1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:31,291 --> 00:00:34,791
‫"(ريبل ريدج)"‬

4
00:01:08,916 --> 00:01:10,750
‫- فلتنبطح أرضًا!‬
‫- على رسلك! أنت من صدمتني!‬

5
00:01:10,750 --> 00:01:12,833
‫- فلتنبطح أرضًا على الفور!‬
‫- فليكن، سأفعل!‬

6
00:01:13,583 --> 00:01:15,291
‫- ابق مستلقيًا على بطنك!‬
‫- عليك أن تخبرني بما يجري.‬

7
00:01:15,291 --> 00:01:16,833
‫فلتبق مستلقيًا على بطنك!‬

8
00:01:18,708 --> 00:01:22,125
‫هنا 108 وأنا أجري عملية اعتقال.‬
‫لقد انتهت المطاردة على طريق "كولمان".‬

9
00:01:22,625 --> 00:01:24,291
‫الموقع في الجانب الجنوبي‬
‫من جسر "فيرن كريك".‬

10
00:01:24,291 --> 00:01:25,875
‫- يُحتمل أن نحتاج إلى سيارة إسعاف.‬
‫- مطاردة؟‬

11
00:01:25,875 --> 00:01:28,583
‫- لم أرك قط أيها الشرطي. لو رأيتك لتوقفت.‬
‫- فلتفرد ذراعيك!‬

12
00:01:28,583 --> 00:01:30,000
‫فلتفرد ذراعيك كما لو كنت طائرة.‬

13
00:01:30,625 --> 00:01:32,166
‫ما هذا الذي يجري يا "إيف"؟‬

14
00:01:32,791 --> 00:01:33,708
‫هل قمت بالتبليغ عن هذا؟‬

15
00:01:33,708 --> 00:01:34,625
‫لم أفعل.‬

16
00:01:35,458 --> 00:01:37,083
‫لقد رأيته يعبر طريق 13.‬

17
00:01:37,791 --> 00:01:39,416
‫أضأت أنوار السيارة،‬
‫لكنه لاذ بالفرار سريعًا.‬

18
00:01:39,916 --> 00:01:41,875
‫قولك إنني لذت بالفرار هو محض هراء،‬
‫فأنا لم أسمعك.‬

19
00:01:41,875 --> 00:01:44,916
‫لقد بقيت خلفك على مسافة ثلاثة كيلومترات!‬
‫نبهته بالأنوار والصفارة طوال الوقت.‬

20
00:01:45,500 --> 00:01:46,708
‫- هل صعقته بالصاعق؟‬
‫- كلا.‬

21
00:01:47,333 --> 00:01:49,250
‫لم يفت أوان ذلك، هل تريد أن تُصعق بالصاعق؟‬

22
00:01:49,250 --> 00:01:51,083
‫كلا يا سيدي،‬
‫أريد معرفة ما الذي اقترفته ليس أكثر.‬

23
00:01:51,625 --> 00:01:52,666
‫هل هذه الدراجة لك؟‬

24
00:01:52,666 --> 00:01:55,083
‫- إنها كذلك يا سيدي.‬
‫- لقد تلقينا بلاغًا عن سرقة دراجة.‬

25
00:01:55,083 --> 00:01:57,083
‫- حقًا؟ هل يمكنني رؤية البلاغ؟‬
‫- إنك تجيب بصفاقة.‬

26
00:01:57,083 --> 00:01:59,791
‫لقد حاولت إيقافك لكنك لذت بالفرار.‬

27
00:01:59,791 --> 00:02:00,875
‫والآن، هيا. انهض.‬

28
00:02:04,791 --> 00:02:07,375
‫سوف أضع يديّ في جيوبك.‬
‫هل سأجرح نفسي بما في داخلها؟‬

29
00:02:07,375 --> 00:02:08,291
‫كلا.‬

30
00:02:09,291 --> 00:02:10,125
‫فلتقف هنا.‬

31
00:02:17,208 --> 00:02:18,791
‫- هل صدرت أيّ مذكرات ضدك؟‬
‫- كلا.‬

32
00:02:19,708 --> 00:02:21,541
‫سوف أقوم بتفتيش حقيبة ظهرك‬
‫بحثًا عن أيّ أسلحة.‬

33
00:02:22,333 --> 00:02:23,166
‫لا يحق لك أن تفعل ذلك.‬

34
00:02:24,416 --> 00:02:27,416
‫- بل يحق لي ذلك إن كانت في متناول يديك.‬
‫- فلتخلعها إذًا.‬

35
00:02:27,416 --> 00:02:30,625
‫حينها سوف أُضطر إلى فك قيدك.‬
‫ولن يكون ذلك آمنًا لأي منا.‬

36
00:02:40,083 --> 00:02:40,916
‫لم أجد أيّ مذكرات ضده.‬

37
00:02:45,833 --> 00:02:47,416
‫هل هذا وشم نجمة وهلال على ذراعك؟‬

38
00:02:48,250 --> 00:02:49,416
‫كلا، بل إنه شيء آخر.‬

39
00:02:49,416 --> 00:02:50,416
‫لقد خسرت بعض الأصدقاء،‬

40
00:02:51,375 --> 00:02:52,291
‫ممن خدموا في "العراق".‬

41
00:02:53,208 --> 00:02:54,041
‫أجل. وأنا أيضًا.‬

42
00:02:57,750 --> 00:02:58,583
‫ما هذا؟‬

43
00:02:59,500 --> 00:03:00,333
‫إنه ليس سلاحًا.‬

44
00:03:02,125 --> 00:03:03,958
‫- ليس طعامًا صينيًا.‬
‫- لم أقل إنه كذلك.‬

45
00:03:04,625 --> 00:03:05,541
‫هل تسمح لي بالنظر بداخله؟‬

46
00:03:06,416 --> 00:03:07,250
‫كلا، لا أسمح لك بذلك.‬

47
00:03:09,375 --> 00:03:12,000
‫اسمع، إما أن أحضر كلب شرطة إلى هنا،‬
‫وإما أن توافق على التفتيش.‬

48
00:03:13,916 --> 00:03:15,625
‫- فلتحضر الكلب.‬
‫- سوف أتصل بـ"كايل".‬

49
00:03:17,041 --> 00:03:18,375
‫أريدك أن تجلس.‬

50
00:03:22,291 --> 00:03:23,291
‫فلتنتبه لرأسك.‬

51
00:03:23,291 --> 00:03:26,125
‫لقد أرسل "زيجي" إلى الطبيب البيطري،‬
‫لأنه يشكو مشكلة في وركيه.‬

52
00:03:27,333 --> 00:03:29,291
‫- اتصل بـ"أورورا" واطلب أن يرسلوا كلابهم.‬
‫- عُلم.‬

53
00:03:29,291 --> 00:03:30,541
‫كم سوف يستغرق ذلك؟‬

54
00:03:31,333 --> 00:03:33,458
‫- هل يجب عليك الذهاب إلى مكان آخر؟‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

55
00:03:34,041 --> 00:03:36,458
‫إن الطريق من المدينة يستغرق 45 دقيقة،‬
‫أو ربما ساعة.‬

56
00:03:37,458 --> 00:03:38,541
‫هل أنا رهن الاعتقال؟‬

57
00:03:38,541 --> 00:03:39,875
‫أنت محتجز حاليًا.‬

58
00:03:39,875 --> 00:03:43,583
‫حسنًا، إذا سمحت لك بتفتيش الكيس‬
‫ولم تجد شيئًا مخالفًا، هل سيمكنني الرحيل؟‬

59
00:03:43,583 --> 00:03:45,416
‫أنا من سوف يقرر ذلك،‬

60
00:03:45,416 --> 00:03:49,000
‫لكن ما يمكنني إخبارك به‬
‫هو أنك كلما تعاونت أكثر، كان أفضل لك.‬

61
00:03:52,916 --> 00:03:53,875
‫فليكن، فتشه إذًا.‬

62
00:03:55,208 --> 00:03:57,833
‫يا "ستيف"، فلتلغ طلب الكلب.‬

63
00:03:58,583 --> 00:03:59,958
‫اسمع يا رجل، أنا لم أرتكب أيّ خطأ.‬

64
00:04:33,000 --> 00:04:34,125
‫تحمل مبلغًا كبيرًا من المال.‬

65
00:04:34,708 --> 00:04:37,291
‫- إن هذا ليس مخالفًا للقانون.‬
‫- لكن تجارة المخدرات مخالفة للقانون.‬

66
00:04:37,291 --> 00:04:39,041
‫إذًا من حسن الحظ أنها ليست أموال مخدرات.‬

67
00:04:39,041 --> 00:04:40,625
‫- هل توصل تلك النقود؟‬
‫- نعم.‬

68
00:04:40,625 --> 00:04:41,541
‫أتوصلها لحساب شخص آخر؟‬

69
00:04:41,541 --> 00:04:44,458
‫لا، النقود من أجل ابن عمي، لكنها ملكي.‬
‫سوف أدفع كفالته.‬

70
00:04:45,041 --> 00:04:47,125
‫- هل سوف تذهب إلى دار البلدية؟‬
‫- بل إلى دار القضاء.‬

71
00:04:47,125 --> 00:04:48,125
‫إنهما في المبنى نفسه.‬

72
00:04:48,125 --> 00:04:51,666
‫حسنًا. اسمعا،‬
‫لا بد أن أصل إلى هناك قبل الساعة الـ5:00.‬

73
00:04:52,833 --> 00:04:53,791
‫ماذا يسعني أن أفعل؟‬

74
00:04:53,791 --> 00:04:56,666
‫المبلغ يفوق الـ30 ألف دولار.‬
‫بأيّ تهمة سُجن ابن عمك؟‬

75
00:04:57,166 --> 00:04:59,000
‫قيمة الكفالة عشرة آلاف دولار، ‬‫وبقية النقود‬

76
00:04:59,791 --> 00:05:01,958
‫سوف نشتري بها شاحنة ونقطر القوارب.‬

77
00:05:03,333 --> 00:05:04,208
‫أنا لست مجرمًا.‬

78
00:05:04,208 --> 00:05:06,291
‫لكن ابن عمك مجرم، وأنت لم تجب على السؤال.‬

79
00:05:06,958 --> 00:05:08,000
‫بأي تهمة قد سُجن؟‬

80
00:05:09,291 --> 00:05:10,375
‫بتهمة حيازة المخدرات.‬

81
00:05:10,375 --> 00:05:13,583
‫لكنه كان يحمل الحشيش فحسب، ولم يكن يبيعه.‬

82
00:05:21,166 --> 00:05:22,000
‫حسنًا.‬

83
00:05:25,208 --> 00:05:27,416
‫بالنسبة إلى المخالفة المرورية،‬
‫سوف أطلق سراحك مع تحذير.‬

84
00:05:30,583 --> 00:05:31,458
‫شكرًا لك أيها الشرطي.‬

85
00:05:31,958 --> 00:05:34,291
‫أعتقد أنك على علم بأنك حين تركب دراجة،‬

86
00:05:34,291 --> 00:05:37,416
‫يكون عليك الالتزام‬
‫بقوانين المركبات الآلية نفسها.‬

87
00:05:38,666 --> 00:05:39,875
‫نعم يا سيدي. هذا مفهوم.‬

88
00:05:41,333 --> 00:05:42,166
‫هل هذا عنوانك؟‬

89
00:05:42,666 --> 00:05:44,583
‫لقد غيّرت عنواني مؤخرًا،‬
‫لكنني سوف أُعلمك بعنواني الجديد.‬

90
00:05:45,541 --> 00:05:46,375
‫أرجو منك أن تفعل ذلك.‬

91
00:05:47,583 --> 00:05:50,333
‫والآن، سوف نحتفظ بهذا المال.‬

92
00:05:50,958 --> 00:05:53,833
‫لقد استنتجنا من تحقيقنا‬
‫أن المخدرات هي مصدر هذه الأموال.‬

93
00:05:53,833 --> 00:05:54,750
‫كلا.‬

94
00:05:55,666 --> 00:05:58,875
‫وإلا فإنني سوف أعتقلك‬
‫بتهمة جناية الهروب والتآمر.‬

95
00:06:00,000 --> 00:06:00,833
‫التآمر؟‬

96
00:06:03,833 --> 00:06:06,791
‫أنا أدفع كفالة ابن عمي وسوف أشتري شاحنة.‬

97
00:06:06,791 --> 00:06:10,208
‫أنت وقريبك تاجر المخدرات ‬‫سوف تبيعانها‬
‫في اليوم التالي لكي تحصلا على النقود.‬

98
00:06:10,208 --> 00:06:13,583
‫- هذا يُسمى غسيل أموال.‬
‫- اسمعا، لقد لحقت به إلى هنا لكي أعقّله.‬

99
00:06:13,583 --> 00:06:14,541
‫اتفقنا؟‬

100
00:06:14,541 --> 00:06:15,875
‫المال قانوني.‬

101
00:06:15,875 --> 00:06:18,958
‫لقد بعت سيارتي، وبعت حصتي في مطعم.‬

102
00:06:19,625 --> 00:06:22,166
‫- أيّ مطعم هو هذا؟‬
‫- "كان لونغ تشاينيز" في بلدة "بيرسيفيل".‬

103
00:06:22,166 --> 00:06:24,375
‫أعرف ذلك المكان.‬
‫إنهم يقدّمون "ديم سوم" طيب المذاق.‬

104
00:06:24,375 --> 00:06:27,708
‫حسنًا، إن الكيس من ذلك المكان،‬
‫يمكنكما أن تسألوهم.‬

105
00:06:28,791 --> 00:06:29,625
‫حسنًا.‬

106
00:06:30,916 --> 00:06:32,083
‫قد نتواصل معهم.‬

107
00:06:33,500 --> 00:06:36,333
‫في هذه الأثناء،‬
‫سوف تتلقى مستندات خلال الـ30 يومًا القادمة.‬

108
00:06:36,333 --> 00:06:37,875
‫إن ابن عمي ليس لديه 30 يومًا.‬

109
00:06:37,875 --> 00:06:39,375
‫- لا بد أن أخرجه على الفور.‬
‫- بل لا بد أن تصغي إليّ.‬

110
00:06:40,125 --> 00:06:43,000
‫سوف تصلك رسالة بريدية‬
‫لكي تعلمك بأنك ستُقاضى لأجل هذا المال،‬

111
00:06:43,000 --> 00:06:44,458
‫لأننا نعتقد أن هذه أموال مخدرات.‬

112
00:06:45,000 --> 00:06:47,708
‫إن قررت معارضة التهم،‬
‫ومنازعتنا قانونيًا لاسترداد هذا المال...‬

113
00:06:47,708 --> 00:06:51,166
‫- لا يُعقل أن ما تفعله قانونيًا.‬
‫- ...فسوف نأتيك بمذكرة لاعتقالك وسجنك.‬

114
00:06:51,708 --> 00:06:54,875
‫أما في حال اخترت عدم الرد‬
‫على المستندات المدنية،‬

115
00:06:54,875 --> 00:06:55,958
‫فسوف نفوز بشكل تلقائي.‬

116
00:06:56,500 --> 00:06:57,750
‫ولن تسمع أي شيء منا مرة أخرى.‬

117
00:07:00,666 --> 00:07:04,791
‫ما رأيكما في أن تأخذاني إلى دار البلدية‬
‫ونقوم بتسوية تلك المسألة هناك؟‬

118
00:07:05,958 --> 00:07:07,166
‫لقد قمنا بتسوية المسألة بالفعل.‬

119
00:07:08,291 --> 00:07:09,125
‫هيا.‬

120
00:07:11,041 --> 00:07:13,833
‫إن إصابتك تبدو بليغة.‬
‫هل تريدنا أن نطلب لك سيارة إسعاف؟‬

121
00:07:14,416 --> 00:07:15,250
‫كلا.‬

122
00:07:26,000 --> 00:07:27,125
‫حسنًا، يمكنك أن ترحل.‬

123
00:07:40,833 --> 00:07:43,750
‫"مقاطع موسيقى (ميتال) منوعة"‬

124
00:08:35,041 --> 00:08:36,958
‫هل يطلب أيّ منكما الخضوع لمحاكمة‬
‫بحضور لجنة محلّفين؟‬

125
00:08:36,958 --> 00:08:38,291
‫- كلا.‬
‫- كلا يا سيدتي. كلا.‬

126
00:08:38,291 --> 00:08:40,541
‫حسنًا. عليكما العودة صباح يوم الاثنين إذًا.‬

127
00:08:40,541 --> 00:08:41,958
‫سوف نقدّم قضيتكما ونجعلها الأولى.‬

128
00:08:42,708 --> 00:08:44,583
‫أنا لا أنصحك بأن ترتدي سروالًا قصيرًا‬
‫أمام القاضي.‬

129
00:08:44,583 --> 00:08:45,500
‫حاضر يا سيدتي.‬

130
00:08:46,333 --> 00:08:47,208
‫فليكن.‬

131
00:08:49,791 --> 00:08:51,208
‫هل تريد أن تدفع كفالة أم تتزوج؟‬

132
00:08:51,833 --> 00:08:54,125
‫- أنا أحتاج إلى شخص يرشدني إلى...‬
‫- أنت مصاب.‬

133
00:08:54,750 --> 00:08:56,833
‫- كيف حدث ذلك؟‬
‫- لقد صُدمت على الطريق.‬

134
00:08:57,875 --> 00:08:58,791
‫أكان حادث اصطدام وفرار؟‬

135
00:08:58,791 --> 00:08:59,708
‫فليكن.‬

136
00:09:00,458 --> 00:09:02,750
‫إن زميلي لديه مكتب محاماة‬
‫في الشارع المقابل.‬

137
00:09:03,250 --> 00:09:04,541
‫فلتمرّ به بعد عطلة نهاية الأسبوع،‬

138
00:09:05,208 --> 00:09:08,000
‫لكن عليك أن تلتقط بعض الصور‬
‫بينما لا تزال تنزف. ‬‫هل رأيت لوحة السيارة؟‬

139
00:09:08,000 --> 00:09:09,291
‫كانت سيارة شرطة.‬

140
00:09:09,291 --> 00:09:12,041
‫لقد أخذوا مالي كلّه وأنا في طريقي إلى هنا.‬

141
00:09:12,541 --> 00:09:14,916
‫- إن هذا إشعار مصادرة. لا يمكنني مساعدتك.‬
‫- حسنًا.‬

142
00:09:14,916 --> 00:09:17,125
‫هل سينقلون ابن عمي إلى سجن الولاية؟‬

143
00:09:17,125 --> 00:09:19,708
‫سوف يُنقل كلّ سجنائنا إلى هناك‬
‫لأننا نجدد السجن.‬

144
00:09:19,708 --> 00:09:21,958
‫حسنًا، يجب ألّا يتم نقله.‬
‫من الضروري أن يخرج بكفالة.‬

145
00:09:23,083 --> 00:09:23,916
‫ساعدني على فهم الوضع.‬

146
00:09:24,416 --> 00:09:26,291
‫هل جئت لكي تدفع الكفالة‬

147
00:09:27,375 --> 00:09:28,375
‫من دون أيّ مال؟‬

148
00:09:28,375 --> 00:09:29,708
‫إن المال لديكم بالفعل.‬

149
00:09:29,708 --> 00:09:32,583
‫إن هذا الختم هو نفس الختم الموجود‬
‫على باب مكتبك.‬

150
00:09:32,583 --> 00:09:35,250
‫وهو نفسه العلامة المائية‬
‫الموجودة على صك راتبي.‬

151
00:09:35,958 --> 00:09:39,416
‫أنا كاتب في المحكمة، ولست محاميًا عامًا.‬

152
00:09:39,416 --> 00:09:42,333
‫- هل يجب أن أتحدث إلى محام عام إذًا؟‬
‫- نعم، لو كان لدينا واحد.‬

153
00:09:42,833 --> 00:09:45,583
‫هذه محكمة البلدية.‬
‫نحن لا نجري محاكمات جنائية هنا.‬

154
00:09:46,083 --> 00:09:47,791
‫إن الدفاع عن الفقراء ليس ضمن ميزانيتنا،‬

155
00:09:48,708 --> 00:09:50,500
‫وكذلك أجر العمل لساعات إضافية.‬

156
00:09:50,500 --> 00:09:52,333
‫يمكننا أن نكمل حديثنا خلال ساعات العمل.‬

157
00:09:52,333 --> 00:09:53,250
‫إن هذا لا يُصدّق.‬

158
00:09:54,083 --> 00:09:55,958
‫كيف أخرجه إن كانا قد صادرا كلّ مالي؟‬

159
00:09:59,208 --> 00:10:00,208
‫عليك أن تجد المزيد من المال.‬

160
00:10:00,750 --> 00:10:01,750
‫هل هي تهمة مخدرات؟‬

161
00:10:02,583 --> 00:10:03,750
‫ما الذي دفعك إلى افتراض ذلك؟‬

162
00:10:04,458 --> 00:10:06,250
‫- إنه مجرد تخمين.‬
‫- يا "إليوت".‬

163
00:10:07,000 --> 00:10:09,083
‫عليك الذهاب إلى النزهة.‬
‫سوف أرافقه إلى الخارج.‬

164
00:10:09,083 --> 00:10:11,125
‫- هل أنت واثقة؟‬
‫- نعم. أبلغ "كايت" تحياتي.‬

165
00:10:11,625 --> 00:10:12,708
‫هذه سلطة "أمبروسيا"...‬

166
00:10:12,708 --> 00:10:15,000
‫عرفت بأن هناك سلطتي بطاطس.‬

167
00:10:15,000 --> 00:10:18,125
‫يضع "جينغي" و"جيف" بيضًا ولحمًا مقددًا.‬
‫لا يمكنك منافسة ذلك. فلتذهب.‬

168
00:10:18,625 --> 00:10:20,958
‫- شكرًا لك. استمتعا بعطلة نهاية الأسبوع.‬
‫- سنفعل بكلّ تأكيد.‬

169
00:10:22,708 --> 00:10:23,541
‫أنا "سمر".‬

170
00:10:24,958 --> 00:10:25,791
‫أنا "تيري".‬

171
00:10:26,833 --> 00:10:28,416
‫هل أنت واثق بأنهما قاما بمصادرة مالك كلّه؟‬

172
00:10:29,666 --> 00:10:31,333
‫لم يتبق معي سوى ما في محفظتي.‬

173
00:10:32,583 --> 00:10:33,416
‫شكرًا لك يا "سيندي".‬

174
00:10:34,541 --> 00:10:37,333
‫- هذا يُدعى مصادرة الأصول المدنية.‬
‫- وهل هذا إجراء قانوني؟‬

175
00:10:37,875 --> 00:10:39,291
‫في الواقع، إنه قانون،‬

176
00:10:40,041 --> 00:10:41,916
‫يُفترض به أن يساعد الفيدراليين‬
‫على محاربة عصابات المخدرات.‬

177
00:10:41,916 --> 00:10:44,125
‫فهمت، لكنهما لم يجدا أيّ مخدرات.‬

178
00:10:44,125 --> 00:10:45,541
‫إنهما يحتاجان إلى الشك فحسب.‬

179
00:10:45,541 --> 00:10:47,666
‫لأن المصادرة ليست مرتبطة بأيّ تهم جنائية.‬

180
00:10:48,166 --> 00:10:50,125
‫وهنا يصير الأمر غامضًا للغاية،‬

181
00:10:50,958 --> 00:10:54,458
‫يحق لقائد الشرطة الاحتفاظ بالإيرادات،‬
‫واستخدامها في "النفقات التقديرية".‬

182
00:10:54,458 --> 00:10:55,583
‫أيًا كان ما يعنيه ذلك.‬

183
00:10:56,333 --> 00:10:59,791
‫لقد أخبرني موظف في قسم التصاريح‬
‫عن شرائه ‬‫ماكينة مارغريتا ثمنها 900 دولار،‬

184
00:10:59,791 --> 00:11:01,125
‫- لمناسبة احتفال "سينكو دي مايو".‬
‫- صحيح.‬

185
00:11:01,125 --> 00:11:04,041
‫إذًا لا يهتمون... بئسًا!‬
‫ما هي مادة الإجراءات القانونية الواجبة؟‬

186
00:11:04,041 --> 00:11:05,208
‫هذا ليس مهمًا.‬

187
00:11:05,208 --> 00:11:06,666
‫إنهما المادتان الخامسة والرابعة عشر.‬

188
00:11:07,208 --> 00:11:10,500
‫لكن حين يُقدّمون هذه القضية،‬
‫لن يتم ذكر اسمك أساسًا.‬

189
00:11:11,000 --> 00:11:12,208
‫سوف تُقرأ حرفيًا...‬

190
00:11:12,958 --> 00:11:14,875
‫- أخبرني مجددًا كم كان المبلغ.‬
‫- إنه 36 ألف دولار.‬

191
00:11:15,416 --> 00:11:19,666
‫سوف تُقرأ،‬
‫"بلدة (شيلبي سبرينغز) ضد 36 ألف دولار."‬

192
00:11:20,208 --> 00:11:22,666
‫لأن ممتلكاتك لا تتمتع بأيّ حقوق مدنية.‬

193
00:11:23,375 --> 00:11:24,833
‫لكن هل تستطيعين أن تساعديني على استعادته؟‬

194
00:11:25,583 --> 00:11:26,416
‫كلا.‬

195
00:11:30,125 --> 00:11:31,666
‫حسنًا. شكرًا لك.‬

196
00:11:32,500 --> 00:11:35,458
‫ما أقصده... أجل، يمكنك أن تلجأ‬
‫إلى النزاع القانوني لكي ‬‫تستعيد المال،‬

197
00:11:35,458 --> 00:11:38,375
‫لكن هذا سوف يستغرق الجزء الأكبر من السنة،‬
‫وسيكلفك ضعف مالك المستحق.‬

198
00:11:40,041 --> 00:11:41,958
‫ما يمكنني أن أفعله هو...‬

199
00:11:47,583 --> 00:11:48,583
‫حسنًا...‬

200
00:11:49,625 --> 00:11:50,458
‫فلنذهب.‬

201
00:11:55,875 --> 00:11:56,708
‫يجب عليك ألّا تهينهم.‬

202
00:11:57,500 --> 00:11:59,125
‫إن قائد الشرطة لديه حلفاء أكثر مما سبق.‬

203
00:11:59,625 --> 00:12:02,000
‫فلقد خسر دعوى مدنية بغيضة منذ عامين.‬

204
00:12:02,500 --> 00:12:03,833
‫واضطُر بعدها إلى تحسين سلوكه.‬

205
00:12:03,833 --> 00:12:05,291
‫كما أنه لم يقصّر في عمله أيضًا.‬

206
00:12:06,791 --> 00:12:08,333
‫حسنًا، ما هو اسمه؟‬

207
00:12:09,333 --> 00:12:10,791
‫اسمه "مايكل سيمونز". "مايك".‬

208
00:12:12,125 --> 00:12:13,708
‫وبأيّ تهمة قد سُجن؟‬

209
00:12:13,708 --> 00:12:14,875
‫جنحة حيازة مخدرات.‬

210
00:12:15,875 --> 00:12:17,291
‫هل كان "إليوت" محقًا إذًا؟‬

211
00:12:17,291 --> 00:12:19,166
‫نعم، لكن عليه اللعنة.‬

212
00:12:20,583 --> 00:12:22,750
‫أعتقد أن الكفالة عالية للغاية‬
‫بالنسبة إلى تلك التهمة.‬

213
00:12:23,458 --> 00:12:24,541
‫هل لديه سوابق؟‬

214
00:12:24,541 --> 00:12:27,750
‫كلا، بل نعم، لكنها قد مُحيت.‬

215
00:12:28,708 --> 00:12:29,708
‫لقد حقق نجاحًا في حياته.‬

216
00:12:29,708 --> 00:12:31,875
‫لكنه تورط قبلها في متاعب كثيرة‬
‫في الجانب الشرقي.‬

217
00:12:32,458 --> 00:12:35,041
‫وانتهى به الحال بصفته شاهدًا متعاونًا‬
‫في قضية قتل متعمد.‬

218
00:12:35,750 --> 00:12:38,000
‫وساعد على سجن رجل عصابة ذي منصب رفيع.‬

219
00:12:38,583 --> 00:12:39,541
‫حسنًا.‬

220
00:12:39,541 --> 00:12:43,500
‫- وإذا تم نقل "مايك" إلى سجن الولاية...‬
‫- إذا علموا بوجوده؟ سوف يهاجمونه.‬

221
00:12:44,083 --> 00:12:44,916
‫هذا مؤسف!‬

222
00:12:46,333 --> 00:12:49,083
‫- وعملية النقل يوم الخميس، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

223
00:12:49,083 --> 00:12:52,291
‫حسنًا، أمامك بعض الوقت إذًا.‬

224
00:12:53,291 --> 00:12:54,875
‫- هل تستطيع أن توفر المزيد من المال؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

225
00:12:55,375 --> 00:12:57,125
‫- يجب عليّ أن أجري اتصالًا.‬
‫- حسنًا.‬

226
00:12:57,125 --> 00:12:58,041
‫هذا جيد.‬

227
00:12:58,875 --> 00:12:59,958
‫إنك تعرفين الكثير.‬

228
00:13:02,083 --> 00:13:02,958
‫هل أنت محامية أم...‬

229
00:13:02,958 --> 00:13:05,958
‫تنقصني 18 ساعة معتمدة من دراسة القانون‬
‫واجتياز اختبار مزاولة المحاماة.‬

230
00:13:06,458 --> 00:13:09,000
‫- لذا فلن أصير محامية قبل بعض الوقت.‬
‫- رائع. لماذا تساعدينني إذًا؟‬

231
00:13:09,625 --> 00:13:11,250
‫من الواضح أنك بحاجة إلى المساعدة.‬

232
00:13:14,708 --> 00:13:15,750
‫وأنا أعرف ذلك الشعور.‬

233
00:13:18,208 --> 00:13:19,458
‫إنه فرد من عائلتي، لذا...‬

234
00:13:20,625 --> 00:13:21,583
‫أنا ممتنّ لك.‬

235
00:13:22,833 --> 00:13:24,208
‫أنا ممتنة لامتنانك.‬

236
00:13:25,875 --> 00:13:26,916
‫هل لديك رقم هاتف؟‬

237
00:13:26,916 --> 00:13:28,416
‫في حال حدوث شيء؟‬

238
00:13:28,958 --> 00:13:30,583
‫أجل، لكنني لا أعطي رقمي هاتفي للآخرين.‬

239
00:13:31,416 --> 00:13:32,416
‫سوف أتصل بك.‬

240
00:13:33,666 --> 00:13:34,500
‫فليكن.‬

241
00:13:35,791 --> 00:13:36,833
‫حسنًا.‬

242
00:13:45,166 --> 00:13:47,875
‫- مطعم "كان لونغ تشاينيز"، انتظر من فضلك.‬
‫- كلا، أنا "تيري".‬

243
00:13:47,875 --> 00:13:49,208
‫هل تستطيع أن توصلني بالسيد "لو"؟‬

244
00:13:50,458 --> 00:13:51,416
‫كيف حالك يا "تي"؟‬

245
00:13:51,416 --> 00:13:52,791
‫- كيف حالك؟‬
‫- فلتنتظر لحظة.‬

246
00:13:56,583 --> 00:13:59,791
‫يا "تيري"، هل تريد أن تعود‬
‫إلى مجال المطاعم ‬‫بهذه السرعة؟‬

247
00:14:00,333 --> 00:14:01,416
‫ما كان يجب أن أرحل يا سيدي.‬

248
00:14:03,291 --> 00:14:04,250
‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬

249
00:14:04,250 --> 00:14:05,166
‫كلا يا سيدي.‬

250
00:14:05,791 --> 00:14:06,625
‫لقد واجهت مشكلة.‬

251
00:14:07,208 --> 00:14:08,541
‫قد أحتاج إلى حوالة مالية لكي تعينني.‬

252
00:14:09,041 --> 00:14:09,875
‫حسنًا.‬

253
00:14:10,416 --> 00:14:11,416
‫كم تريد؟‬

254
00:14:11,416 --> 00:14:12,333
‫عشرة آلاف دولار.‬

255
00:14:13,541 --> 00:14:14,375
‫متى تريدها؟‬

256
00:14:15,583 --> 00:14:18,208
‫يوم الاثنين إذا أمكن،‬
‫وبحلول يوم الأربعاء، سيكون نجاحي صعبًا.‬

257
00:14:19,375 --> 00:14:20,500
‫سيكون هذا صعبًا.‬

258
00:14:21,958 --> 00:14:23,208
‫هل يُوجد "ويسترن يونيون"؟‬

259
00:14:24,458 --> 00:14:25,666
‫بل يُوجد مكتب بريد فحسب.‬

260
00:14:25,666 --> 00:14:27,750
‫الحوالات المالية،‬

261
00:14:28,375 --> 00:14:29,625
‫الحد الأقصى لها ألف دولار.‬

262
00:14:30,208 --> 00:14:31,333
‫وأنت تحتاج إلى عشرة آلاف دولار.‬

263
00:14:32,041 --> 00:14:33,041
‫أجل، ما كنت أريد أن أطلب ذلك.‬

264
00:14:34,708 --> 00:14:35,583
‫فليكن.‬

265
00:14:35,583 --> 00:14:40,000
‫فلترسل إلى "كين" الرمز البريدي‬
‫وتفاصيل الاستلام وسنكون مستعدين.‬

266
00:14:40,750 --> 00:14:42,625
‫إن احتجت إلى المال، فاتصل بي.‬

267
00:14:42,625 --> 00:14:44,083
‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬

268
00:14:45,041 --> 00:14:45,916
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

269
00:14:46,958 --> 00:14:47,791
‫على الرحب والسعة.‬

270
00:15:31,708 --> 00:15:38,708
‫"قسم شرطة بلدة (شيلبي سبرينغز)"‬

271
00:15:39,708 --> 00:15:40,541
‫"بطارية منخفضة"‬

272
00:15:59,958 --> 00:16:03,500
‫"قسم شرطة بلدة (شيلبي سبرينغز)"‬

273
00:16:03,500 --> 00:16:04,666
‫صباح الخير يا سيدتي.‬

274
00:16:04,666 --> 00:16:06,333
‫مرحبًا بك، كيف يمكنني أن أساعدك؟‬

275
00:16:06,333 --> 00:16:07,916
‫أنا أريد الإبلاغ عن جريمة.‬

276
00:16:09,000 --> 00:16:10,916
‫"نوع: السرقة (إف)"‬

277
00:16:10,916 --> 00:16:12,125
‫يا للهول!‬

278
00:16:12,708 --> 00:16:13,666
‫وهل كان مالًا نقديًا؟‬

279
00:16:13,666 --> 00:16:15,250
‫نعم يا سيدتي. هل تسمحين لي؟‬

280
00:16:15,250 --> 00:16:16,250
‫لا بأس.‬

281
00:16:16,250 --> 00:16:18,041
‫لقد نفد شحن هاتفي. شكرًا لك.‬

282
00:16:20,208 --> 00:16:21,208
‫مرحبًا أيها القائد.‬

283
00:16:22,125 --> 00:16:23,208
‫صباح الخير يا "جيس".‬

284
00:16:25,333 --> 00:16:27,166
‫حسنًا. أيمكنك أن تصف لي المشتبه به؟‬

285
00:16:28,500 --> 00:16:29,333
‫إنه رجل ضخم.‬

286
00:16:30,083 --> 00:16:33,791
‫أبيض البشرة وعيناه زرقاوان‬
‫ويبلغ طول قامته 193 سنتمترًا.‬

287
00:16:33,791 --> 00:16:36,000
‫لا بد أنه يزن 113 كيلوغرامًا على الأقل.‬

288
00:16:36,875 --> 00:16:38,875
‫- إنك تتمتع بذاكرة قوية.‬
‫- شكرًا لك.‬

289
00:16:39,583 --> 00:16:42,208
‫لم أحصل على رقم شارته،‬
‫لكن لقبه هو "مارستون"،‬

290
00:16:42,208 --> 00:16:43,500
‫وأول حرف من اسمه "إي".‬

291
00:16:45,625 --> 00:16:47,041
‫وذلك هو المشتبه الثاني.‬

292
00:16:51,791 --> 00:16:52,833
‫اعذرني. أمهلني دقيقة.‬

293
00:16:53,375 --> 00:16:54,208
‫نعم يا سيدتي.‬

294
00:17:03,916 --> 00:17:05,583
‫"المكتب - الدوريات"‬

295
00:17:05,583 --> 00:17:06,833
‫سوف أتولى الأمر.‬

296
00:17:13,583 --> 00:17:14,625
‫يا سيدي؟‬

297
00:17:16,833 --> 00:17:17,916
‫يجب عليك أن ترحل.‬

298
00:17:18,416 --> 00:17:19,458
‫أريد أن أنهي البلاغ.‬

299
00:17:19,458 --> 00:17:21,250
‫بلاغ كاذب للشرطة؟‬

300
00:17:22,125 --> 00:17:23,708
‫إن وقّعت على ذلك،‬

301
00:17:24,833 --> 00:17:25,750
‫فستكون بذلك قد ارتكبت جناية.‬

302
00:17:26,916 --> 00:17:27,750
‫رائع.‬

303
00:17:28,416 --> 00:17:30,333
‫وما هي تهمة صدم الآخرين‬

304
00:17:30,333 --> 00:17:32,125
‫والسرقة والتهديد بالصعق؟‬

305
00:17:32,125 --> 00:17:34,458
‫- فلتنهض.‬
‫- كلّ هذا بينما كنت مكبلًا بالمناسبة.‬

306
00:17:34,458 --> 00:17:36,875
‫يمكننا أن نكمل الأمر من حيث توقفنا.‬

307
00:17:36,875 --> 00:17:38,375
‫كلا، على رسلك.‬

308
00:17:38,375 --> 00:17:39,583
‫لا نريد شيئًا من هذا القبيل.‬

309
00:17:43,083 --> 00:17:46,041
‫- سيد "ريتشموند"؟‬
‫- هذا صحيح يا سيدي.‬

310
00:17:46,041 --> 00:17:48,291
‫لقد أطلعاني على تلك الواقعة أمس.‬

311
00:17:49,166 --> 00:17:51,333
‫مهما كانت مخاوفك،‬

312
00:17:51,333 --> 00:17:55,333
‫فأنا لا يساورني أيّ شك على الإطلاق‬
‫في أن احتجازك كان قانونيًا.‬

313
00:17:55,916 --> 00:18:00,250
‫الهروب من الشرطي‬
‫ومقاومة الاعتقال والاشتباه في التآمر.‬

314
00:18:01,791 --> 00:18:04,041
‫لقد تمت معاملتك بأقصى درجات الاحترام.‬

315
00:18:04,708 --> 00:18:08,750
‫لكنك تواجه حاليًا تهمًا جنائية‬
‫إذا كنت تصر على مضايقة ضباطي.‬

316
00:18:08,750 --> 00:18:10,458
‫- إن ضباطك...‬
‫- دعني أنهي كلامي!‬

317
00:18:15,291 --> 00:18:19,333
‫لقد تعرضت لإصابات طفيفة‬
‫بعد الاصطدام بسيارة الدورية،‬

318
00:18:19,333 --> 00:18:23,416
‫ولقد عُرضت عليك المساعدة الطبية‬
‫في موقع الحادث لكنك رفضت.‬

319
00:18:23,416 --> 00:18:26,500
‫يبدو أن أيّ أذى قد تعرضت إليه كان من صنيعك.‬

320
00:18:27,333 --> 00:18:31,625
‫وأنت موجود الآن في منطقة مؤمّنة‬
‫تحت ادعاءات كاذبة.‬

321
00:18:31,625 --> 00:18:33,708
‫لذلك سوف أطلب منك أن تتفضّل‬

322
00:18:33,708 --> 00:18:38,083
‫بإطفاء جهاز التسجيل والخروج من القسم.‬

323
00:18:43,166 --> 00:18:44,041
‫بكلّ تأكيد.‬

324
00:18:48,333 --> 00:18:50,916
‫- هل يمكنني رؤية ابن عمي على الأقل؟‬
‫- يمكنك أن تغرب عن هنا على الفور.‬

325
00:18:50,916 --> 00:18:53,333
‫سيسعدني ذلك يا سيدي.‬
‫وسوف أفعل حالما أستعيد مالي.‬

326
00:18:54,833 --> 00:18:56,375
‫هل سجّلا إفادتي أساسًا؟‬

327
00:18:56,375 --> 00:19:00,500
‫يمكنني أن أوضّح جميع التفاصيل‬
‫المرتبطة بمالي، ‬‫مصدره وأوجه إنفاقه.‬

328
00:19:00,500 --> 00:19:02,416
‫مطعم الـ"ديم سوم"؟ لقد سجّلنا ملاحظة.‬

329
00:19:03,000 --> 00:19:05,458
‫- قلت إنك سوف تتحقق من ذلك. فهل فعلا؟‬
‫- فلتصغ إليّ يا فتى.‬

330
00:19:06,166 --> 00:19:08,083
‫لن نبتّ في هذه القضية هنا.‬

331
00:19:08,083 --> 00:19:11,041
‫يحق لك تمامًا أن تنازعنا في المحكمة‬
‫لكي تستعيد مالك المصادر،‬

332
00:19:11,041 --> 00:19:12,041
‫لكن حتى ذلك الحين،‬

333
00:19:13,416 --> 00:19:14,416
‫كما سبق أن أخبرتك.‬

334
00:19:24,250 --> 00:19:25,166
‫ماذا لو لم أنازعكم عليه؟‬

335
00:19:25,875 --> 00:19:30,083
‫ماذا لو كان ما أريده هو عشرة آلاف للكفالة؟‬
‫فتحتفظون بالـ26 ألفًا وأنا سأختفي.‬

336
00:19:31,166 --> 00:19:32,125
‫كلّ ما أريده هو إخراجه من السجن.‬

337
00:19:45,666 --> 00:19:48,166
‫هلا تنسخين لي صورة من هذه الورقة يا "جيس".‬

338
00:19:48,166 --> 00:19:49,083
‫أمرك يا سيدي.‬

339
00:19:49,791 --> 00:19:50,625
‫حسنًا.‬

340
00:19:54,958 --> 00:19:56,208
‫ليست لدينا تلك الاستمارة هنا،‬

341
00:19:56,208 --> 00:20:00,166
‫لكن هناك استمارة‬
‫يمكنك أن توقّعها لكي تتنازل عن ذلك المال.‬

342
00:20:03,625 --> 00:20:06,708
‫- هل هي حافلة إدارة السجن أم سنستأجرها؟‬
‫- سوف نستأجرها من السجن.‬

343
00:20:06,708 --> 00:20:07,791
‫متى سوف تأتي؟‬

344
00:20:07,791 --> 00:20:09,375
‫يوم الخميس. سنبدأ البناء يوم الجمعة.‬

345
00:20:11,375 --> 00:20:12,250
‫حسنًا.‬

346
00:20:13,791 --> 00:20:15,458
‫سوف نتابع هذا الأمر.‬

347
00:20:15,458 --> 00:20:17,708
‫لا تُوجد ساعات زيارة هنا.‬

348
00:20:17,708 --> 00:20:20,583
‫لكن إن عدت إلى هنا‬
‫في تمام الساعة الـ9:00 من صباح الاثنين،‬

349
00:20:21,750 --> 00:20:23,041
‫فستتمكن من رؤية ابن عمك،‬

350
00:20:24,291 --> 00:20:25,416
‫وسننهي هذه المسألة نهائيًا.‬

351
00:20:27,458 --> 00:20:28,291
‫شكرًا لك.‬

352
00:20:29,666 --> 00:20:31,041
‫والآن اغرب عن وجهي.‬

353
00:20:41,041 --> 00:20:41,875
‫شكرًا لك.‬

354
00:20:51,166 --> 00:20:52,000
‫أمرك يا سيدي.‬

355
00:21:55,000 --> 00:21:57,916
‫"دزينة منوعة"‬

356
00:22:20,291 --> 00:22:21,208
‫تبًا، لقد غادروا للتو.‬

357
00:22:22,625 --> 00:22:23,541
‫من؟ ما الذي تعنيه؟‬

358
00:22:25,375 --> 00:22:26,708
‫لقد قدّمنا مواعيدنا.‬

359
00:22:27,708 --> 00:22:28,541
‫مهلًا.‬

360
00:22:29,625 --> 00:22:31,791
‫- قلت إنني أستطيع رؤيته.‬
‫- في الساعة الـ9:00 صباحًا.‬

361
00:22:33,791 --> 00:22:34,625
‫لقد تأخرت ثلاث دقائق.‬

362
00:23:13,916 --> 00:23:17,166
‫"سجن الولاية"‬

363
00:23:21,166 --> 00:23:22,000
‫يا هذا!‬

364
00:23:23,166 --> 00:23:24,000
‫يا "مايك"!‬

365
00:23:25,541 --> 00:23:26,541
‫يا "مايك"!‬

366
00:23:28,000 --> 00:23:28,833
‫أنت!‬

367
00:23:32,166 --> 00:23:33,583
‫- يا هذا!‬
‫- "تيري"؟‬

368
00:23:33,583 --> 00:23:35,041
‫- يا "مايك"!‬
‫- "تيري"!‬

369
00:23:35,625 --> 00:23:37,625
‫- يا "مايك"!‬
‫- ما الذي تفعله يا رجل؟‬

370
00:23:38,166 --> 00:23:39,166
‫سوف أخرجك!‬

371
00:23:39,666 --> 00:23:41,416
‫- هل ستهرّبني يا رجل؟‬
‫- سوف أدفع الكفالة!‬

372
00:23:41,416 --> 00:23:43,458
‫لا بد أن تطلب منهم أن يضعوك في سجن وقائي.‬

373
00:23:43,458 --> 00:23:46,083
‫- لا تقلق يا "تير"، لقد خفّضوا تهمتي.‬
‫- بمجرد أن تدخل...‬

374
00:23:46,083 --> 00:23:47,666
‫- قالوا إنني سوف أخرج قريبًا.‬
‫- كلا، أنا جاد.‬

375
00:23:48,208 --> 00:23:49,166
‫سوف يعرفون هويتك.‬

376
00:23:50,416 --> 00:23:51,541
‫ما مدى سوء وضعي؟‬

377
00:23:51,541 --> 00:23:53,041
‫فلتتوار عن الأنظار. اتفقنا؟‬

378
00:23:54,375 --> 00:23:55,458
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا!‬

379
00:23:56,333 --> 00:23:57,416
‫اللعنة.‬

380
00:23:57,416 --> 00:23:58,958
‫إلى أن نلتقي في المرة القادمة يا ابن العم!‬

381
00:24:01,250 --> 00:24:03,708
‫هيا يا "تي"! فلتفعلها!‬

382
00:24:03,708 --> 00:24:04,625
‫أجل!‬

383
00:24:05,375 --> 00:24:08,458
‫يا للروعة! هيا يا "تي"! افعلها!‬

384
00:24:15,916 --> 00:24:17,000
‫هيا!‬

385
00:24:17,583 --> 00:24:18,625
‫أجل!‬

386
00:24:22,750 --> 00:24:24,500
‫- يا "مايك"!‬
‫- هيا يا "تي"!‬

387
00:24:24,500 --> 00:24:28,208
‫أجل! فلتؤد تمرينك الهوائي يا رجل!‬

388
00:24:32,500 --> 00:24:34,500
‫إن هذا ابن عمي! أجل!‬

389
00:24:40,708 --> 00:24:42,458
‫"حوالة مالية"‬

390
00:24:45,708 --> 00:24:47,250
‫- مرحبًا؟‬
‫- ألم تعد تتحدث بلكنة؟‬

391
00:24:48,625 --> 00:24:49,708
‫المطعم ليس مفتوحًا.‬

392
00:24:49,708 --> 00:24:50,958
‫ألم يعد المطعم يعمل على مدار الساعة؟‬

393
00:24:50,958 --> 00:24:53,500
‫اسمع، أنا أحتاج إلى الحوالات المالية‬
‫في أسرع وقت ممكن.‬

394
00:24:53,500 --> 00:24:54,791
‫لقد أرسلت لك معلومات الاستلام.‬

395
00:24:55,500 --> 00:24:57,250
‫هذه ليست ملكًا لي يا سيدي.‬

396
00:24:59,458 --> 00:25:01,541
‫- نعم، دعني أوصلك به.‬
‫- لكن السيد "لو" بالفعل...‬

397
00:25:07,125 --> 00:25:08,166
‫ما هذا الهراء يا "تيري"؟‬

398
00:25:08,166 --> 00:25:09,916
‫لقد تعثرت خططي يا سيدي.‬

399
00:25:09,916 --> 00:25:11,666
‫وأنا أحتاج إلى العشرة آلاف دولار.‬

400
00:25:12,208 --> 00:25:13,458
‫لم تعد متاحة.‬

401
00:25:13,458 --> 00:25:15,583
‫الأمر عاجل يا سيدي،‬
‫لما طلبت المال لولا حاجتي إليه.‬

402
00:25:15,583 --> 00:25:18,833
‫ثمة نصف دزينة من رجال الشرطة هنا‬
‫يجرون تفتيشًا بموجب مذكرة.‬

403
00:25:18,833 --> 00:25:20,291
‫لقد أخذوا خزانتي،‬

404
00:25:20,291 --> 00:25:22,041
‫ومعهم كلاب تبحث عن المخدرات.‬

405
00:25:23,458 --> 00:25:24,291
‫مهلًا، كيف حدث ذلك؟‬

406
00:25:24,958 --> 00:25:28,375
‫لقد ورطت مطعمي في إفادتك‬
‫لقسم شرطة بلدة "شيلبي سبرينغز".‬

407
00:25:28,375 --> 00:25:31,083
‫اتصلوا بشرطة "بيرسيفيل"،‬
‫فجاءت ‬‫شرطة "بيرسيفيل" تطرق الباب.‬

408
00:25:31,083 --> 00:25:34,416
‫كلا، أنا لم أورطك يا سيدي.‬
‫بل كنت أوضح مصدر المال الذي كان في حيازتي.‬

409
00:25:34,416 --> 00:25:35,458
‫كنت واضحًا للغاية.‬

410
00:25:37,083 --> 00:25:38,083
‫ليس لديّ أدنى شك في ذلك،‬

411
00:25:38,083 --> 00:25:41,500
‫لكنك لست من كتب المذكرة،‬
‫ولن أستطيع أن أدفع الرواتب.‬

412
00:25:41,500 --> 00:25:43,041
‫سوف أصلح هذا الوضع يا سيدي.‬

413
00:25:43,041 --> 00:25:43,958
‫حسنًا.‬

414
00:25:44,458 --> 00:25:45,291
‫بالتأكيد.‬

415
00:25:51,666 --> 00:25:52,750
‫اللعنة.‬

416
00:26:01,541 --> 00:26:02,916
‫لا أنصحك بأن تشرب المياه العامة.‬

417
00:26:02,916 --> 00:26:03,875
‫مهلًا، هل كنت...‬

418
00:26:04,458 --> 00:26:06,291
‫أخبرني حين تملأ هذه الاستمارة، ‬‫وسوف أرشدك.‬

419
00:26:07,041 --> 00:26:07,875
‫أنت.‬

420
00:26:07,875 --> 00:26:09,000
‫ما زلت ترتدي سروالًا قصيرًا.‬

421
00:26:09,541 --> 00:26:10,375
‫لا أرتدي سواها.‬

422
00:26:11,166 --> 00:26:12,041
‫بالتوفيق.‬

423
00:26:14,000 --> 00:26:15,875
‫- أنا أعمل.‬
‫- اسمعي، إنني آسف.‬

424
00:26:15,875 --> 00:26:18,750
‫- لكن هؤلاء الشرطيين يعبثون معي.‬
‫- أجل، إنهم يقولون الأمر نفسه عنك.‬

425
00:26:18,750 --> 00:26:19,708
‫إنهم ينقلونه.‬

426
00:26:21,500 --> 00:26:23,000
‫إنه على متن حافلة الآن.‬

427
00:26:23,000 --> 00:26:24,791
‫- يؤسفني سماع ذلك.‬
‫- قلت إنك تستطيعين المساعدة.‬

428
00:26:27,083 --> 00:26:28,083
‫هل وجدت شيئًا؟‬

429
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
‫لقد تقصيت عن الأمر.‬

430
00:26:30,875 --> 00:26:32,666
‫- وتلقيت توبيخًا.‬
‫- هل هناك أيّ شيء...‬

431
00:26:32,666 --> 00:26:34,250
‫اسمع، أنا أحتاج إلى هذه الوظيفة يا "تيري".‬

432
00:26:35,208 --> 00:26:36,041
‫يجب عليك أن ترحل.‬

433
00:26:38,166 --> 00:26:39,375
‫فلتخرج من الباب الخلفي.‬

434
00:26:42,416 --> 00:26:43,250
‫فليكن.‬

435
00:26:52,625 --> 00:26:53,458
‫اللعنة!‬

436
00:27:06,291 --> 00:27:07,416
‫مهلًا يا "تيري"!‬

437
00:27:07,958 --> 00:27:10,083
‫أنا آسفة، لكن هناك الكثير من المتنصتين.‬

438
00:27:10,583 --> 00:27:12,833
‫- دخل قاض حين كنت أراجع ملف "مايك".‬
‫- هل أنت بخير؟‬

439
00:27:12,833 --> 00:27:14,500
‫نعم، شكرًا على سؤالك. إنه لن يضرني.‬

440
00:27:14,500 --> 00:27:18,250
‫لكنني حددت قضايا كثيرة أخرى‬
‫ذات كفالات عالية للغاية.‬

441
00:27:18,250 --> 00:27:20,833
‫- ولقد أُجلت جميعها.‬
‫- حسنًا، لكن ما الذي يعنيه ذلك؟‬

442
00:27:20,833 --> 00:27:22,541
‫لا أعرف، فلقد ضُبطت.‬

443
00:27:22,541 --> 00:27:23,458
‫لكن ثمة خطبًا.‬

444
00:27:24,125 --> 00:27:25,125
‫ثمة شيء مريب.‬

445
00:27:25,125 --> 00:27:27,208
‫لا يبقى مرتكبو الجنح في السجن‬
‫طوال تلك المدة الطويلة.‬

446
00:27:27,208 --> 00:27:30,083
‫- وما السبب؟‬
‫- لأن هذا مكلف، وهذه البلدة مفلسة.‬

447
00:27:30,583 --> 00:27:32,125
‫حسنًا، كيف سنتابع هذا إذًا؟‬

448
00:27:33,083 --> 00:27:35,500
‫اسمع، لقد طبعت ما استطعت طباعته‬
‫عبر طابعة قديمة.‬

449
00:27:36,083 --> 00:27:39,291
‫وسوف أحضر لك النسخ المطبوعة‬
‫بعد أن أنهي عملي، ‬‫لكن هذا كلّ شيء.‬

450
00:27:39,291 --> 00:27:40,916
‫لم أكن أمزح في ما قلته عن عملي.‬

451
00:27:41,750 --> 00:27:42,750
‫لديّ فتاة صغيرة.‬

452
00:27:43,916 --> 00:27:45,791
‫لا بأس. لكن هل يمكن لهذا أن يخرج "مايك"؟‬

453
00:27:46,708 --> 00:27:48,791
‫إن كان الأمر مهمًا، فقد ننجح في تحقيق ذلك.‬

454
00:27:48,791 --> 00:27:52,583
‫- لكن إن كان إطارك الزمني يومًا، فهذا محال.‬
‫- بل إن إطاري الزمني ساعة.‬

455
00:27:53,083 --> 00:27:55,625
‫ماذا عن المال؟‬
‫قلت إنك تستطيع توفير المزيد من المال.‬

456
00:27:55,625 --> 00:27:56,833
‫- انتهى هذا.‬
‫- اللعنة!‬

457
00:27:57,333 --> 00:27:58,166
‫يا "سمر"!‬

458
00:28:01,666 --> 00:28:03,083
‫أخبريني، ما الذي سيخرج "مايك" من السجن؟‬

459
00:28:03,791 --> 00:28:05,833
‫بخلاف الكفالة، أمر من المحكمة.‬

460
00:28:05,833 --> 00:28:08,583
‫- لكن القاضي لن يوقّعه.‬
‫- ما الذي تفعلينه يا "سمر"؟‬

461
00:28:08,583 --> 00:28:11,125
‫هل أملي الوحيد إذًا‬
‫هو إحضار عشرة آلاف دولار إلى مكتبك؟‬

462
00:28:11,125 --> 00:28:12,500
‫بل مكتبه. صحيح.‬

463
00:28:13,333 --> 00:28:15,291
‫أنا أدخن سيجارة! سآتي على الفور!‬

464
00:28:15,916 --> 00:28:18,083
‫- لكنك لا تدخنين.‬
‫- أنا أدخن السجائر الإلكترونية!‬

465
00:28:18,083 --> 00:28:19,833
‫- متى تتناولين الغداء؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

466
00:28:19,833 --> 00:28:21,833
‫لا أريد أن أدخل إلى هنا‬
‫حاملًا رزمة من النقود،‬

467
00:28:21,833 --> 00:28:23,416
‫وأجد أنك قد خرجت لكي تشتري شطيرة.‬

468
00:28:23,416 --> 00:28:25,000
‫سوف أجهّز الأوراق.‬

469
00:28:25,500 --> 00:28:26,333
‫اتفقنا؟‬

470
00:28:28,291 --> 00:28:29,416
‫ماذا تنوي أن تفعل؟‬

471
00:28:29,416 --> 00:28:30,375
‫لنذهب.‬

472
00:28:31,250 --> 00:28:32,500
‫- إن العمل يتراكم.‬
‫- أراك فيما بعد.‬

473
00:28:46,916 --> 00:28:49,666
‫"شهادة إخلاء سبيل‬
‫أو تسريح من الخدمة الفعلية"‬

474
00:28:53,625 --> 00:28:54,458
‫أيها القائد،‬

475
00:28:55,458 --> 00:28:56,416
‫لقد تلقيت رسالة.‬

476
00:28:59,166 --> 00:29:00,750
‫لقد وصلت استمارة الخدمة العسكرية.‬

477
00:29:01,750 --> 00:29:02,666
‫ماذا كُتب بها؟‬

478
00:29:02,666 --> 00:29:05,958
‫"(تيرينس جيمس ريتشموند)،‬
‫قوات المشاة البحرية الأمريكية.‬

479
00:29:05,958 --> 00:29:07,875
‫مستوى الأجور (إي 4)، معسكر (ليجون)."‬

480
00:29:07,875 --> 00:29:09,000
‫هذا هو الجزء المهم.‬

481
00:29:09,000 --> 00:29:12,916
‫"مدرب متخصص أساسي في (م-ك-م-ا-ب)."‬

482
00:29:12,916 --> 00:29:14,541
‫- وما هو ذلك؟‬
‫- "مكماب"...‬

483
00:29:14,541 --> 00:29:15,875
‫هل يمكن أن يكون ربانًا؟‬

484
00:29:16,875 --> 00:29:17,708
‫"مكماب"...‬

485
00:29:18,791 --> 00:29:20,333
‫هلّا تبحثين عن ذلك عبر "غوغل" يا "جيس".‬

486
00:29:21,500 --> 00:29:22,625
‫شارة خبير رماية بالبندقية.‬

487
00:29:23,125 --> 00:29:24,500
‫جميعهم يحصلون عليها.‬

488
00:29:25,291 --> 00:29:26,875
‫أخبرني ماذا كان الاسم مجددًا، "م-ك"...‬

489
00:29:26,875 --> 00:29:28,000
‫"ماب".‬

490
00:29:30,250 --> 00:29:32,000
‫سوف أعيد تشغيل شبكة الإنترنت اللاسلكية.‬

491
00:29:34,666 --> 00:29:35,958
‫لا يُوجد شيء آخر.‬

492
00:29:35,958 --> 00:29:39,208
‫"تم تسريحه من الخدمة الفعلية في عام 2017."‬

493
00:29:39,791 --> 00:29:41,583
‫بعض الهراء عن علاج أسنانه.‬

494
00:29:42,416 --> 00:29:44,625
‫"طابع الخدمة، مشرّف."‬

495
00:29:46,166 --> 00:29:47,666
‫أيها القائد، إنه هنا.‬

496
00:29:48,333 --> 00:29:50,416
‫عمن تتحدثين؟ "روبي" أم رجل الخرسانة؟‬

497
00:29:51,333 --> 00:29:53,583
‫بل أقصد "تيري ريتشموند". إنه في الخارج.‬

498
00:29:55,333 --> 00:29:56,166
‫"ستيف"؟‬

499
00:30:01,166 --> 00:30:06,375
‫"كان في الخدمة الفعلية خلال حرب (العراق)،‬
‫لكنه لم يخدم في الخارج.‬

500
00:30:07,291 --> 00:30:08,416
‫لم يُوزع ضمن القوات قط."‬

501
00:30:08,416 --> 00:30:10,333
‫إذًا إنه لا يتمتع بخبرة قتالية.‬

502
00:30:10,333 --> 00:30:12,458
‫- كلا، لكان ذُكر ذلك.‬
‫- هذا جيد.‬

503
00:30:13,541 --> 00:30:15,125
‫كدت أن أقلق.‬

504
00:30:19,875 --> 00:30:21,041
‫كيف تريد أن ت‬‫تعامل مع هذا الأمر؟‬

505
00:30:21,833 --> 00:30:23,833
‫ما رأيك أن تدعني أطرده بنفسي؟‬

506
00:30:24,416 --> 00:30:25,375
‫فلتتراجع أنت.‬

507
00:30:25,375 --> 00:30:26,500
‫عُلم أيها القائد.‬

508
00:30:35,083 --> 00:30:35,958
‫يا "روبي"،‬

509
00:30:36,708 --> 00:30:38,000
‫لم لا تعلن أنه وقت استراحة الغداء؟‬

510
00:30:39,625 --> 00:30:42,000
‫- إن الوقت لا يزال مبكرًا، ربما...‬
‫- أجل يا "روبي".‬

511
00:30:42,791 --> 00:30:44,666
‫- أسرع وأعلن أنه وقت استراحة الغداء.‬
‫- فليكن.‬

512
00:30:45,625 --> 00:30:46,458
‫استراحة!‬

513
00:30:46,458 --> 00:30:48,291
‫يا رفاق، حان وقت استراحة الغداء!‬

514
00:30:48,291 --> 00:30:49,208
‫أيها القائد.‬

515
00:30:50,083 --> 00:30:51,125
‫أنا سعيد بعودتك.‬

516
00:30:53,208 --> 00:30:55,333
‫فأنت قد رحلت‬
‫قبل أن ترى ابتسامتي الراضية المعتدة.‬

517
00:30:56,875 --> 00:30:59,458
‫- فلترني إياها.‬
‫- لا يكون الأمر نفسه حين تطلبها.‬

518
00:31:00,541 --> 00:31:02,000
‫لقد ظننت أننا اتفقنا يا رجل.‬

519
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
‫كان هذا هو الهدف المرجو.‬

520
00:31:06,750 --> 00:31:07,583
‫هدف ماذا؟‬

521
00:31:08,083 --> 00:31:09,250
‫خداعك.‬

522
00:31:09,875 --> 00:31:11,333
‫- فهمت.‬
‫- هل فهمت حقًا؟‬

523
00:31:13,208 --> 00:31:15,250
‫لم يكن ذلك لأن عرضك لم يكن معقولًا.‬

524
00:31:16,708 --> 00:31:19,375
‫بل كان معقولًا للغاية،‬
‫نظرًا إلى المتاعب التي سيجنبنا إياها.‬

525
00:31:19,375 --> 00:31:20,833
‫لا يزال العرض قائمًا.‬

526
00:31:20,833 --> 00:31:22,791
‫أنت لم تفهم إذًا.‬

527
00:31:24,375 --> 00:31:25,833
‫لم يكن عرضك هو السبب.‬

528
00:31:25,833 --> 00:31:28,875
‫بل كان لأنك ظننت أنه يحق لك أن تقدّم عرضًا.‬

529
00:31:30,166 --> 00:31:33,541
‫- لم تكن نيتي إهانة...‬
‫- لا تهمني نيتك على الإطلاق.‬

530
00:31:34,416 --> 00:31:37,375
‫لا يحق لك أن تقف في قسمي أمام ضباطي،‬

531
00:31:37,875 --> 00:31:38,708
‫وتُملي شروطك.‬

532
00:31:39,291 --> 00:31:41,750
‫- لم أكن أعلم أنه تحد لإثبات التفوق.‬
‫- بربك.‬

533
00:31:43,750 --> 00:31:44,875
‫أليس هذا الوضع دومًا؟‬

534
00:31:44,875 --> 00:31:46,666
‫إذًا مهما قلت، فإن ابن عمي...‬

535
00:31:46,666 --> 00:31:50,416
‫يمكنك أن تعرّض عليّ حياة أبدية‬
‫أو شطيرة سلور،‬

536
00:31:50,416 --> 00:31:52,458
‫لكن إجابتي سوف تبقى كما هي.‬

537
00:31:53,458 --> 00:31:55,416
‫خاصةً لأنك توقّفت عن مناداتي بـ"سيدي"،‬

538
00:31:55,416 --> 00:31:57,666
‫فقد كانت تلك أفضليتك الوحيدة.‬

539
00:31:57,666 --> 00:32:00,333
‫كانت تلك مجاملة التزمت بها لفترة محدودة.‬

540
00:32:01,166 --> 00:32:03,166
‫إحدى مزايا الحياة المدنية.‬

541
00:32:06,458 --> 00:32:08,750
‫دعنا لا نسرد ذكريات الفيلق الآن.‬

542
00:32:09,875 --> 00:32:11,500
‫كلانا يعرف أنك لم تغادر القاعدة قط.‬

543
00:32:11,500 --> 00:32:12,583
‫إنك تتحرى عني إذًا.‬

544
00:32:12,583 --> 00:32:14,000
‫هل كنت في قسم المركبات الاحتياطية؟‬

545
00:32:14,000 --> 00:32:17,583
‫لا، تم تعييني في قوات المشاة،‬
‫لكنهم وجدوا حاجة لي في "الولايات المتحدة".‬

546
00:32:17,583 --> 00:32:18,750
‫هنيئًا لهم.‬

547
00:32:20,458 --> 00:32:21,416
‫لم يحالفني ذلك الحظ.‬

548
00:32:22,791 --> 00:32:24,458
‫أظن أن الوقت حان لتمضي في طريقك،‬

549
00:32:24,958 --> 00:32:27,291
‫وكن ممتنًا فلو كان لا يزال لديّ سجن،‬

550
00:32:29,125 --> 00:32:30,375
‫لوضعتك بداخله.‬

551
00:32:30,375 --> 00:32:33,000
‫أنت تضيّق عليّ الخناق بالفعل.‬

552
00:32:33,625 --> 00:32:35,333
‫تضيّق الخناق على كلينا في الواقع.‬

553
00:32:35,333 --> 00:32:37,041
‫- كيف ذلك؟‬
‫- في الواقع،‬

554
00:32:38,333 --> 00:32:39,166
‫لهذا السبب أنا هنا.‬

555
00:32:41,541 --> 00:32:42,791
‫لقد نفدت مني الحروف.‬

556
00:32:44,000 --> 00:32:46,708
‫أنا لا أتعمد سرد الذكريات،‬

557
00:32:46,708 --> 00:32:49,708
‫لكن ثمة شيئًا تعلمته من الفيلق‬
‫ولا أنساه إطلاقًا...‬

558
00:32:50,916 --> 00:32:51,958
‫ألا وهو الاختصارات.‬

559
00:32:52,750 --> 00:32:54,958
‫ثمة اختصارات كثيرة حُفرت في دماغي.‬

560
00:32:54,958 --> 00:32:57,083
‫- سأقول لك اختصارًا.‬
‫- دعني أنهي كلامي.‬

561
00:33:00,625 --> 00:33:02,083
‫هل عادت شبكة الإنترنت للعمل؟‬

562
00:33:02,083 --> 00:33:03,041
‫إنها توشك أن تعود.‬

563
00:33:06,375 --> 00:33:09,500
‫الاختصار الذي يجب أن يقلقك الآن هو "بايس".‬

564
00:33:10,250 --> 00:33:12,916
‫"بي إيه سي إي". هل سمعت به من قبل؟‬

565
00:33:13,500 --> 00:33:16,083
‫إنها منهجية تخطيط‬
‫يتم استخدامها لأنظمة الاتصالات،‬

566
00:33:16,083 --> 00:33:18,166
‫لكنهم وجدوا أنها قابلة للتطبيق في أيّ مجال.‬

567
00:33:18,666 --> 00:33:22,458
‫في التمريض أو الهندسة أو تسلل المظلات،‬

568
00:33:23,125 --> 00:33:24,166
‫أو دفع الكفالات.‬

569
00:33:25,250 --> 00:33:26,750
‫حرف الـ"بي" يرمز إلى "الحل الأوليّ"،‬

570
00:33:27,500 --> 00:33:30,500
‫وهذا يمثل ذهابي إلى البلدة على دراجتي‬
‫حاملًا كيس النقود.‬

571
00:33:31,875 --> 00:33:33,083
‫وحرف الـ"أي" يرمز إلى "الحل البديل".‬

572
00:33:33,833 --> 00:33:35,708
‫وكان ذلك هو الاتفاق‬
‫الذي يبدو أننا لم نعقده قط.‬

573
00:33:37,083 --> 00:33:38,958
‫أما حرف الـ"سي"،‬
‫فيرمز إلى "الحل الاحتياطي".‬

574
00:33:39,666 --> 00:33:43,208
‫وكان ذلك صاحب المطعم‬
‫الذي أوقفته عن العمل هذا الصباح.‬

575
00:33:43,208 --> 00:33:44,875
‫وها هي ذي.‬

576
00:33:47,208 --> 00:33:49,833
‫تمامًا كما لو كنت أكلت غائطًا.‬

577
00:33:51,750 --> 00:33:53,625
‫على أيّ حال،‬
‫لقد جعلتني أتنقل سريعًا بين كلّ تلك الأحرف.‬

578
00:33:54,958 --> 00:33:56,583
‫وبعد هذه المحادثة،‬

579
00:33:57,291 --> 00:33:58,625
‫لقد وصلنا إلى حرف "إي" بالفعل.‬

580
00:33:59,666 --> 00:34:01,166
‫أتعرف إلى ماذا يرمز هذا الحرف؟‬

581
00:34:01,166 --> 00:34:03,833
‫- برنامج الفنون القتالية للمشاة البحرية.‬
‫- ماذا قلت؟‬

582
00:34:03,833 --> 00:34:05,125
‫"مكماب".‬

583
00:34:05,791 --> 00:34:09,125
‫"نظام قتال يجمع بين القتال عن قرب..."‬

584
00:34:11,666 --> 00:34:13,916
‫أعتقد أنه على صفحة "ويكيبيديا"،‬

585
00:34:13,916 --> 00:34:17,166
‫لقد علّم الكتيبة البحرية السادسة‬
‫رياضة الـ"جيوجيتسو".‬

586
00:34:17,166 --> 00:34:18,250
‫حسنًا.‬

587
00:34:18,250 --> 00:34:19,500
‫"بناء الفريق..."‬

588
00:34:20,291 --> 00:34:22,041
‫"عقل واحد، أيّ سلاح."‬

589
00:34:22,041 --> 00:34:24,291
‫- اتصلي بأيّ وحدات في الدوريات.‬
‫- فليكن!‬

590
00:34:25,791 --> 00:34:27,125
‫- ها قد جاء رجلك.‬
‫- أيها القائد!‬

591
00:34:27,125 --> 00:34:29,583
‫هل ستلتزم بذلك الاتفاق‬
‫أم أنتقل إلى المرحلة "إي"؟‬

592
00:34:29,583 --> 00:34:31,083
‫فلتبتعد عنه قليلًا.‬

593
00:34:37,583 --> 00:34:39,000
‫لا تفعل ذلك.‬

594
00:34:42,000 --> 00:34:43,708
‫يا هذا!‬

595
00:34:44,958 --> 00:34:45,916
‫اتركه! تراجع!‬

596
00:34:45,916 --> 00:34:48,750
‫- حسنًا، سأفعل لكن لا تطلق النيران.‬
‫- فلتبتعد عنه!‬

597
00:34:48,750 --> 00:34:50,458
‫حسنًا، فليكن!‬

598
00:34:58,500 --> 00:34:59,666
‫مهلًا!‬

599
00:35:14,666 --> 00:35:16,916
‫حسنًا. تحرك بسرعة.‬
‫سنحافظ على هدوئنا وندخل المبنى.‬

600
00:35:17,416 --> 00:35:19,291
‫- أنت وغد مجنون!‬
‫- فلتتقدّمنا.‬

601
00:35:20,958 --> 00:35:23,375
‫هيا! فلتقل لهم أن يجعلوا أسلحتهم‬
‫على وضع الأمان.‬

602
00:35:24,166 --> 00:35:25,125
‫لماذا قد أفعل ذلك؟‬

603
00:35:25,125 --> 00:35:28,375
‫إنه هادئ ويتخذ وضعية جيدة.‬
‫إن كان هناك من سيقتل أحدًا، فسيكون هو.‬

604
00:35:28,375 --> 00:35:30,083
‫ما دمت لن أكون أنا من سيموت.‬

605
00:35:30,083 --> 00:35:31,791
‫أخشى أن يطلق الرصاص عليّ أيها القائد.‬

606
00:35:32,291 --> 00:35:34,541
‫لن أنتظره لكي يبدأ، وأنت تقف بيننا.‬

607
00:35:35,250 --> 00:35:37,625
‫حسنًا! فلتصوّب سلاحك في الاتجاه الآخر!‬

608
00:35:38,500 --> 00:35:40,958
‫- فلتفعل، إنه مجرد شجار بسيط!‬
‫- شغّل زر أمان ذلك السلاح!‬

609
00:35:40,958 --> 00:35:43,750
‫- افتح الباب.‬
‫- سوف نتولى الأمر! سنتكفل بذلك!‬

610
00:35:48,666 --> 00:35:49,500
‫تحركا.‬

611
00:35:55,041 --> 00:35:56,208
‫فلتتجها إلى وسط الغرفة.‬

612
00:36:00,375 --> 00:36:01,208
‫فلتجلسا.‬

613
00:36:15,458 --> 00:36:16,750
‫إما أن تجلسا وإما أن أجلسكما بنفسي.‬

614
00:36:25,541 --> 00:36:26,375
‫حسنًا.‬

615
00:36:27,291 --> 00:36:28,125
‫أين هي؟‬

616
00:36:29,375 --> 00:36:30,625
‫لا يُوجد أحد هنا سوانا.‬

617
00:36:31,458 --> 00:36:32,375
‫فنحن نعمل بالحد الأدنى.‬

618
00:36:32,375 --> 00:36:33,291
‫هذا محض هراء.‬

619
00:36:33,875 --> 00:36:35,666
‫إن "سيمز" هنا. ثمة شرطيان في الدوريات.‬

620
00:36:38,416 --> 00:36:39,250
‫اسمعا،‬

621
00:36:39,958 --> 00:36:42,041
‫إن سار هذا الأمر بسرعة،‬
‫فسيسير على أفضل وجه ممكن.‬

622
00:36:42,041 --> 00:36:43,583
‫لكن إذا أبطأتماني،‬

623
00:36:44,375 --> 00:36:45,750
‫فستكون العواقب وخيمة على الجميع.‬

624
00:36:48,666 --> 00:36:49,833
‫فلتخرجي يا "جيس"!‬

625
00:36:52,125 --> 00:36:53,291
‫فلتخرجي يا "جيس".‬

626
00:36:54,541 --> 00:36:55,875
‫لننته من هذا!‬

627
00:37:01,583 --> 00:37:02,583
‫أنا آسفة أيها القائد.‬

628
00:37:02,583 --> 00:37:04,416
‫إياك أن تعتذري.‬

629
00:37:07,166 --> 00:37:08,083
‫حسنًا، ضعي السلاح أرضًا.‬

630
00:37:09,833 --> 00:37:10,666
‫هيا.‬

631
00:37:15,750 --> 00:37:16,583
‫حسنًا، قيّديهما.‬

632
00:37:18,333 --> 00:37:19,583
‫قيّديهما بأصفادهما، وليس بأصفادك.‬

633
00:37:27,791 --> 00:37:29,375
‫أعتقد أن مالي موجود في غرفة الأدلة.‬

634
00:37:36,541 --> 00:37:37,375
‫هل لديك مفاتيح؟‬

635
00:37:39,541 --> 00:37:40,375
‫عند الورك الأيمن.‬

636
00:37:42,125 --> 00:37:42,958
‫فلتدخلي.‬

637
00:37:46,375 --> 00:37:47,375
‫توقّفي مكانك.‬

638
00:37:53,083 --> 00:37:53,916
‫افتحي.‬

639
00:38:04,916 --> 00:38:05,791
‫أجل.‬

640
00:38:05,791 --> 00:38:07,250
‫اسمعي، فلتتأكدي من...‬

641
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
‫يا للهول!‬

642
00:38:18,500 --> 00:38:19,375
‫عدّي عشرة آلاف دولار.‬

643
00:38:22,625 --> 00:38:23,625
‫يجب احترام الاتفاق.‬

644
00:38:25,833 --> 00:38:27,166
‫لكن لا تتردي في إضافة بسيطة.‬

645
00:38:30,541 --> 00:38:31,375
‫حسنًا.‬

646
00:38:32,625 --> 00:38:33,458
‫اذهبي.‬

647
00:38:38,500 --> 00:38:39,333
‫توقّفي مكانك.‬

648
00:38:41,000 --> 00:38:42,250
‫هل يُوجد مخرج خلفي؟‬

649
00:38:42,250 --> 00:38:45,000
‫هناك مخرج جانبي إلى موقف سيارات،‬
‫لكن يجب عليك الخروج من الأمام.‬

650
00:38:45,000 --> 00:38:48,291
‫حسنًا، معي سلاحك،‬
‫وسوف أعطيه لـ"سيمز" حالما أكون آمنًا.‬

651
00:38:48,291 --> 00:38:49,625
‫لن تكون آمنًا أبدًا.‬

652
00:38:52,666 --> 00:38:56,291
‫الآن، أفترض أن هؤلاء الفتية‬
‫يشكّلون فريق تدخل سريع من القرويين البيض.‬

653
00:38:57,083 --> 00:38:59,375
‫هل نحن متفقان‬
‫على أننا نريد تجنب إطلاق النيران؟‬

654
00:38:59,375 --> 00:39:00,291
‫بكلّ تأكيد.‬

655
00:39:11,666 --> 00:39:13,333
‫إن حياتهم بين يديك.‬

656
00:39:19,958 --> 00:39:20,833
‫والآن أصفادك.‬

657
00:39:24,166 --> 00:39:25,166
‫لقد انتهى الأمر الآن.‬

658
00:39:27,791 --> 00:39:29,916
‫- يأمركم القائد بالعودة إلى العمل.‬
‫- أين هو؟‬

659
00:39:30,458 --> 00:39:33,375
‫إنه يجهّز كشوف المرتّبات‬
‫على برنامج "كويكبوكس". هيا.‬

660
00:39:44,833 --> 00:39:46,666
‫لا بد أن يشنق أحد ذلك اللعين!‬

661
00:39:48,000 --> 00:39:51,375
‫لا تكن جاهلًا. ‬‫إن هذا الرجل محارب سابق‬
‫ولقد مرّ بوقت عصيب.‬

662
00:39:51,875 --> 00:39:53,583
‫ما حصل كان مجرد سوء تفاهم وانتهى.‬

663
00:39:54,083 --> 00:39:56,250
‫والآن اذهبوا وأدوا عملكم‬
‫ودعونا نؤدي عملنا.‬

664
00:39:57,458 --> 00:39:58,291
‫اسمعي.‬

665
00:39:58,958 --> 00:39:59,958
‫شكرًا على ما قلته.‬

666
00:39:59,958 --> 00:40:02,083
‫لقد قلت ذلك من أجلي وليس من أجلك.‬

667
00:40:11,458 --> 00:40:13,916
‫- فلتعطّلي أقفال المجرمين إذا سمحت.‬
‫- هذه ليست سيارتي.‬

668
00:40:14,791 --> 00:40:17,416
‫- يمكنني التوقف لكي أستكشف الطريقة.‬
‫- فلتتابعي القيادة.‬

669
00:40:17,416 --> 00:40:19,208
‫سوف أطلق النار على الزجاج‬
‫إذا اقتضت الحاجة.‬

670
00:40:22,291 --> 00:40:24,541
‫أرى أنهم أعطوك‬
‫سيارة "كراون فيكتوريا" قديمة،‬

671
00:40:24,541 --> 00:40:26,708
‫وأخذوا سيارات "دودج تشارجر" جديدة لأنفسهم.‬

672
00:40:26,708 --> 00:40:29,875
‫يقول القائد إننا نحتاج إلى أسطول متنوع،‬
‫في حالة طلب استرجاع أي طراز.‬

673
00:40:31,333 --> 00:40:33,000
‫- كما أن سيارتي تعجبني.‬
‫- اسمعي،‬

674
00:40:33,000 --> 00:40:34,250
‫سوف أبقى هادئًا إن بقيت كذلك.‬

675
00:40:41,833 --> 00:40:43,041
‫ما كانت تلك الإشارة؟ ما معناها؟‬

676
00:40:43,791 --> 00:40:44,875
‫هذا الرمز أربعة،‬

677
00:40:45,416 --> 00:40:46,416
‫أي أنني بخير.‬

678
00:40:47,500 --> 00:40:49,958
‫- أنت بخير.‬
‫- تحدّثي يا 105، لقد مررت بك للتو.‬

679
00:40:50,625 --> 00:40:53,083
‫- الرمز 13...‬
‫- من دون الرموز العشرة. تكلمي حتى أفهمك.‬

680
00:40:55,500 --> 00:40:58,250
‫أريد التبليغ ‬‫عن أن الضباط‬
‫يحتاجون إلى المساعدة في قسم الشرطة.‬

681
00:40:58,250 --> 00:40:59,666
‫لقد غادر المتهم موقع الحادث.‬

682
00:40:59,666 --> 00:41:02,250
‫ويتجه الآن صوب الشمال ‬‫سيرًا‬
‫على طريق 13 عند جبل "إيدا".‬

683
00:41:02,750 --> 00:41:03,666
‫إن المتهم...‬

684
00:41:04,750 --> 00:41:07,833
‫- قلت إنني سوف أسلمه. استمري.‬
‫- لن أخبر الضباط حتى أعرف يقينًا.‬

685
00:41:18,541 --> 00:41:19,375
‫إنه أعزل،‬

686
00:41:20,791 --> 00:41:22,000
‫لكنه يُعتبر خطرًا.‬

687
00:41:24,958 --> 00:41:27,958
‫نحن بحاجة إلى مشاركة كلّ الوحدات‬
‫في ذلك البحث، ‬‫فتلك المنطقة كثيفة للغاية.‬

688
00:41:28,958 --> 00:41:29,958
‫عُلم، يا 106.‬

689
00:41:30,833 --> 00:41:32,625
‫سوف ألقيها على الجزء المطلي من الطريق‬
‫على بُعد كيلومتر ونصف.‬

690
00:41:33,625 --> 00:41:34,625
‫عُلم.‬

691
00:41:34,625 --> 00:41:35,541
‫أنا آسف.‬

692
00:41:39,416 --> 00:41:40,958
‫يا 105، تحدثي.‬

693
00:41:43,125 --> 00:41:44,458
‫يا 105، هل تسمعينني؟‬

694
00:42:12,916 --> 00:42:13,916
‫هل أنت بخير؟‬

695
00:42:17,791 --> 00:42:18,625
‫أنا بخير.‬

696
00:42:30,666 --> 00:42:31,541
‫جيد.‬

697
00:42:37,500 --> 00:42:39,416
‫- مساء الخير.‬
‫- ‬‫هل تريد أن تدفع كفالة أم تتزوج؟‬

698
00:42:39,416 --> 00:42:41,208
‫المدعى عليه يُدعى "مايكل آر سيمونز".‬

699
00:42:44,125 --> 00:42:46,833
‫هل تريد أن تعدّ المال يا "إليوت"؟‬
‫سوف أجعل القاضي يوقّع.‬

700
00:42:47,416 --> 00:42:48,375
‫حسنًا.‬

701
00:43:04,916 --> 00:43:07,833
‫أريدك أن توقّع استمارة الكفالة هذه.‬

702
00:43:07,833 --> 00:43:09,083
‫استمارة كفالة.‬

703
00:43:13,083 --> 00:43:14,708
‫لقد تحققت مرتين. نعم يا سيدي.‬

704
00:43:18,250 --> 00:43:19,541
‫كيف كانت عطلتك الأسبوعية؟‬

705
00:43:20,041 --> 00:43:20,958
‫لقد انتهى أمرك.‬

706
00:43:21,750 --> 00:43:22,708
‫هذه لك.‬

707
00:43:23,541 --> 00:43:24,583
‫سوف أحضر لك إيصالًا.‬

708
00:43:25,583 --> 00:43:28,750
‫سوف يُرد المبلغ كاملًا إن حضر جلسة الاستماع،‬
‫لكنه سيكون مدينًا بضريبة تكاليف المحكمة.‬

709
00:43:28,750 --> 00:43:30,000
‫هذه ليست مشكلة.‬

710
00:43:30,666 --> 00:43:32,083
‫عفوًا! هذه خطأ.‬

711
00:43:35,791 --> 00:43:37,041
‫يا "سمر"، هل هذه لك؟‬

712
00:43:37,833 --> 00:43:40,708
‫أجل، لقد كنت أراجع بعض القضايا.‬

713
00:43:40,708 --> 00:43:41,750
‫يجب عليك ألّا تتركيها هكذا.‬

714
00:43:42,250 --> 00:43:44,000
‫حسنًا، دعني أصور هذه.‬

715
00:43:48,625 --> 00:43:49,625
‫هل دخلت النظام؟‬

716
00:43:50,250 --> 00:43:51,416
‫دخلت من جانبنا، أجل.‬

717
00:43:52,625 --> 00:43:54,708
‫- هل آذيت أحدًا؟‬
‫- بالكاد تسببت بخدش.‬

718
00:43:55,833 --> 00:43:56,708
‫هل تعتقدين أنه سوف يخرج؟‬

719
00:43:59,583 --> 00:44:01,166
‫هل تعتقدين أنني سأُرسل إلى حيث هو موجود؟‬

720
00:44:01,750 --> 00:44:02,833
‫هل كانت تلك خطتك؟‬

721
00:44:04,916 --> 00:44:06,208
‫لقد نفدت خططي.‬

722
00:44:06,208 --> 00:44:08,708
‫فلتنبطح أرضًا! على الفور! هيا!‬

723
00:44:09,583 --> 00:44:11,833
‫- فلتنبطح أرضًا!‬
‫- تحرك ببطء! أظهر يديك!‬

724
00:44:11,833 --> 00:44:13,541
‫- اجث على ركبتيك!‬
‫- فلتنبطح أرضًا!‬

725
00:44:13,541 --> 00:44:15,041
‫- ارفع يديك!‬
‫- أرنا يديك!‬

726
00:44:15,041 --> 00:44:16,291
‫هذا هو المطلوب!‬

727
00:44:16,291 --> 00:44:17,208
‫- لا...‬
‫- إياك أن تتحرك!‬

728
00:44:17,208 --> 00:44:18,708
‫- الصاعق!‬
‫- يا للهول!‬

729
00:44:18,708 --> 00:44:20,083
‫- أخبري القائد إنني قلت...‬
‫- فلتنبطح!‬

730
00:44:20,666 --> 00:44:22,291
‫- يا للهول!‬
‫- تراجع!‬

731
00:44:23,375 --> 00:44:24,458
‫فلتنبطح!‬

732
00:44:28,333 --> 00:44:29,291
‫توقّف!‬

733
00:44:30,250 --> 00:44:31,083
‫أعطني يدك!‬

734
00:44:31,083 --> 00:44:32,250
‫لا تؤذوه!‬

735
00:44:32,250 --> 00:44:34,000
‫- أمسك ذراعيه.‬
‫- أعطني يدك!‬

736
00:44:34,000 --> 00:44:37,041
‫- فلتبق أرضًا!‬
‫- يداك! فلتعطني يديك!‬

737
00:44:37,041 --> 00:44:38,833
‫- حسنًا، على رسلك!‬
‫- ابق أرضًا!‬

738
00:44:38,833 --> 00:44:41,250
‫- كف عن الحركة!‬
‫- فلتكف عن الحركة!‬

739
00:44:41,250 --> 00:44:42,333
‫على رسلك!‬

740
00:44:43,791 --> 00:44:45,750
‫- قيّده!‬
‫- يجب احترام الاتفاق.‬

741
00:44:46,375 --> 00:44:48,000
‫- سوف أستدعي طبيبًا.‬
‫- نعم...‬

742
00:44:48,541 --> 00:44:50,625
‫- ليلزم مكانه.‬
‫- عنبر الاحتجاز ممتلئ.‬

743
00:44:50,625 --> 00:44:52,125
‫فلتضعه في سرداب الموتى.‬

744
00:44:56,875 --> 00:44:57,875
‫افتح.‬

745
00:45:04,666 --> 00:45:05,583
‫إنه متفاعل.‬

746
00:45:07,000 --> 00:45:08,000
‫هل هو بخير إذًا؟‬

747
00:45:08,583 --> 00:45:10,333
‫كان المسباران قد أُزيلا حين وصلنا إلى هنا.‬

748
00:45:10,333 --> 00:45:12,208
‫لا يُوجد أيّ ضرر حقيقي بالأنسجة.‬

749
00:45:12,208 --> 00:45:14,791
‫كان تخطيط كهربائية القلب جيدًا.‬
‫لا يُوجد تاريخ لأمراض القلب.‬

750
00:45:16,333 --> 00:45:18,958
‫هل تناولت أيّ مخدرات اليوم؟‬
‫ميث أو أيّ شيء من هذا القبيل؟‬

751
00:45:20,166 --> 00:45:22,375
‫- متى تلقيت آخر جرعة كزاز؟‬
‫- لا أعرف.‬

752
00:45:23,125 --> 00:45:23,958
‫لا بد أن تتلقى جرعة.‬

753
00:45:27,458 --> 00:45:28,291
‫إنه بخير.‬

754
00:45:29,041 --> 00:45:30,541
‫ما يقلقني أكثر هنا هو العفن.‬

755
00:45:31,458 --> 00:45:34,416
‫- هل كان هذا سجنًا؟‬
‫- إنها سراديب موتى. تُستخدم للتخزين الآن.‬

756
00:45:38,375 --> 00:45:39,375
‫هل أنت مستعد لرحلة بالسيارة؟‬

757
00:45:41,166 --> 00:45:43,083
‫ألا يُفترض بي أن أمثل أمام قاض؟‬

758
00:45:44,000 --> 00:45:45,666
‫يريد شخص آخر أن يراك أولًا.‬

759
00:46:07,375 --> 00:46:08,500
‫فلتسد لنفسك معروفًا.‬

760
00:46:11,000 --> 00:46:11,833
‫اسمع ما سيقوله.‬

761
00:46:32,166 --> 00:46:33,166
‫هل حددوا أيهم؟‬

762
00:46:33,166 --> 00:46:34,083
‫نعم.‬

763
00:46:41,875 --> 00:46:43,833
‫هل تعرف ما اللافت في تحديات إثبات التفوق؟‬

764
00:46:45,416 --> 00:46:47,208
‫إن عواقبها تطال الجميع.‬

765
00:46:49,125 --> 00:46:49,958
‫هل توافق على ذلك؟‬

766
00:46:51,208 --> 00:46:52,083
‫بالتأكيد.‬

767
00:46:55,083 --> 00:46:56,666
‫ما حدث اليوم ما كان ينبغي أن يحدث.‬

768
00:46:57,833 --> 00:46:59,083
‫لو كنت أعرف من أنت،‬

769
00:46:59,708 --> 00:47:00,833
‫ربما لم يكن ليحدث.‬

770
00:47:00,833 --> 00:47:02,208
‫هل لي أن أسأل إلى أين نذهب؟‬

771
00:47:02,833 --> 00:47:04,125
‫فلتمهلني دقيقة. اتفقنا؟‬

772
00:47:05,375 --> 00:47:06,208
‫فليكن.‬

773
00:47:07,375 --> 00:47:09,666
‫حين أتيت إلى القسم اليوم وتجولت في المكان،‬

774
00:47:10,458 --> 00:47:11,291
‫ما الذي رأيته؟‬

775
00:47:13,541 --> 00:47:16,500
‫- لا أدري كيف يُفترض أن أجيب على ذلك.‬
‫- فلتكن صريحًا.‬

776
00:47:18,458 --> 00:47:21,875
‫لقد رأيت الكثير من المال،‬
‫وترسانة أسلحة تكفي لدعم فصيلة مسلحة.‬

777
00:47:21,875 --> 00:47:26,500
‫هذا المال يمثّل ميزانيتنا للربعين القادمين،‬
‫كحد أقصى.‬

778
00:47:27,625 --> 00:47:29,166
‫لقد تمت مصادرته بشكل قانوني،‬

779
00:47:29,708 --> 00:47:31,208
‫ويعود كلّ ذلك إلى المجتمع.‬

780
00:47:31,208 --> 00:47:32,708
‫مثل ماكينة المارغريتا؟‬

781
00:47:36,750 --> 00:47:37,958
‫هل سمعت بذلك؟‬

782
00:47:40,375 --> 00:47:41,208
‫في الواقع،‬

783
00:47:42,541 --> 00:47:46,666
‫أحيانًا، نحتاج جميعًا إلى شيء صغير‬
‫لكي يرفع معنوياتنا.‬

784
00:47:48,625 --> 00:47:51,125
‫إن ما رأيته في ذلك القفص‬
‫كان وسيلتنا للنجاة.‬

785
00:47:53,083 --> 00:47:56,416
‫من بين ست مدن في دائرتنا،‬
‫نحن آخر مدينة تحتفظ بقواتها.‬

786
00:47:56,416 --> 00:47:59,833
‫نحن نعمل في حركة المرور،‬
‫والاستجابة إلى الطوارئ الطبية.‬

787
00:47:59,833 --> 00:48:03,708
‫"إيفان" هذا تلقى، لا أعرف العدد...‬
‫كم البلاغات التي تلقيتها في العام الماضي؟‬

788
00:48:03,708 --> 00:48:04,791
‫ما يقرب من 600 بلاغ.‬

789
00:48:04,791 --> 00:48:05,833
‫600 بلاغ.‬

790
00:48:06,791 --> 00:48:07,750
‫وخفضوا ميزانيتنا.‬

791
00:48:07,750 --> 00:48:10,625
‫يقولون إنهم سوف يصدرون سندات،‬
‫لكنهم لا يفعلون ذلك أبدًا.‬

792
00:48:10,625 --> 00:48:13,583
‫أجهدنا أنفسنا لإصلاح الشرطة،‬
‫لكنهم رفضوا تمويله.‬

793
00:48:14,083 --> 00:48:15,875
‫لم نُضطر إلى تمويل أنفسنا وحسب،‬

794
00:48:16,708 --> 00:48:17,875
‫بل كان يجب أن نجني ربحًا أيضًا.‬

795
00:48:18,958 --> 00:48:19,791
‫تلك الأسلحة...‬

796
00:48:21,208 --> 00:48:22,375
‫هل ألقيت نظرة فاحصة عليها؟‬

797
00:48:24,000 --> 00:48:25,916
‫قاذفة متعددة وقنابل ضوئية...‬

798
00:48:26,916 --> 00:48:28,041
‫هل سمعت عن "دازلر"؟‬

799
00:48:28,541 --> 00:48:29,375
‫سلاح غير مميت.‬

800
00:48:29,375 --> 00:48:31,291
‫أجل، يجب علينا ‬‫أن نسميها‬
‫بـ"أسلحة أقل فتكًا".‬

801
00:48:31,291 --> 00:48:32,708
‫لدوافع تتعلق بالمساءلة القانونية.‬

802
00:48:34,541 --> 00:48:37,291
‫لكن نعم، نحن نزود بها أقسام الشرطة أخرى.‬

803
00:48:38,083 --> 00:48:40,875
‫الاحتجاجات وأعمال الشغب‬
‫والانتحار باستخدام الشرطة.‬

804
00:48:42,000 --> 00:48:44,625
‫الاضطرابات المدنية،‬
‫إنها صناعة نامية في المنطقة هنا.‬

805
00:48:44,625 --> 00:48:47,750
‫- لا أعرف ما الوضع في مشاة البحرية.‬
‫- نعم. لدينا اختصار لها.‬

806
00:48:49,000 --> 00:48:49,833
‫حقًا؟ وما هو؟‬

807
00:48:50,791 --> 00:48:52,500
‫"إي أو إف إن إل إي".‬

808
00:48:53,583 --> 00:48:56,041
‫أي تصعيد باستخدام القوة غير المميتة.‬

809
00:48:56,041 --> 00:48:57,541
‫هذا هو النهج الجديد!‬

810
00:48:58,125 --> 00:48:59,166
‫التهدئة.‬

811
00:49:00,041 --> 00:49:03,000
‫ننقذ المجرمين من أنفسهم،‬
‫ويعيش الجميع ليناضلوا ليوم آخر.‬

812
00:49:05,666 --> 00:49:06,916
‫أنا أؤيد ذلك.‬

813
00:49:07,708 --> 00:49:08,666
‫ماذا عنك؟‬

814
00:49:09,250 --> 00:49:10,083
‫ما الذي تؤيده؟‬

815
00:49:11,083 --> 00:49:12,166
‫التهدئة.‬

816
00:49:17,250 --> 00:49:18,083
‫بالتأكيد.‬

817
00:49:23,333 --> 00:49:24,166
‫فلتترجل!‬

818
00:49:25,583 --> 00:49:26,666
‫تقدّم برفق وبطء.‬

819
00:49:28,916 --> 00:49:29,833
‫حسنًا، فلتستدر.‬

820
00:49:35,083 --> 00:49:36,083
‫هذه 26 ألف دولار.‬

821
00:49:36,708 --> 00:49:37,750
‫إنها لا تزال بالداخل.‬

822
00:49:38,291 --> 00:49:39,166
‫ما هذا؟‬

823
00:49:40,666 --> 00:49:41,500
‫ما الذي يحدث؟‬

824
00:49:42,000 --> 00:49:43,166
‫سوف أخبرك.‬

825
00:49:43,166 --> 00:49:46,583
‫لكن أولًا، سوف ننزع هذه الأصفاد عنك،‬

826
00:49:47,333 --> 00:49:50,000
‫لأنه يجب ألّا تكون مقيد اليدين‬
‫حين تسمع هذا.‬

827
00:49:51,166 --> 00:49:54,583
‫وبالنظر إلى ما حدث اليوم،‬
‫عليك أن تتوخى أقصى درجات الحذر.‬

828
00:49:55,708 --> 00:49:56,583
‫وكذلك نحن.‬

829
00:49:57,791 --> 00:49:58,791
‫هل هذا مفهوم؟‬

830
00:50:00,875 --> 00:50:01,708
‫فلتستدر.‬

831
00:50:17,541 --> 00:50:18,375
‫يمكنك أن تواجهني.‬

832
00:50:23,125 --> 00:50:24,833
‫نحن في مركز مستشفى "ساماريتان".‬

833
00:50:26,166 --> 00:50:28,625
‫يتم إجلاء ابن عمك طبيًا بينما نتحدث.‬

834
00:50:29,208 --> 00:50:31,458
‫إنه قادم من عيادة المرضى،‬
‫ونحن سبقناهم قليلًا.‬

835
00:50:31,458 --> 00:50:32,375
‫هل هو على قيد الحياة؟‬

836
00:50:32,375 --> 00:50:33,291
‫لقد تعرّض إلى هجوم.‬

837
00:50:34,541 --> 00:50:35,750
‫خارج قسم إجراءات الدخول.‬

838
00:50:36,666 --> 00:50:38,625
‫لا أعرف حالته الصحية الحالية.‬

839
00:50:39,750 --> 00:50:42,416
‫حين تحدثت إلى السجن، أخبروني أنه قد...‬

840
00:50:43,708 --> 00:50:44,791
‫طُعن طعنة نافذة.‬

841
00:50:46,833 --> 00:50:48,625
‫لقد أخبرتك!‬

842
00:50:48,625 --> 00:50:52,625
‫كما ترى،‬
‫هذا كلام لا يمكننا أن نسمعه منك الآن.‬

843
00:50:53,416 --> 00:50:54,541
‫ما الذي تريد أن تسمعه مني؟‬

844
00:50:55,625 --> 00:50:57,375
‫في الواقع، من الصعب استيعاب هذا،‬

845
00:50:58,458 --> 00:51:00,000
‫لذا ربما عليك أن تركّز عليه.‬

846
00:51:01,833 --> 00:51:04,291
‫يمكننا أن نقضي الليلة بإلقاء اللوم. مفهوم؟‬

847
00:51:06,166 --> 00:51:08,291
‫مجرد أنك كنت مصيبًا في ما قلت‬
‫لا يجعلنا مخطئين.‬

848
00:51:09,500 --> 00:51:11,000
‫أما الآن فعليك الاختيار.‬

849
00:51:12,000 --> 00:51:13,333
‫اختر بين حقيبة مليئة بالمال‬

850
00:51:14,166 --> 00:51:15,333
‫وتعاطفنا الحار،‬

851
00:51:16,833 --> 00:51:18,083
‫أو 30 سنة كحد أدنى.‬

852
00:51:19,333 --> 00:51:20,166
‫أو ربما ما هو أسوأ،‬

853
00:51:21,166 --> 00:51:22,375
‫إن لم تبق تحت السيطرة.‬

854
00:51:23,458 --> 00:51:24,541
‫وماذا سأفعل؟ أرحل؟‬

855
00:51:26,166 --> 00:51:27,291
‫كانت لديك خطة، أليس كذلك؟‬

856
00:51:32,166 --> 00:51:33,125
‫لقد تم دفع ثمنها كاملًا.‬

857
00:51:34,083 --> 00:51:37,125
‫- إنه تعويض أكبر من الكفالة التي تنقصك.‬
‫- لم أطلب أن تقدّم لي رشوة.‬

858
00:51:37,708 --> 00:51:39,291
‫إنني أحاول أن أسدد لك الدين يا بنيّ.‬

859
00:51:40,000 --> 00:51:41,291
‫والآن، اذهب لتقطر القوارب،‬

860
00:51:42,000 --> 00:51:43,875
‫أو بع تلك الشاحنة واحصل على ثمنها نقدًا.‬

861
00:51:44,375 --> 00:51:47,458
‫أيًا كان ما ستقرره،‬
‫يجب عليك أن تفعله بعيدًا عن هنا،‬

862
00:51:48,041 --> 00:51:50,083
‫لأنك إن دخلت هذه البلدة مرة أخرى،‬

863
00:51:51,250 --> 00:51:52,583
‫فسوف نسلك سبيلًا آخر.‬

864
00:51:54,750 --> 00:51:56,541
‫بحقك، هذا مريب.‬

865
00:51:56,541 --> 00:51:58,500
‫ليس بالنظر إلى طبيعة هذا الموقف البغيض.‬

866
00:52:01,083 --> 00:52:02,083
‫تلك طائرتك المروحية.‬

867
00:52:03,208 --> 00:52:04,250
‫هذه الصفقة المتاحة أمامك.‬

868
00:52:05,166 --> 00:52:06,250
‫كلّ ما عليك فعله...‬

869
00:52:07,500 --> 00:52:08,375
‫هو ألّا تفعل شيئًا.‬

870
00:52:08,958 --> 00:52:09,833
‫ماذا عساي أقول؟‬

871
00:52:11,375 --> 00:52:12,541
‫فلتقل "اتفقنا".‬

872
00:52:19,041 --> 00:52:20,166
‫- اتفقنا.‬
‫- رفقًا.‬

873
00:52:20,166 --> 00:52:22,125
‫حافظ على تلك الورقة في حالة جيدة.‬

874
00:52:22,708 --> 00:52:23,750
‫إن البائع ينتظرك.‬

875
00:52:24,250 --> 00:52:25,958
‫إن لم تأخذ الشاحنة بحلول الليل،‬

876
00:52:26,791 --> 00:52:28,375
‫فسوف أفترض أن الاتفاق لاغ.‬

877
00:52:30,208 --> 00:52:31,791
‫وحينها سوف نسلك ذلك السبيل الآخر.‬

878
00:52:36,000 --> 00:52:36,916
‫يمكنك المغادرة.‬

879
00:52:59,791 --> 00:53:01,208
‫إنه لم يُسجّل في النظام بعد.‬

880
00:53:01,916 --> 00:53:03,291
‫يظهر وضعه، "في حالة نقل".‬

881
00:53:05,375 --> 00:53:06,916
‫لقد سجّل اسمك بصفتك أقرب أقاربه.‬

882
00:53:06,916 --> 00:53:09,291
‫وسوف أرى إن كان بوسعك أن تستلم رفاته هنا،‬

883
00:53:09,291 --> 00:53:10,666
‫أو إن كان عليه العودة.‬

884
00:53:10,666 --> 00:53:14,000
‫قد يتحفظ الطبيب الشرعي على الجثة لفترة‬
‫لأنها جريمة قتل.‬

885
00:53:14,000 --> 00:53:17,166
‫لذلك فلتبق على تواصل مع مكتبنا‬
‫إلى أن يعرفوا ما سيجري.‬

886
00:53:20,291 --> 00:53:21,375
‫هلا تفك هذه.‬

887
00:53:22,875 --> 00:53:23,708
‫بالتأكيد.‬

888
00:53:29,666 --> 00:53:34,000
‫"(مايكل سيمونز)"‬

889
00:54:27,291 --> 00:54:28,125
‫هل انتهيت؟‬

890
00:54:30,125 --> 00:54:30,958
‫أجل.‬

891
00:54:40,166 --> 00:54:41,250
‫لقد استعدت دراجتك.‬

892
00:54:43,666 --> 00:54:45,708
‫إن أردت المرور بمنزلي لكي تأخذها.‬

893
00:54:45,708 --> 00:54:46,625
‫فلترهنيها.‬

894
00:54:47,333 --> 00:54:49,416
‫- إنها تساوي بضع آلاف من الدولارات.‬
‫- إنني أراهم.‬

895
00:54:51,000 --> 00:54:54,125
‫- ليس الأمر كما تظن.‬
‫- كوني ذكية. لن يدعني أرحل أبدًا.‬

896
00:54:54,125 --> 00:54:55,833
‫إنه قلق بخصوص نوفمبر.‬

897
00:54:56,875 --> 00:54:58,250
‫إنه ينوي الترشح لمنصب المأمور.‬

898
00:55:08,041 --> 00:55:08,875
‫هذا حقيقي،‬

899
00:55:09,416 --> 00:55:10,458
‫ما وجدته.‬

900
00:55:13,791 --> 00:55:14,958
‫إنني لا أعرف ما هذا.‬

901
00:55:16,041 --> 00:55:18,625
‫إنها سجلات القضايا‬
‫التي لا تتطابق إطلاقًا مع جدول الكفالة.‬

902
00:55:18,625 --> 00:55:19,708
‫وأنا لا أبالي بذلك.‬

903
00:55:21,791 --> 00:55:22,625
‫هناك العشرات منها.‬

904
00:55:25,500 --> 00:55:27,208
‫اسمع يا "تيري"، أنا...‬

905
00:55:29,125 --> 00:55:30,791
‫أعرف أن الوقت غير مناسب الآن.‬

906
00:55:32,166 --> 00:55:33,458
‫لكن ليس لدينا أي...‬

907
00:55:33,458 --> 00:55:34,916
‫حينما نصل إلى البلدة التالية،‬

908
00:55:34,916 --> 00:55:35,916
‫علينا أن نبتاع بعض الطعام.‬

909
00:55:37,458 --> 00:55:38,750
‫لا أتذكّر وجبتي الأخيرة.‬

910
00:55:39,500 --> 00:55:41,166
‫ثمة من أراد أن يتم الزج بـ"مايك" في السجن.‬

911
00:55:42,375 --> 00:55:43,250
‫والآخرون أيضًا.‬

912
00:55:43,250 --> 00:55:45,625
‫ما الغاية من ذلك؟ لا أدري.‬
‫لأنهم يطلقون سراحهم في النهاية.‬

913
00:55:45,625 --> 00:55:47,708
‫لكنهم سُجنوا لمدة 90 يومًا.‬

914
00:55:48,625 --> 00:55:49,708
‫لا أكثر ولا أقل.‬

915
00:55:49,708 --> 00:55:52,625
‫بانتظار محاكمتهم بتهم‬
‫لا تقتضي عقوبة السجن.‬

916
00:55:52,625 --> 00:55:54,208
‫أنا لا أشك في ما تقولينه.‬

917
00:55:55,250 --> 00:55:58,375
‫لكن إن كان ما سيتكشف في النهاية‬
‫هو أن بلدتك هذه فاسدة،‬

918
00:55:59,458 --> 00:56:02,125
‫وأن ابن عمي وسواه‬
‫قد تم التنكيل بهم من أولئك الرجال،‬

919
00:56:02,125 --> 00:56:03,416
‫فأنت لا تحتاجين إلى إقناعي.‬

920
00:56:04,250 --> 00:56:06,041
‫لم آت إلى هنا لكي أصحح الأوضاع.‬

921
00:56:07,083 --> 00:56:10,291
‫كلّ ما أردته هو ألّا يموت "مايك"، لكنه مات.‬

922
00:56:10,875 --> 00:56:12,000
‫لا يمكنهم طردك هكذا.‬

923
00:56:12,000 --> 00:56:14,625
‫كلا، إنه يُدعى تراجع تكتيكي،‬
‫ولقد أفلتّ بعقاب هين.‬

924
00:56:16,500 --> 00:56:18,958
‫- يمكنني مواصلة البحث...‬
‫- بكلّ احترام، لا تفعلي.‬

925
00:56:20,791 --> 00:56:23,416
‫كلّ ما أحتاج إليه‬
‫هو سيارة تقلّني خارج هذه البلدة،‬

926
00:56:24,166 --> 00:56:25,666
‫وإن كان هذا لم يعد يناسبك،‬

927
00:56:26,458 --> 00:56:28,500
‫فأوصليني إلى أقرب محطة حافلات.‬

928
00:56:35,041 --> 00:56:36,916
‫تقع محطة الحافلات بعد وجهتنا.‬

929
00:56:40,916 --> 00:56:47,166
‫"(أورورا) - حدود المدينة"‬

930
00:57:17,458 --> 00:57:18,666
‫مهما كان ما سأقوله...‬

931
00:57:20,666 --> 00:57:21,791
‫فلن يكون له تأثير.‬

932
00:57:23,541 --> 00:57:24,708
‫هل معك شيء أكتب عليه؟‬

933
00:57:36,166 --> 00:57:37,000
‫فكّري في شيء.‬

934
00:57:38,208 --> 00:57:39,083
‫وأرسلي لي رسالة عميقة.‬

935
00:57:40,500 --> 00:57:42,625
‫- ظننت أنك لا تعطي رقمك لأحد.‬
‫- أجل، في الواقع...‬

936
00:57:43,916 --> 00:57:45,375
‫بغض النظر عما حدث هناك،‬

937
00:57:47,416 --> 00:57:49,208
‫- أنا ممتن لك لأنك تبالين.‬
‫- حسنًا.‬

938
00:57:51,041 --> 00:57:52,666
‫أنا ممتنة لامتنانك.‬

939
00:58:20,125 --> 00:58:21,250
‫هل جئت للشاحنة مزدوجة العجلات؟‬

940
00:58:22,791 --> 00:58:23,625
‫هذا صحيح.‬

941
00:58:24,500 --> 00:58:25,416
‫نعم يا سيدي.‬

942
00:58:26,458 --> 00:58:27,500
‫سوف أدعك تلقي نظرة عليها.‬

943
00:58:45,166 --> 00:58:46,041
‫تحرك.‬

944
00:58:46,708 --> 00:58:47,625
‫إياك أن تلمس شيئًا.‬

945
00:59:14,041 --> 00:59:14,875
‫كلا.‬

946
00:59:52,458 --> 00:59:54,750
‫"قسم شرطة بلدة (شيلبي سبرينغز)‬
‫الأولوية للمجتمع"‬

947
01:00:20,500 --> 01:00:21,333
‫"تيري"!‬

948
01:00:22,750 --> 01:00:23,875
‫أنا في ورطة.‬

949
01:00:56,250 --> 01:00:57,083
‫يا "سمر"!‬

950
01:01:00,041 --> 01:01:00,875
‫مرحبًا!‬

951
01:01:03,000 --> 01:01:03,833
‫يا "سمر"!‬

952
01:01:21,041 --> 01:01:21,958
‫لا بأس.‬

953
01:01:23,000 --> 01:01:25,458
‫هذا هو الدليل. سوف أخبركم بذلك الآن.‬

954
01:01:26,875 --> 01:01:28,291
‫ما رأيك بالذهاب إلى مدينة أخرى؟‬

955
01:01:29,333 --> 01:01:30,541
‫أو الذهاب إلى ولاية أخرى؟‬

956
01:01:30,541 --> 01:01:32,375
‫سوف يظهر في سجلي الطبي.‬

957
01:01:33,583 --> 01:01:36,333
‫هل ستخاطرين بالموت إذًا؟‬

958
01:01:36,333 --> 01:01:37,791
‫لم تكن الجرعة كافية لإيذائي.‬

959
01:01:38,375 --> 01:01:39,250
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

960
01:01:40,458 --> 01:01:42,291
‫- يمكنني معرفة ذلك.‬
‫- بم حقنوك إذًا؟‬

961
01:01:42,791 --> 01:01:43,625
‫الجرعة؟‬

962
01:01:44,125 --> 01:01:46,250
‫- هل توشكين أن تصيري طبيبة أيضًا؟‬
‫- أنا أعرف يا "تيري".‬

963
01:01:47,875 --> 01:01:49,666
‫إن ذهبت إلى المستشفى،‬
‫فسوف يبلغون عن الأمر.‬

964
01:01:51,500 --> 01:01:53,666
‫وإن أبلغوا عن الأمر، فإن القاضي...‬

965
01:01:56,291 --> 01:01:57,583
‫سوف يُكشف النقاب عن كلّ شيء.‬

966
01:01:59,375 --> 01:02:00,791
‫ولن أستعيد الوصاية أبدًا.‬

967
01:02:03,666 --> 01:02:04,750
‫سوف يخبرون ابنتي الصغيرة.‬

968
01:02:06,958 --> 01:02:08,666
‫وسأودّع اختبار مزاولة المحاماة.‬

969
01:02:10,875 --> 01:02:11,958
‫ما ذلك الصوت؟‬

970
01:02:12,666 --> 01:02:13,708
‫هذه عصيدة الشوفان.‬

971
01:02:16,666 --> 01:02:18,041
‫كيف يستخدمون ذلك ضدك؟‬

972
01:02:19,041 --> 01:02:20,541
‫لا بد أن هناك محامين كثيرين يقاومون ذلك.‬

973
01:02:21,041 --> 01:02:22,041
‫الإدمان؟‬

974
01:02:22,041 --> 01:02:22,958
‫صحيح.‬

975
01:02:25,291 --> 01:02:27,750
‫جرائم الفساد الأخلاقي،‬

976
01:02:27,750 --> 01:02:28,666
‫ليس الكثيرين.‬

977
01:02:37,458 --> 01:02:39,791
‫لقد رهنت جزازة عشب لم تكن ملكي.‬

978
01:02:41,625 --> 01:02:42,791
‫كانت ملكًا لوالد زوجي.‬

979
01:02:45,166 --> 01:02:49,833
‫تقدّم زوجي بطلب الطلاق‬
‫بمجرد أن تم توجيه التهمة إليّ.‬

980
01:02:51,000 --> 01:02:52,000
‫وأخذ ابنتنا.‬

981
01:02:52,541 --> 01:02:54,833
‫كان ينتظر فرصة للانقضاض،‬
‫وكنت في حالة يُرثى لها.‬

982
01:02:55,875 --> 01:02:59,083
‫لم أعترض على أيّ شيء طرحوه.‬

983
01:02:59,083 --> 01:03:00,333
‫ولم أستطع دفع أتعاب المحامي.‬

984
01:03:03,166 --> 01:03:04,625
‫اكتفيت بالجلوس هناك في المحكمة‬

985
01:03:05,958 --> 01:03:08,000
‫والاستماع إليهم‬
‫وهم يتحدثون عن كوني أمًا سيئة.‬

986
01:03:10,666 --> 01:03:13,500
‫- وقدّموا قضية قوية للغاية.‬
‫- اسمعي، كفي عن هذا.‬

987
01:03:15,541 --> 01:03:16,416
‫هل تعرف ما المضحك؟‬

988
01:03:18,875 --> 01:03:20,041
‫حين قمت بسرقة الجزازة،‬

989
01:03:21,250 --> 01:03:23,166
‫كانت وصلة كسح ثلوج متصلة بها.‬

990
01:03:23,666 --> 01:03:26,416
‫وتركتها عليها حين أخرجتها من السقيفة،‬

991
01:03:26,916 --> 01:03:30,708
‫وهذا ما رفع قيمتها،‬
‫وحوّلها من مجرد سرقة بسيطة إلى سرقة كبرى.‬

992
01:03:34,041 --> 01:03:35,208
‫أنا مدانة بجناية،‬

993
01:03:36,375 --> 01:03:38,000
‫بسبب وصلة لجزازة العشب.‬

994
01:03:41,125 --> 01:03:41,958
‫ماذا؟‬

995
01:03:43,625 --> 01:03:45,416
‫لا شيء. تابعي كلامك.‬

996
01:03:46,375 --> 01:03:47,208
‫أخبرني.‬

997
01:03:52,375 --> 01:03:54,500
‫كنت سأقول إن هذا كاسح.‬

998
01:03:56,750 --> 01:03:57,666
‫تابعي كلامك،‬

999
01:03:57,666 --> 01:03:58,708
‫أريد أن أسمع قصتك.‬

1000
01:03:59,750 --> 01:04:00,708
‫هذا كلّ شيء.‬

1001
01:04:00,708 --> 01:04:02,375
‫رأف القاضي بحالي.‬

1002
01:04:03,500 --> 01:04:05,083
‫ولقد وعدته بالإقلاع عن الإدمان،‬

1003
01:04:05,083 --> 01:04:06,708
‫فأخفى كلّ شيء،‬

1004
01:04:07,208 --> 01:04:08,416
‫والتحقت بالعمل في المحكمة.‬

1005
01:04:10,166 --> 01:04:11,625
‫تصورت أنه مهما حدث،‬

1006
01:04:11,625 --> 01:04:13,875
‫فلن أعجز عن الدفاع عن نفسي مرة أخرى.‬

1007
01:04:13,875 --> 01:04:15,083
‫نعم، أنا أفهمك.‬

1008
01:04:19,458 --> 01:04:20,375
‫ما الذي بوسعي أن أفعله؟‬

1009
01:04:21,000 --> 01:04:22,000
‫لقد كنت محقًا.‬

1010
01:04:23,625 --> 01:04:24,500
‫يجب عليك أن ترحل.‬

1011
01:04:26,375 --> 01:04:27,291
‫يجب أن تحزن.‬

1012
01:04:29,250 --> 01:04:30,083
‫سوف أتراجع،‬

1013
01:04:30,666 --> 01:04:33,750
‫وأذهب إلى العمل كما لو أن شيئًا لم يحدث.‬

1014
01:04:34,541 --> 01:04:35,541
‫اسمعي.‬

1015
01:04:36,666 --> 01:04:37,875
‫هل أنت واثقة بأنك على ما يُرام؟‬

1016
01:04:38,791 --> 01:04:39,916
‫ما مدى زرقة شفتيّ؟‬

1017
01:04:42,291 --> 01:04:43,125
‫ليستا شديدتي الزرقة.‬

1018
01:04:44,791 --> 01:04:45,625
‫إذًا أنا بخير.‬

1019
01:04:52,333 --> 01:04:54,125
‫كلّ ما قلته عن الدفاع عن نفسي.‬

1020
01:04:55,666 --> 01:04:57,291
‫- ورغم ذلك فأنا ألوذ بالفرار.‬
‫- إنها الخطوة الصحيحة.‬

1021
01:04:58,291 --> 01:04:59,791
‫إبعاد الوقود عن النار.‬

1022
01:05:00,750 --> 01:05:02,458
‫عليك التركيز على ابنتك.‬

1023
01:05:06,583 --> 01:05:07,625
‫لن أنسى أمر "مايك".‬

1024
01:05:12,458 --> 01:05:13,875
‫سوف أبعد هذه الشاحنة عن حديقتك.‬

1025
01:05:39,500 --> 01:05:40,333
‫صباح الخير!‬

1026
01:05:41,791 --> 01:05:44,000
‫- صباح الخير يا "أليكس"!‬
‫- صباح الخير يا آنسة "ماكبرايد".‬

1027
01:05:46,000 --> 01:05:48,791
‫اسمعي، عليك أن تذهبي لمقابلة القاضي أولًا.‬

1028
01:05:48,791 --> 01:05:49,708
‫لا بأس.‬

1029
01:05:54,583 --> 01:05:57,875
‫كانت تلك شروط توظيفك، أليس كذلك؟‬

1030
01:05:59,500 --> 01:06:00,416
‫هذا صحيح.‬

1031
01:06:00,416 --> 01:06:04,458
‫وأنت تفهمين أنني مضطر إلى التصرف‬
‫وفقًا للمعلومات التي تلقيتها.‬

1032
01:06:06,458 --> 01:06:07,625
‫لكن هذه المعلومات ليست صحيحة.‬

1033
01:06:08,291 --> 01:06:09,208
‫هذه ليست أنا.‬

1034
01:06:10,250 --> 01:06:11,125
‫أنا أصدّقك.‬

1035
01:06:12,958 --> 01:06:14,791
‫إن لم يكن ذلك حقيقيًا، فسوف يظهر ذلك.‬

1036
01:06:15,791 --> 01:06:16,916
‫لن يكذب الفحص.‬

1037
01:06:18,041 --> 01:06:20,208
‫إن لم يكن لديك مانع،‬
‫فعليك إفراغ جيوبك من فضلك.‬

1038
01:06:21,083 --> 01:06:22,333
‫وعليك أن تتركي حقيبتك.‬

1039
01:06:23,041 --> 01:06:24,375
‫سوف ترافقك "فيكتوريا".‬

1040
01:06:35,208 --> 01:06:36,666
‫هل أنت بخير بالداخل يا عزيزتي؟‬

1041
01:07:04,583 --> 01:07:05,541
‫اللعنة.‬

1042
01:08:01,166 --> 01:08:02,375
‫نحن على ما يُرام هنا.‬

1043
01:08:10,208 --> 01:08:11,625
‫يا 106، يمكنك المضي.‬

1044
01:08:20,000 --> 01:08:21,291
‫أطفئ ذلك المحرك!‬

1045
01:08:25,791 --> 01:08:28,875
‫والآن ارم مفاتيحك من نافذة السائق.‬

1046
01:08:42,875 --> 01:08:43,750
‫هل وضع يديّ مقبول؟‬

1047
01:08:45,583 --> 01:08:46,416
‫بالطبع.‬

1048
01:08:47,666 --> 01:08:48,500
‫متجاورتان إلى أعلى.‬

1049
01:08:50,458 --> 01:08:51,375
‫هل مصابيحك معطلة؟‬

1050
01:08:51,875 --> 01:08:52,708
‫ماذا تقصد؟‬

1051
01:08:54,500 --> 01:08:55,916
‫لقد لوّحت لي لأقف.‬

1052
01:08:55,916 --> 01:08:58,750
‫لذا تساءلت إن كان ثمة مشكلة في مصابيحك.‬

1053
01:08:58,750 --> 01:09:00,708
‫هل هناك مشكلة في نظام تحديد المواقع‬
‫في سيارتك؟‬

1054
01:09:01,666 --> 01:09:02,750
‫كانت حالة طارئة.‬

1055
01:09:03,250 --> 01:09:05,875
‫هل صرت تستجيب للحالات الطارئة هنا؟‬

1056
01:09:05,875 --> 01:09:07,375
‫- كان مجرد طارئ وقع لصديق.‬
‫- حقًا؟‬

1057
01:09:09,291 --> 01:09:11,291
‫اتضح أنها مثيرة للمتاعب أكثر منك.‬

1058
01:09:11,291 --> 01:09:12,666
‫كان إنذارًا كاذبًا.‬

1059
01:09:13,166 --> 01:09:14,500
‫لن تراني مرة أخرى.‬

1060
01:09:14,500 --> 01:09:16,125
‫لقد أجرينا هذه المحادثة من قبل.‬

1061
01:09:17,416 --> 01:09:19,625
‫أعطاك الرئيس تذكرة يانصيب فائزة.‬

1062
01:09:20,125 --> 01:09:21,375
‫وأنت مزقتها.‬

1063
01:09:21,958 --> 01:09:24,916
‫لدينا عشرات الشهود‬
‫شاهدوك تقتحم قسم الشرطة.‬

1064
01:09:24,916 --> 01:09:27,250
‫وبصماتك في كلّ أنحاء قفص الأدلة،‬

1065
01:09:27,250 --> 01:09:28,750
‫وثمة حقيبة نقود مفقودة،‬

1066
01:09:30,208 --> 01:09:31,958
‫أعتقد أننا سوف نجدها هنا في هذه الشاحنة.‬

1067
01:09:34,000 --> 01:09:34,916
‫هل تشعر بأنك ذكي الآن؟‬

1068
01:09:35,708 --> 01:09:36,541
‫كلا يا سيدي.‬

1069
01:09:39,583 --> 01:09:40,708
‫لكنني سوف أثني عليك‬

1070
01:09:41,666 --> 01:09:42,750
‫بسبب ملاحظتك الخاصة بالمصابيح.‬

1071
01:09:45,291 --> 01:09:46,125
‫إنك شديد الملاحظة.‬

1072
01:09:49,916 --> 01:09:51,083
‫تلك السيارات الجديدة،‬

1073
01:09:52,708 --> 01:09:53,666
‫حينما تضيء المصابيح...‬

1074
01:09:56,500 --> 01:09:58,166
‫تبدأ الكاميرا الأمامية بالتسجيل.‬

1075
01:10:00,958 --> 01:10:01,791
‫مسدس!‬

1076
01:10:03,208 --> 01:10:04,041
‫اللعنة!‬

1077
01:10:06,750 --> 01:10:07,583
‫ماذا نفعل؟‬

1078
01:10:12,500 --> 01:10:13,333
‫النجدة!‬

1079
01:10:21,250 --> 01:10:23,125
‫تم إطلاق النيران!‬

1080
01:10:28,500 --> 01:10:30,083
‫إنه في مرماي! ابتعدوا!‬

1081
01:10:39,416 --> 01:10:41,833
‫فلتخرج من الشاحنة! تحرك!‬

1082
01:10:49,666 --> 01:10:51,333
‫فلتطلقا النيران على الإطارات!‬

1083
01:11:22,291 --> 01:11:23,791
‫إنك تعرفين أنه لا يحق لك القدوم إلى هنا،‬

1084
01:11:24,416 --> 01:11:25,708
‫ليس من دون سابق إنذار.‬

1085
01:11:30,666 --> 01:11:31,833
‫لم نتصل بأحد.‬

1086
01:12:36,291 --> 01:12:37,125
‫اللعنة.‬

1087
01:12:51,291 --> 01:12:52,125
‫"تيري"؟‬

1088
01:12:53,208 --> 01:12:54,708
‫- "تيري"؟‬
‫- يجب ألّا تستخدمي الهاتف.‬

1089
01:12:54,708 --> 01:12:55,708
‫كنت قادمًا إليك.‬

1090
01:12:56,250 --> 01:12:57,083
‫لا تأت.‬

1091
01:12:57,583 --> 01:12:59,166
‫تلقيت زيارة من أحد أفراد الشرطة منذ قليل.‬

1092
01:13:00,083 --> 01:13:00,958
‫أجل، وأنا تلقيت زيارة أيضًا.‬

1093
01:13:01,791 --> 01:13:02,791
‫هل أنت بخير؟ هل تعرضت إلى الأذى؟‬

1094
01:13:03,416 --> 01:13:04,666
‫لقد جاؤوا لتحذيري.‬

1095
01:13:05,375 --> 01:13:06,666
‫قالوا إن عليّ مغادرة البلدة،‬

1096
01:13:07,291 --> 01:13:08,208
‫والابتعاد عنك.‬

1097
01:13:09,333 --> 01:13:10,708
‫نعم، هذه توصيات حكيمة. من كان؟‬

1098
01:13:11,250 --> 01:13:12,083
‫إنه صديق،‬

1099
01:13:13,000 --> 01:13:14,750
‫الصديق الذي كان يتبعنا أمس.‬

1100
01:13:14,750 --> 01:13:16,833
‫كان يتبعني أنا ولم يكن يتبعك.‬

1101
01:13:17,750 --> 01:13:18,583
‫هل تستطيعين التنقل؟‬

1102
01:13:19,458 --> 01:13:21,833
‫أجل، أنا أحزم أغراضي الآن.‬

1103
01:13:23,208 --> 01:13:24,041
‫حسنًا.‬

1104
01:13:24,541 --> 01:13:25,833
‫سيارة الـ"فولفو"، هل هي ملكك؟‬

1105
01:13:26,583 --> 01:13:28,250
‫إنها الشيء الوحيد في حياتي‬
‫الذي سُدد ثمنه كاملًا.‬

1106
01:13:30,666 --> 01:13:31,500
‫حسنًا.‬

1107
01:13:33,208 --> 01:13:34,041
‫فلتحضري وثيقة الملكية.‬

1108
01:13:34,875 --> 01:13:36,000
‫أعرف مكانًا يمكننا الذهاب إليه.‬

1109
01:13:36,708 --> 01:13:37,708
‫هل يجب أن أقلك؟‬

1110
01:13:38,458 --> 01:13:39,291
‫كلا.‬

1111
01:13:40,000 --> 01:13:40,833
‫لا أحتاج إلى ذلك.‬

1112
01:13:44,708 --> 01:13:45,541
‫حسنًا.‬

1113
01:13:46,458 --> 01:13:47,750
‫"(الولايات المتحدة) - مشاة البحرية"‬

1114
01:13:47,750 --> 01:13:48,750
‫لا تكتبي هذا العنوان.‬

1115
01:13:53,791 --> 01:13:54,625
‫حسنًا.‬

1116
01:13:55,208 --> 01:13:56,041
‫"سمر"؟‬

1117
01:13:59,375 --> 01:14:00,833
‫مطعم "كان لونغ تشاينيز"، تفضل.‬

1118
01:14:02,666 --> 01:14:05,208
‫لا يُوجد أرزّ أسمر.‬
‫لدينا أرزّ أبيض أو مقلي أو لزج فحسب.‬

1119
01:14:13,625 --> 01:14:15,208
‫إن طلبت القريدس، فسيزيد السعر دولارًا.‬

1120
01:14:21,375 --> 01:14:22,208
‫وعاءا حساء.‬

1121
01:14:23,750 --> 01:14:25,083
‫لا. الحساء المميز.‬

1122
01:14:44,583 --> 01:14:45,750
‫وما هو عنوانك؟‬

1123
01:15:02,250 --> 01:15:03,083
‫يا للهول!‬

1124
01:15:03,916 --> 01:15:05,166
‫هل أطلقوا الرصاص عليك؟‬

1125
01:15:05,166 --> 01:15:07,625
‫أجل. "سمر"، هذا السيد "لو".‬

1126
01:15:10,000 --> 01:15:11,000
‫مرحبًا.‬

1127
01:15:11,791 --> 01:15:13,583
‫أنا آسفة، لو عرفت بذلك لقدت أسرع.‬

1128
01:15:13,583 --> 01:15:14,791
‫كانت لديهم الضمادات،‬

1129
01:15:14,791 --> 01:15:17,708
‫لكنني لم أعرف‬
‫إن كنت تريد الشاش أم الإسفنج،‬

1130
01:15:19,541 --> 01:15:20,583
‫فابتعت كليهما.‬

1131
01:15:20,583 --> 01:15:22,250
‫- هل أحضرت الهواتف مسبقة الدفع؟‬
‫- نعم.‬

1132
01:15:22,250 --> 01:15:23,291
‫شكرًا لك.‬

1133
01:15:24,875 --> 01:15:26,125
‫ومعي ماء جوز الهند.‬

1134
01:15:26,125 --> 01:15:27,250
‫إن أردت بعضه.‬

1135
01:15:27,250 --> 01:15:28,333
‫كلا، لا أريد.‬

1136
01:15:29,333 --> 01:15:31,083
‫لقد اخترقت جسدك تمامًا.‬

1137
01:15:31,083 --> 01:15:32,583
‫ما زالت تُوجد بعض الشظايا،‬

1138
01:15:32,583 --> 01:15:35,458
‫لكنني سوف أتركها ما دمت ستواصل التنقل.‬

1139
01:15:35,458 --> 01:15:36,875
‫يجب أن تكون في المستشفى.‬

1140
01:15:38,833 --> 01:15:39,833
‫انظروا من يتكلم.‬

1141
01:15:41,083 --> 01:15:42,250
‫هذا مختلف.‬

1142
01:15:42,250 --> 01:15:45,625
‫في الواقع،‬
‫كان السيد "لو" طبيبًا ميدانيًا في "كوريا".‬

1143
01:15:48,750 --> 01:15:50,541
‫شكرًا على خدمتك يا سيدي.‬

1144
01:15:53,541 --> 01:15:54,958
‫إنه صيني.‬

1145
01:15:56,083 --> 01:15:57,375
‫لقد قاتل لصالح الجانب الآخر.‬

1146
01:15:57,958 --> 01:16:00,833
‫حسنًا، من الجيد أن نتضافر جميعًا.‬

1147
01:16:08,958 --> 01:16:10,375
‫فلتحرصي على أن ينهي طعامه.‬

1148
01:16:22,166 --> 01:16:23,000
‫أطلعيني على الأمر.‬

1149
01:16:24,375 --> 01:16:25,291
‫أريد كلّ التفاصيل.‬

1150
01:16:25,791 --> 01:16:29,125
‫- حسنًا، لكنني لم أصل إلى هذا الحد.‬
‫- إنه ما يبقيني على قيد الحياة.‬

1151
01:16:30,583 --> 01:16:31,916
‫لقد حاولوا قتلك للتو.‬

1152
01:16:32,625 --> 01:16:33,791
‫لكن لم يستدع أحدهم الدعم.‬

1153
01:16:34,875 --> 01:16:36,250
‫بالنظر إلى التهم التي يمكنهم إلصاقها بي،‬

1154
01:16:36,250 --> 01:16:39,041
‫فمن المفترض أن تُنزل قوة فيدرالية‬
‫فرقة ميدانية على سطح المبنى الآن.‬

1155
01:16:42,375 --> 01:16:44,833
‫- إنهم يتكتمون على الأمر.‬
‫- صحيح، وهذا بسبب ما وجدته.‬

1156
01:16:45,708 --> 01:16:46,541
‫لذلك...‬

1157
01:16:47,791 --> 01:16:51,500
‫بحسب ما أطلعت عليه،‬
‫من الواضح أنهم تلاعبوا بفترة سجن المتهمين.‬

1158
01:16:52,125 --> 01:16:53,000
‫ما الذي يدفعهم لفعل لذلك؟‬

1159
01:16:53,666 --> 01:16:54,541
‫لا أعرف.‬

1160
01:16:54,541 --> 01:16:55,666
‫هذا ما يخفونه.‬

1161
01:16:55,666 --> 01:16:58,541
‫إن ملفك معهم، أليس كذلك؟‬
‫إذًا ليس السبب ما أطلعت عليه فحسب.‬

1162
01:16:58,541 --> 01:17:00,333
‫كلا. الملف هو سبب سعيهم للنيل منا.‬

1163
01:17:00,875 --> 01:17:03,875
‫ملفات القضية هي سجلات عامة.‬
‫يستطيع أيّ إنسان البحث عنها.‬

1164
01:17:03,875 --> 01:17:06,666
‫حسنًا، لكن هل هذا يكفي‬
‫لكي نلجأ إلى الإعلام ونثير ضجة؟‬

1165
01:17:06,666 --> 01:17:09,625
‫كلا، احتجاز المتهمين لمدة 90 يومًا‬
‫ورفع كفالاتهم،‬

1166
01:17:09,625 --> 01:17:12,583
‫هذه الأفعال نفسها‬
‫ليست بالضرورة ‬‫مخالفة للقانون.‬

1167
01:17:12,583 --> 01:17:14,166
‫فهي تُعتبر ضمن السلطة التقديرية للمحكمة،‬

1168
01:17:14,166 --> 01:17:17,333
‫ويستطيع القاضي أن يضاعف كفالتك‬
‫لمجرد أنك تركت آثارًا موحلة على أرضيته.‬

1169
01:17:17,333 --> 01:17:18,375
‫إنه متورط إذًا.‬

1170
01:17:18,375 --> 01:17:20,833
‫حين تصل القضايا إليه،‬

1171
01:17:20,833 --> 01:17:21,750
‫يعفو عنهم،‬

1172
01:17:22,250 --> 01:17:23,625
‫ويردّ أغلب الدعاوى ردًا تامًا.‬

1173
01:17:24,708 --> 01:17:26,791
‫بل بالعكس، إنه يقاوم.‬

1174
01:17:26,791 --> 01:17:29,333
‫يجب علينا أن نتحرك إذًا‬
‫لكي نعرف ما الذي يقاومه تحديدًا.‬

1175
01:17:29,333 --> 01:17:30,458
‫لقد تجاوزنا حدود البلدة.‬

1176
01:17:31,250 --> 01:17:33,583
‫- يجب أن نستمر في طريقنا.‬
‫- نعم، ربما يجب عليك ذلك.‬

1177
01:17:35,416 --> 01:17:37,833
‫هؤلاء الضباط يتكتمون على ما يحدث‬
‫لأنهم ضعفاء.‬

1178
01:17:40,625 --> 01:17:42,083
‫مهما كانت الفرصة التي أمامنا،‬

1179
01:17:43,708 --> 01:17:45,083
‫فأنا أؤكد لك بأنهم يحاولون القضاء عليها.‬

1180
01:17:47,458 --> 01:17:48,291
‫وإن قضوا عليها،‬

1181
01:17:49,333 --> 01:17:50,208
‫فسأكون حينها في عداد الموتى.‬

1182
01:17:51,291 --> 01:17:52,291
‫أينما كنت.‬

1183
01:17:53,500 --> 01:17:54,333
‫هل تعتقد أنني مهددة أيضًا؟‬

1184
01:17:57,166 --> 01:17:58,250
‫هل تريدين خلاصة القول؟‬

1185
01:18:01,208 --> 01:18:02,625
‫أنا لا أفهم كيف سمحوا لك بالرحيل.‬

1186
01:18:04,791 --> 01:18:05,625
‫من يدري؟‬

1187
01:18:07,291 --> 01:18:08,666
‫ربما سوف يعقدون معك اتفاقًا.‬

1188
01:18:09,250 --> 01:18:10,291
‫فلقد سمحوا لي بالرحيل.‬

1189
01:18:10,791 --> 01:18:13,083
‫- ثم أعدتك مرة أخرى.‬
‫- أجل، ولقد أحسنت بفعلك هذا.‬

1190
01:18:15,125 --> 01:18:16,791
‫حين تركوني أرحل...‬

1191
01:18:19,708 --> 01:18:20,708
‫كنت ممتنًا لهم.‬

1192
01:18:23,083 --> 01:18:24,708
‫شعرت وكأن حياتي كلّها كانت أمامي.‬

1193
01:18:24,708 --> 01:18:26,750
‫حتى إنني سمعت "مايك" يقول لي‬
‫إنه لا بأس في ذلك.‬

1194
01:18:29,250 --> 01:18:30,208
‫ما تدربت عليه،‬

1195
01:18:30,833 --> 01:18:33,541
‫وما درّسته،‬
‫أغلبه يتمحور حول الحفاظ على النفس.‬

1196
01:18:33,541 --> 01:18:35,333
‫لذا أعتقد أنني تصرفت وفقًا لذلك.‬

1197
01:18:36,166 --> 01:18:39,208
‫- أيّ إنسان كان ليفعل ذلك.‬
‫- صحيح، لكن القائد لم يمنحني سبيلًا للنجاة.‬

1198
01:18:39,916 --> 01:18:40,958
‫أنا من أعطيته سبيلًا للنجاة.‬

1199
01:18:43,083 --> 01:18:44,458
‫ولم يكن ذلك صوت "مايك".‬

1200
01:18:45,250 --> 01:18:46,083
‫بل كان صوتي.‬

1201
01:18:47,166 --> 01:18:48,625
‫وهذا الفساد غير مقبول على الإطلاق،‬

1202
01:18:48,625 --> 01:18:51,333
‫وقد يصل أولئك الضباط إلى أعلى المناصب.‬

1203
01:18:51,333 --> 01:18:55,666
‫وأنا لا أتظاهر،‬
‫لكنهم بالتأكيد لن ينالوا سبل نجاة أخرى.‬

1204
01:18:58,333 --> 01:18:59,166
‫و"مايك"،‬

1205
01:19:00,375 --> 01:19:01,750
‫أتمنى أن يكون في مكان أفضل.‬

1206
01:19:01,750 --> 01:19:04,000
‫لكنني لا أعرف الكثير عن الحياة الآخرة‬
‫لكي أثق في ذلك.‬

1207
01:19:04,000 --> 01:19:05,041
‫لذا بينما أنا هنا...‬

1208
01:19:06,458 --> 01:19:07,291
‫وهو ليس هنا،‬

1209
01:19:08,708 --> 01:19:11,000
‫فسوف أطارد أولئك الأوغاد بنفسي.‬

1210
01:19:12,666 --> 01:19:13,666
‫اتفقنا؟‬

1211
01:19:15,791 --> 01:19:18,125
‫ماذا عن إبعاد الوقود عن النار؟‬

1212
01:19:18,708 --> 01:19:19,708
‫لقد اختلف الوضع الآن.‬

1213
01:19:20,291 --> 01:19:21,125
‫كيف؟‬

1214
01:19:22,875 --> 01:19:24,833
‫"للرواتب - الحساء جاء في وقته - (تيري)"‬

1215
01:19:25,750 --> 01:19:26,750
‫نحن النار.‬

1216
01:19:59,000 --> 01:20:00,583
‫ماذا عن صديقك في الشرطة؟‬

1217
01:20:03,375 --> 01:20:05,666
‫- هل تعتقدين أنه مستعد للتحدث؟‬
‫- لم أقل إنه رجل قط.‬

1218
01:20:06,291 --> 01:20:08,250
‫سواء كان رجلًا أو امرأة، فهذا لا يهم.‬

1219
01:20:08,250 --> 01:20:09,541
‫سيكون اسمه الرمزي هو "سيربيكو".‬

1220
01:20:10,666 --> 01:20:13,083
‫هل هو مستعد للحديث‬
‫وإبلاغ شرطة الولاية بهذا؟‬

1221
01:20:13,083 --> 01:20:15,125
‫كلا، لقد قال ذلك بكلّ وضوح.‬

1222
01:20:17,458 --> 01:20:18,750
‫كان تحذيري محفوفًا بالمخاطر.‬

1223
01:20:20,291 --> 01:20:21,125
‫هل أنت بخير؟‬

1224
01:20:24,000 --> 01:20:26,125
‫أشعر بأن الليلة سوف تكون حالكة للغاية.‬

1225
01:20:30,333 --> 01:20:31,750
‫أوليس هذا حال الليالي دومًا؟‬

1226
01:20:32,958 --> 01:20:35,416
‫ثلاثة، اثنان، واحد،‬

1227
01:20:36,125 --> 01:20:37,083
‫انطلقوا!‬

1228
01:20:39,375 --> 01:20:41,333
‫"أيزيه" في المركز الأول!‬

1229
01:20:41,333 --> 01:20:44,791
‫وحلّ "راين" في المركز الثاني،‬
‫"جاك" في المركز الثالث، و"هنري" في الرابع!‬

1230
01:20:44,791 --> 01:20:45,833
‫أحسنتم صنعًا يا أطفال!‬

1231
01:20:45,833 --> 01:20:47,541
‫حسنًا، لنعدها مرة أخرى...‬

1232
01:20:48,166 --> 01:20:49,000
‫مرحبًا يا عزيزي!‬

1233
01:20:49,916 --> 01:20:51,041
‫"سمر"!‬

1234
01:20:51,041 --> 01:20:51,958
‫كيف أبليت؟‬

1235
01:20:52,500 --> 01:20:54,875
‫أدائي سيئ. لقد أقُصيت بجولة الإعادة‬
‫وكنت في المركز الرابع.‬

1236
01:20:57,708 --> 01:20:58,708
‫إنها رائعة للغاية!‬

1237
01:20:59,750 --> 01:21:00,791
‫على الأقل صنعتها بنفسك.‬

1238
01:21:01,625 --> 01:21:03,375
‫أعتقد أنك تنافس الآباء الآخرين على الأرجح.‬

1239
01:21:03,375 --> 01:21:05,291
‫"بين". فلتذهب وتشجع.‬

1240
01:21:09,333 --> 01:21:12,458
‫حسنًا، لنر إن كان يمكننا إيجاد قائد جديد!‬
‫هل أنتم مستعدون؟‬

1241
01:21:13,041 --> 01:21:15,208
‫نعرف أنهم يحتجزون المتهمين ويطلقون سراحهم.‬

1242
01:21:15,208 --> 01:21:16,166
‫لكننا لا نعرف ما هو السبب،‬

1243
01:21:16,166 --> 01:21:19,291
‫لكن قسم الشرطة المحلي في بلدتنا‬
‫مستعد للقتل لكي يمنعنا من معرفة السبب.‬

1244
01:21:19,291 --> 01:21:21,791
‫- لقد جاؤوا إلى منزلي!‬
‫- ماذا تريدينني أن أقول؟‬

1245
01:21:22,291 --> 01:21:23,250
‫أنكما على الطريق الصحيح؟‬

1246
01:21:23,750 --> 01:21:24,583
‫هل نحن على الطريق الصحيح؟‬

1247
01:21:37,666 --> 01:21:40,000
‫- أنا لا أستطيع الإجابة على أسئلتك.‬
‫- تبًا لهذا الرجل.‬

1248
01:21:40,000 --> 01:21:41,000
‫سوف يُعتبر ما أفعله مساعدة وتحريض.‬

1249
01:21:41,000 --> 01:21:44,166
‫مهما كان ما تفعلانه،‬
‫فقد يتم اتهامي بالمشاركة فيه.‬

1250
01:21:44,875 --> 01:21:47,833
‫إن لم أبلّغ عنكما حالما ترحلان،‬
‫فقد يُعدّ ذلك امتناعًا عن الإبلاغ.‬

1251
01:21:47,833 --> 01:21:51,875
‫إن ألحقت بك الألم قبل أن تجيب،‬
‫هل سوف يساعدك ذلك من الناحية القانونية؟‬

1252
01:21:51,875 --> 01:21:55,583
‫اسمعا، ليست لديّ إجابات لأخبركما بها‬
‫حتى إن كنت أريد ذلك، هل تفهمان؟‬

1253
01:21:55,583 --> 01:21:57,125
‫وهذا متعمد.‬

1254
01:21:58,375 --> 01:21:59,750
‫- أنا لا أريد أن أعرف.‬
‫- كلا، ذلك هو!‬

1255
01:22:01,791 --> 01:22:02,625
‫أنت!‬

1256
01:22:03,791 --> 01:22:06,375
‫أنت أشبه بورم لعين يا "إليوت"!‬

1257
01:22:18,791 --> 01:22:19,750
‫إن أردت ذلك...‬

1258
01:22:22,625 --> 01:22:24,666
‫إذا أردت أن أعرف...‬

1259
01:22:27,083 --> 01:22:28,583
‫لكانت لديّ بعض الأسئلة.‬

1260
01:22:28,583 --> 01:22:29,583
‫حقًا؟ مثل ماذا؟‬

1261
01:22:33,375 --> 01:22:34,875
‫مثل منذ متى يحدث هذا؟‬

1262
01:22:35,458 --> 01:22:38,416
‫- في القضايا التي وجدتها.‬
‫- أغلبها قضايا حديثة، منذ أقل من عامين.‬

1263
01:22:39,166 --> 01:22:40,000
‫وما سبب هذا؟‬

1264
01:22:40,875 --> 01:22:42,416
‫لقد بحثت في سجلات الكفالات.‬

1265
01:22:43,333 --> 01:22:45,333
‫وغالبًا لم أتعمق بما يكفي.‬

1266
01:22:46,166 --> 01:22:47,000
‫أو؟‬

1267
01:22:49,875 --> 01:22:51,250
‫هل هذه أقدم الحالات؟‬

1268
01:22:52,291 --> 01:22:54,625
‫وإن كان هذا صحيحًا، فسوف أتساءل أيضًا‬

1269
01:22:55,708 --> 01:22:58,125
‫إن كان هناك شيء تزامن حدوثه في تلك الفترة؟‬

1270
01:22:58,125 --> 01:23:00,541
‫شيء ذو صلة؟‬

1271
01:23:02,500 --> 01:23:04,083
‫- الدعوى المدنية؟‬
‫- يا أبي!‬

1272
01:23:04,708 --> 01:23:05,916
‫لقد فاز "أيزيه" مرة أخرى.‬

1273
01:23:06,416 --> 01:23:07,458
‫هل يمكننا أن نرحل الآن؟‬

1274
01:23:07,458 --> 01:23:08,375
‫نعم.‬

1275
01:23:10,000 --> 01:23:11,000
‫انتظر!‬

1276
01:23:11,500 --> 01:23:12,333
‫تلك القضية،‬

1277
01:23:12,916 --> 01:23:15,541
‫لقد وضعت تلك التسوية‬
‫ضغطًا على الشرطة. الرقابة.‬

1278
01:23:16,250 --> 01:23:17,083
‫وبدّلت الوضع للأفضل.‬

1279
01:23:17,666 --> 01:23:19,791
‫- هل بدّلته حقًا؟‬
‫- كان الوضع هادئًا منذ ذلك الحين.‬

1280
01:23:23,291 --> 01:23:24,333
‫هذا هو السؤال المهم إذًا.‬

1281
01:23:29,791 --> 01:23:31,541
‫لم تتلق أيّ إجابات مني.‬

1282
01:23:36,000 --> 01:23:37,541
‫لم تبدل الدعوى الوضع للأفضل.‬

1283
01:23:38,666 --> 01:23:39,916
‫بل قلبته رأسًا على عقب.‬

1284
01:23:53,291 --> 01:23:55,291
‫في الواقع، هذه مفاجأة.‬

1285
01:23:56,250 --> 01:23:58,208
‫عمولة في سلاح الخيالة أيضًا؟‬

1286
01:24:00,000 --> 01:24:01,750
‫أرى أنك حصلت على العمولة التي تسعى إليها.‬

1287
01:24:01,750 --> 01:24:04,958
‫- هل تعرف هؤلاء الرجال يا "رايدر"؟‬
‫- نعم يا سيدي، أعرفهم خير معرفة.‬

1288
01:24:04,958 --> 01:24:08,458
‫هذا الرجل يُدعى "ستيوارت"،‬
‫من عائلة ثرية تملك عبيدًا في "فيرجينيا".‬

1289
01:24:09,291 --> 01:24:11,791
‫وصفك بالمنشق الكاذب ذات مرة،‬
‫ولقد هاجمته بسبب ذلك...‬

1290
01:24:15,583 --> 01:24:16,583
‫لا بأس.‬

1291
01:24:18,125 --> 01:24:18,958
‫سوف أتحدث.‬

1292
01:24:32,375 --> 01:24:33,250
‫يا للهول!‬

1293
01:24:34,916 --> 01:24:35,875
‫لا داعي لأن تؤذيني.‬

1294
01:24:41,625 --> 01:24:42,625
‫أين "سمر"؟‬

1295
01:24:43,375 --> 01:24:44,208
‫لا أدري.‬

1296
01:24:45,708 --> 01:24:47,791
‫- كنت سأسألك عنها.‬
‫- لقد اتصل "إليوت" بي.‬

1297
01:24:48,791 --> 01:24:51,833
‫- أريدها أن تسمع ما سأقوله.‬
‫- من؟ ماذا؟ أين؟‬

1298
01:24:51,833 --> 01:24:53,000
‫لا وقت للسبب.‬

1299
01:24:53,000 --> 01:24:54,125
‫إنها تستحق أن تسمع.‬

1300
01:24:57,041 --> 01:24:59,291
‫هل تصدقين أنني كنت أسعى إلى حمايتك‬
‫هذا الصباح؟‬

1301
01:25:00,666 --> 01:25:02,500
‫أنا واثقة بأنك أقنعت نفسك بذلك.‬

1302
01:25:03,291 --> 01:25:04,666
‫كنت أخشى أن يفعلوا بك ما هو أسوأ،‬

1303
01:25:05,166 --> 01:25:07,458
‫ويؤسفني حقًا ما حدث لأخيك.‬

1304
01:25:07,458 --> 01:25:08,375
‫إنه ابن عمي.‬

1305
01:25:09,208 --> 01:25:10,041
‫ابن عمك.‬

1306
01:25:15,875 --> 01:25:17,000
‫ما سبب موته إذًا؟‬

1307
01:25:17,583 --> 01:25:20,500
‫قضية الأسقف ضد بلدة "شيلبي سبرينغز".‬

1308
01:25:20,500 --> 01:25:22,666
‫- هل تعرفين تلك القضية؟‬
‫- أعرف بعض تداعياتها فحسب.‬

1309
01:25:22,666 --> 01:25:24,250
‫وأنه قد تم تحديد القائد بالاسم.‬

1310
01:25:24,750 --> 01:25:27,208
‫لقد تفاقمت عملية بحث غير قانونية‬
‫وأدت إلى موت جائر.‬

1311
01:25:27,791 --> 01:25:30,083
‫كادت التسوية أن تتسبب في إفلاس البلدة.‬

1312
01:25:30,083 --> 01:25:32,291
‫اعتُبر قسمه غير قابل للتأمين.‬

1313
01:25:32,875 --> 01:25:35,916
‫وتم منحه سنة لكي يحدّث قسمه ويحسّن سلوكه.‬

1314
01:25:35,916 --> 01:25:38,125
‫ولقد فعل ذلك على الورق.‬

1315
01:25:38,125 --> 01:25:39,208
‫صحيح، على الورق.‬

1316
01:25:39,208 --> 01:25:42,541
‫هل خنت منصبك إذًا لكي تحمي "ساندي بيرن"؟‬

1317
01:25:42,541 --> 01:25:44,791
‫بالطبع لا، لقد أردناه أن يرحل.‬

1318
01:25:44,791 --> 01:25:47,166
‫كان تكليفه بالإصلاح مجرد حيلة لإيقافه،‬

1319
01:25:47,166 --> 01:25:49,375
‫وتسليم عقدنا إلى شرطة الولاية.‬

1320
01:25:50,000 --> 01:25:52,291
‫لم يكن لديه مال ليمتثل للأمر.‬

1321
01:25:52,291 --> 01:25:54,083
‫لذلك خرج وحصل على المال بنفسه.‬

1322
01:25:54,083 --> 01:25:56,708
‫صادر 100 ألف دولار في شهره الأول.‬

1323
01:25:56,708 --> 01:25:59,333
‫- هل أعطاك حصتك؟‬
‫- أنا وكلّ دافعي الضرائب الآخرين.‬

1324
01:25:59,333 --> 01:26:01,125
‫لقد صادروا مالي، وقلت إن هذا قانوني.‬

1325
01:26:01,125 --> 01:26:02,208
‫إنه قانوني بالفعل،‬

1326
01:26:02,708 --> 01:26:03,583
‫وهذا ما لا أفهمه.‬

1327
01:26:03,583 --> 01:26:07,541
‫ذلك المال يعود لكي يُنفق على خدمة الدين‬
‫والرواتب والأشغال العامة.‬

1328
01:26:07,541 --> 01:26:09,458
‫إنه يدفع تكاليف‬
‫أضواء عيد "الميلاد" في ديسمبر،‬

1329
01:26:09,458 --> 01:26:13,541
‫والألعاب النارية في الرابع من يوليو،‬
‫وخصم ضريبي إضافي.‬

1330
01:26:14,041 --> 01:26:15,583
‫وهكذا يحتفظ الجميع بمناصبهم.‬

1331
01:26:15,583 --> 01:26:19,125
‫لكن كيف يشكّل بضعة متهمين بالجنح‬
‫تهديدًا لكلّ هذا؟‬

1332
01:26:19,125 --> 01:26:21,791
‫وتحدّث بسرعة وإيجاز.‬

1333
01:26:21,791 --> 01:26:22,916
‫المساءلة القانونية.‬

1334
01:26:23,958 --> 01:26:26,875
‫إن ساءت أيّ حالة إيقاف مروري،‬
‫أو واجهوا صعوبة في عملية اعتقال،‬

1335
01:26:26,875 --> 01:26:30,875
‫أيّ شيء قد يعرّض القسم إلى خطر قانوني،‬
‫يحددون القضية.‬

1336
01:26:31,375 --> 01:26:33,208
‫ويتم تخفيض التهم إلى جنح.‬

1337
01:26:33,208 --> 01:26:34,875
‫لكي تبقى القضية في محكمة البلدة.‬

1338
01:26:36,250 --> 01:26:39,291
‫حيث لا يُوجد محام عام‬
‫للطعن في الكفالة أو التأجيل.‬

1339
01:26:39,291 --> 01:26:41,916
‫- تبقونهم في العذاب.‬
‫- لمدة 90 يومًا.‬

1340
01:26:41,916 --> 01:26:43,625
‫لماذا يُسجنون 90 يومًا دائمًا؟‬

1341
01:26:43,625 --> 01:26:46,166
‫أظن أنني لو كنت أكثر ذكاء،‬
‫كنت سأغيّر المدة أحيانًا.‬

1342
01:26:47,041 --> 01:26:49,041
‫لكنني لم أرد أن أسجنهم يومًا‬
‫أطول مما ينبغي.‬

1343
01:26:50,958 --> 01:26:52,125
‫فترة الاحتفاظ بالبيانات؟‬

1344
01:26:53,000 --> 01:26:54,000
‫اللعنة.‬

1345
01:26:54,583 --> 01:26:56,416
‫الأقراص الصلبة في دار القضاء.‬

1346
01:26:57,375 --> 01:26:58,916
‫- هل هذه هي؟‬
‫- هذه هي.‬

1347
01:26:59,458 --> 01:27:00,500
‫فيديوهات كاميراتهم الأمامية.‬

1348
01:27:01,333 --> 01:27:02,500
‫هذا جزء من التسوية.‬

1349
01:27:03,875 --> 01:27:06,750
‫نخزن مقاطعهم المصورة.‬
‫ولا يستطيعون الوصول إليها بمفردهم.‬

1350
01:27:06,750 --> 01:27:08,041
‫هل يمكنك الوصول إليها؟‬

1351
01:27:08,041 --> 01:27:10,375
‫في حال كانت تُعتبر دليلًا فحسب.‬

1352
01:27:10,375 --> 01:27:14,166
‫إن لم يُتحفظ عليها أو تُطلب بصفتها دليلًا‬
‫خلال 90 يومًا، فإنها تُحذف.‬

1353
01:27:18,083 --> 01:27:19,125
‫حسنًا.‬

1354
01:27:20,083 --> 01:27:21,458
‫وما الذي يُوجد في فيديو "مايك"؟‬

1355
01:27:23,041 --> 01:27:25,458
‫- ما الذي فعلوه به؟‬
‫- فعلوا ما يكفي لمقاضاتنا.‬

1356
01:27:25,458 --> 01:27:26,416
‫هل شاهدت الفيديو؟‬

1357
01:27:26,416 --> 01:27:30,125
‫- كلا.‬
‫- دعني أخمن السبب، لا تريد أن تعرف.‬

1358
01:27:31,250 --> 01:27:32,500
‫معرفتي بالأمر لن تهم.‬

1359
01:27:33,166 --> 01:27:35,500
‫خسارة دعوى قضائية أخرى‬
‫والتفكك الذي سوف يترتب عليها،‬

1360
01:27:35,500 --> 01:27:38,708
‫يعني أن بلدة "شيلبي سبرينغز"‬
‫سوف تختفي ‬‫وتبتلعها دائرتنا.‬

1361
01:27:39,291 --> 01:27:40,416
‫هل ستتركانني هكذا؟‬

1362
01:27:40,416 --> 01:27:41,333
‫هل تقصد على قيد الحياة؟‬

1363
01:27:41,875 --> 01:27:43,083
‫نعم، في الوقت الحالي.‬

1364
01:27:45,333 --> 01:27:46,416
‫لقد كنت تعرفين "جودي".‬

1365
01:27:47,083 --> 01:27:48,541
‫ماذا سيكون رأيها في كلّ هذا؟‬

1366
01:27:49,041 --> 01:27:50,125
‫في ما تفعلانه بي.‬

1367
01:27:50,708 --> 01:27:52,333
‫في الواقع، لو عرفت ما فعلته...‬

1368
01:27:55,791 --> 01:27:56,875
‫لرغبت في المشاهدة.‬

1369
01:28:01,083 --> 01:28:01,958
‫هل هذا الدواء لك؟‬

1370
01:28:02,791 --> 01:28:04,125
‫هل تحتاج إلى تناول واحدة قبل أن نرحل؟‬

1371
01:28:04,625 --> 01:28:06,416
‫أنا لا أحتاج إليه الليلة.‬

1372
01:28:07,083 --> 01:28:08,375
‫هذا الدواء يخص زوجته،‬

1373
01:28:09,375 --> 01:28:10,250
‫والعلبة فارغة.‬

1374
01:28:10,250 --> 01:28:11,375
‫اللعنة.‬

1375
01:28:11,375 --> 01:28:12,875
‫لقد نسيت أن أطعم قطتي.‬

1376
01:28:13,375 --> 01:28:15,000
‫- تبًا.‬
‫- هل تمانعين إطعامها؟‬

1377
01:28:15,000 --> 01:28:17,250
‫أخبرني، كم حبة تناولت؟‬

1378
01:28:17,250 --> 01:28:18,875
‫أين طعام القطة؟‬

1379
01:28:37,083 --> 01:28:37,916
‫اسمعي.‬

1380
01:28:40,750 --> 01:28:41,750
‫هل تعتقدين أنه سوف ينجو؟‬

1381
01:28:44,166 --> 01:28:45,041
‫أجل.‬

1382
01:28:45,041 --> 01:28:48,375
‫اسمعي، لا بأس إن أردت أن تتراجعي‬
‫وتبدئي بالتفكير في ابنتك.‬

1383
01:28:49,125 --> 01:28:51,083
‫إنها لم تفارق ذهني هناك ولو لحظة.‬

1384
01:28:52,375 --> 01:28:53,375
‫هو...‬

1385
01:28:54,333 --> 01:28:55,250
‫و"إليوت"،‬

1386
01:28:55,875 --> 01:28:58,958
‫لا يتحلى شخص واحد‬
‫في هذه البلدة بأكملها بأيّ شجاعة.‬

1387
01:29:03,875 --> 01:29:05,958
‫- إذا استعدتها...‬
‫- بل حين تستعدينها.‬

1388
01:29:05,958 --> 01:29:07,625
‫يجب أن تعرف أنني أتحلى بالشجاعة.‬

1389
01:29:10,583 --> 01:29:11,916
‫أين تحتفظون بالأقراص الصلبة؟‬

1390
01:29:11,916 --> 01:29:13,625
‫- في القبو.‬
‫- في سراديب الموتى؟‬

1391
01:29:13,625 --> 01:29:15,500
‫نعم، لكن ثمة جهاز إنذار.‬

1392
01:29:16,166 --> 01:29:17,791
‫أجل، ورطوبة.‬

1393
01:29:18,750 --> 01:29:19,583
‫والكثير من العفن.‬

1394
01:29:42,208 --> 01:29:43,125
‫هل تستطيعين الدخول؟‬

1395
01:29:43,916 --> 01:29:44,750
‫أجل.‬

1396
01:30:04,541 --> 01:30:05,625
‫أنا أحب هذا المكان.‬

1397
01:30:06,416 --> 01:30:07,583
‫تستطيع أن تشم عبق التاريخ.‬

1398
01:30:08,166 --> 01:30:09,041
‫إلى أين سنتجه؟‬

1399
01:30:44,666 --> 01:30:45,583
‫أنا لا أرى شيئًا.‬

1400
01:30:45,583 --> 01:30:47,000
‫اصبري حتى تتأقلم عيناك.‬

1401
01:30:47,000 --> 01:30:48,708
‫لا أريد أن يفتضح أمرنا‬
‫ويعلم الجميع بوجودنا.‬

1402
01:30:50,583 --> 01:30:52,375
‫- شكرًا لك.‬
‫- هذا ليس أنا.‬

1403
01:31:09,125 --> 01:31:10,333
‫سوف نجري بحثًا سريعًا ونخرج.‬

1404
01:31:20,708 --> 01:31:21,541
‫لنذهب.‬

1405
01:31:43,083 --> 01:31:43,958
‫هل تشمين هذه الرائحة؟‬

1406
01:31:46,791 --> 01:31:47,833
‫هذا ليس عبق التاريخ.‬

1407
01:31:49,916 --> 01:31:50,750
‫لنرحل.‬

1408
01:31:52,625 --> 01:31:53,458
‫تبًا!‬

1409
01:31:55,916 --> 01:31:58,083
‫يا للهول! اللعنة!‬

1410
01:32:05,541 --> 01:32:06,458
‫ماء جوز الهند.‬

1411
01:32:08,041 --> 01:32:09,625
‫حسنًا، إنهم يتوقعون اندلاع حريق.‬

1412
01:32:10,125 --> 01:32:11,666
‫أمامنا 30 ثانية كحد أقصى.‬

1413
01:32:11,666 --> 01:32:13,958
‫حسنًا، أخرج تلك وسوف أحضر هذه.‬

1414
01:32:23,291 --> 01:32:24,291
‫اللعنة.‬

1415
01:32:26,208 --> 01:32:27,625
‫حسنًا، سوف نجري عملية استخراج.‬

1416
01:32:29,375 --> 01:32:30,916
‫- علينا موازنة خياراتنا.‬
‫- انتظر.‬

1417
01:32:32,750 --> 01:32:33,958
‫بطاقات ذاكرة.‬

1418
01:32:33,958 --> 01:32:36,250
‫إنهم يسجلون فوقها في الميدان ولا تُمحى قط.‬

1419
01:32:36,791 --> 01:32:37,916
‫من كاميرات سيارتهم مباشرةً.‬

1420
01:32:38,875 --> 01:32:40,500
‫- إنها من الأسبوع الماضي فحسب...‬
‫- هل فيديو "مايك" بالداخل؟‬

1421
01:32:43,458 --> 01:32:44,291
‫حسنًا.‬

1422
01:32:52,375 --> 01:32:53,208
‫انتظر.‬

1423
01:32:54,583 --> 01:32:55,541
‫ما الذي تفعله؟‬

1424
01:32:56,041 --> 01:32:58,083
‫إن لم نشعلها من جديد،‬
‫فسوف يشعلونها بأنفسهم.‬

1425
01:32:58,083 --> 01:32:59,333
‫إنه مبنى تاريخي!‬

1426
01:32:59,333 --> 01:33:00,625
‫ذلك "التاريخ" هنا؟‬

1427
01:33:00,625 --> 01:33:03,416
‫إنه ذو رائحة عفنة‬
‫بالنسبة إلى الكثير من الناس.‬

1428
01:33:06,416 --> 01:33:07,291
‫فليكن.‬

1429
01:33:08,375 --> 01:33:09,208
‫دعه يحترق.‬

1430
01:33:14,750 --> 01:33:15,583
‫أنا أبحث الآن.‬

1431
01:33:15,583 --> 01:33:17,708
‫لكي أتأكد فحسب، تحسبًا. اذهب!‬

1432
01:33:22,250 --> 01:33:23,916
‫نحن بخير! لنذهب!‬

1433
01:33:24,833 --> 01:33:27,250
‫سوف نفتش دار القضاء أولًا ثم نخرج.‬

1434
01:33:39,208 --> 01:33:41,666
‫- فلتذهب أنت.‬
‫- سوف نذهب معًا، لقد أخذنا البطاقات.‬

1435
01:33:41,666 --> 01:33:43,958
‫لا، شغّل السيارة. لا أستطيع الذهاب.‬

1436
01:33:45,000 --> 01:33:46,500
‫لا بد أن أستعيد شيئًا أولًا.‬

1437
01:33:48,791 --> 01:33:49,708
‫هذا سوف يدفعهما إلى الفرار.‬

1438
01:33:50,875 --> 01:33:52,708
‫فلتتحركي ببطء وثبات.‬

1439
01:33:53,250 --> 01:33:54,750
‫ثم قابليني في الزقاق. اتفقنا؟‬

1440
01:33:54,750 --> 01:33:55,666
‫فليكن.‬

1441
01:34:05,000 --> 01:34:06,000
‫اللعنة.‬

1442
01:34:54,625 --> 01:34:57,958
‫"القاضي (ريجينالد دبليو لوغستون)"‬

1443
01:35:14,750 --> 01:35:15,583
‫لقد وجدتها!‬

1444
01:35:16,583 --> 01:35:17,541
‫هذا غير معقول.‬

1445
01:35:21,291 --> 01:35:22,541
‫ما رأيك في نتيجة البحث السريع هذه؟‬

1446
01:35:47,750 --> 01:35:49,000
‫أطفئ ذلك الشيء!‬

1447
01:35:50,416 --> 01:35:52,416
‫هيا، تحركي.‬

1448
01:35:59,958 --> 01:36:01,041
‫اللعنة.‬

1449
01:37:41,333 --> 01:37:42,375
‫مهلًا!‬

1450
01:37:46,083 --> 01:37:47,083
‫اللعنة!‬

1451
01:37:47,791 --> 01:37:48,625
‫تبًا!‬

1452
01:37:50,208 --> 01:37:51,083
‫ابتعد عني!‬

1453
01:38:10,083 --> 01:38:12,208
‫هل تريد أن تكون مستيقظًا‬
‫حين أقيّدك أم فاقدًا للوعي؟‬

1454
01:38:12,208 --> 01:38:13,375
‫فليكن، حسنًا!‬

1455
01:38:16,916 --> 01:38:17,750
‫اللعنة!‬

1456
01:38:35,250 --> 01:38:36,791
‫كان لا بد أن أفترض‬
‫أنك سوف تطلق النيران على الفور.‬

1457
01:38:38,583 --> 01:38:39,416
‫هل أُصيبت؟‬

1458
01:38:40,000 --> 01:38:41,541
‫لا أعتقد ذلك، كلا.‬

1459
01:38:42,125 --> 01:38:43,125
‫إلى أين سوف يأخذونها؟‬

1460
01:38:43,125 --> 01:38:44,208
‫لا أعرف.‬

1461
01:38:44,833 --> 01:38:46,250
‫اسمع يا رجل، لسنا جميعًا...‬

1462
01:38:47,250 --> 01:38:49,625
‫أنا متزوج. اتفقنا؟ مهلًا! انتظر!‬

1463
01:38:50,166 --> 01:38:51,791
‫لديّ ولد! لذا...‬

1464
01:38:53,666 --> 01:38:54,500
‫حقًا؟‬

1465
01:38:55,750 --> 01:38:56,708
‫وهي أيضًا.‬

1466
01:38:58,583 --> 01:39:00,250
‫لذلك دعنا لا نضيّع المزيد من الوقت.‬

1467
01:39:04,583 --> 01:39:05,416
‫فلتنهض.‬

1468
01:39:14,583 --> 01:39:16,083
‫فلتحضر لي شخصًا يعرف.‬

1469
01:39:21,166 --> 01:39:22,416
‫تحدّث يا 106.‬

1470
01:39:23,666 --> 01:39:24,541
‫أنا 103.‬

1471
01:39:30,083 --> 01:39:32,583
‫يا 103، سوف نتوقف عن البث. فلتلتزم الصمت.‬

1472
01:39:35,000 --> 01:39:38,916
‫يا 106، هل هذا بخصوص الإحراق‬
‫أم الخطف؟ حوّل.‬

1473
01:39:43,791 --> 01:39:46,625
‫أمامك عشر ثوان قبل أن أجرّب ترددات جديدة.‬

1474
01:39:46,625 --> 01:39:48,125
‫معي بطاقات ذاكرة أود أن أعطيها لأحد.‬

1475
01:39:55,416 --> 01:39:56,791
‫في الجيب الأيسر.‬

1476
01:40:05,666 --> 01:40:06,500
‫ما نوعها؟‬

1477
01:40:17,583 --> 01:40:19,791
‫"إكستريم برو"، 64 غيغا.‬

1478
01:40:22,708 --> 01:40:25,208
‫حسنًا إذًا. هل تعرف موقع "ريبل ريدج"؟‬

1479
01:40:26,250 --> 01:40:27,083
‫كلا.‬

1480
01:40:27,666 --> 01:40:28,500
‫أرسلت لك موقعًا.‬

1481
01:40:29,083 --> 01:40:29,916
‫لنحل الخلاف.‬

1482
01:40:30,666 --> 01:40:31,500
‫مقايضة؟‬

1483
01:40:32,458 --> 01:40:33,416
‫هل تعتقد أنني غبي؟‬

1484
01:40:34,000 --> 01:40:36,125
‫كلا. أنا أعتقد أنك ذكي.‬

1485
01:40:39,291 --> 01:40:40,333
‫لا يهم. عند شروق الشمس.‬

1486
01:40:41,291 --> 01:40:42,458
‫وما رأيك بأن نفعلها الآن؟‬

1487
01:40:42,458 --> 01:40:44,500
‫كلا، يجب أن أرى ما ينتظرني.‬

1488
01:40:46,458 --> 01:40:47,791
‫هذا سوف يفيدك أيضًا.‬

1489
01:40:48,666 --> 01:40:49,500
‫حقًا؟‬

1490
01:40:50,333 --> 01:40:51,166
‫أجل.‬

1491
01:40:52,666 --> 01:40:54,000
‫فقد تراني قادمًا.‬

1492
01:41:02,500 --> 01:41:03,791
‫هل بالغت كثيرًا؟‬

1493
01:41:06,083 --> 01:41:07,916
‫- افتح صندوق السيارة.‬
‫- اللعنة.‬

1494
01:41:15,708 --> 01:41:20,291
‫"(ريبل ريدج)"‬

1495
01:41:33,625 --> 01:41:34,666
‫ماذا لديك في ذلك؟‬

1496
01:41:35,666 --> 01:41:37,875
‫خردق من عيار أربعة،‬
‫تتبعه مقذوفات 8.4 مليمتر .‬

1497
01:41:44,583 --> 01:41:45,958
‫دعك من الخردق من عيار أربعة.‬

1498
01:41:47,166 --> 01:41:48,500
‫لقّم بندقيتك بطلقات.‬

1499
01:41:49,833 --> 01:41:51,375
‫في حال أمسك بأحد.‬

1500
01:42:17,791 --> 01:42:19,000
‫فلتتحقق مع الدوريات.‬

1501
01:42:19,916 --> 01:42:20,833
‫يجب أن يكون هنا.‬

1502
01:42:21,625 --> 01:42:22,625
‫الشمس لم تشرق بعد.‬

1503
01:42:26,333 --> 01:42:27,666
‫إن لم يأت مبكرًا، فلقد تأخر.‬

1504
01:42:38,000 --> 01:42:38,833
‫أجل؟‬

1505
01:42:40,500 --> 01:42:41,333
‫مرحبًا؟‬

1506
01:42:42,541 --> 01:42:44,166
‫هل تعرف ما هو الشيء الطريف أيها القائد؟‬

1507
01:42:45,458 --> 01:42:48,666
‫لعلمك، لا شيء طريف يتبادر إلى ذهني الآن.‬

1508
01:42:48,666 --> 01:42:51,541
‫قبل يومين،‬
‫لم أكن قد شاركت في شجار شوارع من قبل.‬

1509
01:42:53,000 --> 01:42:55,958
‫لقد خضت بعض المشاجرات في فناء المدرسة،‬

1510
01:42:55,958 --> 01:42:56,916
‫لكن بخلاف ذلك،‬

1511
01:42:58,000 --> 01:42:59,208
‫لم أقاتل أحدًا خارج الصالة الرياضية.‬

1512
01:43:00,583 --> 01:43:01,875
‫أنا خضت الكثير من المشاجرات.‬

1513
01:43:02,666 --> 01:43:04,083
‫أجل، يمكنني أن أستشعر ذلك.‬

1514
01:43:04,666 --> 01:43:05,833
‫تلك الطاقة العدوانية.‬

1515
01:43:07,125 --> 01:43:08,708
‫إنها تتراكم.‬

1516
01:43:11,083 --> 01:43:13,291
‫هنا 108، لقد رأيت المشتبه به.‬

1517
01:43:14,500 --> 01:43:16,541
‫الذنب ليس ذنبك وحدك. أعرف ذلك.‬

1518
01:43:17,666 --> 01:43:19,625
‫- لقد رصدوه.‬
‫- فهذا يتطلب مشاركة الطرفين.‬

1519
01:43:21,875 --> 01:43:25,541
‫هل تتحمل المسؤولية أم تتنصل منها؟‬

1520
01:43:25,541 --> 01:43:27,125
‫يا 108، هل تؤكد رؤيته؟‬

1521
01:43:30,583 --> 01:43:31,416
‫كونوا على أهبة الاستعداد.‬

1522
01:43:32,916 --> 01:43:34,375
‫عُلم يا 108.‬

1523
01:43:34,375 --> 01:43:36,583
‫نحن على أهبة الاستعداد. 10...‬

1524
01:43:39,791 --> 01:43:41,583
‫توقّفوا. إنه مستعد للتحرك.‬

1525
01:43:43,250 --> 01:43:45,041
‫إن الناس يتعرضون للأذى الآن في الحالتين.‬

1526
01:43:45,041 --> 01:43:46,083
‫الحريق الذي وقع ليلة أمس...‬

1527
01:43:47,875 --> 01:43:50,541
‫- أجل، لقد سمعت عن ذلك.‬
‫- أجل، لقد خرج عن السيطرة.‬

1528
01:43:51,833 --> 01:43:53,583
‫إنها فوضى حقيقية.‬

1529
01:43:53,583 --> 01:43:55,000
‫يمكننا الاتفاق على ذلك.‬

1530
01:43:55,625 --> 01:43:58,458
‫لقد دفعني ذلك إلى التفكير في المحادثة‬
‫التي أجريناها في سيارة الشرطة،‬

1531
01:43:58,958 --> 01:44:00,125
‫بشأن التهدئة.‬

1532
01:44:01,583 --> 01:44:03,750
‫هذا يتطلب موافقة الطرفين أيضًا.‬

1533
01:44:05,250 --> 01:44:06,458
‫لذا كنت أفكر،‬

1534
01:44:07,791 --> 01:44:09,166
‫ماذا لو رحلنا؟‬

1535
01:44:10,125 --> 01:44:13,000
‫- الآن بدأت تقول كلامًا...‬
‫- لكنني سرعان ما قلت "لا".‬

1536
01:44:22,166 --> 01:44:23,333
‫إياك أن تتحرك!‬

1537
01:44:24,250 --> 01:44:25,083
‫اللعنة!‬

1538
01:44:25,625 --> 01:44:27,166
‫المشتبه به ليس موجودًا! ‬‫إنه "ماكغيل".‬

1539
01:44:27,166 --> 01:44:28,291
‫لقد قيّده.‬

1540
01:44:44,125 --> 01:44:45,125
‫إنه يسعى وراء المال.‬

1541
01:44:45,916 --> 01:44:46,875
‫فلتخبريهم بذلك عبر اللاسلكي!‬

1542
01:44:49,166 --> 01:44:50,833
‫على كلّ الوحدات أن تعلم...‬

1543
01:44:59,875 --> 01:45:00,708
‫عُلم.‬

1544
01:45:01,291 --> 01:45:02,500
‫ذلك اللعين!‬

1545
01:45:02,500 --> 01:45:04,208
‫أكرر، فلتعودوا إلى قسم الشرطة فورًا.‬

1546
01:45:04,208 --> 01:45:07,666
‫المشتبه به في القسم،‬
‫ونحتاج إلى مساعدة فورية.‬

1547
01:45:09,041 --> 01:45:10,500
‫لقد انهارت جدراننا.‬

1548
01:45:13,166 --> 01:45:14,833
‫عُلم. نحن قادمون في الطريق.‬

1549
01:45:15,708 --> 01:45:16,750
‫هل هناك مشكلة؟‬

1550
01:45:19,166 --> 01:45:20,000
‫كلا، في الواقع.‬

1551
01:45:21,250 --> 01:45:22,916
‫أعتقد أن كلّ شيء سوف يستقيم.‬

1552
01:45:26,000 --> 01:45:27,833
‫فلتعلموا جميعًا أن هذه مسيرة صامتة.‬

1553
01:45:27,833 --> 01:45:29,791
‫إنها استجابة بلا أضواء أو صفارة.‬
‫لا ترسلوا إشارات.‬

1554
01:45:40,583 --> 01:45:42,208
‫هل أنت بخير يا زعيم؟ هل تستطيع أن تصمد؟‬

1555
01:45:43,708 --> 01:45:44,666
‫يجب أن نذهب إلى قسم الشرطة.‬

1556
01:45:59,958 --> 01:46:02,208
‫كيف أعرف أنك لن تظهر لعرض...‬

1557
01:46:03,000 --> 01:46:06,000
‫"ابتسم فالكاميرا تصورك"‬

1558
01:46:08,250 --> 01:46:09,500
‫- مهلًا!‬
‫- ضع سلاحك أرضًا!‬

1559
01:46:09,500 --> 01:46:13,083
‫- ضع سلاحك أرضًا! فلتنبطح أرضًا! سوف أطلق...‬
‫- لا بأس! انظري إليّ! لا بأس!‬

1560
01:46:13,916 --> 01:46:14,958
‫أصبته بطلقات لينة.‬

1561
01:46:16,041 --> 01:46:17,000
‫إنها أقل فتكًا.‬

1562
01:46:18,458 --> 01:46:20,666
‫- اسمعي، أعرف من أنت. مفهوم؟‬
‫- أطلقي الرصاص عليه.‬

1563
01:46:20,666 --> 01:46:22,875
‫لم تفصح "سمر" عن اسمك.‬
‫لكن تحديدك بالاستبعاد لم يكن صعبًا.‬

1564
01:46:22,875 --> 01:46:24,166
‫- ندعوك "سيربيكو". اسمعي!‬
‫- أطلقي الرصاص عليه!‬

1565
01:46:25,291 --> 01:46:27,875
‫لا تقلقي بشأنه، بل اقلقي بشأنها.‬

1566
01:46:27,875 --> 01:46:30,416
‫حتى إن لم تدعميني،‬
‫فأنا أعرف أنك تدعمينها، اتفقنا؟‬

1567
01:46:31,583 --> 01:46:33,500
‫- ما الذي تريدني أن أفعله؟‬
‫- أريدك أن تسمعي ما سأقوله.‬

1568
01:46:33,500 --> 01:46:36,166
‫- فلتطلقي النار على ذلك الوغد...‬
‫- فلتجلس!‬

1569
01:46:55,416 --> 01:46:56,541
‫مهما كان ما بداخلها،‬

1570
01:46:56,541 --> 01:46:57,833
‫فهو مستعد للقتل لأجله.‬

1571
01:46:58,333 --> 01:46:59,166
‫فلتفعلها.‬

1572
01:46:59,750 --> 01:47:00,750
‫انشرها،‬

1573
01:47:02,041 --> 01:47:03,208
‫وانظر ماذا سوف يحدث.‬

1574
01:47:03,208 --> 01:47:04,500
‫أجل. أنا أتفق معك في ذلك.‬

1575
01:47:05,500 --> 01:47:06,875
‫لكنني حصلت على هذا من رجالك.‬

1576
01:47:10,125 --> 01:47:11,541
‫إليك الاتفاق الجديد أيها القائد.‬

1577
01:47:12,416 --> 01:47:13,500
‫سوف أصادر أغراضك.‬

1578
01:47:15,500 --> 01:47:19,500
‫حين تكون "سمر ماكبرايد" بأمان،‬
‫سوف أسلم نفسي إلى شرطة الولاية.‬

1579
01:47:20,375 --> 01:47:21,250
‫وحينها ستستعيدها.‬

1580
01:47:23,666 --> 01:47:24,500
‫وإلا...‬

1581
01:47:29,666 --> 01:47:30,750
‫سوف أحرق كلّ شيء.‬

1582
01:47:32,666 --> 01:47:34,916
‫"زيت التربنتين"‬

1583
01:47:36,416 --> 01:47:37,791
‫وصل رجالنا للتو.‬

1584
01:47:39,958 --> 01:47:40,833
‫حسنًا.‬

1585
01:48:21,708 --> 01:48:24,291
‫- يحملون الكثير من الأسلحة هناك.‬
‫- لقد رأيت ما تستطيع فعله.‬

1586
01:48:24,291 --> 01:48:28,208
‫لذا صدقني،‬
‫سوف أطلق طلقتين على رأسك إن تحركت قليلًا.‬

1587
01:48:31,541 --> 01:48:34,166
‫أنا 105، سوف أغادر القسم مع المتهم.‬

1588
01:48:34,166 --> 01:48:35,791
‫لا تطلقوا النيران. أكدوا.‬

1589
01:48:36,375 --> 01:48:39,041
‫يا 105، هل معك "تيري ريتشموند"؟ حوّل.‬

1590
01:48:39,541 --> 01:48:42,041
‫أجل، عُلم. لا تطلقوا الرصاص.‬

1591
01:48:45,791 --> 01:48:47,500
‫عُلم، لن نطلق النيران.‬

1592
01:48:52,875 --> 01:48:54,083
‫لن يموت أحد اليوم.‬

1593
01:48:55,833 --> 01:48:57,250
‫سوف نحل هذه المسألة في مكان آمن.‬

1594
01:49:06,000 --> 01:49:06,875
‫فلتضع يديك على رأسك.‬

1595
01:49:12,666 --> 01:49:13,583
‫ذلك القذر.‬

1596
01:49:14,500 --> 01:49:15,500
‫هل تشعرين بأن هذا الموقف مألوف؟‬

1597
01:49:16,458 --> 01:49:17,916
‫باستثناء ثقل مسدسي.‬

1598
01:49:18,916 --> 01:49:19,750
‫توقّف مكانك.‬

1599
01:49:20,625 --> 01:49:21,541
‫فلتضع الحقيبة أرضًا.‬

1600
01:49:27,500 --> 01:49:29,041
‫إن القائد مقيد إلى قفص الأدلة.‬

1601
01:49:29,541 --> 01:49:31,416
‫توخ الحذر، إنه غاضب.‬

1602
01:49:32,166 --> 01:49:33,708
‫هل كان يحمل أقراصًا معه؟‬

1603
01:49:33,708 --> 01:49:36,166
‫- نعم، لقد قال إن هناك...‬
‫- إنها ممتلكات مسروقة.‬

1604
01:49:41,041 --> 01:49:42,083
‫أين هي؟‬

1605
01:49:58,541 --> 01:49:59,500
‫أحسنت صنعًا.‬

1606
01:50:02,291 --> 01:50:03,750
‫يجب أن نخرجك في دوريات.‬

1607
01:50:05,708 --> 01:50:07,083
‫إنني أشعر بالغباء يا رجل.‬

1608
01:50:09,250 --> 01:50:10,083
‫أعني...‬

1609
01:50:11,333 --> 01:50:12,250
‫تستطيع فتاتك أن ترحل.‬

1610
01:50:14,208 --> 01:50:15,041
‫لكنها...‬

1611
01:50:24,750 --> 01:50:26,291
‫غائبة عن الوعي من شدة الانتشاء.‬

1612
01:50:28,375 --> 01:50:30,500
‫ظننت أنني فتشتها تفتيشًا دقيقًا،‬

1613
01:50:31,041 --> 01:50:33,333
‫لكنني أغفلت عن ذلك المحقن الذي كانت تحمله.‬

1614
01:50:34,625 --> 01:50:36,541
‫لا بد أنها خبأته في مكان خفي.‬

1615
01:50:37,083 --> 01:50:38,708
‫وحقنته في المقعد الخلفي‬

1616
01:50:39,500 --> 01:50:40,583
‫حين لم أكن أنظر إليها.‬

1617
01:50:42,708 --> 01:50:43,791
‫من الأفضل أن تتراجعي.‬

1618
01:50:45,291 --> 01:50:46,125
‫انتظر.‬

1619
01:50:48,791 --> 01:50:49,625
‫اسمع...‬

1620
01:50:55,583 --> 01:50:56,625
‫ويحي!‬

1621
01:50:59,166 --> 01:51:00,416
‫ذلك الشخير.‬

1622
01:51:01,416 --> 01:51:02,750
‫يخيفني ذلك.‬

1623
01:51:04,625 --> 01:51:06,041
‫على الأقل سيكون موتًا هادئًا.‬

1624
01:51:06,041 --> 01:51:07,625
‫حسنًا، اهدأوا.‬

1625
01:51:08,250 --> 01:51:10,208
‫- فلتبتعد عن الحقيبة.‬
‫- هذا سيئ.‬

1626
01:51:10,750 --> 01:51:11,833
‫انتظر يا "إيف".‬

1627
01:51:11,833 --> 01:51:13,208
‫نحن ندبّر أمورنا هنا.‬

1628
01:51:13,208 --> 01:51:15,000
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، كف عن هذا.‬

1629
01:51:15,000 --> 01:51:17,583
‫سيسعدني أن أفعل، حالما يُوضع في الحجز‬
‫ويتجهوا بها إلى غرفة الطوارئ.‬

1630
01:51:17,583 --> 01:51:19,458
‫سوف ننهي هذا هنا والآن. دع الأمر يحدث.‬

1631
01:51:19,458 --> 01:51:20,666
‫نحن ضباط أدينا القسم!‬

1632
01:51:20,666 --> 01:51:25,125
‫هذه هدية على طبق من فضة. لقد اعتقلناها‬
‫في عملية اقتحام تربطها بالحريق مباشرة.‬

1633
01:51:25,125 --> 01:51:27,791
‫اختفت الأقراص،‬
‫وإن اختفت فسوف يختفي كلّ هذا.‬

1634
01:51:28,500 --> 01:51:31,291
‫سوف نتلقى الثناء‬
‫لإطلاقنا الرصاص إلى صدر هذا الوغد اللعين!‬

1635
01:51:31,291 --> 01:51:33,791
‫- تنح.‬
‫- لا تصوب سلاحك نحوي!‬

1636
01:51:33,791 --> 01:51:35,708
‫سوف تذهب إلى المستشفى!‬

1637
01:51:35,708 --> 01:51:38,958
‫- أنت الوغد جالب المصائب الذي بدأ هذا!‬
‫- فلتتنح! لا تفعل ذلك!‬

1638
01:51:38,958 --> 01:51:40,041
‫هذا "سيربيكو".‬

1639
01:51:40,041 --> 01:51:42,041
‫- لن أشاهدها تموت!‬
‫- ضع سلاحك أرضًا.‬

1640
01:51:45,500 --> 01:51:47,666
‫أنا آسف يا "إيف". اللعنة.‬

1641
01:51:51,500 --> 01:51:52,333
‫اللعنة.‬

1642
01:51:52,875 --> 01:51:53,833
‫إنها مجرد إصابة في الساق!‬

1643
01:51:54,958 --> 01:51:58,041
‫سوف يعود لممارسة العمل الخفيف‬
‫خلال أسبوع وسيتلقى راتبه كاملًا.‬

1644
01:51:59,083 --> 01:52:00,291
‫يا سيدي، إنه ينزف بشدة.‬

1645
01:52:04,000 --> 01:52:05,625
‫يبدو أنك أصبت شيئًا، أيها القائد!‬

1646
01:52:06,458 --> 01:52:07,416
‫اللعنة.‬

1647
01:52:07,416 --> 01:52:08,416
‫فلتطلب سيارة إسعاف.‬

1648
01:52:08,416 --> 01:52:10,958
‫كلا! الآن، انتظري. فلتتمهلي.‬

1649
01:52:11,958 --> 01:52:12,791
‫لننتظر.‬

1650
01:52:14,208 --> 01:52:15,125
‫لقد رأينا جميعًا ما حدث.‬

1651
01:52:15,625 --> 01:52:17,791
‫كان إما هو وإما "ستيف".‬

1652
01:52:17,791 --> 01:52:18,750
‫كان إما هو وإما نحن جميعًا.‬

1653
01:52:20,000 --> 01:52:20,916
‫اسمعوني الآن.‬

1654
01:52:20,916 --> 01:52:22,625
‫لا يمكن أن ننقلب على بعضنا بعضًا،‬

1655
01:52:22,625 --> 01:52:26,041
‫لأن هذا سوف يؤدي إلى انهيار كلّ هذا،‬
‫هل تسمعونني؟‬

1656
01:52:26,916 --> 01:52:29,791
‫- انتبهوا لما يحدث خلفكم.‬
‫- سوف أتولى أمره.‬

1657
01:52:35,083 --> 01:52:36,250
‫اذهب إلى هناك.‬

1658
01:52:36,250 --> 01:52:38,958
‫إن المشتبه به مسلح! سيسقط!‬

1659
01:52:38,958 --> 01:52:41,958
‫- ولن يعاود النهوض مرة أخرى!‬
‫- أيها القائد!‬

1660
01:52:42,458 --> 01:52:44,291
‫انتبهوا! انخفضوا!‬

1661
01:52:44,291 --> 01:52:45,333
‫فلتطلقوا النار عليه!‬

1662
01:52:45,333 --> 01:52:46,750
‫انتبهوا! احترسوا!‬

1663
01:52:51,000 --> 01:52:53,083
‫استخدم تلك الكرات اللاسعة المستديرة...‬

1664
01:52:55,708 --> 01:52:57,041
‫- أوقفوا إطلاق النيران!‬
‫- اللعنة.‬

1665
01:52:59,625 --> 01:53:00,916
‫- اذهب!‬
‫- اللعنة!‬

1666
01:53:06,583 --> 01:53:08,500
‫إنها في حالة سيئة للغاية.‬
‫هل تحملون عقار الـ"ناركان"؟‬

1667
01:53:09,166 --> 01:53:11,583
‫أضعه فوق وحدة التخزين المركزية.‬
‫معظمنا لديه أطفال.‬

1668
01:53:11,583 --> 01:53:13,375
‫عُلم. سوف أجري محاولة.‬

1669
01:53:13,375 --> 01:53:16,291
‫اسمع، إن أضأت مصابيح السيارة،‬
‫فسوف يتم تفعيل...‬

1670
01:53:16,291 --> 01:53:17,208
‫الكاميرا الأمامية.‬

1671
01:53:17,708 --> 01:53:19,708
‫- لماذا؟ لكي أسجّل موتي؟‬
‫- كلا.‬

1672
01:53:20,625 --> 01:53:23,000
‫بل لكي تسجل موتي.‬
‫تتمتع بخاصية تسجيل ما قبل الحدث.‬

1673
01:53:23,625 --> 01:53:25,625
‫إذا أضأت المصابيح، فسوف تعمل الكاميرا،‬

1674
01:53:25,625 --> 01:53:28,666
‫وتسجّل الأحداث‬
‫التي وقعت قبل ضغط الزر بثلاث دقائق.‬

1675
01:53:28,666 --> 01:53:31,000
‫- بقي أمامك دقيقتان.‬
‫- ربما هذا ما تبقّى أمامك أيضًا.‬

1676
01:53:32,125 --> 01:53:33,458
‫إلا إذا وضعت إصبعًا فيه.‬

1677
01:53:34,833 --> 01:53:36,125
‫تحرك جانبًا، لديه...‬

1678
01:53:46,500 --> 01:53:47,333
‫قذيفة!‬

1679
01:53:55,458 --> 01:53:56,666
‫لا أعرف على من يجب أن أطلق الرصاص.‬

1680
01:53:59,166 --> 01:54:00,416
‫ربما عليك ألّا تطلق الرصاص على أحد.‬

1681
01:54:02,583 --> 01:54:03,875
‫يا "بارنيت"، هيا!‬

1682
01:54:03,875 --> 01:54:05,916
‫- غربًا يا "تايلر"، تعال!‬
‫- لا تطلقوا الرصاص!‬

1683
01:54:07,500 --> 01:54:08,625
‫يا للهول!‬

1684
01:54:22,416 --> 01:54:24,541
‫- إنه بجانب الشاحنة!‬
‫- أيّ شاحنة؟‬

1685
01:54:26,875 --> 01:54:28,125
‫فلتقضوا عليه من دون أيّ تردد.‬

1686
01:54:35,708 --> 01:54:37,083
‫فلتبتعد عنه!‬

1687
01:54:41,083 --> 01:54:43,708
‫لا تطلقوا الرصاص!‬
‫أوقفوا إطلاق رصاصكم اللعين!‬

1688
01:54:43,708 --> 01:54:46,000
‫- أين هو؟‬
‫- هل يراه أحدكم؟‬

1689
01:54:46,666 --> 01:54:47,666
‫نادوا طلبًا للنجدة!‬

1690
01:54:48,416 --> 01:54:49,750
‫لا تطلقوا الرصاص...‬

1691
01:54:51,125 --> 01:54:52,250
‫فلتتحطم رقبتك أيها الوغد الحقير!‬

1692
01:55:10,750 --> 01:55:11,583
‫لا تطلقوا الرصاص!‬

1693
01:55:13,458 --> 01:55:15,416
‫هل هؤلاء الرجال عند نقطة التفتيش؟‬

1694
01:55:15,416 --> 01:55:16,833
‫لا تقحموا أولئك الرجال في هذا الأمر!‬

1695
01:55:18,000 --> 01:55:18,916
‫فلتحضر بعض الماء.‬

1696
01:55:20,416 --> 01:55:21,833
‫هل يراه أحدكم؟‬

1697
01:55:27,791 --> 01:55:28,625
‫إنه يتحرك!‬

1698
01:55:42,166 --> 01:55:43,458
‫"تسجيل حدث - تخزين مؤقت للأحداث السابقة"‬

1699
01:55:47,083 --> 01:55:48,291
‫اللعنة!‬

1700
01:55:49,583 --> 01:55:51,125
‫فلتنطلق وراء تلك السيارة!‬

1701
01:55:53,166 --> 01:55:54,000
‫فلتصمدي يا "ماكبرايد"!‬

1702
01:55:58,125 --> 01:55:59,625
‫ذلك "إيفان مارستون" هناك!‬

1703
01:56:01,875 --> 01:56:03,791
‫واصل الضغط! واشرح لي ما يجب فعله!‬

1704
01:56:09,083 --> 01:56:10,916
‫توقّفوا، هذا زميلنا هناك!‬

1705
01:56:11,500 --> 01:56:12,916
‫دعك من التعليمات. تخلص منها.‬

1706
01:56:12,916 --> 01:56:15,083
‫افتحه. أنت لا تعرف كيف...‬

1707
01:56:15,666 --> 01:56:16,500
‫لا يجب أن تجهزها.‬

1708
01:56:16,500 --> 01:56:19,041
‫فلتختر فتحة أنف واحقنه. ضغطة واحدة.‬

1709
01:56:19,875 --> 01:56:21,375
‫- هذا كلّ المطلوب.‬
‫- هذا المطلوب فقط؟‬

1710
01:56:21,375 --> 01:56:23,541
‫هذا المطلوب يا رجل. امنحها بضع دقائق.‬

1711
01:56:24,208 --> 01:56:26,708
‫حسنًا، انهض! سوف أرفعك يا رجل، هيا.‬

1712
01:56:35,750 --> 01:56:38,000
‫يا "ماكبرايد"، هل تسمعينني؟‬
‫أريدك أن تتنفسي!‬

1713
01:56:38,000 --> 01:56:39,041
‫فلتخرج من...‬

1714
01:56:40,125 --> 01:56:41,125
‫انطلق!‬

1715
01:56:42,416 --> 01:56:43,625
‫انطلق!‬

1716
01:56:46,000 --> 01:56:46,833
‫اللعنة!‬

1717
01:56:50,041 --> 01:56:51,416
‫أطلقوا الرصاص على تلك السيارة!‬

1718
01:56:51,416 --> 01:56:53,625
‫أيها القائد،‬
‫أحد رجالنا بداخلها، والآخر يتدلى منها.‬

1719
01:56:53,625 --> 01:56:57,000
‫ثمة سيارة مسروقة قادمة إليك.‬
‫اقض على ذلك الوغد.‬

1720
01:56:59,625 --> 01:57:01,458
‫توقّف، لا تطلق الرصاص.‬

1721
01:57:03,750 --> 01:57:05,666
‫ثمة شرطيان على متن السيارة.‬

1722
01:57:09,208 --> 01:57:10,750
‫إن الزجاج متناثر في كلّ مكان.‬

1723
01:57:18,583 --> 01:57:21,666
‫لقد ابتعد، أطلق الرصاص على الإطارات.‬
‫من جهة السائق فحسب.‬

1724
01:57:22,458 --> 01:57:23,416
‫هل أنت بخير يا "ماكبرايد"؟‬

1725
01:57:31,583 --> 01:57:34,041
‫انطلقوا! هيا أسرعوا! بسرعة!‬

1726
01:57:35,166 --> 01:57:36,083
‫اركبي!‬

1727
01:57:36,083 --> 01:57:38,625
‫سوف أجهز "روس" للمسعفين،‬
‫ثم آتي خلفك مباشرة.‬

1728
01:57:39,375 --> 01:57:42,208
‫أبلغي عن الواقعة على نطاق واسع.‬
‫لا بد أن يُسجل بلاغنا قبل بلاغهم.‬

1729
01:57:58,291 --> 01:57:59,125
‫الملف.‬

1730
01:57:59,625 --> 01:58:01,333
‫لقد صورت الكاميرا القائد‬
‫وهو يطلق الرصاص عليّ.‬

1731
01:58:01,916 --> 01:58:03,625
‫لكن يجب أن ينجو التسجيل.‬

1732
01:58:04,333 --> 01:58:06,833
‫إن خرجت بكفالة،‬
‫فالمسجل الرقمي في صندوق السيارة...‬

1733
01:58:07,958 --> 01:58:09,291
‫لن يخرج بكفالة.‬

1734
01:58:09,875 --> 01:58:11,416
‫يتجهون شمالًا على الطريق 13.‬

1735
01:58:11,416 --> 01:58:12,708
‫إنهم يلاحقوننا.‬

1736
01:58:13,458 --> 01:58:16,833
‫أيها القائد، معك 103،‬
‫هل لا يزال هناك شرطي على متن تلك السيارة؟‬

1737
01:58:18,666 --> 01:58:21,291
‫كلا. هناك ثلاثة مشتبه بهم مسلحين.‬

1738
01:58:21,291 --> 01:58:22,625
‫ما سرعتنا؟‬

1739
01:58:23,333 --> 01:58:24,333
‫أقترب من يسارك.‬

1740
01:58:25,583 --> 01:58:27,166
‫عُلم، سوف نحاصرهم.‬

1741
01:58:27,666 --> 01:58:28,500
‫إنها السرعة القصوى.‬

1742
01:58:34,791 --> 01:58:38,333
‫- من منكم لديه بندقية طراز "أيه آر"؟‬
‫- معي واحدة، وكذلك 103.‬

1743
01:58:39,125 --> 01:58:41,833
‫يا 105، استعدي لمناورة شل الحركة.‬

1744
01:58:41,833 --> 01:58:43,250
‫هل أنت مستعدة لذلك يا "سيمز"؟‬

1745
01:58:44,041 --> 01:58:45,000
‫أنا على أتم الاستعداد أيها القائد.‬

1746
01:58:46,541 --> 01:58:48,208
‫يا 105، سوف أفسح لك الطريق.‬

1747
01:58:50,791 --> 01:58:53,166
‫- يمكنني أن أوقف السيارة.‬
‫- يا 105، سوف نحمي ظهرك.‬

1748
01:58:53,166 --> 01:58:54,416
‫نحن مستعدون.‬

1749
01:58:54,416 --> 01:58:55,625
‫القرار لكما يا رفيقيّ.‬

1750
01:59:01,500 --> 01:59:02,375
‫تبًا لهم.‬

1751
01:59:03,333 --> 01:59:04,625
‫لا توفر عليهم العناء.‬

1752
01:59:04,625 --> 01:59:05,791
‫نفذي!‬

1753
01:59:05,791 --> 01:59:08,791
‫عُلم أيها القائد! تراجعا يا 102 و104.‬

1754
01:59:15,041 --> 01:59:16,000
‫فلتقضي عليهم.‬

1755
01:59:26,166 --> 01:59:28,833
‫يا 105، يبدو أنك قد تجاوزت الهدف.‬

1756
01:59:29,333 --> 01:59:30,458
‫إن الوقت يداهمنا.‬

1757
01:59:31,250 --> 01:59:32,916
‫جربي مرة أخرى، أو سوف أفعلها بنفسي...‬

1758
01:59:41,000 --> 01:59:42,750
‫أتحقق يا 105، ما وضعك؟‬

1759
01:59:43,250 --> 01:59:46,166
‫أنا أحتاج إلى سيارة قطر،‬
‫لكن بخلاف ذلك فأنا بخير.‬

1760
01:59:46,166 --> 01:59:47,208
‫هل أصبت القائد؟‬

1761
01:59:47,791 --> 01:59:50,000
‫أجل. شرطة الولاية على أهبة الاستعداد.‬

1762
01:59:51,125 --> 01:59:54,000
‫نحن 102، نتجه إلى وجهتنا مباشرةً.‬
‫نحن "10-59".‬

1763
01:59:54,000 --> 01:59:55,416
‫وما "10-59"؟‬

1764
01:59:58,375 --> 01:59:59,583
‫تلك سيارة مرافقة.‬

1765
02:00:10,750 --> 02:00:13,166
‫عُلم.‬
‫فلتبلغوا مستشفى "ساماريتان" بالوافدين.‬

1766
02:00:15,958 --> 02:00:20,208
‫فليكن يا 102. ثمة شرطي في السيارة.‬
‫شرطة الولاية على بعد دقيقتين.‬

1767
02:00:52,583 --> 02:00:55,916
‫المسعفون قادمون في الطريق أيها القائد،‬
‫لكنني أريد رؤية يديك.‬

1768
02:01:19,708 --> 02:01:20,541
‫نحتاج إلى سرير!‬

1769
02:09:33,583 --> 02:09:36,791
‫ترجمة "إيمان فوزي"‬



