1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:49,549 --> 00:00:53,345
SVE MORA VAN

4
00:01:31,341 --> 00:01:32,384
Izvolite sjesti.

5
00:01:35,679 --> 00:01:39,974
Ima komičara koji svoj nastup

6
00:01:39,974 --> 00:01:41,851
otvaraju otprilike ovako:

7
00:01:41,851 --> 00:01:44,813
„Ispričat ću vam nešto o sebi.”

8
00:01:45,689 --> 00:01:50,443
Ovo je moja varijacija na tu temu.

9
00:02:04,874 --> 00:02:08,503
Moja majka imala je 42 godine
kad me rodila.

10
00:02:10,422 --> 00:02:14,175
Prije te dobi bila je...

11
00:02:15,260 --> 00:02:16,302
prezaposlena.

12
00:02:19,597 --> 00:02:21,558
U našoj kući ona je bila
hraniteljica obitelji.

13
00:02:22,434 --> 00:02:26,271
Bila je 12 godina starija od mojeg oca

14
00:02:26,438 --> 00:02:27,897
i odbila je

15
00:02:29,065 --> 00:02:30,859
službeno se vjenčati s njim.

16
00:02:33,445 --> 00:02:36,614
Što za mene znači biti žena?

17
00:02:39,325 --> 00:02:41,494
Znači biti muškarac.

18
00:02:45,081 --> 00:02:48,626
Kad bi nas majka ljubila za laku noć,
ljubila bi nas dvaput.

19
00:02:49,627 --> 00:02:51,629
Jednom za tu noć, i...

20
00:02:53,173 --> 00:02:55,800
jednom da nas utješi
što je neće biti sljedećeg dana.

21
00:02:57,594 --> 00:03:00,513
Ali ne brinite se za mene, Los Angeles.

22
00:03:00,513 --> 00:03:03,141
Mene je odgojila moja prava majka,

23
00:03:03,141 --> 00:03:05,060
<i>mi madre real,</i>

24
00:03:06,478 --> 00:03:08,646
Gloria Lopez Cabrera.

25
00:03:08,772 --> 00:03:12,901
Tako je, ona me naučila svemu što znam.

26
00:03:12,901 --> 00:03:18,823
Zbog nje kad opečem ruku
ne kažem: „Jao!”

27
00:03:19,282 --> 00:03:21,117
<i>„Ay!”</i>

28
00:03:25,288 --> 00:03:26,831
No vratimo se još dalje u prošlost.

29
00:03:26,831 --> 00:03:32,170
Godina je 1995.,
a mama i tata žele dječaka.

30
00:03:32,712 --> 00:03:36,549
Stoga genetski inženjeri probiru očev...

31
00:03:37,967 --> 00:03:39,469
genetski materijal,

32
00:03:40,512 --> 00:03:47,477
i eliminiraju sve spermije
s XX „ženskim” kromosomima.

33
00:03:50,063 --> 00:03:51,898
Sve izuzev jednog.

34
00:03:55,110 --> 00:03:58,571
Devet mjeseci potom,
mamin dečkić izašao je kao djevojčica,

35
00:03:58,697 --> 00:04:01,658
kao podsjetnik mojim roditeljima
da, žele li se igrati Boga,

36
00:04:01,658 --> 00:04:04,119
imat će posla s otjelovljenim Vragom.

37
00:04:12,752 --> 00:04:17,048
Stoga kad me ljudi pitaju
je li teško biti žena komičarka

38
00:04:17,048 --> 00:04:18,800
među brojčano nadmoćnim muškarcima,

39
00:04:18,800 --> 00:04:21,344
samo kažem: „Nisam prvi put u ringu.”

40
00:04:26,641 --> 00:04:27,642
Pa počnimo.

41
00:04:30,186 --> 00:04:32,063
Je li tko od vas trošio DMT?

42
00:04:35,734 --> 00:04:37,694
Fino.

43
00:04:38,361 --> 00:04:40,447
Za one među vama koji ne znaju,

44
00:04:40,447 --> 00:04:44,409
DMT je halucinogen

45
00:04:44,409 --> 00:04:47,078
koji se u našim mozgovima oslobađa

46
00:04:48,413 --> 00:04:49,748
kad umiremo.

47
00:04:51,624 --> 00:04:53,626
Recite što hoćete za tog tipa,

48
00:04:53,752 --> 00:04:57,714
ali lijepo od Boga što je to ubacio, ha?

49
00:04:58,214 --> 00:05:01,718
Ono kao: „Eto, nažalost ljudi,”

50
00:05:01,718 --> 00:05:04,095
vi na koncu...

51
00:05:07,807 --> 00:05:09,517
morate umrijeti.

52
00:05:10,226 --> 00:05:11,686
Ali...

53
00:05:15,398 --> 00:05:17,567
prije negoli se to dogodi...

54
00:05:20,528 --> 00:05:25,950
jebeno ćete živjeti!”

55
00:05:27,786 --> 00:05:30,705
Ja se više ne drogiram previše,

56
00:05:31,373 --> 00:05:35,502
jer sam kronično pušila marihuanu

57
00:05:35,502 --> 00:05:41,633
četiri i više puta dnevno tijekom
ključnih razdoblja razvoja mog mozga.

58
00:05:42,467 --> 00:05:46,638
Stoga sam, kako znanstvenici i liječnici

59
00:05:46,638 --> 00:05:51,309
navode u nekoliko članaka
i medicinskih časopisa...

60
00:05:52,185 --> 00:05:53,186
„spaljena.”

61
00:05:53,186 --> 00:05:59,693
A frendovi me nagovaraju
da probam gljive i LSD s njima.

62
00:05:59,818 --> 00:06:01,611
Kažu mi

63
00:06:02,362 --> 00:06:06,241
da će mi to proširiti um.

64
00:06:16,334 --> 00:06:19,504
Jednom sam vidjela paukovu mrežu

65
00:06:19,504 --> 00:06:23,967
s kapima kišnice zatočenima u njoj
i promatrala je toliko dugo

66
00:06:23,967 --> 00:06:28,096
da sam sat i 45 minuta kasnila na posao.

67
00:06:29,014 --> 00:06:31,891
Šefica mi je rekla:
„Hannah, ovo je neozbiljno.

68
00:06:31,891 --> 00:06:34,436
Više sam očekivala od tebe.”

69
00:06:34,561 --> 00:06:36,146
Rekla sam: „Gđice Valdez...”

70
00:06:38,481 --> 00:06:41,026
Tko vam je rekao da to činite?

71
00:06:41,151 --> 00:06:43,278
Radimo u kafiću

72
00:06:43,486 --> 00:06:47,824
u epicentru zapadnoholivudskog,
elitističkog kretenizma.

73
00:06:47,824 --> 00:06:51,244
Imam samo jednu svrhu u ovoj ustanovi.

74
00:06:51,411 --> 00:06:55,165
Podižem moral drugim <i>baristama.</i>

75
00:06:56,041 --> 00:06:57,917
Ja sam komični predah.

76
00:06:58,126 --> 00:07:00,086
Ništa više i ništa manje.

77
00:07:00,545 --> 00:07:03,340
Stoga, želite li da dođem na vrijeme,

78
00:07:03,340 --> 00:07:07,218
ili želite da spriječim Victoriju

79
00:07:07,344 --> 00:07:11,598
da ne ubije curu koja je
umjesto nje dobila ulogu u seriji na CW-u?

80
00:07:15,977 --> 00:07:17,854
A kao drugo,

81
00:07:19,189 --> 00:07:20,440
prije svega...

82
00:07:24,986 --> 00:07:30,325
paukova mreža
nije samo stanište tom pauku.

83
00:07:30,325 --> 00:07:34,245
Priroda ju je dizajnirala da donosi smrt,

84
00:07:34,371 --> 00:07:35,997
stvorena je da ubija.

85
00:07:35,997 --> 00:07:40,085
Ali što se nađe zatočeno u paukovoj mreži

86
00:07:40,210 --> 00:07:43,338
doli voda, sama suština života.

87
00:07:45,548 --> 00:07:51,096
Pogledavši nagore vidjela sam
kako sunce sja kroz list na drvetu

88
00:07:51,096 --> 00:07:54,557
čineći da uvene i padne na zemlju mrtav,
gdje, ironije li,

89
00:07:54,557 --> 00:07:56,726
drvo ne bi ni moglo narasti

90
00:07:56,726 --> 00:08:00,772
da nije baš toga sunca
odgovornog za smrt tog lista.

91
00:08:00,772 --> 00:08:03,400
Ako probam LSD neću se vratiti.

92
00:08:13,284 --> 00:08:16,371
Kad umrem, a kanim,

93
00:08:17,122 --> 00:08:21,418
donirat ću svoje tijelo znanosti
kako bi proučavali učinke

94
00:08:21,418 --> 00:08:23,461
koje je uporaba droge imala na moj mozak.

95
00:08:25,130 --> 00:08:28,883
Ali prije svega, da budem potpuno iskrena,

96
00:08:28,883 --> 00:08:31,344
mislim da ti štreberi
trebaju jednom u životu vidjeti

97
00:08:31,344 --> 00:08:34,597
kako gola desetica izgleda uživo, zar ne?

98
00:08:44,566 --> 00:08:48,778
Pušila sam svu tu travu
kako bih smanjila učinke 40 mg

99
00:08:48,778 --> 00:08:54,617
Adderalla koji sam
uzimala svakodnevno šest godina.

100
00:08:55,160 --> 00:08:57,704
I prilično sam uzbuđena.

101
00:08:57,829 --> 00:09:02,042
U eri smo
renesanse neurodivergentnosti, ljudi!

102
00:09:02,417 --> 00:09:05,503
ADHD je trenutno hit, ekipo!

103
00:09:07,047 --> 00:09:09,507
Živjela ADHD armija!

104
00:09:10,675 --> 00:09:11,760
Najgora armija u povijesti.

105
00:09:11,760 --> 00:09:14,888
Svi namještaju alarm
za popodne umjesto prijepodne.

106
00:09:14,888 --> 00:09:16,890
Propustili su prokletu bitku?

107
00:09:19,142 --> 00:09:20,560
Narednik urla: „Insekti!

108
00:09:23,313 --> 00:09:24,773
Što sam ono govorio?”

109
00:09:26,775 --> 00:09:27,859
Evo što ja mislim.

110
00:09:28,818 --> 00:09:33,490
Pretjerano prepisivanje
stimulanata na bazi amfetamina

111
00:09:33,490 --> 00:09:37,744
radi povećane produktivnosti u kapitalizmu
navodi nas na pomisao

112
00:09:37,744 --> 00:09:39,829
da svi imaju ADHD,

113
00:09:39,954 --> 00:09:42,374
dok zapravo većina ljudi
samo mrzi svoje poslove

114
00:09:42,499 --> 00:09:45,126
i trebaju biti našikani drogama
da bi ih obavljali.

115
00:09:45,293 --> 00:09:48,129
A... Kad...

116
00:09:51,007 --> 00:09:56,554
A kad imate ADD i ADHD svi u vašem životu

117
00:09:57,180 --> 00:10:01,017
govorit će vam da trebate

118
00:10:02,185 --> 00:10:03,645
meditirati.

119
00:10:06,690 --> 00:10:10,944
U nastojanju da razvijete
kakvu-takvu mentalnu kontrolu.

120
00:10:10,944 --> 00:10:14,531
Budući da imam ADHD,

121
00:10:15,990 --> 00:10:19,327
svaki put kad probam meditirati,

122
00:10:19,953 --> 00:10:25,083
unutrašnjost mojeg mozga zvuči ovako.

123
00:11:41,034 --> 00:11:42,202
Pa to ne radim.

124
00:11:48,333 --> 00:11:52,462
Prošlog tjedna, nakon 15 godina terapije,

125
00:11:52,462 --> 00:11:56,132
psihologinja mi je savjetovala
da iskušam hipnozu.

126
00:12:03,556 --> 00:12:05,600
Dobro, niste ovo baš pokopčali.

127
00:12:05,725 --> 00:12:06,851
Nema problema.

128
00:12:06,976 --> 00:12:08,144
Sve je u redu.

129
00:12:08,978 --> 00:12:10,271
Ovako ćemo.

130
00:12:12,065 --> 00:12:13,692
Malo ću vam parafrazirati.

131
00:12:14,359 --> 00:12:15,819
Jer imam tu moć.

132
00:12:17,404 --> 00:12:18,905
Samo ću nastaviti, idemo.

133
00:12:21,074 --> 00:12:22,826
Dakle, prošlog tjedna...

134
00:12:25,412 --> 00:12:31,918
nakon 15 godina

135
00:12:32,085 --> 00:12:36,798
terapije kod medicinskog stručnjaka

136
00:12:38,258 --> 00:12:42,429
ona me savjetovala da posjetim

137
00:12:43,054 --> 00:12:44,347
čarobnjaka!

138
00:12:52,939 --> 00:12:56,276
Kako bi bacio čini na mene!

139
00:12:58,111 --> 00:12:59,320
Da razjasnimo.

140
00:12:59,320 --> 00:13:04,534
Hipnoza se ne bi trebala
plaćati u dolarima.

141
00:13:04,534 --> 00:13:07,704
Trebala bi se naplatiti
osebujnom uslugom.

142
00:13:08,788 --> 00:13:12,125
Recimo, kad bih probala platiti,
hipnotizerka bi mogla reći:

143
00:13:12,250 --> 00:13:18,340
„O, ne, dijete moje,
nije novac to što tražim.

144
00:13:19,090 --> 00:13:23,595
Moraš odnijeti svinjče
do vrha planine i dati mu da pije

145
00:13:23,595 --> 00:13:27,057
iz tamošnjeg izvora svakoga dana u suton

146
00:13:27,057 --> 00:13:29,726
do noći uštapa.

147
00:13:37,859 --> 00:13:40,028
Ili Keks Payom. Ovo je bila duga godina.”

148
00:13:40,028 --> 00:13:41,654
A ja ću: „Broj računa?”

149
00:13:41,654 --> 00:13:43,114
„Samo napiši moje ime.”

150
00:13:43,114 --> 00:13:45,408
A ja je pitam: „Kako se zoveš?”
A ona će: „Zapravo...”

151
00:13:54,167 --> 00:13:55,502
Ali dosta o meni.

152
00:13:56,544 --> 00:13:58,254
Pričajmo o vama.

153
00:14:00,757 --> 00:14:05,053
Odredimo pljeskom
koliko vas ovdje večeras

154
00:14:05,053 --> 00:14:09,641
doista vjeruje da ste dobra osoba.

155
00:14:22,904 --> 00:14:24,447
Dobro, to je malo previše.

156
00:14:27,117 --> 00:14:29,035
Ja sam među onima koji nisu pljeskali.

157
00:14:29,619 --> 00:14:30,620
Ja...

158
00:14:30,620 --> 00:14:34,165
Znam zasigurno da nisam dobra osoba.

159
00:14:34,165 --> 00:14:36,835
Dobra sam osoba samo na papiru.

160
00:14:36,835 --> 00:14:38,003
Znate, ono...

161
00:14:38,128 --> 00:14:43,049
Veganka sam, vozim Priusa,
glasala sam za Bernieja Sandersa.

162
00:14:43,550 --> 00:14:44,551
Triput.

163
00:14:44,676 --> 00:14:50,223
Ali ništa od toga ne radim
zato što imam dobro srce.

164
00:14:50,223 --> 00:14:54,185
Mislite da sam veganka
jer mi je stalo do života

165
00:14:54,185 --> 00:14:58,148
nevinih, nemuštih životinja
koje se svakoga dana kolje?

166
00:14:58,148 --> 00:14:59,232
Ne.

167
00:14:59,858 --> 00:15:03,653
Ne, veganka sam jer sam htjela smanjiti

168
00:15:03,778 --> 00:15:06,865
rizik od dobivanja raka,

169
00:15:06,865 --> 00:15:10,326
ali nisam htjela odustati
od snifanja boje.

170
00:15:13,496 --> 00:15:17,667
Mislite da vozim Priusa
jer me briga za okoliš?

171
00:15:17,792 --> 00:15:21,963
Četrdeset pet zelembaća
za pun rezervoar, stari moj!

172
00:15:22,505 --> 00:15:23,757
Lova!

173
00:15:26,051 --> 00:15:28,970
Mislite da sam glasala za Bernieja
jer je na pravoj strani povijesti

174
00:15:28,970 --> 00:15:31,639
od početka svoje političke karijere

175
00:15:31,639 --> 00:15:33,808
tako da bi
Sanders kao predsjednik podigao

176
00:15:33,808 --> 00:15:35,935
najzanemarivanije
i najmarljivije Amerikance

177
00:15:35,935 --> 00:15:40,523
nauštrb jedan posto najbogatijih
i zlih korporacija? Ne!

178
00:15:41,524 --> 00:15:45,403
Glasala sam za njega
jer ima najbolje tijelo.

179
00:15:51,326 --> 00:15:54,037
Bernie Sanders, volim tog šašavca.

180
00:15:55,163 --> 00:15:57,999
Šalje mi mailove,
prijavila sam se za bilten,

181
00:15:57,999 --> 00:16:02,504
a naslovi predmeta su mu izvanserijski.

182
00:16:03,630 --> 00:16:06,675
Bernie mi je prošloga tjedna poslao mail,
doslovce ovoga naslova:

183
00:16:06,675 --> 00:16:08,760
„Hannah, nije dobro!”

184
00:16:08,760 --> 00:16:10,053
Pomislila sam:

185
00:16:10,345 --> 00:16:12,180
„Da, znamo.”

186
00:16:17,811 --> 00:16:20,605
Godine 1949. čovjek imena Alfred Steferud

187
00:16:20,605 --> 00:16:23,733
napisao je članak
za časopis <i>Journal of Agriculture.</i>

188
00:16:23,733 --> 00:16:28,530
U njemu je preporučio
da urbanisti sade isključivo

189
00:16:28,530 --> 00:16:30,907
muška stabla,

190
00:16:31,032 --> 00:16:33,243
jer prema njemu ženska stabla

191
00:16:33,243 --> 00:16:38,498
odbačenim sjemenkama i plodovima
nagrđuju ulice.

192
00:16:39,541 --> 00:16:43,336
Stoga su, dakako, u Americi 1949. rekli:

193
00:16:43,461 --> 00:16:47,048
„Fuj! Ne želimo da ta kučkasta stabla

194
00:16:48,425 --> 00:16:52,303
prolijevaju svoju mengu po pločnicima!

195
00:16:54,556 --> 00:16:56,141
Odvratno!”

196
00:16:59,769 --> 00:17:00,937
I tako je riješeno.

197
00:17:01,521 --> 00:17:05,275
Možete li vjerovati da su 1949.
u gradovima diljem ove zemlje

198
00:17:05,275 --> 00:17:08,319
gotovo isključivo sađena muška stabla,

199
00:17:08,445 --> 00:17:10,697
a broj ljudi sa sezonskim alergijama

200
00:17:10,697 --> 00:17:12,782
u to je doba bio 15 milijuna.

201
00:17:12,782 --> 00:17:17,120
Taj broj danas premašuje 230 milijuna.

202
00:17:17,287 --> 00:17:20,832
A nikoga ne pogađaju gore...

203
00:17:22,584 --> 00:17:23,585
od mene.

204
00:17:23,585 --> 00:17:28,631
Alergična sam na pelud, prašinu,
gluten, mlijeko, sve krznene životinje,

205
00:17:28,757 --> 00:17:32,135
perje, travu, koštunjičavo voće,
kontrastna sredstva, amoksicilin,

206
00:17:32,135 --> 00:17:33,720
crvenu boju broj 40,

207
00:17:33,720 --> 00:17:37,057
a, ako je vjerovati mom bivšem,
i na muški dodir.

208
00:17:37,057 --> 00:17:38,141
Sad...

209
00:17:48,026 --> 00:17:52,530
Svi mi znamo da drveće filtrira
otrovne tvari u zrak putem pora

210
00:17:52,530 --> 00:17:56,618
na svojem lišću i pušta čišći zrak.

211
00:17:56,785 --> 00:17:59,913
Ali sve sam vas ovdje okupila
kako bismo raspravili...

212
00:18:02,123 --> 00:18:08,129
gdje kemikalije
koje stabla apsorbiraju završe.

213
00:18:09,047 --> 00:18:10,423
Pa...

214
00:18:11,966 --> 00:18:16,012
Da smo sadili ženska stabla

215
00:18:16,638 --> 00:18:20,433
koja ne proizvode pelud

216
00:18:21,476 --> 00:18:22,477
uopće...

217
00:18:24,479 --> 00:18:25,855
I u publici nastade muk.

218
00:18:25,855 --> 00:18:26,940
Da!

219
00:18:27,148 --> 00:18:29,693
...te bi kemikalije završile u sjemenkama

220
00:18:29,693 --> 00:18:32,654
koje padaju s drveća
i otkotrljaju se u kanalizaciju.

221
00:18:32,654 --> 00:18:35,824
Ali budući da smo morali saditi

222
00:18:36,074 --> 00:18:39,703
ta jebena muška stabla,

223
00:18:40,662 --> 00:18:43,373
pogodite gdje te kemikalije

224
00:18:43,373 --> 00:18:47,419
koje drveće apsorbira završe.

225
00:18:50,255 --> 00:18:51,339
U peludi.

226
00:18:58,805 --> 00:19:04,227
Meni pričate o toksičnoj muškosti?

227
00:19:07,230 --> 00:19:12,986
Udišete kapsule za pranje rublja
svaki put kad pomolite nos kroz vrata.

228
00:19:13,737 --> 00:19:19,743
Ja nisam tip osobe koja iznese problem,
a ne predlaže rješenje.

229
00:19:20,994 --> 00:19:23,621
Mislim da je prilično jasno
u ovom slučaju.

230
00:19:28,043 --> 00:19:29,252
Doviđenja! Ne, zamislite samo.

231
00:19:36,092 --> 00:19:37,719
Posmičimo sva ta stabla.

232
00:19:37,719 --> 00:19:43,683
Tu ne ubrajam stabla u divljini. Nikako!

233
00:19:43,808 --> 00:19:44,976
Ne govorim o njima.

234
00:19:44,976 --> 00:19:48,563
Ona funkcioniraju na tako istančan način,
da u to sad ne mogu ulaziti.

235
00:19:48,688 --> 00:19:51,441
„Ne, Hannah, molimo te, uđi u to.” Okej!

236
00:19:53,443 --> 00:19:57,405
Stabla u divljini funkcioniraju unutar
neke vrste botaničkog komunizma.

237
00:19:57,405 --> 00:19:59,657
Distribuiraju hranjive tvari
kroz svoje korijenje

238
00:19:59,657 --> 00:20:01,659
prema onomu što je potrebno svakom drvetu.

239
00:20:01,785 --> 00:20:04,579
Drveće koje je ovdje
upozorava drveće koje je miljama daleko

240
00:20:04,579 --> 00:20:06,581
na predatore
kako bi to drveće moglo ispuštati

241
00:20:06,581 --> 00:20:08,875
tvar zbog koje im kora ima čudan okus.

242
00:20:08,875 --> 00:20:10,460
Tako je, šalju si poruke.

243
00:20:10,794 --> 00:20:11,961
Podzemne poruke.

244
00:20:12,128 --> 00:20:13,963
Drveće ima pristup jeziku.

245
00:20:14,130 --> 00:20:16,758
A vi još mirno spavate noću?

246
00:20:16,883 --> 00:20:17,884
Ja sam budna!

247
00:20:22,013 --> 00:20:25,475
Drveće u divljini složeno je društvo
koje je pod vodstvom

248
00:20:25,475 --> 00:20:29,020
moći ženskih stabala majki
i moramo ga zaštititi.

249
00:20:29,145 --> 00:20:31,898
Ali ovi gradski drkaroši,

250
00:20:33,274 --> 00:20:37,862
o čemu bi oni mogli razgovarati?

251
00:20:37,987 --> 00:20:39,447
Svi su muški.

252
00:20:40,824 --> 00:20:44,452
Vjerojatno zvuči kao epizoda
Joe Roganova podcasta.

253
00:20:44,869 --> 00:20:45,912
Posmičite ih!

254
00:20:54,713 --> 00:20:57,590
A pčele rade prekovremeno.

255
00:20:57,799 --> 00:21:02,137
Vidjela sam pčelu
kako oprašuje cvijet u 23.45.

256
00:21:02,137 --> 00:21:04,848
Rekla sam mu
da ode kući jer previše radi.

257
00:21:05,724 --> 00:21:08,226
Bože moj, pčele su patetične.

258
00:21:08,226 --> 00:21:10,186
Moram raditi i raditi za kraljicu.

259
00:21:10,186 --> 00:21:12,355
Ona uopće ne misli na tebe!

260
00:21:14,107 --> 00:21:15,734
Spasimo pčele?

261
00:21:16,026 --> 00:21:21,114
Da, od poliamorna, tiranskog monarha.

262
00:21:41,343 --> 00:21:42,594
Još 15 minuta ovoga.

263
00:21:47,265 --> 00:21:50,101
Ali moramo spasiti pčele, ljudi, najozbiljnije.

264
00:21:50,310 --> 00:21:51,394
Bez pčela...

265
00:21:53,980 --> 00:21:55,690
nema usjeva.

266
00:21:57,108 --> 00:21:58,443
Bez usjeva...

267
00:22:00,653 --> 00:22:02,864
nema hrane.

268
00:22:04,366 --> 00:22:05,784
Bez hrane...

269
00:22:05,909 --> 00:22:06,993
Vitki smo!

270
00:22:06,993 --> 00:22:13,708
Ne!

271
00:22:15,377 --> 00:22:17,796
Ne, moramo ih spasiti.

272
00:22:19,422 --> 00:22:21,966
A njih sad... ubijaju.

273
00:22:22,092 --> 00:22:24,761
I zapravo pčele najviše ubijaju
klimatske promjene, ljudi.

274
00:22:24,886 --> 00:22:28,306
Ne želim to reći, ali istina je.

275
00:22:29,307 --> 00:22:30,517
Klimatske promjene su ovdje.

276
00:22:32,060 --> 00:22:33,228
Neće se dogoditi ubrzo.

277
00:22:33,770 --> 00:22:34,854
Već se događaju.

278
00:22:36,856 --> 00:22:38,066
Večeras.

279
00:22:39,943 --> 00:22:41,111
Sve mora van.

280
00:22:43,279 --> 00:22:44,656
A čovječanstvo je...

281
00:22:46,533 --> 00:22:47,951
Izuzev svih koji su ovdje.

282
00:22:56,334 --> 00:22:58,461
Čovječanstvo je toksični,

283
00:23:00,088 --> 00:23:01,339
agresivni

284
00:23:02,924 --> 00:23:04,342
muž.

285
00:23:05,468 --> 00:23:11,516
A klimatske promjene
samo su planet Zemlja...

286
00:23:14,686 --> 00:23:19,357
koja shvaća koliko vrijedi...

287
00:23:22,193 --> 00:23:24,237
i podnosi zahtjev za razvod.

288
00:23:24,946 --> 00:23:27,490
A želite li znati
što mislim, kao prijateljica?

289
00:23:27,490 --> 00:23:30,702
Tako i treba.

290
00:23:31,494 --> 00:23:34,831
Zamislite planet Zemlju

291
00:23:34,956 --> 00:23:38,835
na 11. katu njujorškog nebodera

292
00:23:38,835 --> 00:23:43,131
kako izbacuje
stvari čovječanstva kroz prozor

293
00:23:43,131 --> 00:23:47,344
na pločnik kao Marisa Tomei
u filmu <i>Moj rođak Vinny.</i>

294
00:23:49,596 --> 00:23:53,600
Samo njurga: „4,5 milijardi godina
potrošila sam na ovo!

295
00:23:54,684 --> 00:23:57,187
I što? Misliš da me možeš zagaditi

296
00:23:57,187 --> 00:24:00,940
bez zaštite
i preseliti se na drugi planet?

297
00:24:03,068 --> 00:24:05,820
Samo izvoli!

298
00:24:06,029 --> 00:24:07,197
Žudiš za Marsom?

299
00:24:07,322 --> 00:24:08,406
Idi na Mars!

300
00:24:09,157 --> 00:24:12,160
Buši tu kuju dok je ne iscrpiš!

301
00:24:13,078 --> 00:24:16,081
A to neće dugo trajati!

302
00:24:16,206 --> 00:24:18,625
Ne može ti pružiti
ni polovicu onoga što ja mogu!

303
00:24:18,750 --> 00:24:20,293
Nema čak ni vodu!

304
00:24:20,293 --> 00:24:27,175
Ja je imam 71 % i sad je u porastu
zahvaljujući tebi, stoko!

305
00:24:51,324 --> 00:24:52,325
Kuham ti.

306
00:24:54,119 --> 00:24:55,412
Čistim ti.

307
00:24:56,162 --> 00:24:57,747
Imaš krov nad glavom.

308
00:24:57,956 --> 00:24:59,165
A što si ti meni dao?

309
00:24:59,165 --> 00:25:00,250
Je li?

310
00:25:01,418 --> 00:25:03,837
Bivše zatvorenike koji čiste plažu

311
00:25:03,837 --> 00:25:05,797
svake subote od 11 do 15 h?

312
00:25:06,089 --> 00:25:07,257
Jebi se!”

313
00:25:08,174 --> 00:25:09,843
Bez brige ljudi, to sam samo ja.

314
00:25:12,554 --> 00:25:13,555
To...

315
00:25:21,855 --> 00:25:23,231
To je bila Zemlja.

316
00:25:25,191 --> 00:25:27,944
A ovo...

317
00:25:29,988 --> 00:25:31,072
ovo je Sunce.

318
00:25:32,282 --> 00:25:33,408
To je bila Zemlja.

319
00:25:34,492 --> 00:25:37,704
Ovo je Sunce. Ovako.

320
00:25:44,377 --> 00:25:45,920
„Ne gledaj me!”

321
00:25:46,838 --> 00:25:48,715
Dobro, to je bilo Sunce.

322
00:25:49,758 --> 00:25:50,967
A sad...

323
00:25:53,511 --> 00:25:54,804
ovo...

324
00:25:57,974 --> 00:25:59,351
jest Mjesec.

325
00:26:22,499 --> 00:26:24,918
„Pozdrav.

326
00:26:27,003 --> 00:26:31,049
Tek ste me uočili?

327
00:26:33,259 --> 00:26:35,679
Ja vas promatram.

328
00:26:37,722 --> 00:26:40,517
Ovdje sam od 15 h.

329
00:26:45,355 --> 00:26:46,481
Recite mi.

330
00:26:48,608 --> 00:26:53,446
Kakav je osjećaj
kad vas grije toplina Sunca?

331
00:26:59,619 --> 00:27:01,454
Tako mi je hladno.

332
00:27:08,003 --> 00:27:10,588
Sad krvari! Krvari!

333
00:27:11,297 --> 00:27:13,216
Ne znam, takvu mi vibru ona šalje.

334
00:27:20,807 --> 00:27:23,935
Zamislite, to me podsjetilo
na nešto nevezano.

335
00:27:27,188 --> 00:27:31,693
Podijelit ću s vama potisnuto sjećanje
koje je nedavno isplivalo.

336
00:27:34,279 --> 00:27:37,991
Godina je bila 2009.
Moj je dan počeo kao i svaki drugi.

337
00:27:37,991 --> 00:27:39,409
Imala sam 15 godina.

338
00:27:39,534 --> 00:27:41,244
Probudila sam se s bubnjajućom migrenom.

339
00:27:41,244 --> 00:27:44,456
Uzela sam Adderall s kavom da je smirim.

340
00:27:44,456 --> 00:27:48,668
Odvezla sam se u školu gdje sam
pušila travu na parkingu s klincem

341
00:27:48,668 --> 00:27:52,797
čije je zakonsko ime bilo Legenda Vodena.

342
00:27:56,551 --> 00:28:02,682
I došla sam k sebi
pod engleskim koji smo imali zadnji sat.

343
00:28:06,144 --> 00:28:07,354
Kad najednom...

344
00:28:09,731 --> 00:28:13,234
Osjetila sam kako se konkavno sjedalo

345
00:28:13,234 --> 00:28:18,323
moga školskog stolca dupkom puni

346
00:28:19,991 --> 00:28:22,077
tajanstvenom tekućinom.

347
00:28:23,036 --> 00:28:25,038
Prošla sam popis mogućnosti.

348
00:28:25,038 --> 00:28:26,289
Broj jedan,

349
00:28:27,457 --> 00:28:28,458
nužda broj jedan.

350
00:28:30,043 --> 00:28:31,503
Ali ne, nije to moglo biti.

351
00:28:31,503 --> 00:28:33,630
Shvatila bih da se to mora dogoditi.

352
00:28:33,797 --> 00:28:37,509
Jedina preostala tekućina
koju je proizvodilo moje tijelo

353
00:28:37,509 --> 00:28:39,886
do ovoga trenutka bile su

354
00:28:40,428 --> 00:28:41,429
suze.

355
00:28:41,429 --> 00:28:45,350
Ali bila sam
na tako visokoj dozi Adderalla

356
00:28:45,350 --> 00:28:48,395
da takav raspon emocija ne bi bio moguć

357
00:28:48,395 --> 00:28:49,604
u tom trenutku.

358
00:28:51,398 --> 00:28:55,610
Na koncu sam pogledala nadolje i
vidjela...

359
00:28:57,779 --> 00:28:58,780
krv.

360
00:29:03,535 --> 00:29:04,786
Pomislila sam: „Blagi Bože...

361
00:29:06,830 --> 00:29:08,790
ovo može biti samo jedna stvar.

362
00:29:12,794 --> 00:29:14,671
Jetra mi otkazuje.”

363
00:29:15,171 --> 00:29:17,215
Mislila sam da mi jetra otkazuje

364
00:29:17,215 --> 00:29:20,969
jer sam tad bila ufurana
u <i>Doktora Housea.</i>

365
00:29:21,720 --> 00:29:26,016
Uvijek ispadne da je tako u seriji.

366
00:29:28,518 --> 00:29:30,562
Ali ne, to je bilo ovo.

367
00:29:31,312 --> 00:29:34,983
U sobi punoj ljudi bila sam sama.

368
00:29:35,400 --> 00:29:38,486
Nisam mogla rabiti svoj mobitel

369
00:29:38,486 --> 00:29:43,074
da pošaljem SMS prijateljici
jer nisam imala ni mobitel

370
00:29:43,074 --> 00:29:45,076
ni prijateljice.

371
00:29:46,202 --> 00:29:47,787
I tako sam ondje sjedila

372
00:29:48,455 --> 00:29:52,417
u lokvi vlastite krvi,

373
00:29:52,917 --> 00:29:57,589
ne mičući se, ne puštajući zvuka

374
00:29:57,756 --> 00:30:03,511
sat i 45 minuta dok nije bilo sigurno.

375
00:30:04,054 --> 00:30:05,305
Zvono je zvonilo.

376
00:30:05,430 --> 00:30:09,768
Gđa Deaver je rekla:
„A ne, sat nije gotov kad zvoni.

377
00:30:09,893 --> 00:30:12,979
Sat je gotov kad vas ja pustim.”

378
00:30:13,438 --> 00:30:15,440
Koja pizda.

379
00:30:17,484 --> 00:30:18,693
Što?

380
00:30:19,778 --> 00:30:21,112
Zvonilo je.

381
00:30:28,912 --> 00:30:30,580
Napokon nas je pustila.

382
00:30:30,914 --> 00:30:34,042
Svi su učenici izjurili
izuzev učenice koja je ostala

383
00:30:34,042 --> 00:30:35,919
pitati nešto gđu Deaver,

384
00:30:35,919 --> 00:30:39,089
i približila se njezinu stolu da to učini
zaklonivši joj pogled na mene.

385
00:30:39,214 --> 00:30:40,465
To mi je bio izlaz.

386
00:30:40,590 --> 00:30:43,802
Klisnula sam otamo
brzo poput maslaca koji se topi na tostu.

387
00:30:44,344 --> 00:30:49,391
Klisnula sam otamo
brzo kao 50 kg teška tinejdžerica

388
00:30:49,391 --> 00:30:51,101
natopljena krvlju.

389
00:30:53,937 --> 00:30:56,481
Ali suočila sam se s novim problemom.

390
00:30:56,606 --> 00:31:00,485
Izložena svijetu, ogoljena i uplašena
kao tek ispiljena iguana

391
00:31:00,610 --> 00:31:04,572
na plaži koja vrvi grabežljivim zmijama
koje mi ometaju put do oceana

392
00:31:04,572 --> 00:31:08,576
stoga i moju slobodu,
ranjiva i opet, sama.

393
00:31:08,702 --> 00:31:09,786
Sve dok...

394
00:31:10,954 --> 00:31:13,206
mi nije prišao Rod Shayan.

395
00:31:13,581 --> 00:31:15,291
„Hej, kompa,” rekao je. „Što ima?”

396
00:31:15,417 --> 00:31:16,876
Rekla sam: „Ništa, što ima s tobom?”

397
00:31:16,876 --> 00:31:18,211
Rekao je: „Što to skrivaš?”

398
00:31:18,211 --> 00:31:19,587
Rekla sam: „Što ti skrivaš?”

399
00:31:28,054 --> 00:31:32,434
Okrenuo me i sve vidio.

400
00:31:33,476 --> 00:31:34,561
Počeo se smijati.

401
00:31:34,561 --> 00:31:37,605
Počela sam se smijati plačući.

402
00:31:38,690 --> 00:31:40,900
Rekla sam: „Rode, moraš mi pomoći.”

403
00:31:42,152 --> 00:31:43,445
Pa se prestao smijati.

404
00:31:44,195 --> 00:31:45,447
Svukao je hudicu.

405
00:31:45,822 --> 00:31:47,115
Svezao mi je oko struka.

406
00:31:47,991 --> 00:31:51,536
Otpratio me do tajništva,
pomogao mi nazvati mamu.

407
00:31:52,412 --> 00:31:55,081
A kad je došao njezin auto,
uveo me unutra.

408
00:31:55,623 --> 00:31:57,125
A prije nego što smo otišle,

409
00:31:57,125 --> 00:31:59,461
sagnuo se do suvozačeva prozora

410
00:31:59,461 --> 00:32:00,962
i učinio ovo.

411
00:32:10,555 --> 00:32:11,639
Spustila sam prozor ovako.

412
00:32:15,435 --> 00:32:16,603
Ne, šalim se, ovako.

413
00:32:22,901 --> 00:32:25,403
Rekao je: „Ne brini se, kompa.
Imam četiri sestre.

414
00:32:25,403 --> 00:32:26,946
Nakupuj si čokolade.

415
00:32:26,946 --> 00:32:28,031
Vidimo se sutra!”

416
00:32:28,031 --> 00:32:30,492
A onda je potapšao stražnji dio auta?

417
00:32:31,743 --> 00:32:35,121
Kao da smo teretni kontejner prepun robe?

418
00:32:42,253 --> 00:32:43,546
Jednom mjesečno

419
00:32:45,548 --> 00:32:48,093
na dan koji je nasumičan...

420
00:32:50,095 --> 00:32:51,805
i nikad nije isti...

421
00:32:54,057 --> 00:32:57,143
zavrne me u maternici,

422
00:32:57,143 --> 00:32:59,979
uhvatim Mjesečev pogled,

423
00:33:00,105 --> 00:33:03,692
svučem ljudsku kožu

424
00:33:03,817 --> 00:33:05,985
i pretvorim se u zvijer.

425
00:33:06,403 --> 00:33:08,822
Je li tako, moje dame?

426
00:33:13,576 --> 00:33:15,245
I oličenje je duha našeg vremena

427
00:33:15,245 --> 00:33:18,373
u filmovima i serijama
kad se žena ponaša suludo

428
00:33:18,373 --> 00:33:20,333
a muškarac kaže:
„Imaš menstruaciju?”

429
00:33:20,333 --> 00:33:22,752
A ona ga nogom šutne kroz stakleni izlog.

430
00:33:23,628 --> 00:33:24,671
I to je njezino pravo.

431
00:33:26,881 --> 00:33:28,216
Ali u mom slučaju...

432
00:33:29,592 --> 00:33:30,802
uvijek sam...

433
00:33:32,887 --> 00:33:34,305
jednom mjesečno...

434
00:33:35,890 --> 00:33:37,475
na samom rubu

435
00:33:38,143 --> 00:33:40,437
atentata na državnog dužnosnika

436
00:33:42,147 --> 00:33:44,399
u maniri ubojstva-samoubojstva.

437
00:33:45,442 --> 00:33:48,528
A onda netko od mojih bližnjih

438
00:33:49,571 --> 00:33:52,574
dođe do mene s najboljim namjerama i kaže:

439
00:33:52,574 --> 00:33:54,242
„Hej, Hannah...

440
00:33:57,662 --> 00:33:58,830
kako si?

441
00:34:00,248 --> 00:34:01,249
Totalno.

442
00:34:01,249 --> 00:34:03,710
Samo smo... Nas nekoliko...
Samo smo zabrinuti.

443
00:34:03,710 --> 00:34:05,628
Razgovarali smo i zabrinuti smo za tebe.

444
00:34:05,962 --> 00:34:08,423
Samo želimo znati što je bilo.
Što ima kod tebe?

445
00:34:08,423 --> 00:34:11,509
Jer, da, slušamo neke od...

446
00:34:11,509 --> 00:34:14,179
Samo... Nije neki problem,
ali neke od stvari

447
00:34:14,179 --> 00:34:17,015
koje radiš i govoriš zastrašujuće su.

448
00:34:17,140 --> 00:34:19,934
Pa smo samo...
I usput ovo je dijalog, razumiješ?

449
00:34:20,769 --> 00:34:23,188
Želimo čuti i tebe, ali...

450
00:34:24,439 --> 00:34:27,984
jesi li možda, ne znam,

451
00:34:27,984 --> 00:34:30,987
postoji neki kao ciklus,

452
00:34:30,987 --> 00:34:33,990
ima nekoliko faza.

453
00:34:33,990 --> 00:34:36,659
I usput, želim biti u krivu.

454
00:34:36,785 --> 00:34:37,827
Razumiješ što govorim?

455
00:34:37,827 --> 00:34:38,912
Želim.

456
00:34:39,412 --> 00:34:41,539
Nadam se da... Hej! Polako.

457
00:34:41,539 --> 00:34:43,458
Samo želim razjasniti,

458
00:34:43,708 --> 00:34:47,170
imaš li ti...

459
00:34:48,630 --> 00:34:50,507
trenutno mjesečnicu?”

460
00:34:50,715 --> 00:34:54,344
Morate razumjeti sve vrijeme
dok mi ta osoba govori, ja divljam.

461
00:34:54,469 --> 00:34:55,512
Jebeno...

462
00:34:59,474 --> 00:35:03,103
Kao Benedict Cumberbatch
koji snima pokrete za zmaja iz <i>Hobbita.</i>

463
00:35:15,156 --> 00:35:17,200
Oni pitaju: „Imaš li mjesečnicu?”
A ja kažem...

464
00:35:33,174 --> 00:35:35,510
„Znate što, vjerojatno.
Ajme, baš vam hvala.”

465
00:35:35,510 --> 00:35:38,430
Stvarno ste mi pomogli s tim.

466
00:35:39,472 --> 00:35:40,473
Vi...

467
00:35:41,891 --> 00:35:44,394
Spustili ste mi uže na dno bunara, zar ne?

468
00:35:46,271 --> 00:35:48,273
Umalo sam učinila nešto loše...

469
00:35:48,857 --> 00:35:51,026
Hvala vam za to.”

470
00:35:51,026 --> 00:35:53,153
A usput, sad si postavljamo pitanja.

471
00:35:53,153 --> 00:35:54,904
Ovo je svakako dijalog.

472
00:35:54,904 --> 00:36:01,870
Je li moguće zaustaviti
slanje već poslanog paketa?

473
00:36:05,623 --> 00:36:09,502
„Molim?” „Za Washington. Javi mi.”

474
00:36:15,842 --> 00:36:20,055
Ljudi mi dolaze poslije gaže,
ne želim se hvaliti.

475
00:36:21,097 --> 00:36:22,724
I uvijek govore istu stvar.

476
00:36:26,603 --> 00:36:28,355
Kažu mi: „Hannah...

477
00:36:31,524 --> 00:36:33,068
kako to da tako mnogo radiš?”

478
00:36:34,527 --> 00:36:39,741
Kažu: „Čini se da kod tebe
šljaka nikad ne staje.”

479
00:36:44,245 --> 00:36:45,330
Ja kažem: „Jednostavno je.

480
00:36:46,790 --> 00:36:47,916
Postoji razlog za to.”

481
00:36:49,000 --> 00:36:50,085
A on je sljedeći.

482
00:36:53,129 --> 00:36:57,676
Od 9. do 14. godine
natjecala sam se kao navijačica.

483
00:36:57,676 --> 00:36:58,802
Plješćite.

484
00:37:05,725 --> 00:37:08,645
Nadam se da se ovo podrazumijeva,

485
00:37:08,812 --> 00:37:12,107
poštujem svakog člana ove publike.

486
00:37:12,649 --> 00:37:15,568
Poštujem posjetitelje El Reya.

487
00:37:15,860 --> 00:37:19,698
Poštujem građane
najboljeg grada na planetu,

488
00:37:19,698 --> 00:37:22,826
Los Angelesa u Kaliforniji.

489
00:37:28,957 --> 00:37:30,792
Ali slušajte što ću vam reći...

490
00:37:34,254 --> 00:37:38,049
nijedan od vas šupaka

491
00:37:38,049 --> 00:37:41,845
ne bi ni pola dana izdržao
na treningu navijačica.

492
00:37:41,970 --> 00:37:43,346
Razumijete?

493
00:37:43,888 --> 00:37:47,225
Ako vas ne slomi dresura,

494
00:37:47,225 --> 00:37:50,854
psihološki rat svakako hoće.

495
00:37:50,979 --> 00:37:52,689
Mislim da ne shvaćate.

496
00:37:52,689 --> 00:37:54,441
Imala sam kolegicu, Suzanne.

497
00:37:54,566 --> 00:37:57,277
Ispala je iz piramide tijekom natjecanja

498
00:37:57,277 --> 00:37:58,945
a kad je sišla s pozornice,

499
00:37:58,945 --> 00:38:03,158
bila je tako ljuta
da je otišla do betonskog zida

500
00:38:03,408 --> 00:38:05,618
šutnula ga i skršila nogu.

501
00:38:06,202 --> 00:38:08,079
Da, znate gdje sad radi?

502
00:38:08,079 --> 00:38:09,539
U Pentagonu.

503
00:38:11,750 --> 00:38:15,378
Tko li sad puši zbog odbijenih bodova
na Državnom prvenstvu?

504
00:38:15,503 --> 00:38:16,963
Libija, vjerojatno.

505
00:38:21,176 --> 00:38:25,347
Na istom prvenstvu, druga je cura letjela
ali je zateturala pri slijetanju.

506
00:38:25,347 --> 00:38:26,556
Odbijeni bodovi.

507
00:38:27,098 --> 00:38:30,018
Uhvatila je pogled
moje trenerice u prednjem redu

508
00:38:30,018 --> 00:38:32,687
i počela je pišati

509
00:38:33,229 --> 00:38:34,773
u zraku

510
00:38:36,024 --> 00:38:37,484
od straha.

511
00:38:39,944 --> 00:38:43,490
Želite reći da navijanje ne spada u sport?

512
00:38:44,824 --> 00:38:45,825
U pravu ste.

513
00:38:46,576 --> 00:38:47,786
To nije sport.

514
00:38:47,994 --> 00:38:50,997
To je podvrsta američke vojske.

515
00:38:52,791 --> 00:38:54,793
Mislite da ovo želim raditi, ljudi?

516
00:38:55,085 --> 00:38:58,129
Mislite da želim raditi stand-up komediju?

517
00:38:58,129 --> 00:38:59,881
Ovo je jadno.

518
00:38:59,881 --> 00:39:02,884
Nekoć sam bila prvakinja, ljudi.

519
00:39:04,344 --> 00:39:06,137
Okusila sam slavu.

520
00:39:09,015 --> 00:39:13,103
Navijanje mi je uništilo tijelo, dobro?

521
00:39:13,311 --> 00:39:19,317
Pri saginjanju, koljena mi zvuče
kao kockice u rukama ovisnika o kockanju.

522
00:39:26,074 --> 00:39:28,034
Boli vas kad to čujete?

523
00:39:28,034 --> 00:39:29,536
Imam 28 godina!

524
00:39:47,804 --> 00:39:48,805
Biseksualna sam.

525
00:39:56,312 --> 00:39:58,023
Ovo mi je nešto novo.

526
00:40:00,859 --> 00:40:05,613
Znate, dalo bi se reći da više od 90 %

527
00:40:05,613 --> 00:40:11,036
svih komičara na sceni skoro isključivo

528
00:40:11,036 --> 00:40:15,373
razgovara o razlici
između muškaraca i žena.

529
00:40:18,084 --> 00:40:20,086
Ali koliko njih

530
00:40:20,795 --> 00:40:22,255
zapravo zna.

531
00:40:22,422 --> 00:40:24,174
Ja sam u rovu.

532
00:40:24,341 --> 00:40:26,092
Provodim istraživanje.

533
00:40:26,092 --> 00:40:27,344
Prikupljam podatke.

534
00:40:27,344 --> 00:40:28,887
Riskiram svoj život.

535
00:40:29,637 --> 00:40:34,142
I ovdje sam kako bih vam rekla, ljudi.
Ovo su rezultati.

536
00:40:34,601 --> 00:40:38,229
Muškarci su idioti, a žene su iritantne.

537
00:40:40,482 --> 00:40:43,360
Bitka spolova izjednačena je.

538
00:40:43,360 --> 00:40:46,363
Jebite se i jedni i drugi.

539
00:40:50,158 --> 00:40:53,703
Svi ste me odreda raspizdili.

540
00:41:01,670 --> 00:41:03,129
Biseksualci.

541
00:41:03,254 --> 00:41:05,298
Svi nas žele,

542
00:41:05,423 --> 00:41:08,301
a nitko nas ne želi.

543
00:41:09,052 --> 00:41:10,887
Heteroseksualci ne misle da smo njihovi.

544
00:41:11,388 --> 00:41:13,723
Homoseksualci tek.

545
00:41:13,723 --> 00:41:16,810
Lezbijke, što smo vam mi učinili

546
00:41:16,810 --> 00:41:19,688
osim što smo vas zavlačili
i slomili vam srce?

547
00:41:21,731 --> 00:41:24,067
Zašto ste ljute, pitam se?

548
00:41:30,824 --> 00:41:32,117
Kako da ovo još kažem?

549
00:41:32,701 --> 00:41:38,039
Biseksualci su Židovi
LGBTQIA plus zajednice.

550
00:41:38,164 --> 00:41:39,207
Je li tako?

551
00:41:40,542 --> 00:41:45,171
Svi govore: „Biseksualci su samo
mjenjoliki, manijakalni zlikovci.

552
00:41:45,171 --> 00:41:46,464
Ne spadaju među nas.”

553
00:41:46,881 --> 00:41:48,633
Podsjeća vas na nešto, Židovi?

554
00:42:03,690 --> 00:42:07,110
Privatnost je ovih dana
teško očuvati, slažete se?

555
00:42:08,737 --> 00:42:09,946
Slažete se?

556
00:42:10,280 --> 00:42:13,491
Mislim, ne možete ni sjesti pred fontanu

557
00:42:13,491 --> 00:42:17,120
s glavom u rukama,
ljuljati se naprijed-natrag

558
00:42:17,245 --> 00:42:20,081
jecajući, a da netko ne priđe,

559
00:42:20,665 --> 00:42:23,001
ufotka vas i napiše naslov

560
00:42:23,001 --> 00:42:24,169
„Trenutno raspoloženje.”

561
00:42:24,169 --> 00:42:27,964
Ne mogu vas ostaviti nasamo.

562
00:42:30,050 --> 00:42:32,802
I mislim da društvene mreže
imaju veze s tim.

563
00:42:32,802 --> 00:42:34,804
Nekidan čujem mladu ženu kako telefonira.

564
00:42:34,804 --> 00:42:37,098
Mislim da njezin razgovor
potvrđuje da sam u pravu.

565
00:42:40,018 --> 00:42:42,854
„Jesam ti rekla da mi je Mila
povukla poziv na svoj rođendan.

566
00:42:43,229 --> 00:42:45,065
Ma da, znam, kriminalno loše.

567
00:42:45,065 --> 00:42:47,734
Sve sam priredila i večer prije
nazove me i kaže: ‘Sori Sav,

568
00:42:47,734 --> 00:42:49,778
mislim da ću ići
samo sa svojim roditeljima.’

569
00:42:52,113 --> 00:42:54,532
Mislim, popizdila sam,
ali ništa nisam rekla.

570
00:42:54,532 --> 00:42:56,576
A sljedećeg dana,
pogodi tko je u pozadini

571
00:42:56,576 --> 00:43:00,663
Kateina storija na Snapchatu u 1.27
u Catchu u zapadnom Hollywoodu?

572
00:43:02,165 --> 00:43:04,417
Kučka jedna. Ali ima još.

573
00:43:04,542 --> 00:43:05,752
Instagram, 2 u noći.

574
00:43:05,752 --> 00:43:07,629
Kate objavi fotku njih dviju naslova:

575
00:43:07,629 --> 00:43:10,507
‘Sretan ročkas mojoj BFF-ici,
emotikoni srca, zvijezde i šampanjca.’

576
00:43:10,507 --> 00:43:12,884
Zar je mislila da neću vidjeti?”

577
00:43:17,305 --> 00:43:21,810
Vjerujem da
kad bi se takva situacija odvila

578
00:43:21,935 --> 00:43:23,853
recimo...

579
00:43:25,605 --> 00:43:27,148
1931. godine...

580
00:43:28,858 --> 00:43:32,821
razgovor bi tekao više ovako.

581
00:43:36,324 --> 00:43:38,034
-„Pozdrav, Maude.”
-„O, bokić Blanche.

582
00:43:38,034 --> 00:43:39,577
Imaš kakvih vijesti?”

583
00:43:39,577 --> 00:43:41,371
„Čuj, Maude, sjećaš se soareje

584
00:43:41,371 --> 00:43:42,539
koju smo planirale?”

585
00:43:42,539 --> 00:43:45,041
„Naravno. Odjenut ćeš
onu zgodnu crvenu opravicu?”

586
00:43:45,041 --> 00:43:46,668
„Mama i tata kažu da ne može.

587
00:43:46,668 --> 00:43:47,961
Kažu da idemo samo nas troje.”

588
00:43:47,961 --> 00:43:49,754
Ma to je gala, Blanche. Baš gala.

589
00:43:49,879 --> 00:43:51,256
- Pa, zbogom.
- Zbogom.

590
00:43:51,256 --> 00:43:52,340
I to je to.

591
00:43:59,514 --> 00:44:04,602
Te žene odu svaka svojim putom
da otkriju što će sad

592
00:44:04,728 --> 00:44:07,856
s nedavno dobivenim pravom glasa.

593
00:44:07,981 --> 00:44:08,982
Imaju posla.

594
00:44:10,525 --> 00:44:13,361
Ne znam kako je bilo biti žena 30-ih,

595
00:44:13,361 --> 00:44:14,863
ni ne tvrdim to,

596
00:44:14,988 --> 00:44:18,408
ali ponekad plačem dok perem posuđe,

597
00:44:18,408 --> 00:44:19,659
a to je blizu.

598
00:44:33,798 --> 00:44:37,635
Sad ću vam reći nešto
što se govori u mojoj kulturi.

599
00:44:38,303 --> 00:44:40,555
To je riječ koja znači zdravo.

600
00:44:42,015 --> 00:44:44,392
Riječ koja znači mir.

601
00:44:47,645 --> 00:44:51,149
Riječ koja znači zbogom.

602
00:44:53,109 --> 00:44:54,277
Ta riječ, dakako,

603
00:44:55,862 --> 00:44:56,863
jest šalom.

604
00:44:58,990 --> 00:45:00,075
Šalom vama naprijed.

605
00:45:00,658 --> 00:45:01,743
Šalom.

606
00:45:02,869 --> 00:45:03,953
Šalom vama sa strane.

607
00:45:04,371 --> 00:45:05,705
Šalom.

608
00:45:06,331 --> 00:45:07,999
Šalom ovima gore.

609
00:45:08,166 --> 00:45:09,417
Šalom.

610
00:45:11,294 --> 00:45:13,546
Molim vas svi zajedno.

611
00:45:15,048 --> 00:45:16,049
Šalom.

612
00:45:16,049 --> 00:45:18,134
To je sve od hebrejskog što znam.

613
00:45:21,346 --> 00:45:22,931
Ja sam loša Židovka,

614
00:45:23,181 --> 00:45:26,935
i to mi je svanulo
u veoma teškom trenutku.

615
00:45:28,687 --> 00:45:30,355
Bila sam na bakinu pogrebu,

616
00:45:30,355 --> 00:45:31,439
sa židovskim obredom,

617
00:45:31,564 --> 00:45:34,484
i kako se bližio kraju,
rabinica nam je signalizirala

618
00:45:34,484 --> 00:45:36,903
da joj se pridružimo u završnoj molitvi.

619
00:45:37,612 --> 00:45:40,699
Ona i svi oko mene počeli su pjevati.

620
00:45:41,825 --> 00:45:46,162
Uspaničila sam se jer nisam znala molitvu.

621
00:45:49,708 --> 00:45:50,667
Ali tad...

622
00:45:53,545 --> 00:45:54,546
U tom času...

623
00:45:56,798 --> 00:45:59,259
oblaci se raziđoše.

624
00:46:00,844 --> 00:46:02,721
Kao da me sam Bog

625
00:46:03,847 --> 00:46:07,851
prosvijetlio znanjem.

626
00:46:08,935 --> 00:46:10,729
Počeh...

627
00:46:13,940 --> 00:46:14,941
pjevati.

628
00:47:50,578 --> 00:47:52,497
Ali kako sam mogla znati tu molitvu?

629
00:48:04,342 --> 00:48:05,343
Melodiju.

630
00:48:06,219 --> 00:48:07,512
Svaki pojedini stih.

631
00:48:10,724 --> 00:48:12,559
Pogledah u nebo.

632
00:48:13,476 --> 00:48:16,813
Jedna mi suza kane iz oka.

633
00:48:16,938 --> 00:48:19,024
I shvatih.

634
00:48:19,024 --> 00:48:22,444
Pa to je samo zadnja pjesma
iz <i>Schindlerove liste.</i>

635
00:48:40,420 --> 00:48:44,257
I nećete vjerovati,
ali to nije bilo najčudnije

636
00:48:44,382 --> 00:48:47,010
što mi se toga jutra
dogodilo na groblju.

637
00:48:47,719 --> 00:48:51,639
Prije negoli je počeo obred,
vozač mrtvačkih kola zadužen za lijes

638
00:48:51,639 --> 00:48:55,977
izgnjavio je moju stariju sestru i mene

639
00:48:55,977 --> 00:48:59,147
kad smo pristali ne samo nositi lijes,

640
00:48:59,147 --> 00:49:03,401
nego nositi najteži dio lijesa. Prednji.

641
00:49:04,319 --> 00:49:07,572
Objasnio je da taj dio
tradicionalno rade muškarci.

642
00:49:07,572 --> 00:49:09,491
i da mi ne bismo bile dovoljno jake.

643
00:49:10,325 --> 00:49:13,370
Ne želim kinjiti njegovo tijelo,

644
00:49:13,495 --> 00:49:19,793
ali taj je čovjek bio blijed,
krhak, natmuren čovjek

645
00:49:19,793 --> 00:49:24,047
bez kose izuzev zalizaka,

646
00:49:24,047 --> 00:49:27,509
drhtavih, smežuranih ruku.

647
00:49:27,634 --> 00:49:31,721
Tako bi izgledao Wolverine
da se ne može iscijeliti.

648
00:49:32,555 --> 00:49:34,641
A ono što trebate znati o mojoj obitelji

649
00:49:34,641 --> 00:49:37,060
što daje kontekst cijeloj priči,

650
00:49:37,060 --> 00:49:39,104
jest da dolazim iz veoma <i>queer</i> obitelji.

651
00:49:39,312 --> 00:49:40,689
Ja sam biseksualna.

652
00:49:40,689 --> 00:49:43,108
Imam dvoje transrodne braće.

653
00:49:43,358 --> 00:49:46,611
Moja baka, koju smo to jutro pokapali,

654
00:49:46,611 --> 00:49:48,613
bila je otvoreno ponosna lezbijka.

655
00:49:48,613 --> 00:49:51,825
I premda mi je otac hetero

656
00:49:51,825 --> 00:49:56,830
ipak se rasplače kad Julie Andrews
zapjeva u <i>Moje pjesme, moji snovi.</i>

657
00:49:56,830 --> 00:50:00,250
I kako to zovete?

658
00:50:02,627 --> 00:50:05,046
Ja to zovem muškarcem
kojemu možete vjerovati.

659
00:50:14,139 --> 00:50:16,766
Baka se autala 1962. g.

660
00:50:16,766 --> 00:50:21,062
Preselila se iz Philadelphije
u Kaliforniju s dvojicom dječaka,

661
00:50:21,062 --> 00:50:22,731
petogodišnjakom i šestomjesečnom bebom.

662
00:50:22,731 --> 00:50:25,316
Sve je uspjela sama.
A razlog zbog kojeg je preživjela

663
00:50:25,650 --> 00:50:28,528
razlog zbog kojeg je uspjela
jest zato što se zauzela za sebe

664
00:50:28,528 --> 00:50:30,030
na svakom koraku tog puta.

665
00:50:30,280 --> 00:50:33,366
Njezina krv teče mojim venama,

666
00:50:33,366 --> 00:50:39,539
tako da mi neće neki čovječuljak
u kostimu Sweeneyja Todda...

667
00:50:43,168 --> 00:50:44,627
govoriti

668
00:50:45,337 --> 00:50:46,796
da nisam dovoljno jaka.

669
00:50:46,796 --> 00:50:49,507
Vratim se do tipa i kažem:
Hej, neće biti problem.

670
00:50:49,507 --> 00:50:50,967
Savršeno smo sposobne.

671
00:50:51,301 --> 00:50:52,302
Možemo mi to.

672
00:50:52,427 --> 00:50:53,553
Možemo podnijeti težinu.

673
00:50:54,095 --> 00:50:55,221
Nema problema.

674
00:50:55,221 --> 00:50:57,182
A on je učinio ono što muškarci rade

675
00:50:57,349 --> 00:50:59,768
kad žele da znaš da te ne poštuju.

676
00:50:59,893 --> 00:51:03,438
Izbjegavao je kontakt očima
i obratio se najbližem muškarcu.

677
00:51:04,230 --> 00:51:05,523
Rekao je mojem tati:

678
00:51:06,524 --> 00:51:09,861
„ ”To tradicionalno rade muškarci,
one neće biti dovoljno snažne.”

679
00:51:09,861 --> 00:51:11,321
Bilo je rano jutro.

680
00:51:11,321 --> 00:51:15,158
Ne ponosim se time, ali rekla sam:
„Ej, Duše prošlih Božića.

681
00:51:17,494 --> 00:51:19,788
Bila sam kapetanica navijačica
u srednjoj školi.

682
00:51:19,788 --> 00:51:23,458
Nije mi prvi put da nosim lezbijku
koja je omlitavila.

683
00:51:35,845 --> 00:51:38,139
Na koncu nam je dopustio.

684
00:51:40,975 --> 00:51:42,519
I hodali smo

685
00:51:43,687 --> 00:51:46,564
noseći moju baku
na njezino konačno počivalište.

686
00:51:48,858 --> 00:51:52,028
I dok smo hodale, razmišljala sam
o nasljeđu koje je ostavila.

687
00:51:53,571 --> 00:51:57,450
I pitala sam se bi li bila ponosna.

688
00:52:01,287 --> 00:52:03,498
Molila sam se za znak.

689
00:52:05,667 --> 00:52:10,255
I hodale smo do njezina groba,
slijedeći vozača mrtvačkih kola.

690
00:52:12,007 --> 00:52:14,300
I kad smo se približili raki...

691
00:52:18,888 --> 00:52:20,223
on je upao unutra.

692
00:53:04,267 --> 00:53:05,268
Hvala vam, Los Angeles.

693
00:53:05,268 --> 00:53:06,561
Ja sam Hannah Einbinder.

694
00:53:07,103 --> 00:53:08,104
Laku noć!

695
00:54:40,822 --> 00:54:43,992
MOJIM RODITELJIMA

696
00:54:44,284 --> 00:54:46,286
Prijevod titlova: Ksenija Švarc



