hơi quá.

528
00:34:07,640 --> 00:34:08,720
Tôi bảo bà ta:

529
00:34:08,800 --> 00:34:13,280
"Sao con duy trì nổi căn nhà
rộng thênh thang, đắt đỏ như này ạ?

530
00:34:13,360 --> 00:34:14,800
Con đâu có tiền duy trì.

531
00:34:16,920 --> 00:34:19,440
Không sao ạ.
Con rất cảm ơn bà đã giúp, nhưng thôi ạ".

532
00:34:21,360 --> 00:34:25,800
Bà ta đáp: "Bà sẽ không cho con 3,5 nữa,
bà sẽ cho con bảy triệu".

533
00:34:27,680 --> 00:34:32,800
Nhưng bà ta giải thích với tôi
là bà ta chưa có sẵn tiền để mua nhà.

534
00:34:32,880 --> 00:34:37,880
Bà ta đang đợi tiền được chuyển
từ đâu đấy ở châu Á

535
00:34:38,720 --> 00:34:41,720
sang Thụy Sĩ
rồi mới trả tiền mua nhà được.

536
00:34:42,480 --> 00:34:45,600
Nên bọn tôi sẽ phải đợi một thời gian.

537
00:34:45,680 --> 00:34:49,760
Ừ, hôm nay chưa làm được
thì mai sẽ làm được. Cứ cố gắng thôi.

538
00:34:50,760 --> 00:34:52,360
Nhưng rồi có một chuyện.

539
00:34:52,920 --> 00:34:54,960
Graham đi vệ sinh

540
00:34:55,040 --> 00:34:57,640
và chỉ còn tôi ngồi cùng bà ta ở bàn.

541
00:34:58,240 --> 00:35:00,200
Bà ta mới bảo:

542
00:35:01,520 --> 00:35:03,920
"Bà luôn giúp người khác. Bà luôn giúp.

543
00:35:04,000 --> 00:35:06,760
Để bà giúp con
thì con phải cho bà cái gì đấy.

544
00:35:09,160 --> 00:35:10,680
Bà cần con giúp cái này".

545
00:35:12,240 --> 00:35:14,760
Tôi nghĩ bụng: "Bà ta nói gì thế nhỉ?"

546
00:35:16,640 --> 00:35:18,560
"Bà cần con đưa bà tiền.

547
00:35:19,080 --> 00:35:21,000
Nhưng đừng kể gì cho Graham nhé.

548
00:35:21,600 --> 00:35:23,320
Chuyện giữa con với bà thôi".

549
00:35:24,960 --> 00:35:30,360
Và dĩ nhiên, tôi bảo: "Hôm nay con
không có tiền để đưa bà đâu. Con không có...

550
00:35:31,040 --> 00:35:35,920
Con là người thường, tin ở cuộc sống
bình thường, không giàu thế đâu ạ, nên là...

551
00:35:37,480 --> 00:35:39,840
Con xin lỗi
nhưng con không cho bà được gì đâu".

552
00:35:40,680 --> 00:35:45,840
Và chuyện đấy,
với tôi, là tiếng chuông báo động.

553
00:35:47,720 --> 00:35:52,040
Tôi bắt đầu nghĩ là vụ này hơi có mùi.

554
00:35:53,320 --> 00:35:54,600
"Con phải nghĩ đã".

555
00:35:54,680 --> 00:35:56,160
Con định bao giờ nghĩ?

556
00:35:56,240 --> 00:35:58,240
Bao giờ tóc con bạc như này à?

557
00:35:58,880 --> 00:36:00,680
Thế thì muộn quá rồi còn gì?

558
00:36:01,240 --> 00:36:02,200
Ừ.

559
00:36:03,480 --> 00:36:07,000
Tôi chưa muốn bảo gì Graham

560
00:36:07,080 --> 00:36:11,000
vì lúc tôi nhắc đến mẹ anh ấy,
anh ấy vui lắm.

561
00:36:11,080 --> 00:36:14,040
Tôi mà nói gì tiêu cực về mẹ anh ấy

562
00:36:14,800 --> 00:36:17,680
thì quan hệ của tôi với Graham đổ vỡ mất.

563
00:36:20,640 --> 00:36:22,120
Mẹ anh ấy đang hấp hối.

564
00:36:23,000 --> 00:36:25,400
Và mẹ anh ấy muốn ở bên anh ấy.

565
00:36:26,440 --> 00:36:30,360
Với Graham, việc đấy
quan trọng hơn hết thảy.

566
00:36:33,400 --> 00:36:34,600
Mấy hôm nữa

567
00:36:35,200 --> 00:36:37,400
biến thành mấy hôm nữa và nữa.

568
00:36:37,480 --> 00:36:39,160
Tôi thì đang ở nhà một mình.

569
00:36:39,240 --> 00:36:42,240
Không người thân hỗ trợ,
chăm con đầu lòng.

570
00:36:42,320 --> 00:36:45,680
Tôi phải qua nhà hàng xóm,
nhờ hàng xóm nhà tôi đi mua sữa

571
00:36:45,760 --> 00:36:48,160
và đồ dùng ở siêu thị.

572
00:36:49,240 --> 00:36:52,200
Là người bố,
tôi muốn ở cạnh gia đình mình chứ.

573
00:36:54,120 --> 00:36:56,720
Nhưng tôi chưa thật sự kí giấy tờ gì cả,

574
00:36:56,800 --> 00:37:00,080
mà đó lại là
lý do duy nhất bọn tôi đến đấy.

575
00:37:01,080 --> 00:37:06,800
Mẹ tôi vẫn đi họp với giám đốc ngân hàng
và luật sư. Và bà ta nài tôi ở lại.

576
00:37:07,440 --> 00:37:10,200
Tôi mới nghĩ:

577
00:37:10,280 --> 00:37:13,520
"Sao mình bỏ bà ấy ở đây để về được,

578
00:37:13,600 --> 00:37:15,880
vì bà ấy sắp mất rồi mà".

579
00:37:23,000 --> 00:37:26,920
Hình như là cứ hai hôm
tôi lại đến khách sạn đó một lần.

580
00:37:27,000 --> 00:37:29,680
Tôi muốn xem xem đang có chuyện gì.

581
00:37:30,800 --> 00:37:36,040
Không chỉ có Graham, tôi và Dionne.
Tôi gặp nhiều người ở khách sạn đấy lắm.

582
00:37:38,600 --> 00:37:41,120
Ấn tượng đầu là,
tôi chưa thấy bà ta mà nghe thấy giọng.

583
00:37:41,200 --> 00:37:43,160
Tôi nghe giọng ai ở đằng sau gọi:

584
00:37:43,240 --> 00:37:44,120
"Thanh niên!"

585
00:37:44,680 --> 00:37:47,360
Bạn hiểu chứ,
xong tôi quay ra thì thấy một bà

586
00:37:47,440 --> 00:37:51,000
đang nhìn chằm chằm bạn gái tôi
vì cô ấy là người Trung Quốc.

587
00:37:51,680 --> 00:37:54,040
Câu đầu tiên bà ta hỏi tôi là:

588
00:37:54,600 --> 00:37:56,160
"Con làm ngành gì?"

589
00:37:56,240 --> 00:37:58,960
Và tôi khá là sốc vì, bạn hiểu chứ,

590
00:37:59,040 --> 00:38:02,240
tôi đang nhìn
một bà lão chắc phải 80 tuổi rồi,

591
00:38:02,880 --> 00:38:05,080
và bà ta hỏi tôi là tôi làm ngành gì.

592
00:38:05,640 --> 00:38:08,640
Tôi đáp: "Chuyên gia tài chính
bảo con là nhà làm phim ạ".

593
00:38:09,160 --> 00:38:12,840
Tôi chỉ là một người thường
muốn tận hưởng cuộc sống thôi.

594
00:38:13,680 --> 00:38:16,960
Bọn tôi đến Zurich vì thế.

595
00:38:17,040 --> 00:38:20,200
Bọn tôi đang tìm nhà đầu tư
cho công ty khởi nghiệp.

596
00:38:20,720 --> 00:38:24,680
Cứ hình dung nó như Amazon thu nhỏ ấy.
Nó là chợ thương mại điện tử

597
00:38:24,760 --> 00:38:27,040
chuyên bán sản phẩm cao cấp.

598
00:38:27,120 --> 00:38:28,840
Bà ta có vẻ tò mò lắm.

599
00:38:28,920 --> 00:38:31,480
"Bác muốn con nói chuyện với luật sư".

600
00:38:32,480 --> 00:38:36,400
Bà ta có luật sư thuộc một công ty luật
rất có tiếng, đến đấy gần như hàng ngày.

601
00:38:36,920 --> 00:38:39,680
Có tay giám đốc ngân hàng,
thuộc một ngân hàng Thụy Sĩ lớn.

602
00:38:40,240 --> 00:38:42,760
Bà ta có vẻ là người cực giàu.

603
00:38:43,480 --> 00:38:46,200
Và bà ta nhấn mạnh để bạn biết điều đó.

604
00:38:46,280 --> 00:38:51,160
Bà ta kể: "Con biết không, bà là con
ngoài giá thú của Quốc vương Brunei đấy".

605
00:38:52,320 --> 00:38:55,440
Tôi từng nghe chuyện điên rồ hơn rồi,
nên chưa là gì.

606
00:38:56,520 --> 00:39:00,520
Tay luật sư kiểm tra thỏa thuận.
Xong bà ta kí giấy tờ.

607
00:39:02,240 --> 00:39:04,360
Ừ, cái hợp đồng đó đây.

608
00:39:04,440 --> 00:39:08,600
Đại khái là
bà ta mua 20% cổ phần của công ty bọn tôi.

609
00:39:10,200 --> 00:39:14,680
Là 2,5 triệu franc Thụy Sĩ,
đổi lấy 20% công ty.

610
00:39:15,680 --> 00:39:18,480
Xong bà ta bảo:
"Đó, con có nhà đầu tư rồi nhé".

611
00:39:19,280 --> 00:39:21,120
Bà ta rất có sức hút.

612
00:39:21,200 --> 00:39:22,280
Rất duyên.

613
00:39:23,960 --> 00:39:25,200
Rất dí dỏm.

614
00:39:26,120 --> 00:39:27,240
Vui lắm.

615
00:39:36,000 --> 00:39:39,240
Xong bà ta gọi bạn gái tôi là cháu gái.

616
00:39:39,320 --> 00:39:41,800
Chuyến đi đó trở thành chuyến đi gia đình.

617
00:39:45,240 --> 00:39:49,040
Thế rồi bà ta hỏi: "Cháu trai".
Tên tôi đó. "Cháu trai".

618
00:39:49,120 --> 00:39:50,960
"Con đưa bà 2.000 euro nhé?"

619
00:39:54,320 --> 00:39:56,240
Bà ta bị trục trặc vụ rút tiền

620
00:39:56,320 --> 00:40:02,160
vì dịch COVID và chuyển giao tài khoản.
Tôi đáp: "Vâng, được ạ, không vấn đề gì".

621
00:40:03,000 --> 00:40:04,760
Đặt lại đi. Này.

622
00:40:05,640 --> 00:40:08,160
- Cảm ơn bà nhiều ạ.
- Anh bảo cái cô đó...

623
00:40:09,200 --> 00:40:11,520
Bà ta sẽ là nhà đầu tư của bọn tôi.

624
00:40:11,600 --> 00:40:13,480
Mà trong văn hóa châu Á

625
00:40:13,560 --> 00:40:17,120
thì rõ ràng lại có truyền thống quà cáp.

626
00:40:17,200 --> 00:40:22,360
Bạn có nghĩa vụ là cứ khi nào nhận được
một thứ là bạn phải trả lại một thứ khác.

627
00:40:23,680 --> 00:40:27,560
Tự dưng bà ta rủ:
"Ra ngoài đi mua sắm đi".

628
00:40:28,920 --> 00:40:31,640
Bọn tôi mua ủng ấm cho bà ta.

629
00:40:31,720 --> 00:40:32,600
Mũ.

630
00:40:35,000 --> 00:40:36,040
Túi xách.

631
00:40:37,600 --> 00:40:39,280
Váy.

632
00:40:39,360 --> 00:40:41,720
Bà ta khoác thử một cái măng-tô.

633
00:40:42,480 --> 00:40:44,440
Hình như giá 8.000 hay sao ấy.

634
00:40:45,160 --> 00:40:48,080
Xong bà ta tấm tắc:
"Bà mê cái măng tô này quá".

635
00:40:50,520 --> 00:40:52,320
Thế là tôi bỏ tiền ra mua.

636
00:40:52,400 --> 00:40:54,920
Bọn tôi trả tiền sâm-panh cho bà ta.
Nhiều sâm-panh lắm.

637
00:40:55,000 --> 00:40:59,800
Ôi Chúa ơi, riêng hóa đơn sâm-panh
của bọn tôi thôi chắc phải 10.000 ấy.

638
00:41:02,680 --> 00:41:04,760
Bà ta dặn: "Đừng có kể cho Graham".

639
00:41:05,920 --> 00:41:10,960
Tôi không được kể cho Graham
vì bà ta không muốn con trai mình biết

640
00:41:11,040 --> 00:41:14,240
là bà mẹ giàu có
mãi anh ấy mới đoàn tụ được

641
00:41:14,320 --> 00:41:17,600
có lẽ hiện tại đang gặp trục trặc,
không có đủ tiền.

642
00:41:18,440 --> 00:41:24,400
Nên tôi hứa danh dự với bà ta
là tôi sẽ không kể gì cho Graham hết.

643
00:41:27,560 --> 00:41:31,520
Tôi ngày càng lo
về những gì đang diễn ra ở đấy.

644
00:41:31,600 --> 00:41:35,840
Mấy hợp đồng Dionne nhắc đến,
khoản tiền Dionne nhắc đến.

645
00:41:37,200 --> 00:41:39,680
Chưa có gì thật sự xảy ra hết.

646
00:41:39,760 --> 00:41:42,000
Tất cả vẫn chỉ là nói suông.

647
00:41:42,720 --> 00:41:44,520
Nhưng tôi càng chất vấn Dionne

648
00:41:46,040 --> 00:41:47,160
thì Dionne càng

649
00:41:48,120 --> 00:41:52,360
cố đẩy tôi ra xa
và cố không cho tôi can dự nữa.

650
00:41:54,600 --> 00:41:55,560
{\an8}Heather à.

651
00:41:55,640 --> 00:41:58,480
{\an8}Thật ra tôi không muốn nói chuyện
với cô lắm đâu,

652
00:41:59,720 --> 00:42:02,520
{\an8}vì cô làm tôi buồn nhiều rồi.

653
00:42:03,680 --> 00:42:05,200
Tôi sẽ nhớ hết đó.

654
00:42:05,840 --> 00:42:07,920
Tôi chỉ cần được cô tôn trọng thôi.

655
00:42:09,240 --> 00:42:14,400
Bà ta nói chuyện với tôi bằng một thái độ
hung hăng mà tôi chưa thấy ở ai bao giờ.

656
00:42:15,120 --> 00:42:21,200
Bà ta đang áp nhân cách quậy tưng bừng,
sôi động "quẩy thôi, vui lên" cho Graham.

657
00:42:21,280 --> 00:42:24,480
Ngược lại thì
có một dòng nước ngầm rất sâu và hiểm ác

658
00:42:24,560 --> 00:42:28,360
đang trồi lên từ dưới chân tôi.

659
00:42:29,400 --> 00:42:32,440
Nhưng Graham không nhìn thấy điều đấy.

660
00:42:32,960 --> 00:42:36,760
Con mà lên nhà
xong mẹ ngã đập đầu và không tỉnh lại nữa

661
00:42:36,840 --> 00:42:37,960
thì gay go to mất.

662
00:42:38,520 --> 00:42:42,120
Tôi bắt đầu thấy rất lo

663
00:42:42,200 --> 00:42:46,080
vì một ngày nọ, tự dưng
bà ta nằm không nhúc nhích trên đi văng.

664
00:42:47,440 --> 00:42:50,040
Hốc hác và trắng bệch.

665
00:42:50,120 --> 00:42:51,920
Cạn hết sức sống.

666
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
Tôi hỏi: "Mẹ thấy ổn không?

667
00:42:54,560 --> 00:42:55,840
Đi gặp bác sĩ đi.

668
00:42:55,920 --> 00:43:00,320
Mẹ cần uống thuốc loại gì?"
Bà ta có một bịch thuốc to tướng.

669
00:43:02,160 --> 00:43:05,080
Tối nay mẹ vừa xin Chúa lấy mạng mẹ đi.

670
00:43:06,560 --> 00:43:07,840
Mẹ chết đi còn hơn.

671
00:43:08,960 --> 00:43:12,840
Bà ta bảo: "Biết gì không?
Mẹ chịu hết nổi rồi. Kết thúc luôn đi".

672
00:43:13,600 --> 00:43:17,560
Xong bà ta trèo ra ban công
và tôi phải dùng sức lôi bà ta xuống.

673
00:43:18,400 --> 00:43:22,520
Lúc đấy có thể là một, hai giờ sáng,
thế là tôi cứ ngồi trong lo âu.

674
00:43:22,600 --> 00:43:25,200
"Lỡ mình về nhà
xong biết tin bà ấy chết ở đâu rồi?

675
00:43:26,640 --> 00:43:29,400
Hoặc lỡ bà ấy làm gì
giữa đêm hôm thì sao?"

676
00:43:29,480 --> 00:43:30,920
Mẹ yêu con lắm.

677
00:43:31,640 --> 00:43:32,920
Con phải nhớ nhé.

678
00:43:35,640 --> 00:43:38,640
Giáng sinh ngày một đến gần

679
00:43:38,720 --> 00:43:41,040
và Graham bảo tôi là bà ta

680
00:43:41,760 --> 00:43:44,680
gần như đang từ chối cho anh ấy về nhà.

681
00:43:44,760 --> 00:43:49,560
Đó là Giáng sinh đầu tiên với
con trai bọn tôi, nó mới ba tháng tuổi.

682
00:43:49,640 --> 00:43:53,200
Nên với tôi
việc Graham có mặt rất quan trọng.

683
00:43:53,280 --> 00:43:59,040
Tôi sẽ về đón Giáng sinh. Tôi đã phải
đấu tranh để được về đón Giáng sinh.

684
00:43:59,120 --> 00:44:01,840
Tôi hứa với Heather là tôi sẽ về rồi.

685
00:44:05,240 --> 00:44:08,840
Graham về đúng buổi tối Đêm Giáng sinh.

686
00:44:11,480 --> 00:44:14,840
Sáng hôm đó anh ấy điện cho tôi bảo:
"Hôm nay anh về đây".

687
00:44:15,800 --> 00:44:17,640
Nghe thế tôi nhẹ cả người.

688
00:44:18,880 --> 00:44:23,040
Và tối hôm tôi về
thì tôi nhận được một đống tin nhắn.

689
00:44:23,120 --> 00:44:25,800
Những bức ảnh chụp bà ta đau khổ,

690
00:44:25,880 --> 00:44:29,600
chụp một bà mẹ vật vã
vì con trai bà ta vừa bỏ bà ta mà đi.

691
00:44:30,280 --> 00:44:34,320
Bà ta khóc lóc ầm ĩ.
Nhưng đồng thời thì tôi cũng được về rồi.

692
00:44:35,960 --> 00:44:39,400
Gặp lại con trai tôi và Heather,
tôi mừng rơn, dĩ nhiên.

693
00:44:39,480 --> 00:44:43,360
Mới hai tháng mà nó lớn quá.
Tôi làm bữa trưa Giáng sinh.

694
00:44:44,280 --> 00:44:47,560
Tôi nghĩ là hôm đấy khá vui, bạn hiểu chứ?

695
00:44:47,640 --> 00:44:51,400
Biết đấy, vui khi được ở bên họ.
Đón Ngày Giáng sinh rồi này nọ.

696
00:44:52,040 --> 00:44:56,760
Giáng sinh đó là Giáng sinh
tệ nhất đời tôi trước giờ, vì bọn tôi đã

697
00:44:57,480 --> 00:45:00,640
cãi nhau to lúc bốn giờ sáng về Dionne.

698
00:45:03,240 --> 00:45:05,800
Đấy là cách tôi bảo Graham: "Không ổn đâu.

699
00:45:05,880 --> 00:45:08,000
Anh vừa biến mất hai tháng.

700
00:45:09,160 --> 00:45:12,400
Xong giờ anh ra mặt phút chót
như chưa có chuyện gì ấy".

701
00:45:15,800 --> 00:45:19,120
Heather cố chỉ ra
là bọn tôi đang bị người khác chia rẽ.

702
00:45:19,680 --> 00:45:21,280
Và tôi bảo: "Em điên rồi".

703
00:45:22,760 --> 00:45:23,880
Tôi phải tiếp tục

704
00:45:24,960 --> 00:45:26,640
cho phép họ yêu thương nhau.

705
00:45:27,880 --> 00:45:29,280
Con nhớ mẹ con không?

706
00:45:34,000 --> 00:45:34,840
Tốt.

707
00:45:35,640 --> 00:45:38,640
Graham và tôi muốn về lại New Zealand

708
00:45:38,720 --> 00:45:42,360
để cho em bé gặp gia đình và bố mẹ tôi.

709
00:45:42,440 --> 00:45:45,560
Thế là tôi đang định đặt vé
cho bọn tôi thì...

710
00:45:46,720 --> 00:45:50,920
Dionne cố thuyết phục Graham
là anh ấy không đi được

711
00:45:51,440 --> 00:45:53,600
vì giai đoạn đấy, bà ta sắp chết.

712
00:45:56,880 --> 00:45:59,040
Mẹ đi gặp bác sĩ tới lui rồi.

713
00:45:59,120 --> 00:46:00,960
Mẹ vào viện rồi.

714
00:46:01,560 --> 00:46:02,520
Mẹ ốm quá.

715
00:46:04,080 --> 00:46:06,240
Giờ mẹ gần như không đi được nữa.

716
00:46:07,520 --> 00:46:09,160
{\an8}Con trai mẹ đâu?

717
00:46:11,480 --> 00:46:13,600
Chuyến về New Zealand dài sáu tuần,

718
00:46:13,680 --> 00:46:17,280
đến cuối tháng Một,
tức là sáu tháng sau khi mẹ tôi kể cho tôi

719
00:46:17,360 --> 00:46:20,000
về chẩn đoán của bà ta.

720
00:46:20,080 --> 00:46:24,120
Đúng hơn là bà ta có thể chết
bất cứ lúc nào. Bà ta nói rất rõ

721
00:46:24,200 --> 00:46:28,200
là giờ bác sĩ bảo bà ta chỉ còn sống được
mấy tuần hoặc mấy hôm thôi.

722
00:46:29,560 --> 00:46:31,120
Mẹ yếu lắm rồi.

723
00:46:32,400 --> 00:46:33,560
Mẹ già rồi nữa.

724
00:46:36,240 --> 00:46:39,360
{\an8}Mẹ chỉ muốn được ở bên con
lâu nhất có thể thôi.

725
00:46:42,400 --> 00:46:44,320
Graham bối rối lắm.

726
00:46:44,400 --> 00:46:48,160
Đến lúc đấy
là cảm xúc lộn tùng phèo hết rồi

727
00:46:48,240 --> 00:46:52,320
vì anh ấy đã tin là bà ta sắp chết thật.

728
00:46:54,400 --> 00:46:57,880
Tiến thoái lưỡng nan, bạn hiểu chứ?
Làm việc đúng và nên làm

729
00:46:57,960 --> 00:47:00,480
là ở bên người bạn gái và con bạn,

730
00:47:01,120 --> 00:47:04,120
hay làm việc đúng và nên làm

731
00:47:04,200 --> 00:47:07,480
là nhìn mẹ bạn sống vui nốt
những ngày cuối đời

732
00:47:07,560 --> 00:47:09,160
sau 45 năm xa cách.

733
00:47:11,560 --> 00:47:12,600
Bạn sẽ làm gì?

734
00:47:15,680 --> 00:47:16,520
Đi đường nào?

735
00:47:18,120 --> 00:47:19,800
Mẹ mà chết trong khách sạn

736
00:47:19,880 --> 00:47:21,320
thì cũng có ai biết đâu.

737
00:47:23,200 --> 00:47:24,360
Chẳng ai biết cả.

738
00:47:26,680 --> 00:47:29,920
Anh ấy không muốn phải xa bà ta.

739
00:47:31,320 --> 00:47:35,640
Thế là anh ấy quyết định rằng
anh ấy sẽ không về New Zealand.

740
00:47:36,840 --> 00:47:41,760
Tôi có thể thật sự về New Zealand
rồi đối diện nguy cơ không quay lại kịp

741
00:47:42,880 --> 00:47:44,960
để nhìn mẹ tôi lìa đời không?

742
00:47:48,200 --> 00:47:50,120
Tôi trở nên cực kì

743
00:47:51,040 --> 00:47:51,960
quẫn trí,

744
00:47:52,560 --> 00:47:56,640
vì tôi cần thoát khỏi đó,
tôi cần không gian. Và tôi đang quá...

745
00:47:58,320 --> 00:48:03,360
Tôi chỉ cần được gặp gia đình tôi và ở bên
những người yêu thương tôi lúc đấy thôi.

746
00:48:08,360 --> 00:48:10,240
Chào buổi sáng, cưng.

747
00:48:11,520 --> 00:48:14,160
Bà khỏe. Bà nhận ra giọng ai mà.

748
00:48:15,480 --> 00:48:19,360
Tôi và Junyan vừa đi một chuyến ngắn về

749
00:48:20,040 --> 00:48:25,200
thì tự dưng thấy một anh bạn.
Một anh bạn Trung Quốc, tên là Peng.

750
00:48:27,080 --> 00:48:29,760
Bà ta bảo: "Cháu trai, cháu gái đấy à,

751
00:48:29,840 --> 00:48:32,800
bà có công việc cần bàn với cậu Peng này".

752
00:48:36,080 --> 00:48:38,720
Tôi là Peng. Tôi là người Trung Quốc.

753
00:48:38,800 --> 00:48:41,160
Tôi sống ở Đức nhiều năm nay rồi.

754
00:48:41,240 --> 00:48:45,440
Peng có một đối tác kinh doanh
đã kết nối cậu ấy với Dionne.

755
00:48:45,520 --> 00:48:48,760
Với ý tưởng là
Dionne có thể đầu tư cho việc kinh doanh.

756
00:48:49,720 --> 00:48:53,920
Bà ta sẽ đưa
đối tác kinh doanh của tôi 60 triệu

757
00:48:54,720 --> 00:48:57,800
tổng vốn đầu tư
để bà ta mở rộng kinh doanh.

758
00:48:58,680 --> 00:49:02,280
Nhưng ở các nước Đông Nam Á
thì bạn không được phép chỉ nhận.

759
00:49:04,360 --> 00:49:07,520
Peng là trung gian đại diện
cho một công ty y tế

760
00:49:07,600 --> 00:49:10,360
chuyên điều trị ung thư.

761
00:49:10,440 --> 00:49:16,200
Anh ấy vừa có thể giúp điều trị cho bà ta,
vừa có thể giúp cấp vốn cho công ty.

762
00:49:17,960 --> 00:49:20,640
Đối tác kinh doanh của tôi
đề nghị với Dionne

763
00:49:20,720 --> 00:49:23,840
một phương pháp điều trị ung thư
tiên tiến miễn phí,

764
00:49:23,920 --> 00:49:27,520
chỉ có ở Thụy Sĩ.

765
00:49:29,720 --> 00:49:32,160
Quá trình điều trị sẽ hoàn toàn miễn phí.

766
00:49:36,760 --> 00:49:40,800
Bà bị ung thư giai đoạn cuối.
Có khi một tháng nữa bà chết.

767
00:49:40,880 --> 00:49:42,920
Có khi hai tháng nữa bà chết.

768
00:49:43,000 --> 00:49:45,120
Ai biết được? Có Chúa mới biết thôi.

769
00:49:46,760 --> 00:49:51,000
Dionne bảo: "Tôi không muốn điều trị.
Tôi sắp chết rồi. Có để làm gì đâu.

770
00:49:51,080 --> 00:49:54,320
Nhưng cậu ấy đưa tôi tiền thì được".

771
00:49:54,400 --> 00:49:59,200
Bà ta nói bà ta sẽ phân bổ lại số tiền đấy

772
00:49:59,280 --> 00:50:00,960
cho những ai cần,

773
00:50:01,040 --> 00:50:05,040
để dòng tiền đó
thật sự đem lại lợi ích cho người khác.

774
00:50:05,120 --> 00:50:06,920
Bọn tôi đã đưa bà ta tổng cộng

775
00:50:07,480 --> 00:50:09,480
năm mươi ngàn đô la Mỹ.

776
00:50:11,680 --> 00:50:14,360
Bà ta đòi giao tiền mặt.

777
00:50:18,920 --> 00:50:20,440
<i>Cảm ơn cưng nhé!</i>

778
00:50:26,360 --> 00:50:28,480
Bà ta quay lại Anh

779
00:50:28,560 --> 00:50:31,680
và thuê một căn hộ ngay cạnh sông.

780
00:50:32,280 --> 00:50:35,120
Từ sàn lên trần nhìn thẳng ra Cầu Tháp.

781
00:50:40,640 --> 00:50:42,280
Đợt bà ta về London

782
00:50:42,800 --> 00:50:44,600
thì mẹ tôi trả hết.

783
00:50:48,120 --> 00:50:52,000
Hôm nào bà ta cũng gọi cho
tay giám đốc ngân hàng, tay luật sư,

784
00:50:52,080 --> 00:50:55,240
để đảm bảo
là những việc bà ta cần làm đang được làm.

785
00:50:56,200 --> 00:50:58,680
- Máy này nút "quay" ở đâu?
- Cứ quay thôi.

786
00:50:58,760 --> 00:51:00,480
- Đây rồi ạ? Quay rồi à?
- Ừ.

787
00:51:00,560 --> 00:51:02,680
Vâng, bọn con ra đây.

788
00:51:02,760 --> 00:51:04,720
Đợt bọn tôi ở căn hộ đó,

789
00:51:04,800 --> 00:51:07,240
tôi có rủ mấy người bạn qua.

790
00:51:07,320 --> 00:51:09,520
Mấy người bạn cũ của tôi hồi bé.

791
00:51:10,360 --> 00:51:11,560
Sông Thames.

792
00:51:12,840 --> 00:51:13,920
Tháp London.

793
00:51:14,520 --> 00:51:17,800
Nhìn vào trong nào.
Căn hộ đẹp nhất quả đất.

794
00:51:18,880 --> 00:51:20,600
Cảm ơn cưng!

795
00:51:21,320 --> 00:51:22,880
Yêu quá đi.

796
00:51:22,960 --> 00:51:26,880
Rất là...

797
00:51:26,960 --> 00:51:28,840
Dionne vui tính lắm, bạn hiểu chứ?

798
00:51:28,920 --> 00:51:33,680
Bà ta cực kỳ thân thiện.
Thật ra còn khá duyên nữa. Bà ta...

799
00:51:33,760 --> 00:51:36,120
Thật sự là tính tình rất giống Graham.

800
00:51:36,200 --> 00:51:39,160
Rất là dễ gần,
rất nồng nhiệt, cười rất tươi.

801
00:51:47,160 --> 00:51:49,160
Tôi gặp Graham từ hồi thiếu niên,

802
00:51:49,240 --> 00:51:51,320
chắc là lúc khoảng 14, 15 tuổi.

803
00:51:54,640 --> 00:51:55,760
Bắt quả tang nhé.

804
00:51:56,680 --> 00:52:00,800
Anh ấy thích đi chơi lắm, và tôi biết
vì sao. Vì ở nhà chẳng có gì vui.

805
00:52:01,640 --> 00:52:04,760
Tôi chưa gặp bố anh ấy,
nhưng tôi biết ông ta hay say.

806
00:52:07,000 --> 00:52:09,360
Hồi bé anh ấy không được nuôi dạy tử tế.

807
00:52:09,880 --> 00:52:12,480
Bố anh ấy thường xuyên bạo hành.

808
00:52:13,000 --> 00:52:17,360
Động lực chính để anh ấy trở thành đầu bếp
là để thoát khỏi môi trường đó.

809
00:52:17,440 --> 00:52:20,400
Làm đầu bếp,
anh ấy có một mái nhà trên đầu.

810
00:52:20,480 --> 00:52:22,560
Ở đấy ấm cúng và anh ấy được ăn đủ.

811
00:52:26,880 --> 00:52:30,440
Thời thơ ấu của tôi
nhiều lúc hơi có vấn đề.

812
00:52:32,320 --> 00:52:37,640
Một trong những người trong nhà
thường xuyên uống rượu,

813
00:52:37,720 --> 00:52:39,880
và đến giờ tôi vẫn còn bị sẹo.

814
00:52:40,600 --> 00:52:41,440
Đây này.

815
00:52:43,240 --> 00:52:47,160
Năm đó tôi bảy tuổi, đánh rơi
một tách trà, thế là bị giẫm lên đầu.

816
00:52:56,720 --> 00:52:57,560
Nghe này,

817
00:52:58,200 --> 00:52:59,040
bố tôi

818
00:53:00,560 --> 00:53:01,800
không phải người tốt.

819
00:53:03,920 --> 00:53:05,600
Tôi chả nghĩ đến ông ta mấy.

820
00:53:06,600 --> 00:53:08,000
Lần cuối tôi gặp ông ta

821
00:53:08,080 --> 00:53:10,920
là hồi tôi 18 tuổi
và tôi đã hất ông ta chổng vó.

822
00:53:12,160 --> 00:53:14,840
Tôi nghĩ về bố tôi như thế đấy.

823
00:53:19,440 --> 00:53:23,360
Theo tôi Graham có
rất nhiều thương tổn chưa được xử lí.

824
00:53:26,440 --> 00:53:28,880
Một việc tôi hay làm là yêu ngay lập tức.

825
00:53:30,400 --> 00:53:32,080
Tôi để mình mở lòng quá mức.

826
00:53:35,480 --> 00:53:38,760
Anh ấy đang cố bù đắp mọi thương tổn

827
00:53:38,840 --> 00:53:40,400
anh ấy từng phải trải qua.

828
00:53:41,600 --> 00:53:44,880
Nên có thể nói là
Graham đã rơi vào cái bẫy của

829
00:53:45,480 --> 00:53:49,680
việc muốn có được tình yêu của mẹ,
làm tất cả để giành lại tình yêu ấy.

830
00:53:58,440 --> 00:54:04,520
Trong lúc ở New Zealand, tôi dần nhận ra
rất rõ là tình hình tệ hơn tôi nghĩ nhiều.

831
00:54:06,720 --> 00:54:11,640
Tôi phát hiện ra là anh ấy vừa mở
thêm các thẻ tín dụng khác đứng tên anh ấy

832
00:54:11,720 --> 00:54:14,080
và mẹ anh ấy là người yêu cầu anh ấy mở.

833
00:54:15,040 --> 00:54:17,240
Và chúng đang tích lũy những khoản nợ

834
00:54:18,320 --> 00:54:19,400
giờ tôi mới biết.

835
00:54:22,200 --> 00:54:26,280
Đấy là thời điểm tôi nhận ra
Graham đã bị thao túng tuyệt đối.

836
00:54:30,640 --> 00:54:34,720
Đợt tôi còn ở Zurich trước Giáng sinh,

837
00:54:35,280 --> 00:54:38,080
bọn tôi ở
một phòng trong một khách sạn năm sao.

838
00:54:38,600 --> 00:54:42,120
Họ đưa cho bà ta một hóa đơn
và tí thì tôi đã ngã ngửa

839
00:54:42,200 --> 00:54:46,240
vì trên hóa đơn ghi 25.000 - 30.000 bảng,
tôi nghĩ: "Quỷ thần ơi".

840
00:54:48,840 --> 00:54:53,200
Nhưng bà ta bảo: "Mẹ đang loay hoay
chưa rút được quỹ thôi. Để mẹ rút quỹ".

841
00:54:54,400 --> 00:54:59,200
Tôi nghĩ: "Ừ, ổn mà". Mà rồi họ cứ đòi.
Tôi bảo: "Con cho mẹ mượn tiền cũng được".

842
00:54:59,280 --> 00:55:03,320
Ở Zurich, tôi đã tiêu hết 15 đến 20.000.

843
00:55:05,640 --> 00:55:09,160
{\an8}Ở London, tôi tiêu hết
20.000 bảng tiền hóa đơn khách sạn.

844
00:55:09,240 --> 00:55:11,400
{\an8}40.000 BẢNG

845
00:55:11,480 --> 00:55:13,000
{\an8}Đợt bà ta về London,

846
00:55:13,080 --> 00:55:17,800
{\an8}bọn tôi lại chi 10.000 tới 15.000 bảng
để mua vui và trả hóa đơn cho bà ta.

847
00:55:18,680 --> 00:55:20,840
{\an8}55.000 BẢNG

848
00:55:20,920 --> 00:55:23,640
{\an8}Tổng tiền thẻ tín dụng à? Tầm 20, 25.

849
00:55:25,280 --> 00:55:28,280
{\an8}Đến lúc đó,
tôi hụt cỡ 80.000 hoặc 100.000 bảng rồi.

850
00:55:28,360 --> 00:55:31,880
{\an8}80.000 BẢNG

851
00:55:31,960 --> 00:55:33,280
Tháng sau,

852
00:55:34,160 --> 00:55:35,080
tôi thấy

853
00:55:35,680 --> 00:55:40,880
hai giao dịch lớn
đi từ tài khoản chung của tôi và Graham ra

854
00:55:41,640 --> 00:55:43,480
để thanh toán cho mấy con xe.

855
00:55:44,280 --> 00:55:45,760
Tôi bèn hỏi thẳng Graham,

856
00:55:46,400 --> 00:55:48,120
tôi hỏi: "Cái quái gì đây?

857
00:55:48,200 --> 00:55:50,640
Sao lại có khoản trả cho mấy con xe đó

858
00:55:50,720 --> 00:55:54,320
trong khi anh bảo em là
chúng đã được mua đứt rồi?"

859
00:55:54,400 --> 00:55:56,920
Dionne đã bảo mấy con xe đó là quà mà.

860
00:55:57,000 --> 00:56:00,200
Và rõ ràng là Graham đã hoàn toàn bị lừa.

861
00:56:00,280 --> 00:56:04,200
"Mẹ sẽ mua quà cho con.
Mẹ sẽ bù đắp 45 năm đau buồn".

862
00:56:04,280 --> 00:56:06,200
Nguyên văn lời bà ta đấy.

863
00:56:06,720 --> 00:56:08,560
Sao tôi không tin bà ta được?

864
00:56:11,040 --> 00:56:15,480
Tôi mà vừa gặp một gia đình thì cũng
chả muốn trả hết cho một người mới gặp,

865
00:56:15,560 --> 00:56:18,160
nhỡ về sau
người đấy làm tôi hơi chướng mắt.

866
00:56:19,000 --> 00:56:21,400
Bà ta trả tiền cọc để lấy hợp đồng thôi.

867
00:56:21,480 --> 00:56:22,320
4.000

868
00:56:22,400 --> 00:56:25,200
{\an8}Tôi sẽ đứng tên mình rồi bà ta sẽ trả.
Bà ta đang làm vậy.

869
00:56:25,280 --> 00:56:27,800
Bà ta đang thanh toán cái xe đó rồi.

870
00:56:28,800 --> 00:56:32,480
Bà ta đang thanh toán cái xe đó.
Không phải tôi, mà là bà ta.

871
00:56:33,200 --> 00:56:36,520
Nhưng xong tự dưng
bà ta lại dừng trả tiền mua xe.

872
00:56:37,520 --> 00:56:40,080
Tôi vỡ ra là mấy con xe chưa được mua đứt,

873
00:56:40,160 --> 00:56:43,040
và tôi vỡ ra là
giờ thỏa thuận đã được ấn định

874
00:56:43,120 --> 00:56:46,280
để anh ấy phải chịu
trách nhiệm trả tiền mua xe.

875
00:56:46,360 --> 00:56:48,280
(D) TỔNG TIỀN TRỪ TÍN DỤNG
10.135

876
00:56:48,360 --> 00:56:49,560
(E) SỐ DƯ SAU TRẢ NỢ
83.105

877
00:56:50,040 --> 00:56:51,360
Theo cô là bao nhiêu?

878
00:56:52,280 --> 00:56:54,760
Hình như là lên đến

879
00:56:56,120 --> 00:56:57,720
một trăm tám mươi ngàn.

880
00:56:57,800 --> 00:56:59,960
{\an8}Gần 300.000 bảng tiền nợ thẻ.

881
00:57:00,040 --> 00:57:04,600
{\an8}300.000 BẢNG

882
00:57:07,640 --> 00:57:08,960
Tôi điên quá đi mất.

883
00:57:10,720 --> 00:57:12,000
Tôi thấy rất

884
00:57:12,720 --> 00:57:13,640
sợ.

885
00:57:13,720 --> 00:57:17,760
Tôi bắt đầu thấy rất sợ con người bà ta,

886
00:57:17,840 --> 00:57:22,600
sợ cách bà ta đã bắt rễ rất sâu
vào đầu óc người bạn trai của tôi

887
00:57:22,680 --> 00:57:26,280
và mức độ kiểm soát của bà ta
đối với anh ấy lúc bấy giờ.

888
00:57:27,560 --> 00:57:29,000
Tôi nghĩ là tôi đã

889
00:57:29,960 --> 00:57:31,920
nhận ra rằng tôi đang,

890
00:57:32,000 --> 00:57:34,680
đại khái là
sắp sửa rơi vào khủng hoảng rồi,

891
00:57:35,280 --> 00:57:37,480
và tôi phải cứu Graham.

892
00:57:39,880 --> 00:57:41,280
{\an8}Chào, anh khỏe không?

893
00:57:41,360 --> 00:57:44,160
{\an8}Tình hình với anh ấy và mẹ anh ấy
đang loạn lắm.

894
00:57:44,680 --> 00:57:46,440
{\an8}Điên hết cả rồi.

895
00:57:46,520 --> 00:57:50,120
{\an8}Nhưng giờ anh ấy như đang ở
hành tinh khác ấy.

896
00:57:50,880 --> 00:57:54,560
{\an8}Tôi nhận thức được
là mình tôi sẽ không đủ để cứu Graham.

897
00:57:55,160 --> 00:57:57,720
Và tôi cảm giác là

898
00:57:58,560 --> 00:58:03,080
anh Juan sẽ ủng hộ tôi và có thể
sẽ nhìn ra những gì tôi đang nhìn ra.

899
00:58:04,680 --> 00:58:05,760
Đây là vụ lừa đảo.

900
00:58:08,120 --> 00:58:10,320
Graham, nghe những gì em đang nói đi.

901
00:58:11,000 --> 00:58:13,040
Bà ta đang lừa anh,
bà ta đang cướp tiền đấy.

902
00:58:14,480 --> 00:58:15,440
Cô ấy bảo tôi là

903
00:58:16,440 --> 00:58:19,440
cô ấy không tin Dionne tí nào.

904
00:58:20,360 --> 00:58:23,920
Cô ấy nghĩ bà ta thực chất là kẻ lừa đảo.

905
00:58:26,560 --> 00:58:31,400
Tôi mới bảo cô ấy: "Tôi cũng nghĩ thế đây.
Tôi chẳng tin bà ta lắm".

906
00:58:32,080 --> 00:58:36,240
Anh ấy khao khát có mẹ mình ở bên quá.

907
00:58:36,320 --> 00:58:38,480
Dionne biết điều đó nên đã lợi dụng.

908
00:58:39,040 --> 00:58:42,960
{\an8}Giá mà con nhìn được vào tim mẹ
để thấy mẹ yêu con nhiều thế nào.

909
00:58:44,000 --> 00:58:47,720
Sau khi bà ta dừng trả tiền mua xe,
tình hình cực kì căng thẳng.

910
00:58:47,800 --> 00:58:50,680
Ta đang nhắc đến mấy ngàn bảng mỗi tháng

911
00:58:50,760 --> 00:58:52,240
để trả cho mấy con xe đó.

912
00:58:52,320 --> 00:58:55,080
Nhưng bà ta vẫn bảo tôi là tôi cứ yên tâm.

913
00:58:55,160 --> 00:58:58,200
Chúng là quà mà.
Chúng sẽ được trả đủ thôi.

914
00:58:58,280 --> 00:59:02,840
Tôi được cam đoan qua
việc bà ta lúc nào cũng cầm điện thoại,

915
00:59:03,360 --> 00:59:06,800
nói chuyện với tay giám đốc ngân hàng
và tay luật sư.

916
00:59:06,880 --> 00:59:09,600
Và đấy cũng đúng nghĩa là
tất cả những gì tôi thấy bà ta làm.

917
00:59:10,680 --> 00:59:12,280
{\an8}Tôi chẳng biết nói sao nữa.

918
00:59:12,800 --> 00:59:17,000
{\an8}Tôi thật sự không biết nữa.
Tôi nghĩ là anh ấy mù quáng hoàn toàn rồi,

919
00:59:17,080 --> 00:59:18,600
{\an8}nói thật là thế.

920
00:59:18,680 --> 00:59:21,040
{\an8}Anh ấy bị mẹ anh ấy huấn luyện rồi.

921
00:59:22,520 --> 00:59:24,560
{\an8}Anh ấy bị tẩy não hoàn toàn rồi.

922
00:59:25,360 --> 00:59:27,400
Tình hình rất đáng lo ngại.

923
00:59:28,080 --> 00:59:30,400
Anh ấy sẽ mất sạch tiền

924
00:59:30,480 --> 00:59:34,680
và mất cả bạn bè, gia đình nữa.
Tất cả mọi người.

925
00:59:35,480 --> 00:59:36,360
Mất hết.

926
00:59:38,480 --> 00:59:40,400
Tôi biết kết cục sẽ là thảm họa.

927
00:59:40,920 --> 00:59:43,560
Nhưng tôi thấy bất lực lắm.

928
00:59:45,840 --> 00:59:49,440
Gần như một hình thức thôi miên ấy,

929
00:59:50,080 --> 00:59:53,880
anh ấy không nhìn nhận mọi thứ
một cách có lí trí, rõ ràng nữa.

930
00:59:55,160 --> 00:59:56,080
Yên tâm.

931
00:59:57,840 --> 00:59:59,160
Cứ sống vui đi.

932
01:00:01,480 --> 01:00:04,840
Bà ta điện cho tôi mách:
"Con nhớ Graham không,

933
01:00:04,920 --> 01:00:07,880
nó không chăm bà đâu,
nó muốn lấy tiền của bà thôi.

934
01:00:07,960 --> 01:00:10,400
Bà có chết nó cũng mặc kệ".

935
01:00:11,200 --> 01:00:14,000
Chúng chi được bao nhiêu cho bà
là muốn đòi hết.

936
01:00:14,560 --> 01:00:16,120
Thế là con cái kiểu gì?

937
01:00:16,920 --> 01:00:19,840
Đến một thời điểm
thì bà ta bắt đầu trở nên,

938
01:00:19,920 --> 01:00:22,520
theo tôi, là khá độc mồm về Graham,

939
01:00:22,600 --> 01:00:24,880
buộc tội anh ấy đủ thứ.

940
01:00:24,960 --> 01:00:27,200
Bà nôn, ho ra cả đống máu.

941
01:00:27,280 --> 01:00:28,320
Bà gào lên:

942
01:00:28,400 --> 01:00:30,600
"Con trai, mở cửa ra!"

943
01:00:31,160 --> 01:00:33,200
Không, nó vẫn mặc kệ.

944
01:00:33,280 --> 01:00:35,320
Bà cóc quan tâm nó nữa.

945
01:00:37,200 --> 01:00:42,520
Dionne buộc tội Graham đã rút sạch
tài khoản ngân hàng của bà ta

946
01:00:42,600 --> 01:00:44,240
và tiêu hết tiền của bà ta

947
01:00:44,320 --> 01:00:48,480
trong khi các tài khoản khác
được giao cho các luật sư rồi.

948
01:00:49,320 --> 01:00:50,880
Bà mất giọng rồi,

949
01:00:50,960 --> 01:00:53,000
nói chuyện với con sau nhé,

950
01:00:53,080 --> 01:00:54,120
chào con.

951
01:00:55,280 --> 01:00:57,160
Tôi thương Dionne cực kì.

952
01:00:57,680 --> 01:01:02,200
Bà ta là một bà già đang phải ngồi xe lăn.
Tám mươi lăm tuổi rồi.

953
01:01:02,280 --> 01:01:05,400
Bị ba loại ung thư khác nhau.

954
01:01:06,000 --> 01:01:07,480
{\an8}Chào cháu trai...

955
01:01:08,800 --> 01:01:09,920
{\an8}Nếu được

956
01:01:10,000 --> 01:01:10,920
{\an8}thì bà xin con...

957
01:01:11,440 --> 01:01:12,960
{\an8}Con cho bà mượn

958
01:01:13,040 --> 01:01:14,360
{\an8}mười ngàn euro nhé.

959
01:01:14,880 --> 01:01:15,960
{\an8}Bà sẽ trả con...

960
01:01:17,400 --> 01:01:20,360
{\an8}Thế là tôi đưa thêm 10.000

961
01:01:21,360 --> 01:01:22,800
cho bà.

962
01:01:24,400 --> 01:01:26,000
Tôi gọi bà ta là "bà" thật.

963
01:01:27,320 --> 01:01:29,440
<i>Cảm ơn cưng. Chào con nha!</i>

964
01:01:34,960 --> 01:01:38,240
Tôi nhận ra là tôi phải tìm cách
giành lại người bạn trai về mặt cảm xúc,

965
01:01:38,320 --> 01:01:42,680
tôi phải thuyết phục anh ấy
và tôi cần cho anh ấy xem chứng cứ cụ thể

966
01:01:43,280 --> 01:01:47,720
để làm anh ấy nhận ra chuyện đang diễn ra.
Tôi phải chống lại Dionne

967
01:01:47,800 --> 01:01:51,120
và không cho bà ta thoát tội
vì bà ta phải bị ngăn chặn.

968
01:01:52,280 --> 01:01:55,840
Thế là tôi bèn nghiên cứu về Dionne.

969
01:01:57,280 --> 01:02:02,040
Tôi muốn biết thêm về con người bà ta
để biết đâu hiểu được động cơ thật sự

970
01:02:02,120 --> 01:02:03,760
và ý định của bà ta là gì.

971
01:02:04,280 --> 01:02:08,040
Tôi nhận ra khá rõ là bao năm qua,
bà ta đã dùng quá nhiều tên,

972
01:02:08,120 --> 01:02:10,800
đến mức rất khó
để thật sự lần dấu được bà ta

973
01:02:10,880 --> 01:02:12,360
hoặc tìm được chứng cứ.

974
01:02:12,440 --> 01:02:15,760
Nhưng rồi cuối cùng
tôi đào được hồ sơ kết hôn của bà ta.

975
01:02:17,240 --> 01:02:19,880
Lần đầu là năm 1970.

976
01:02:20,720 --> 01:02:22,160
Lần thứ hai là năm 1984.

977
01:02:22,240 --> 01:02:25,560
Và lần thứ ba là năm 1994.

978
01:02:26,640 --> 01:02:28,640
Một điểm rất lạ ở đây

979
01:02:29,280 --> 01:02:31,240
là trên giấy chứng nhận đầu tiên,

980
01:02:31,920 --> 01:02:35,280
bà ta điền năm sinh của mình là năm 1940.

981
01:02:37,360 --> 01:02:39,720
{\an8}Nhưng ở giấy chứng nhận kết hôn sau đấy

982
01:02:40,400 --> 01:02:44,680
thì bà ta lại ghi mình 34 tuổi năm 1984,

983
01:02:44,760 --> 01:02:47,360
tức là bà ta sinh năm 1950.

984
01:02:49,040 --> 01:02:53,200
Tức là đến lúc lấy chồng lần hai
thì bà ta đã trẻ ra chục tuổi rồi.

985
01:02:54,360 --> 01:02:59,840
Trên mỗi giấy chứng nhận,
Dionne lại ghi tên một ông bố khác nhau.

986
01:02:59,920 --> 01:03:00,840
{\an8}NGÀY 28/11/1970

987
01:03:00,920 --> 01:03:03,800
Năm 1970, bố bà ta là Mahmud.

988
01:03:04,600 --> 01:03:06,640
Và không có thông tin nào khác.

989
01:03:06,720 --> 01:03:08,280
Năm 1984,

990
01:03:08,840 --> 01:03:11,680
bà ta ghi Antonio Lerres,
đã qua đời, là bố mình.

991
01:03:11,760 --> 01:03:13,120
HỌ TÊN BỐ
ANTONIO LERRES

992
01:03:13,200 --> 01:03:14,040
(ĐÃ QUA ĐỜI)

993
01:03:14,120 --> 01:03:15,480
Năm 1994,

994
01:03:15,560 --> 01:03:17,680
bố bà ta lại là Ising William.

995
01:03:18,440 --> 01:03:19,560
Ông ta cũng đã mất.

996
01:03:19,640 --> 01:03:20,480
(ĐÃ MẤT)

997
01:03:20,560 --> 01:03:23,640
Bà ta ghi
nghề nghiệp của ông ta là nghệ sĩ vĩ cầm.

998
01:03:23,720 --> 01:03:26,800
Bà ta chưa từng kể
chuyện bố bà ta là nghệ sĩ vĩ cầm.

999
01:03:26,880 --> 01:03:27,880
NGHỆ SĨ VĨ CẦM

1000
01:03:27,960 --> 01:03:32,520
Bạn bắt đầu nhận ra là, nếu trong tài liệu
chính thức mà còn toàn lời dối trá,

1001
01:03:33,080 --> 01:03:34,760
bà ta còn đang nói dối gì?

1002
01:03:34,840 --> 01:03:39,400
Bà ta nói dối về lí lịch, gia đình mình.
Bà ta còn nói dối gì nữa?

1003
01:03:44,560 --> 01:03:49,400
Graham bị tẩy não nặng đến nỗi
anh ấy không chịu nghe Heather nói nữa.

1004
01:03:50,480 --> 01:03:55,720
Nên cô ấy nhờ tôi
giúp cô ấy làm Graham ngộ ra tình hình.

1005
01:03:56,840 --> 01:03:57,880
Tôi đáp:

1006
01:03:57,960 --> 01:03:59,400
"Được mà, cứ tin tôi".

1007
01:04:00,600 --> 01:04:03,040
Họ quay lại Thụy Sĩ rồi

1008
01:04:03,120 --> 01:04:07,080
nên tôi nghĩ đây là lúc
thật sự phải nói chuyện riêng với anh ấy.

1009
01:04:08,160 --> 01:04:09,160
Tôi đến muộn.

1010
01:04:09,680 --> 01:04:11,400
Dionne đang ở nhà hàng rồi.

1011
01:04:12,280 --> 01:04:16,920
Bọn tôi bèn ra sảnh khách sạn
và uống một chai rượu.

1012
01:04:17,440 --> 01:04:20,040
Xong tôi bảo:
"Cho tôi thêm một chai rượu đi.

1013
01:04:20,120 --> 01:04:21,680
Tôi cần anh ấy thả lỏng".

1014
01:04:22,920 --> 01:04:24,680
Và bọn tôi làm đôi chai rượu.

1015
01:04:25,960 --> 01:04:29,120
Tôi không kể với Graham
tôi đang liên lạc với Heather

1016
01:04:29,200 --> 01:04:32,560
vì anh ấy sẽ giận
và sẽ không nghe tôi nói nữa.

1017
01:04:34,240 --> 01:04:38,840
Khó lắm, vì anh ấy đã tin 100%

1018
01:04:38,920 --> 01:04:41,320
là mẹ anh ta là mẹ đẻ.

1019
01:04:41,840 --> 01:04:46,480
Là một người giàu có,
sắp chết, tất cả đều là thật.

1020
01:04:48,160 --> 01:04:54,520
Giây phút đấy thật sự khó khăn vì tôi phải
bắt đầu đặt dấu hỏi với Graham về vụ đó.

1021
01:04:56,000 --> 01:04:57,360
Bọn tôi đang làm một ly rượu.

1022
01:04:58,120 --> 01:05:01,040
Anh ấy bảo:
"Anh nên cẩn thận đi. Mẹ anh đang...

1023
01:05:01,120 --> 01:05:04,960
Bà ta đang nói dối đấy,
là bạn anh nên bọn tôi mới nhìn ra".

1024
01:05:05,040 --> 01:05:07,000
Sao bà ta cứ hứa với anh

1025
01:05:07,080 --> 01:05:10,280
là rồi bà ta sẽ có tiền,
nhưng tiền mãi không thấy đâu?

1026
01:05:12,440 --> 01:05:14,960
Sao bà ta cứ bảo bà ta sắp chết?

1027
01:05:17,360 --> 01:05:19,800
Bà ta còn khỏe hơn cả đám ta ấy.

1028
01:05:19,880 --> 01:05:23,800
Tôi liền kể hết cho anh ấy
mọi suy nghĩ của tôi về mẹ anh ấy.

1029
01:05:24,760 --> 01:05:28,680
Anh ấy bảo tôi
là anh ấy cần tôi tìm lại bản thân

1030
01:05:28,760 --> 01:05:33,520
và "tỉnh khỏi cái trạng thái
như bị thôi miên của anh bây giờ đi".

1031
01:05:35,760 --> 01:05:39,680
Tôi đã mong là không phải vậy.

1032
01:05:40,600 --> 01:05:45,000
Sao lại thế được.
Làm gì có chuyện bà ta xuất hiện và...

1033
01:05:46,040 --> 01:05:49,920
Sau 45 năm, và nói dối mọi chuyện được.

1034
01:05:55,080 --> 01:06:00,280
Bạn không phớt lờ chứng cứ được nữa.
Bạn lại bắt đầu nghi ngờ tất cả.

1035
01:06:05,880 --> 01:06:08,840
Tôi bèn quay lên phòng bà ta.

1036
01:06:10,000 --> 01:06:14,680
Tôi lục xung quanh, mở một ngăn kéo ra
và thấy một cái lọ đựng màu thực phẩm đỏ.

1037
01:06:14,760 --> 01:06:15,920
BỘT TẠO MÀU ĐỎ TƯƠI

1038
01:06:16,000 --> 01:06:18,600
Tôi nghĩ: "Sao bà lại có
màu thực phẩm đỏ?"

1039
01:06:22,680 --> 01:06:25,000
Tôi nhớ lại trước đấy mấy tháng,

1040
01:06:25,080 --> 01:06:27,400
hôm tôi nhận được bức ảnh

1041
01:06:27,920 --> 01:06:29,920
chụp nước tiểu có lẫn máu.

1042
01:06:37,520 --> 01:06:38,640
Tôi nghĩ: "Cái...

1043
01:06:40,000 --> 01:06:41,680
Sao bà có màu thực phẩm đỏ?"

1044
01:06:43,480 --> 01:06:48,320
Con bảo mẹ dùng phẩm màu để pha ra máu.
Không phải đâu, con trai.

1045
01:06:48,400 --> 01:06:49,560
Đừng nói thế.

1046
01:06:50,920 --> 01:06:52,640
{\an8}Mẹ không trêu ai vậy đâu.

1047
01:06:53,920 --> 01:06:58,920
Bà ta bảo đấy là cái thuốc gì của Tàu ấy.
Bạn nuốt vào xong sẽ bị này kia.

1048
01:06:59,000 --> 01:07:01,040
Mẹ yếu lắm rồi.

1049
01:07:02,960 --> 01:07:04,040
Nhưng...

1050
01:07:04,960 --> 01:07:06,640
Mẹ vẫn mong là mẹ qua khỏi.

1051
01:07:09,680 --> 01:07:11,560
Bọn tôi tra Google thuốc bà ta đang uống.

1052
01:07:12,640 --> 01:07:16,120
Và... đa số là thuốc điều trị tăng huyết áp,

1053
01:07:16,200 --> 01:07:18,560
cholesterol, tiểu đường.

1054
01:07:18,640 --> 01:07:19,880
Tất cả, trừ một bệnh.

1055
01:07:21,480 --> 01:07:22,680
Tất cả, trừ ung thư.

1056
01:07:26,120 --> 01:07:28,040
Tôi nhận ra là chẳng có ung thư gì cả.

1057
01:07:37,320 --> 01:07:38,160
Bà ta

1058
01:07:39,040 --> 01:07:40,000
đã nói dối.

1059
01:07:41,400 --> 01:07:44,640
Theo đó, tôi đã đưa ra
những quyết định thay đổi cả đời.

1060
01:07:46,680 --> 01:07:49,040
Tôi đã có những quyết định ảnh hưởng đến

1061
01:07:50,120 --> 01:07:53,400
con trai tôi, người bạn gái của tôi.

1062
01:08:01,280 --> 01:08:04,480
Và tôi nhận ra là tôi đang nợ ngập đầu.

1063
01:08:06,920 --> 01:08:08,560
Ông con

1064
01:08:09,280 --> 01:08:12,080
là Quốc vương Brunei trước thật à?

1065
01:08:12,640 --> 01:08:14,120
<i>- Ừ.</i>
- Thật à?

1066
01:08:14,720 --> 01:08:16,280
<i>- Ừ.</i>
- Mẹ tin là như thế à?

1067
01:08:17,000 --> 01:08:17,840
<i>Ừ.</i>

1068
01:08:18,440 --> 01:08:21,240
Nghe này, bà ngoại đã làm tình với ông ta.

1069
01:08:21,760 --> 01:08:23,280
Đòi lấy ông ta.

1070
01:08:24,040 --> 01:08:27,280
Ông ta không chịu cưới
vì ông ta có nhiều thê thiếp rồi.

1071
01:08:27,880 --> 01:08:29,840
Nên bà ngoại mới ghét mẹ.

1072
01:08:30,360 --> 01:08:32,280
Lúc có thai mẹ,

1073
01:08:32,360 --> 01:08:33,640
bà ta hối hận lắm.

1074
01:08:33,720 --> 01:08:35,480
Cơ thể bà ta bị lợi dụng

1075
01:08:35,560 --> 01:08:37,160
vì làm tình với ông ta.

1076
01:08:37,800 --> 01:08:40,160
Nếu con muốn biết sự thật, nhé?

1077
01:08:40,240 --> 01:08:43,440
Tức là chú con
đang là Quốc vương Brunei à?

1078
01:08:44,120 --> 01:08:44,960
<i>Ừ.</i>

1079
01:08:45,520 --> 01:08:49,240
Mẹ là con gái Quốc vương Brunei
và là người vào loại giàu nhất thế giới à?

1080
01:08:49,320 --> 01:08:51,160
Mẹ đã bảo là ừ, thật mà!

1081
01:08:51,760 --> 01:08:53,040
Thời gian sẽ trả lời.

1082
01:08:53,120 --> 01:08:54,320
Con cứ đợi mà xem.

1083
01:08:56,120 --> 01:08:57,880
{\an8}Con tin mẹ không, mẹ mặc kệ.

1084
01:08:57,960 --> 01:09:00,080
{\an8}Tùy con thôi. Con cứ chờ xem.

1085
01:09:00,160 --> 01:09:02,720
Con mong tất cả là thật nhé, vì nếu không,

1086
01:09:02,800 --> 01:09:05,920
và giờ con ra nông nỗi này sau khi gặp mẹ,
thì mẹ ạ...

1087
01:09:06,000 --> 01:09:07,520
Tí mẹ gọi lại con sau.

1088
01:09:07,600 --> 01:09:08,880
Mẹ đi vệ sinh đã.

1089
01:09:09,880 --> 01:09:10,840
Vâng, mẹ.

1090
01:09:10,920 --> 01:09:11,880
<i>Chào con.</i>

1091
01:09:15,000 --> 01:09:16,520
Thời gian đang cạn dần.

1092
01:09:17,200 --> 01:09:19,960
Tôi chẳng còn đồng nào.
Tôi chẳng còn chỗ dựa.

1093
01:09:20,040 --> 01:09:22,360
Tôi chẳng có lối thoát.

1094
01:09:22,440 --> 01:09:25,080
Tất cả đều u ám.

1095
01:09:25,920 --> 01:09:28,240
Tôi bị bủa vây tứ phía. Thật sự là thế.

1096
01:09:29,200 --> 01:09:31,520
Nói thật là tôi chẳng biết phải làm gì.

1097
01:09:39,920 --> 01:09:43,200
Tôi liên hệ Trung tâm trình báo
Hành vi Lừa đảo của Vương Quốc Anh

1098
01:09:43,280 --> 01:09:46,880
vì tôi biết
là có cách để đăng ký một người

1099
01:09:46,960 --> 01:09:51,080
là đối tượng dễ bị tổn thương
nếu họ đang bị thao túng tài chính.

1100
01:09:51,680 --> 01:09:56,120
Bấy giờ tôi đi báo cả cảnh sát nữa,
nhưng rất nhanh, họ bảo tôi là

1101
01:09:57,760 --> 01:10:01,520
không coi đây là vụ gian lận được
vì bà ta là mẹ anh ấy.

1102
01:10:04,960 --> 01:10:07,000
Họ bảo tôi: "Bà ấy 80 tuổi rồi.

1103
01:10:08,600 --> 01:10:12,640
Bọn tôi không hay gặp kiểu phạm tội này.
Chắc là mẹ anh ấy làm chứ?"

1104
01:10:13,680 --> 01:10:17,400
Dionne không giống với
hình mẫu tội phạm điển hình.

1105
01:10:17,480 --> 01:10:20,560
Bà ta phải ngồi xe lăn,
đã ngoài tám mươi tuổi.

1106
01:10:20,640 --> 01:10:23,160
Theo lời bà ta là bà ta bị bệnh nan y.

1107
01:10:23,240 --> 01:10:27,040
Bà ta thừa cân và ốm yếu.

1108
01:10:27,120 --> 01:10:32,400
Không điểm nào trong số đấy
ám chỉ bà ta là tội phạm cả.

1109
01:10:42,320 --> 01:10:46,160
Tôi đưa Dionne tiền đã được mười tháng

1110
01:10:46,240 --> 01:10:50,040
mà vẫn chưa thấy
vụ đầu tư có tiến triển gì.

1111
01:10:51,160 --> 01:10:53,680
Tôi lo lắng cực độ.

1112
01:10:54,640 --> 01:10:57,600
Tôi nghĩ: "Dionne lừa mình rồi à?"

1113
01:10:58,400 --> 01:11:01,040
Tôi bắt đầu gửi thư thẳng

1114
01:11:01,120 --> 01:11:04,360
lên Bộ Ngoại Giao Brunei.

1115
01:11:05,440 --> 01:11:08,400
Và họ trả lời là: "Theo như Sứ quán biết

1116
01:11:08,480 --> 01:11:10,960
thì không có ai tên là Dionne Marie Hanna

1117
01:11:11,040 --> 01:11:13,520
hay Theresa Haton Mahamud,

1118
01:11:13,600 --> 01:11:17,480
như anh nói trong email,
có quan hệ họ hàng với hoàng gia Brunei.

1119
01:11:18,240 --> 01:11:20,040
Do đó, rất tiếc phải thông báo

1120
01:11:20,120 --> 01:11:23,440
là chúng tôi không thể hỗ trợ gì anh
trong vụ việc này".

1121
01:11:24,040 --> 01:11:25,200
Việc đó cho thấy

1122
01:11:25,720 --> 01:11:27,040
là Dionne không có

1123
01:11:28,000 --> 01:11:31,000
bất cứ mối liên hệ nào

1124
01:11:31,080 --> 01:11:36,800
với hoàng gia. Tức theo các quan chức,
mọi câu chuyện của bà ta đều là bịa đặt.

1125
01:11:38,040 --> 01:11:41,000
Tất cả có thể là một trò lừa đảo thật.

1126
01:11:43,480 --> 01:11:44,920
Kịch bản xấu nhất

1127
01:11:45,000 --> 01:11:47,040
là mất trắng.

1128
01:11:47,880 --> 01:11:50,040
Tôi sẽ không bao giờ đòi được tiền.

1129
01:11:51,880 --> 01:11:53,840
Tôi đang nợ nần chồng chất.

1130
01:11:54,360 --> 01:11:57,440
Cảm giác như đang bị dìm xuống nước vậy.

1131
01:11:58,400 --> 01:11:59,840
Tôi không thở nổi.

1132
01:11:59,920 --> 01:12:03,000
Một bàn tay lực lưỡng
đang ấn đầu tôi xuống.

1133
01:12:03,640 --> 01:12:07,880
Đấy là giây phút
tôi đang sắp sửa chết đuối.

1134
01:12:10,000 --> 01:12:13,000
Tôi bèn gia tăng áp lực lên bà ta.

1135
01:12:13,080 --> 01:12:15,240
Tôi hỏi thẳng bà ta.

1136
01:12:15,320 --> 01:12:18,680
"Bao giờ bà định trả tiền bọn tôi?"

1137
01:12:21,480 --> 01:12:22,960
Câu trả lời của bà ta là:

1138
01:12:23,520 --> 01:12:27,560
"Bà sẽ không bao giờ quên
con đã làm gì cho bà đâu".

1139
01:12:30,560 --> 01:12:35,240
Tôi quyết định liên lạc với Graham
lần đầu tiên.

1140
01:12:35,760 --> 01:12:39,800
"Anh biết bà ta
lấy tiền của tôi rồi đúng không.

1141
01:12:39,880 --> 01:12:42,520
Tôi có đưa cho bà ta một số tiền lớn".

1142
01:12:43,600 --> 01:12:46,960
Tổng cộng là 150.000 euro.

1143
01:12:48,760 --> 01:12:52,840
Graham phát sốt.
Phát sốt lên ngay lúc đấy.

1144
01:12:53,360 --> 01:12:56,800
Lúc Peng kể là
thật ra cậu ấy đã cho bà ta mượn tiền,

1145
01:12:56,880 --> 01:13:03,080
bạn biết đấy, tôi bảo: "Tức là hóa ra
đợt ở London, bọn tôi tiêu tiền của cậu".

1146
01:13:05,560 --> 01:13:07,800
Chuyện đó thật sự làm tôi rất ghê tởm.

1147
01:13:09,200 --> 01:13:10,480
Tôi thấy ghê tởm.

1148
01:13:11,520 --> 01:13:15,560
Tôi mới hỏi:
"Graham, tôi không nghĩ anh là người xấu,

1149
01:13:16,280 --> 01:13:17,520
anh không hề xấu.

1150
01:13:18,040 --> 01:13:22,080
Sao tôi lại nghe được
nhiều chuyện tiêu cực về anh thế?

1151
01:13:23,680 --> 01:13:30,040
Và sao nhiều thứ bà ta nói với tôi,
với người khác, bà ta lại dặn:

1152
01:13:30,120 --> 01:13:31,360
'Đừng kể Graham'".

1153
01:13:32,000 --> 01:13:33,320
{\an8}Graham mà gọi

1154
01:13:33,400 --> 01:13:34,680
{\an8}thì đừng nói gì hết.

1155
01:13:35,240 --> 01:13:37,160
Cứ cố gắng giữ bí mật đi.

1156
01:13:37,720 --> 01:13:40,880
{\an8}Đừng kể gì cả,
chuyện mình biết thì cứ mình biết thôi.

1157
01:13:41,400 --> 01:13:43,000
Mai nói chuyện với bà

1158
01:13:43,080 --> 01:13:44,640
lúc không có nó ở đấy nhé.

1159
01:13:44,720 --> 01:13:47,840
Con nhận được lời nhắn này,
nghe xong thì xóa đi.

1160
01:13:48,560 --> 01:13:50,400
Con đừng nghe Graham,

1161
01:13:50,480 --> 01:13:51,640
con nghe bà này.

1162
01:13:53,480 --> 01:13:54,720
"Đừng kể cho Graham".

1163
01:13:57,080 --> 01:13:59,520
Đấy là câu tôi đã nghe được rất nhiều.

1164
01:14:00,080 --> 01:14:01,800
Tôi bắt đầu vỡ ra

1165
01:14:01,880 --> 01:14:04,680
là bà ta không phải người như bà ta nói.

1166
01:14:06,560 --> 01:14:12,440
Vì cái nhu cầu được chấp thuận và có được
một người mẹ ăn sâu vào từng tế bào

1167
01:14:13,520 --> 01:14:14,920
mà tôi đã bị lòe.

1168
01:14:17,120 --> 01:14:19,800
Bà ta là bậc thầy thao túng.

1169
01:14:20,400 --> 01:14:22,920
Bà ta không ốm. Bà ta không có tiền.

1170
01:14:23,640 --> 01:14:28,600
Bà ta là chuyên gia lừa đảo. Bạn bè anh ấy
bắt đầu gây áp lực lên anh ấy hơn:

1171
01:14:28,680 --> 01:14:30,920
"Chứng cứ bà ta thật sự là mẹ anh đâu?

1172
01:14:31,440 --> 01:14:33,120
Toàn là bịa đặt đây này.

1173
01:14:33,640 --> 01:14:37,880
Chứng cứ cụ thể
rằng bà ta là mẹ đẻ anh đâu?"

1174
01:14:37,960 --> 01:14:40,760
Hôm sau gặp bà ta,
tôi đòi làm xét nghiệm ADN.

1175
01:14:41,800 --> 01:14:44,960
"Làm xét nghiệm ADN đi".
"Cần gì làm xét nghiệm ADN.

1176
01:14:45,040 --> 01:14:46,760
Con tin mẹ hoặc không tin mẹ thôi".

1177
01:14:48,800 --> 01:14:53,160
Ý tôi là, chưa có gì bà ta nói trước đấy
là thật hết.

1178
01:14:54,640 --> 01:14:58,440
Nên cách duy nhất để biết chắc
là phải làm xét nghiệm ADN thôi.

1179
01:15:01,400 --> 01:15:06,120
Hôm bọn tôi lấy mẫu,
bọn tôi đang ngồi ở một khách sạn năm sao.

1180
01:15:07,000 --> 01:15:08,160
Hai cái tăm bông.

1181
01:15:10,760 --> 01:15:12,320
Bọn tôi bỏ chúng vào lọ.

1182
01:15:13,560 --> 01:15:16,960
Họ bảo bọn tôi
là có khi mấy tuần mới có kết quả.

1183
01:15:18,320 --> 01:15:21,600
Dĩ nhiên, phần nào đấy
tôi chẳng muốn dính dáng gì hết.

1184
01:15:22,640 --> 01:15:25,760
Vì, sao một người nhà của tôi
có thể giống bà ta được?

1185
01:15:33,000 --> 01:15:36,320
Đây, kết quả của tôi đây.

1186
01:15:40,840 --> 01:15:41,680
Trong này ghi:

1187
01:15:42,760 --> 01:15:44,640
"Tôi, chắc chắn,

1188
01:15:45,200 --> 01:15:47,280
chín mươi chín phẩy chín phần trăm,

1189
01:15:48,960 --> 01:15:49,800
là

1190
01:15:50,600 --> 01:15:52,960
con trai ruột của

1191
01:15:53,840 --> 01:15:56,120
bà Dionne Marie Hanna".

1192
01:16:04,040 --> 01:16:05,480
<i>Bà ta là mẹ tôi thật.</i>

1193
01:16:06,560 --> 01:16:08,440
<i>Tôi không tài nào hiểu nổi.</i>

1194
01:16:10,520 --> 01:16:12,120
Tôi không tài nào hiểu nổi.

1195
01:16:14,640 --> 01:16:16,320
Sao mẹ lại làm vậy với con?

1196
01:16:19,880 --> 01:16:22,160
Đợt làm xét nghiệm ADN

1197
01:16:22,960 --> 01:16:24,800
cũng là lần cuối tôi gặp bà ta.

1198
01:16:26,200 --> 01:16:28,960
Tự dưng không còn một tin nhắn.

1199
01:16:30,000 --> 01:16:33,640
Không còn một cuộc gọi.
Bà ta cắt đứt mọi mối quan hệ.

1200
01:16:35,360 --> 01:16:38,920
Một năm sau khi kí hợp đồng,
tôi vẫn chưa nhận được đồng nào.

1201
01:16:39,640 --> 01:16:40,920
Chẳng hứa hẹn gì.

1202
01:16:41,000 --> 01:16:42,520
Chẳng liên lạc gì.

1203
01:16:43,280 --> 01:16:45,320
Dionne gần như bốc hơi.

1204
01:16:46,360 --> 01:16:49,600
Tôi nói chuyện với Junyan, bảo:
"Ta tiêu nhiều tiền quá.

1205
01:16:49,680 --> 01:16:53,520
Hơn 100.000. Nhưng coi như
đấy là tiền lỗ đi vậy".

1206
01:16:53,600 --> 01:16:58,040
Bạn biết đấy, chế độ sinh tồn mà.
Bạn phải buông bỏ mà sống tiếp thôi.

1207
01:16:59,520 --> 01:17:02,880
Tôi đã đầu tư rất nhiều công sức,

1208
01:17:02,960 --> 01:17:07,080
thời gian, và có thể nói
là cả tình cảm nữa.

1209
01:17:08,120 --> 01:17:14,040
Nhưng vụ đấy đã dạy tôi một bài học lớn.
Phải nhìn thực tế đúng như thực tế.

1210
01:17:14,120 --> 01:17:15,840
Chứ đừng tô hồng thực tế.

1211
01:17:19,680 --> 01:17:22,160
<i>Mẹ à. Con chỉ muốn hỏi mẹ có khỏe không,</i>

1212
01:17:22,240 --> 01:17:24,560
<i>và, mẹ biết đấy, con biết...</i>

1213
01:17:27,400 --> 01:17:28,880
<i>những việc mẹ đã làm rồi.</i>

1214
01:17:29,680 --> 01:17:32,240
<i>Con, gia đình con,</i>
<i>ai cũng đã phải trả giá.</i>

1215
01:17:32,320 --> 01:17:34,440
<i>Nhưng biết làm sao được?</i>

1216
01:17:34,520 --> 01:17:35,600
<i>Sự đã rồi mà, nhỉ?</i>

1217
01:17:37,200 --> 01:17:41,640
<i>Con phải dọn dẹp đống đổ nát thôi.</i>
<i>Mẹ cũng lại bỏ đi rồi, nên là...</i>

1218
01:17:43,080 --> 01:17:45,000
<i>Biết làm sao được? Bỏ đi</i>

1219
01:17:46,560 --> 01:17:47,400
<i>lần nữa.</i>

1220
01:17:48,840 --> 01:17:50,600
<i>Singapore, Semarang,</i>

1221
01:17:50,680 --> 01:17:53,040
<i>Indonesia, Brunei, dù mẹ đang ở đâu.</i>

1222
01:17:54,400 --> 01:17:56,720
<i>Có thể sẽ có ngày mẹ giải thích vì sao.</i>

1223
01:17:58,040 --> 01:17:59,000
<i>Có thể là không.</i>

1224
01:18:00,880 --> 01:18:02,640
<i>Con sẽ không bao giờ thật sự hiểu nổi.</i>

1225
01:18:04,640 --> 01:18:05,920
<i>Mẹ bảo trọng nhé.</i>

1226
01:18:10,600 --> 01:18:13,840
Tôi quen bà ta chỉ được hơn một năm.

1227
01:18:14,600 --> 01:18:16,960
Giờ tôi gọi mẹ tôi

1228
01:18:18,320 --> 01:18:19,360
là "Dionne" thôi

1229
01:18:20,160 --> 01:18:22,720
vì chẳng có bà mẹ nào

1230
01:18:24,000 --> 01:18:26,800
nên bước vào đời người ta và làm như thế.

1231
01:18:26,880 --> 01:18:30,760
Nên tốt nhất là...
Tốt nhất là không gọi bà ta là "mẹ" nữa.

1232
01:18:32,200 --> 01:18:33,960
Vụ đấy đi ngược lại mọi thứ

1233
01:18:35,000 --> 01:18:36,440
bạn nghĩ là một bà mẹ nên làm.

1234
01:18:36,960 --> 01:18:39,920
Phải chăm sóc,
yêu thương và bảo vệ con mình, nhưng

1235
01:18:41,160 --> 01:18:47,480
bà ta chẳng làm một việc nào trong đó hết.
Bà ta gần như lại hủy hoại đời con mình.

1236
01:18:49,320 --> 01:18:50,280
Không hề ân hận.

1237
01:18:52,640 --> 01:18:53,960
Bà ta là ai?

1238
01:18:55,400 --> 01:18:56,480
Tôi lên Google

1239
01:18:57,480 --> 01:19:01,960
hàng tiếng đồng hồ mỗi ngày
để cố tìm thông tin về bà ta.

1240
01:19:02,040 --> 01:19:06,160
<i>Tôi từng làm ở một khách sạn năm sao</i>
<i>rất sang trọng ở Zurich...</i>

1241
01:19:06,240 --> 01:19:09,280
Tôi bắt đầu liên lạc với những người khác

1242
01:19:09,360 --> 01:19:12,360
để cố nắm được bức tranh toàn cảnh nữa.

1243
01:19:12,440 --> 01:19:16,480
<i>Bà ta để lại hẳn một bộ nhẫn kim cương</i>
<i>ở khách sạn</i>

1244
01:19:16,560 --> 01:19:21,960
<i>vì bà ta không trả tiền phòng, xong hóa ra</i>
<i>chúng còn chẳng phải kim cương thật.</i>

1245
01:19:22,800 --> 01:19:26,080
Càng hỏi chuyện nhiều người, tôi
càng nhận ra trong vụ lừa đảo của Dionne

1246
01:19:26,160 --> 01:19:29,120
không chỉ có tôi và Graham
mà sâu xa hơn nhiều.

1247
01:19:29,200 --> 01:19:30,520
Tôi nghĩ là trước đó,

1248
01:19:30,600 --> 01:19:34,400
tôi vẫn tưởng hành vi của bà ta
chỉ nhắm vào mình Graham thôi.

1249
01:19:34,480 --> 01:19:40,360
Nhưng tôi càng nói chuyện với nhiều người
thì tội ác đấy ngày càng nghiêm trọng hơn.

1250
01:19:41,200 --> 01:19:43,800
<i>Anh nói Dionne đã làm anh mất bao tiền đi?</i>

1251
01:19:43,880 --> 01:19:47,680
<i>Ít nhất là 627 triệu rupiah.</i>

1252
01:19:47,760 --> 01:19:49,920
<i>- Trời.</i>
<i>- Bốn mươi mốt ngàn.</i>

1253
01:19:50,000 --> 01:19:51,840
<i>Bốn mươi mốt ngàn đô à?</i>

1254
01:19:52,680 --> 01:19:53,880
<i>- Ừ.</i>
<i>- Trời.</i>

1255
01:19:53,960 --> 01:19:57,200
<i>Vợ chồng tôi coi bà ta như mẹ đẻ.</i>

1256
01:19:57,280 --> 01:19:58,440
<i>Mẹ đẻ bọn tôi.</i>

1257
01:19:58,520 --> 01:20:01,360
<i>Anh nói chuyện xảy ra lúc nào đi?</i>
<i>Anh gặp Dionne lúc nào?</i>

1258
01:20:01,880 --> 01:20:04,600
<i>Tháng Một năm 2020.</i>

1259
01:20:04,680 --> 01:20:06,200
<i>Ừ. Ở Indonesia à?</i>

1260
01:20:06,280 --> 01:20:07,680
<i>Ừ, Indonesia.</i>

1261
01:20:07,760 --> 01:20:11,200
<i>Bà ta làm trò này với anh</i>
<i>ngay trước khi gặp bọn tôi.</i>

1262
01:20:12,040 --> 01:20:16,080
<i>Lúc đầu, bà ta tự trả hết.</i>

1263
01:20:16,160 --> 01:20:17,800
<i>Bốn mươi mốt ngàn đô à.</i>

1264
01:20:17,880 --> 01:20:20,920
Đi từ khách sạn năm sao này
sang khách sạn năm sao khác.

1265
01:20:21,000 --> 01:20:24,240
Bọn tôi nghĩ:
"Chà, ừ, bà ấy đúng là giàu ra phết thật".

1266
01:20:25,960 --> 01:20:27,560
<i>Các nạn nhân khác</i>

1267
01:20:28,200 --> 01:20:30,800
<i>chủ yếu là dân Hồi giáo ở Indonesia,</i>

1268
01:20:30,880 --> 01:20:32,440
<i>muốn đi hành hương.</i>

1269
01:20:33,080 --> 01:20:36,480
<i>Tức là Dionne bảo người ta</i>
<i>là bà ta sẽ giúp họ</i>

1270
01:20:37,080 --> 01:20:42,080
<i>hành hương về Thánh địa</i>
<i>để dự đại lễ Hồi giáo đỡ tốn kém hơn à.</i>

1271
01:20:42,160 --> 01:20:43,000
<i>Ừ.</i>

1272
01:20:43,080 --> 01:20:44,520
<i>Toàn nói láo hết.</i>

1273
01:20:45,840 --> 01:20:48,520
<i>Tôi nằm trong số những người</i>
<i>đã trả tiền cho chuyến đi đấy,</i>

1274
01:20:49,040 --> 01:20:52,040
<i>nhưng bà ta không hề bố trí chuyến đi.</i>

1275
01:20:52,120 --> 01:20:58,840
<i>Tôi sợ là hàng trăm người bị lừa khác</i>
<i>cũng đã gặp phải cảnh giống tôi.</i>

1276
01:20:58,920 --> 01:21:01,600
<i>Bà ta khó hiểu thật đấy. Ý tôi là...</i>

1277
01:21:07,200 --> 01:21:10,880
Bạn phải thắc mắc tại sao?
Sao bà ta phải bước vào đời bọn tôi?

1278
01:21:12,760 --> 01:21:15,360
Lần đầu tôi gặp mẹ tôi,
bà ta có vé khứ hồi hạng nhất.

1279
01:21:15,440 --> 01:21:19,720
Chiều đi đã được dùng trước đợt phong tỏa
để bay đến Anh qua Bangkok.

1280
01:21:20,640 --> 01:21:24,280
Lúc đó tôi không nhận ra,
nhưng theo lịch là bà ta phải bay về

1281
01:21:24,800 --> 01:21:29,440
{\an8}hai tuần sau khi bắt đầu phong tỏa.
Nên cái duy nhất tôi rút ra được ở đây là

1282
01:21:29,520 --> 01:21:33,640
nếu không có lệnh phong tỏa thì
có khi tôi chưa bao giờ phải gặp bà ta.

1283
01:21:34,800 --> 01:21:39,160
Bà ta là kẻ lừa đảo. Nhưng đang không có
du khách lưu trú ra vào.

1284
01:21:39,240 --> 01:21:43,600
Không có gia đình có giá trị tài sản cao
hay gì. Chả có cách gì để kiếm ăn.

1285
01:21:43,680 --> 01:21:44,760
Nên bạn sẽ làm gì?

1286
01:21:45,920 --> 01:21:48,640
{\an8}Bạn lên Internet, bạn tìm con trai bạn.

1287
01:21:48,720 --> 01:21:50,240
Cách đó quá dễ.

1288
01:21:51,040 --> 01:21:54,720
Như ta biết, bà ta đã bảo
là bà ta chỉ còn sống được sáu tháng.

1289
01:21:54,800 --> 01:21:58,240
Kết quả là tôi sẽ ra
những quyết định chỉ xoay quanh bà ta.

1290
01:22:00,440 --> 01:22:03,720
Đảm bảo bà ta sống đầy đủ nhất có thể
trong sáu tháng.

1291
01:22:03,800 --> 01:22:05,600
Tôi phải ra quyết định nhanh,

1292
01:22:05,680 --> 01:22:09,920
muốn lưu lại nhiều kỉ niệm nhất có thể
trong khoảng thời gian ngắn đó.

1293
01:22:11,360 --> 01:22:15,160
Chắc bà ta phải làm trò này nhiều năm rồi
thì mới quen hết nhân viên hỗ trợ khách,

1294
01:22:15,240 --> 01:22:16,840
lễ tân trưởng

1295
01:22:16,920 --> 01:22:21,000
và những người
trong giới khách sạn mà bà ta hay lui tới.

1296
01:22:21,080 --> 01:22:24,240
Nên trò này không phải đùng một cái mà có.

1297
01:22:25,880 --> 01:22:27,360
Tôi vẫn nghiên cứu tiếp

1298
01:22:27,920 --> 01:22:32,400
vì hồi bé Graham lớn lên không có mẹ.

1299
01:22:32,960 --> 01:22:35,960
Bọn tôi muốn biết giai đoạn đó,
thật ra bà ta ở đâu.

1300
01:22:38,040 --> 01:22:42,240
Con cứ kiểm tra lí lịch đi. Mẹ mà có
lí lịch tư pháp thì cứ kiểm tra đi.

1301
01:22:44,160 --> 01:22:46,640
Mẹ không quan tâm đâu.
Mẹ chẳng làm gì hết.

1302
01:22:53,560 --> 01:22:55,680
Ở đây viết là năm 1982.

1303
01:22:56,200 --> 01:23:00,440
"Dionne Hornigold, 41 tuổi,
không có địa chỉ cố định,

1304
01:23:00,520 --> 01:23:04,480
đã nhận tội với bốn tội danh chiếm đoạt
tiền mặt và trang sức bằng cách lừa gạt".

1305
01:23:04,560 --> 01:23:06,840
NGƯỜI PHỤ NỮ NHẬN ÁN TÙ VÌ TỘI LỪA GẠT

1306
01:23:06,920 --> 01:23:09,880
Bạn biết đấy, nó viết tiếp là bà ta tỏ vẻ

1307
01:23:09,960 --> 01:23:12,880
mình là một người đàn bà
quen biết rộng, giàu có,

1308
01:23:12,960 --> 01:23:16,840
và bà ta lừa gạt người ta
bằng cách hứa nhưng không giữ lời.

1309
01:23:16,920 --> 01:23:19,480
Bốn mươi năm trước
bà ta đã làm trò này rồi.

1310
01:23:20,000 --> 01:23:22,480
Lúc đấy Graham mới tám tuổi.

1311
01:23:25,400 --> 01:23:29,640
"Thẩm phán kết án Hornigold hai năm tù, mà
cho hưởng án treo tám tháng trong bản án.

1312
01:23:30,160 --> 01:23:33,280
Tòa án được biết Hornigold,
sinh ra ở Malaysia,

1313
01:23:33,360 --> 01:23:35,800
đã sang Anh năm 1971.

1314
01:23:36,360 --> 01:23:38,440
Cô ta bị phạt vì ba tội trộm cắp

1315
01:23:38,520 --> 01:23:40,200
hồi tháng Hai năm 1980,

1316
01:23:40,280 --> 01:23:44,720
và đến tháng Chín cùng năm
thì phải nhận án tù 18 tháng,

1317
01:23:44,800 --> 01:23:50,040
án treo hai năm sau khi nhận tội
chiếm đoạt tài sản bằng cách lừa gạt".

1318
01:23:52,040 --> 01:23:53,480
Chúa ơi, giá mà tôi biết trước.

1319
01:23:56,280 --> 01:23:59,120
Tôi muốn biết mẹ tôi là ai.

1320
01:24:01,800 --> 01:24:05,000
Đây chính là bà ta,
vốn là con người bà ta suốt cả đời.

1321
01:24:07,240 --> 01:24:10,000
Tôi đã bị một chuyên gia lão làng lừa.

1322
01:24:10,760 --> 01:24:12,480
Tình cờ đấy lại là mẹ tôi.

1323
01:24:21,280 --> 01:24:22,440
A lô, con trai à.

1324
01:24:22,520 --> 01:24:23,840
{\an8}Gì đây? Mẹ đang ở đâu?

1325
01:24:23,920 --> 01:24:28,000
{\an8}Mẹ đang ở Malaysia.
Mẹ muốn nói chuyện với con trai mẹ thôi.

1326
01:24:29,040 --> 01:24:32,600
Hơn một năm
sau lần cuối Graham gặp mẹ mình...

1327
01:24:32,680 --> 01:24:35,480
Mẹ yêu con, con trai.
Mẹ yêu con, thật đấy.

1328
01:24:35,560 --> 01:24:36,680
Thế à?

1329
01:24:36,760 --> 01:24:40,760
Mẹ xin lỗi vì chuyện đợt trước nhé.
Mẹ rất xin lỗi vì chuyện đợt trước.

1330
01:24:41,840 --> 01:24:43,800
Ừ, đời con hơi đảo lộn rồi mẹ ạ.

1331
01:24:45,280 --> 01:24:46,320
Đúng.

1332
01:24:47,600 --> 01:24:48,920
Nhưng mẹ xin lỗi.

1333
01:24:49,720 --> 01:24:51,880
Xin lỗi con, từ tận đáy lòng.

1334
01:24:55,240 --> 01:24:57,360
Việc mẹ làm thì mẹ cũng làm rồi.

1335
01:24:58,600 --> 01:25:01,720
Mẹ không thay đổi được, con ạ.
Mẹ không thay đổi được.

1336
01:25:02,600 --> 01:25:04,760
Bảo trọng nhé? Con phải cúp máy đây.

1337
01:25:08,080 --> 01:25:09,080
Không vớ vẩn nữa.

1338
01:25:10,400 --> 01:25:11,360
Đợt đấy qua rồi.

1339
01:25:12,840 --> 01:25:15,080
Đến lúc phải sống tiếp rồi.

1340
01:25:19,640 --> 01:25:22,280
Dionne không trả lời
các yêu cầu bình luận.

1341
01:25:22,360 --> 01:25:27,360
Bà ta chưa từng đối diện tội danh hình sự
do cáo buộc nêu trong phim tài liệu này.

1342
01:25:30,760 --> 01:25:32,840
Năm tôi gặp mẹ tôi

1343
01:25:32,920 --> 01:25:36,240
đã ảnh hưởng nặng nề
đến mối quan hệ của tôi với Heather.

1344
01:25:38,040 --> 01:25:41,160
Đã có lúc
tôi mong sẽ hàn gắn được với Graham.

1345
01:25:42,040 --> 01:25:47,160
Nhưng sau nhiều chuyện,
khi mọi thứ có thể nói là đã lắng xuống,

1346
01:25:48,000 --> 01:25:51,440
Graham và tôi đi đến kết luận
là tôi không quay lại được.

1347
01:25:53,280 --> 01:25:55,920
Bạn lên chức mẹ
và con bạn thành ưu tiên rồi.

1348
01:25:56,000 --> 01:25:59,800
Nên bạn phải cho nó
cuộc sống tốt nhất có thể.

1349
01:26:01,320 --> 01:26:03,280
Không ngày nào tôi không nhớ họ.

1350
01:26:04,480 --> 01:26:08,400
Nhưng nó đang hạnh phúc.
Nó đang ổn định và có một gia đình yêu nó.

1351
01:26:10,840 --> 01:26:11,920
Dù rất đau đớn,

1352
01:26:12,880 --> 01:26:14,520
dù từng rất căng thẳng

1353
01:26:15,440 --> 01:26:17,480
tôi đã làm lại được cuộc đời.

1354
01:26:18,760 --> 01:26:22,520
Tôi nhận ra là ta có thể hồi phục,

1355
01:26:22,600 --> 01:26:24,840
đứng dậy và đi tiếp được.

1356
01:26:28,640 --> 01:26:32,880
Ta phải có những người bạn thân nhất
ở bên, đóng vai trò như gia đình.

1357
01:26:32,960 --> 01:26:34,480
Nhẹ thôi.

1358
01:26:35,200 --> 01:26:37,200
Với tôi, điều đó hiện diện trong bếp.

1359
01:26:42,080 --> 01:26:43,800
Họ là những người đã giúp tôi

1360
01:26:44,400 --> 01:26:46,480
đi qua giai đoạn khó khăn nhất đời.

1361
01:26:47,760 --> 01:26:49,320
Juan là người bạn quá tốt.

1362
01:26:49,400 --> 01:26:50,400
{\an8}55 LƯỢT THÍCH

1363
01:26:50,480 --> 01:26:54,240
Khi mọi thứ đang xấu xí nhất,
họ vẫn ở bên tôi.

1364
01:26:55,720 --> 01:26:56,960
Biết anh biết nấu mà.

1365
01:27:01,120 --> 01:27:02,520
Đó là thứ ta gọi là gia đình.

1366
01:27:05,280 --> 01:27:08,960
Không có chứng cứ gì
là vị giám đốc ngân hàng hay vị luật sư

1367
01:27:09,040 --> 01:27:11,720
là đồng lõa
trong cáo buộc lừa đảo của Dionne.

1368
01:27:48,800 --> 01:27:50,800
Biên dịch: Joy Ng



