1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:16,500 --> 00:00:21,416
{\an8}<i>Sáng nay, các sinh viên quốc tế
sẽ có chuyến đi dài, trễ so với lịch</i>

4
00:00:21,416 --> 00:00:24,166
{\an8}<i>sau lệnh hạn chế do đại dịch
khiến họ xa cách</i>

5
00:00:24,166 --> 00:00:26,208
{\an8}<i>những người thân yêu gần hai năm.</i>

6
00:00:26,208 --> 00:00:28,125
{\an8}<i>Các gia đình Mỹ...</i>

7
00:00:50,166 --> 00:00:52,041
{\an8}Không thể tin nổi!

8
00:00:52,041 --> 00:00:54,458
{\an8}Ôi Chúa ơi. Ôi trời ạ.

9
00:00:54,458 --> 00:00:55,791
{\an8}- Rồi.
- Nào. Cắt nhé?

10
00:00:55,791 --> 00:00:58,458
{\an8}Nhân danh thánh Allah!

11
00:00:58,458 --> 00:01:00,541
{\an8}NGÀY MAI SẼ TƯƠI ĐẸP HƠN

12
00:01:02,625 --> 00:01:03,458
{\an8}Tuyệt!

13
00:01:06,250 --> 00:01:08,833
{\an8}Của cậu đây. Ôi tuyệt quá!

14
00:01:08,833 --> 00:01:15,666
{\an8}GỬI: TRUNG TÂM BÍM TÓC TÌNH THƯƠNG
CHO BỆNH UNG THƯ VÀ BỆNH VỀ TÓC MÃN TĨNH

15
00:01:15,666 --> 00:01:19,291
BASMA

16
00:01:29,750 --> 00:01:30,583
{\an8}Bassoum!

17
00:01:36,541 --> 00:01:39,333
- Ôi gái yêu.
- Bộ râu làm em không nhận ra anh.

18
00:01:40,375 --> 00:01:42,958
- Em nhớ anh.
- Anh cũng vậy. Ưng không?

19
00:01:42,958 --> 00:01:44,958
Trông anh uyên bác quá.

20
00:01:44,958 --> 00:01:47,750
- Đâu phải.
- Anh giống một ông bố rồi đấy.

21
00:01:47,750 --> 00:01:49,333
- Sinh ra đã thế rồi. Đưa anh.
- Giờ mới chính thức.

22
00:01:49,333 --> 00:01:50,750
- Thôi. Để em.
- Không.

23
00:01:50,750 --> 00:01:54,041
Sống độc lập bên kia thôi.
Ở đây, em là em gái anh.

24
00:01:55,166 --> 00:01:57,541
- Chúng là gì đây?
- Bạn anh đấy.

25
00:01:59,375 --> 00:02:02,375
"Măm măm! Tôi thích bánh quy".

26
00:02:02,375 --> 00:02:06,625
Xin đấy. Đây là Kaabur,
không phải nhân vật khác.

27
00:02:06,625 --> 00:02:08,125
- Kaabur là ai?
- Kaabur.

28
00:02:08,875 --> 00:02:12,791
Ngài Solaiman khăng khăng
muốn Kaabur trực tiếp đến đón em.

29
00:02:13,666 --> 00:02:14,791
Được rồi.

30
00:02:14,791 --> 00:02:18,333
"Tôi đã nghe nhiều về cô, thưa quý cô.
Cô là Bassouma à?"

31
00:02:19,041 --> 00:02:22,291
Tôi là Bassouma.
Cảm ơn đã đến đón tôi, Kaabur.

32
00:02:22,291 --> 00:02:23,833
"Chào mừng đến Jeddah!"

33
00:02:23,833 --> 00:02:26,375
Thật tuyệt khi anh vẫn làm những thứ này.

34
00:02:26,375 --> 00:02:28,875
"Tôi á? Làm gì cơ?"

35
00:02:28,875 --> 00:02:30,166
Anh Waleed.

36
00:02:40,166 --> 00:02:41,958
<i>Đời em là mớ hỗn độn</i>

37
00:02:41,958 --> 00:02:44,375
<i>Vấn đề của em quá phức tạp
Làm anh bực mình</i>

38
00:02:44,375 --> 00:02:49,291
<i>Kiến thức thì anh hiểu hết
Nhưng anh không hiểu nổi sự gạ gẫm của em</i>

39
00:02:49,291 --> 00:02:52,041
<i>Nguyền rủa tình yêu của em, em xinh đẹp
Khiến đàn ông xếp hàng</i>

40
00:02:52,041 --> 00:02:54,958
<i>Gọi em là thiên thần
nhưng em là lời nguyền của anh</i>

41
00:02:54,958 --> 00:02:59,291
<i>Cuộc sống mà, chẳng có gì hoàn hảo
Dù sao em cũng đem lại đau khổ cho anh</i>

42
00:03:00,875 --> 00:03:02,750
<i>Em không nhận đủ...</i>

43
00:03:10,208 --> 00:03:11,708
Bassoum của dì!

44
00:03:14,291 --> 00:03:17,083
- Dì nhớ cháu quá!
- Cháu nhớ dì lắm, dì Samira!

45
00:03:19,125 --> 00:03:21,458
- Tóc cháu?
- Cháu cắt rồi. Ưng không ạ?

46
00:03:21,458 --> 00:03:24,583
- Đẹp quá.
- Cháu hiến tóc, nhưng đừng nói với mẹ.

47
00:03:24,583 --> 00:03:27,458
- Dì Samira cầm nhé.
- Thưa bà, Bassouma về rồi.

48
00:03:27,458 --> 00:03:29,666
- Mẹ, con về rồi.
- Nên để đâu nhỉ?

49
00:03:29,666 --> 00:03:32,583
- Chị Hind!
- Chào em.

50
00:03:32,583 --> 00:03:35,041
- Mừng em về nhà.
- Cảm ơn chị.

51
00:03:35,041 --> 00:03:38,916
- Con gái của mẹ đâu? Để mẹ ngắm xem nào.
- Mẹ.

52
00:03:41,083 --> 00:03:42,291
- Mẹ nhớ con.
- Con cũng vậy.

53
00:03:42,291 --> 00:03:45,125
- Hai năm không gặp rồi.
- Con cũng hết cách.

54
00:03:47,291 --> 00:03:48,750
Ôi Chúa ơi!

55
00:03:48,750 --> 00:03:50,416
Chào Hamza.

56
00:03:50,416 --> 00:03:52,208
Cuối cùng cũng được gặp cháu.

57
00:03:54,875 --> 00:03:55,791
Chào nhóc.

58
00:04:02,041 --> 00:04:07,208
Cô biết em ấy vẫn còn là em bé chứ?
Em ấy chưa biết nói hay chơi đùa gì đâu.

59
00:04:07,208 --> 00:04:10,375
- Cháu thì lớn rồi nhỉ.
- Lúc đó cô còn chưa lớn.

60
00:04:10,375 --> 00:04:13,791
Cô đi và giờ về
thì đã thành người lớn rồi.

61
00:04:14,666 --> 00:04:16,125
Cô xem quà Lễ Nhịn ăn này.

62
00:04:16,125 --> 00:04:17,083
GỬI SOLAIMAN

63
00:04:17,083 --> 00:04:18,208
Gửi cho cháu hả?

64
00:04:18,208 --> 00:04:22,708
Dạ, nhưng cháu đã hứa với mẹ
sẽ không mở nó cho đến khi cô về đây.

65
00:04:26,125 --> 00:04:29,666
WALEED, MẸ, HIND, HAMZA

66
00:04:29,666 --> 00:04:30,666
Quà của bố đâu?

67
00:04:31,500 --> 00:04:32,375
Bố cháu á?

68
00:04:34,833 --> 00:04:37,625
Không, bố cháu đây rồi. Ý cô là bố cô cơ.

69
00:04:37,625 --> 00:04:39,583
Ông ạ? Ông bị ốm ạ.

70
00:04:41,791 --> 00:04:43,333
Nhưng ông giả vờ không ốm.

71
00:04:44,708 --> 00:04:46,791
Solaiman, lại đây, con yêu.

72
00:04:51,791 --> 00:04:52,625
Bố ơi!

73
00:05:17,333 --> 00:05:20,708
Có chuyện gì vậy ạ?
Bố chuyển vào phòng mẹ rồi à?

74
00:05:20,708 --> 00:05:21,708
Không, con yêu.

75
00:05:23,416 --> 00:05:26,375
Con sẽ rất vui nếu bố mẹ lại ở chung.
Con là con gái bố mẹ mà.

76
00:05:26,958 --> 00:05:28,041
Không phải, Basma.

77
00:05:30,666 --> 00:05:31,500
Thế là gì ạ?

78
00:05:39,083 --> 00:05:40,000
Bố đâu rồi ạ?

79
00:05:41,416 --> 00:05:42,666
Bình tĩnh nghe này.

80
00:05:42,666 --> 00:05:45,500
Em bình tĩnh để nghe
nhưng có ai nói gì đâu.

81
00:05:46,208 --> 00:05:47,500
Bố con đã rời nhà.

82
00:05:48,250 --> 00:05:50,083
Bố mẹ chia tay hai tháng trước.

83
00:05:50,833 --> 00:05:54,458
Con bận học
và chuẩn bị thi lấy bằng tiến sĩ,

84
00:05:55,041 --> 00:05:57,125
mẹ không muốn làm con phân tâm.

85
00:05:58,166 --> 00:06:00,708
Mẹ đã cố tránh việc này trong nhiều năm.

86
00:06:01,916 --> 00:06:07,208
Mẹ không chịu được nữa.
Lựa chọn tốt nhất với mọi người là ly hôn.

87
00:06:07,208 --> 00:06:08,583
Mọi người gạt con à?

88
00:06:09,791 --> 00:06:12,916
Cả nhà rất buồn
vì không thể dự lễ tốt nghiệp của con.

89
00:06:13,458 --> 00:06:16,291
Cả nhà muốn chia vui với con
và không làm con lo.

90
00:06:16,958 --> 00:06:20,250
Tình hình lúc đó khó mà chịu nổi.
May mà em không ở đây.

91
00:06:20,250 --> 00:06:23,000
Em thậm chí còn chẳng ở đây
để được lên tiếng.

92
00:06:32,041 --> 00:06:34,541
Waleed, em biết anh bận vì chị sinh Hamza.

93
00:06:35,166 --> 00:06:37,500
Nên anh quá bận để nói với em.

94
00:06:42,291 --> 00:06:45,833
Nhưng mẹ có thời gian
nhờ con mua thảo mộc cho chị Hind,

95
00:06:45,833 --> 00:06:49,875
Vitamin C cho cô Najat
và thảo dược cho hàng xóm.

96
00:06:49,875 --> 00:06:52,500
Mẹ nói mẹ quá bận để nói với con ư?

97
00:06:53,375 --> 00:06:54,541
Không, mẹ đừng nói...

98
00:06:55,416 --> 00:06:57,625
Con không yêu cầu mẹ báo tin cho con.

99
00:06:58,750 --> 00:06:59,916
Mẹ nên hỏi ý con.

100
00:07:01,125 --> 00:07:03,708
Con là đứa con gái duy nhất của mẹ
trong nhà này.

101
00:07:05,333 --> 00:07:06,958
Mẹ không nghĩ đến sao?

102
00:07:11,916 --> 00:07:13,833
Phải. Vì sợ làm con phân tâm mà.

103
00:07:19,791 --> 00:07:21,750
Bố sống ở nhà cũ của ta ở Salama.

104
00:07:22,791 --> 00:07:27,500
Nếu bố con lên cơn,
hãy cùng em con rời đi ngay lập tức.

105
00:07:28,958 --> 00:07:31,083
- Hãy để ý đến em con.
- Dạ.

106
00:07:34,375 --> 00:07:37,083
SAMEER AL GHAZZAWI

107
00:07:37,916 --> 00:07:38,750
<i>Bố ơi.</i>

108
00:08:01,250 --> 00:08:02,083
Bố ơi!

109
00:08:03,458 --> 00:08:04,291
Con về rồi.

110
00:08:05,208 --> 00:08:09,916
Nếu muốn thì bố đã mở cửa rồi.
Giãn cách xã hội làm bố trở nên tệ hơn.

111
00:08:09,916 --> 00:08:13,375
Tình hình rất nguy hiểm,
đặc biệt là với mẹ.

112
00:08:13,375 --> 00:08:16,125
Bố là một con quái vật nguy hiểm hả?

113
00:08:17,000 --> 00:08:19,750
- Anh nghe xem lọt tai không?
- Áp lực lắm, anh chịu thôi.

114
00:08:31,208 --> 00:08:33,875
Chào mừng.

115
00:08:33,875 --> 00:08:35,166
Mời vào.

116
00:08:40,375 --> 00:08:43,083
- Cháu yêu. Mừng Lễ Nhịn ăn.
- Mừng Lễ Nhịn ăn.

117
00:08:43,083 --> 00:08:44,208
Chào cháu yêu.

118
00:08:45,750 --> 00:08:49,416
- Mừng Lễ Nhịn ăn, cháu yêu.
- Mừng Lễ Nhịn ăn.

119
00:08:51,875 --> 00:08:54,208
Cháu thấy sao về món quà hả Hamza?

120
00:08:58,875 --> 00:09:01,291
Cháu đây rồi, Bassouma.

121
00:09:03,333 --> 00:09:06,916
Từ khi nào mẹ lại trao đổi quà
và mừng Lễ Nhịn ăn thế này ạ?

122
00:09:06,916 --> 00:09:09,208
Bà ấy muốn đổi truyền thống gia đình.

123
00:09:10,041 --> 00:09:13,916
Đoàn kết gia đình
không phải truyền thống sao ạ?

124
00:09:13,916 --> 00:09:18,291
Cháu vẫn thế, Bassouma.
Cháu mà buồn bực là lại bị phát ban.

125
00:09:20,291 --> 00:09:22,708
Vài người bị dị ứng với đậu phộng,

126
00:09:23,541 --> 00:09:25,250
còn cháu dị ứng với gia đình.

127
00:09:26,750 --> 00:09:28,583
- Mừng Lễ Nhịn ăn ạ.
- Mừng Lễ Nhịn ăn.

128
00:09:28,583 --> 00:09:31,125
- Mừng Lễ thím, cảm ơn thím.
- Chào mừng.

129
00:09:31,125 --> 00:09:33,916
- Mừng Lễ thím ạ.
- Mong năm sau cháu sẽ cưới.

130
00:09:33,916 --> 00:09:35,541
Thím sẽ tặng bọn cháu quà chứ?

131
00:09:35,541 --> 00:09:38,500
Không, thím sẽ mua quà cho cô dâu và thím.

132
00:09:38,500 --> 00:09:43,166
- Thím làm cháu muốn độc thân.
- Basma có vẻ không muốn nhận quà.

133
00:09:43,875 --> 00:09:45,875
Cháu đang ước được gặp bà Roqaya.

134
00:09:45,875 --> 00:09:49,416
Ông cũng ước. Cả hai sẽ thương nhau lắm.
Bố cháu đâu rồi?

135
00:09:50,750 --> 00:09:53,291
- Chắc anh Waleed biết ạ.
- Em con đâu?

136
00:09:54,458 --> 00:09:56,458
Nói bố biết em trai yêu quý
của em ở đâu kìa.

137
00:09:57,166 --> 00:09:59,625
Em ấy sẽ đến gặp bố ạ. Chắc đang đến đấy.

138
00:09:59,625 --> 00:10:01,666
- Mừng Lễ Nhịn ăn.
- Cảm ơn bác ạ.

139
00:10:01,666 --> 00:10:03,291
Mừng Lễ Nhịn ăn, cháu yêu.

140
00:10:07,375 --> 00:10:08,208
Cảm ơn cô ạ.

141
00:10:09,791 --> 00:10:12,666
- Chào cháu. Mừng cháu về.
- Chào ông. Cháu nhớ ông.

142
00:10:12,666 --> 00:10:15,666
Cháu không đưa
cô nào xinh đẹp về cho ông à?

143
00:10:15,666 --> 00:10:16,583
Ông à.

144
00:10:17,500 --> 00:10:18,333
Chào cháu.

145
00:10:19,791 --> 00:10:20,708
Nhớ cháu quá.

146
00:10:21,375 --> 00:10:23,125
Nào, chụp ảnh tự sướng nào.

147
00:10:24,333 --> 00:10:25,375
Cười lên nào!

148
00:10:26,833 --> 00:10:29,958
Đừng nói về công việc nữa được không?
Đang nghỉ lễ mà.

149
00:10:30,583 --> 00:10:31,958
Chào mừng tiến sĩ.

150
00:10:31,958 --> 00:10:33,583
Chưa phải tiến sĩ đâu ạ.

151
00:10:33,583 --> 00:10:37,333
- Càng sớm càng tốt, cháu yêu.
- Bố vui vì em ấy vẫn còn học ạ?

152
00:10:37,833 --> 00:10:39,541
Rõ rồi, con bé làm ta tự hào.

153
00:10:39,541 --> 00:10:42,166
Học thuật dành cho những người thông minh.

154
00:10:42,166 --> 00:10:44,375
Và lũ ngốc lo việc làm ăn của nhà ạ?

155
00:10:45,125 --> 00:10:48,500
Tiến sĩ duy nhất trong nhà ta
xuất hiện và gây chấn động.

156
00:10:48,500 --> 00:10:52,916
Ý anh là gì, tiến sĩ duy nhất?
Còn em trai anh, Adly thì sao?

157
00:10:52,916 --> 00:10:54,875
Adly đã làm gì với tấm bằng đó?

158
00:10:55,458 --> 00:10:59,916
Ít nhất con bé học kỹ thuật,
không phải bụi bẩn và vi khuẩn siêu nhỏ.

159
00:11:00,625 --> 00:11:03,333
Cháu học tiến sĩ về kỹ thuật môi trường.

160
00:11:03,333 --> 00:11:06,375
Cha nào con nấy à?
Môi trường và mấy thứ linh tinh.

161
00:11:07,250 --> 00:11:08,208
Tại sao ạ?

162
00:11:08,208 --> 00:11:10,833
Vi khuẩn siêu nhỏ của bố là lĩnh vực hiếm.

163
00:11:10,833 --> 00:11:13,375
Ừ, hiếm như bố cháu.

164
00:11:14,500 --> 00:11:19,125
- Em đã chuẩn bị vài trò chơi sau bữa tối.
- Mẹ, bọn con đều thuộc lòng cả rồi.

165
00:11:20,166 --> 00:11:23,833
Trận chiến ở <i>Badr</i>, tháng Ramadan thứ hai...

166
00:11:24,708 --> 00:11:27,500
trận <i>Al Khandak</i>,
ngày thứ năm của tháng <i>Shawal</i>.

167
00:11:27,500 --> 00:11:31,125
Đồ bịp bợm. Em chắc chưa nhịn ăn
hôm nào trong tháng Ramadan.

168
00:11:31,125 --> 00:11:33,166
Em bịp đấy.

169
00:11:33,833 --> 00:11:36,083
- Ai hỏi anh chứ?
- Thế hệ của em gọi là gì nhỉ?

170
00:11:36,083 --> 00:11:38,833
- Chúng chỉ biết học vẹt.
- Thế hệ anh thì có.

171
00:11:38,833 --> 00:11:40,250
Luai, em là gen Z nhỉ?

172
00:11:40,875 --> 00:11:43,000
Bọn mình là gen A, và A cộng nữa.

173
00:11:43,000 --> 00:11:44,750
Anh Ibrahim à.

174
00:11:46,041 --> 00:11:48,000
Ông muốn làm gì vào Lễ này ạ?

175
00:11:48,000 --> 00:11:49,916
- Ăn thịt là ông vui rồi.
- Sao nào ông?

176
00:11:49,916 --> 00:11:52,916
Ăn hết đồ mẹ cháu cho vào đĩa ông chứ sao.

177
00:11:56,333 --> 00:11:59,041
Từ từ thôi, bố chỉ có mỗi một cái miệng!

178
00:12:01,000 --> 00:12:01,916
Ông muốn gì hả?

179
00:12:02,875 --> 00:12:04,791
Ông muốn thấy cả nhà hạnh phúc,

180
00:12:05,416 --> 00:12:06,541
lắng nghe con cháu,

181
00:12:07,166 --> 00:12:09,958
xem con cháu dự định thế nào
cho cuộc sống.

182
00:12:09,958 --> 00:12:11,208
Cả kiếp sau nữa ạ.

183
00:12:11,208 --> 00:12:16,041
Cứ để chúng sống kiếp này đã.
Để kiếp sau cho ông.

184
00:12:17,416 --> 00:12:18,583
Là Solaiman.

185
00:12:18,583 --> 00:12:19,500
Ừ.

186
00:12:24,541 --> 00:12:27,583
- Mong cả nhà được bình an!
- Mừng em đến.

187
00:12:27,583 --> 00:12:29,583
- Lại đây ông xem!
- Bố.

188
00:12:29,583 --> 00:12:31,208
Để ông xem cháu bị gì nào.

189
00:12:31,833 --> 00:12:32,958
- Xem nào.
- Sao thế ạ?

190
00:12:32,958 --> 00:12:34,666
Để ông xem bị gì nào.

191
00:12:36,416 --> 00:12:38,500
Thế này ư? Chẳng có gì to tát.

192
00:12:38,500 --> 00:12:40,250
Chỉ là một vết xước nhỏ.

193
00:12:40,250 --> 00:12:42,625
Đừng lo, và mừng Lễ Nhịn ăn cả nhà.

194
00:12:43,375 --> 00:12:45,000
- Ổn chứ?
- Bố ơi.

195
00:12:45,000 --> 00:12:49,250
Chào con gái cưng. Con khỏe chứ?

196
00:12:49,250 --> 00:12:51,750
- Con nhớ bố lắm.
- Bố cũng nhớ con.

197
00:12:51,750 --> 00:12:54,333
Thiên thần của bố
mãi mới từ Thành phố Thiên thần về nhỉ?

198
00:12:55,083 --> 00:12:58,291
Gì đây? Học nhiều quá
khiến con phải cắt tóc à?

199
00:12:59,208 --> 00:13:01,041
Đổi gió thôi ạ. Bố chê sao?

200
00:13:01,666 --> 00:13:02,500
Một chút.

201
00:13:03,458 --> 00:13:05,000
- Con nhớ bố.
- Bố cũng nhớ cả nhà.

202
00:13:05,541 --> 00:13:07,250
- Bố khỏe chứ?
- Con khỏe chứ?

203
00:13:11,708 --> 00:13:13,541
- Mong chị bình an.
- Chào em.

204
00:13:13,541 --> 00:13:17,125
- Mừng vì em đã đến.
- Cảm ơn chị. Mừng Lễ Nhịn ăn.

205
00:13:17,125 --> 00:13:19,416
- Mong cả nhà bình an.
- Mừng em đến. Vào đi.

206
00:13:19,416 --> 00:13:21,500
- Mừng Lễ Nhịn ăn.
- Cháu chào bác.

207
00:13:22,000 --> 00:13:25,666
Bố cứ ngồi đi ạ.

208
00:13:25,666 --> 00:13:27,708
- Con trai yêu quý.
- Con đây.

209
00:13:27,708 --> 00:13:30,625
- Để bố ôm con.
- Dạ, bố. Chúa phù hộ bố.

210
00:13:30,625 --> 00:13:34,083
- Mừng Lễ Nhịn ăn.
- Con khỏe chứ, con trai?

211
00:13:34,083 --> 00:13:38,333
- Con thế nào?
- Không quá tốt, nhưng mọi thứ đều ổn ạ.

212
00:13:38,333 --> 00:13:40,458
- Tạ ơn Chúa.
- Chúa phù hộ.

213
00:13:41,041 --> 00:13:43,875
Con trai cưng của bố
đang vui vẻ mừng Lễ Nhịn ăn.

214
00:13:45,708 --> 00:13:46,541
Đúng chứ?

215
00:13:50,083 --> 00:13:53,666
Ngồi đi bố. Bố cứ hỏi anh con,
anh ấy biết mọi tin về con.

216
00:13:53,666 --> 00:13:56,166
Thói quen, sức khỏe và công việc của con.

217
00:13:56,166 --> 00:13:57,875
- Tạ ơn Chúa.
- Chúa phù hộ!

218
00:13:59,500 --> 00:14:00,458
Nước đây bố.

219
00:14:01,833 --> 00:14:02,958
Từ từ thôi ạ.

220
00:14:02,958 --> 00:14:04,208
- Bố ngồi đây đi ạ.
- Lại đây.

221
00:14:04,208 --> 00:14:05,916
- Bố thấy chưa?
- Ngồi đi.

222
00:14:06,833 --> 00:14:08,666
Uống thuốc chẳng có vấn đề gì.

223
00:14:11,875 --> 00:14:13,666
Con chỉ muốn bố để ý con thôi.

224
00:14:15,666 --> 00:14:20,041
Mọi người hãy tận hưởng
Lễ Nhịn ăn đi nhé. Hẹn gặp lại sớm.

225
00:14:21,083 --> 00:14:24,291
Khi bác cả của các con cho phép.

226
00:14:24,291 --> 00:14:25,375
- Thôi mà bố.
- Chào.

227
00:14:25,375 --> 00:14:27,333
- Em đi đâu vậy?
- Đợi đã bố.

228
00:14:27,333 --> 00:14:30,666
- Em đi đâu vậy?
- Bố, đừng đi. Con sẽ đi với bố.

229
00:14:30,666 --> 00:14:31,625
- Dì Samira.
- Ơi?

230
00:14:31,625 --> 00:14:34,666
- Mau lấy giúp cháu <i>abaya</i> và túi.
- Mang theo Tupperware đi con.

231
00:15:02,583 --> 00:15:07,500
Bố đến gặp con ở nhà ông
vì nhà bố hơi bừa bộn.

232
00:15:09,250 --> 00:15:10,875
Con không phải người lạ,

233
00:15:11,666 --> 00:15:14,666
nhưng bố vẫn muốn lần đầu
con đến thăm nhà không quá khó coi.

234
00:15:18,833 --> 00:15:20,916
Bố đã ở đây hai tháng và con thấy đấy...

235
00:15:22,208 --> 00:15:23,541
Mọi thứ chẳng dễ dàng.

236
00:15:27,916 --> 00:15:30,791
Bố thay các thí nghiệm
bằng các tác phẩm nghệ thuật.

237
00:15:31,625 --> 00:15:32,958
Và nghệ thuật vị niệm.

238
00:15:35,625 --> 00:15:38,333
Thế giới đang phát cuồng
vì nghệ thuật vị niệm.

239
00:15:39,125 --> 00:15:40,083
Thật đấy ạ.

240
00:15:40,708 --> 00:15:43,125
- Bố, đoán xem con có gì cho bố.
- Gì vậy?

241
00:15:43,125 --> 00:15:44,583
Nhưng con đã ăn một ít.

242
00:15:46,916 --> 00:15:48,333
Kẹo hạnh nhân từ LA đây.

243
00:15:50,541 --> 00:15:53,958
Đúng rồi. Biết lựa đấy.

244
00:15:53,958 --> 00:15:57,500
Nhưng nó có hình một ngọn núi,
nếu bố nhớ không nhầm.

245
00:16:00,583 --> 00:16:01,791
Con ăn một ít rồi à?

246
00:16:02,291 --> 00:16:03,125
Bổ dưỡng đấy.

247
00:16:07,583 --> 00:16:10,208
Nó là tác phẩm nghệ thuật
tại triển lãm lớn đấy.

248
00:16:10,208 --> 00:16:14,375
Nó được bán với giá 150 nghìn.
Con nói thật đấy ạ.

249
00:16:14,375 --> 00:16:17,666
Ai dại mà đi mua chuối nghệ thuật
kiểu gì cũng ăn chứ?

250
00:16:18,166 --> 00:16:20,333
Ai mà mua thì cũng dại thật đấy.

251
00:16:21,625 --> 00:16:25,291
Nhưng kẻ tự nhận
đã tạo ra quả chuối mới đáng ghê tởm.

252
00:16:26,375 --> 00:16:30,458
Nói thật, bố thà có nhiều người mua
ngu ngốc còn hơn là người bán.

253
00:16:35,333 --> 00:16:37,958
Mẹ cho bố bộ ly à? Mẹ quý chúng lắm.

254
00:16:38,583 --> 00:16:41,916
Bố làm vỡ hai cái rồi,
như đã làm vỡ nát trái tim mẹ con.

255
00:16:42,958 --> 00:16:43,791
Theo bố.

256
00:16:46,833 --> 00:16:48,166
<i>Kẻ ái kỷ cay độc</i>

257
00:16:49,500 --> 00:16:50,625
<i>Rắn trườn bò</i>

258
00:16:52,666 --> 00:16:53,958
<i>Bạo chúa đồi bại</i>

259
00:16:56,583 --> 00:16:57,833
<i>Adel công bằng</i>

260
00:16:59,375 --> 00:17:00,458
<i>Đâu, chả công bằng</i>

261
00:17:01,958 --> 00:17:03,333
<i>Adel luôn châm chích</i>

262
00:17:06,125 --> 00:17:06,958
<i>Adel...</i>

263
00:17:09,375 --> 00:17:10,208
<i>Chả công bằng</i>

264
00:17:15,125 --> 00:17:16,625
Ôi, Adel, chính anh!

265
00:17:18,041 --> 00:17:18,875
Ngồi đi con.

266
00:17:25,375 --> 00:17:27,125
- Đây.
- Cảm ơn bố.

267
00:17:28,166 --> 00:17:29,875
Vị vẫn như cũ chứ ạ?

268
00:17:30,708 --> 00:17:31,541
Là vị mới,

269
00:17:32,666 --> 00:17:33,916
nhưng khá quen thuộc.

270
00:17:37,875 --> 00:17:39,125
Những ngày ở Montana

271
00:17:40,625 --> 00:17:42,291
là hạnh phúc nhất với bố mẹ.

272
00:17:51,833 --> 00:17:53,458
Chắc mẹ đã nói với con nhỉ?

273
00:17:56,416 --> 00:17:57,250
Dạ.

274
00:18:01,250 --> 00:18:02,916
Mọi chuyện sẽ ổn thôi, bố ạ.

275
00:18:17,291 --> 00:18:19,416
Nghe nói con đến nhà bố con gặp ông ấy.

276
00:18:20,041 --> 00:18:20,916
Đó là nhà ạ?

277
00:18:21,458 --> 00:18:23,958
Có vẻ ta có vài chuyện chưa kể nhau nghe.

278
00:18:24,916 --> 00:18:25,833
Mẹ xin lỗi con.

279
00:18:28,208 --> 00:18:29,125
Con cần đi ngủ.

280
00:18:29,708 --> 00:18:30,875
Mẹ có lỗi với con.

281
00:18:31,625 --> 00:18:35,708
Đáng lẽ mẹ nên nói với con sớm hơn.
Lễ Nhịn ăn của con sẽ không lỡ dở.

282
00:18:35,708 --> 00:18:37,250
Lễ sẽ ổn khi con đi ngủ.

283
00:18:48,500 --> 00:18:49,833
Ngủ ngon nhé, Basmati.

284
00:18:58,041 --> 00:19:01,458
CẨM NANG QUẢN LÝ MÔI TRƯỜNG

285
00:19:14,791 --> 00:19:16,333
Bố con để cái này lại đây.

286
00:19:28,333 --> 00:19:30,833
Thuốc thì bố con chỉ để lại lọ này.

287
00:19:31,333 --> 00:19:33,833
Phần còn lại thì xả hết xuống bồn cầu rồi.

288
00:19:34,500 --> 00:19:36,416
Ông ấy chẳng chịu uống thuốc.

289
00:19:39,875 --> 00:19:43,375
Mẹ cố cứu bố bằng thuốc
nhưng ly dị khi bố không muốn sao ạ?

290
00:19:46,041 --> 00:19:47,375
Con sẽ đến ở với bố.

291
00:19:48,000 --> 00:19:51,125
Đừng ngốc thế.
Con cần nghỉ ngơi. Con mới về mà.

292
00:19:51,708 --> 00:19:54,791
Chưa đầy một tháng nữa
là đến buổi phỏng vấn tiến sĩ của con mà?

293
00:19:56,333 --> 00:19:58,708
Con nhớ để bố cho con đi khó ra sao chứ?

294
00:19:59,333 --> 00:20:03,416
Nhớ sự tủi nhục để có bằng thạc sĩ chứ?
Đừng quay lại đó.

295
00:20:05,416 --> 00:20:06,625
Nhưng con vẫn đi mà.

296
00:20:07,625 --> 00:20:09,750
Và hai năm qua bố chẳng phàn nàn gì.

297
00:20:12,291 --> 00:20:15,125
Nếu mẹ thật sự muốn biết
đêm qua của con thế nào,

298
00:20:17,333 --> 00:20:18,958
con nghĩ về tình yêu bố dành cho mẹ.

299
00:20:18,958 --> 00:20:21,708
Con đã ở đây
và thấy bố mẹ khốn khổ ra sao mà.

300
00:20:21,708 --> 00:20:24,166
Đúng vậy, mẹ. Đúng vậy.

301
00:20:25,083 --> 00:20:26,500
Cả hai đều đau khổ mà.

302
00:20:27,041 --> 00:20:30,291
Ta tìm bạn đời
để cùng trải qua những thăng trầm

303
00:20:30,291 --> 00:20:31,875
và mẹ đã tìm thấy bố.

304
00:20:33,458 --> 00:20:36,166
Nhưng có lẽ điều thực sự làm mẹ đau khổ

305
00:20:36,166 --> 00:20:40,250
là loại thuốc mẹ nghĩ
sẽ giải quyết mọi thứ cho mẹ

306
00:20:40,250 --> 00:20:42,541
và tìm về quá khứ tươi đẹp này chăng?

307
00:20:42,541 --> 00:20:46,583
Đến bao giờ mẹ mới tin
thuốc không cứu được người thân của ta,

308
00:20:46,583 --> 00:20:48,083
nói gì đến một con kiến?

309
00:20:48,708 --> 00:20:51,000
Ta cứu lấy nhau, mẹ ạ.

310
00:20:51,500 --> 00:20:53,958
Chỉ có thuốc thì chẳng làm được gì. Đúng.

311
00:20:53,958 --> 00:20:55,833
Nhưng còn mẹ là gì? Ma chắc?

312
00:20:56,625 --> 00:20:59,208
Mẹ đã luôn ở bên bố con.

313
00:21:00,750 --> 00:21:01,583
Bassoumati...

314
00:21:02,458 --> 00:21:04,916
Mẹ mong con thành công bất kể mọi chuyện.

315
00:21:05,500 --> 00:21:07,041
Con mãi là ưu tiên của mẹ.

316
00:21:08,333 --> 00:21:10,083
Mọi vấn đề cứ để bọn mẹ lo.

317
00:21:10,083 --> 00:21:12,208
Vấn đề của mẹ cũng là của con.

318
00:21:15,500 --> 00:21:18,000
Chả hiểu mẹ lấy sức đâu
để mừng Lễ Nhịn ăn.

319
00:21:18,500 --> 00:21:22,166
- Sao con phải lo?
- Con phải lo vì mẹ bận mừng Lễ.

320
00:21:24,666 --> 00:21:27,333
Con còn phải lo nhiều hơn
từ khi mẹ mang thuốc vào.

321
00:21:32,375 --> 00:21:34,000
Mẹ cứ để nó đó. Con đi đây.

322
00:22:07,541 --> 00:22:08,750
Chào cậu.

323
00:22:09,833 --> 00:22:12,416
<i>- Chào bạn yêu.
- Chào em.</i>

324
00:22:12,416 --> 00:22:17,041
<i>Bọn tớ đang đến thăm bác gái cả
rồi đi ăn trưa với chú như thường lệ.</i>

325
00:22:17,041 --> 00:22:20,083
<i>- Rồi bọn tớ sẽ đi chào chị họ.
- Ừ.</i>

326
00:22:20,083 --> 00:22:23,291
<i>Bọn tớ sẽ uống trà ở nhà chị ấy
và khéo phải ăn trưa lần nữa.</i>

327
00:22:23,291 --> 00:22:26,875
<i>Mới hôm thứ hai của Lễ
mà bọn anh đã thăm nửa gia đình rồi.</i>

328
00:22:26,875 --> 00:22:33,291
<i>Im đi. Anh còn nhận quà của mọi người.
Cậu biết Malik kén chọn thế nào rồi đấy.</i>

329
00:22:34,416 --> 00:22:37,666
<i>Mà khoan, cậu đã làm gì
với tóc cậu vậy, cô ngốc?</i>

330
00:22:37,666 --> 00:22:38,583
Tớ cắt đi rồi.

331
00:22:38,583 --> 00:22:39,541
<i>Xinh đấy.</i>

332
00:22:40,125 --> 00:22:44,208
<i>Này, em có thêm hai ngày với gia đình,
rồi phải đi chơi với bọn anh.</i>

333
00:22:44,208 --> 00:22:46,250
<i>Em ở đâu vậy? Nhà ở Salama à?</i>

334
00:22:46,250 --> 00:22:47,666
Em nghĩ bố em ở đây.

335
00:22:48,208 --> 00:22:52,166
- Nói sau nhé. Hẹn gặp lại. Tạm biệt.
<i>- Tạm biệt.</i>

336
00:22:52,166 --> 00:22:53,083
Tạm biệt.

337
00:22:57,375 --> 00:23:01,000
- Bố nói nhà bố không chào đón khách mà.
- Con đâu phải khách.

338
00:25:01,208 --> 00:25:03,041
<i>Đừng trách tôi</i>

339
00:25:03,833 --> 00:25:06,083
<i>Anh ta không chấp nhận</i>

340
00:25:06,750 --> 00:25:09,291
<i>Rằng tôi bảo nhà tôi trống rỗng</i>

341
00:25:09,291 --> 00:25:11,041
<i>Đừng trách tôi</i>

342
00:25:11,583 --> 00:25:15,916
<i>Tôi từng là Travolta
Họ biến tôi thành Jim Carrey</i>

343
00:25:15,916 --> 00:25:19,583
<i>Họ đã lựa chọn và tôi phải tuân theo</i>

344
00:25:20,375 --> 00:25:22,708
<i>Đừng trách tôi</i>

345
00:25:24,500 --> 00:25:25,666
<i>Đừng trách tôi</i>

346
00:25:30,500 --> 00:25:32,125
Họ bảo con là bố bị bệnh à?

347
00:25:33,791 --> 00:25:34,625
Phải rồi.

348
00:25:35,375 --> 00:25:39,541
Họ không biết máy điều hòa
chứa vi khuẩn 40 năm tuổi sao?

349
00:25:40,666 --> 00:25:41,750
Hại sức khỏe lắm.

350
00:26:23,958 --> 00:26:26,541
Rất nhiều kỷ niệm ở đây, tiến sĩ nhỉ?

351
00:26:27,208 --> 00:26:30,541
Cháu nhớ hồi nhỏ chứ, Bassouma?

352
00:26:30,541 --> 00:26:32,916
Cháu từng trốn dưới cái bàn đó.

353
00:26:33,666 --> 00:26:37,208
Khi bọn dì tìm thấy cháu
thì cháu đang mặc đồ của mẹ cháu,

354
00:26:37,208 --> 00:26:39,333
tô son môi và đi giày cao gót.

355
00:26:39,333 --> 00:26:41,041
Giờ cháu lớn rồi, Bassouma!

356
00:26:41,916 --> 00:26:44,375
Dạ, mà không trang điểm. Nhìn cháu này!

357
00:26:44,375 --> 00:26:46,750
Và họ bảo con bé cắt cả tóc nữa.

358
00:26:47,583 --> 00:26:49,666
Tóc đẹp mà. Bassouma luôn xinh đẹp.

359
00:26:49,666 --> 00:26:52,291
Rõ là nó xinh đẹp rồi.
Ta đều biết điều đó.

360
00:26:52,916 --> 00:26:55,833
Nhưng những kẻ làm loạn đầu óc
và suy nghĩ con bé,

361
00:26:55,833 --> 00:26:57,291
ai mà hiểu rõ bọn họ?

362
00:26:58,166 --> 00:26:59,750
Tôi thì hiểu đấy.

363
00:27:29,500 --> 00:27:31,166
Sao vậy con?

364
00:27:31,166 --> 00:27:32,750
Con không lắp lại được.

365
00:27:32,750 --> 00:27:37,041
Con không biết quả tim ở đâu à?
Nó luôn ở trong này.

366
00:27:44,250 --> 00:27:45,750
Ở đó, lắp lại đúng rồi.

367
00:27:47,333 --> 00:27:48,416
Cha nào con nấy.

368
00:28:31,000 --> 00:28:32,375
<i>- Xin chào.</i>
- Xin chào.

369
00:28:32,375 --> 00:28:35,791
<i>Tôi gọi từ phòng khám gan
và tiêu hóa của bác sĩ Hassan.</i>

370
00:28:35,791 --> 00:28:40,583
<i>Tôi gọi để hẹn lại lịch vào 11 giờ
trưa thứ Hai với ông Adly Seif Ed-Deen.</i>

371
00:28:41,166 --> 00:28:43,000
Tôi là con gái bệnh nhân.

372
00:28:43,000 --> 00:28:43,916
<i>Xin hỏi,</i>

373
00:28:43,916 --> 00:28:47,375
<i>bác sĩ Hassan có thể tiếp nhận
việc khám bệnh không?</i>

374
00:28:47,375 --> 00:28:49,541
<i>Bác sĩ thường khám đang nghỉ phép.</i>

375
00:28:49,541 --> 00:28:52,375
<i>Bác sĩ Hassan mới đến phòng khám
nhưng rất được đề cao.</i>

376
00:28:52,375 --> 00:28:53,958
Được thôi. Cảm ơn nhé.

377
00:28:53,958 --> 00:28:56,666
- Mừng Lễ Nhịn ăn.
- Mừng Lễ Nhịn ăn. Cảm ơn.

378
00:28:57,416 --> 00:28:58,250
Rồi. Tạm biệt.

379
00:28:58,750 --> 00:29:03,041
- Bác sĩ mới chưa chắc đã giỏi.
- Lần đầu ta đi chơi mà. Có sao đâu ạ?

380
00:29:04,250 --> 00:29:05,083
Đi bệnh viện?

381
00:29:06,708 --> 00:29:08,125
Bố không cần thư ký à?

382
00:29:08,125 --> 00:29:09,041
BẢN GHI

383
00:29:13,875 --> 00:29:15,416
Đồ bố thí từ anh con kìa.

384
00:29:20,416 --> 00:29:22,916
- Chào anh.
- Chào cô. Đồ ông Waleed gửi.

385
00:29:22,916 --> 00:29:23,833
Cảm ơn anh.

386
00:29:27,250 --> 00:29:28,083
Waleed gửi đồ ăn.

387
00:29:28,958 --> 00:29:31,541
Bảo thằng bé
nhà bố nó không nhận đồ bố thí.

388
00:29:37,208 --> 00:29:39,375
Anh ấy gửi <i>Molokhiya</i>!

389
00:29:39,375 --> 00:29:41,791
Không <i>Molokhiya</i> hay cơm trộn bún gì cả.

390
00:30:16,166 --> 00:30:18,791
Anh đã nói hai ngày,
mà rồi lại thấy lâu quá.

391
00:30:18,791 --> 00:30:22,125
- Anh mang cà phê cho em uống để học này.
- Học ư?

392
00:30:22,125 --> 00:30:24,583
Mẹ em bảo anh đến à? Em không xuống đâu.

393
00:30:25,208 --> 00:30:26,541
Sao anh biết em ở đây?

394
00:30:26,541 --> 00:30:27,916
Anh thông minh mà.

395
00:30:28,541 --> 00:30:32,041
Thông minh ư? May bố chưa thấy
anh đứng ngoài đường thế này.

396
00:30:35,833 --> 00:30:36,833
Cháu chào chú.

397
00:30:38,000 --> 00:30:40,541
Mừng Lễ Nhịn ăn ạ.
Cháu chúc chú mạnh khỏe.

398
00:30:46,041 --> 00:30:47,791
Có vẻ ta sẽ rất vui đây.

399
00:30:47,791 --> 00:30:48,875
Giết anh bây giờ.

400
00:30:49,791 --> 00:30:52,166
Đừng giỡn nữa. Anh nghĩ em sáu tuổi à?

401
00:30:52,166 --> 00:30:54,541
- Ước gì em sáu tuổi thật.
- Tại sao?

402
00:30:54,541 --> 00:30:57,833
Em sáu tuổi và anh tám tuổi,
ta sẽ xem <i>Timon và Pumbaa</i>.

403
00:30:59,458 --> 00:31:04,833
<i>Khi tôi còn là chú lợn rừng nhỏ</i>

404
00:31:04,833 --> 00:31:07,416
<i>- Hakuna Matata!
- Hakuna Matata!</i>

405
00:31:09,500 --> 00:31:11,125
- Em nói anh nghe.
- Nói đi.

406
00:31:12,333 --> 00:31:15,166
Em biết nơi ta có thể
trở về hồi sáu và tám tuổi.

407
00:31:15,166 --> 00:31:16,208
Ở đâu?

408
00:31:16,208 --> 00:31:18,958
- Những ngôi nhà bên bờ biển ở <i>Obhour</i>.
- Vậy đi thôi.

409
00:31:19,458 --> 00:31:20,666
Giờ em đi ngủ.

410
00:31:22,458 --> 00:31:23,583
Chúc anh ngủ ngon.

411
00:31:24,375 --> 00:31:25,208
Được rồi.

412
00:31:27,500 --> 00:31:28,583
Hẹn gặp lại.

413
00:31:37,708 --> 00:31:38,541
Đồ ngốc.

414
00:31:43,375 --> 00:31:44,916
Tiến sĩ Adly Seif Ed-Deen.

415
00:31:46,708 --> 00:31:48,750
Tên ông ấy là Adly à?

416
00:31:50,666 --> 00:31:53,875
Là tiến sĩ Adly, nếu cô không phiền.

417
00:31:54,458 --> 00:31:57,541
Tôi là nhà khoa học giữ chức cao
ở phòng thí nghiệm này suốt 20 năm.

418
00:31:58,166 --> 00:32:00,291
- Mừng trở lại, tiến sĩ.
- Cảm ơn.

419
00:32:00,291 --> 00:32:02,916
Phòng khám ở tầng hai nhé.

420
00:32:02,916 --> 00:32:04,958
- Rồi.
- Hãy đeo khẩu trang nhé.

421
00:32:04,958 --> 00:32:06,416
Được rồi. Cảm ơn.

422
00:32:09,625 --> 00:32:14,666
Mắt vàng có thể là do bệnh vàng da.

423
00:32:16,500 --> 00:32:20,458
- Vàng da là sự tích tụ...
- của bilirubin trong máu.

424
00:32:21,583 --> 00:32:22,708
Chính xác.

425
00:32:25,291 --> 00:32:27,583
Có vài thứ có thể gây ra vàng mắt.

426
00:32:29,208 --> 00:32:31,708
Có thể do mất nước.
Anh không uống đủ nước.

427
00:32:32,458 --> 00:32:33,666
Hoặc có lý do khác.

428
00:32:34,250 --> 00:32:36,375
Do lo lắng hoặc căng thẳng kéo dài.

429
00:32:45,833 --> 00:32:47,000
Căng thẳng kéo dài.

430
00:32:49,041 --> 00:32:51,500
Anh Waleed, tủ lạnh trống không thật.

431
00:32:51,500 --> 00:32:53,541
Nhưng vẫn ổn mà. Anh nghĩ gì vậy?

432
00:32:54,041 --> 00:32:56,708
Đừng gửi đồ ăn nữa.
Bố gọi là đồ bố thí đấy.

433
00:32:57,416 --> 00:33:02,875
Trong tháng vừa qua, anh có uống thuốc
hay đồ uống có cồn gì không?

434
00:33:02,875 --> 00:33:07,916
Anh có thể nhìn tôi khi hỏi những câu
về thói quen hàng ngày không?

435
00:33:09,750 --> 00:33:10,583
Được thôi.

436
00:33:12,750 --> 00:33:14,916
Tiến sĩ, tôi muốn hỏi, gần đây anh...

437
00:33:15,916 --> 00:33:18,125
có quan hệ tình dục bất thường không?

438
00:33:19,791 --> 00:33:22,125
Quan hệ tình dục kiểu khác.

439
00:33:22,125 --> 00:33:23,375
Có chuyện gì không?

440
00:33:23,375 --> 00:33:26,500
Bất kỳ lần quan hệ tình dục nào.
Bất kỳ mối quan hệ kỳ quặc nào.

441
00:33:26,500 --> 00:33:30,708
Anh có biết bố có vấn đề về gan
và bị vàng mắt không?

442
00:33:30,708 --> 00:33:32,875
Có gì bất thường không?

443
00:33:32,875 --> 00:33:35,291
Thứ gì đó khác thường? Thứ gì đó mới?

444
00:33:35,791 --> 00:33:39,166
Mong anh nói tôi biết, tôi không muốn anh...

445
00:33:39,166 --> 00:33:42,083
Em muốn nói em cũng biết hết. Nên làm ơn...

446
00:33:43,750 --> 00:33:46,291
Tạm biệt anh. Em sẽ gọi lại sau.

447
00:33:46,291 --> 00:33:47,416
Bố ơi!

448
00:34:06,625 --> 00:34:07,625
Xin lỗi, tôi chỉ...

449
00:34:24,125 --> 00:34:25,958
Vô tư đi. Cứ kê liều mạnh hơn,

450
00:34:25,958 --> 00:34:29,041
nhưng hãy cho tôi hút thuốc
và uống cà phê.

451
00:34:34,333 --> 00:34:35,458
Bố ơi?

452
00:34:35,458 --> 00:34:37,333
TÔI CÓ NÊN RỬA TAY KHÔNG?
CÓ

453
00:34:37,333 --> 00:34:39,833
QUẢN LÝ TRỰC CA
NHÀ THUỐC

454
00:34:41,666 --> 00:34:43,750
Bác sĩ nhét thanh gỗ vào họng bố à?

455
00:34:45,916 --> 00:34:48,416
Đâu. Anh ta chõ mũi vào chuyện người khác.

456
00:34:49,041 --> 00:34:50,750
Con xin lỗi. Ta không gặp ông ấy nữa.

457
00:34:51,958 --> 00:34:54,416
Chớ xin lỗi thay người khác.

458
00:34:54,416 --> 00:34:59,291
- Xin lỗi ạ, không phải vì thấy có lỗi.
- Thưa ngài, Covid qua rồi.

459
00:35:00,291 --> 00:35:02,958
Tiến sĩ. Gọi tôi là tiến sĩ, làm ơn.

460
00:35:03,625 --> 00:35:07,166
Ngài hay tiến sĩ thì cũng vậy.
Đừng đặt nặng vấn đề.

461
00:35:08,833 --> 00:35:10,458
- Đi thôi, bố.
- Đi thôi.

462
00:35:11,041 --> 00:35:14,416
Người ở đây cứ thích
tước danh hiệu của bố. Họ cứ làm vậy.

463
00:35:15,625 --> 00:35:18,375
Chúa phù hộ, nhìn kìa!

464
00:35:19,333 --> 00:35:24,291
Hôm nay bọn tôi làm anh vui đủ chưa?
Bác sĩ Hassan là trò anh mới nghĩ ra à?

465
00:35:26,666 --> 00:35:30,000
Mấy con rắn ái kỷ các anh
đang chơi khăm tôi à?

466
00:35:30,000 --> 00:35:31,416
<i>Nghe con này, bố.</i>

467
00:35:31,416 --> 00:35:33,791
<i>Con đói lắm rồi. Thôi mà bố.</i>

468
00:35:33,791 --> 00:35:34,708
<i>Chào chú.</i>

469
00:35:35,625 --> 00:35:36,791
<i>Tạm biệt.</i>

470
00:35:36,791 --> 00:35:39,000
<i>Con đi tìm bố nửa tiếng lận đấy.</i>

471
00:35:43,583 --> 00:35:44,625
Bố lái chậm quá.

472
00:35:51,375 --> 00:35:52,208
Thôi mà bố.

473
00:35:53,000 --> 00:35:54,625
Xin lỗi. Bọn tôi xin lỗi.

474
00:35:55,958 --> 00:35:57,750
Bố đi nhanh hơn tí được không?

475
00:35:58,416 --> 00:36:00,125
Này, lão kia, ra khỏi làn đi.

476
00:36:01,250 --> 00:36:03,166
Con người thật kỳ quặc.

477
00:36:03,875 --> 00:36:06,666
Họ mặc kệ người ta lái 140 km/h
ở trung tâm thành phố

478
00:36:06,666 --> 00:36:09,125
nhưng không chịu được
một người lái xe an toàn.

479
00:36:10,000 --> 00:36:11,791
Bố gọi 20 km/h là an toàn ạ?

480
00:36:15,958 --> 00:36:18,125
- Bố!
- Bố lái xe như lũ điên nhé?

481
00:36:18,125 --> 00:36:19,416
Đừng, đừng lái ẩu ạ.

482
00:36:32,666 --> 00:36:33,500
Mời hai người.

483
00:36:34,166 --> 00:36:35,958
Này, con bé gọi mì ống nữa.

484
00:36:37,083 --> 00:36:39,791
Xin lỗi chú. Chú cứ ăn đi,
mì ống sẽ lên ngay.

485
00:36:39,791 --> 00:36:43,708
Anh có biết con bé bay 22 tiếng
chỉ để đến gặp tôi không?

486
00:36:43,708 --> 00:36:45,916
Ồ, mừng cô về.

487
00:36:45,916 --> 00:36:47,083
Cảm ơn.

488
00:36:47,083 --> 00:36:50,708
Anh muốn tôi thể hiện văn hóa Jeddah,
ăn trước khi con bé ăn,

489
00:36:50,708 --> 00:36:54,083
tôi, ông bố yêu quý của con bé
và con bé, người bay 22 tiếng sao?

490
00:36:54,083 --> 00:36:55,000
Không đâu bố.

491
00:36:56,458 --> 00:36:58,875
Xin lỗi ngài. Tôi sẽ bưng nó lên ngay.

492
00:36:59,458 --> 00:37:03,125
Gọi tôi là ngài lần nữa
thì tôi sẽ đập cái đĩa này lên mặt anh!

493
00:37:03,791 --> 00:37:05,583
Con thề món burger rất ngon.

494
00:37:08,166 --> 00:37:09,125
Ngon lắm luôn ạ.

495
00:37:09,666 --> 00:37:11,250
<i>Câu đâu ăn thịt gà.</i>

496
00:37:11,250 --> 00:37:13,416
Là burger thịt voi thì tớ cũng ăn.

497
00:37:14,833 --> 00:37:17,833
Bố cậu thật tốt khi đợi cậu ăn cùng.

498
00:37:17,833 --> 00:37:20,833
Ừ, bố tớ ngọt ngào, lịch sự,
dễ thương, đủ cả.

499
00:37:20,833 --> 00:37:25,083
Cách bố thể hiện điều đó...
Em kiểu: "Ôi bố!"

500
00:37:25,083 --> 00:37:27,166
Thế hệ ông ấy là vậy. Bố anh chẳng hơn gì.

501
00:37:27,666 --> 00:37:28,500
- Ừ.
- Ừ.

502
00:37:28,500 --> 00:37:31,916
Xem này, một nạn nhân
từ trường dạy bơi của ông nội.

503
00:37:35,166 --> 00:37:37,166
Bố anh đã học bơi ở đây, thật đấy.

504
00:37:39,375 --> 00:37:43,000
Em chỉ thấy ảnh bố ngồi bên bờ biển
nhưng em nghi bố từng bơi.

505
00:37:44,333 --> 00:37:46,916
- Muốn học bơi không?
- Hai người điên rồi.

506
00:37:48,250 --> 00:37:49,375
Tấm ván vỡ bây giờ.

507
00:37:51,208 --> 00:37:54,125
Sao phải dìm em để dạy bơi chứ?
Thật bạo lực.

508
00:37:54,125 --> 00:37:57,625
Lạ thật, vì tớ biết một cô gái
đã từng dìm anh tớ,

509
00:37:57,625 --> 00:38:01,458
và dạy anh ấy một bài học
không bao giờ quên.

510
00:38:01,458 --> 00:38:03,708
- Em ư?
- Giá mà anh có thể quên đi.

511
00:38:05,625 --> 00:38:06,541
Hồi đó còn nhỏ.

512
00:38:06,541 --> 00:38:08,666
- Ba năm trước ư?
- Đúng vậy.

513
00:38:12,458 --> 00:38:16,416
<i>Giá mà biết trước kết cục</i>

514
00:38:16,416 --> 00:38:18,500
<i>- Tôi đã chẳng bắt đầu
- Tôi đã chẳng bắt đầu</i>

515
00:38:19,500 --> 00:38:23,791
<i>Những cơn sóng xanh trong đôi mắt em</i>

516
00:38:23,791 --> 00:38:27,583
<i>Đang dụ tôi xuống vực thẳm</i>

517
00:38:28,625 --> 00:38:33,500
<i>Tôi chẳng có kinh nghiệm gì trong tình yêu</i>

518
00:38:33,500 --> 00:38:36,166
<i>Và tôi cũng chẳng có chiếc thuyền nào</i>

519
00:38:36,875 --> 00:38:41,041
<i>Tôi phải hít thở dưới nước</i>

520
00:38:41,041 --> 00:38:43,166
<i>Tôi đang chết đuối</i>

521
00:38:43,875 --> 00:38:47,500
<i>Chết đuối</i>

522
00:38:53,625 --> 00:38:55,125
Em về để học hay nghỉ lễ?

523
00:38:56,375 --> 00:38:58,750
Cậu ấy về nghỉ lễ với sách.

524
00:38:58,750 --> 00:39:04,166
Khi cậu ấy đến dự tiệc sinh nhật của em,
cậu ấy sẽ quên đi việc học lẫn nước Mỹ.

525
00:39:04,791 --> 00:39:07,583
Tưởng dì Manal rất vui
với tấm bằng thạc sĩ của em rồi.

526
00:39:08,083 --> 00:39:10,750
Hoặc có thể cậu ấy có chàng nào ở Mỹ.

527
00:39:11,500 --> 00:39:13,291
Malik và tớ hiểu cậu quá rồi.

528
00:39:13,291 --> 00:39:14,208
Laila!

529
00:39:14,208 --> 00:39:17,708
Sao nào? Cậu ấy qua LA sống
chứ đâu phải tu viện.

530
00:39:18,666 --> 00:39:22,083
Được rồi, tớ biết tớ không phải
nữ tu hay tu sĩ gì cả,

531
00:39:22,083 --> 00:39:24,958
nhưng một điều tớ biết về bằng thạc sĩ là...

532
00:39:26,375 --> 00:39:29,333
ta có thể làm bạn với điều không tưởng
như sách và cây cối

533
00:39:29,333 --> 00:39:30,250
Cây cối ư?

534
00:39:30,958 --> 00:39:31,791
- Ừ.
- Thật à?

535
00:39:31,791 --> 00:39:34,500
- Kỹ thuật về môi trường, nhớ chứ?
- Ừ.

536
00:39:38,083 --> 00:39:39,083
- Khoan. Gì đó?
- Gì?

537
00:39:39,625 --> 00:39:40,500
Ai thế?

538
00:39:41,333 --> 00:39:42,416
Cúi xuống đi.

539
00:39:50,041 --> 00:39:51,166
Họ là ngư dân.

540
00:39:53,666 --> 00:39:55,333
- Ai cơ?
- Ngồi dậy đi.

541
00:40:00,666 --> 00:40:01,500
Được rồi.

542
00:40:03,250 --> 00:40:06,041
Có muốn rời đi
khi mấy người đó xuất hiện không?

543
00:40:06,916 --> 00:40:07,750
Em muốn đi à?

544
00:40:08,791 --> 00:40:11,833
Không, em sẽ ở lại. Thư giãn đầu óc.
Hai người nói nhiều quá.

545
00:40:12,625 --> 00:40:13,458
Gì chứ?

546
00:40:13,458 --> 00:40:16,875
Em muốn nghe bao nhiêu từ
để lần sau bọn anh còn tính?

547
00:40:16,875 --> 00:40:18,208
Và anh hỏi nhiều nữa.

548
00:41:44,958 --> 00:41:45,958
Mẹo là che tai ạ?

549
00:41:46,666 --> 00:41:49,291
Thứ con thấy thì biết rồi.
Chỉ là hóa trang và sốt cà chua

550
00:41:49,791 --> 00:41:51,833
nhưng thứ con nghe mới chân thật.

551
00:42:00,041 --> 00:42:01,958
Lâu rồi mới xem phim cùng nhau.

552
00:42:11,500 --> 00:42:12,333
Bố ăn tối chứ?

553
00:42:13,625 --> 00:42:14,625
Đây là bữa tối à?

554
00:42:15,416 --> 00:42:16,625
Ta đâu có lựa chọn.

555
00:42:16,625 --> 00:42:20,541
Ai đó đã vứt đồ ăn anh Waleed gửi.
Không biết là con hay bố.

556
00:42:20,541 --> 00:42:23,583
Con đã nói với nó
ta không cần đồ bố thí nó gửi mà?

557
00:42:25,166 --> 00:42:29,583
Waleed hay đồ bố thí của anh ấy là vấn đề?
Con sẽ tìm đồ bố thí khác cho bố.

558
00:42:32,916 --> 00:42:35,041
Con với anh con sẽ làm bố phát điên.

559
00:42:36,000 --> 00:42:37,000
Đâu phải anh con.

560
00:42:38,958 --> 00:42:39,791
Tới đây.

561
00:42:43,083 --> 00:42:44,708
- Chào buổi tối.
- Chào anh.

562
00:42:48,375 --> 00:42:50,083
- Cảm ơn anh.
- Không có gì.

563
00:42:52,958 --> 00:42:54,541
- Đây.
- Cảm ơn.

564
00:42:56,791 --> 00:42:59,916
- Đây là quà tặng cho nhà cô.
- Cảm ơn.

565
00:42:59,916 --> 00:43:00,833
Tạm biệt.

566
00:43:02,791 --> 00:43:05,041
Bố ơi, giúp con với ạ.

567
00:43:16,125 --> 00:43:16,958
Một phút thôi.

568
00:43:23,375 --> 00:43:24,208
Được rồi.

569
00:43:25,500 --> 00:43:26,375
Hoa giấy.

570
00:43:27,458 --> 00:43:29,166
Cây thường xanh từ nước Anh.

571
00:43:29,166 --> 00:43:30,916
Cây trầu bà.

572
00:43:30,916 --> 00:43:32,958
Con cứ quên mất tên của cây này.

573
00:43:32,958 --> 00:43:36,333
Nhưng nó làm ẩm không khí
và hấp thụ mọi độc tố.

574
00:43:37,791 --> 00:43:39,166
Chúng là sinh vật sống.

575
00:43:39,916 --> 00:43:45,833
Ta có thể tạm biệt mẹ,
anh Waleed, chị Hind, dì Samira

576
00:43:45,833 --> 00:43:49,250
và chào đón ngài Pothos đến nhà ta.

577
00:43:51,166 --> 00:43:52,208
Chúng đâu có cắn.

578
00:44:01,666 --> 00:44:03,375
<i>Bong bóng xinh đẹp của tôi</i>

579
00:44:03,375 --> 00:44:05,291
<i>Bảo vệ tôi khỏi bị tổn hại</i>

580
00:44:06,833 --> 00:44:09,000
<i>Giúp tôi quên đi</i>

581
00:44:10,833 --> 00:44:15,500
<i>Bong bóng xinh đẹp của tôi,
bảo vệ tôi khỏi bị tổn hại</i>

582
00:44:16,000 --> 00:44:17,875
<i>Giúp tôi quên đi</i>

583
00:44:29,083 --> 00:44:32,750
<i>Bong bóng xinh đẹp của tôi,
bảo vệ tôi khỏi bị tổn hại</i>

584
00:44:32,750 --> 00:44:36,958
<i>Hãy để tôi bay lên, giúp tôi quên đi</i>

585
00:44:38,333 --> 00:44:41,791
<i>Bong bóng xinh đẹp của tôi,
bảo vệ tôi khỏi bị tổn hại</i>

586
00:44:41,791 --> 00:44:46,208
<i>Hãy để tôi bay lên, giúp tôi quên đi</i>

587
00:44:46,958 --> 00:44:51,458
<i>Băng qua núi và biển, đưa tôi lên cao</i>

588
00:44:51,458 --> 00:44:54,958
<i>Hãy bay trên con đường dệt bởi không khí</i>

589
00:44:55,791 --> 00:45:00,625
<i>Băng qua núi và biển, đưa tôi lên cao</i>

590
00:45:00,625 --> 00:45:06,916
<i>Hãy bay trên con đường dệt bởi không khí</i>

591
00:45:26,125 --> 00:45:27,416
Họ gọi con là gì<i>?</i>

592
00:45:28,208 --> 00:45:29,166
Người ăn chay à?

593
00:45:31,041 --> 00:45:33,541
- Bạn của môi trường chăng?
- Ừ.

594
00:45:47,625 --> 00:45:51,958
Một cái cây trong nhà sẽ giúp ta thở
nhưng nhiều quá sẽ làm ta chết ngạt.

595
00:45:54,125 --> 00:45:59,000
Mà ai nói với con cây cối là ý hay vậy?
Con rắn ái kỷ bất công đó à?

596
00:45:59,000 --> 00:46:00,166
Con ổn mà bố.

597
00:46:00,166 --> 00:46:02,791
Adel? Con rắn ái kỷ bất công đó à?

598
00:46:03,791 --> 00:46:06,458
- Con tự...
- Bố là tiến sĩ, để bố chữa cho con!

599
00:46:59,041 --> 00:47:02,666
Kiểu tóc này của con
làm bố nhớ đến cô gái người Mỹ từng quen.

600
00:47:05,208 --> 00:47:08,333
Con cắt tóc
để cự tuyệt mấy người cầu hôn à?

601
00:47:12,458 --> 00:47:14,875
Con nghĩ đàn ông ngày nay thích tóc ngắn.

602
00:47:15,583 --> 00:47:16,583
Bố đừng lo.

603
00:47:17,250 --> 00:47:18,125
Ngủ ngon nhé.

604
00:47:19,250 --> 00:47:20,125
Bố ngủ ngon ạ.

605
00:47:33,750 --> 00:47:36,333
- Chào buổi sáng bố.
- Chào buổi sáng.

606
00:47:43,833 --> 00:47:46,750
- Lại đây. Bố cho con xem một thứ.
- Gì ạ?

607
00:47:49,083 --> 00:47:51,458
Đây là từ điều khiển ti vi.

608
00:47:53,083 --> 00:47:55,208
Còn kia là từ tay nắm cửa.

609
00:47:56,625 --> 00:47:58,708
Ta dành hai tuần để dọn nhà bố ạ.

610
00:48:00,000 --> 00:48:02,083
Và đây là từ con dao ở nhà hàng.

611
00:48:02,083 --> 00:48:03,208
Nhà hàng nào ạ?

612
00:48:04,833 --> 00:48:07,750
- Nơi ta từng đến ạ?
- Đâu thể để lại vũ khí có vân tay của bố.

613
00:48:07,750 --> 00:48:08,916
Lạy Chúa!

614
00:48:10,000 --> 00:48:12,541
Đợi đã. Ai đó đã uống đủ nước kìa.

615
00:48:15,666 --> 00:48:17,666
Nên con không cần đưa bố đến...

616
00:48:18,916 --> 00:48:20,333
Này, bố đang bận.

617
00:48:28,291 --> 00:48:29,666
Ta đi chợ cá đi bố.

618
00:48:30,750 --> 00:48:32,458
Hay bố quên thói quen cũ rồi?

619
00:48:37,083 --> 00:48:38,000
Bố và con thôi.

620
00:48:42,041 --> 00:48:42,875
Thứ Sáu nhé?

621
00:48:43,458 --> 00:48:45,041
Bố có mấy cuộc họp.

622
00:48:48,166 --> 00:48:49,125
Nghĩa là đồng ý.

623
00:48:50,125 --> 00:48:50,958
Tạm biệt bố.

624
00:48:59,375 --> 00:49:00,625
Đừng thuyết phục anh.

625
00:49:01,500 --> 00:49:02,833
Không. Không hề.

626
00:49:07,208 --> 00:49:08,250
Xin lỗi cô.

627
00:49:08,250 --> 00:49:11,125
- Tôi ổn. Cháu ổn chứ?
- Nào, Noora. Con ổn chứ?

628
00:49:17,208 --> 00:49:19,833
- Sẵn sàng phỏng vấn hôm nay chưa?
- Hôm nay đâu phải.

629
00:49:19,833 --> 00:49:21,041
Em nhờ anh giúp mà?

630
00:49:22,000 --> 00:49:25,083
- Chuẩn bị đi. Giáo sư tàn nhẫn đây.
- Thế ư?

631
00:49:30,916 --> 00:49:31,750
Anh làm gì đó?

632
00:49:32,666 --> 00:49:38,458
Anh muốn em diễn giải trước hội đồng
gồm những học giả giỏi nhất.

633
00:49:38,458 --> 00:49:39,583
- Bắt đầu đi.
- Ừ.

634
00:49:42,083 --> 00:49:43,708
Xin chào, tôi là Basma.

635
00:49:44,666 --> 00:49:45,500
Ừ.

636
00:49:46,291 --> 00:49:47,125
Được rồi.

637
00:49:48,333 --> 00:49:49,166
LA...

638
00:49:49,666 --> 00:49:53,833
là thành phố bị ảnh hưởng bởi động đất
trong suốt tiến trình lịch sử.

639
00:49:53,833 --> 00:49:57,958
Nó đã tự xây dựng lại từ đầu,
theo đúng nghĩa đen.

640
00:49:58,791 --> 00:50:00,666
Mặt khác, Ả Rập Xê-út

641
00:50:01,333 --> 00:50:04,708
chủ yếu là sa mạc, như anh biết...
như mọi người biết.

642
00:50:04,708 --> 00:50:07,916
Nhưng nhìn ngày nay đi, mọi người,
nó khác hoàn toàn.

643
00:50:07,916 --> 00:50:11,916
Không ai có thể tưởng tượng
nó từng là sa mạc.

644
00:50:11,916 --> 00:50:14,458
Nghiên cứu của tôi rất quan trọng,

645
00:50:14,458 --> 00:50:18,000
vì nó làm nổi bật
những điểm tương đồng giữa hai nơi này,

646
00:50:18,000 --> 00:50:19,750
mà ít ai để ý.

647
00:50:19,750 --> 00:50:23,291
Ví dụ nhé, LA vào năm 1994, được chứ,

648
00:50:23,291 --> 00:50:26,083
đã hứng chịu một trận động đất ác mộng.

649
00:50:26,083 --> 00:50:28,333
Hoàn toàn là một cơn ác mộng, Malik.

650
00:50:29,041 --> 00:50:33,583
Biến nó thành dáng vẻ như Ả Rập Xê-út
khi nơi đây còn là sa mạc.

651
00:50:33,583 --> 00:50:34,583
Xem hôm nay đi.

652
00:50:36,583 --> 00:50:38,291
Malik, nhìn nó ngày nay đi!

653
00:50:38,291 --> 00:50:41,208
- Điều em hướng đến...
- Liên quan gì đến ngày nay?

654
00:50:42,458 --> 00:50:43,625
Vì nó quan trọng.

655
00:50:43,625 --> 00:50:46,000
Ừ, nhưng năm, sáu năm nữa thì không.

656
00:50:46,625 --> 00:50:49,208
Ta đang trải qua nhiều thay đổi.
Đồng ý chứ?

657
00:50:49,916 --> 00:50:50,750
Không.

658
00:50:52,166 --> 00:50:56,333
Malik, mỗi khi anh thấy em làm tốt
thì anh lại cố cản em. Tại sao vậy?

659
00:50:57,291 --> 00:50:58,625
Em nói muốn sự thay đổi.

660
00:50:58,625 --> 00:51:02,208
Hay em chỉ nói để lấy bằng tiến sĩ
và quay về với người yêu.

661
00:51:04,208 --> 00:51:05,041
Được rồi.

662
00:51:05,875 --> 00:51:08,416
Em biết nhiều thứ đã thay đổi
từ ngày anh cầu hôn em.

663
00:51:11,333 --> 00:51:14,583
Nhưng nếu em nhớ không nhầm
thì ta đã đồng ý làm bạn.

664
00:51:15,583 --> 00:51:18,083
- Làm bạn ư?
- Nếu anh thấy ổn thì cứ việc.

665
00:51:18,083 --> 00:51:19,500
nhưng nếu không,

666
00:51:19,500 --> 00:51:22,333
thì đừng làm thám tử Conan
trong đời em nữa.

667
00:51:22,333 --> 00:51:24,333
Lạc hậu thế! Thám tử Conan ư?

668
00:51:24,333 --> 00:51:26,375
Rồi, đừng làm em bực nữa. Vậy tốt hơn chứ?

669
00:51:27,875 --> 00:51:29,083
Chào Basma. Ở đây à?

670
00:51:29,583 --> 00:51:30,541
- Chào.
- Chào.

671
00:51:31,416 --> 00:51:34,333
- Anh kiểm tra dưa hấu nhé?
- Để anh xem.

672
00:51:35,375 --> 00:51:38,208
- Nó khô và nhạt màu à?
- Thật ra là đỏ và giòn.

673
00:51:38,208 --> 00:51:39,625
Tuyệt. Cậu sao rồi?

674
00:51:40,250 --> 00:51:43,208
Tai anh cậu bình thường rồi.
Vừa rồi anh ấy bị câm.

675
00:51:44,958 --> 00:51:47,791
Để nói em biết, từ đó đúng ra là "điếc".

676
00:51:47,791 --> 00:51:49,541
Vừa rồi anh cậu bị điếc.

677
00:51:51,041 --> 00:51:55,208
RỐI LOẠN HOANG TƯỞNG.

678
00:51:56,458 --> 00:51:58,458
- Chào con.
- Chào bố.

679
00:51:59,375 --> 00:52:00,916
- Học à?
- Dạ.

680
00:52:00,916 --> 00:52:05,125
Bố có biết LA và San Francisco
sẽ hợp nhất vì động đất không ạ?

681
00:52:05,125 --> 00:52:08,416
Cả thế giới sẽ hợp thành một.
Đó là vào Ngày Phục Sinh.

682
00:52:09,708 --> 00:52:10,541
Bố à!

683
00:52:12,250 --> 00:52:15,291
Nghe này, về chợ cá,

684
00:52:15,833 --> 00:52:19,000
ta từng đi cùng cả nhà,
với mẹ con và mọi người.

685
00:52:19,000 --> 00:52:21,083
Nhưng giờ mẹ con sẽ không đi cùng.

686
00:52:21,625 --> 00:52:24,083
Bố nghĩ có lẽ con muốn Waleed đi cùng?

687
00:52:25,500 --> 00:52:26,333
Tất nhiên ạ.

688
00:52:27,333 --> 00:52:28,708
Nghe hay đấy.

689
00:52:29,458 --> 00:52:33,125
Bố biết đã muộn nhưng vẫn muốn hỏi ý con.

690
00:52:34,000 --> 00:52:35,500
- Ngủ ngon nhé.
- Bố ngủ ngon.

691
00:52:35,500 --> 00:52:37,291
- Bố đóng cửa nhé?
- Dạ.

692
00:52:37,291 --> 00:52:38,208
Được rồi.

693
00:52:45,166 --> 00:52:51,291
BỘ NÔNG NGHIỆP, NƯỚC VÀ MÔI TRƯỜNG

694
00:52:51,291 --> 00:52:54,166
CHỢ CÁ TRUNG TÂM

695
00:52:55,250 --> 00:52:57,875
Con còn mặc được kiểu cách hơn
cho dịp này không?

696
00:52:58,375 --> 00:53:01,291
Anh Waleed mặc đẹp cho cá xem
hơn cho Lễ Nhịn ăn.

697
00:53:01,291 --> 00:53:05,375
Mọi người không để ý à,
hôm nay là ngày đặc biệt của nhà ta.

698
00:53:05,375 --> 00:53:08,625
- Ngày gì?
- Lần đầu Solaiman đến chợ.

699
00:53:08,625 --> 00:53:10,375
Phải rồi.

700
00:53:11,041 --> 00:53:15,541
Ông đưa cô và bố cháu đến đây
khi chúng còn là trẻ con như cháu đấy.

701
00:53:15,541 --> 00:53:18,416
Cháu đâu phải trẻ con.
Chàng trai trẻ chứ ạ.

702
00:53:18,416 --> 00:53:19,916
- Phải.
- Triết gia trẻ.

703
00:53:19,916 --> 00:53:20,875
Chuẩn luôn!

704
00:53:20,875 --> 00:53:23,666
- Bố, nhìn kìa!
- Chà!

705
00:53:23,666 --> 00:53:26,041
- Con chỉ đúng con cá bự, Chúa phù hộ!
- Bự luôn.

706
00:53:26,583 --> 00:53:28,916
- Bự nhất đấy.
- Muốn chụp ảnh không?

707
00:53:28,916 --> 00:53:30,333
Chụp ảnh với nó ư?

708
00:53:30,333 --> 00:53:31,791
Chụp ảnh nào.

709
00:53:31,791 --> 00:53:32,708
Chụp thôi.

710
00:53:34,333 --> 00:53:35,166
Nói gì đi nào?

711
00:53:36,041 --> 00:53:37,125
- Cá mú!
- Cá mú!

712
00:53:37,125 --> 00:53:39,583
- Cá mú!
- Đẹp lắm.

713
00:53:41,541 --> 00:53:43,291
- Chào.
- Nhìn càng kìa, Solaiman.

714
00:53:43,791 --> 00:53:44,833
- Chào Yacoub.
- Thấy chưa?

715
00:53:44,833 --> 00:53:46,083
- Chào tiến sĩ Adly.
- Chào!

716
00:53:46,083 --> 00:53:47,666
- Khỏe chứ?
- Khỏe chứ?

717
00:53:47,666 --> 00:53:49,291
- Khỏe.
- Anh đã đi đâu?

718
00:53:49,291 --> 00:53:52,708
- Lâu không gặp. Du lịch à?
- Tôi đang đứng đây mà du lịch gì?

719
00:53:53,208 --> 00:53:56,625
- Hôm nay anh có gì?
- Cá mú, tôm, cá vẹt.

720
00:53:56,625 --> 00:53:58,625
- Bắt hôm nay à?
- Tất nhiên rồi.

721
00:53:59,250 --> 00:54:01,375
Bọn tôi muốn mua cá mú cho Waleed.

722
00:54:02,041 --> 00:54:03,291
Bự hay bé?

723
00:54:03,291 --> 00:54:04,541
Hai con cỡ vừa.

724
00:54:04,541 --> 00:54:05,833
- Cỡ vừa à?
- Ừ.

725
00:54:06,625 --> 00:54:08,083
- Thế thôi à?
- Thế thôi.

726
00:54:08,083 --> 00:54:12,000
Basma sẽ nấu món <i>Sayadeya</i>
cho Lễ Nhịn ăn, nên là đơn giản thôi.

727
00:54:12,750 --> 00:54:13,666
- Nướng thì hơn.
- Dạ.

728
00:54:13,666 --> 00:54:14,875
- Đơn giản thôi.
- Tuyệt.

729
00:54:15,875 --> 00:54:17,208
Cháu thích chợ cá chứ?

730
00:54:19,041 --> 00:54:20,041
Vui không?

731
00:54:22,333 --> 00:54:23,416
Bác Ibrahim kia ạ?

732
00:54:25,041 --> 00:54:28,791
- Bác Ibrahim!
- Chào cháu, Solaiman Pasha.

733
00:54:30,833 --> 00:54:31,708
Chào chú Adly!

734
00:54:31,708 --> 00:54:33,750
- Khỏe chứ, Basma?
- Chào cháu.

735
00:54:33,750 --> 00:54:35,000
- Chào Waleed.
- Em ổn.

736
00:54:35,000 --> 00:54:36,666
- Cháu đứng được chứ?
- Dạ.

737
00:54:36,666 --> 00:54:38,000
- Xuống đi.
- Nào, nhà vô địch.

738
00:54:38,000 --> 00:54:39,000
Lại với bố đi.

739
00:54:39,000 --> 00:54:41,125
Chắc mọi người đến đây vì Basma.

740
00:54:41,125 --> 00:54:43,541
- Bọn em sẽ để em ấy ở đây.
- Thế ư?

741
00:54:43,541 --> 00:54:45,750
- Bố cháu đến à?
- Đâu, bố lười lắm ạ.

742
00:54:47,708 --> 00:54:50,458
- Gặp mọi người vui quá, và chú nữa.
- Bọn em cũng vậy.

743
00:54:50,458 --> 00:54:51,500
Tạm biệt bác.

744
00:54:51,500 --> 00:54:52,958
- Chào nhóc.
- Chào bác.

745
00:54:52,958 --> 00:54:54,958
- Một con rắn giống bố nó.
- Yêu cá.

746
00:54:54,958 --> 00:54:57,541
- Ta sẽ về nhà và nấu nó nhỉ?
- Bố?

747
00:54:58,083 --> 00:55:00,083
Không sao, con yêu. Tất cả đều ổn.

748
00:55:09,291 --> 00:55:12,791
- Chào Hind. Khỏe chứ?
- Bác trai khỏe chứ ạ? Cháu nhớ bác.

749
00:55:12,791 --> 00:55:14,750
- Bọn trẻ thế nào?
- Khỏe ạ.

750
00:55:14,750 --> 00:55:18,791
Hamza! Ôi Chúa ơi! Nhìn cháu kìa.

751
00:55:18,791 --> 00:55:21,000
Chàng hoàng tử bé nhỏ.

752
00:55:22,291 --> 00:55:23,750
Em nói bố ổn mà?

753
00:55:24,625 --> 00:55:28,125
- Anh cũng nói thế mà.
- Khăn ăn trên điều hòa thì sao?

754
00:55:28,125 --> 00:55:30,791
Đống điều hòa cũ rồi.
Anh muốn vi khuẩn bóp ngạt bọn em à?

755
00:55:31,291 --> 00:55:32,375
Em còn bênh bố à?

756
00:55:33,500 --> 00:55:35,041
Anh không thấy mọi thứ tuyệt à?

757
00:55:35,541 --> 00:55:37,291
- Tuyệt ư?
- Phải.

758
00:55:37,291 --> 00:55:39,750
- Em thấy vậy là tuyệt ư?
- Đúng vậy.

759
00:55:40,541 --> 00:55:44,083
Nếu con làm cháy đồ ăn
thì chẳng còn gì tuyệt nữa đâu.

760
00:55:44,083 --> 00:55:46,125
- Chào bé.
- Phải.

761
00:55:46,666 --> 00:55:49,375
Hoàng tử bé của bố đang ngủ.

762
00:55:49,375 --> 00:55:50,291
Chào chị.

763
00:55:51,625 --> 00:55:53,291
Em chiều hư dạ dày cả nhà à?

764
00:55:53,916 --> 00:55:55,875
- Đừng đánh thức nó.
- Hôm nay sinh nhật Laila à?

765
00:55:55,875 --> 00:55:57,458
Dạ. Em sẽ qua bên đó sớm.

766
00:55:57,458 --> 00:55:59,750
- Ngủ lại à?
- Không, nhưng sẽ thức khuya ạ.

767
00:55:59,750 --> 00:56:00,791
Được rồi.

768
00:56:00,791 --> 00:56:02,583
- Dì chuẩn bị <i>tahini nhé.</i>
- Ừ.

769
00:56:03,750 --> 00:56:04,916
<i>Chào, bạn khỏe chứ?</i>

770
00:56:08,958 --> 00:56:11,791
Solaiman, lại ăn với cả nhà đi.
Lát chơi tiếp.

771
00:56:11,791 --> 00:56:14,208
Con đâu chơi. Con đang làm việc như bố.

772
00:56:14,875 --> 00:56:17,750
Lạ thật. Con nói với con trai
mình là kỹ sư à?

773
00:56:17,750 --> 00:56:18,750
Không ạ.

774
00:56:18,750 --> 00:56:19,875
Tại sao không?

775
00:56:19,875 --> 00:56:21,041
Vì con đâu phải ạ.

776
00:56:23,041 --> 00:56:26,250
- Em ăn đi. Để anh đi xem con.
- Thôi, anh ở đó. Chắc con đói rồi.

777
00:56:26,250 --> 00:56:28,916
- Được rồi.
- Việc đó thì con chịu rồi nhỉ?

778
00:56:30,333 --> 00:56:31,500
- Bố à!
- "Bố à"!

779
00:56:36,125 --> 00:56:40,000
Bố có nhớ hồi nhỏ con có một con rối
mà con rất thích không ạ?

780
00:56:40,625 --> 00:56:41,458
Em nhớ.

781
00:56:41,458 --> 00:56:44,000
- Thật à?
- Em thề. Bố không nhớ à?

782
00:56:44,000 --> 00:56:46,708
Nên anh mới thành công
trong ngành kinh doanh con rối.

783
00:56:46,708 --> 00:56:49,541
- Em mới chỉ gặp Karbouj thôi nhỉ?
- Kaabur ạ.

784
00:56:50,250 --> 00:56:52,833
Basma, Solaiman còn phải sửa sai.
Là Kaabur.

785
00:56:52,833 --> 00:56:56,708
Em gặp Kaabur rồi. Có mũm mĩm gì đâu.
Kaabur cao và gầy nhỉ?

786
00:56:56,708 --> 00:57:00,583
Anh ấy bị ốm và mất nhiều máu,
nên mới trở nên gầy gò.

787
00:57:00,583 --> 00:57:03,583
- Dễ thương quá.
- Lạ thật. Thế Kaabur gầy đi à?

788
00:57:04,208 --> 00:57:05,708
Đúng thế, bố ạ.

789
00:57:05,708 --> 00:57:06,750
Hay đấy.

790
00:57:08,666 --> 00:57:09,833
Nghe này, các con.

791
00:57:12,666 --> 00:57:15,000
Xin nhận lời xin lỗi chân thành của bố.

792
00:57:15,583 --> 00:57:18,541
Hind, con không phải người lạ.
Con như con gái bố.

793
00:57:18,541 --> 00:57:22,000
Dù bố không chào đón con
hồi con mới về nhà này.

794
00:57:22,000 --> 00:57:25,958
Nhưng bố đã trải qua thời gian khó khăn
vì một số kẻ ái kỷ,

795
00:57:27,708 --> 00:57:31,125
khiến bố không có cơ hội
chúc mừng các con. Bố rất xin lỗi.

796
00:57:33,541 --> 00:57:35,041
Nhưng thành thật mà nói,

797
00:57:35,916 --> 00:57:38,458
tình huống này là lần đầu
và hẳn là đau đớn.

798
00:57:39,000 --> 00:57:44,000
Bố mẹ ly hôn vì những lý do
mà các con sẽ hiểu khi trưởng thành hơn.

799
00:57:45,250 --> 00:57:50,083
Nhưng quan trọng là các con hiểu
bố mong điều tốt đẹp nhất đến với Manal.

800
00:57:51,625 --> 00:57:55,833
Với bố, dù chỗ ở này bừa bộn,
không thoải mái, và nhỏ bé,

801
00:57:56,625 --> 00:58:00,875
nhưng trái tim bố vẫn đủ ấm
và luôn rộng mở cho các con,

802
00:58:00,875 --> 00:58:02,041
với niềm hân hoan.

803
00:58:03,625 --> 00:58:04,458
Bố à!

804
00:58:06,708 --> 00:58:08,333
- Tạm biệt, con trai.
- Đây.

805
00:58:09,666 --> 00:58:10,625
Tạm biệt bé yêu.

806
00:58:12,791 --> 00:58:13,875
Giữ chắc thằng bé.

807
00:58:14,500 --> 00:58:15,333
Tạm biệt.

808
00:58:17,125 --> 00:58:18,916
Adam đủ lớn rồi, Bassouma.

809
00:58:19,958 --> 00:58:22,875
Giờ nó 18 tuổi rồi,
còn dì thì đang già đi.

810
00:58:22,875 --> 00:58:25,208
- Để nó làm <i>Umrah</i> đi ạ.
- Chúa phù hộ.

811
00:58:25,208 --> 00:58:27,458
- Samira. Tài xế đang đợi cô.
- Rồi.

812
00:58:29,041 --> 00:58:31,416
Cho thức ăn vào tủ lạnh nhé,

813
00:58:31,416 --> 00:58:34,041
không thì nó sẽ thành vi khuẩn,
như bố cháu.

814
00:58:38,333 --> 00:58:40,958
- Chào Bassouma! Chào tiến sĩ.
- Chào dì ạ.

815
00:58:40,958 --> 00:58:41,958
Tạm biệt.

816
00:58:45,583 --> 00:58:48,208
Bố từng làm món này cho bạn đại học ở Mỹ.

817
00:58:49,333 --> 00:58:50,666
Hai phút là họ xử hết.

818
00:58:51,916 --> 00:58:53,208
Cả Julia cũng thích.

819
00:58:54,125 --> 00:58:55,416
Cô ấy muốn đến Jeddah

820
00:58:55,416 --> 00:58:59,541
để ăn món <i>Mugalgal</i>, gan,
và khoai tây với thì là trên phố Gabil.

821
00:58:59,541 --> 00:59:01,666
Bố quen Julia ở Mỹ ạ?

822
00:59:02,333 --> 00:59:06,250
Khoan, con đang nghĩ gì vậy?
Còn ai nữa ạ? Margaret? Christina?

823
00:59:06,250 --> 00:59:07,750
Không. Chỉ Julia thôi.

824
00:59:08,375 --> 00:59:12,083
Bố từng nhắc cô ấy khi nói tóc con
làm bố nhớ đến một người bạn.

825
00:59:12,833 --> 00:59:13,791
Rồi bố theo đạo.

826
00:59:15,166 --> 00:59:19,041
Không phải kiểu khiến ta yêu đời
mà là kiểu khiến ta hận đời.

827
00:59:19,916 --> 00:59:22,375
Ông con cho bố đi du học hồi còn rất nhỏ.

828
00:59:23,458 --> 00:59:25,750
Thật ra, đó là ý tưởng của bác Adel.

829
00:59:26,250 --> 00:59:29,333
Khi bà con mất,
ông buồn và xa lánh thế giới.

830
00:59:29,833 --> 00:59:31,750
Ông cho Adel quản lý
và anh ấy kiểm soát mọi thứ.

831
00:59:32,875 --> 00:59:35,083
Nói mới nhớ. Bố ở yên đây nhé?

832
00:59:35,833 --> 00:59:36,791
Đừng đi đâu đấy.

833
00:59:47,208 --> 00:59:49,958
SHAHAD: KHALED VÀ TỚ SẼ ĐẾN ĐÓN CẬU

834
00:59:57,250 --> 00:59:58,583
Bố đây rồi.

835
00:59:58,583 --> 01:00:00,166
- Ừ.
- Xem con có gì này.

836
01:00:00,166 --> 01:00:01,750
Solaiman để quên con rối.

837
01:00:02,250 --> 01:00:04,083
- Nhìn này bố.
- Kho báu gì đây?

838
01:00:04,625 --> 01:00:06,250
Con lấy đống này đâu ra?

839
01:00:06,250 --> 01:00:07,583
Mẹ đưa chúng cho con.

840
01:00:07,583 --> 01:00:11,750
Chúa ơi. Mong mẹ yên nghỉ.
Mẹ bố sẽ chẳng để bố rời khỏi tầm mắt đâu.

841
01:00:11,750 --> 01:00:14,291
Con nhớ Khaled Al-Rawi chứ?

842
01:00:14,291 --> 01:00:17,458
- Ông hàng xóm. Ông ấy mà thấy con...
- Malik và Laila.

843
01:00:17,458 --> 01:00:19,291
...là con sẽ bị bắt xuống nước.

844
01:00:20,000 --> 01:00:23,208
Nhưng trừ bố. Ông ấy sợ mẹ bố chết khiếp.

845
01:00:23,208 --> 01:00:24,333
Thật ạ?

846
01:00:25,875 --> 01:00:26,833
Montana.

847
01:00:28,125 --> 01:00:30,250
Những tấm bưu thiếp từ Montana.

848
01:00:32,791 --> 01:00:34,541
Chữ viết tay của bố này!

849
01:00:35,875 --> 01:00:37,166
Ôi Chúa ơi!

850
01:00:38,291 --> 01:00:39,375
"Gửi bố kính yêu,

851
01:00:40,500 --> 01:00:45,000
con viết cho bố từ Montana, thành phố
nổi tiếng với những con đường đầy núi.

852
01:00:45,000 --> 01:00:45,916
{\an8}BƯU THIẾP

853
01:00:45,916 --> 01:00:48,250
Con chưa từng thấy nhiều sắc xanh vậy.

854
01:00:48,250 --> 01:00:50,875
Tất cả bạn cùng lớp của con đều khác biệt,

855
01:00:51,666 --> 01:00:55,875
nhưng lên đại học thì nên dành kỳ nghỉ
ở một mình với vi khuẩn.

856
01:00:56,833 --> 01:00:57,916
Con nhớ chị Najwa,

857
01:01:01,791 --> 01:01:04,208
và muốn dự đám cưới của chị ấy với Saud.

858
01:01:04,208 --> 01:01:07,416
Xin bố hãy nhờ anh Adel thu xếp nhé.

859
01:01:08,708 --> 01:01:10,041
Con yêu của bố, Adly".

860
01:01:12,791 --> 01:01:13,625
Bố đến dự chứ?

861
01:01:14,625 --> 01:01:18,666
Tiếc là không. Nhưng vợ chồng chị ấy
bay qua đó hưởng tuần trăng mật.

862
01:01:19,208 --> 01:01:20,416
Bố mẹ gặp nhau ở đó.

863
01:01:20,416 --> 01:01:23,083
Đúng vậy. Mẹ đã ở đó với ông bà ngoại.

864
01:01:23,083 --> 01:01:26,375
Ông nội con chắc chắn bố sẽ phải lòng
mẹ con từ cái nhìn đầu tiên.

865
01:01:26,375 --> 01:01:30,541
- Ai mà không yêu mẹ con chứ?
- Vậy đó là tình yêu sét đánh ạ?

866
01:01:30,541 --> 01:01:32,750
Có thể nói là vậy.

867
01:01:32,750 --> 01:01:35,541
Nhưng cũng là tình yêu
để lấp đầy khoảng trống.

868
01:01:36,666 --> 01:01:39,458
Con sẽ nói bố biết
ai ưng tóc ngắn của con chứ?

869
01:01:39,458 --> 01:01:42,000
Dạ. Một khi con tìm thấy anh ấy.

870
01:01:42,000 --> 01:01:43,458
Không phải Malik à?

871
01:01:44,166 --> 01:01:46,791
Malik ư? Malik và con
luôn như anh em ruột.

872
01:01:46,791 --> 01:01:48,208
- Anh em ruột!
- Dạ.

873
01:01:48,208 --> 01:01:50,750
Đùa à? Làm gì có thứ gọi là tình anh em.

874
01:01:51,250 --> 01:01:53,958
Thật sao ạ? Ai từng đứng đây và hét lên:

875
01:01:54,458 --> 01:01:59,333
"Malik và Laila, Waleed và Basma,
bốn đứa lo mà lau sàn đi" vậy ạ?

876
01:01:59,333 --> 01:02:01,458
Bố nói xem ai từng làm thế đi ạ?

877
01:02:24,125 --> 01:02:26,833
Bố ơi, con ra ngoài đây.

878
01:03:40,375 --> 01:03:41,250
Xin lỗi nhé.

879
01:03:41,250 --> 01:03:44,666
- Muộn nhé.
- Ở LA thì cậu đã xuống sớm hơn rồi.

880
01:03:50,833 --> 01:03:54,625
- Chào.
- Chào.

881
01:03:55,708 --> 01:03:56,958
Chào bạn yêu.

882
01:03:59,583 --> 01:04:02,250
- Chào.
- Chào.

883
01:05:04,583 --> 01:05:06,750
Có ảnh bệnh nhân nhận tóc em không?

884
01:05:06,750 --> 01:05:09,125
Họ không cung cấp vì lý do bảo mật.

885
01:05:09,125 --> 01:05:11,458
Sao em không gửi đuôi ngựa thay thế?

886
01:05:11,458 --> 01:05:13,083
Anh không ưng lắm nhỉ?

887
01:05:13,666 --> 01:05:14,583
Đâu có, đẹp mà.

888
01:05:17,166 --> 01:05:20,625
Em rất xinh đẹp khi để tóc ngắn
và hiến tặng tóc mình.

889
01:05:21,500 --> 01:05:23,416
Và người phụ nữ nhận tóc từ em...

890
01:05:24,166 --> 01:05:26,583
dù là ai, ở đâu thì cũng sẽ xinh đẹp hơn.

891
01:05:28,833 --> 01:05:29,750
Ngại quá!

892
01:05:29,750 --> 01:05:31,083
- Thật sao?
- Thật.

893
01:05:32,375 --> 01:05:35,791
Em đã bao giờ đỏ mặt
khi ở cạnh anh đâu. Đưa đây.

894
01:05:59,583 --> 01:06:00,416
Này.

895
01:06:07,333 --> 01:06:10,625
- Đây. Nhà tớ đây.
- Đây à, được rồi. Đợi một chút.

896
01:06:10,625 --> 01:06:16,208
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.

897
01:07:16,583 --> 01:07:17,708
Bố dừng lại đi mà?

898
01:07:45,250 --> 01:07:46,750
Bố làm ơn dừng lại đi mà?

899
01:07:56,166 --> 01:07:58,750
Bố đã luôn cho con thấy bố có thể ổn.

900
01:07:59,625 --> 01:08:01,416
Hay bố căn bản không muốn ổn?

901
01:08:03,875 --> 01:08:05,083
Thấy cái cây đó chứ?

902
01:08:05,666 --> 01:08:09,833
Kẻ đang theo dõi ta
khi bố chống đối con như quái vật.

903
01:08:09,833 --> 01:08:12,708
Anh ta muốn vạch trần bố khi bố tệ nhất.

904
01:08:13,916 --> 01:08:14,750
Bác của con...

905
01:08:15,375 --> 01:08:16,875
Là vi-rút truyền nhiễm.

906
01:08:16,875 --> 01:08:19,166
Anh ta truyền bệnh khắp nơi.

907
01:08:20,458 --> 01:08:25,541
Và con trai hắn, tên khốn
đang cố cướp cháu bố khỏi tay bố,

908
01:08:25,541 --> 01:08:27,541
dùng cơ bắp để đe dọa bố.

909
01:08:35,208 --> 01:08:36,625
Nơi này làm ta chán nản.

910
01:08:37,833 --> 01:08:39,375
Mọi thứ ở đây đều đáng sợ.

911
01:08:40,750 --> 01:08:43,375
Nếu có vi-rút thì nó cũng sẽ ở đây với ta.

912
01:08:43,375 --> 01:08:48,125
Bố đang cố khiến con hiểu điều đó đấy,
vi-rút đang ở đây mà.

913
01:08:48,125 --> 01:08:51,916
Và con di chuyển chúng như những con rối,

914
01:08:51,916 --> 01:08:54,541
chỉ để thỏa mãn cái tôi,

915
01:08:54,541 --> 01:08:56,958
và khoe mẽ việc săn sóc ông bố bị bệnh.

916
01:08:56,958 --> 01:08:58,875
Ở đây chỉ có con bị bệnh thôi.

917
01:08:58,875 --> 01:09:01,208
Lũ rắn ái kỷ, tất cả các người.

918
01:09:01,208 --> 01:09:03,083
Con là một con rắn ái kỷ ư?

919
01:09:03,083 --> 01:09:04,000
Con ư?

920
01:09:04,875 --> 01:09:06,041
Con ư, bố?

921
01:09:06,583 --> 01:09:10,166
Con là người luôn ngưỡng mộ bố.

922
01:09:10,166 --> 01:09:12,750
Bố không hiểu con ư? Giờ con lại là rắn ư?

923
01:09:16,500 --> 01:09:19,333
Bố à, con vẫn luôn nói bố không ốm yếu gì.

924
01:09:19,333 --> 01:09:22,750
Con vẫn luôn nói bố không ốm yếu gì.
Bố không ốm yếu gì.

925
01:09:22,750 --> 01:09:24,375
Bố không ốm yếu gì.

926
01:09:26,750 --> 01:09:29,458
Con chưa bao giờ ước
có một người bố tốt hơn.

927
01:09:29,458 --> 01:09:33,291
Tất nhiên là chưa.
Bố chưa bao giờ phàn nàn việc con đi vắng,

928
01:09:33,291 --> 01:09:35,291
vì tình yêu dành cho con
khiến bố yếu đuối.

929
01:09:35,291 --> 01:09:36,375
Hai năm!

930
01:09:36,375 --> 01:09:40,583
Suốt hai năm,
con chẳng hỏi han hay về gặp bố.

931
01:09:41,083 --> 01:09:44,541
Mỗi khi bố hỏi về con, họ lại nói:
"Anh không lo cho việc học của con bé à?

932
01:09:45,041 --> 01:09:46,750
Không lo cho tương lai của con bé à?"

933
01:09:49,041 --> 01:09:52,041
Họ cứ đạp đổ danh tiếng của bố
và khao khát gặp con.

934
01:09:57,000 --> 01:09:59,166
Bố nghĩ con không nhớ bố khi đi vắng à?

935
01:10:00,458 --> 01:10:03,875
Bố nghĩ con không nhớ bố à?
Không nhớ cả nhà và nhớ bố à?

936
01:10:04,708 --> 01:10:09,291
Bố nghĩ khi có lệnh phong tỏa ở Mỹ,
con không khóc một mình à? Con xin lỗi.

937
01:10:09,791 --> 01:10:11,375
Xin lỗi vì con có lỗi.

938
01:10:11,375 --> 01:10:13,875
Xin lỗi vì con bận học.

939
01:10:13,875 --> 01:10:16,000
Xin lỗi vì con lủi thủi một mình.

940
01:10:16,000 --> 01:10:17,458
Xin lỗi vì con đã cố.

941
01:10:17,458 --> 01:10:18,666
Xin lỗi vì con đã...

942
01:10:18,666 --> 01:10:23,500
Mỗi bà mẹ vô cảm
đã gửi con gái đi xa suốt hai năm!

943
01:10:24,125 --> 01:10:25,250
Chưa đủ sao?

944
01:10:25,250 --> 01:10:28,958
Con trở về một gia đình tan vỡ,
nên con quyết định...

945
01:10:28,958 --> 01:10:31,583
chuyển đến ở với bố.
Bố nghĩ con nên làm gì?

946
01:10:32,791 --> 01:10:36,125
Lũ rắn ái kỷ, tất cả các người.

947
01:10:39,583 --> 01:10:43,583
- Bố ơi.
- Lũ rắn ái kỷ. Hai năm!

948
01:10:48,041 --> 01:10:49,083
Bố nhìn con đi?

949
01:10:49,083 --> 01:10:50,625
Làm ơn, nếu bố nhìn con,

950
01:10:50,625 --> 01:10:53,500
nhìn con thì bố sẽ biết
bố là ông bố tuyệt nhất.

951
01:10:53,500 --> 01:10:55,625
Con chưa bao giờ ước ông bố khác.

952
01:10:55,625 --> 01:10:57,625
Con không hiểu đã có chuyện gì.

953
01:10:57,625 --> 01:11:01,708
Con mới đi có vài giờ.
Con còn vui vì ta đã nói về vụ ly hôn,

954
01:11:02,666 --> 01:11:06,500
về nhà ta và ta vẫn có thể là một gia đình
bất kể có chuyện gì.

955
01:11:06,500 --> 01:11:07,666
Nhìn con đi.

956
01:11:07,666 --> 01:11:12,458
Họ gửi con đi để bố không gặp được con.
Rồi cắt tóc con để con không thể kết hôn.

957
01:11:12,458 --> 01:11:17,750
Giờ họ cử con đến chữa cho bố
bằng thuốc và vi-rút của họ.

958
01:11:17,750 --> 01:11:19,791
- Để bố thấy mình là ông bố vô năng.
- Đâu.

959
01:11:19,791 --> 01:11:22,083
- Bố vô trách nhiệm và chả phải đàn ông.
- Đâu.

960
01:11:22,083 --> 01:11:24,625
- Manal rời đi, Waleed rời đi.
- Đâu.

961
01:11:24,625 --> 01:11:26,208
Và giờ là con.

962
01:11:26,208 --> 01:11:27,833
Cả con nữa!

963
01:11:30,666 --> 01:11:32,375
Quá đủ rồi!

964
01:11:33,000 --> 01:11:35,250
Ôi Chúa ơi. Đủ rồi.

965
01:11:35,250 --> 01:11:37,541
Con nghe gì chưa?

966
01:11:37,541 --> 01:11:40,916
Bố đã nói rồi,
máy quay ghi lại mọi thứ trong nhà.

967
01:11:41,416 --> 01:11:42,416
Con nghe gì chưa?

968
01:12:14,375 --> 01:12:16,291
Bố vặn nhỏ tivi được không ạ?

969
01:12:19,625 --> 01:12:21,875
- Ai vậy?
<i>- Mansour Ahmad Seif Ed-Deen?</i>

970
01:12:22,833 --> 01:12:24,333
- Vâng.
<i>- Cảnh sát đây.</i>

971
01:12:25,500 --> 01:12:28,333
<i>Có người báo cáo
tiếng ồn lớn phát ra từ khu này.</i>

972
01:12:29,333 --> 01:12:33,125
- Tôi chỉ ngồi với bố thôi.
<i>- Phải, nhưng có người nghe tiếng la.</i>

973
01:12:35,416 --> 01:12:39,125
- Có lẽ tiếng ti vi quá to.
<i>- Tạ ơn Chúa. Vậy mọi chuyện ổn chứ?</i>

974
01:12:40,083 --> 01:12:42,500
<i>- Kiểm tra định kỳ thôi.</i>
- Mọi thứ đều ổn.

975
01:12:55,458 --> 01:12:57,125
Nhà này nguy hiểm lắm con ạ.

976
01:13:08,208 --> 01:13:09,208
Nó đầy rắn.

977
01:13:39,791 --> 01:13:44,416
<i>Đừng trách tôi</i>

978
01:13:44,416 --> 01:13:46,291
<i>Tôi từng là Travolta</i>

979
01:13:47,458 --> 01:13:49,583
<i>Và họ biến tôi thành Jim Carrey</i>

980
01:13:50,583 --> 01:13:54,541
<i>Họ đã quyết định
Và tôi phải tuân theo</i>

981
01:14:04,166 --> 01:14:06,166
Tiếp đi. Nào, cho bọn tôi xem.

982
01:15:12,750 --> 01:15:14,875
"Cô Basma".

983
01:15:19,083 --> 01:15:22,750
"Đây là phòng tôi.
Tôi sống với bạn tôi, Solaiman".

984
01:15:24,083 --> 01:15:26,125
Cháu trai thông minh của tôi ư?

985
01:15:28,125 --> 01:15:28,958
Cô chết rồi à?

986
01:15:31,125 --> 01:15:32,083
Chưa.

987
01:15:34,833 --> 01:15:36,791
- Có máu ạ.
- Ở đâu?

988
01:15:37,291 --> 01:15:38,458
Đây ạ.

989
01:15:40,958 --> 01:15:42,166
Con đánh thức cô à?

990
01:15:44,958 --> 01:15:47,125
Em thấy sao? Đỡ hơn chưa?

991
01:15:49,750 --> 01:15:52,583
Sẽ đỡ hơn nếu mẹ làm đấy ạ.
Mẹ là hiệu thuốc mà.

992
01:15:53,291 --> 01:15:54,125
Thế cơ à?

993
01:15:54,791 --> 01:15:55,958
Vào bếp giúp mẹ đi.

994
01:15:58,083 --> 01:16:00,291
Hiệu thuốc hả? Là dược sĩ nhé.

995
01:16:01,500 --> 01:16:02,708
Nó làm anh điên mất.

996
01:16:13,833 --> 01:16:16,250
Anh xem mặt nào. Sẽ hơi rát xíu.

997
01:16:17,708 --> 01:16:18,750
Xin lỗi nhé.

998
01:16:20,500 --> 01:16:21,333
Xin lỗi nhé.

999
01:16:23,958 --> 01:16:24,791
Được rồi.

1000
01:16:32,875 --> 01:16:35,583
- Em đã gỡ đống báo anh ghét xuống.
- Anh biết.

1001
01:16:36,333 --> 01:16:37,958
Bố thả em ở đây.

1002
01:16:41,041 --> 01:16:44,458
Nghe này, về lấy đồ đi.
Em có thể ở lại đây vài ngày.

1003
01:16:44,458 --> 01:16:49,000
Bọn anh là gia đình êm ấm, tuyệt vời.
Vụ kịch tính nhất trong nhà này

1004
01:16:51,291 --> 01:16:55,666
"là khi Hamza đánh thức bọn tôi
để đòi uống sữa hoặc đòi nói chuyện".

1005
01:16:58,791 --> 01:16:59,916
Em nghĩ sao?

1006
01:17:00,500 --> 01:17:02,000
Hấp dẫn đấy.

1007
01:17:02,000 --> 01:17:02,916
Thật đấy.

1008
01:17:03,916 --> 01:17:06,375
Nhưng em có một cuộc phỏng vấn

1009
01:17:10,416 --> 01:17:11,625
trong chín ngày nữa.

1010
01:17:12,916 --> 01:17:15,166
Và em trông như người vô gia cư.

1011
01:17:15,916 --> 01:17:18,125
Thế thì em nên đến đây để tập trung.

1012
01:17:18,125 --> 01:17:20,583
Ít nhất là về nhà mẹ. Mẹ lo đến phát ốm.

1013
01:17:27,125 --> 01:17:28,458
Sao anh lại tránh bố?

1014
01:17:30,750 --> 01:17:34,458
Em đâu làm điều vô lý.
Em đã dành thời gian cho bố và để ý bố.

1015
01:17:36,208 --> 01:17:39,708
Và em nhận ra là bố cần <i>anh</i> nhất.

1016
01:17:40,750 --> 01:17:41,708
Em nói thật đấy.

1017
01:17:47,791 --> 01:17:48,958
Anh Waleed.

1018
01:17:51,458 --> 01:17:52,916
Anh sợ lây bệnh từ bố à?

1019
01:17:53,833 --> 01:17:55,250
Lây bệnh từ bố.

1020
01:17:56,333 --> 01:17:58,583
Anh sợ ở bên bố hơn là bệnh của bố.

1021
01:18:01,250 --> 01:18:02,208
Một ngày nọ,

1022
01:18:03,458 --> 01:18:06,458
bố xé Kaabur thành từng mảnh
và ném ra ngoài cửa sổ.

1023
01:18:07,041 --> 01:18:10,958
Anh nói với Soleiman
nó bị chảy máu và giảm cân.

1024
01:18:12,833 --> 01:18:13,750
Ừ, Kaabur đấy.

1025
01:18:19,458 --> 01:18:21,958
Giờ ta cần bịa câu chuyện mới cho Baskota.

1026
01:18:37,041 --> 01:18:39,750
Hay là bảo thằng bé
em đói và đã cắn một miếng?

1027
01:18:42,083 --> 01:18:44,875
Lâu rồi anh không thấy
bố vui vẻ và bình thường.

1028
01:18:45,750 --> 01:18:50,208
- Cả Hind cũng nói em làm điều không thể.
- Mọi thứ đều đã ổn. Anh thấy mà.

1029
01:18:50,208 --> 01:18:51,125
Đúng vậy.

1030
01:18:52,083 --> 01:18:55,083
Nhưng anh sợ bố sẽ lật mặt bất cứ lúc nào.

1031
01:20:04,958 --> 01:20:07,791
MALIK

1032
01:20:36,125 --> 01:20:38,125
CÀ PHÊ KHÔNG?

1033
01:20:38,958 --> 01:20:41,416
THÔI, CẢM ƠN ANH.

1034
01:20:45,500 --> 01:20:47,250
MAI BẢY GIỜ, ANH SẼ Ở CABIN

1035
01:20:47,250 --> 01:20:49,708
THẬT TỐT NẾU EM ĐẾN

1036
01:21:06,000 --> 01:21:07,416
BÍM TÓC TÌNH THƯƠNG

1037
01:21:07,416 --> 01:21:12,583
Basma thân mến, cảm ơn cô
vì đã hiến tóc cho Bím tóc Tình thương.

1038
01:21:12,583 --> 01:21:15,500
Chúc cô những điều tốt lành,
Bím tóc Tình thương

1039
01:21:38,875 --> 01:21:40,583
Em muốn đi một vòng không?

1040
01:21:44,166 --> 01:21:45,708
Mong chủ nó không thấy ta.

1041
01:21:49,250 --> 01:21:50,333
Gì đây?

1042
01:21:51,791 --> 01:21:53,250
Mấy đứa nhỏ nhà Waleed.

1043
01:21:55,833 --> 01:21:56,916
Em đã mơ thấy anh.

1044
01:21:57,583 --> 01:21:59,208
Thật sao? Mơ gì vậy?

1045
01:22:00,125 --> 01:22:02,333
- Ta đang đi bộ.
- Anh đi cùng em à?

1046
01:22:03,750 --> 01:22:07,166
Em không nhớ nổi.
Nhưng mọi thứ thật nặng nề.

1047
01:22:10,375 --> 01:22:11,333
Có vẻ...

1048
01:22:12,250 --> 01:22:13,500
đến tháng à?

1049
01:22:14,291 --> 01:22:15,125
Gì chứ?

1050
01:22:16,125 --> 01:22:19,208
Đâu phải cứ đến tháng mới buồn.

1051
01:22:19,208 --> 01:22:23,708
Bọn em cũng biết buồn, giống như anh,
và bọn em cũng có những cảm xúc khác.

1052
01:22:23,708 --> 01:22:25,166
Trông em không vui.

1053
01:22:25,875 --> 01:22:27,083
Đừng bận tâm.

1054
01:22:27,083 --> 01:22:28,708
Không, anh là anh trai em.

1055
01:22:34,666 --> 01:22:35,583
Được, anh trai.

1056
01:22:39,625 --> 01:22:41,708
- Em hỏi anh điều này nhé?
- Ừ.

1057
01:22:43,333 --> 01:22:48,833
Sao anh lại giúp em phỏng vấn tiến sĩ,
mọi chuyện đều nghe em và luôn tìm em?

1058
01:22:49,750 --> 01:22:50,583
Tại sao vậy?

1059
01:22:51,583 --> 01:22:52,416
Dễ thôi.

1060
01:22:53,291 --> 01:22:55,583
Đầu tiên, anh giúp em
vì sắp đến ngày phỏng vấn.

1061
01:22:56,083 --> 01:22:59,041
Bạn anh muốn bằng tiến sĩ
về kỹ thuật môi trường.

1062
01:23:01,958 --> 01:23:03,375
Câu hỏi thứ hai,

1063
01:23:03,375 --> 01:23:06,458
có lẽ vì em luôn biến mất,
không biết em đang ở đâu.

1064
01:23:07,666 --> 01:23:09,041
Anh muốn ở bên cạnh em.

1065
01:23:11,750 --> 01:23:14,333
Anh biết. Vì nhà hai ta đã nói chuyện.

1066
01:23:17,833 --> 01:23:18,666
Cho nên?

1067
01:23:20,500 --> 01:23:23,958
Sẽ tốt hơn nếu em nhờ anh giúp.

1068
01:23:28,708 --> 01:23:30,208
Bằng tiến sĩ là ước mơ của em nhỉ?

1069
01:23:31,000 --> 01:23:33,833
Không phải ước mơ của ai khác
mà là của chính em.

1070
01:23:34,958 --> 01:23:35,958
Anh tôn trọng nó.

1071
01:23:38,875 --> 01:23:40,375
Em hỏi câu nữa nhé?

1072
01:23:42,208 --> 01:23:44,250
Tưởng anh với em anh mới hỏi nhiều.

1073
01:23:45,458 --> 01:23:47,750
Sao đàn ông cư xử như trẻ con?
Khóc lóc và la hét,

1074
01:23:47,750 --> 01:23:51,291
và cuối cùng, họ chỉ muốn một cái bánh.

1075
01:23:51,291 --> 01:23:55,333
Có lẽ vì em đã từ chối
lời cầu hôn của anh ba năm trước.

1076
01:23:55,958 --> 01:23:57,666
Có lẽ vì khi anh cầu hôn,

1077
01:23:57,666 --> 01:24:00,500
anh nói: "Này, Basma,
đừng để thành bà cô ế.

1078
01:24:00,500 --> 01:24:03,375
Kết hôn đi, em nghĩ sao?"

1079
01:24:03,375 --> 01:24:05,291
- Thế thì có vấn đề gì?
- Gì cơ?

1080
01:24:05,291 --> 01:24:08,375
Em sẽ không cưới bạn thân
chỉ để tránh thành bà cô ế

1081
01:24:08,375 --> 01:24:12,000
mà em cưới anh ấy
để cùng già đi với anh ấy.

1082
01:24:12,958 --> 01:24:14,250
Anh đùa thôi mà.

1083
01:24:14,250 --> 01:24:15,666
Sao em biết được?

1084
01:24:22,083 --> 01:24:25,250
Tại sao ta phải bày tỏ cảm xúc
với người mình yêu?

1085
01:24:26,333 --> 01:24:29,541
Sao không nói luôn là "điện"
hay "muỗng" hay "cá"?

1086
01:24:37,458 --> 01:24:39,708
Làm sao để nói với ai đó là ta yêu họ?

1087
01:24:40,916 --> 01:24:42,708
Thìa sao? Điện sao?

1088
01:24:46,125 --> 01:24:47,208
Anh sẽ nói, Basma.

1089
01:25:03,208 --> 01:25:05,291
Anh đã muốn đưa em đến đây lần nữa.

1090
01:25:06,125 --> 01:25:07,666
Em sáu tuổi, anh tám tuổi.

1091
01:25:28,166 --> 01:25:29,000
Bố ơi?

1092
01:25:32,875 --> 01:25:33,708
Bố ơi?

1093
01:25:36,375 --> 01:25:37,416
Bố ơi!

1094
01:25:38,583 --> 01:25:39,416
Bố ơi!

1095
01:25:39,958 --> 01:25:42,125
Bố ơi, làm ơn đi.

1096
01:25:42,750 --> 01:25:45,583
Dậy đi, bố ơi! Bố đang làm gì vậy?

1097
01:25:46,250 --> 01:25:47,083
Bố ơi!

1098
01:25:52,375 --> 01:25:54,916
Dậy đi, bố ơi. Làm ơn đi bố.

1099
01:26:12,208 --> 01:26:13,708
Bình tĩnh nào.

1100
01:26:14,583 --> 01:26:17,958
Có những thứ có thể sửa được,
nhưng có thứ lại không.

1101
01:26:17,958 --> 01:26:21,750
- Vậy nó vô vọng rồi à?
- Tôi là Amal, trông tôi có hy vọng chứ?

1102
01:26:25,083 --> 01:26:25,916
Tôi là Basma.

1103
01:26:26,916 --> 01:26:28,166
Cô thấy tôi cười chứ?

1104
01:26:28,166 --> 01:26:31,833
Ừ, cả hai ta đều cần siêu năng lực
để hoạt động.

1105
01:26:33,250 --> 01:26:34,791
Chắc cô đến cùng họ hàng.

1106
01:26:34,791 --> 01:26:37,208
Cùng bạn thân nhất, là chứng trầm cảm.

1107
01:26:38,875 --> 01:26:39,708
Tôi xin lỗi.

1108
01:26:39,708 --> 01:26:43,125
Tôi cũng không khác gì.
Tôi đến cùng người nhà.

1109
01:26:43,125 --> 01:26:48,416
Ta đang ở khu vực an toàn nhất bệnh viện.
Nơi khác toàn luật lệ.

1110
01:26:48,416 --> 01:26:50,125
Chẳng hạn như đường,

1111
01:26:50,125 --> 01:26:53,458
đừng ăn, nếu không
họ sẽ cắt cụt chân của cô đấy.

1112
01:26:53,458 --> 01:26:59,000
Về vụ hiến máu,
có sẵn loại nào là họ lấy loại đó.

1113
01:26:59,000 --> 01:27:04,333
Và tại sao người ta lại cắt tóc?
Vì họ thích thế.

1114
01:27:04,958 --> 01:27:06,208
Tôi cắt vì bố tôi.

1115
01:27:06,208 --> 01:27:09,625
Không, cưng. Cô cắt vì cô muốn.

1116
01:27:11,791 --> 01:27:12,625
Đúng vậy.

1117
01:27:25,041 --> 01:27:29,250
- Nhà tôi đến rồi.
- Dù sao, kiểu tóc của cô trông hợp lắm.

1118
01:27:31,916 --> 01:27:33,833
- Cảm ơn.
- Không có gì, Basma.

1119
01:27:34,625 --> 01:27:35,583
Tạm biệt.

1120
01:27:35,583 --> 01:27:38,208
Em bảo Ibrahim chuyển nó
sang phòng riêng à?

1121
01:27:38,750 --> 01:27:39,666
Cháu bảo đấy ạ.

1122
01:27:40,458 --> 01:27:41,416
Mọi thứ đều ổn.

1123
01:27:41,416 --> 01:27:44,250
Anh ấy ổn nhưng vẫn cần được theo dõi.

1124
01:27:44,250 --> 01:27:46,583
Chúc anh ấy mau bình phục.

1125
01:27:46,583 --> 01:27:47,750
- Chúa ơi.
- Ơn Chúa.

1126
01:27:47,750 --> 01:27:49,375
- Cảm ơn.
- Anh ấy ổn.

1127
01:27:49,375 --> 01:27:51,208
- Xin phép.
- Bác sĩ làm việc đi.

1128
01:27:51,208 --> 01:27:55,500
- Em mang nước thánh <i>Zamzam</i> cho anh ấy.
- Để y tá đưa cho chú ấy ạ.

1129
01:27:55,500 --> 01:27:59,375
Bác sĩ, giờ là cơ hội
tốt nhất để điều trị.

1130
01:27:59,375 --> 01:28:02,541
Tất nhiên rồi, nếu tất cả đều đồng ý.

1131
01:28:02,541 --> 01:28:07,125
Tất nhiên rồi.
Nếu xuất viện, bố sẽ không quay lại.

1132
01:28:07,125 --> 01:28:10,708
Đây là điều tốt nhất cho anh ấy.
Anh ấy cần được điều trị.

1133
01:28:10,708 --> 01:28:12,541
Trước đây bọn tôi đã thử.

1134
01:28:12,541 --> 01:28:14,250
Cảm ơn bác sĩ và cả nhà.

1135
01:28:15,291 --> 01:28:19,458
Cháu đã ở với bố một tháng
và chẳng thấy ai lộ mặt.

1136
01:28:20,875 --> 01:28:24,125
Nhưng ta luôn vội đến đám cháy,
bệnh viện và ngày lễ.

1137
01:28:26,458 --> 01:28:30,875
Cháu muốn biết bố có chuyện gì.
Đừng đứng ở góc độ của mọi người và nói.

1138
01:28:30,875 --> 01:28:32,625
Mọi người thấy tự hào lắm à?

1139
01:28:33,125 --> 01:28:35,875
Mọi người rất quan trọng và rất yêu bố.

1140
01:28:35,875 --> 01:28:38,958
Bố cũng vậy.
Nên hãy về nhà cầu nguyện cho bố.

1141
01:28:39,708 --> 01:28:42,958
Cô Zahar, hãy để y tá
cho nước thánh vào ống tĩnh mạch.

1142
01:28:42,958 --> 01:28:44,125
Là cái gì cơ?

1143
01:28:44,708 --> 01:28:49,083
Cô Zahar, bố bị ngạt thở.
Ước gì bố có thể uống thứ nước đó.

1144
01:28:49,083 --> 01:28:50,416
- Basma.
- Ôi Chúa ơi...

1145
01:28:50,416 --> 01:28:53,041
- Anh thấy bố chưa? Anh muốn gì?
- Ta ở đây vì bố mà.

1146
01:28:53,708 --> 01:28:55,208
Lại ngồi cạnh bác, Basma.

1147
01:28:56,875 --> 01:28:58,041
Cả bác nữa, bác Adel.

1148
01:28:58,041 --> 01:29:00,000
- Cháu yêu.
- Basma.

1149
01:29:00,000 --> 01:29:00,916
Basma.

1150
01:29:00,916 --> 01:29:03,250
Lại đây ngồi cạnh bác.

1151
01:29:04,125 --> 01:29:05,208
Nghe lời bác đi.

1152
01:29:15,125 --> 01:29:15,958
Đừng giận.

1153
01:29:18,166 --> 01:29:20,708
Ước gì bố biết
cháu đang nói chuyện với bác.

1154
01:29:21,500 --> 01:29:22,333
Với ai?

1155
01:29:23,250 --> 01:29:24,083
Anh nó.

1156
01:29:25,791 --> 01:29:28,041
Bác là anh nó, là bác cháu, Basma.

1157
01:29:28,666 --> 01:29:32,750
Bác biết cháu thấy lạc lối và bối rối.
Bác hiểu, nhưng thật không may,

1158
01:29:33,833 --> 01:29:36,750
bệnh của bố cháu chỉ ảnh hưởng
đến người thông minh. Biết chứ?

1159
01:29:36,750 --> 01:29:40,833
Bố cháu là tù nhân
kẹt trong mớ suy nghĩ không thể thay đổi.

1160
01:29:42,500 --> 01:29:46,875
Những suy nghĩ ngăn nó khỏi công việc,
bạn bè, vợ và thậm chí cả gia đình.

1161
01:29:48,833 --> 01:29:51,250
Và sớm thôi, mọi người sẽ rời bỏ nó.

1162
01:29:51,833 --> 01:29:52,791
Cháu đâu có thế.

1163
01:29:53,625 --> 01:29:56,625
Nếu bác không gửi cháu đi du học,
như đã làm với bố.

1164
01:29:58,333 --> 01:30:00,375
Cháu đã xem ảnh và đọc thư.

1165
01:30:02,458 --> 01:30:07,333
Cháu nghĩ đó là cách gia đình đối xử
với người khác biệt, hoặc thông minh.

1166
01:30:09,916 --> 01:30:11,250
Nếu cháu thông minh,

1167
01:30:12,666 --> 01:30:15,666
- cháu sẽ hiểu điều bác sắp nói.
- Điều gì ạ?

1168
01:30:15,666 --> 01:30:16,583
Mẹ cháu...

1169
01:30:17,375 --> 01:30:20,625
muốn đệ đơn ly dị
ngay sau khi Waleed kết hôn.

1170
01:30:22,000 --> 01:30:23,416
Nhưng em ấy nghĩ về cháu

1171
01:30:24,416 --> 01:30:27,041
và những gì cháu sẽ phải chịu đựng,

1172
01:30:27,708 --> 01:30:28,958
cô đơn ở tuổi cháu.

1173
01:30:30,916 --> 01:30:35,291
Em ấy đợi đến khi cháu tốt nghiệp
và khuyến khích cháu theo đuổi sự nghiệp,

1174
01:30:36,041 --> 01:30:39,208
đến khi cháu thành công.
Vậy mới là người thông minh.

1175
01:30:41,916 --> 01:30:42,750
Nhưng bố cháu...

1176
01:30:46,916 --> 01:30:50,541
không thể ở bên chúng ta
trong những thời khắc đó.

1177
01:30:51,500 --> 01:30:53,208
vì bệnh của nó.

1178
01:30:54,458 --> 01:30:58,500
Đó là lý do nó cảm thấy bị gạt ra,
rồi đóng vai nạn nhân.

1179
01:30:58,500 --> 01:31:03,625
Cháu nghĩ bố cháu biết
về cuộc sống của cháu ở bên kia à? Không.

1180
01:31:05,166 --> 01:31:06,416
Bố cháu sống trong quá khứ.

1181
01:31:08,958 --> 01:31:13,208
Mẹ cháu đã phạm sai lầm
khi giấu cháu quyết định đó,

1182
01:31:14,500 --> 01:31:16,500
nhưng em ấy rất vĩ đại.

1183
01:31:18,208 --> 01:31:20,916
Em ấy phải chịu đựng
điều người khác không thể.

1184
01:31:40,000 --> 01:31:41,541
<i>Khi tôi làm việc ở GEW</i>,

1185
01:31:41,541 --> 01:31:45,875
<i>tôi học được rất nhiều về làm nhóm,
làm việc dưới áp lực và với sức bền.</i>

1186
01:31:45,875 --> 01:31:48,500
<i>Tôi nghĩ đó là những yếu tố tuyệt vời
giúp tôi chinh phục bằng tiến sĩ.</i>

1187
01:31:48,500 --> 01:31:50,750
<i>Hồ sơ của cô thể hiện rõ
khả năng làm nhóm.</i>

1188
01:31:50,750 --> 01:31:53,416
<i>Chương trình tiến sĩ này
đầy tính cạnh tranh.</i>

1189
01:31:53,416 --> 01:31:56,833
<i>Nên ở vòng này,
chúng tôi muốn biết thêm về cô, Basma.</i>

1190
01:31:57,375 --> 01:31:58,625
Vâng, tôi biết.

1191
01:32:06,291 --> 01:32:09,125
Khi ta rơi vào hoàn cảnh
ghét người mình yêu quý,

1192
01:32:12,583 --> 01:32:14,708
ta thường nghĩ mình cần thay đổi họ,

1193
01:32:16,333 --> 01:32:18,625
rồi ta cứ liên tục thay đổi họ.

1194
01:32:20,500 --> 01:32:23,083
Nhưng không có cách nào tốt hơn

1195
01:32:23,958 --> 01:32:26,208
ngoài việc thực sự thay đổi tình hình.

1196
01:32:27,166 --> 01:32:30,000
Địa điểm, bầu không khí,

1197
01:32:30,916 --> 01:32:31,958
hệ sinh thái,

1198
01:32:33,583 --> 01:32:34,416
và thói quen.

1199
01:32:35,291 --> 01:32:38,583
Nhưng chủ yếu, ta cần thay đổi bản thân.

1200
01:32:38,583 --> 01:32:41,041
Tôi thực sự nghĩ kiến trúc vì môi trường

1201
01:32:41,041 --> 01:32:46,250
sẽ giúp tôi thay đổi thế giới xung quanh,
nhưng nó chỉ giúp tôi thay đổi bản thân.

1202
01:32:47,416 --> 01:32:50,250
TRƯỜNG KIẾN TRÚC
PHÒNG TUYỂN SINH

1203
01:32:50,250 --> 01:32:54,541
BẠC HÀ - GIA VỊ - SÚP

1204
01:33:01,416 --> 01:33:02,250
Gì thế?

1205
01:33:03,333 --> 01:33:04,875
Nước Mỹ nhiều đậu tằm lắm.

1206
01:33:04,875 --> 01:33:07,500
Con gọi đó là đậu tằm à?

1207
01:33:07,500 --> 01:33:09,125
- Thôi đi.
- Dạ.

1208
01:33:12,666 --> 01:33:13,500
Thế này à?

1209
01:33:22,583 --> 01:33:25,083
Khi bố mẹ cãi nhau về việc con đi du học,

1210
01:33:25,708 --> 01:33:29,166
mẹ đã phải thuyết phục ông ấy
suốt ngày đêm,

1211
01:33:30,833 --> 01:33:35,291
vì mẹ thấy đam mê trong mắt con
khi con nói về chuyên ngành đó.

1212
01:33:37,541 --> 01:33:39,083
Nhưng không hề nghĩ,

1213
01:33:39,625 --> 01:33:44,000
vì con đã quyết định đi theo con đường đó
nên không thể thay đổi ý định.

1214
01:33:44,750 --> 01:33:47,208
Con có thể tìm thấy niềm đam mê mới.

1215
01:33:48,666 --> 01:33:52,291
Được làm điều mình yêu thích
sẽ rất khác biệt

1216
01:33:54,083 --> 01:33:57,666
và đó không phải điều con bị buộc làm.

1217
01:34:00,208 --> 01:34:02,000
Nó phải xuất phát từ trái tim.

1218
01:34:08,416 --> 01:34:10,958
Nếu con muốn thay đổi quyết định vì ai đó.

1219
01:34:13,583 --> 01:34:15,458
Người đó phải xứng đáng với trái tim con.

1220
01:34:18,333 --> 01:34:23,208
Người ta cứ nghĩ họ biết rất nhiều
và con nghĩ con cũng vậy,

1221
01:34:24,750 --> 01:34:28,250
nhưng không ai biết nhiều như mẹ
và mẹ cũng chẳng tự nhận.

1222
01:34:28,250 --> 01:34:30,916
Sao cái gì mẹ cũng biết vậy mẹ?

1223
01:34:30,916 --> 01:34:32,083
Làm thế nào vậy ạ?

1224
01:34:39,458 --> 01:34:43,625
<i>Đừng trách tôi</i>

1225
01:34:44,291 --> 01:34:47,125
<i>Tôi từng là Travolta
Họ biến tôi thành Jim Carrey</i>

1226
01:34:48,833 --> 01:34:51,666
<i>Họ đã quyết định
Và tôi phải tuân theo</i>

1227
01:34:53,750 --> 01:34:56,375
Bố và con giống nhau. Ai cũng nói thế.

1228
01:34:57,541 --> 01:35:00,958
Họ còn nói bố gọi con là Basma
vì bố cười lúc con chào đời.

1229
01:35:15,125 --> 01:35:16,541
Nhớ lúc em vừa về chứ?

1230
01:35:17,250 --> 01:35:19,000
Anh đã bảo em sẽ bỏ trốn.

1231
01:35:19,000 --> 01:35:19,916
Em nhớ.

1232
01:35:20,958 --> 01:35:22,500
Anh lo em sẽ làm vậy thật.

1233
01:35:26,041 --> 01:35:29,250
Nhớ khi anh đưa em
bộ điều khiển trò chơi bị ngắt kết nối,

1234
01:35:29,250 --> 01:35:31,708
để em tưởng tượng đang chơi với anh chứ?

1235
01:35:34,041 --> 01:35:35,083
Ừ, nhớ chứ.

1236
01:35:36,500 --> 01:35:40,250
Em cảm thấy như anh và mẹ đã chơi trước,

1237
01:35:41,666 --> 01:35:43,375
và để em tin em đã thắng.

1238
01:37:25,875 --> 01:37:28,708
Nếu được thì sẽ bắt em ở lại
vì anh ghét ly biệt.

1239
01:37:29,291 --> 01:37:32,625
- Thế sao còn đến?
- Vì anh biết đây không phải ly biệt.

1240
01:37:35,041 --> 01:37:36,875
- Anh biết sao?
- Ừ.

1241
01:37:37,375 --> 01:37:40,166
Bố cứ hỏi em về gã lập dị
thích tóc ngắn của em.

1242
01:37:40,916 --> 01:37:42,083
Chú biết rồi à?

1243
01:37:42,750 --> 01:37:43,875
Có vẻ là thế.

1244
01:37:45,333 --> 01:37:47,125
Anh đem cho em thứ từ dưới nước.

1245
01:37:49,791 --> 01:37:50,833
"Tôi đang chết đuối".

1246
01:37:53,083 --> 01:37:56,000
- "Tôi đang chết đuối". Cảm ơn anh.
- Không có gì.

1247
01:38:01,625 --> 01:38:02,458
Chóng mặt quá.

1248
01:38:04,416 --> 01:38:06,166
Chóng mặt quá, mà em phải đi rồi.

1249
01:38:07,041 --> 01:38:12,125
- Anh sẽ nhớ em lắm.
- Em cũng vậy. Em sẽ nhớ anh.

1250
01:38:14,916 --> 01:38:16,041
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.

1251
01:38:16,041 --> 01:38:17,083
Bảo trọng nhé.

1252
01:38:35,875 --> 01:38:36,708
Nghe tôi chứ?

1253
01:38:38,500 --> 01:38:40,333
Nếu bảo tôi làm lại từ đầu?

1254
01:38:41,750 --> 01:38:44,541
Tôi sẽ bắt đầu lại
hết lần này đến lần khác.

1255
01:38:44,541 --> 01:38:48,416
KHÔNG CÓ TIÊU CHUẨN CHO SỰ BÌNH THƯỜNG,
CÓ TỚI BẢY TỶ PHIÊN BẢN BÌNH THƯỜNG.

1256
01:38:55,666 --> 01:38:57,583
GÓI PHỎNG VẤN CHO BẰNG TIẾN SĨ

1257
01:39:50,583 --> 01:39:52,583
Biên dịch: Tuan Nguyen



