1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:26,120 --> 00:00:30,480
{\an8}<i>Ja sam Graham Hornigold,</i>
<i>slastičar, dobitnik Michelinove zvjezdice</i>

4
00:00:30,560 --> 00:00:32,080
{\an8}<i>i konzultant za slastice.</i>

5
00:00:35,440 --> 00:00:36,760
DOBAR, BOLJI, NAJBOLJI

6
00:00:36,840 --> 00:00:38,640
<i>Glavni slastičar G. Hornigold.</i>

7
00:00:38,720 --> 00:00:43,480
<i>Moraš biti precizan</i>
<i>i razumjeti tehniku i okuse.</i>

8
00:00:43,560 --> 00:00:47,760
Nema većeg čina ljubavi
nego kuhati za nekoga.

9
00:00:48,680 --> 00:00:51,400
Želim paziti na ove sastojke

10
00:00:51,480 --> 00:00:54,680
i ponuditi vam nešto
što nećete zaboraviti.

11
00:00:55,320 --> 00:00:56,560
U pozitivnom smislu.

12
00:00:57,160 --> 00:00:59,120
Zašto je sve puno dima?

13
00:00:59,960 --> 00:01:01,680
Što je s mojim <i>pandijanom?</i>

14
00:01:02,360 --> 00:01:05,640
Upoznao sam Heather
kad je došla na razgovor za posao.

15
00:01:06,160 --> 00:01:09,680
Bila je ambiciozna,
pametna i lijepo se izražavala.

16
00:01:09,760 --> 00:01:10,880
UKRAS OD ČOKOLADE

17
00:01:10,960 --> 00:01:14,840
Prvih je nekoliko godina
naš odnos bio platonski i profesionalan.

18
00:01:14,920 --> 00:01:19,760
No s vremenom smo se zbližili
i sve se posložilo.

19
00:01:21,080 --> 00:01:25,120
Bilo nam je zabavno zajedno,
imali smo mnogo dobrih iskustava.

20
00:01:25,200 --> 00:01:28,400
Putovali smo, jeli. I osjetili smo iskru.

21
00:01:29,320 --> 00:01:33,320
Ona je mršava i jede zdravo,
a ja uživam u crvenom mesu, vinu i siru.

22
00:01:34,360 --> 00:01:38,080
Heather je sjajna osoba
i savršeno mi je odgovarala.

23
00:01:38,680 --> 00:01:42,520
Imali smo jednake planove za budućnost.

24
00:01:43,600 --> 00:01:47,560
{\an8}Htjeli smo se skrasiti, osnovati obitelj
i pokrenuti vlastiti posao.

25
00:01:48,240 --> 00:01:51,520
{\an8}Naš je posao
bio savjetovanje u području slastičarstva.

26
00:01:51,600 --> 00:01:52,640
SRETNO PEČENJE!

27
00:01:53,600 --> 00:01:55,080
Graham je bio kao luk.

28
00:01:55,160 --> 00:01:59,200
Imao je mnogo slojeva
koje si morao skinuti da dođeš do srži.

29
00:01:59,960 --> 00:02:03,720
Odmah sam na početku shvatila
da u sebi nosi mnogo trauma

30
00:02:03,800 --> 00:02:06,360
koje nije razriješio.

31
00:02:06,880 --> 00:02:08,280
Imao sam savršen život.

32
00:02:09,160 --> 00:02:10,320
Tako sam mislio.

33
00:02:11,160 --> 00:02:12,760
Bio sam sretan s Heather.

34
00:02:13,560 --> 00:02:16,320
No baš kad pomisliš
da si doveo život u red,

35
00:02:16,400 --> 00:02:19,600
shvatiš da ne možeš pobjeći od prošlosti.

36
00:02:21,880 --> 00:02:25,680
{\an8}<i>Nikad te nisam prestala voljeti.</i>

37
00:02:26,640 --> 00:02:28,640
{\an8}Zašto je morala ući u naše živote?

38
00:02:29,840 --> 00:02:33,720
Vjeruješ da je osoba
za koju se predstavlja.

39
00:02:34,480 --> 00:02:37,280
Ali zapravo je razaračica života.

40
00:02:38,160 --> 00:02:40,520
<i>Ništa me neće promijeniti.</i>

41
00:02:41,840 --> 00:02:46,440
MAJKA PREVARANTICA

42
00:02:50,360 --> 00:02:53,160
Rođen sam u Njemačkoj,
u britanskoj vojnoj bazi,

43
00:02:53,240 --> 00:02:56,640
i bio sam udomljen
u dobi od dvije godine na dvije godine.

44
00:02:57,160 --> 00:02:58,360
Ne znam zašto.

45
00:02:59,600 --> 00:03:03,760
A onda sam se preselio u St. Albans
s maćehom i tatom.

46
00:03:06,600 --> 00:03:08,120
Nisam poznavao mamu.

47
00:03:08,200 --> 00:03:10,640
Moj otac nikad nije govorio o njoj.

48
00:03:11,640 --> 00:03:14,960
Zamišljao sam
tko bi ona mogla biti i čime se bavi.

49
00:03:15,680 --> 00:03:18,600
No nisam volio razmišljati o tome

50
00:03:18,680 --> 00:03:22,080
jer je veoma bolno
ne poznavati svoju majku.

51
00:03:22,880 --> 00:03:24,320
Nemaš svoju mamu.

52
00:03:25,360 --> 00:03:26,720
Nemaš mamu.

53
00:03:28,840 --> 00:03:32,120
Graham nije znao tko mu je mama.

54
00:03:32,200 --> 00:03:34,560
Nešto je nedostajalo u njegovu životu.

55
00:03:34,640 --> 00:03:37,280
Dio slagalice nije objašnjen,
nije postojao.

56
00:03:37,360 --> 00:03:43,440
Mislim da je zaista žudio za ljubavi
i tom vrstom povezanosti s obitelji.

57
00:03:45,120 --> 00:03:48,440
Jednog smo dana čistili potkrovlje
i pronašli rodni list.

58
00:03:48,520 --> 00:03:52,040
Dotad ga nisam ni pitala
tko mu je biološka majka.

59
00:03:53,000 --> 00:03:55,520
Imam kopiju svog rodnog lista.

60
00:03:56,200 --> 00:03:59,200
Rođen 26. studenoga 1974.

61
00:03:59,280 --> 00:04:03,400
u britanskoj vojnoj bolnici u Münsteru,
u Zapadnoj Njemačkoj.

62
00:04:04,240 --> 00:04:08,560
Moj je otac bio saper pri inženjeriji,
rođen u King's Lynnu,

63
00:04:08,640 --> 00:04:14,160
a majka je ovdje navedena
kao Haton Hornigold, rođena Mahamud,

64
00:04:14,240 --> 00:04:17,120
što sugerira muslimansko porijeklo.

65
00:04:17,680 --> 00:04:20,520
Pomislili smo: „Saznajmo tko je ta žena.”

66
00:04:20,600 --> 00:04:22,720
Počeli smo je istraživati

67
00:04:22,800 --> 00:04:26,400
i tražiti ime koje je bilo na dokumentu.

68
00:04:26,480 --> 00:04:30,320
Procijenili smo
da je u kasnim 70-ima ili ranim 80-ima.

69
00:04:30,840 --> 00:04:35,240
No nismo mogli pronaći ništa o njoj.
Kao da nije postojala.

70
00:04:35,320 --> 00:04:41,240
Odustali smo nakon nekoliko mjeseci
i nismo više o tome razmišljali.

71
00:04:47,520 --> 00:04:50,600
Tjedan poslije
otkrili smo da očekujemo bebu.

72
00:04:50,680 --> 00:04:54,280
{\an8}Pomislili smo: „Napokon!”
Heather je bila oduševljena.

73
00:04:54,360 --> 00:04:55,880
{\an8}PEČENJE U DVOJE

74
00:04:55,960 --> 00:04:57,720
{\an8}Oboje smo bili veoma sretni.

75
00:04:57,800 --> 00:04:59,160
STIŽE U RUJNU 2020.

76
00:04:59,240 --> 00:05:03,240
Skrasili smo se i čekali su nas
novi počeci. Bili smo veoma uzbuđeni.

77
00:05:05,960 --> 00:05:10,360
{\an8}No tjedan poslije toga pojavila su se
prva izvješća o koronavirusu.

78
00:05:10,440 --> 00:05:13,400
Bili smo sretni što čekamo dijete,

79
00:05:13,480 --> 00:05:16,480
no svijet se u tom trenutku
veoma brzo mijenjao.

80
00:05:16,560 --> 00:05:18,480
Došlo je zatvaranje.

81
00:05:18,560 --> 00:05:22,120
Nismo mogli ništa,
pa smo radili samo na svojim hobijima.

82
00:05:22,200 --> 00:05:26,040
Bilo je sjajno jer smo mogli
kvalitetno provoditi vrijeme zajedno,

83
00:05:26,120 --> 00:05:28,640
igrati se u kuhinji, razvijati recepte

84
00:05:28,720 --> 00:05:32,880
i samo kuhati, jesti, hraniti jedno drugo
i brinuti se jedno za drugo.

85
00:05:32,960 --> 00:05:36,280
Heather, pogledaj me! Heather!

86
00:05:37,120 --> 00:05:38,880
Najbolje razdoblje naše veze.

87
00:05:38,960 --> 00:05:40,880
To je zaista istina.

88
00:05:40,960 --> 00:05:43,400
Fotografiraj nas odozgo, Kev. Više.

89
00:05:43,480 --> 00:05:44,840
Tako izgledam mršavije.

90
00:05:47,240 --> 00:05:51,720
A onda smo odjednom primili e-poruku.

91
00:05:54,120 --> 00:05:55,400
Jasno se toga sjećam.

92
00:05:55,480 --> 00:05:59,560
Bio sam ispred i mobitel mi je zavibrirao.

93
00:06:02,080 --> 00:06:06,920
Pogledao sam je i pomislio:
„Je li ovo moguće?”

94
00:06:08,200 --> 00:06:12,760
Graham je došao do mene pomalo zbunjen
i rekao: „Pogledaj e-poruku.

95
00:06:12,840 --> 00:06:17,080
Neka žena tvrdi da mi je mama.
Misliš li da je to istina?”

96
00:06:17,800 --> 00:06:20,880
„Bok, Grahame.
Ne znam hoćeš li ovo primiti

97
00:06:20,960 --> 00:06:25,040
jer sam pokušavala naći tvoj kontakt
i došla sam do ove adrese.”

98
00:06:25,120 --> 00:06:28,160
„Zovem se Dionne,
a staro mi je ime Theresa.”

99
00:06:28,240 --> 00:06:32,280
„Graham je rođen u Njemačkoj
prije nego što mi ga odveli u Englesku.”

100
00:06:32,360 --> 00:06:35,360
Nije mnogo ljudi znalo
da sam rođen u Njemačkoj.

101
00:06:36,200 --> 00:06:39,720
„Ako išta od ovoga ima smisla
i ako si Graham kojeg tražim,

102
00:06:39,800 --> 00:06:41,520
{\an8}voljela bih da mi se javiš.

103
00:06:41,600 --> 00:06:44,760
{\an8}Ako nisi, ispričavam se.
Lijep pozdrav, Dionne.”

104
00:06:45,480 --> 00:06:46,320
Da.

105
00:06:49,040 --> 00:06:50,680
Ostaneš zatečen.

106
00:06:50,760 --> 00:06:52,040
Bože dragi.

107
00:06:56,160 --> 00:06:57,000
Da.

108
00:06:57,080 --> 00:07:00,000
Napisao sam: „Je li ovo istina?

109
00:07:00,080 --> 00:07:02,400
Nije riječ o šali ili prevari?”

110
00:07:03,400 --> 00:07:06,000
Našla si moje ime na internetu?
Dobro onda.

111
00:07:06,960 --> 00:07:08,360
Da vidimo što još znaš.

112
00:07:09,920 --> 00:07:14,000
Sljedećih nekoliko tjedana
poslao sam joj niz pitanja.

113
00:07:14,080 --> 00:07:16,400
„Koje mi je srednje ime?” Jer ga nemam.

114
00:07:16,480 --> 00:07:17,320
NOVA PORUKA

115
00:07:17,400 --> 00:07:20,520
NISAM DALA GRAHAMU KRSNO IME.
MOŽDA JE NETKO DRUGI?

116
00:07:20,600 --> 00:07:23,960
Odgovori koje smo dobili bili su točni.

117
00:07:24,040 --> 00:07:25,280
KAD JE GRAHAM ROĐEN?

118
00:07:25,360 --> 00:07:26,360
NOVA PORUKA

119
00:07:26,440 --> 00:07:28,360
ROĐEN JE U STUDENOM 1974.

120
00:07:28,440 --> 00:07:31,400
Graham je odgovorio
i zatražio još detalja.

121
00:07:31,480 --> 00:07:33,480
I opet je dobio točne odgovore.

122
00:07:33,560 --> 00:07:36,520
KOJE JE MAJČINO IME NA RODNOM LISTU?

123
00:07:36,600 --> 00:07:42,400
Odlučio sam da moram znati
tko je to i tko sam ja.

124
00:07:42,480 --> 00:07:44,400
To je prvo što ću učiniti.

125
00:07:47,360 --> 00:07:50,040
Voljela bih
da nikad nismo dobili tu e-poruku.

126
00:07:50,560 --> 00:07:56,240
Bio je to početak nečega za što ne bismo
mogli ni pomisliti da će se dogoditi.

127
00:08:00,000 --> 00:08:03,080
Dionne je odsjedala u hotelu u Liverpoolu

128
00:08:03,160 --> 00:08:07,920
i pozvala nas je k sebi
na nekoliko dana da je upoznamo.

129
00:08:08,000 --> 00:08:11,840
Rekla je da je pripremila hotelsku sobu
i da će sve organizirati.

130
00:08:14,560 --> 00:08:16,640
Nismo znali što očekivati.

131
00:08:16,720 --> 00:08:21,880
Bili smo nervozni i uzbuđeni
te razmišljali kako će sve to ispasti.

132
00:08:22,960 --> 00:08:27,280
Kako sam se približavao hotelu,
pojavila se i tjeskoba.

133
00:08:28,280 --> 00:08:32,600
Nadaš se da je ta osoba
upravo onakva kakvom si je zamišljao.

134
00:08:36,760 --> 00:08:39,760
Mislim da je pomalo skrivao osjećaje.

135
00:08:39,840 --> 00:08:43,560
A kad smo došli u Liverpool,
sve je odjednom postalo stvarno.

136
00:08:49,720 --> 00:08:50,960
Bok, dušo.

137
00:08:59,680 --> 00:09:03,800
Kad sam je prvi put upoznao, osjećao sam...

138
00:09:04,640 --> 00:09:06,400
ne želim biti plačljivac,

139
00:09:06,480 --> 00:09:10,040
ali osjećao sam se kao nečije dijete.

140
00:09:11,120 --> 00:09:12,320
Ako to ima smisla.

141
00:09:15,760 --> 00:09:17,080
Samo to zamislite.

142
00:09:17,160 --> 00:09:19,840
Nisi upoznao majku 45 godina.

143
00:09:20,800 --> 00:09:25,080
Kao dijete, nikada nisi osjećao
povezanost majke i djeteta.

144
00:09:25,840 --> 00:09:27,720
No ona se odmah pojavi

145
00:09:28,320 --> 00:09:30,480
u trenutku kad se prvi put vidite.

146
00:09:33,040 --> 00:09:38,200
Prvi put nekoga uhvatiš za ruku
i odmah pomisliš: „Ovo je moja mama.”

147
00:09:40,040 --> 00:09:42,280
To je... Ne mogu to objasniti.

148
00:09:42,360 --> 00:09:46,800
Kao kad prvi put doživite
kontakt s majkom kad se rodite

149
00:09:47,320 --> 00:09:50,760
i povezanost se razvije tijekom života.
Zamislite tu snagu.

150
00:09:51,600 --> 00:09:53,040
I dogodi se odjednom.

151
00:09:53,960 --> 00:09:56,320
To je ta veza. Tako sam se osjećao.

152
00:09:58,560 --> 00:10:02,440
I odmah sam bio uvjeren.
Mislio sam: „Čovječe, ovo je moja mama.”

153
00:10:03,760 --> 00:10:07,480
Bili su tako uzbuđeni kad su se upoznali
i izgledali su slično.

154
00:10:07,560 --> 00:10:09,320
Imali su istu gestikulaciju.

155
00:10:09,400 --> 00:10:11,880
Odmah su se povezali.

156
00:10:13,680 --> 00:10:17,320
Dionne je bila veoma srdačna prema meni

157
00:10:17,400 --> 00:10:19,120
i odmah je rekla:

158
00:10:19,200 --> 00:10:21,440
„Ja sam ti punica i tu sam za tebe.

159
00:10:21,520 --> 00:10:24,840
Uzbuđena sam što mi dolazi unuče.”

160
00:10:24,920 --> 00:10:27,040
- Ovdje mu je guza.
- Da.

161
00:10:27,640 --> 00:10:29,040
A glava je ovdje.

162
00:10:29,680 --> 00:10:33,320
„Ne mogu vjerovati da sam pronašla sina
i da ću dobiti unuče.”

163
00:10:33,400 --> 00:10:34,960
Zašto me fotografiraš?

164
00:10:35,520 --> 00:10:36,680
Snima video.

165
00:10:37,160 --> 00:10:38,960
- Nasmiješi se, mama.
- Da, dušo.

166
00:10:39,040 --> 00:10:40,120
Nasmiješi se.

167
00:10:44,000 --> 00:10:47,760
Sljedećeg se jutra
Graham probudio s osjećajem...

168
00:10:49,320 --> 00:10:50,520
olakšanja.

169
00:10:51,520 --> 00:10:54,160
Pronašao je svoju mamu i sve je sjajno.

170
00:10:54,240 --> 00:10:57,920
Bilo je mnogo uzbuđenja, ali i tuge.

171
00:10:58,960 --> 00:11:02,800
Dionne je natuknula
da joj je Graham nasilno oduzet

172
00:11:02,880 --> 00:11:04,840
i da nije mogla na to utjecati.

173
00:11:04,920 --> 00:11:10,160
Tad su bili u Njemačkoj
i ona nije znala gdje je odveden.

174
00:11:10,240 --> 00:11:12,840
Tvrdila je da joj je Graham zapravo otet.

175
00:11:15,760 --> 00:11:19,760
Te je večeri Dionne
unajmila privatnu sobu.

176
00:11:19,840 --> 00:11:23,040
Htjela je nasamo razgovarati s Grahamom.

177
00:11:25,360 --> 00:11:26,720
- Jesi li dobro?
- Da.

178
00:11:29,840 --> 00:11:34,320
Kad sam se prvi put
sastao s Dionne u Liverpoolu,

179
00:11:34,960 --> 00:11:37,880
pokušavao sam se nositi s činjenicom

180
00:11:37,960 --> 00:11:40,360
da stoji preda mnom nakon 45 godina.

181
00:11:40,440 --> 00:11:45,040
A onda sam morao prihvatiti
i to što mi je rekla

182
00:11:45,520 --> 00:11:48,080
da ima još šest mjeseci života.

183
00:11:49,200 --> 00:11:53,520
Ostalo joj je šest mjeseci jer je imala
tumor na mozgu i rak koštane srži.

184
00:11:54,440 --> 00:11:56,280
<i>Imam malo vremena.</i>

185
00:11:56,360 --> 00:11:58,720
<i>Samo se želim smiješiti s tobom.</i>

186
00:11:58,800 --> 00:11:59,720
<i>To je sve.</i>

187
00:12:00,200 --> 00:12:03,120
{\an8}<i>Mnogo te volim i uvijek ću te voljeti.</i>

188
00:12:06,920 --> 00:12:09,160
{\an8}<i>Veoma sam sretna što te vidim.</i>

189
00:12:10,240 --> 00:12:13,160
{\an8}<i>Dat ću sve od sebe da te zadržim.</i>

190
00:12:17,760 --> 00:12:21,600
Dali su joj nekoliko mjeseci
jer je rak bio u posljednjem stadiju.

191
00:12:21,680 --> 00:12:24,800
To ju je potaknulo na potragu za Grahamom.

192
00:12:24,880 --> 00:12:27,720
Bio je to
pravi emocionalni vrtuljak za njega.

193
00:12:27,800 --> 00:12:32,120
„Našao sam mamu,
no ona će mi uskoro ponovno biti oduzeta,

194
00:12:32,200 --> 00:12:36,400
pa moramo provesti
sve vrijeme koje joj je preostalo zajedno.

195
00:12:36,480 --> 00:12:38,920
Ovo mi je jedina prilika da je upoznam.”

196
00:12:42,840 --> 00:12:44,960
Svi su mi se osjećaji pomiješali.

197
00:12:45,040 --> 00:12:49,000
Pokušavao sam se nositi
sa srećom, s ogromnom ljubavi

198
00:12:49,080 --> 00:12:50,960
i osjećajima iz djetinjstva,

199
00:12:51,040 --> 00:12:55,800
no u isto sam vrijeme
znao da ću je ponovno izgubiti.

200
00:12:56,560 --> 00:12:57,600
I to veoma brzo.

201
00:12:59,840 --> 00:13:03,000
Želja joj je bila doći na more.

202
00:13:03,080 --> 00:13:05,560
Htjela je vidjeti more posljednji put.

203
00:13:05,640 --> 00:13:07,240
Pa sam je...

204
00:13:08,240 --> 00:13:11,520
uveo u auto i dovezli smo se do mora.

205
00:13:11,600 --> 00:13:14,520
Sve je bilo veoma tužno jer je govorila:

206
00:13:14,600 --> 00:13:18,160
„Ovo mi je možda posljednji put,
ali prvi put idemo zajedno.”

207
00:13:24,360 --> 00:13:29,120
Bila je to i prilika za upoznavanje
jer mi je mnogo govorila o sebi.

208
00:13:31,760 --> 00:13:33,840
Moja je mama živjela u Singapuru.

209
00:13:34,720 --> 00:13:37,640
Rekla mi je da ima poslove diljem svijeta.

210
00:13:40,360 --> 00:13:42,640
Farme marakuje, manga...

211
00:13:42,720 --> 00:13:45,800
Rekla je da ima mnogo takvih poslova.

212
00:13:45,880 --> 00:13:48,640
Palmino ulje u Indoneziji i Maleziji.

213
00:13:50,400 --> 00:13:54,200
I razgovarala je
sa suradnicima diljem svijeta

214
00:13:54,280 --> 00:13:56,400
jer je govorila 18 jezika.

215
00:13:57,280 --> 00:13:58,120
Da.

216
00:13:58,800 --> 00:13:59,760
Osamnaest.

217
00:13:59,840 --> 00:14:00,920
Ludilo.

218
00:14:02,400 --> 00:14:07,360
Netko bi je nazvao
s farme voća usred neke džungle.

219
00:14:07,440 --> 00:14:09,240
„Čujemo se poslije.

220
00:14:09,920 --> 00:14:10,760
Dobro?”

221
00:14:10,840 --> 00:14:15,240
Ali svi su razgovarali s njom
kao da je i njima mama.

222
00:14:15,320 --> 00:14:18,560
Tako su je zvali.
Pitao sam zašto je zovu mama.

223
00:14:18,640 --> 00:14:22,080
I rekla je da je davala novac seljanima

224
00:14:22,160 --> 00:14:25,480
da bi se mogli prehraniti,
pa su zasadili polja.

225
00:14:26,960 --> 00:14:30,680
Pokazala nam je snimke
kako ona i njezini kolege

226
00:14:30,760 --> 00:14:33,800
daju pakete i hranu siromašnima.

227
00:14:35,080 --> 00:14:38,560
Ima taj poduzetnički duh,

228
00:14:38,640 --> 00:14:42,720
ali uz to je i humanitarka. Sjajna je.

229
00:14:43,840 --> 00:14:46,080
Za Grahama je to bio put spoznaje.

230
00:14:46,160 --> 00:14:49,040
Rađala se ljubav između njih dvoje

231
00:14:49,120 --> 00:14:52,760
i povezanost im je brzo
postajala sve snažnija.

232
00:14:55,360 --> 00:14:59,560
Predložila je da nas dođe
posjetiti u London na nekoliko tjedana.

233
00:15:00,560 --> 00:15:03,680
Odlučila je odsjesti u hotelu.

234
00:15:04,680 --> 00:15:05,520
I...

235
00:15:07,520 --> 00:15:08,960
na moje iznenađenje,

236
00:15:09,040 --> 00:15:11,880
odabrala je
hotel s pet zvjezdica uz rijeku.

237
00:15:13,840 --> 00:15:18,560
Svaki je dan naručivala
najbolje šampanjce i kavijar.

238
00:15:18,640 --> 00:15:20,320
Sve joj je dolazilo na stol.

239
00:15:20,400 --> 00:15:23,680
{\an8}VEČERA
PIĆE IZ MINI BARA

240
00:15:24,280 --> 00:15:26,880
Činilo se da joj je ugodno
u tom okruženju.

241
00:15:26,960 --> 00:15:27,800
Spreman?

242
00:15:33,480 --> 00:15:36,320
Išla je iz jednog hotela
s pet zvjezdica u drugi.

243
00:15:36,400 --> 00:15:38,040
Mnogo je trošila.

244
00:15:38,120 --> 00:15:40,840
Ljudi su je znali.
„Već je odsjedala ovdje.

245
00:15:40,920 --> 00:15:42,920
Među najboljim nam je klijentima.”

246
00:15:43,000 --> 00:15:46,080
Pomislili smo
kako je ta žena očito veoma bogata.

247
00:15:50,440 --> 00:15:55,320
Mama mi je rekla
da ima dva izvora prihoda.

248
00:15:55,400 --> 00:15:58,800
Jedan je izvor njezino poduzetništvo.

249
00:15:59,960 --> 00:16:01,240
A drugi...

250
00:16:03,040 --> 00:16:04,120
Rekla mi je

251
00:16:04,720 --> 00:16:06,320
da je

252
00:16:06,400 --> 00:16:09,280
izvanbračno dijete

253
00:16:10,360 --> 00:16:13,560
bivšeg sultana Bruneja.

254
00:16:14,720 --> 00:16:19,760
Njezina obitelj iz Bruneja
i bivši sultan dali su joj novac.

255
00:16:20,400 --> 00:16:23,920
Ta je obitelj nevjerojatno bogata.

256
00:16:25,240 --> 00:16:30,440
To je bilo nevjerojatno.
Tko bi u to povjerovao?

257
00:16:32,000 --> 00:16:37,560
Ali ono što mi je zaista otvorilo oči,
i ovo je zaista ludost,

258
00:16:38,160 --> 00:16:39,880
bio je dolazak u Dorchester.

259
00:16:41,400 --> 00:16:45,000
To je vrhunski hotel s pet zvjezdica
u ulici Park Lane.

260
00:16:45,560 --> 00:16:47,520
Svi su je znali.

261
00:16:49,080 --> 00:16:51,840
Od vratara, recepcionara, <i>conciergea...</i>

262
00:16:52,480 --> 00:16:55,600
Dali su joj stol
točno na sredini restorana

263
00:16:55,680 --> 00:16:59,960
na cijelo popodne
i donijeli nekoliko boca šampanjca.

264
00:17:00,640 --> 00:17:03,080
I pomislio sam:

265
00:17:03,160 --> 00:17:08,320
„Uslužuju li je ovako
zato što znaju tko je ona?”

266
00:17:09,320 --> 00:17:13,640
Hotel je u vlasništvu
brunejske kraljevske obitelji.

267
00:17:16,200 --> 00:17:18,000
Bio sam šokiran.

268
00:17:19,560 --> 00:17:22,560
I mislio sam: „Ajme, ovo je moja mama.”

269
00:17:26,520 --> 00:17:30,240
Dionne je Grahamu
počela stalno kupovati poklone.

270
00:17:30,320 --> 00:17:31,720
ŠAL OD KAŠMIRA
VESTA

271
00:17:31,800 --> 00:17:36,560
Odijela krojena po mjeri,
torbe, dizajnersku odjeću...

272
00:17:36,640 --> 00:17:39,360
UKUPNO

273
00:17:41,920 --> 00:17:44,080
Nikad nisam imao pošten auto.

274
00:17:45,440 --> 00:17:47,240
No kad sam upoznao mamu...

275
00:17:48,520 --> 00:17:51,240
„Sine, nisam te vidjela 45 godina.

276
00:17:51,320 --> 00:17:55,240
Nikad od mene nisi dobio poklon
i sad ću ti nešto kupiti.

277
00:17:55,320 --> 00:17:57,560
Izbrisat ću 45 godina boli.”

278
00:17:57,640 --> 00:17:59,600
Točno je to rekla.

279
00:18:00,200 --> 00:18:02,000
„Idemo ti kupiti auto.”

280
00:18:02,080 --> 00:18:03,400
Zatvorite to.

281
00:18:03,480 --> 00:18:04,440
Naravno.

282
00:18:07,200 --> 00:18:10,680
Razgovarao sam
sa šefom prodaje u Rolls-Royceu.

283
00:18:10,760 --> 00:18:14,280
Odvukao sam ga sa strane
i pitao: „Znate li ovu ženu?”

284
00:18:15,160 --> 00:18:19,680
A on je rekao:
„Da, kupila je od mene dva Phantoma.”

285
00:18:24,160 --> 00:18:26,680
Nakon toga prolazili smo
pored Land Rovera.

286
00:18:27,400 --> 00:18:28,280
I pozvala me.

287
00:18:28,800 --> 00:18:30,560
„Sine, koji ti se sviđa?”

288
00:18:31,080 --> 00:18:32,640
„Ovaj je lijep, mama.”

289
00:18:35,240 --> 00:18:39,480
I odvezao sam se u novom Land Roveru
s mamom koje nije bilo 45 godina.

290
00:18:39,560 --> 00:18:42,320
Bila je presretna
što je sinu kupila poklon.

291
00:18:44,880 --> 00:18:46,120
A ja...

292
00:18:48,240 --> 00:18:49,720
„Ovo je nevjerojatno.”

293
00:18:51,640 --> 00:18:55,520
No mislila je da i Heather treba auto

294
00:18:55,600 --> 00:18:58,640
da se ne osjeća izostavljeno
što sam ga ja dobio.

295
00:18:59,280 --> 00:19:00,440
Evo tvog auta.

296
00:19:01,960 --> 00:19:03,120
Što kažeš?

297
00:19:03,200 --> 00:19:04,240
Hvala, mama!

298
00:19:05,240 --> 00:19:06,200
Nevjerojatan je.

299
00:19:06,280 --> 00:19:09,800
Odvezli smo se i oboje smo razmišljali
kako je to ludost.

300
00:19:09,880 --> 00:19:11,320
BOLNICA DARENT VALLEY

301
00:19:13,320 --> 00:19:18,840
Dva mjeseca nakon prvog sastanka
Heather je išla rađati.

302
00:19:20,320 --> 00:19:22,920
Čekali smo sina.

303
00:19:23,000 --> 00:19:26,040
Pobrinuo sam se da ima torbu
i da je sve spremno.

304
00:19:26,120 --> 00:19:27,200
GLAVNI ULAZ

305
00:19:29,200 --> 00:19:32,120
Čeka te trenutak
koji će ti promijeniti život.

306
00:19:37,240 --> 00:19:41,360
Porod je bio težak i dugo je trajao.

307
00:19:43,920 --> 00:19:46,520
Bojao sam se za nju

308
00:19:46,600 --> 00:19:50,440
jer je bilo stresno i veoma traumatično.

309
00:19:51,200 --> 00:19:54,640
Nakon poroda
bila sam na transfuziji pet sati.

310
00:20:00,000 --> 00:20:01,040
To je bilo...

311
00:20:01,720 --> 00:20:02,880
Bilo je teško.

312
00:20:03,600 --> 00:20:05,720
No onda dobiješ taj smotuljak sreće.

313
00:20:06,240 --> 00:20:09,760
I pomisliš: „Ovo je najbolja slastica
koju smo napravili.”

314
00:20:11,800 --> 00:20:16,080
Čim dobiješ dijete,
promijeni ti se shvaćanje ljubavi.

315
00:20:17,320 --> 00:20:21,760
Obuzme te golem osjećaj odgovornosti
da voliš to dijete i da ga zaštitiš.

316
00:20:22,560 --> 00:20:24,760
Da budeš sve što mu treba.

317
00:20:26,440 --> 00:20:27,360
Bilo je sjajno.

318
00:20:27,440 --> 00:20:29,240
Sve što možeš poželjeti.

319
00:20:30,520 --> 00:20:33,520
No čim sam spustio sina,

320
00:20:33,600 --> 00:20:36,360
dobio sam poruku od mame.

321
00:20:36,440 --> 00:20:38,320
Rekla je da ima krvi u urinu.

322
00:20:39,840 --> 00:20:43,560
Čitali smo o tome
i to je bio simptom njezine bolesti.

323
00:20:45,520 --> 00:20:48,520
Pomislio sam:
„Bože, sad se moram nositi i s ovim.”

324
00:20:52,480 --> 00:20:54,640
<i>Ne želim biti ovakva, sine.</i>

325
00:20:54,720 --> 00:20:56,760
<i>Samo želim mir.</i>

326
00:20:57,440 --> 00:20:59,240
<i>Bojim se.</i>

327
00:21:02,560 --> 00:21:05,560
Imali smo novorođenog sina
i moja je partnerica

328
00:21:05,640 --> 00:21:07,920
očajnički trebala moju prisutnost.

329
00:21:09,200 --> 00:21:12,840
A imam
i 85-godišnju ženu oboljelu od raka.

330
00:21:15,000 --> 00:21:18,960
Nisam je mogao ostaviti u hotelskoj sobi.

331
00:21:19,040 --> 00:21:20,480
Bila je sama ondje.

332
00:21:24,200 --> 00:21:27,480
A ne mogu ostaviti
ni Heather i novorođenče.

333
00:21:29,080 --> 00:21:32,960
I pomislio sam kako bi bilo lakše
da su obje u istoj kući,

334
00:21:33,040 --> 00:21:37,520
pa bih barem mogao pokušati pomoći
objema, no to nije idealno rješenje.

335
00:21:39,000 --> 00:21:41,960
Razumijete? Nije baš sjajno.

336
00:21:42,560 --> 00:21:44,920
Pa sam otišao po nju.

337
00:21:45,640 --> 00:21:49,040
- Hoće li beba plakati večeras, mama?
- Nikako.

338
00:21:49,120 --> 00:21:50,320
A ako bude?

339
00:21:50,400 --> 00:21:52,040
Ja ću ga čuvati.

340
00:21:52,640 --> 00:21:55,480
Od danas ću ja držati bebu.

341
00:21:55,560 --> 00:21:57,480
Ja ću se brinuti za njega.

342
00:21:57,560 --> 00:21:59,840
Nikada neće plakati, vidjet ćeš.

343
00:22:00,560 --> 00:22:01,680
DJEČAK

344
00:22:02,640 --> 00:22:05,520
Mama je bila veoma uzbuđena

345
00:22:05,600 --> 00:22:07,360
što je dobila priliku

346
00:22:08,600 --> 00:22:10,960
držati svog unuka.

347
00:22:11,040 --> 00:22:14,200
Ostalo joj je samo šest mjeseci života.

348
00:22:14,280 --> 00:22:15,800
Ma više ni toliko.

349
00:22:18,040 --> 00:22:19,560
Nakon što sam rodila

350
00:22:19,640 --> 00:22:23,200
Dionne je promijenila
svoje ponašanje prema meni.

351
00:22:23,280 --> 00:22:24,800
<i>Bok, Heather.</i>

352
00:22:25,800 --> 00:22:26,800
<i>Znaš što?</i>

353
00:22:28,040 --> 00:22:29,720
<i>Ti si veoma tvrdoglava žena.</i>

354
00:22:30,520 --> 00:22:33,840
<i>Dala si mi 20 minuta da vidim unuka.</i>

355
00:22:34,400 --> 00:22:37,480
<i>Odneseš ga gore i nikad ga ne dovodiš.</i>

356
00:22:39,080 --> 00:22:42,520
Oduzet mi je taj osjećaj sreće
koji imaju novopečene majke

357
00:22:43,440 --> 00:22:45,320
jer je Dionne bila ondje.

358
00:22:46,880 --> 00:22:50,520
Osjećala sam
da mi nije dopušteno slaviti majčinstvo.

359
00:22:51,240 --> 00:22:53,080
Nešto nije u redu?

360
00:22:54,360 --> 00:22:56,720
Sviđa ti se baka? Da.

361
00:22:56,800 --> 00:23:02,040
Imaš majku Azijatkinju koja ti govori
kako se brinuti za vlastito dijete.

362
00:23:02,120 --> 00:23:07,680
A imaš i umornu majku bez dlake na jeziku

363
00:23:07,760 --> 00:23:11,840
koja, s pravom, govori:
„Čekaj, ovo je moja kuća, moj dom.

364
00:23:11,920 --> 00:23:15,840
To je moj sin
i brinut ću se o njemu kako ja želim.”

365
00:23:15,920 --> 00:23:17,000
A ja sam mislio:

366
00:23:17,800 --> 00:23:19,320
„Ovo ne funkcionira.”

367
00:23:21,560 --> 00:23:23,000
„Gladan sam, tata.”

368
00:23:28,200 --> 00:23:30,160
Dva mjeseca nakon rođenja sina,

369
00:23:30,760 --> 00:23:34,120
Dionne i Graham počeli su razgovarati
o putu u Švicarsku

370
00:23:34,200 --> 00:23:38,560
kako bi došla do novca
kojem je imala pristup

371
00:23:38,640 --> 00:23:39,920
i dala ga Grahamu.

372
00:23:41,040 --> 00:23:45,320
Imala je bogatstvo
i željela je da ga mi naslijedimo.

373
00:23:45,400 --> 00:23:50,320
Plan nam je bio otići u Zürich
i potpisati dokumente

374
00:23:50,400 --> 00:23:52,080
koji bi to i ostvarili.

375
00:23:52,160 --> 00:23:56,880
Dionne mu je rekla
da ih ondje čekaju odvjetnici i bankari.

376
00:23:56,960 --> 00:23:59,680
Sve je bilo dogovoreno
i samo su trebali otići.

377
00:24:00,640 --> 00:24:02,040
I potpisati papire.

378
00:24:02,560 --> 00:24:05,640
I onda bi sve bilo riješeno.

379
00:24:05,720 --> 00:24:08,160
Iskreno, mislila sam: „Idite u Švicarsku.

380
00:24:08,960 --> 00:24:13,720
Dajte mi mir i tišinu na četiri dana.
Malo se maknite iz mog prostora.”

381
00:24:19,480 --> 00:24:25,240
Majka me pokušavala pripremiti
za ono što dolazi.

382
00:24:25,320 --> 00:24:28,720
Trebao sam preuzeti
njezine poslove nakon njezine smrti.

383
00:24:29,360 --> 00:24:32,560
Zürich je grad koji živi od novca
i koji poštuje novac.

384
00:24:32,640 --> 00:24:34,200
Novac shvaća ozbiljno.

385
00:24:35,440 --> 00:24:36,960
<i>Ako uskoro umrem...</i>

386
00:24:37,040 --> 00:24:38,800
<i>bit ćeš multimilijunaš.</i>

387
00:24:38,880 --> 00:24:40,560
<i>To je sve što ću ti reći.</i>

388
00:24:40,640 --> 00:24:42,840
<i>Sve ću prebaciti na tvoje ime.</i>

389
00:24:47,200 --> 00:24:50,040
Rekla mi je da imam ogromno bogatstvo.

390
00:24:50,120 --> 00:24:53,120
I da moram otvoriti
račun u švicarskoj banci.

391
00:24:53,200 --> 00:24:57,720
Morao sam potpisati
neke dokumente u banci u Zürichu.

392
00:24:58,840 --> 00:25:01,680
I moram upoznati
odvjetnike za kapitalna ulaganja

393
00:25:01,760 --> 00:25:05,480
i predstavnike velikih banaka.

394
00:25:11,080 --> 00:25:14,120
Stigli smo
i smjestili se u hotel s pet zvjezdica.

395
00:25:14,200 --> 00:25:17,760
Bio je otmjen i imao restoran
s dvije Michelinove zvjezdice.

396
00:25:18,360 --> 00:25:20,160
Bio je veoma skup.

397
00:25:21,280 --> 00:25:22,720
Veoma skup.

398
00:25:24,840 --> 00:25:25,960
<i>Bok, dušo.</i>

399
00:25:26,040 --> 00:25:27,760
<i>Nazovi me, molim te.</i>

400
00:25:27,840 --> 00:25:29,560
<i>U Švicarskoj sam.</i>

401
00:25:31,160 --> 00:25:35,440
Mama je cijelo vrijeme
razgovarala sa švicarskim bankarom.

402
00:25:35,520 --> 00:25:39,120
Nisam čuo razgovore
koje su vodili o novcu.

403
00:25:39,840 --> 00:25:42,480
No rekla mi je da moramo imati 20 milijuna

404
00:25:42,560 --> 00:25:45,520
da bismo otvorili račun
u toj švicarskoj banci.

405
00:25:47,000 --> 00:25:48,880
Jedan-nula-nula.

406
00:25:48,960 --> 00:25:50,720
To je 100 %.

407
00:25:52,840 --> 00:25:55,720
Nazvao sam prijatelja
koji je bio u Zürichu.

408
00:25:55,800 --> 00:26:00,480
Rekao sam mu da sam u gradu
i pozvao ga na piće.

409
00:26:01,040 --> 00:26:02,560
Odmah sam pristao.

410
00:26:02,640 --> 00:26:04,600
„I upoznat ćeš moju majku.”

411
00:26:04,680 --> 00:26:07,520
„Super, može. Reci kad i stižem.”

412
00:26:09,360 --> 00:26:12,120
Upoznao sam Grahama prije mnogo godina.

413
00:26:12,200 --> 00:26:13,360
Radili smo zajedno.

414
00:26:13,880 --> 00:26:17,040
Počeo sam učiti od majstora slastica.

415
00:26:17,120 --> 00:26:20,080
Bio je jedan od najpopularnijih
<i>chefova </i>u Londonu.

416
00:26:20,600 --> 00:26:23,800
Postali smo veoma dobri prijatelji.

417
00:26:24,600 --> 00:26:25,680
Bili smo bliski.

418
00:26:27,920 --> 00:26:32,720
Odsjedali su
u jednom od najskupljih hotela u Zürichu.

419
00:26:34,560 --> 00:26:38,000
Sjeo sam i rekao mi je:
„Ovo je moja mama, Dionne.”

420
00:26:39,040 --> 00:26:40,640
Bio je poput malog djeteta.

421
00:26:41,120 --> 00:26:43,560
Nikad ga nisam vidio takvoga.

422
00:26:44,200 --> 00:26:46,160
Bio je sretan kao beba.

423
00:26:46,240 --> 00:26:48,440
Kao da je iznova rođen.

424
00:26:48,520 --> 00:26:52,560
<i>Sretan rođendan</i>

425
00:26:52,640 --> 00:26:54,480
<i>Moj dragi sine</i>

426
00:26:54,560 --> 00:26:57,040
<i>Sretan rođendan</i>

427
00:26:57,120 --> 00:26:58,480
<i>Ti</i>

428
00:26:58,560 --> 00:27:00,320
Poljubac!

429
00:27:00,400 --> 00:27:01,360
Mama?

430
00:27:01,440 --> 00:27:03,120
Mama će te nahraniti.

431
00:27:03,200 --> 00:27:04,240
- Ne.
- Da.

432
00:27:04,320 --> 00:27:05,760
O ne, to je sladunjavo.

433
00:27:12,680 --> 00:27:18,280
Konačno smo u hotelu organizirali sastanak
s bankarom da razgovaramo o zakladi.

434
00:27:18,880 --> 00:27:20,520
Bankar nije bio bilo tko.

435
00:27:20,600 --> 00:27:23,520
Bio je na visokoj poziciji u toj banci.

436
00:27:25,520 --> 00:27:30,560
Dva ili tri dana poslije
pozvani smo na sastanak s čelnikom banke,

437
00:27:30,640 --> 00:27:32,240
a banka je bila zatvorena.

438
00:27:32,320 --> 00:27:36,440
Išao sam potpisati papire
i saznati nešto o nasljedstvu

439
00:27:36,520 --> 00:27:39,200
i o tome što će biti potrebno
ako mama umre.

440
00:27:39,800 --> 00:27:45,280
Graham me nazvao. „U banci smo.
To se događa. Dođi ovamo brzo.

441
00:27:45,360 --> 00:27:47,840
Moraš biti ovdje za deset minuta.”

442
00:27:47,920 --> 00:27:49,040
Osjećao sam se...

443
00:27:50,080 --> 00:27:52,360
veoma čudno jer je sve bilo tiho.

444
00:27:54,040 --> 00:27:57,040
Pozvani smo u privatne sobe iznad banke.

445
00:27:57,840 --> 00:28:00,160
Prošli smo osiguranje i otišli gore.

446
00:28:00,840 --> 00:28:02,480
I došli smo do ureda.

447
00:28:03,080 --> 00:28:04,240
Ta soba...

448
00:28:05,560 --> 00:28:08,360
Nema mnogo ljudi priliku ući u nju.

449
00:28:08,440 --> 00:28:12,240
A Graham me gledao
i rekao: „Što je ovo, stari?

450
00:28:12,320 --> 00:28:13,840
Ovo se zaista događa.”

451
00:28:15,560 --> 00:28:18,360
Razmišljao sam koliko moraš biti bogat

452
00:28:18,440 --> 00:28:21,680
da bi se sastao s privatnim bankarom

453
00:28:21,760 --> 00:28:28,080
koji je otvorio
globalno sjedište banke u Zürichu

454
00:28:28,160 --> 00:28:33,640
izvan radnog vremena i odveo te
u privatne prostorije iznad banke.

455
00:28:36,120 --> 00:28:38,080
Nitko ne zna koliko novca ima.

456
00:28:39,480 --> 00:28:43,400
Mamin financijski plan bio je veoma složen

457
00:28:43,480 --> 00:28:47,200
i shvatio sam da će to potrajati.

458
00:28:47,280 --> 00:28:49,520
Na tom sastanku ništa nismo potpisali.

459
00:28:50,120 --> 00:28:53,160
Njezini su poslovi bili posvuda.

460
00:28:53,240 --> 00:28:56,640
Morali su popisati
njezinu imovinu diljem svijeta.

461
00:28:57,440 --> 00:29:00,240
Govorili su o stotinama milijuna.

462
00:29:04,800 --> 00:29:06,280
Sjajan ples, mama.

463
00:29:12,000 --> 00:29:14,560
Vratili smo se u hotel
i popili čašu, dvije.

464
00:29:14,640 --> 00:29:16,480
Bio sam šokiran.

465
00:29:17,120 --> 00:29:20,440
Prijatelj i ja gledali smo se
i mislili: „Što se događa?”

466
00:29:20,520 --> 00:29:22,120
Sjećam se da sam pomislio:

467
00:29:22,200 --> 00:29:25,600
„Čovječe, život će ti se promijeniti.

468
00:29:25,680 --> 00:29:29,040
Odjednom ćeš imati hrpu novca.”

469
00:29:30,320 --> 00:29:31,960
Dobio sam na lutriji.

470
00:29:33,880 --> 00:29:37,240
Graham je počeo govoriti
o velikim svotama novca

471
00:29:37,320 --> 00:29:41,840
koje će promijeniti
ne samo njegov život i naše živote,

472
00:29:41,920 --> 00:29:45,920
nego da će to biti generacijsko bogatstvo.

473
00:29:46,600 --> 00:29:52,000
Kao otac, bilo je nevjerojatno pomisliti
da se moja obitelj ne mora brinuti.

474
00:29:52,920 --> 00:29:54,680
Ne moraš se brinuti o novcu?

475
00:29:55,840 --> 00:29:57,480
Tko to ne bi pomislio?

476
00:30:00,680 --> 00:30:03,720
I možeš pomoći drugima
i pomoći očuvati naš planet.

477
00:30:03,800 --> 00:30:09,000
Možeš se riješiti njezine proizvodnje
palminog ulja i uvesti čistu energiju.

478
00:30:09,800 --> 00:30:11,560
Jer sad imaš novca za to.

479
00:30:13,840 --> 00:30:15,360
To je ludost, jebote.

480
00:30:16,000 --> 00:30:17,240
Oprostite na izrazu.

481
00:30:28,720 --> 00:30:31,200
Bila sam u Londonu, a Graham u Švicarskoj.

482
00:30:31,960 --> 00:30:34,760
I jednog sam dana pregledavala naše račune

483
00:30:34,840 --> 00:30:40,960
i primijetila veliku svotu novca
prenesenu na Grahamovo ime.

484
00:30:41,040 --> 00:30:43,960
PRIJENOS SREDSTAVA GRAHAMU HORNIGOLDU

485
00:30:44,040 --> 00:30:46,080
Pitala sam Grahama za to

486
00:30:46,600 --> 00:30:50,120
i rekao mi je da taj novac za Dionne.

487
00:30:54,400 --> 00:30:59,040
Trebala je novac jer nije mogla
podići svoj zbog pandemije.

488
00:30:59,120 --> 00:31:02,680
Tijekom ručka u jednom londonskom hotelu

489
00:31:02,760 --> 00:31:08,160
mama se približila
i pitala mogu li platiti račun

490
00:31:08,240 --> 00:31:12,040
jer je imala problema
s prijenosom novca zbog pandemije.

491
00:31:12,120 --> 00:31:16,000
Tražila je da platimo račun za hotel.
Tisuću funti pa 2000.

492
00:31:16,080 --> 00:31:18,920
Pet, deset... Ma nema problema.

493
00:31:19,000 --> 00:31:20,440
Sve će se to vratiti.

494
00:31:22,160 --> 00:31:26,720
Platio sam 20 do 25 tisuća funti.

495
00:31:26,800 --> 00:31:30,200
Bilo je neočekivano
i nismo baš bili u sjajnoj situaciji,

496
00:31:30,280 --> 00:31:33,520
no htio sam pomoći mami.

497
00:31:34,240 --> 00:31:38,920
Nisam je vidio 45 godina
i bila je na samrti.

498
00:31:41,560 --> 00:31:43,040
Bila sam u šoku

499
00:31:44,440 --> 00:31:49,280
jer je Dionne to predstavljala
kao da ona sve plaća.

500
00:31:52,200 --> 00:31:54,960
Graham mi je rekao da se ne brinem.

501
00:31:55,040 --> 00:31:59,640
„Sve će se to vratiti. Ne brini se.
Vratit će se deseterostruko.”

502
00:32:01,440 --> 00:32:04,160
<i>Zapisat ću koliko sam posudila od tebe.</i>

503
00:32:05,040 --> 00:32:06,880
<i>I vratit ću ti to.</i>

504
00:32:06,960 --> 00:32:08,440
<i>Neće se ponoviti.</i>

505
00:32:09,120 --> 00:32:12,760
{\an8}<i>Posuđujem novac od tebe jer si moja krv.</i>

506
00:32:13,960 --> 00:32:15,400
{\an8}<i>Mnogo te volim.</i>

507
00:32:18,440 --> 00:32:20,200
Putovanje u Švicarsku...

508
00:32:21,320 --> 00:32:24,080
najprije je trebalo trajati četiri dana.

509
00:32:24,160 --> 00:32:25,920
Nakon četiri dana

510
00:32:27,120 --> 00:32:31,120
Graham mi je rekao
da papirologija nije spremna

511
00:32:31,200 --> 00:32:33,320
i da mora ostati još nekoliko dana.

512
00:32:34,240 --> 00:32:36,040
Rekla sam: „Dobro, ostani.”

513
00:32:38,240 --> 00:32:41,120
Sjećam se da smo bili
na veoma skupim večerama.

514
00:32:41,200 --> 00:32:42,680
Zaista veoma skupima.

515
00:32:42,760 --> 00:32:44,880
Jeli smo kavijar.

516
00:32:45,440 --> 00:32:49,400
Jeli smo veoma skupu hranu svakog dana

517
00:32:50,120 --> 00:32:55,400
i pili vina od 350 ili 400 dolara.

518
00:32:55,480 --> 00:32:57,200
Kao vodu.

519
00:32:57,280 --> 00:33:00,280
„Donesite još jednu.”

520
00:33:01,720 --> 00:33:05,120
Počela mi je govoriti:
„Sad si dio moje obitelji.

521
00:33:06,240 --> 00:33:08,760
Ako ti je moj sin

522
00:33:09,440 --> 00:33:10,840
najbolji prijatelj,

523
00:33:10,920 --> 00:33:12,360
dio si moje obitelji.

524
00:33:12,440 --> 00:33:13,920
Moj si unuk.”

525
00:33:14,000 --> 00:33:16,360
I počela me tako zvati.

526
00:33:17,480 --> 00:33:19,240
Pa sam je ja zvao „baka”.

527
00:33:21,360 --> 00:33:23,000
Rekla je Grahamu:

528
00:33:23,640 --> 00:33:26,520
„Sine, koliko da novca
dam tvom prijatelju?”

529
00:33:27,120 --> 00:33:32,080
A Graham ju je pogledao
i rekao: „Ne znam, 3,5? Četiri?”

530
00:33:32,720 --> 00:33:34,320
„Tri i pol čega?”

531
00:33:34,840 --> 00:33:36,280
„Milijuna, prijatelju.”

532
00:33:40,200 --> 00:33:42,960
„A sutra ćemo razgledati kuće za tebe.

533
00:33:43,040 --> 00:33:44,520
Kupit ću ti kuću.”

534
00:33:44,600 --> 00:33:47,120
Otišao sam iz hotela pripit

535
00:33:47,200 --> 00:33:51,640
i mislio da će mi se život
promijeniti nakon te noći.

536
00:33:53,360 --> 00:33:57,400
Razgledali smo nekoliko veoma skupih kuća.

537
00:33:59,160 --> 00:34:04,040
Bilo je uzbudljivo,
ali nisam sebe vidio u tim kućama.

538
00:34:05,040 --> 00:34:06,560
To je previše za mene.

539
00:34:07,640 --> 00:34:08,720
Rekao sam joj:

540
00:34:08,800 --> 00:34:13,160
„Kako ću održavati
ovu ogromnu, skupu kuću?

541
00:34:13,240 --> 00:34:14,800
Nemam novca za to.

542
00:34:16,840 --> 00:34:19,440
Cijenim pomoć, ali ne mogu to prihvatiti.”

543
00:34:21,320 --> 00:34:25,920
Rekla je: „Neću ti dati 3,5,
nego sedam milijuna.”

544
00:34:27,640 --> 00:34:32,800
Ali objašnjavala mi je
da joj novac za kuću nije ovdje.

545
00:34:32,880 --> 00:34:37,880
Čekala je da novac dođe odnekud iz Azije

546
00:34:38,720 --> 00:34:39,720
u Švicarsku

547
00:34:39,800 --> 00:34:41,800
da bi platila kuću.

548
00:34:42,360 --> 00:34:45,600
Morali smo malo pričekati.

549
00:34:45,680 --> 00:34:49,760
Ako ne možeš danas, možeš sutra.
Moraš se potruditi.

550
00:34:50,640 --> 00:34:52,360
No onda se nešto dogodilo.

551
00:34:52,960 --> 00:34:57,640
Graham je otišao do zahoda,
a ja sam ostao sâm s njom za stolom.

552
00:34:58,200 --> 00:35:00,200
I rekla je:

553
00:35:01,400 --> 00:35:03,920
„Uvijek pomažem ljudima.

554
00:35:04,000 --> 00:35:07,080
No da bih ti pomogla, moraš mi nešto dati.

555
00:35:09,080 --> 00:35:10,960
Trebam nešto od tebe.”

556
00:35:12,120 --> 00:35:14,840
Pitao sam se: „O čemu ona govori?”

557
00:35:16,560 --> 00:35:19,000
„Trebam novac od tebe.

558
00:35:19,080 --> 00:35:21,080
Ali nemoj ništa reći Grahamu.

559
00:35:21,600 --> 00:35:23,320
Ovo je između nas dvoje.”

560
00:35:24,960 --> 00:35:26,920
I, naravno, rekao sam joj:

561
00:35:27,560 --> 00:35:30,640
„Nemam novca da vam dam.

562
00:35:30,720 --> 00:35:35,920
Normalna sam osoba
i vodim normalan život. Nisam bogat...

563
00:35:37,440 --> 00:35:40,000
Žao mi je, ali ne mogu vam ništa dati.”

564
00:35:40,680 --> 00:35:44,040
To mi je bio...

565
00:35:44,800 --> 00:35:45,840
znak za uzbunu.

566
00:35:47,240 --> 00:35:50,000
I počeo sam misliti da tu...

567
00:35:51,000 --> 00:35:52,040
nešto smrdi.

568
00:35:53,280 --> 00:35:56,160
„Najprije moram razmisliti.”
Kad ćeš razmisliti?

569
00:35:56,240 --> 00:35:58,240
Kad posijediš kao ja?

570
00:35:58,960 --> 00:36:01,160
Tad je prekasno, zar ne?

571
00:36:01,240 --> 00:36:02,200
Da.

572
00:36:03,480 --> 00:36:07,000
Nisam ništa rekao Grahamu

573
00:36:07,080 --> 00:36:11,000
jer je bila riječ o njegovoj majci
i bio je veoma sretan.

574
00:36:11,080 --> 00:36:14,040
Da sam rekao nešto negativno o njoj,

575
00:36:14,720 --> 00:36:17,680
upropastio bih odnos s Grahamom.

576
00:36:20,520 --> 00:36:22,120
Majka mu je umirala.

577
00:36:22,960 --> 00:36:25,400
I željela je biti s njim.

578
00:36:26,400 --> 00:36:30,360
A Grahamu je to bilo najvažnije.

579
00:36:33,320 --> 00:36:34,680
Tih se nekoliko dana

580
00:36:35,200 --> 00:36:37,400
pretvorilo u sve više dana.

581
00:36:37,480 --> 00:36:39,080
Bila sam sama u kući.

582
00:36:39,160 --> 00:36:42,240
Nisam imala podršku obitelji,
dobila sam prvo dijete.

583
00:36:42,320 --> 00:36:48,160
Išla sam zamoliti susjedu
da mi kupi mlijeko i namirnice.

584
00:36:49,200 --> 00:36:52,200
Bio sam otac i htio sam biti s obitelji.

585
00:36:53,920 --> 00:36:56,720
No nisam potpisao nikakve dokumente,

586
00:36:56,800 --> 00:37:00,080
a to je bio razlog mog dolaska.

587
00:37:00,920 --> 00:37:04,320
Mama je i dalje išla na sastanke
s bankarom i odvjetnikom.

588
00:37:04,400 --> 00:37:06,800
I nagovarala me da ostanem.

589
00:37:07,440 --> 00:37:10,160
Pa sam pomislio:

590
00:37:10,240 --> 00:37:15,840
„Ne mogu je ostaviti i vratiti se
jer je uskoro više neće biti.”

591
00:37:23,000 --> 00:37:26,880
Mislim da sam išao u hotel svaka dva dana.

592
00:37:26,960 --> 00:37:29,640
Pokušavao sam saznati što se događa.

593
00:37:30,800 --> 00:37:34,000
Nismo ondje bili samo Graham, Dionne i ja.

594
00:37:34,080 --> 00:37:36,040
Upoznao sam mnogo ljudi u hotelu.

595
00:37:38,600 --> 00:37:41,080
Najprije je nisam vidio, nego čuo.

596
00:37:41,160 --> 00:37:44,320
Čuo sam glas koji je doviknuo: „Mladiću!”

597
00:37:44,400 --> 00:37:47,360
Okrenuo sam se i vidio gospođu

598
00:37:47,440 --> 00:37:50,920
koja je stalno gledala
u moju partnericu jer je Kineskinja.

599
00:37:51,560 --> 00:37:54,080
Prvo pitanje koje mi je postavila bilo je:

600
00:37:54,600 --> 00:37:56,160
„Čime se baviš?”

601
00:37:56,240 --> 00:38:02,240
Bila sam šokirana jer me 80-godišnja žena

602
00:38:02,840 --> 00:38:05,440
pitala čime se bavim.

603
00:38:05,520 --> 00:38:08,600
Rekao sam: „Ja sam filmaš.”

604
00:38:09,160 --> 00:38:12,840
Samo sam čovjek kojeg zanima život.

605
00:38:13,640 --> 00:38:16,960
Zato smo bili u Zürichu.

606
00:38:17,040 --> 00:38:20,200
Tražili smo ulagače za naš startup.

607
00:38:20,720 --> 00:38:23,240
Zamislite mali Amazon.

608
00:38:23,320 --> 00:38:27,040
To je platforma
za prodaju luksuznih proizvoda.

609
00:38:27,120 --> 00:38:28,840
Činila se zainteresiranom.

610
00:38:28,920 --> 00:38:31,720
Htjela je da razgovaramo
s njezinim odvjetnikom.

611
00:38:32,400 --> 00:38:36,080
Njezin odvjetnik iz veoma dobre tvrtke
dolazio je svaki dan.

612
00:38:36,800 --> 00:38:39,480
Kao i njezin bankar
iz velike švicarske banke.

613
00:38:40,040 --> 00:38:42,760
Činilo se da je veoma bogata.

614
00:38:43,400 --> 00:38:46,200
I htjela je da to znate.

615
00:38:46,280 --> 00:38:51,160
Rekla je da je izvanbračno dijete
sultana Bruneja.

616
00:38:52,240 --> 00:38:55,440
Čuo sam i luđe priče,
to mi nije bilo čudno.

617
00:38:56,320 --> 00:38:58,120
Odvjetnik je provjerio ugovor.

618
00:38:58,640 --> 00:39:00,520
I ona je potpisala dokumente.

619
00:39:02,200 --> 00:39:04,120
Evo ugovora.

620
00:39:04,200 --> 00:39:08,640
Ona je zapravo kupila
20 % udjela naše tvrtke.

621
00:39:10,120 --> 00:39:14,680
Platila je 2,5 milijuna franaka
za 20 % tvrtke.

622
00:39:15,640 --> 00:39:18,040
I onda je rekla: „Eto, imate ulagača.”

623
00:39:19,200 --> 00:39:21,120
Bila je veoma zanimljiva.

624
00:39:21,200 --> 00:39:22,280
Šarmantna.

625
00:39:23,960 --> 00:39:25,200
Duhovita.

626
00:39:26,040 --> 00:39:27,240
Bilo je zabavno.

627
00:39:35,920 --> 00:39:39,240
I zvala je moju partnericu unukom.

628
00:39:39,320 --> 00:39:41,800
To je za nas postalo i privatno putovanje.

629
00:39:45,120 --> 00:39:46,920
A onda je rekla: „Unuče...”

630
00:39:47,000 --> 00:39:49,040
Tako je mene zvala.

631
00:39:49,120 --> 00:39:50,960
„Možeš li mi dati 2000 eura?”

632
00:39:54,200 --> 00:39:56,400
Imala je problema s prijenosom novca

633
00:39:56,480 --> 00:40:00,120
zbog pandemije i različitih računa.

634
00:40:00,200 --> 00:40:02,160
Rekao sam da nema problema.

635
00:40:02,960 --> 00:40:04,720
Vrati to. Evo.

636
00:40:05,640 --> 00:40:08,160
- Hvala vam.
- Reci gospođi...

637
00:40:09,200 --> 00:40:11,360
Trebala je biti naša ulagačica.

638
00:40:11,440 --> 00:40:13,480
U azijskim kulturama

639
00:40:13,560 --> 00:40:17,120
postoji tradicija darivanja.

640
00:40:17,200 --> 00:40:22,360
Kad nešto primiš,
imaš obvezu da i ti nešto pokloniš.

641
00:40:23,520 --> 00:40:27,560
Samo je rekla: „Idemo u kupovinu.”

642
00:40:28,880 --> 00:40:31,640
Kupili smo joj tople čizme.

643
00:40:31,720 --> 00:40:32,600
Kape.

644
00:40:35,000 --> 00:40:36,040
Torbice.

645
00:40:37,600 --> 00:40:39,040
Haljine.

646
00:40:39,120 --> 00:40:41,800
Isprobavala je kaput.

647
00:40:42,400 --> 00:40:44,440
Mislim da je bio 8000.

648
00:40:45,120 --> 00:40:48,080
A ona je rekla: „Jao, kako mi se sviđa.”

649
00:40:50,520 --> 00:40:51,880
I platio sam ga.

650
00:40:52,400 --> 00:40:54,920
Kupovali smo joj šampanjce. Mnogo boca.

651
00:40:55,000 --> 00:40:59,800
Mislim da je račun
samo za šampanjce bio 10 000.

652
00:41:02,600 --> 00:41:04,720
Rekla je: „Nemojte reći Grahamu.”

653
00:41:05,840 --> 00:41:10,960
Nisam ništa smio reći Grahamu
jer nije htjela da njezin sin zna

654
00:41:11,040 --> 00:41:14,240
da njegova bogata mama
koju je tek nedavno pronašao

655
00:41:14,320 --> 00:41:17,600
ima problema s novcem u tom trenutku.

656
00:41:18,400 --> 00:41:24,400
Obećao sam joj da neću ništa reći Grahamu.

657
00:41:27,440 --> 00:41:31,520
Počela sam se sve više brinuti
o tome što se ondje događa.

658
00:41:31,600 --> 00:41:35,840
Ugovori i novac koji je Dionne spominjala...

659
00:41:37,080 --> 00:41:39,680
Ništa se zapravo nije događalo.

660
00:41:39,760 --> 00:41:42,000
O svemu se samo govorilo.

661
00:41:42,720 --> 00:41:44,680
I što sam je više preispitivala,

662
00:41:45,960 --> 00:41:47,240
Dionne me se sve više

663
00:41:48,040 --> 00:41:52,480
pokušavala riješiti
i izgurati me iz njegova života.

664
00:41:54,560 --> 00:41:55,560
{\an8}<i>Bok, Heather.</i>

665
00:41:55,640 --> 00:41:58,160
{\an8}<i>Ne želim razgovarati s tobom</i>

666
00:41:59,800 --> 00:42:02,720
{\an8}<i>jer si me uzrujala na mnogo načina.</i>

667
00:42:03,600 --> 00:42:05,160
<i>Sve ću zapamtiti.</i>

668
00:42:05,760 --> 00:42:07,680
<i>Potrebno mi je samo poštovanje.</i>

669
00:42:09,200 --> 00:42:12,120
Razgovarala je sa mnom odrješitim tonom

670
00:42:12,200 --> 00:42:14,400
kakav dotad nisam doživjela.

671
00:42:15,120 --> 00:42:21,120
Grahamu je pokazivala osobnost
koja je samo željela dobru zabavu.

672
00:42:21,200 --> 00:42:24,040
No postojala je i ta mračna podla strana

673
00:42:24,560 --> 00:42:28,360
koja je izlazila u razgovoru sa mnom.

674
00:42:29,280 --> 00:42:32,440
A Graham to nije vidio.

675
00:42:32,960 --> 00:42:36,680
Ako odem gore, a ti padneš,
udariš glavom i više se ne probudiš,

676
00:42:36,760 --> 00:42:38,000
u nevolji sam.

677
00:42:38,520 --> 00:42:42,120
Počeo sam se veoma brinuti

678
00:42:42,200 --> 00:42:46,080
jer je ponekad
samo ležala na sofi i nije se micala.

679
00:42:47,400 --> 00:42:49,760
Bila je ispijena i blijeda.

680
00:42:49,840 --> 00:42:51,920
Kao da je život isisan iz nje.

681
00:42:52,000 --> 00:42:55,840
Pitao sam je:
„Jesi li dobro? Idemo k liječniku.

682
00:42:55,920 --> 00:42:57,920
Kakve lijekove trebaš?”

683
00:42:58,000 --> 00:43:00,320
Imala je veliku torbu punu lijekova.

684
00:43:02,160 --> 00:43:05,240
<i>Molim Boga da večeras uzme moj život.</i>

685
00:43:06,440 --> 00:43:07,880
{\an8}<i>Bolje mi je da umrem.</i>

686
00:43:08,680 --> 00:43:12,920
{\an8}Rekla je: „Znaš što? Dosta mi je.
Završimo s ovim odmah.”

687
00:43:13,600 --> 00:43:17,520
I otišla je na balkon,
a ja sam je morao fizički odvući odande.

688
00:43:18,360 --> 00:43:22,480
To je bilo u 1 ili 2 ujutro
i ostatak večeri proveo sam u tjeskobi.

689
00:43:22,560 --> 00:43:25,280
„Hoću li se jednom vratiti
i pronaći je mrtvu?

690
00:43:26,560 --> 00:43:29,320
Hoće li nešto učiniti usred noći?”

691
00:43:29,400 --> 00:43:31,000
<i>Mnogo te volim.</i>

692
00:43:31,600 --> 00:43:32,920
<i>Zapamti to.</i>

693
00:43:35,600 --> 00:43:38,640
Kako se Božić sve više bližio,

694
00:43:38,720 --> 00:43:41,040
Graham mi je rekao

695
00:43:41,680 --> 00:43:44,680
da mu je zapravo zabranila
da se vrati kući.

696
00:43:44,760 --> 00:43:49,560
To nam je bio prvi Božić
s tromjesečnim sinom

697
00:43:49,640 --> 00:43:53,200
i bilo mi je veoma važno
da i Graham bude prisutan.

698
00:43:53,280 --> 00:43:54,920
Moram se vratiti za Božić.

699
00:43:55,000 --> 00:43:59,040
Morao sam se svađati s njom
da bih se mogao vratiti.

700
00:43:59,120 --> 00:44:01,840
Obećao sam Heather da ću doći.

701
00:44:05,120 --> 00:44:08,800
Graham se vratio navečer na Badnjak.

702
00:44:11,320 --> 00:44:14,840
Nazvao me tog jutra
i rekao da dolazi kući.

703
00:44:15,680 --> 00:44:17,640
Osjetila sam veliko olakšanje.

704
00:44:18,720 --> 00:44:22,600
Te večeri kad sam otišao,
primio sam hrpu poruka.

705
00:44:23,120 --> 00:44:25,800
Slala je fotografije na kojima je shrvana

706
00:44:25,880 --> 00:44:29,600
jer ju je sin ostavio.

707
00:44:30,280 --> 00:44:32,240
I bila je sva u suzama.

708
00:44:32,320 --> 00:44:34,200
No ja sam se tad vratio

709
00:44:35,880 --> 00:44:39,280
i bio sam presretan
što vidim sina i Heather.

710
00:44:39,360 --> 00:44:41,560
Toliko je narastao u ta dva mjeseca.

711
00:44:42,240 --> 00:44:44,200
Napravio sam božićni ručak.

712
00:44:44,280 --> 00:44:47,320
Mislio sam da nam je bilo baš lijepo.

713
00:44:47,400 --> 00:44:51,400
Da smo uživali u Božiću zajedno.

714
00:44:52,000 --> 00:44:54,600
Taj je Božić bio najgori u mom životu

715
00:44:55,240 --> 00:44:56,760
jer smo se posvađali

716
00:44:57,440 --> 00:45:00,640
oko Dionne u četiri ujutro.

717
00:45:03,160 --> 00:45:05,800
Govorila sam Grahamu: „Ovo nije u redu.

718
00:45:05,880 --> 00:45:08,000
Nestao si na dva mjeseca.

719
00:45:08,880 --> 00:45:12,040
I došao si u posljednji čas
kao da ništa nije bilo.”

720
00:45:15,800 --> 00:45:19,120
Heather je govorila
da nas pokušava razdvojiti.

721
00:45:19,600 --> 00:45:21,280
I rekao sam joj da je luda.

722
00:45:22,720 --> 00:45:23,920
Morala sam im

723
00:45:24,440 --> 00:45:26,360
dopustiti da se vole.

724
00:45:27,880 --> 00:45:29,280
Nedostaje ti mama?

725
00:45:33,920 --> 00:45:34,760
Super.

726
00:45:35,560 --> 00:45:38,640
Graham i ja
željeli smo otići na Novi Zeland

727
00:45:38,720 --> 00:45:42,360
upoznati našeg sina
s mojim roditeljima i obitelji.

728
00:45:42,440 --> 00:45:45,560
Pokušavala sam nam rezervirati karte...

729
00:45:46,720 --> 00:45:50,920
a Dionne je pokušavala uvjeriti Grahama
da ne može ići

730
00:45:51,440 --> 00:45:53,600
jer će ona za to vrijeme umrijeti.

731
00:45:56,760 --> 00:45:59,000
<i>Stalno posjećujem liječnike.</i>

732
00:45:59,080 --> 00:46:00,960
<i>Bila sam u bolnici.</i>

733
00:46:01,480 --> 00:46:03,080
<i>Bolesna sam.</i>

734
00:46:04,040 --> 00:46:06,240
<i>Sad jedva hodam.</i>

735
00:46:07,320 --> 00:46:09,080
<i>Gdje je moj sin?</i>

736
00:46:11,440 --> 00:46:14,880
Trebali smo na Novi Zeland
krajem siječnja na šest tjedana,

737
00:46:14,960 --> 00:46:19,720
a to je bilo točno šest mjeseci
nakon što mi je mama rekla za dijagnozu.

738
00:46:20,600 --> 00:46:22,680
Vrijeme joj je zapravo isteklo.

739
00:46:22,760 --> 00:46:28,200
I naglasila je da su joj liječnici
rekli da ima još koji tjedan.

740
00:46:29,440 --> 00:46:31,200
<i>Ja sam bolesna žena.</i>

741
00:46:32,400 --> 00:46:33,720
<i>I stara sam.</i>

742
00:46:36,160 --> 00:46:39,160
{\an8}<i>Samo želim iskoristiti vrijeme s tobom.</i>

743
00:46:42,320 --> 00:46:44,320
Graham je bio veoma uzrujan.

744
00:46:44,400 --> 00:46:47,960
Preplavili su ga osjećaji

745
00:46:48,040 --> 00:46:52,320
jer je bio uvjeren da će ona umrijeti.

746
00:46:54,320 --> 00:46:55,800
To je moralna dilema.

747
00:46:55,880 --> 00:47:00,480
Učini ono što je ispravno
i budi uz svoju partnericu i dijete

748
00:47:01,040 --> 00:47:05,440
ili učini ono što je ispravno
i budi uz svoju mamu

749
00:47:05,520 --> 00:47:09,480
kako bi s njom proveo posljednje dane
nakon 45 godina razdvojenosti.

750
00:47:11,560 --> 00:47:12,640
Što odlučiti?

751
00:47:15,600 --> 00:47:16,520
Što?

752
00:47:18,600 --> 00:47:21,360
<i>Ako umrem u hotelu,</i>
<i>ionako nitko neće znati.</i>

753
00:47:23,120 --> 00:47:24,680
<i>Nitko neće znati.</i>

754
00:47:26,640 --> 00:47:29,920
Nije htio propustiti
njezine posljednje dane.

755
00:47:31,160 --> 00:47:35,640
Stoga je odlučio
da neće ići na Novi Zeland.

756
00:47:36,800 --> 00:47:41,760
Jesam li mogao otići na Novi Zeland
i riskirati da se neću vratiti na vrijeme

757
00:47:42,840 --> 00:47:44,960
da se pozdravim s majkom?

758
00:47:48,080 --> 00:47:50,120
Bila sam posve

759
00:47:50,920 --> 00:47:51,960
izbezumljena...

760
00:47:52,520 --> 00:47:56,640
Morala sam otići odande,
trebalo mi je prostora i...

761
00:47:58,240 --> 00:48:03,360
Morala sam vidjeti svoju obitelj
i biti okružena ljudima koji me vole.

762
00:48:08,320 --> 00:48:10,240
Dobro jutro, dušo.

763
00:48:11,560 --> 00:48:14,160
Dobro sam, znam čiji je to glas.

764
00:48:15,440 --> 00:48:19,360
Vratio sam se
s kratkog putovanja s Junyan,

765
00:48:20,000 --> 00:48:22,280
a onda se odjednom pojavio taj tip.

766
00:48:23,240 --> 00:48:25,200
Kinez, Peng.

767
00:48:27,040 --> 00:48:32,800
Rekla je: „Unuče, unuko,
moram razgovarati o poslu s Pengom.”

768
00:48:36,080 --> 00:48:37,080
Ja sam Peng.

769
00:48:37,560 --> 00:48:38,720
Dolazim iz Kine,

770
00:48:38,800 --> 00:48:41,160
no već godinama živim u Njemačkoj.

771
00:48:41,240 --> 00:48:45,440
Peng je imao poslovnu suradnicu
koja ga je povezala s Dionne.

772
00:48:45,520 --> 00:48:48,680
Dionne je trebala uložiti u njezin posao.

773
00:48:49,640 --> 00:48:53,920
Trebala je dati
mojoj suradnici 60 milijuna

774
00:48:54,640 --> 00:48:57,800
kao investiciju za proširenje posla.

775
00:48:58,640 --> 00:49:02,280
Ali u kulturi jugoistočne Azije
ne možeš samo uzimati.

776
00:49:04,280 --> 00:49:07,520
Peng je bio posrednik za medicinsku tvrtku

777
00:49:07,600 --> 00:49:10,360
specijaliziranu za liječenje raka.

778
00:49:10,440 --> 00:49:16,200
On bi joj pomogao s liječenjem
i dobio sredstva za tvrtku.

779
00:49:17,840 --> 00:49:21,720
Moja je poslovna suradnica
besplatno ponudila Dionne

780
00:49:21,800 --> 00:49:27,520
najsuvremenije liječenje raka
dostupno samo u Švicarskoj.

781
00:49:29,640 --> 00:49:32,160
Liječenje je trebalo biti posve besplatno.

782
00:49:36,720 --> 00:49:39,160
<i>Bolujem od neizlječivog raka.</i>

783
00:49:39,240 --> 00:49:42,920
<i>Mogla bih umrijeti za mjesec,</i>
<i>možda za dva...</i>

784
00:49:43,000 --> 00:49:45,280
<i>Tko to zna? Samo Bog zna.</i>

785
00:49:46,640 --> 00:49:50,960
Dionne je rekla: „Ne želim liječenje.
Umirem, nema smisla.

786
00:49:51,040 --> 00:49:54,320
No mogli biste mi dati nešto novca.”

787
00:49:54,400 --> 00:50:00,960
Govorila je o tome
kako će podijeliti taj novac potrebitima

788
00:50:01,040 --> 00:50:05,040
i da će taj novac
zapravo nekomu dobro doći.

789
00:50:05,120 --> 00:50:09,480
Ukupno smo joj dali 50 000 dolara.

790
00:50:11,680 --> 00:50:14,360
Htjela je isporuku u gotovini.

791
00:50:18,920 --> 00:50:20,400
<i>Hvala ti, dušo.</i>

792
00:50:26,240 --> 00:50:31,680
Vratila se u Ujedinjeno Kraljevstvo
i unajmila stan na rijeci.

793
00:50:32,520 --> 00:50:35,120
Imala je pogled na Tower Bridge.

794
00:50:40,640 --> 00:50:44,640
Kad se vratila u London,
mama je sve plaćala.

795
00:50:48,080 --> 00:50:52,000
Svaki je dan razgovarala
s bankarom i odvjetnikom

796
00:50:52,080 --> 00:50:55,240
kako bi obavila sve što mora.

797
00:50:56,200 --> 00:50:58,440
- Kako se ovdje snima?
- Samo prati to.

798
00:50:58,520 --> 00:51:00,520
- To je sve?
- Da.

799
00:51:00,600 --> 00:51:02,640
Dobro, idemo.

800
00:51:02,720 --> 00:51:07,080
Dok smo živjeli u tom stanu,
pozvao sam nekoliko prijatelja.

801
00:51:07,160 --> 00:51:09,520
Prijatelje iz djetinjstva.

802
00:51:10,320 --> 00:51:11,560
Rijeka Temza.

803
00:51:12,840 --> 00:51:13,920
Tower of London.

804
00:51:14,520 --> 00:51:15,840
Pogledajte ovamo.

805
00:51:15,920 --> 00:51:17,760
Predivan stan.

806
00:51:18,880 --> 00:51:20,600
Hvala, dušo!

807
00:51:21,320 --> 00:51:23,120
Obožavam te.

808
00:51:23,200 --> 00:51:26,800
Vrlo...

809
00:51:26,880 --> 00:51:28,840
Dionne je bila veoma zabavna.

810
00:51:28,920 --> 00:51:33,680
Bila je otvorena i šarmantna.

811
00:51:33,760 --> 00:51:36,200
Imala je slične osobine kao i Graham.

812
00:51:36,280 --> 00:51:38,560
Bila je topla i imala veliki osmijeh.

813
00:51:47,080 --> 00:51:51,360
Upoznao sam Grahama
kad sam bio tinejdžer, s 14 ili 15 godina.

814
00:51:54,640 --> 00:51:55,880
Uhvaćen je!

815
00:51:56,680 --> 00:52:00,800
Uživao je u izlascima
zato što mu kod kuće nije bilo dobro.

816
00:52:01,640 --> 00:52:04,680
Nisam mu upoznao tatu,
no znao sam da je mnogo pio.

817
00:52:06,960 --> 00:52:09,160
Imao je teško djetinjstvo.

818
00:52:09,840 --> 00:52:12,480
Tata ga je zlostavljao.

819
00:52:13,000 --> 00:52:17,400
Želio je postati kuhar
kako bi se izvukao iz tog okruženja.

820
00:52:17,480 --> 00:52:20,440
Kad si kuhar, imaš krov nad glavom.

821
00:52:20,520 --> 00:52:22,560
Toplo je i imaš pristup hrani.

822
00:52:26,840 --> 00:52:30,440
Moje je djetinjstvo
bilo pomalo problematično.

823
00:52:32,280 --> 00:52:37,640
Jedan je član obitelji bio alkoholičar

824
00:52:37,720 --> 00:52:40,000
i još nosim ožiljke iz tog razdoblja.

825
00:52:40,600 --> 00:52:41,560
Ovdje.

826
00:52:43,240 --> 00:52:47,240
Imao sam sedam, ispala mi je šalica
i dobio sam nogom u glavu.

827
00:52:56,640 --> 00:52:59,080
Moj otac

828
00:53:00,440 --> 00:53:01,920
nije bio dobar čovjek.

829
00:53:03,840 --> 00:53:05,440
Ne razmišljam o njemu.

830
00:53:06,520 --> 00:53:10,880
Naš je posljednji susret bio
kad sam imao 18 i srušio ga na tlo.

831
00:53:12,000 --> 00:53:14,840
To pokazuje što mislim o njemu.

832
00:53:19,400 --> 00:53:23,360
Mislim da je Graham
u sebi nosio mnogo neriješenih trauma.

833
00:53:26,360 --> 00:53:29,040
Ja sam osoba koja odmah zavoli druge.

834
00:53:30,360 --> 00:53:31,920
Previše sam otvoren.

835
00:53:35,320 --> 00:53:40,200
Pokušavao je nadoknaditi
sva traumatična iskustva koja je proživio.

836
00:53:41,520 --> 00:53:44,880
Pao je u tu zamku

837
00:53:45,480 --> 00:53:49,680
jer je želio majčinsku ljubav
i činio je sve da mu ona bude uzvraćena.

838
00:53:58,320 --> 00:54:01,040
Dok sam bila na Novom Zelandu,
postalo je očito

839
00:54:01,120 --> 00:54:04,520
da je situacija mnogo gora
nego što sam mislila.

840
00:54:06,640 --> 00:54:08,520
Saznala sam da je otvorio

841
00:54:09,320 --> 00:54:11,680
druge kreditne kartice na svoje ime

842
00:54:11,760 --> 00:54:14,040
jer je njegova majka to tražila.

843
00:54:14,960 --> 00:54:17,080
I nagomilao je dugove

844
00:54:18,120 --> 00:54:19,400
za koje nisam znala.

845
00:54:22,040 --> 00:54:26,280
U tom sam trenutku shvatila
da je Graham potpuno izmanipuliran.

846
00:54:30,600 --> 00:54:34,680
Kad sam bio u Zürichu prije Božića,

847
00:54:35,240 --> 00:54:38,400
odsjedali smo u hotelu s pet zvjezdica.

848
00:54:38,480 --> 00:54:42,160
Kad su joj pokazali račun,
skoro sam pao sa stolca

849
00:54:42,240 --> 00:54:46,240
jer je iznos bio 25 ili 30 tisuća funti
i bio sam šokiran.

850
00:54:48,720 --> 00:54:53,000
A ona je rekla: „Imam problema
s prijenosom novca, no dobit ću ga.”

851
00:54:54,400 --> 00:54:59,200
Pristao sam, no onda je nastavila tražiti
i rekao sam da joj mogu nešto posuditi.

852
00:54:59,280 --> 00:55:03,320
U Zürichu sam potrošio 15 do 20 000.

853
00:55:05,560 --> 00:55:09,160
{\an8}U Londonu sam na hotelske račune
potrošio 20 000.

854
00:55:11,320 --> 00:55:13,040
{\an8}Kad se vratila u London,

855
00:55:13,120 --> 00:55:17,800
{\an8}dao sam joj još 10 ili 15 tisuća
za zabavu i njezine račune.

856
00:55:20,920 --> 00:55:23,640
{\an8}S kreditnih sam kartica
potrošio 25 tisuća.

857
00:55:25,240 --> 00:55:28,360
U tom sam trenutku
izgubio oko 80 do 100 tisuća funti.

858
00:55:31,960 --> 00:55:33,280
Sljedeći sam mjesec

859
00:55:34,120 --> 00:55:35,160
vidjela

860
00:55:35,680 --> 00:55:40,880
dvije velike isplate
s Grahamova i mog zajedničkog računa

861
00:55:41,600 --> 00:55:43,480
za rate za aute.

862
00:55:44,280 --> 00:55:45,840
Suočila sam se s Grahamom.

863
00:55:46,320 --> 00:55:48,160
Pitala sam ga o čemu je riječ.

864
00:55:48,240 --> 00:55:54,320
„Zašto mi otplaćujemo rate za aute
kad si mi rekao da su kupljeni i plaćeni?”

865
00:55:54,400 --> 00:55:56,920
Dionne je te aute predstavila kao poklon.

866
00:55:57,000 --> 00:56:00,160
I to je očito posve zavaralo Grahama.

867
00:56:00,240 --> 00:56:04,200
„Kupit ću ti poklon
i izbrisati 45 godina boli.”

868
00:56:04,280 --> 00:56:06,160
Točno je to rekla.

869
00:56:06,720 --> 00:56:08,560
Zašto joj ne bih vjerovao?

870
00:56:10,920 --> 00:56:15,480
Da ja tek ulazim u obitelj,
ne bih nekomu odmah dao novac

871
00:56:15,560 --> 00:56:17,720
u slučaju da ispadne kreten.

872
00:56:18,960 --> 00:56:21,080
Ona je platila polog za ugovor.

873
00:56:22,400 --> 00:56:25,200
{\an8}Bio je na moje ime,
no ona je trebala plaćati,

874
00:56:25,280 --> 00:56:27,640
I to je i činila, plaćala ga je.

875
00:56:27,720 --> 00:56:28,600
UKUPAN IZNOS

876
00:56:28,680 --> 00:56:30,000
Ona ga je plaćala.

877
00:56:30,080 --> 00:56:32,480
Nisam ga ja plaćao, nego ona.

878
00:56:33,080 --> 00:56:36,480
No onda je odjednom prestala plaćati aute.

879
00:56:37,520 --> 00:56:40,040
Shvatila sam da auti nisu kupljeni

880
00:56:40,120 --> 00:56:46,280
i da postoji ugovor u kojem piše
da je on odgovoran za njih.

881
00:56:46,360 --> 00:56:47,800
IZNOS RATE

882
00:56:47,880 --> 00:56:48,960
IZNOS ZA OTPLATU

883
00:56:49,040 --> 00:56:50,000
{\an8}UKUPAN IZNOS

884
00:56:50,080 --> 00:56:51,360
{\an8}Što misliš za koliko?

885
00:56:52,200 --> 00:56:54,800
Sigurno za više od...

886
00:56:56,080 --> 00:56:57,720
180 tisuća.

887
00:56:57,800 --> 00:56:59,960
{\an8}Gotovo 300 000 funti duga.

888
00:57:07,640 --> 00:57:08,920
Jebeno sam ljuta.

889
00:57:10,640 --> 00:57:12,000
Bila sam veoma

890
00:57:12,680 --> 00:57:13,640
uplašena.

891
00:57:13,720 --> 00:57:17,760
Počela sam se bojati toga tko je ta žena,

892
00:57:17,840 --> 00:57:22,600
koliko je snažno povezana
s mojim partnerom

893
00:57:22,680 --> 00:57:26,280
i koliko kontrole ima nad njim.

894
00:57:27,480 --> 00:57:29,000
Mislim da sam

895
00:57:29,960 --> 00:57:34,680
počela shvaćati
da smo na putu prema katastrofi

896
00:57:34,760 --> 00:57:37,480
i da moram spasiti Grahama.

897
00:57:39,840 --> 00:57:40,840
{\an8}<i>Bok, kako si?</i>

898
00:57:41,360 --> 00:57:44,520
{\an8}<i>Situacija je s njegovom mamom užasna.</i>

899
00:57:44,600 --> 00:57:46,440
{\an8}<i>To je potpuna ludost.</i>

900
00:57:46,520 --> 00:57:50,040
{\an8}<i>No on je sad na posve drugom planetu.</i>

901
00:57:50,840 --> 00:57:54,560
{\an8}Shvatila sam da ga ne mogu sama spasiti.

902
00:57:55,160 --> 00:57:57,720
I mislila sam

903
00:57:58,440 --> 00:58:03,080
da će mi Juan pružiti podršku
i da možda vidi isto što i ja.

904
00:58:04,560 --> 00:58:05,760
Da je to prevara.

905
00:58:08,160 --> 00:58:13,040
<i>Rekla sam: „Grahame, poslušaj me.</i>
<i>Vara te, uzima ti novac.”</i>

906
00:58:14,400 --> 00:58:15,440
Rekla mi je

907
00:58:16,320 --> 00:58:19,440
da uopće ne vjeruje Dionne.

908
00:58:20,520 --> 00:58:23,920
I da misli da je zapravo prevarantica.

909
00:58:26,520 --> 00:58:31,400
I rekao sam joj da i ja to mislim
i da joj ne vjerujem.

910
00:58:32,040 --> 00:58:36,240
Očajnički je želio majku u svom životu.

911
00:58:36,320 --> 00:58:38,960
Dionne je to znala i iskoristila je to.

912
00:58:39,040 --> 00:58:42,920
{\an8}<i>Da barem možeš vidjeti moje srce</i>
<i>i vidjeti koliko te volim.</i>

913
00:58:43,960 --> 00:58:47,640
Kad je prestala plaćati aute,
postalo je veoma stresno.

914
00:58:47,720 --> 00:58:52,240
Riječ je o tisućama funti mjesečno
za ta vozila.

915
00:58:52,320 --> 00:58:55,120
No govorila mi je da se ne moram brinuti.

916
00:58:55,200 --> 00:58:58,120
To su darovi i platit će ih.

917
00:58:58,200 --> 00:59:03,240
Umirila me činjenica
da je stalno obavljala razgovore

918
00:59:03,320 --> 00:59:06,840
sa svojim bankarom i odvjetnikom.

919
00:59:06,920 --> 00:59:09,400
To je radila po cijele dane.

920
00:59:10,680 --> 00:59:12,080
{\an8}<i>Ne znam što bih rekao.</i>

921
00:59:12,800 --> 00:59:13,960
{\an8}<i>Stvarno ne znam.</i>

922
00:59:14,480 --> 00:59:18,560
{\an8}<i>Iskreno, mislim da je posve slijep.</i>

923
00:59:18,640 --> 00:59:21,520
{\an8}<i>Majka ga je istrenirala.</i>

924
00:59:22,400 --> 00:59:24,560
{\an8}<i>Isprala mu je mozak.</i>

925
00:59:25,280 --> 00:59:27,560
Bili smo zabrinuti zbog svega toga.

926
00:59:28,080 --> 00:59:33,680
Izgubit će novac, prijatelje, obitelj...

927
00:59:33,760 --> 00:59:34,680
Sve.

928
00:59:35,400 --> 00:59:36,480
Izgubiti sve.

929
00:59:38,440 --> 00:59:40,760
Znala sam da će to biti strašno

930
00:59:40,840 --> 00:59:43,560
i osjećala sam se nemoćno.

931
00:59:45,800 --> 00:59:49,440
To je gotovo kao oblik hipnoze.

932
00:59:50,040 --> 00:59:54,000
On više nije mogao
racionalno sagledati situaciju.

933
00:59:55,000 --> 00:59:56,280
<i>Ne brini se.</i>

934
00:59:57,800 --> 00:59:59,320
<i>Uživaj u životu.</i>

935
01:00:01,320 --> 01:00:06,200
Nazvala me i rekla: „Znaš,
Graham se uopće ne brine o meni.

936
01:00:06,280 --> 01:00:07,880
Želi samo moj novac.

937
01:00:07,960 --> 01:00:10,400
Nije ga briga hoću li umrijeti.”

938
01:00:11,080 --> 01:00:14,400
<i>Žele da im vratim sav novac</i>
<i>koji potroše na mene.</i>

939
01:00:14,480 --> 01:00:16,120
<i>Kakva su to djeca?</i>

940
01:00:16,840 --> 01:00:22,440
U jednom je trenutku
počela veoma ružno govoriti o Grahamu

941
01:00:22,520 --> 01:00:24,880
i optuživati ga za svašta.

942
01:00:24,960 --> 01:00:27,200
<i>Povraćala sam i iskašljavala krv.</i>

943
01:00:27,280 --> 01:00:30,880
<i>Vrištala sam: „Sine, otvori vrata!”</i>

944
01:00:30,960 --> 01:00:33,120
<i>Ali njemu se nije dalo.</i>

945
01:00:33,200 --> 01:00:35,400
<i>Jebe mi se za njega.</i>

946
01:00:37,200 --> 01:00:42,520
Dionne je tvrdila da je Graham
ispraznio njezin bankovni račun

947
01:00:42,600 --> 01:00:44,240
i potrošio sav novac,

948
01:00:44,320 --> 01:00:48,480
a drugi su računi
već predani odvjetnicima.

949
01:00:49,320 --> 01:00:50,960
<i>Nemam glasa,</i>

950
01:00:51,040 --> 01:00:53,000
<i>čujemo se poslije.</i>

951
01:00:53,080 --> 01:00:54,360
<i>Bok za sad.</i>

952
01:00:55,240 --> 01:00:57,600
Bilo mi je užasno žao Dionne.

953
01:00:57,680 --> 01:00:59,960
Ona je bila starica u kolicima,

954
01:01:00,600 --> 01:01:02,160
imala je 85 godina

955
01:01:02,240 --> 01:01:05,400
i bolovala od tri vrste raka.

956
01:01:06,000 --> 01:01:07,520
{\an8}<i>Bok, unuče...</i>

957
01:01:08,680 --> 01:01:10,720
{\an8}<i>Molim te, ako možeš...</i>

958
01:01:11,400 --> 01:01:14,280
{\an8}<i>Posudi mi 10 000 eura.</i>

959
01:01:14,880 --> 01:01:16,040
{\an8}<i>Vratit ću ti...</i>

960
01:01:17,240 --> 01:01:20,360
{\an8}Pa sam poslao još 10 000

961
01:01:21,160 --> 01:01:22,800
baki.

962
01:01:24,320 --> 01:01:26,000
Zvao sam je „baka”.

963
01:01:27,240 --> 01:01:29,440
<i>Hvala, dušo. Pa-pa!</i>

964
01:01:34,960 --> 01:01:38,240
Znala sam da moram pokušati
vratiti svog partnera.

965
01:01:38,320 --> 01:01:42,640
Moram ga uvjeriti u to
i pokazati mu čvrste dokaze

966
01:01:43,240 --> 01:01:45,400
kako bi shvatio što se događa.

967
01:01:45,480 --> 01:01:49,800
Moram se boriti protiv Dionne
i ne dopustiti joj da se izvuče

968
01:01:49,880 --> 01:01:51,600
jer je treba zaustaviti.

969
01:01:52,200 --> 01:01:55,840
Počela sam istraživati Dionne.

970
01:01:57,200 --> 01:01:59,200
Htjela sam saznati tko je ona

971
01:01:59,280 --> 01:02:04,040
i možda otkriti
koji su joj motivi i namjere.

972
01:02:04,120 --> 01:02:08,040
Postalo je očito da je tijekom godina
rabila različita imena,

973
01:02:08,120 --> 01:02:12,360
pa ju je bilo veoma teško pratiti
i pronaći dokaze.

974
01:02:12,440 --> 01:02:15,760
No naposljetku sam našla vjenčane listove.

975
01:02:17,200 --> 01:02:19,880
Prvi je bio iz 1970.

976
01:02:20,680 --> 01:02:22,160
Drugi iz 1984.,

977
01:02:22,240 --> 01:02:25,480
a treći iz 1994.

978
01:02:26,640 --> 01:02:28,680
Veoma je čudno

979
01:02:29,240 --> 01:02:31,240
što je na prvom vjenčanom listu

980
01:02:31,920 --> 01:02:35,280
navedeno da je rođena 1940.

981
01:02:37,280 --> 01:02:39,720
{\an8}No na sljedećem je listu

982
01:02:40,320 --> 01:02:44,600
navedeno da 1984. ima 34 godine,

983
01:02:44,680 --> 01:02:46,960
što znači da je rođena 1950.

984
01:02:47,040 --> 01:02:48,840
{\an8}VJENČANI 21. OŽUJKA 1984.

985
01:02:48,920 --> 01:02:53,280
Dakle, do drugog je braka
već izgubila 10 godina života.

986
01:02:54,320 --> 01:02:59,400
Na svakom je vjenčanom listu
navedeno različito ime oca.

987
01:02:59,920 --> 01:03:01,080
28. STUDENOGA 1970.

988
01:03:01,160 --> 01:03:03,720
1970. tata joj se zvao Mahmud.

989
01:03:04,400 --> 01:03:06,200
I nema drugih pojedinosti.

990
01:03:06,720 --> 01:03:08,280
Godine 1984.

991
01:03:08,840 --> 01:03:13,720
kao njezin otac naveden je
Antonio Lerres koji je preminuo.

992
01:03:13,800 --> 01:03:17,680
A 1994. ime oca jest Ising William.

993
01:03:18,400 --> 01:03:19,840
I on je isto preminuo.

994
01:03:20,560 --> 01:03:23,640
Kao njegovo zanimanje
navela je „violinist”.

995
01:03:23,720 --> 01:03:26,640
Nikad nije spomenula
da joj je otac bio violinist.

996
01:03:27,960 --> 01:03:32,480
Ako su sve te laži
u službenim dokumentima,

997
01:03:32,960 --> 01:03:34,760
pomisliš što je još slagala.

998
01:03:34,840 --> 01:03:37,600
Podrijetlo joj je lažno, kao i obitelj.

999
01:03:38,200 --> 01:03:39,400
Što je još laž?

1000
01:03:44,560 --> 01:03:47,440
Grahamu je mozak bio toliko ispran

1001
01:03:47,520 --> 01:03:50,400
da više nije mogao slušati Heather.

1002
01:03:50,480 --> 01:03:55,720
Pitala me mogu li joj pomoći
objasniti Grahamu što se događa.

1003
01:03:56,800 --> 01:03:59,400
Rekao sam da može računati na mene.

1004
01:04:00,560 --> 01:04:03,040
Vratili su se u Švicarsku

1005
01:04:03,120 --> 01:04:07,080
i pomislio sam da je sad pravo vrijeme
da ga uhvatim nasamo.

1006
01:04:08,120 --> 01:04:09,480
Zakasnio sam.

1007
01:04:09,560 --> 01:04:11,400
Dionne je bila u restoranu.

1008
01:04:12,280 --> 01:04:16,920
Otišli smo u predvorje hotela
i popili bocu vina.

1009
01:04:17,440 --> 01:04:21,680
Naručio sam još jednu
jer sam htio da bude opušten.

1010
01:04:22,920 --> 01:04:24,680
Popili smo dvije boce vina.

1011
01:04:25,920 --> 01:04:29,120
Nisam rekao Grahamu
da sam bio u kontaktu s Heather

1012
01:04:29,200 --> 01:04:33,040
jer sam znao da će se uzrujati
i da me neće htjeti slušati.

1013
01:04:34,240 --> 01:04:38,840
Bilo je teško jer je bio potpuno uvjeren

1014
01:04:38,920 --> 01:04:41,320
da mu majka govori istinu.

1015
01:04:41,800 --> 01:04:46,640
Vjerovao je da je bogatašica,
da uskoro umire i da je sve istina.

1016
01:04:48,160 --> 01:04:49,960
Bilo je veoma izazovno

1017
01:04:50,040 --> 01:04:54,520
pokušati Grahamu usaditi zrnce sumnje.

1018
01:04:55,920 --> 01:04:57,360
Pili smo vino.

1019
01:04:58,120 --> 01:05:01,040
I rekao je: „Trebao bi biti oprezan.

1020
01:05:01,600 --> 01:05:04,960
Tvoja mama laže
i vidim to kao tvoj prijatelj.”

1021
01:05:05,040 --> 01:05:07,040
„Zašto ti stalno obećava

1022
01:05:07,120 --> 01:05:10,000
da će dobiti novac, a on nikako ne stiže?

1023
01:05:12,320 --> 01:05:14,960
Zašto stalno govori
da će uskoro umrijeti?”

1024
01:05:15,040 --> 01:05:18,240
<i>Bolujem od neizlječivog raka.</i>
<i>Možda imam još mjesec.</i>

1025
01:05:18,320 --> 01:05:19,680
A bolje je od svih nas.

1026
01:05:19,760 --> 01:05:23,800
Rekao sam mu
sve što mislim o njegovoj majci.

1027
01:05:24,640 --> 01:05:28,680
Rekao mi je da moram ponovno pronaći sebe

1028
01:05:28,760 --> 01:05:33,520
i izvući se iz transa u koji sam upao.

1029
01:05:35,680 --> 01:05:39,680
Nadao sam se da to nije istina.

1030
01:05:40,520 --> 01:05:45,000
To ne može biti istina.
Nemoguće je da se pojavila...

1031
01:05:45,960 --> 01:05:49,920
nakon 45 godina i lagala o svemu.

1032
01:05:55,080 --> 01:06:00,280
Ne možeš ignorirati dokaze
i opet sve dovodiš u pitanje.

1033
01:06:05,840 --> 01:06:08,840
Otišao sam u njezinu sobu.

1034
01:06:10,000 --> 01:06:14,560
Njuškao sam uokolo, otvorio ladicu
i pronašao crvenu jestivu boju.

1035
01:06:14,640 --> 01:06:15,840
CRVENA BOJA U PRAHU

1036
01:06:15,920 --> 01:06:18,600
Pitao sam se zašto to ima.

1037
01:06:22,640 --> 01:06:27,400
I tad sam se sjetio kako sam
nekoliko mjeseci prije dobio fotografiju

1038
01:06:27,880 --> 01:06:29,920
krvi u urinu.

1039
01:06:37,560 --> 01:06:38,720
Mislio sam: „Što...

1040
01:06:39,840 --> 01:06:41,680
Zašto imaš crvenu boju?”

1041
01:06:43,080 --> 01:06:47,000
<i>Kažeš da sam boju rabila</i>
<i>da napravim lažnu krv.</i>

1042
01:06:47,080 --> 01:06:48,320
<i>Nisam, sine.</i>

1043
01:06:48,400 --> 01:06:49,640
<i>Ne govori to.</i>

1044
01:06:50,600 --> 01:06:52,920
{\an8}<i>Ne pokušavam nikoga prevariti.</i>

1045
01:06:53,920 --> 01:06:56,280
Rekla je da je to kineski lijek.

1046
01:06:56,840 --> 01:06:58,920
Jedeš ga i radiš ovo i ono s njim.

1047
01:06:59,000 --> 01:07:01,000
<i>Ja sam bolesna žena.</i>

1048
01:07:02,880 --> 01:07:03,840
<i>Ali...</i>

1049
01:07:04,840 --> 01:07:06,840
<i>Nadam se da ću preživjeti.</i>

1050
01:07:09,640 --> 01:07:12,160
Potražili smo lijekove koje je pila.

1051
01:07:12,640 --> 01:07:18,080
Većina je bila za hipertenziju,
kolesterol i dijabetes.

1052
01:07:18,640 --> 01:07:19,800
Sve osim...

1053
01:07:21,360 --> 01:07:22,800
Sve osim raka.

1054
01:07:26,080 --> 01:07:27,840
Pomislio sam da ni nema rak.

1055
01:07:37,240 --> 01:07:38,120
Ona je...

1056
01:07:39,040 --> 01:07:40,000
lagala.

1057
01:07:41,280 --> 01:07:44,560
A ja sam na temelju toga
donosio životne odluke.

1058
01:07:46,600 --> 01:07:48,800
Donio sam odluke koje su utjecale

1059
01:07:50,000 --> 01:07:53,400
na mog sina i moju partnericu.

1060
01:08:01,240 --> 01:08:04,520
I shvatio sam da sam do grla u dugovima.

1061
01:08:06,840 --> 01:08:08,520
<i>Je li moj djed</i>

1062
01:08:09,240 --> 01:08:12,080
<i>zaista bivši sultan Bruneja?</i>

1063
01:08:12,600 --> 01:08:14,120
<i>- Da.</i>
<i>- Jest?</i>

1064
01:08:14,720 --> 01:08:16,200
<i>- Da.</i>
<i>- Vjeruješ u to?</i>

1065
01:08:17,000 --> 01:08:17,840
<i>Da.</i>

1066
01:08:18,440 --> 01:08:21,200
<i>Moja je mama spavala s njim.</i>

1067
01:08:21,720 --> 01:08:23,440
<i>Htjela se udati za njega.</i>

1068
01:08:24,040 --> 01:08:27,240
<i>No nije se htio oženiti njome</i>
<i>jer je imao previše žena.</i>

1069
01:08:27,720 --> 01:08:30,000
<i>Zato me mama mrzi.</i>

1070
01:08:30,080 --> 01:08:33,680
<i>Zatrudnjela je sa mnom i požalila.</i>

1071
01:08:33,760 --> 01:08:37,720
<i>Njezino je tijelo bilo iskorišteno</i>
<i>kad je jebala tog čovjeka.</i>

1072
01:08:37,800 --> 01:08:40,160
<i>Kad već želiš znati istinu.</i>

1073
01:08:40,240 --> 01:08:43,440
<i>Moj je ujak aktualni sultan Bruneja?</i>

1074
01:08:44,000 --> 01:08:44,840
<i>Da.</i>

1075
01:08:45,360 --> 01:08:49,280
<i>Ti si kći sultana Bruneja,</i>
<i>jednog od najbogatijih ljudi na svijetu?</i>

1076
01:08:49,360 --> 01:08:51,080
<i>Jesam, kažem ti!</i>

1077
01:08:51,720 --> 01:08:53,040
<i>Vrijeme će pokazati.</i>

1078
01:08:53,120 --> 01:08:54,240
<i>Vidjet ćeš.</i>

1079
01:08:56,120 --> 01:08:59,160
{\an8}<i>Nije me briga vjeruješ li mi.</i>
<i>To je na tebi.</i>

1080
01:08:59,240 --> 01:09:00,600
{\an8}<i>Ali čekaj i vidjet ćeš.</i>

1081
01:09:00,680 --> 01:09:05,800
<i>Nadam se da je istina jer ako ostanem</i>
<i>u ovom položaju nakon susreta s tobom...</i>

1082
01:09:05,880 --> 01:09:07,720
<i>Javit ću ti se za minutu.</i>

1083
01:09:07,800 --> 01:09:08,840
<i>Idem na zahod.</i>

1084
01:09:09,840 --> 01:09:10,840
<i>Dobro, mama.</i>

1085
01:09:10,920 --> 01:09:11,880
<i>Bok.</i>

1086
01:09:14,840 --> 01:09:16,520
Stezao se obruč oko mene.

1087
01:09:17,200 --> 01:09:19,960
Nisam imao novca, nisam imao podršku.

1088
01:09:20,040 --> 01:09:22,360
Nisam imao izlaza.

1089
01:09:22,440 --> 01:09:25,000
Bilo je to mračno razdoblje.

1090
01:09:25,920 --> 01:09:28,120
I preuzelo je moj život.

1091
01:09:29,080 --> 01:09:31,520
Iskreno, nisam znao što učiniti.

1092
01:09:39,840 --> 01:09:43,040
Javila sam se centru za prijavu prevara

1093
01:09:43,120 --> 01:09:48,320
jer sam znala
da možete nekoga prijaviti kao žrtvu

1094
01:09:48,400 --> 01:09:51,080
ako se tu osobu financijski iskorištava.

1095
01:09:51,160 --> 01:09:53,520
Otišla sam to prijaviti i policiji

1096
01:09:53,600 --> 01:09:56,120
i odmah su mi rekli

1097
01:09:57,720 --> 01:10:01,520
da se to neće smatrati prevarom
jer je riječ o njegovoj majci.

1098
01:10:04,920 --> 01:10:07,000
Rekli su: „Ona je 80-godišnjakinja.

1099
01:10:08,560 --> 01:10:12,440
Inače ne viđamo takve zločine.
Sigurni ste? To mu je majka.”

1100
01:10:13,600 --> 01:10:17,360
Dionne nije tipična kriminalka.

1101
01:10:17,440 --> 01:10:20,520
U kolicima je, u 80-ima je.

1102
01:10:20,600 --> 01:10:23,160
Navodno boluje od smrtonosne bolesti.

1103
01:10:23,240 --> 01:10:27,040
Pretila je i lošeg je zdravlja.

1104
01:10:27,120 --> 01:10:32,400
Ništa od toga
ne upućuje na to da je kriminalka.

1105
01:10:42,240 --> 01:10:46,040
Deset mjeseci
nakon što sam dao novac Dionne

1106
01:10:46,120 --> 01:10:50,040
i dalje nije bilo pomaka s ulaganjem.

1107
01:10:51,040 --> 01:10:53,680
Moja je anksioznost dosegla vrhunac.

1108
01:10:54,520 --> 01:10:57,600
Razmišljao sam:
„Je li me Dionne prevarila?”

1109
01:10:58,360 --> 01:11:04,360
Napisao sam pismo
Ministarstvu vanjskih poslova Bruneja.

1110
01:11:05,400 --> 01:11:08,320
Odgovorili su: „Prema našim informacijama,

1111
01:11:08,400 --> 01:11:13,440
nitko po imenu Dionne Marie Hanna
ili Theresa Haton Mahamud

1112
01:11:13,520 --> 01:11:17,480
nije povezan
s brunejskom kraljevskom obitelji.

1113
01:11:18,120 --> 01:11:22,200
Stoga vas sa žaljenjem obavještavamo
da vam ne možemo pomoći

1114
01:11:22,280 --> 01:11:23,800
u vezi s tim problemom.”

1115
01:11:23,880 --> 01:11:25,200
To dokazuje

1116
01:11:25,720 --> 01:11:27,040
da Dionne

1117
01:11:27,920 --> 01:11:30,880
nema nikakvu poveznicu

1118
01:11:30,960 --> 01:11:32,560
s kraljevskom obitelji.

1119
01:11:32,640 --> 01:11:36,800
Dužnosnici tvrde
da je njezina priča lažna.

1120
01:11:37,920 --> 01:11:41,000
Moglo bi ispasti da je sve prevara.

1121
01:11:43,440 --> 01:11:47,040
U najgorem je slučaju sve nestalo.

1122
01:11:47,880 --> 01:11:50,040
I nikad neću dobiti svoj novac.

1123
01:11:51,840 --> 01:11:53,840
Bio sam u dugovima.

1124
01:11:54,320 --> 01:11:57,440
Osjećao sam se kao da se utapam.

1125
01:11:58,280 --> 01:11:59,840
I da ne mogu disati.

1126
01:11:59,920 --> 01:12:03,520
Kao da te netko snažno gura prema dolje

1127
01:12:03,600 --> 01:12:07,880
u trenutku prije nego što ćeš se utopiti.

1128
01:12:09,920 --> 01:12:13,000
Počeo sam je sve više pritiskati.

1129
01:12:13,080 --> 01:12:15,240
Izravno sam je pitao:

1130
01:12:15,320 --> 01:12:18,600
„Kad ćeš nam vratiti novac?”

1131
01:12:21,400 --> 01:12:23,000
Odgovorila je:

1132
01:12:23,520 --> 01:12:27,560
„Nikada neću zaboraviti
što si učinio za mene.”

1133
01:12:30,480 --> 01:12:35,240
Odlučio sam prvi se put javiti Grahamu.

1134
01:12:35,760 --> 01:12:39,800
Rekao sam mu da dobiva novac od mene

1135
01:12:39,880 --> 01:12:42,520
i da sam joj dao veliku svotu.

1136
01:12:43,080 --> 01:12:46,960
Ukupno 150 000 eura.

1137
01:12:48,760 --> 01:12:50,640
Graham je poludio.

1138
01:12:51,520 --> 01:12:52,840
Poludio je kad je čuo.

1139
01:12:53,360 --> 01:12:56,800
Kad je Peng rekao
da joj je posuđivao novac,

1140
01:12:56,880 --> 01:13:03,080
shvatio sam
da smo njegov novac trošili u Londonu.

1141
01:13:05,520 --> 01:13:07,440
I smučilo mi se.

1142
01:13:09,200 --> 01:13:10,560
Smučilo mi se od toga.

1143
01:13:11,440 --> 01:13:15,560
Rekao sam mu da ne mislim da je loša osoba

1144
01:13:16,240 --> 01:13:17,760
i loš čovjek.

1145
01:13:17,840 --> 01:13:22,160
„Zašto sam čuo
toliko negativnih stvari o tebi?

1146
01:13:23,640 --> 01:13:28,880
I zašto je i meni i drugim ljudima

1147
01:13:28,960 --> 01:13:31,360
govorila: ‘Nemojte ovo reći Grahamu.’”

1148
01:13:31,960 --> 01:13:35,080
<i>Ako Graham nazove, nemoj mu ništa reći.</i>

1149
01:13:35,160 --> 01:13:37,120
<i>Čuvaj tajnu koju možeš.</i>

1150
01:13:37,600 --> 01:13:40,800
{\an8}<i>Nemoj ništa govoriti, zadrži to za sebe.</i>

1151
01:13:41,400 --> 01:13:44,640
<i>Razgovarajmo sutra kad ne bude ovdje.</i>

1152
01:13:44,720 --> 01:13:47,840
<i>Izbriši ovu poruku kad je poslušaš.</i>

1153
01:13:48,480 --> 01:13:51,880
<i>Nemoj slušati Grahama, slušaj mene.</i>

1154
01:13:53,480 --> 01:13:54,880
„Nemoj reći Grahamu.”

1155
01:13:57,040 --> 01:13:59,560
Tu sam frazu često čuo.

1156
01:14:00,080 --> 01:14:04,680
Shvatio sam
da ta žena nije kim se predstavlja.

1157
01:14:06,560 --> 01:14:12,440
Zbog duboko ukorijenjene potrebe
za prihvaćanjem i za majkom,

1158
01:14:13,000 --> 01:14:14,320
izigran sam.

1159
01:14:17,040 --> 01:14:19,800
Ona je vrhunska manipulatorica.

1160
01:14:20,360 --> 01:14:22,920
Nije bolesna, nema novca...

1161
01:14:23,560 --> 01:14:25,480
Ona je prevarantica.

1162
01:14:26,160 --> 01:14:28,640
Prijatelji su mu govorili:

1163
01:14:28,720 --> 01:14:31,360
„Gdje je dokaz da ti je ona zapravo mama?

1164
01:14:31,440 --> 01:14:33,200
Ovo je samo hrpa laži.

1165
01:14:33,280 --> 01:14:37,880
Gdje je konkretan dokaz
da ti je ona biološka majka?”

1166
01:14:37,960 --> 01:14:41,200
Kad smo se prvi put sreli,
tražio sam test DNK-a.

1167
01:14:41,280 --> 01:14:42,960
„Obavimo test DNK-a.”

1168
01:14:43,040 --> 01:14:46,440
„Ne, nema potrebe za tim.
Ili mi vjeruješ ili ne.”

1169
01:14:48,680 --> 01:14:53,160
Otkrili smo
da je sve što je rekla bila laž.

1170
01:14:54,600 --> 01:14:58,440
Jedini način
da saznamo istinu jest test DNK-a.

1171
01:15:01,320 --> 01:15:06,240
Na dan kad smo dali uzorak
sjedili smo u hotelu s pet zvjezdica.

1172
01:15:06,920 --> 01:15:08,200
Dva obriska.

1173
01:15:10,760 --> 01:15:12,480
Stavili smo ih u epruvete.

1174
01:15:13,440 --> 01:15:16,960
Rekli su nam da čekanje rezultata
može potrajati tjednima.

1175
01:15:18,240 --> 01:15:21,400
Dio mene nije želio biti u rodu s njom.

1176
01:15:22,560 --> 01:15:25,680
Zašto bih htio
da se član moje obitelji tako ponaša?

1177
01:15:32,920 --> 01:15:36,320
Evo mojih rezultata.

1178
01:15:40,840 --> 01:15:41,680
Piše

1179
01:15:42,680 --> 01:15:44,640
da sam nedvojbeno,

1180
01:15:45,160 --> 01:15:47,240
99,9 %

1181
01:15:48,840 --> 01:15:52,960
biološki sin

1182
01:15:53,800 --> 01:15:56,120
gđe Dionne Marie Hanne.

1183
01:16:04,040 --> 01:16:05,480
Ona mi je mama.

1184
01:16:06,440 --> 01:16:08,440
To je najteže razumjeti.

1185
01:16:10,480 --> 01:16:12,000
Najteže.

1186
01:16:14,640 --> 01:16:16,320
Zašto bi to učinila sinu?

1187
01:16:19,800 --> 01:16:22,120
Otprilike u vrijeme testa DNK-a

1188
01:16:22,880 --> 01:16:24,960
dogodio se i naš posljednji susret.

1189
01:16:26,120 --> 01:16:28,960
Odjednom više nije bilo poruka.

1190
01:16:29,920 --> 01:16:31,200
Ni poziva.

1191
01:16:31,280 --> 01:16:33,640
Svima se prestala javljati.

1192
01:16:35,280 --> 01:16:38,800
Godinu nakon potpisivanja ugovora,
novca i dalje nema.

1193
01:16:39,520 --> 01:16:42,520
Nema obećanja ni komunikacije.

1194
01:16:43,200 --> 01:16:45,320
Dionne je nestala.

1195
01:16:46,280 --> 01:16:51,000
Rekao sam Junyan da smo potrošili
mnogo novca, više od 100 tisuća,

1196
01:16:51,600 --> 01:16:55,320
ali da ćemo otpisati to kao gubitak
i boriti se za opstanak.

1197
01:16:55,400 --> 01:16:58,040
Moramo nastaviti dalje.

1198
01:16:59,440 --> 01:17:02,880
Uložila sam mnogo energije,

1199
01:17:02,960 --> 01:17:07,080
vremena pa i ljubavi.

1200
01:17:07,960 --> 01:17:09,920
No naučila sam veliku lekciju.

1201
01:17:10,000 --> 01:17:13,880
Moram vidjeti stvarnost onakvu kakva jest.

1202
01:17:13,960 --> 01:17:15,840
I ne prepustiti se željama.

1203
01:17:19,560 --> 01:17:24,560
<i>Bok, mama.</i>
<i>Želim vidjeti jesi li dobro i znam da si...</i>

1204
01:17:27,280 --> 01:17:28,840
<i>učinila to što si učinila.</i>

1205
01:17:29,600 --> 01:17:34,440
<i>To je skupo stajalo mene,</i>
<i>moju obitelj, a i ostale. Ali što mogu?</i>

1206
01:17:34,520 --> 01:17:35,760
<i>Gotovo je, zar ne?</i>

1207
01:17:37,040 --> 01:17:38,760
<i>Sad se moram oporaviti.</i>

1208
01:17:39,520 --> 01:17:41,640
<i>A ti si ponovno otišla, pa...</i>

1209
01:17:43,040 --> 01:17:44,280
<i>Što više mogu?</i>

1210
01:17:44,360 --> 01:17:45,360
<i>Nestala si...</i>

1211
01:17:46,520 --> 01:17:47,480
<i>ponovno.</i>

1212
01:17:48,840 --> 01:17:53,040
<i>Singapur, Semarang, Indonezija,</i>
<i>Brunej... gdje god da si.</i>

1213
01:17:54,280 --> 01:17:56,800
<i>Možda ćeš mi jednog dana objasniti razlog.</i>

1214
01:17:57,920 --> 01:17:59,000
<i>A možda i nećeš.</i>

1215
01:18:00,800 --> 01:18:02,600
<i>Nikada to neću shvatiti, mama.</i>

1216
01:18:04,440 --> 01:18:06,000
<i>Čuvaj se, mama.</i>

1217
01:18:10,520 --> 01:18:12,080
Poznavao sam je

1218
01:18:12,800 --> 01:18:14,040
nešto više od godinu.

1219
01:18:14,520 --> 01:18:16,960
Sad mamu zovem

1220
01:18:18,240 --> 01:18:19,360
„Dionne”

1221
01:18:20,120 --> 01:18:22,720
jer nijedna mama

1222
01:18:23,920 --> 01:18:26,880
ne bi trebala nekomu
ušetati u život i to učiniti.

1223
01:18:26,960 --> 01:18:28,960
Stoga je najbolje...

1224
01:18:29,480 --> 01:18:31,040
prestati je zvati „mama”.

1225
01:18:32,200 --> 01:18:33,960
To se protivi svemu

1226
01:18:34,760 --> 01:18:36,400
što očekuješ od majke.

1227
01:18:36,960 --> 01:18:39,760
Briga, ljubav i zaštita djeteta...

1228
01:18:41,080 --> 01:18:43,360
Ona nije učinila ništa od toga.

1229
01:18:43,440 --> 01:18:47,480
Zapravo je uništila život svog djeteta.

1230
01:18:49,160 --> 01:18:50,920
Bez grižnje savjesti.

1231
01:18:52,560 --> 01:18:53,960
Tko je ta žena?

1232
01:18:55,320 --> 01:18:56,480
Pretraživala sam je

1233
01:18:57,440 --> 01:19:01,960
satima svaki dan
pokušavajući pronaći neke informacije.

1234
01:19:02,040 --> 01:19:06,080
<i>Radila sam u luksuznom hotelu</i>
<i>s pet zvjezdica u Zürichu...</i>

1235
01:19:06,160 --> 01:19:12,320
Počela sam se javljati i drugim ljudima
da saznam pozadinu te priče.

1236
01:19:12,400 --> 01:19:16,480
<i>Ostavila je dijamantno prstenje u hotelu</i>

1237
01:19:16,560 --> 01:19:19,200
<i>jer nije mogla platiti sobu,</i>

1238
01:19:19,280 --> 01:19:21,960
<i>no otkrili smo da to nisu pravi dijamanti.</i>

1239
01:19:22,760 --> 01:19:26,080
Kad sam se čula s drugima
otkrila sam da je Dionne

1240
01:19:26,160 --> 01:19:29,120
prevarila mnogo više ljudi
od samo mene i Grahama.

1241
01:19:29,200 --> 01:19:34,360
Dotad sam mislila da je to ponašanje
bilo usredotočeno samo na Grahama.

1242
01:19:34,440 --> 01:19:40,360
No kako sam razgovarala s ljudima,
zločin je postajao sve veći i veći.

1243
01:19:41,200 --> 01:19:43,800
Koliko vam je novaca Dionne uzela?

1244
01:19:43,880 --> 01:19:47,640
Najmanje
627 milijuna indonezijskih rupija.

1245
01:19:47,720 --> 01:19:49,920
- Ajme.
<i>- Četrdeset i jedna tisuća.</i>

1246
01:19:50,000 --> 01:19:51,920
Četrdeset i jedna tisuća dolara?

1247
01:19:52,640 --> 01:19:53,880
<i>- Da.</i>
- Ajme.

1248
01:19:53,960 --> 01:19:58,440
<i>Moja žena i ja odnosili smo se prema njoj</i>
<i>kao prema vlastitoj majci.</i>

1249
01:19:58,520 --> 01:20:01,280
Kad se to dogodilo?
Kad ste upoznali Dionne?

1250
01:20:01,760 --> 01:20:04,520
<i>U siječnju 2020.</i>

1251
01:20:04,600 --> 01:20:06,200
Aha. U Indoneziji?

1252
01:20:06,280 --> 01:20:07,640
<i>Indonezija, da.</i>

1253
01:20:07,720 --> 01:20:11,200
Radila je isto vama
malo prije nego što je upoznala nas.

1254
01:20:12,000 --> 01:20:15,560
U početku je sama sve plaćala.

1255
01:20:15,640 --> 01:20:17,800
Četrdeset i jedna tisuća dolara.

1256
01:20:17,880 --> 01:20:20,920
Išla je iz jednog hotela
s pet zvjezdica u drugi.

1257
01:20:21,000 --> 01:20:24,360
Pomislili smo
kako je ta žena očito bogata.

1258
01:20:25,960 --> 01:20:27,560
<i>Ostale su žrtve</i>

1259
01:20:28,160 --> 01:20:32,400
<i>uglavnom muslimani iz Indonezije</i>
<i>koji su htjeli obaviti hadž.</i>

1260
01:20:33,080 --> 01:20:39,960
Dionne je govorila ljudima da će im
srediti jeftiniji odlazak na hadž?

1261
01:20:40,040 --> 01:20:42,560
- Na hodočašće?
<i>- Da.</i>

1262
01:20:43,080 --> 01:20:45,080
<i>Sve je to bila laž.</i>

1263
01:20:45,800 --> 01:20:48,840
Ja sam bio jedan od tih ljudi
koji su platili put,

1264
01:20:48,920 --> 01:20:52,040
no nikada to nije ostvarila.

1265
01:20:52,120 --> 01:20:55,440
I bojim se da se isto dogodilo

1266
01:20:55,520 --> 01:20:58,840
stotinama ljudi koje je prevarila.

1267
01:20:58,920 --> 01:21:01,600
Stvarno je mustra.

1268
01:21:07,160 --> 01:21:10,920
Moraš se pitati zašto.
Zašto je ušla u naše živote?

1269
01:21:12,680 --> 01:21:15,960
Kad sam upoznao mamu,
imala je povratnu avionsku kartu.

1270
01:21:16,040 --> 01:21:19,720
Iskoristila ju je
za dolazak u UK preko Bangkoka.

1271
01:21:20,640 --> 01:21:23,600
Tada to nisam znao, no trebala se vratiti...

1272
01:21:23,680 --> 01:21:24,680
ODLAZAK: 12. 4.

1273
01:21:24,720 --> 01:21:26,960
...dva tjedna nakon početka zatvaranja.

1274
01:21:27,440 --> 01:21:29,520
Iz toga mogu zaključiti samo

1275
01:21:29,600 --> 01:21:33,520
da je vjerojatno ne bih upoznao
da nisu uveli mjere zatvaranja.

1276
01:21:34,680 --> 01:21:35,920
Bila je prevarantica.

1277
01:21:36,000 --> 01:21:39,160
No nije bilo turista koji su u prolazu.

1278
01:21:39,240 --> 01:21:43,600
Nije bilo imućnih obitelji,
nije imala kako zarađivati.

1279
01:21:43,680 --> 01:21:44,760
Pa što je mogla?

1280
01:21:45,800 --> 01:21:48,640
{\an8}Potražila je sina na internetu.

1281
01:21:48,720 --> 01:21:50,320
To nije bilo teško.

1282
01:21:51,040 --> 01:21:54,720
Rekla nam je
da joj je preostalo šest mjeseci života.

1283
01:21:54,800 --> 01:21:58,240
Naravno da ću zbog toga
sve odluke podrediti njoj.

1284
01:22:00,320 --> 01:22:03,800
I pobrinuti se da uživa
u tih šest mjeseci koje ima.

1285
01:22:03,880 --> 01:22:05,600
Moraš brzo donositi odluke.

1286
01:22:05,680 --> 01:22:09,920
Želiš stvoriti što više uspomena
u tom kratkom razdoblju.

1287
01:22:11,280 --> 01:22:15,240
Sigurno je to radila godinama
kad je poznavala <i>conciergea,</i>

1288
01:22:15,320 --> 01:22:21,000
recepcionare i osoblje
u hotelima koje je posjećivala.

1289
01:22:21,080 --> 01:22:24,240
To se nije dogodilo preko noći.

1290
01:22:25,800 --> 01:22:27,360
Nastavila sam istraživati

1291
01:22:27,880 --> 01:22:32,360
jer je Graham odrastao bez mame.

1292
01:22:32,920 --> 01:22:35,720
Htjeli smo znati
gdje je bila u tom razdoblju.

1293
01:22:37,960 --> 01:22:39,680
<i>Provjeri moj dosje.</i>

1294
01:22:39,760 --> 01:22:42,440
<i>Ako imam kriminalni dosje, provjeri ga.</i>

1295
01:22:44,120 --> 01:22:45,360
<i>Nije me briga.</i>

1296
01:22:45,440 --> 01:22:46,880
<i>Nećeš ništa naći.</i>

1297
01:22:53,480 --> 01:22:55,680
Ovo je iz 1982. godine.

1298
01:22:56,200 --> 01:23:01,040
„41-godišnja Dionne Hornigold,
bez stalne adrese, priznala je krivnju

1299
01:23:01,120 --> 01:23:04,480
za pribavljanje novca i nakita prevarom.”

1300
01:23:04,560 --> 01:23:06,640
ŽENA U ZATVORU ZBOG PREVARE

1301
01:23:06,720 --> 01:23:12,880
Dalje piše da se predstavila
kao veoma bogata žena

1302
01:23:12,960 --> 01:23:16,840
i da je varala ljude
dajući obećanja koja nije mogla ispuniti.

1303
01:23:16,920 --> 01:23:19,360
Prije 40 godina radila je isto što i sad.

1304
01:23:20,000 --> 01:23:22,480
Graham je tada imao osam godina.

1305
01:23:25,200 --> 01:23:30,080
„Hornigold je osuđena na dvije godine
zatvora, no dobila je 8 mjeseci uvjetno.

1306
01:23:30,160 --> 01:23:33,280
Sud je saznao da je Hornigold,
rođena u Maleziji,

1307
01:23:33,360 --> 01:23:35,760
došla u Ujedinjeno Kraljevstvo 1971.

1308
01:23:35,840 --> 01:23:40,080
Kažnjena je za tri krađe
u trgovinama u veljači 1980.,

1309
01:23:40,160 --> 01:23:44,680
a u rujnu te godine
dobila je kaznu zatvora od 18 mjeseci

1310
01:23:44,760 --> 01:23:47,800
uz uvjetnu odgodu od dvije godine
jer je priznala

1311
01:23:47,880 --> 01:23:50,040
da je imovinu stekla prevarom.”

1312
01:23:51,960 --> 01:23:54,080
Jao, da sam barem ovo prije znao.

1313
01:23:56,160 --> 01:23:59,120
Htio sam znati tko mi je mama.

1314
01:24:01,720 --> 01:24:04,840
Ovo je ona i bila je takva cijeli život.

1315
01:24:07,120 --> 01:24:10,000
Prevarila me iskusna profesionalka.

1316
01:24:10,640 --> 01:24:12,480
Koja mi je usput i mama.

1317
01:24:21,240 --> 01:24:22,520
<i>Bok, sine.</i>

1318
01:24:22,600 --> 01:24:24,440
{\an8}Što se događa? Gdje si?

1319
01:24:24,520 --> 01:24:28,000
{\an8}<i>U Maleziji sam.</i>
<i>Htjela sam razgovarati sa svojim sinom.</i>

1320
01:24:29,040 --> 01:24:32,600
GODINU NAKON ŠTO JE GRAHAM
POSLJEDNJI PUT VIDIO MAMU...

1321
01:24:32,680 --> 01:24:33,800
<i>Volim te, sine.</i>

1322
01:24:33,880 --> 01:24:35,360
<i>Stvarno te volim.</i>

1323
01:24:35,440 --> 01:24:36,640
Stvarno?

1324
01:24:36,720 --> 01:24:40,720
<i>Žao mi je zbog onog što se dogodilo.</i>
<i>Zbilja mi je žao.</i>

1325
01:24:41,720 --> 01:24:43,880
To mi je promijenilo život, mama.

1326
01:24:45,200 --> 01:24:46,240
<i>U redu je.</i>

1327
01:24:47,400 --> 01:24:48,840
<i>Ali žao mi je.</i>

1328
01:24:49,560 --> 01:24:51,720
<i>Iskreno mi je žao.</i>

1329
01:24:55,160 --> 01:24:57,560
<i>Učinila sam što sam učinila.</i>

1330
01:24:58,520 --> 01:25:00,360
<i>Ne mogu se promijeniti, sine.</i>

1331
01:25:00,440 --> 01:25:01,800
<i>Ne mogu se promijeniti.</i>

1332
01:25:02,520 --> 01:25:04,640
Čuvaj se, dobro? Moram ići.

1333
01:25:07,920 --> 01:25:09,280
Dosta je bilo sranja.

1334
01:25:10,280 --> 01:25:11,360
S tim je gotovo.

1335
01:25:12,800 --> 01:25:15,080
Vrijeme je da krenem dalje.

1336
01:25:19,600 --> 01:25:22,480
DIONNE NIJE ODGOVORILA
NA ZAHTJEV ZA OČITOVANJE.

1337
01:25:22,560 --> 01:25:27,360
NIJE KAZNENO ODGOVARALA
ZA DJELA OPISANA U OVOM DOKUMENTARCU.

1338
01:25:30,520 --> 01:25:32,600
Godina koju sam proveo s mamom

1339
01:25:32,680 --> 01:25:36,000
imala je poguban utjecaj
na moj odnos s Heather.

1340
01:25:37,840 --> 01:25:41,440
U jednom sam se razdoblju
nadala da ću se pomiriti s Grahamom.

1341
01:25:41,960 --> 01:25:47,160
No poslije, kad se sve smirilo,

1342
01:25:48,000 --> 01:25:51,440
Graham i ja smo zaključili
da se neću vratiti.

1343
01:25:53,200 --> 01:25:55,920
Kad postaneš mama, dijete ti je prioritet.

1344
01:25:56,000 --> 01:25:59,800
I moraš mu pružiti najbolji mogući život.

1345
01:26:01,280 --> 01:26:03,280
Nedostaju mi svakog dana.

1346
01:26:04,440 --> 01:26:06,320
No on je sretan.

1347
01:26:06,400 --> 01:26:08,640
Ima stabilnost i obitelj koja ga voli.

1348
01:26:10,840 --> 01:26:12,520
Koliko god bolno bilo,

1349
01:26:12,600 --> 01:26:14,520
i koliko god stresno bilo,

1350
01:26:15,280 --> 01:26:17,800
uspio sam ponovno posložiti svoj život.

1351
01:26:18,760 --> 01:26:22,520
Shvatio sam da se možeš oporaviti,

1352
01:26:22,600 --> 01:26:24,840
ustati i nastaviti dalje.

1353
01:26:28,440 --> 01:26:32,880
No uz sebe moraš imati
bliske prijatelje koji su ti kao obitelj.

1354
01:26:32,960 --> 01:26:34,880
Polako.

1355
01:26:34,960 --> 01:26:37,160
Meni su to ljudi iz kuhinje.

1356
01:26:41,920 --> 01:26:46,480
Oni su mi pomogli
prebroditi najteže trenutke života.

1357
01:26:47,720 --> 01:26:49,720
Juan mi je bio sjajan prijatelj.

1358
01:26:50,320 --> 01:26:54,240
Kad je sve bilo užasno,
oni su bili uz mene.

1359
01:26:55,520 --> 01:26:56,960
Znao sam da znaš kuhati.

1360
01:27:01,040 --> 01:27:02,480
A to je prava obitelj.

1361
01:27:05,280 --> 01:27:08,560
NE POSTOJE DOKAZI DA SU BANKAR I ODVJETNIK

1362
01:27:08,640 --> 01:27:11,720
BILI SUDIONICI U DIONNEINOJ PREVARI.

1363
01:27:48,800 --> 01:27:50,720
Prijevod titlova: Iva Matuško



