1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:16,625 --> 00:00:21,375
{\an8}<i>Сьогодні зранку іноземні студенти
вирушають у довгоочікувані поїздки</i>

4
00:00:21,375 --> 00:00:24,166
{\an8}<i>після того, як через карантинні обмеження
вони не бачилися</i>

5
00:00:24,166 --> 00:00:26,250
<i>із близькими майже два роки.</i>

6
00:00:26,250 --> 00:00:27,958
{\an8}<i>Американські сім'ї...</i>

7
00:00:50,208 --> 00:00:51,916
{\an8}Не можу в це повірити!

8
00:00:51,916 --> 00:00:54,458
{\an8}О, боже! О, господи!

9
00:00:54,458 --> 00:00:55,916
{\an8}- Гаразд.
- Поїхали. Готова?

10
00:00:55,916 --> 00:00:58,458
{\an8}Во ім'я аллаха!

11
00:00:58,458 --> 00:01:00,541
{\an8}ЗАВТРА БУДЕ КРАЩИЙ ДЕНЬ

12
00:01:02,625 --> 00:01:05,666
{\an8}Так!

13
00:01:06,333 --> 00:01:08,833
{\an8}Тримай. О, так!

14
00:01:08,833 --> 00:01:15,666
{\an8}АДРЕСАТ: ЦЕНТР ОНКОЛОГІЇ ТА ХРОНІЧНИХ
ЗАХВОРЮВАНЬ ВОЛОССЯ «БРЕЙДС ОФ ЛАВ»

15
00:01:15,666 --> 00:01:19,291
БАСМА

16
00:01:29,750 --> 00:01:31,166
{\an8}Басмо!

17
00:01:36,541 --> 00:01:39,000
- Маленька!
- Я не впізнала тебе з бородою.

18
00:01:40,333 --> 00:01:42,833
- Я скучила.
- Я теж. Як тобі?

19
00:01:42,833 --> 00:01:44,916
Виглядаєш солідно.

20
00:01:44,916 --> 00:01:47,583
- Неправда.
- Як татусик.

21
00:01:47,583 --> 00:01:49,375
- Природжений татко. Дай це.
- Офіційно.

22
00:01:49,375 --> 00:01:50,833
- Ні, облиш.
- Ні.

23
00:01:50,833 --> 00:01:54,166
Самостійне життя було там.
Тут ти моя молодша сестричка.

24
00:01:55,666 --> 00:01:57,583
- Хто це?
- Це мої друзі.

25
00:01:59,375 --> 00:02:02,375
«Ням! Обожнюю печиво».

26
00:02:02,375 --> 00:02:06,625
Благаю! Це Пузань із мультика,
а не якась лялька.

27
00:02:06,625 --> 00:02:08,250
- Хто такий Пузань?
- Пузань.

28
00:02:08,916 --> 00:02:12,791
Пан Сулейман наполіг,
щоб Пузань зустрів тебе особисто.

29
00:02:13,625 --> 00:02:14,833
Добре.

30
00:02:14,833 --> 00:02:18,333
«Я так багато чув про вас, міледі.
То це ви Басма?»

31
00:02:19,083 --> 00:02:22,291
Я Басма. Дякую, що зустрів мене, Пузаню.

32
00:02:22,291 --> 00:02:23,833
«Вітаємо в Джидді!»

33
00:02:23,833 --> 00:02:26,375
Чудово, що ти досі цим займаєшся.

34
00:02:26,375 --> 00:02:28,833
«Я? Чим це я займаюсь?»

35
00:02:28,833 --> 00:02:30,166
Валіде!

36
00:02:40,166 --> 00:02:41,875
<i>У житті не можеш розібратись</i>

37
00:02:41,875 --> 00:02:44,333
<i>Проблеми складні
Ти починаєш дратуватись</i>

38
00:02:44,333 --> 00:02:46,750
<i>Я голову не втратив, я все знаю</i>

39
00:02:46,750 --> 00:02:49,208
<i>Та чого ти хочеш — я й гадки не маю</i>

40
00:02:49,208 --> 00:02:52,041
<i>Любов твоя — отрута
Красу твою неможливо забути</i>

41
00:02:52,041 --> 00:02:54,958
<i>Я кажу, що ти мій ангел
Але ти полум'я бурхливе</i>

42
00:02:54,958 --> 00:02:59,291
<i>Таке життя, з тобою важко
Без тебе — неможливо</i>

43
00:03:00,958 --> 00:03:02,791
<i>Жагу твою не втамувати...</i>

44
00:03:10,291 --> 00:03:11,750
Моя Басмонька!

45
00:03:14,333 --> 00:03:17,000
- Я сумувала за тобою!
- Саміро, я так сумувала!

46
00:03:19,083 --> 00:03:21,458
- Твоє волосся!
- Я підстриглася. Як тобі?

47
00:03:21,458 --> 00:03:24,541
- Гарно.
- Я його пожертвувала. Не кажи мамі.

48
00:03:24,541 --> 00:03:27,416
- Саміро, візьми це.
- Пані, Басма приїхала.

49
00:03:27,416 --> 00:03:29,666
- Мамо, я вдома.
- Куди це покласти?

50
00:03:30,291 --> 00:03:32,583
- Хінд!
- Привіт.

51
00:03:32,583 --> 00:03:34,958
- Із поверненням!
- Дякую.

52
00:03:34,958 --> 00:03:39,083
- Де моя донечка? Покажіть мені її.
- Мамо!

53
00:03:41,083 --> 00:03:42,291
- Я скучила.
- Я теж.

54
00:03:42,291 --> 00:03:45,125
- Я два роки тебе не бачила.
- Я не могла нічого вдіяти.

55
00:03:47,208 --> 00:03:48,750
О, боже!

56
00:03:48,750 --> 00:03:50,416
Привіт, Гамзо.

57
00:03:50,416 --> 00:03:52,000
Нарешті ми зустрілися.

58
00:03:54,916 --> 00:03:56,208
Привіт.

59
00:04:02,000 --> 00:04:07,208
Ти знаєш, що він лише немовля?
Він ще не вміє говорити й гратися.

60
00:04:07,208 --> 00:04:09,041
Ти так подорослішав!

61
00:04:09,041 --> 00:04:10,375
А ти — ні.

62
00:04:10,375 --> 00:04:13,791
Ти поїхала дорослою й такою повернулася.

63
00:04:14,666 --> 00:04:16,125
Показати подарунки на байрам?

64
00:04:16,125 --> 00:04:17,125
ЛЮБИЙ СУЛЕЙМАНЕ

65
00:04:17,125 --> 00:04:18,208
Це для твій?

66
00:04:18,208 --> 00:04:22,916
Так, але я обіцяв мамі,
що не відкрию його, поки ти не приїдеш.

67
00:04:26,125 --> 00:04:29,666
ВАЛІД, МАМА, ХІНД, ГАМЗА

68
00:04:29,666 --> 00:04:30,916
А де подарунок для тата?

69
00:04:31,500 --> 00:04:32,375
Мого тата?

70
00:04:34,833 --> 00:04:37,666
Ні, ось твій тато. Для мого.

71
00:04:37,666 --> 00:04:39,666
Для дідуся? Він хворий.

72
00:04:41,833 --> 00:04:43,291
Але вдає, що це не так.

73
00:04:44,750 --> 00:04:47,041
Сулеймане, сонечко, йди сюди.

74
00:04:51,791 --> 00:04:52,666
Тату!

75
00:05:17,416 --> 00:05:20,708
Що сталося? Він переїхав у твою кімнату?

76
00:05:20,708 --> 00:05:21,791
Ні, серденько.

77
00:05:23,416 --> 00:05:26,208
Я буду рада, якщо ви помирилися.
Я ж ваша дочка.

78
00:05:26,916 --> 00:05:28,250
Ні, це не так, Басмо.

79
00:05:30,708 --> 00:05:31,583
А що тоді?

80
00:05:39,083 --> 00:05:40,000
Де тато?

81
00:05:41,500 --> 00:05:42,708
Заспокойся і слухай.

82
00:05:42,708 --> 00:05:45,500
Я спокійна й слухаю,
та ви нічого не кажете.

83
00:05:46,250 --> 00:05:47,500
Тато тут не живе.

84
00:05:48,250 --> 00:05:50,041
Ми розійшлися два місяці тому.

85
00:05:51,333 --> 00:05:54,541
Ти була зайнята навчанням,
готувалася до докторантури,

86
00:05:55,041 --> 00:05:57,250
тож я не хотіла тебе відволікати.

87
00:05:58,166 --> 00:06:00,833
Я роками робила все,
щоб до цього не дійшло.

88
00:06:01,958 --> 00:06:07,208
Та з мене досить. Для всіх було краще,
щоб ми розлучилися.

89
00:06:07,208 --> 00:06:08,625
То ви мені брехали?

90
00:06:09,750 --> 00:06:12,833
Ти й так була засмучена, бо ми не могли
прилетіти на твій випускний.

91
00:06:13,500 --> 00:06:16,125
Ми хотіли розділити твою радість,
а не турбувати тебе.

92
00:06:17,000 --> 00:06:20,250
Терпіти це було неможливо.
Добре, що тебе тут не було.

93
00:06:20,250 --> 00:06:22,916
Ти тут не живеш — не тобі вирішувати.

94
00:06:32,041 --> 00:06:34,708
Ти не мав часу,
бо народився Гамза, я розумію.

95
00:06:35,208 --> 00:06:37,500
Ти не мав часу мені сказати.

96
00:06:42,333 --> 00:06:45,875
Але ти знайшла час
попросити мене купити трави для Хінд,

97
00:06:45,875 --> 00:06:49,875
вітамін С для тітки Наджат
і ліки для сусідів.

98
00:06:49,875 --> 00:06:52,583
Але була надто зайнята,
щоб розповісти мені?

99
00:06:53,375 --> 00:06:54,583
Ні, мамо, не треба...

100
00:06:55,416 --> 00:06:57,625
Я не прошу шокувати мене новинами.

101
00:06:58,750 --> 00:07:00,166
Слід було порадитися зі мною.

102
00:07:01,208 --> 00:07:03,708
Я ваша єдина донька, яка тут мешкає.

103
00:07:05,333 --> 00:07:07,041
Про це ти не подумала?

104
00:07:11,916 --> 00:07:13,583
Так. Ти не хотіла мене відволікати.

105
00:07:19,791 --> 00:07:22,000
Тато живе в старій квартирі в Саламі.

106
00:07:22,791 --> 00:07:27,583
Якщо в тата буде напад,
негайно забери сестру звідти.

107
00:07:28,875 --> 00:07:31,791
- Подбай про неї.
- Гаразд.

108
00:07:34,375 --> 00:07:37,083
САМІР АЛЬ-ҐАЗЗАВІ

109
00:07:37,916 --> 00:07:39,041
<i>Тату!</i>

110
00:08:01,250 --> 00:08:02,166
Тату!

111
00:08:03,500 --> 00:08:04,375
Я приїхала.

112
00:08:05,208 --> 00:08:07,791
Якби він хотів, то відчинив би.

113
00:08:07,791 --> 00:08:09,916
Під час карантину йому стало гірше.

114
00:08:09,916 --> 00:08:13,375
Ситуація стала дуже небезпечною,
особливо для мами.

115
00:08:13,375 --> 00:08:16,291
То тато — небезпечний монстр, так?

116
00:08:17,041 --> 00:08:18,333
Ти себе взагалі чуєш?

117
00:08:18,333 --> 00:08:19,625
Я помираю від спеки.

118
00:08:31,250 --> 00:08:33,875
Ласкаво просимо.

119
00:08:33,875 --> 00:08:35,375
Заходьте.

120
00:08:40,333 --> 00:08:43,125
- Моє сонечко! Благословенного байраму!
- Навзаєм!

121
00:08:43,125 --> 00:08:44,375
Привіт, золотко.

122
00:08:45,750 --> 00:08:49,375
- Благословенного байраму, сонечко!
- Благословенного байраму!

123
00:08:52,000 --> 00:08:54,250
Гамзо, розкажи про подарунок.

124
00:08:58,958 --> 00:09:01,416
Басмо, ось де ти.

125
00:09:03,375 --> 00:09:06,958
Відколи це мама так обмінюється
подарунками й святкує байрам?

126
00:09:06,958 --> 00:09:09,125
Вона хоче започаткувати
нову сімейну традицію.

127
00:09:10,125 --> 00:09:13,958
Хіба сімейною традицією
не повинна бути єдність?

128
00:09:13,958 --> 00:09:18,500
Ти не змінилася. У тебе висипка
щоразу, як ти засмучуєшся.

129
00:09:20,291 --> 00:09:22,833
Хтось має алергію на арахіс,

130
00:09:23,583 --> 00:09:25,333
а я маю алергію на сім'ю.

131
00:09:26,750 --> 00:09:28,666
- Благословенного байраму!
- Взаємно!

132
00:09:28,666 --> 00:09:31,166
- Навзаєм, дякую.
- Вітаємо.

133
00:09:31,166 --> 00:09:34,375
- Благословенного байраму!
- Може, наступного року ти одружишся.

134
00:09:34,375 --> 00:09:35,541
Ви нам щось подаруєте?

135
00:09:35,541 --> 00:09:38,541
Ні, це ти купиш подарунки їй і мені

136
00:09:38,541 --> 00:09:39,958
Я вже не хочу одружуватися.

137
00:09:40,500 --> 00:09:43,375
Здається, Басма не хоче подарунок.

138
00:09:43,916 --> 00:09:45,875
Шкода, що я не застала бабусю Рокайю.

139
00:09:45,875 --> 00:09:49,416
Так. Ви були б у захваті
одна від одної. А де твій тато?

140
00:09:50,791 --> 00:09:51,916
Може, Валід вам скаже.

141
00:09:52,416 --> 00:09:53,750
Де твій брат?

142
00:09:54,500 --> 00:09:56,416
Скажи йому, де твій ненаглядний.

143
00:09:57,208 --> 00:09:59,625
Він приїде до тебе. Мабуть, уже в дорозі.

144
00:09:59,625 --> 00:10:01,708
- Благословенного байраму!
- Дякую.

145
00:10:01,708 --> 00:10:03,583
Благословенного байраму, люба!

146
00:10:07,416 --> 00:10:08,333
Дякую.

147
00:10:09,791 --> 00:10:12,833
- Привіт, люба. Із поверненням!
- Привіт, дідусю. Я скучила.

148
00:10:12,833 --> 00:10:16,083
Що, не могла привезти мені якусь красуню?

149
00:10:16,083 --> 00:10:17,041
Дідусю!

150
00:10:17,541 --> 00:10:18,375
Привіт.

151
00:10:19,875 --> 00:10:21,375
Я сумувала за тобою.

152
00:10:21,375 --> 00:10:23,458
Зробімо селфі.

153
00:10:24,333 --> 00:10:25,416
Сир!

154
00:10:27,041 --> 00:10:29,958
Може, годі про роботу? Зараз свято.

155
00:10:30,625 --> 00:10:31,958
Вітаємо, пані доктор.

156
00:10:31,958 --> 00:10:33,583
Я ще не докторка.

157
00:10:33,583 --> 00:10:35,666
Для вітань зарано не буває.

158
00:10:35,666 --> 00:10:37,375
Ти радий, що вона ще вчиться?

159
00:10:37,875 --> 00:10:39,541
Звісно, ми нею пишаємося.

160
00:10:39,541 --> 00:10:42,208
Навчання — для розумних.

161
00:10:42,208 --> 00:10:44,541
А дурні ведуть сімейний бізнес, так?

162
00:10:45,125 --> 00:10:48,500
Прийшла єдина докторка в нашій сім'ї —
і здійнявся галас.

163
00:10:48,500 --> 00:10:52,916
Тобто «єдина докторка»? А твій брат Адлі?

164
00:10:52,916 --> 00:10:54,958
І що Адлі дав його ступінь?

165
00:10:55,458 --> 00:11:00,083
Вона хоча б вчиться на інженера,
а не копається в бруді й бактеріях.

166
00:11:00,625 --> 00:11:03,333
Я вивчаю екологічну інженерію.

167
00:11:03,333 --> 00:11:04,833
Яблуко від яблуні...

168
00:11:04,833 --> 00:11:06,375
Довкілля і так далі.

169
00:11:07,250 --> 00:11:08,250
Чому?

170
00:11:08,250 --> 00:11:10,833
Татові мікроскопічні бактерії —
специфічна галузь.

171
00:11:10,833 --> 00:11:13,416
Така ж специфічна, як і він сам.

172
00:11:14,500 --> 00:11:16,666
Я підготувала ігри на вечір.

173
00:11:16,666 --> 00:11:19,125
Мамо, ми їх усіх знаємо напам'ять.

174
00:11:20,166 --> 00:11:23,833
Битва під Бадром, другий Рамадан...

175
00:11:24,708 --> 00:11:27,500
Аль-Хандак, п'ятий день Шавалу.

176
00:11:27,500 --> 00:11:31,125
От шахрай!
Закладаюся, ти ні дня не постив.

177
00:11:31,125 --> 00:11:33,291
Ще й який шахрай!

178
00:11:33,833 --> 00:11:36,083
- Вас не запитували.
- Як називають твоє покоління?

179
00:11:36,083 --> 00:11:38,875
-«Ті, що все пам'ятають».
- Це твоє покоління.

180
00:11:38,875 --> 00:11:40,333
Луаю, ти ж належиш до зумерів?

181
00:11:40,916 --> 00:11:43,458
Ага, до зуберів.

182
00:11:43,458 --> 00:11:44,750
Ібрагіме!

183
00:11:45,791 --> 00:11:47,875
Запитаймо дідуся,
як він хоче провести байрам.

184
00:11:47,875 --> 00:11:49,791
- Хочу їсти м'ясо.
- Якого дідуся?

185
00:11:49,791 --> 00:11:52,916
Я доїдатиму те,
що ваша мама поклала мені на тарілку.

186
00:11:56,833 --> 00:11:59,125
Жінко, схаменися, я маю лиш один рот.

187
00:12:01,000 --> 00:12:02,166
Чого б я хочу?

188
00:12:02,750 --> 00:12:04,958
Я хочу бачити усіх вас щасливими,

189
00:12:05,458 --> 00:12:06,583
слухати вас

190
00:12:07,166 --> 00:12:09,958
і дивитися, як ви будуєте плани на життя.

191
00:12:09,958 --> 00:12:11,208
І на життя вічне.

192
00:12:11,208 --> 00:12:16,041
Хай це спочатку проживуть.
Життя вічне залиш мені.

193
00:12:17,458 --> 00:12:18,500
Це Сулейман.

194
00:12:18,500 --> 00:12:19,666
Так, це він.

195
00:12:24,541 --> 00:12:27,583
- Мир усім вам!
- Вітаємо!

196
00:12:27,583 --> 00:12:28,583
Покажи дідусю!

197
00:12:28,583 --> 00:12:29,625
Тату!

198
00:12:29,625 --> 00:12:31,208
Покажи, що ти зробив.

199
00:12:31,916 --> 00:12:32,958
- Поглянемо.
- Що таке?

200
00:12:32,958 --> 00:12:34,708
Покажи, що трапилося.

201
00:12:36,375 --> 00:12:38,500
Це? Це пусте.

202
00:12:38,500 --> 00:12:40,250
Лише невеличка подряпинка.

203
00:12:40,250 --> 00:12:42,625
Не хвилюйся. Благословенного байраму!

204
00:12:43,375 --> 00:12:45,083
- Добре?
- Тату!

205
00:12:45,083 --> 00:12:49,291
Привіт, моя люба донечко. Як ти?

206
00:12:49,291 --> 00:12:51,375
- Я скучила.
- І я теж.

207
00:12:51,916 --> 00:12:54,333
Мій ангел прилетів із Міста Ангелів?

208
00:12:55,125 --> 00:12:56,333
А це що?

209
00:12:56,333 --> 00:12:59,166
Ти так багато вчилася, що аж підстриглася?

210
00:12:59,166 --> 00:13:01,041
Захотілося змін. Тобі не подобається?

211
00:13:01,708 --> 00:13:02,541
Трішки.

212
00:13:03,500 --> 00:13:05,041
- Я скучила.
- І я за вами всіма.

213
00:13:05,541 --> 00:13:08,375
- Як справи, тату?
- Як ти, синку?

214
00:13:11,875 --> 00:13:13,541
- Мир вам!
- Ласкаво просимо.

215
00:13:13,541 --> 00:13:17,125
- Ми раді, що ти прийшов.
- Дякую. Благословенного байраму!

216
00:13:17,125 --> 00:13:19,416
- Мир вам усім!
- Вітаємо. Заходь.

217
00:13:20,208 --> 00:13:21,291
- Зі святом!
- Вітаю.

218
00:13:22,000 --> 00:13:25,750
Батьку, не вставай.

219
00:13:25,750 --> 00:13:27,708
- Мій любий сину!
- Я тут.

220
00:13:27,708 --> 00:13:30,625
- Дай-но обійму тебе.
- Звичайно. Хай благословить тебе аллах!

221
00:13:30,625 --> 00:13:34,125
- Благословенного байраму!
- Як ти, сину?

222
00:13:34,125 --> 00:13:38,333
- Як життя?
- Не дуже, але все гаразд.

223
00:13:38,333 --> 00:13:40,666
- Хвала аллаху!
- Хай благословить аллах!

224
00:13:41,166 --> 00:13:44,166
Твій любий син щасливий і святкує байрам.

225
00:13:45,708 --> 00:13:46,541
Так?

226
00:13:50,083 --> 00:13:53,666
Сідай. Можеш брата розпитати:
він у курсі всіх моїх новин.

227
00:13:53,666 --> 00:13:56,250
Стосовно мого життя, здоров'я й роботи.

228
00:13:56,250 --> 00:13:57,750
- Благослови тебе аллах!
- І тебе!

229
00:13:59,500 --> 00:14:00,791
Ось твоя вода, тату.

230
00:14:01,833 --> 00:14:03,000
Смачного!

231
00:14:03,000 --> 00:14:04,291
- Сиди тут.
- Прошу.

232
00:14:04,291 --> 00:14:06,333
- Ось бачите?
- Сідай.

233
00:14:06,833 --> 00:14:08,666
Ліки йому не зашкодили.

234
00:14:11,875 --> 00:14:13,666
Я хотів, щоб ти звернув на це увагу.

235
00:14:15,708 --> 00:14:20,166
Вдалого вам святкування.
Побачимося іншим разом.

236
00:14:21,125 --> 00:14:23,958
Коли ваш чудовий дядько не буде проти.

237
00:14:23,958 --> 00:14:25,375
- Тату, прошу.
- Бувайте.

238
00:14:25,375 --> 00:14:27,416
- Куди це ти?
- Постривай!

239
00:14:27,416 --> 00:14:30,666
- Куди ти йдеш?
- Тату, не йди. Я піду з тобою.

240
00:14:30,666 --> 00:14:31,625
- Саміро!
- Так?

241
00:14:31,625 --> 00:14:34,666
- Принеси мою абаю й сумку, хутко.
- Візьми контейнер на їжу.

242
00:15:02,583 --> 00:15:07,708
Я прийшов до дідуся,
щоб побачитися з тобою, бо в мене безлад.

243
00:15:09,291 --> 00:15:11,000
Ти мені не чужа,

244
00:15:11,708 --> 00:15:14,375
та я хотів, щоб дім був у стані,
гідному твого візиту.

245
00:15:18,875 --> 00:15:20,916
Я тут два місяці, і, як бачиш...

246
00:15:22,208 --> 00:15:23,583
Мені нелегко.

247
00:15:27,958 --> 00:15:30,500
Місце лабораторних експериментів
зайняли твори мистецтва.

248
00:15:31,708 --> 00:15:33,041
Концептуального мистецтва.

249
00:15:35,583 --> 00:15:38,375
Нині світ шаленіє
від концептуального мистецтва.

250
00:15:39,166 --> 00:15:40,083
Серйозно.

251
00:15:40,708 --> 00:15:43,125
- Вгадай, що я для тебе маю.
- Що?

252
00:15:43,125 --> 00:15:44,666
Але я з'їла кілька штук.

253
00:15:47,000 --> 00:15:48,875
Карамелізований мигдаль із Лос-Анджелеса?

254
00:15:50,541 --> 00:15:52,041
Так, це він.

255
00:15:52,541 --> 00:15:54,000
Чудовий вибір.

256
00:15:54,000 --> 00:15:57,583
Але, якщо не помиляюся,
на етикетці були гори.

257
00:16:00,625 --> 00:16:01,750
Ти з'їла кілька штук?

258
00:16:02,333 --> 00:16:03,166
Молодець.

259
00:16:07,666 --> 00:16:10,541
Такий твір мистецтва
показали на грандіозній виставці.

260
00:16:10,541 --> 00:16:14,375
Його продали за 150 тисяч. Серйозно.

261
00:16:14,375 --> 00:16:17,666
Який дурень купує арт-банан,
щоб потім його з'їсти?

262
00:16:18,166 --> 00:16:20,625
Покупець і справді дурень.

263
00:16:21,625 --> 00:16:25,500
А той, хто каже,
що створив банан, — огидний тип.

264
00:16:26,375 --> 00:16:30,458
Якщо чесно, краще, щоб було більше
дурних покупців, ніж продавців.

265
00:16:35,375 --> 00:16:38,041
Мама тобі їх віддала? Вона їх обожнювала.

266
00:16:38,625 --> 00:16:41,833
Два я вже розбив, як серце мами.

267
00:16:43,000 --> 00:16:43,833
Ходімо.

268
00:16:46,833 --> 00:16:48,291
<i>Нарцис лихий</i>

269
00:16:49,500 --> 00:16:50,833
<i>Підступний змій</i>

270
00:16:52,666 --> 00:16:54,000
<i>Тиран нечестивий</i>

271
00:16:56,583 --> 00:16:58,000
<i>Адель справедливий</i>

272
00:16:59,416 --> 00:17:00,666
<i>Ні, він не справедливий</i>

273
00:17:02,000 --> 00:17:03,375
<i>Адель отруту впускає</i>

274
00:17:06,166 --> 00:17:07,000
<i>Адель...</i>

275
00:17:09,375 --> 00:17:10,375
<i>Адель несправедливий</i>

276
00:17:15,125 --> 00:17:16,916
Ох, цей Адель!

277
00:17:18,083 --> 00:17:19,083
Сідай, сонечко.

278
00:17:25,375 --> 00:17:27,375
- Тримай.
- Дякую.

279
00:17:28,250 --> 00:17:29,958
Смак не змінився?

280
00:17:30,708 --> 00:17:31,666
Змінився,

281
00:17:32,666 --> 00:17:33,958
але не повністю.

282
00:17:37,875 --> 00:17:39,166
Знаєш, дні в Монтані

283
00:17:40,625 --> 00:17:42,625
були найщасливішим періодом
для нас із мамою.

284
00:17:51,833 --> 00:17:53,375
Вона, мабуть, тобі казала?

285
00:17:56,416 --> 00:17:57,250
Так.

286
00:18:01,250 --> 00:18:02,708
Тату, все буде добре.

287
00:18:17,250 --> 00:18:19,166
Чула, ти була в тата вдома.

288
00:18:20,000 --> 00:18:20,958
Ти називаєш це домом?

289
00:18:21,958 --> 00:18:24,000
Чого ще я не знаю?

290
00:18:24,833 --> 00:18:26,208
Мені шкода, серденько.

291
00:18:28,208 --> 00:18:29,208
Я хочу спати.

292
00:18:29,708 --> 00:18:31,125
Мені жаль, що так сталося.

293
00:18:31,666 --> 00:18:35,291
Мабуть, слід було тобі сказати.
Щоб не псувати тобі байрам.

294
00:18:35,833 --> 00:18:37,500
Свято вдасться, коли я ляжу спати.

295
00:18:48,541 --> 00:18:50,083
Добраніч, Басмонько.

296
00:18:58,041 --> 00:19:01,458
ПОСІБНИК З ЕКОЛОГІЧНОГО МЕНЕДЖМЕНТУ

297
00:19:14,875 --> 00:19:16,125
Тато залишив це.

298
00:19:26,375 --> 00:19:28,250
РИСПЕРИДОН

299
00:19:28,250 --> 00:19:30,750
Це єдині ліки, які залишилися.

300
00:19:31,333 --> 00:19:33,666
Решту він змив в унітаз.

301
00:19:34,541 --> 00:19:36,458
Він відмовлявся приймати ліки.

302
00:19:39,875 --> 00:19:43,416
Ти хотіла врятувати його ліками
й кинула його, коли він не піддався?

303
00:19:46,041 --> 00:19:47,458
Я переїжджаю до тата.

304
00:19:48,000 --> 00:19:49,541
Не роби дурниць.

305
00:19:49,541 --> 00:19:51,250
Відпочинь. Ти тільки-но приїхала.

306
00:19:51,750 --> 00:19:54,666
До твоєї співбесіди
залишилось менше місяця, так?

307
00:19:56,375 --> 00:19:58,791
Пам'ятаєш, як важко було
вмовити його відпустити тебе?

308
00:19:59,375 --> 00:20:01,583
Пам'ятаєш той цирк із магістратурою?

309
00:20:02,125 --> 00:20:03,583
Не починаймо все заново.

310
00:20:05,458 --> 00:20:06,583
Але я таки поїхала.

311
00:20:07,666 --> 00:20:09,708
І тато два роки не нарікав.

312
00:20:12,333 --> 00:20:15,291
Якщо тобі справді цікаво,
як я сьогодні спала...

313
00:20:17,333 --> 00:20:18,958
я думала про татову любов до тебе.

314
00:20:18,958 --> 00:20:21,750
Ти була тут і бачила,
які ми були нещасливі.

315
00:20:21,750 --> 00:20:24,208
Саме так, мамо. Саме так.

316
00:20:25,166 --> 00:20:26,541
Страждали ви обоє.

317
00:20:27,041 --> 00:20:30,291
Пару обирають,
щоб прожити разом щастя й горе,

318
00:20:30,291 --> 00:20:31,833
і ти обрала його.

319
00:20:33,458 --> 00:20:36,166
Може, насправді ти нещаслива,

320
00:20:36,166 --> 00:20:40,333
бо думала, що ліки
вирішать усі твої проблеми

321
00:20:40,333 --> 00:20:42,583
й повернуть щасливі дні?

322
00:20:42,583 --> 00:20:46,583
Коли ти зрозумієш,
що ліки не рятують наших близьких?

323
00:20:46,583 --> 00:20:48,083
Вони й мураху не врятують.

324
00:20:48,750 --> 00:20:51,041
Людей рятуємо ми.

325
00:20:51,541 --> 00:20:54,000
Самі лиш ліки не допоможуть. Це правда.

326
00:20:54,000 --> 00:20:55,958
Але я що, порожнє місце?

327
00:20:56,666 --> 00:20:59,208
Я весь час була поруч із ним.

328
00:21:00,791 --> 00:21:01,625
Басмо...

329
00:21:02,458 --> 00:21:05,083
Я хочу, щоб ти досягла успіху,
незважаючи на все це.

330
00:21:05,583 --> 00:21:06,916
Ти для мене на першому місці.

331
00:21:08,375 --> 00:21:10,083
Залиш наші проблеми нам.

332
00:21:10,083 --> 00:21:12,208
Ваші проблеми — мої проблеми.

333
00:21:15,500 --> 00:21:18,041
Я не розумію,
як ти можеш святкувати байрам.

334
00:21:18,541 --> 00:21:22,208
- А чому ти маєш страждати?
- Я страждаю через твоє святкування.

335
00:21:24,583 --> 00:21:27,416
Я страждаю через те,
що ти принесла сюди ці ліки.

336
00:21:32,416 --> 00:21:33,916
Можеш залишити їх. Я йду геть.

337
00:22:07,583 --> 00:22:08,750
Привіт.

338
00:22:09,875 --> 00:22:12,458
<i>- Привіт, дорогенька, привіт!
- Привіт.</i>

339
00:22:12,458 --> 00:22:17,125
<i>Ми їдемо до тітки,
а тоді пообідаємо в дядька.</i>

340
00:22:17,125 --> 00:22:20,125
<i>- Потім заїдемо до моєї кузини.
- Так.</i>

341
00:22:20,125 --> 00:22:23,291
<i>Вип'ємо в неї чаю,
може, навіть ще раз пообідаємо.</i>

342
00:22:23,291 --> 00:22:26,875
<i>Сьогодні другий день байраму,
а ми були в половини родини.</i>

343
00:22:26,875 --> 00:22:33,333
<i>Замовкни. Ти від усіх брав подарунки.
А ти знаєш, який Малік перебірливий.</i>

344
00:22:34,458 --> 00:22:37,666
<i>Стривай, що ти зробила
зі своїм волоссям, дурненька?</i>

345
00:22:37,666 --> 00:22:38,583
Я підстриглася.

346
00:22:39,166 --> 00:22:40,083
<i>Як мило!</i>

347
00:22:40,083 --> 00:22:44,208
<i>Маєш ще два дні для рідних,
а тоді — ти наша.</i>

348
00:22:44,208 --> 00:22:46,250
<i>Де ти? У будинку в Саламі?</i>

349
00:22:46,250 --> 00:22:47,750
Здається, тато прийшов.

350
00:22:48,250 --> 00:22:52,125
- Ще поговоримо. До зустрічі. Па-па!
- Бувай.

351
00:22:52,125 --> 00:22:53,083
Бувайте.

352
00:22:57,416 --> 00:22:59,291
Я казав, що мій дім не готовий до гостей.

353
00:22:59,791 --> 00:23:00,916
А я не гостя.

354
00:25:01,208 --> 00:25:03,875
<i>Не ганіть мене</i>

355
00:25:03,875 --> 00:25:06,666
<i>Він не вірить</i>

356
00:25:06,666 --> 00:25:09,291
<i>Що дім мій порожній</i>

357
00:25:09,291 --> 00:25:11,500
<i>Не ганіть мене</i>

358
00:25:11,500 --> 00:25:15,958
<i>Я Траволтою був
Та Джимом Керрі став</i>

359
00:25:15,958 --> 00:25:19,750
<i>Вони вирішили все, я ж вибору не мав</i>

360
00:25:20,416 --> 00:25:22,833
<i>Не ганіть мене</i>

361
00:25:24,583 --> 00:25:25,916
<i>Не ганіть мене</i>

362
00:25:30,500 --> 00:25:32,208
Тобі сказали, що твій тато хворий?

363
00:25:33,791 --> 00:25:34,625
Так.

364
00:25:35,375 --> 00:25:39,666
Вони не знають, що у кондиціонері
бактерії сорокарічної давності?

365
00:25:40,625 --> 00:25:41,833
Це дуже шкідливо.

366
00:26:13,000 --> 00:26:15,041
РИСПЕРИДОН

367
00:26:23,958 --> 00:26:26,708
Докторе, тут стільки спогадів.

368
00:26:27,291 --> 00:26:30,416
Басмо, пам'ятаєш, як ти була маленька?

369
00:26:30,416 --> 00:26:33,000
Ти ховалася під тим столом.

370
00:26:33,708 --> 00:26:37,458
А коли ми тебе знаходили,
ти була в маминому вбранні,

371
00:26:37,458 --> 00:26:39,000
з помадою і на підборах.

372
00:26:39,500 --> 00:26:41,458
Басмо, ти виросла!

373
00:26:41,958 --> 00:26:44,375
Так, але макіяж кудись дівся.
Поглянь на мене!

374
00:26:44,375 --> 00:26:46,750
І волосся її намовили підстригти.

375
00:26:47,583 --> 00:26:49,666
Її стрижка гарна. Басма завжди гарна.

376
00:26:49,666 --> 00:26:52,416
Звісно, що так. Ми всі це знаємо.

377
00:26:52,916 --> 00:26:55,833
Але ті, хто лізе в її свідомість і думки,

378
00:26:55,833 --> 00:26:57,666
хтозна, що на думці в них?

379
00:26:58,208 --> 00:26:59,750
Я знаю їхню справжню сутність.

380
00:27:29,500 --> 00:27:31,208
Золотко, що таке?

381
00:27:31,208 --> 00:27:32,791
Не можу закласти назад.

382
00:27:32,791 --> 00:27:37,250
Ти не знаєш, де серце? Воно має бути тут.

383
00:27:44,250 --> 00:27:45,916
Ну ось, знову цілий.

384
00:27:47,375 --> 00:27:48,500
Яблуко від яблуні...

385
00:28:31,041 --> 00:28:32,416
<i>- Добридень.</i>
- Алло!

386
00:28:32,416 --> 00:28:35,833
<i>Це клініка гастроентерології
доктора Хасана.</i>

387
00:28:35,833 --> 00:28:38,666
<i>Я дзвоню, щоб перенести прийом
пана Адлі Сеіфа Ед-Діна</i>

388
00:28:38,666 --> 00:28:40,625
<i>на понеділок на 11:00.</i>

389
00:28:41,250 --> 00:28:43,000
Я дочка пацієнта.

390
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
<i>Даруйте,</i>

391
00:28:44,000 --> 00:28:47,375
<i>ви не проти,
якщо його прийме доктор Хасан?</i>

392
00:28:47,375 --> 00:28:49,541
<i>Ваш лікар зараз у відпустці.</i>

393
00:28:49,541 --> 00:28:52,416
<i>Доктор Хасан у нас недавно,
але в нього гарні відгуки.</i>

394
00:28:52,416 --> 00:28:54,000
Усе гаразд. Дякую.

395
00:28:54,000 --> 00:28:56,666
- Благословенного байраму!
- І вам теж. Дякую.

396
00:28:57,500 --> 00:28:58,666
Гаразд. Бувайте.

397
00:28:58,666 --> 00:29:00,875
Новий лікар — не завжди добрий лікар.

398
00:29:00,875 --> 00:29:03,041
Це наш перший вихід. Хіба це важливо?

399
00:29:04,250 --> 00:29:05,083
У лікарню?

400
00:29:06,750 --> 00:29:08,125
Тобі непотрібна секретарка?

401
00:29:08,125 --> 00:29:09,291
ЖУРНАЛ ВИКЛИКІВ

402
00:29:13,875 --> 00:29:15,416
Це милостиня від твого брата.

403
00:29:20,416 --> 00:29:22,875
- Добридень.
- Вітаю. Це від пана Валіда.

404
00:29:22,875 --> 00:29:23,791
Дякую.

405
00:29:27,250 --> 00:29:28,083
Валід прислав їжу.

406
00:29:29,000 --> 00:29:31,541
Скажи йому, що це мій дім, а не притулок.

407
00:29:37,250 --> 00:29:39,375
Він прислав <i>молохію</i>!

408
00:29:39,375 --> 00:29:41,666
Жодної <i>молохії,</i> рису чи вермішелі.

409
00:30:16,208 --> 00:30:18,875
Я казав про два дні, але це надто довго.

410
00:30:18,875 --> 00:30:21,166
Я привіз кави,
щоб тобі було легше вчитися.

411
00:30:21,166 --> 00:30:22,166
Вчитися?

412
00:30:22,166 --> 00:30:24,541
Тебе моя мама прислала? Я не вийду.

413
00:30:25,208 --> 00:30:26,541
Як ти знав, що я тут?

414
00:30:27,125 --> 00:30:28,041
Я розумний.

415
00:30:28,541 --> 00:30:32,000
Розумний? Тобі пощастило,
що тебе тато не побачив.

416
00:30:35,833 --> 00:30:36,833
Добрий вечір!

417
00:30:38,041 --> 00:30:40,625
Благословенного байраму!
Я лише хотів привітатися.

418
00:30:46,083 --> 00:30:47,791
Схоже, нам буде дуже весело.

419
00:30:47,791 --> 00:30:48,875
Я тебе вб'ю.

420
00:30:49,833 --> 00:30:52,166
Не розігруй мене! Мені вже не шість років.

421
00:30:52,166 --> 00:30:54,583
- А шкода.
- Чому це?

422
00:30:54,583 --> 00:30:57,833
Якби тобі було шість, а мені — вісім,
ми б дивилися «Тімона й Пумбу».

423
00:30:59,500 --> 00:31:04,833
<i>Коли я був молодим бородавочником</i>

424
00:31:04,833 --> 00:31:07,416
<i>- Хакуна Матата!
- Хакуна Матата!</i>

425
00:31:09,541 --> 00:31:11,166
- Знаєш що?
- Кажи.

426
00:31:12,333 --> 00:31:15,166
Я знаю, де нам знову буде
по шість і вісім років.

427
00:31:15,166 --> 00:31:16,208
І де ж це?

428
00:31:16,791 --> 00:31:19,000
- Біля пляжних будиночків в Обгурі.
- То їдьмо.

429
00:31:19,500 --> 00:31:20,833
Я йду спати.

430
00:31:22,500 --> 00:31:23,583
На добраніч.

431
00:31:24,416 --> 00:31:25,375
Гаразд.

432
00:31:27,541 --> 00:31:28,583
Ще побачимось.

433
00:31:37,750 --> 00:31:38,583
Оце бовдур.

434
00:31:43,875 --> 00:31:45,000
Доктор Адлі Сеіф Ед-Дін.

435
00:31:46,791 --> 00:31:48,791
Пан Адлі?

436
00:31:50,666 --> 00:31:53,958
Доктор Адлі, якщо ваша ласка.

437
00:31:54,541 --> 00:31:57,541
Я 20 років був старшим
науковим працівником у цій лабораторії.

438
00:31:58,166 --> 00:32:00,375
- Із поверненням, докторе Адлі!
- Дякую.

439
00:32:00,375 --> 00:32:02,916
Клініка на другому поверсі.

440
00:32:02,916 --> 00:32:04,958
- Гаразд.
- Надіньте маску, будь ласка.

441
00:32:04,958 --> 00:32:06,750
Гаразд. Дякую.

442
00:32:09,666 --> 00:32:11,250
Ваші очі могли пожовкнути

443
00:32:11,250 --> 00:32:14,666
через щось, що називають жовтяницею.

444
00:32:16,500 --> 00:32:20,625
- Жовтяниця — це нагромадження...
- білірубіну в крові.

445
00:32:21,666 --> 00:32:22,708
Правильно.

446
00:32:25,333 --> 00:32:27,708
Очі можуть пожовтіти з кількох причин.

447
00:32:29,250 --> 00:32:32,000
У вас може бути зневоднення.
Ви вживаєте замало рідини.

448
00:32:32,500 --> 00:32:33,750
Може, це щось інше.

449
00:32:34,250 --> 00:32:36,375
Тривога чи постійний стрес.

450
00:32:45,875 --> 00:32:47,125
Постійний стрес.

451
00:32:49,041 --> 00:32:51,666
Валіде, його холодильник порожній.

452
00:32:51,666 --> 00:32:53,583
Але все гаразд. Що ти собі думаєш?

453
00:32:54,083 --> 00:32:56,708
Не шли йому їжу.
Він каже, що це милостиня.

454
00:32:57,458 --> 00:33:03,125
Ви вживали наркотики чи алкогольні напої
протягом минулого місяця?

455
00:33:03,125 --> 00:33:08,083
Ви могли б дивитися на мене,
коли ставите запитання?

456
00:33:09,958 --> 00:33:11,166
Звичайно.

457
00:33:12,750 --> 00:33:15,291
Докторе, я хотів би запитати, чи ви...

458
00:33:15,958 --> 00:33:18,375
нещодавно займалися нетрадиційним сексом.

459
00:33:19,708 --> 00:33:21,708
Незвичним сексом.

460
00:33:22,208 --> 00:33:23,375
Що це було?

461
00:33:23,375 --> 00:33:26,500
Будь-який сексуальний контакт.
Дивні зносини.

462
00:33:26,500 --> 00:33:30,708
Ти знав, що в нього проблеми з печінкою
й очі пожовтіли?

463
00:33:30,708 --> 00:33:32,875
Щось за межами звичного?

464
00:33:32,875 --> 00:33:35,666
Щось нетрадиційне? Щось нове?

465
00:33:35,666 --> 00:33:39,166
Потрібно, щоб ви мені сказали,
я не хочу, щоб ви...

466
00:33:39,166 --> 00:33:42,291
Я кажу, що теж щось знаю. Тож будь ласка...

467
00:33:43,750 --> 00:33:46,291
Бувай, я передзвоню.

468
00:33:46,291 --> 00:33:47,416
Тату!

469
00:34:06,625 --> 00:34:08,000
Вибачте, я просто...

470
00:34:24,083 --> 00:34:26,125
<i>Лікарю, зробіть щось.
Дайте мені більшу дозу,</i>

471
00:34:26,125 --> 00:34:29,375
<i>але дозвольте курити й пити каву.</i>

472
00:34:34,333 --> 00:34:35,458
Тату?

473
00:34:35,458 --> 00:34:37,333
ЧИ СЛІД МЕНІ МИТИ РУКИ?
ТАК

474
00:34:37,333 --> 00:34:39,833
ЧЕРГОВИЙ МЕНЕДЖЕР
АПТЕКА

475
00:34:41,708 --> 00:34:43,666
Він пхав тобі дерев'яну паличку в горло?

476
00:34:46,000 --> 00:34:48,500
Ні. Він пхав свого носа, куди не слід.

477
00:34:49,041 --> 00:34:50,791
Вибач. Ми більше до нього не підемо.

478
00:34:52,000 --> 00:34:54,416
Не проси пробачення за провини інших.

479
00:34:54,416 --> 00:34:55,666
Пробач, що мені не шкода.

480
00:34:55,666 --> 00:34:59,291
Шановний, коронавірусу вже немає.

481
00:35:00,250 --> 00:35:02,958
Я доктор. Будь ласка,
звертайтеся до мене «докторе».

482
00:35:03,666 --> 00:35:07,250
Шановний ви чи доктор — однаково.
Не накручуйте себе.

483
00:35:08,833 --> 00:35:10,541
- Ну ж бо, тату.
- Ходімо.

484
00:35:11,041 --> 00:35:14,250
Тут люблять позбавляти мене мого звання.
Тільки те й уміють.

485
00:35:15,625 --> 00:35:18,458
Овва, лише погляньте!

486
00:35:19,333 --> 00:35:21,250
Ми гарно вас сьогодні розважили?

487
00:35:21,958 --> 00:35:24,625
Доктор Хасан — ваше останнє творіння?

488
00:35:26,750 --> 00:35:30,083
Усі ви, самозакохані змії,
граєтеся зі мною?

489
00:35:30,083 --> 00:35:31,583
<i>Тату, послухай.</i>

490
00:35:31,583 --> 00:35:34,833
<i>Я дуже голодна.
Тату, прошу. Бувайте, дядьку.</i>

491
00:35:35,666 --> 00:35:36,791
<i>Бувайте.</i>

492
00:35:36,791 --> 00:35:39,000
<i>Я пів години тебе шукала.</i>

493
00:35:43,625 --> 00:35:45,000
Ти надто повільно ідеш.

494
00:35:51,416 --> 00:35:52,416
Тату, прошу.

495
00:35:53,041 --> 00:35:54,750
Вибачте. Пробачте.

496
00:35:56,000 --> 00:35:57,541
Можеш їхати трохи швидше?

497
00:35:58,458 --> 00:36:00,083
Стариганю, геть із дороги!

498
00:36:01,333 --> 00:36:03,375
Люди дуже дивні.

499
00:36:03,916 --> 00:36:06,666
Їхати зі швидкістю 140 км/год
у центрі — нормально,

500
00:36:06,666 --> 00:36:09,125
та коли хтось їде безпечно,
усі дратуються.

501
00:36:10,041 --> 00:36:11,791
Їхати 20 км/год — безпечно?

502
00:36:16,000 --> 00:36:18,166
- Тату!
- Їхати, як ті психи?

503
00:36:18,166 --> 00:36:19,250
Ні, їдь обережно.

504
00:36:32,666 --> 00:36:33,500
Смачного.

505
00:36:34,208 --> 00:36:36,250
Агов, вона замовила пенне.

506
00:36:37,125 --> 00:36:39,791
Даруйте. Частуйтеся,
а пенне зараз принесуть.

507
00:36:39,791 --> 00:36:43,708
Ти знаєш, що вона летіла 22 години
лише щоб побачити мене?

508
00:36:43,708 --> 00:36:45,916
О, із поверненням!

509
00:36:45,916 --> 00:36:47,125
Дякую.

510
00:36:47,125 --> 00:36:51,083
Хочете, щоб уся Джидда бачила,
як я їм раніше, ніж вона,

511
00:36:51,083 --> 00:36:54,083
я, її люблячий батько,
коли вона летіла 22 години?

512
00:36:54,083 --> 00:36:55,250
Звісно, що ні.

513
00:36:56,500 --> 00:36:58,958
Вибачте, пане. Його принесуть за мить.

514
00:36:59,458 --> 00:37:03,333
Ще раз назвеш мене паном —
я цю тарілку в тебе на голові розіб'ю!

515
00:37:03,833 --> 00:37:05,708
Який цей бургер смачнющий!

516
00:37:08,166 --> 00:37:09,250
Смакота!

517
00:37:09,750 --> 00:37:11,250
<i>Ти не їси курку.</i>

518
00:37:11,250 --> 00:37:13,625
Я б з'їла той бургер
навіть якби він був зі слона.

519
00:37:14,625 --> 00:37:17,833
Мило, що він хотів зачекати,
щоб тобі принесли вечерю.

520
00:37:17,833 --> 00:37:21,250
Так, він милий, ввічливий,
хороший і так далі.

521
00:37:21,250 --> 00:37:25,083
Але це виглядало... Я така: «Тату!»

522
00:37:25,083 --> 00:37:27,083
Таке його покоління. Мій тато не кращий.

523
00:37:27,666 --> 00:37:28,500
- Так.
- Так.

524
00:37:28,500 --> 00:37:32,083
Ось, жертва школи плавання дідуся.

525
00:37:35,208 --> 00:37:37,333
Серйозно, тут тато навчився плавати.

526
00:37:39,416 --> 00:37:43,041
На фото тато сидить на пляжі,
але сумніваюся, що він плавав.

527
00:37:44,333 --> 00:37:47,125
- Хочеш навчитися плавати?
- Ви двоє — божевільні.

528
00:37:48,250 --> 00:37:49,708
На цій палубі можна провалитися.

529
00:37:51,250 --> 00:37:54,125
Навіщо топити мене,
щоб навчити плавати? Це жорстоко.

530
00:37:54,125 --> 00:37:57,666
Дивно, бо я знаю дівчину,
яка топила мого брата

531
00:37:57,666 --> 00:38:01,500
й провчила його так,
що він ніколи цього не забуде.

532
00:38:01,500 --> 00:38:03,833
- Я?
- Хотів би я це забути.

533
00:38:05,666 --> 00:38:06,583
Ми були дітьми.

534
00:38:06,583 --> 00:38:08,708
- Три роки тому?
- Так.

535
00:38:12,458 --> 00:38:16,416
<i>Якби знав я, що кінець це</i>

536
00:38:16,416 --> 00:38:18,500
- <i>То б не починав
- То б не починав</i>

537
00:38:19,541 --> 00:38:23,791
<i>В очах твоїх тоне серце</i>

538
00:38:23,791 --> 00:38:27,666
<i>Я в морську безодню впав</i>

539
00:38:28,625 --> 00:38:33,500
<i>Я не знаюся в любові</i>

540
00:38:33,500 --> 00:38:36,250
<i>Й човен мій десь заблукав</i>

541
00:38:36,875 --> 00:38:40,916
<i>Несе мене на глибину</i>

542
00:38:40,916 --> 00:38:43,166
<i>Я тону</i>

543
00:38:43,791 --> 00:38:47,500
<i>Тону</i>

544
00:38:53,625 --> 00:38:55,250
Ти приїхала вчитися чи на канікули?

545
00:38:56,416 --> 00:38:58,750
Вона приїхала,
щоб просидіти канікули за книжками.

546
00:38:58,750 --> 00:39:04,333
Коли вона прийде на мій день народження,
то забуде про навчання й Америку.

547
00:39:04,875 --> 00:39:07,583
Я думав, тітці Манал достатньо,
що ти магістр.

548
00:39:08,083 --> 00:39:10,833
Може, вона має якогось кавалера в США.

549
00:39:11,541 --> 00:39:12,875
Ми тебе знаємо.

550
00:39:13,375 --> 00:39:14,291
Лейло!

551
00:39:14,291 --> 00:39:18,041
Що? Вона поїхала в Лос-Анджелес,
а не в монастир.

552
00:39:18,666 --> 00:39:22,083
Я знаю, що я не святенниця
й узагалі не релігійна,

553
00:39:22,083 --> 00:39:25,125
але якщо магістратура
чомусь мене й навчила, то це...

554
00:39:26,333 --> 00:39:29,333
друзів можна знайти в неочікуваних місцях:
у книгах і серед рослин.

555
00:39:29,333 --> 00:39:30,250
Рослинами?

556
00:39:31,000 --> 00:39:31,916
- Так.
- Серйозно?

557
00:39:31,916 --> 00:39:34,666
- Екологічна інженерія, не забув?
- Так.

558
00:39:38,000 --> 00:39:39,541
- Стривайте. Що це?
- Що?

559
00:39:39,541 --> 00:39:40,833
Хто це?

560
00:39:41,333 --> 00:39:42,875
Лягайте.

561
00:39:50,125 --> 00:39:51,166
Це рибалки.

562
00:39:53,666 --> 00:39:55,666
- Хто це?
- Вставайте.

563
00:40:00,666 --> 00:40:01,500
Добре.

564
00:40:03,291 --> 00:40:05,875
Хочете піти геть через тих типів?

565
00:40:06,916 --> 00:40:07,916
Хочете піти геть?

566
00:40:08,791 --> 00:40:11,833
Я нікуди не піду.
Хочу очистити думки. Ви такі базіки.

567
00:40:12,583 --> 00:40:13,416
Що?

568
00:40:13,416 --> 00:40:16,875
Скільки слів можна тобі сказати,
щоб ми порахували наступного разу?

569
00:40:16,875 --> 00:40:18,250
Забагато запитань.

570
00:41:45,000 --> 00:41:45,916
Фокус у вухах?

571
00:41:46,708 --> 00:41:49,083
Ти знаєш, що бачиш. Це грим і кетчуп,

572
00:41:49,750 --> 00:41:51,833
але те, що ти чуєш, може бути справжнім.

573
00:42:00,083 --> 00:42:02,083
Ми давно не дивилися фільми разом.

574
00:42:11,541 --> 00:42:12,375
Хочеш повечеряти?

575
00:42:13,750 --> 00:42:14,833
Це вечеря?

576
00:42:15,416 --> 00:42:16,750
Ми не маємо вибору.

577
00:42:16,750 --> 00:42:20,541
Хтось викинув їжу Валіда.
Не знаю, ти це чи я.

578
00:42:20,541 --> 00:42:23,625
Ти йому не казала,
що нам непотрібна милостиня?

579
00:42:25,166 --> 00:42:29,333
Проблема у Валіді чи в його милостині?
Її може давати хтось інший.

580
00:42:32,958 --> 00:42:35,041
Ви з братом до сказу мене доведете.

581
00:42:36,041 --> 00:42:36,958
Це не мій брат.

582
00:42:38,958 --> 00:42:39,916
Уже йду.

583
00:42:43,125 --> 00:42:44,833
- Добрий вечір.
- Вітаю.

584
00:42:48,416 --> 00:42:49,625
- Дякую.
- Будь ласка.

585
00:42:53,000 --> 00:42:54,625
- Ось.
<i>- Мерсі.</i>

586
00:42:56,791 --> 00:42:59,916
- Це за наш рахунок.
- Дякую.

587
00:42:59,916 --> 00:43:00,833
До побачення.

588
00:43:02,833 --> 00:43:05,166
Тату, допоможеш мені?

589
00:43:16,125 --> 00:43:16,958
Хвилинку.

590
00:43:23,416 --> 00:43:24,500
Добре.

591
00:43:25,541 --> 00:43:26,625
Бугенвілія.

592
00:43:27,458 --> 00:43:29,166
Англійський вічнозелений кущ.

593
00:43:29,791 --> 00:43:30,958
Потос.

594
00:43:30,958 --> 00:43:32,958
Назву цієї я постійно забуваю.

595
00:43:32,958 --> 00:43:36,541
Але вона зволожує повітря
й поглинає токсини.

596
00:43:37,791 --> 00:43:39,375
Це живі створіння.

597
00:43:40,416 --> 00:43:45,916
Тож можна попрощатися
з мамою, Валідом, Хінд, Самірою

598
00:43:45,916 --> 00:43:49,333
й привітати пана Потоса в нашому домі.

599
00:43:51,125 --> 00:43:52,208
Вони не кусаються.

600
00:44:01,708 --> 00:44:03,375
<i>Бульбашко моя прекрасна</i>

601
00:44:03,375 --> 00:44:05,375
<i>Захисти мене</i>

602
00:44:06,875 --> 00:44:09,000
<i>Забуттям огорни</i>

603
00:44:10,791 --> 00:44:15,958
<i>Бульбашко моя прекрасна, захисти мене</i>

604
00:44:15,958 --> 00:44:18,208
<i>Забуттям огорни</i>

605
00:44:29,083 --> 00:44:32,750
<i>Бульбашко моя прекрасна, захисти мене</i>

606
00:44:32,750 --> 00:44:37,416
<i>Допоможи мені злетіти, забуттям огорни</i>

607
00:44:38,416 --> 00:44:41,791
<i>Бульбашко моя прекрасна, захисти мене</i>

608
00:44:41,791 --> 00:44:46,208
<i>Допоможи мені злетіти, забуттям огорни</i>

609
00:44:46,916 --> 00:44:51,458
<i>Понад горами і морями ввись здіймемось ми</i>

610
00:44:51,458 --> 00:44:54,958
<i>Вітер шлях нам наш підкаже</i>

611
00:44:55,791 --> 00:45:00,583
<i>Понад горами і морями ввись здіймемось ми</i>

612
00:45:00,583 --> 00:45:06,833
<i>Вітер шлях нам наш підкаже</i>

613
00:45:26,166 --> 00:45:27,500
Як вас називають?

614
00:45:28,208 --> 00:45:29,208
Вегетаріанцями?

615
00:45:31,083 --> 00:45:33,666
- Може, друзями довкілля?
- Так.

616
00:45:47,625 --> 00:45:49,916
Рослина в домі допомагає легше дихати,

617
00:45:49,916 --> 00:45:51,958
та надто велика їх кількість може задушити.

618
00:45:54,125 --> 00:45:56,250
Хто сказав, що вазони — гарна ідея?

619
00:45:56,750 --> 00:45:59,000
Той несправедливий самолюбний змій?

620
00:45:59,000 --> 00:46:00,166
Тату, все гаразд.

621
00:46:00,166 --> 00:46:02,916
Адель? Той несправедливий
самолюбний змій?

622
00:46:03,833 --> 00:46:06,458
- Я можу...
- Твій тато — лікар, я тебе полікую!

623
00:46:59,041 --> 00:47:02,333
Твоя стрижка нагадує мені
про мою колишню знайому з Америки.

624
00:47:05,208 --> 00:47:08,333
Ти підстриглася,
щоб відлякати залицяльників?

625
00:47:12,541 --> 00:47:14,875
Думаю, сучасні хлопці
люблять коротке волосся.

626
00:47:15,583 --> 00:47:16,583
Не хвилюйся.

627
00:47:17,333 --> 00:47:18,416
На добраніч.

628
00:47:19,333 --> 00:47:20,375
Добраніч, тату.

629
00:47:34,250 --> 00:47:36,375
- Добрий ранок
- Добрий ранок.

630
00:47:43,875 --> 00:47:46,958
- Ходімо. Хочу дещо тобі показати.
- Що?

631
00:47:49,083 --> 00:47:51,750
Вони з пульта від телевізора.

632
00:47:53,166 --> 00:47:55,333
А ці — з дверної ручки.

633
00:47:56,666 --> 00:47:58,791
Тату, ми тут два тижні прибирали.

634
00:48:00,041 --> 00:48:02,083
А ці — з ножа в ресторані.

635
00:48:02,083 --> 00:48:03,208
В якому ресторані?

636
00:48:04,833 --> 00:48:07,750
- Тому, де ми були?
- Не можна залишати відбитки на зброї.

637
00:48:07,750 --> 00:48:08,916
Не приведи аллаху!

638
00:48:10,000 --> 00:48:12,875
Хвилинку. Хтось тут пив воду.

639
00:48:15,666 --> 00:48:17,750
Це щоб ти не вела мене до того збо...

640
00:48:18,958 --> 00:48:20,458
Слухай, я зайнятий.

641
00:48:28,333 --> 00:48:29,708
Ходімо на рибний ринок.

642
00:48:30,791 --> 00:48:32,291
Чи ти забув старі звички?

643
00:48:37,125 --> 00:48:38,083
Тільки ми вдвох.

644
00:48:42,041 --> 00:48:42,958
Цієї п'ятниці?

645
00:48:43,958 --> 00:48:45,041
У мене зустрічі.

646
00:48:48,208 --> 00:48:49,250
Тобто «так».

647
00:48:50,166 --> 00:48:51,000
Бувай.

648
00:48:59,875 --> 00:49:00,958
Не переконуй мене.

649
00:49:01,458 --> 00:49:02,875
Ні. Немає.

650
00:49:07,208 --> 00:49:08,250
Вибачте.

651
00:49:08,250 --> 00:49:11,458
- Не хвилюйтеся. Усе гаразд.
- Ну ж бо, Нуро. Усе добре?

652
00:49:17,208 --> 00:49:19,875
- Готова до нинішньої співбесіди?
- Вона не сьогодні.

653
00:49:19,875 --> 00:49:21,416
Хіба ти не просила допомогти?

654
00:49:22,041 --> 00:49:24,166
Готуйся. Я безжальний професор.

655
00:49:24,166 --> 00:49:25,083
Справді?

656
00:49:30,833 --> 00:49:31,750
Що ти робиш?

657
00:49:32,750 --> 00:49:38,458
Я хочу, щоб ти виступила
перед комітетом найкращих вчених.

658
00:49:38,458 --> 00:49:39,708
- Уперед.
- Добре.

659
00:49:42,125 --> 00:49:44,083
Вітаю, я Басма.

660
00:49:44,666 --> 00:49:45,500
Так.

661
00:49:46,291 --> 00:49:47,125
Гаразд.

662
00:49:48,333 --> 00:49:49,166
Лос-Анджелес...

663
00:49:49,708 --> 00:49:53,916
це місто, яке протягом своєї історії
страждало від землетрусів.

664
00:49:53,916 --> 00:49:58,125
Воно відбудувалося з нуля,
буквально з порожнього місця.

665
00:49:58,875 --> 00:50:00,666
Територію Саудівської Аравії натомість

666
00:50:01,333 --> 00:50:04,708
здебільшого покривала пустеля, як вам
відомо... як усім вам, звісно, відомо.

667
00:50:04,708 --> 00:50:08,000
Та погляньте на неї тепер —
вона кардинально змінилася.

668
00:50:08,000 --> 00:50:11,916
Важко й уявити, що тут була пустеля.

669
00:50:12,500 --> 00:50:14,500
Моє дослідження важливе,

670
00:50:14,500 --> 00:50:18,000
бо воно підкреслює схожість
між цими двома місцями,

671
00:50:18,000 --> 00:50:19,750
яку майже ніхто не помітив.

672
00:50:19,750 --> 00:50:23,333
Наприклад, у 1994 році в Лос-Анджелесі

673
00:50:23,333 --> 00:50:26,125
стався жахливий землетрус.

674
00:50:26,125 --> 00:50:28,500
Жахливий, просто кошмар, Маліку.

675
00:50:29,083 --> 00:50:33,666
Лос-Анджелес виглядав, як Саудівська
Аравія, коли та була пустелею.

676
00:50:33,666 --> 00:50:34,583
А що тепер?

677
00:50:36,666 --> 00:50:38,375
Поглянь на нього тепер!

678
00:50:38,375 --> 00:50:41,208
- Я прагну...
- Чому це актуально в наш час?

679
00:50:42,500 --> 00:50:43,666
Бо це важливо.

680
00:50:43,666 --> 00:50:46,583
Так, але через п'ять–шість років
це не матиме значення.

681
00:50:46,583 --> 00:50:49,375
Зараз відбувається багато змін. Згодна?

682
00:50:49,916 --> 00:50:50,916
Так. Я згодна.

683
00:50:52,208 --> 00:50:54,083
Щоразу, як ти бачиш, що мені добре,

684
00:50:54,083 --> 00:50:56,708
що в мене все гаразд,
то намагаєшся мене стримати. Чому?

685
00:50:57,250 --> 00:50:58,625
Ти казала, що хочеш змін.

686
00:50:58,625 --> 00:51:02,375
Чи ця промова для того, щоб отримати
ступінь і повернутися до коханого?

687
00:51:04,250 --> 00:51:05,083
Добре.

688
00:51:05,875 --> 00:51:08,416
Відколи ти мені освідчився
багато змінилося.

689
00:51:11,333 --> 00:51:14,583
Та наскільки я пам'ятаю,
ми домовилися залишитися друзями.

690
00:51:15,583 --> 00:51:16,416
Друзями?

691
00:51:16,416 --> 00:51:18,125
Якщо ти не проти, добре.

692
00:51:18,125 --> 00:51:22,333
Але якщо ні, годі порпатися
в моєму житті, як детектив Конан.

693
00:51:22,333 --> 00:51:26,375
- Як старомодно! Детектив Конан?
- Годі чіплятися до мене. Так краще?

694
00:51:27,833 --> 00:51:29,291
Привіт, Басмо. Ти тут?

695
00:51:29,291 --> 00:51:30,833
- Привіт.
- Привіт.

696
00:51:31,458 --> 00:51:34,541
- Перевіриш кавун?
- Дай його сюди.

697
00:51:35,458 --> 00:51:38,208
- Він сухий і блідий?
- Ні, червоний і соковитий.

698
00:51:38,208 --> 00:51:39,833
Так. Як справи?

699
00:51:40,333 --> 00:51:43,375
До твого брата повернувся слух.
Щойно він був німий.

700
00:51:45,000 --> 00:51:47,375
Якщо ти не знала, це називається «глухий».

701
00:51:47,875 --> 00:51:49,958
Щойно твій брат був глухим.

702
00:51:51,041 --> 00:51:55,208
ПАРАНОЯ.

703
00:51:56,500 --> 00:51:58,458
- Привіт.
- Привіт.

704
00:51:58,458 --> 00:51:59,958
РИСПЕРИДОН — ЗАСТОСУВАННЯ

705
00:51:59,958 --> 00:52:00,916
- Вчишся?
- Так.

706
00:52:00,916 --> 00:52:05,166
Ти знав, що Лос-Анджелес і Сан-Франциско
з'єднаються внаслідок землетрусів?

707
00:52:05,166 --> 00:52:08,541
Весь світ зіллється воєдино.
Це називається Судний день.

708
00:52:09,750 --> 00:52:10,583
Тату!

709
00:52:12,291 --> 00:52:15,375
Послухай, щодо рибного ринку,

710
00:52:15,875 --> 00:52:19,041
ми ходили туди всією сім'єю,
з мамою і так далі.

711
00:52:19,041 --> 00:52:21,083
Але тепер мама не піде з нами.

712
00:52:21,708 --> 00:52:24,583
Тож я подумав, може,
ти хочеш, щоб із нами пішов Валід?

713
00:52:25,583 --> 00:52:26,416
Авжеж.

714
00:52:27,375 --> 00:52:28,958
Чудово.

715
00:52:29,458 --> 00:52:33,208
Знаю, вже пізно, але я хотів запитати.

716
00:52:34,000 --> 00:52:35,583
- На добраніч.
- На добраніч.

717
00:52:35,583 --> 00:52:37,333
- Зачинити двері?
- Так, будь ласка.

718
00:52:37,333 --> 00:52:38,250
Добре.

719
00:52:45,166 --> 00:52:51,291
МІНІСТЕРСТВО У СПРАВАХ ДОВКІЛЛЯ,
ВОДИ ТА СІЛЬСЬКОГО ГОСПОДАРСТВА

720
00:52:51,291 --> 00:52:54,166
ЦЕНТРАЛЬНИЙ РИБНИЙ РИНОК

721
00:52:55,208 --> 00:52:57,708
Ти не могла трохи причепуритися?

722
00:52:58,375 --> 00:53:01,250
Валід вдягається на рибний ринок ошатніше,
ніж на байрам.

723
00:53:01,250 --> 00:53:05,416
Якщо ти не помітила,
сьогодні в нашій сім'ї особливий день.

724
00:53:05,416 --> 00:53:08,583
- Який?
- Сулейман сьогодні на ринку вперше.

725
00:53:08,583 --> 00:53:10,500
Так.

726
00:53:11,041 --> 00:53:15,541
Я привів сюди твоїх тітку й тата,
коли вони були твого віку.

727
00:53:15,541 --> 00:53:18,750
- Я не маленький. Я вже юнак.
- Так.

728
00:53:18,750 --> 00:53:20,875
- Ти юний філософ.
- Справжнісінький!

729
00:53:20,875 --> 00:53:23,875
- Тату, поглянь!
- Овва!

730
00:53:23,875 --> 00:53:26,500
- Ти обрав велику рибу, благослови аллаху!
- Велику.

731
00:53:26,500 --> 00:53:28,916
Найбільшу. Хочеш сфотографуватися?

732
00:53:28,916 --> 00:53:30,166
Сфотографуватися з нею?

733
00:53:30,166 --> 00:53:31,791
Зробімо фото.

734
00:53:31,791 --> 00:53:32,708
Так.

735
00:53:34,416 --> 00:53:35,333
Що треба сказати?

736
00:53:35,333 --> 00:53:36,833
- Окунь!
- Окунь!

737
00:53:36,833 --> 00:53:39,791
- Окунь!
- Прекрасно.

738
00:53:41,500 --> 00:53:43,208
- Вітаю.
- Сулеймане, дивися, які кігті!

739
00:53:43,750 --> 00:53:44,750
- Привіт, Якубе.
- Бачиш?

740
00:53:44,750 --> 00:53:46,041
- Вітаю, докторе.
- Привіт!

741
00:53:46,041 --> 00:53:47,750
- Як справи?
- Як справи?

742
00:53:47,750 --> 00:53:49,333
- Добре.
- Куди ви зникли?

743
00:53:49,333 --> 00:53:53,041
- Давненько я вас не бачив. Подорожуєте?
- Як? Я ж тут.

744
00:53:53,041 --> 00:53:56,625
- Що запропонуєш сьогодні?
- Окуня, креветок, рибу-папугу.

745
00:53:56,625 --> 00:53:58,750
- Це сьогоднішній улов?
- Звичайно.

746
00:53:59,291 --> 00:54:01,916
Дай нам окуня для Валіда.

747
00:54:01,916 --> 00:54:03,291
Великого чи малого?

748
00:54:03,291 --> 00:54:04,375
Два середніх.

749
00:54:04,375 --> 00:54:06,541
- Два середніх?
- Так.

750
00:54:06,541 --> 00:54:08,166
- Це все?
- Це все.

751
00:54:08,166 --> 00:54:12,041
Басма приготує святкову саядею,
тож не ускладнюймо їй життя.

752
00:54:12,666 --> 00:54:13,791
- Рибу посмажимо.
- Так.

753
00:54:13,791 --> 00:54:15,166
- Щоб було простіше.
- Чудово.

754
00:54:15,916 --> 00:54:17,416
Як тобі рибний ринок?

755
00:54:19,041 --> 00:54:20,041
Подобається?

756
00:54:22,333 --> 00:54:23,458
Це Ібрагім?

757
00:54:25,041 --> 00:54:28,916
- Ібрагіме!
- Вітаю, Сулеймане-паша.

758
00:54:30,833 --> 00:54:31,708
І дядьку Адлі!

759
00:54:31,708 --> 00:54:33,625
- Як ти, Басмо?
- Привіт, друже.

760
00:54:33,625 --> 00:54:35,041
- Привіт Валіде.
- Добре.

761
00:54:35,041 --> 00:54:36,708
- Ти розучився стояти?
- Ні.

762
00:54:36,708 --> 00:54:38,041
- Злізай.
- Ну ж бо, чемпіоне.

763
00:54:38,041 --> 00:54:38,958
Ось твій тато.

764
00:54:38,958 --> 00:54:41,125
Ви тут заради Басми.

765
00:54:41,125 --> 00:54:43,500
- Намагаємося втримати її тут.
- Справді?

766
00:54:43,500 --> 00:54:45,750
- Твій тато тут?
- Ні, він надто ледачий.

767
00:54:47,708 --> 00:54:50,458
- Був радий бачити вас і вас, дядьку.
- Навзаєм.

768
00:54:50,458 --> 00:54:51,500
Бувай.

769
00:54:51,500 --> 00:54:52,958
- Бувайте.
- Бувайте.

770
00:54:52,958 --> 00:54:54,875
- Змій, як і його тато.
- Обожнюю рибу.

771
00:54:54,875 --> 00:54:57,625
- Готуватимемо вдома, так?
- Тату?

772
00:54:58,125 --> 00:55:00,083
Нічого, доню. Усе добре.

773
00:55:08,833 --> 00:55:13,000
- Привіт, Хінд. Як справи?
- Як ви, дядьку? Я за вами сумувала.

774
00:55:13,000 --> 00:55:14,750
- Як діти?
- Добре.

775
00:55:14,750 --> 00:55:18,666
Гамзо! О аллах! Лише погляньте!

776
00:55:18,666 --> 00:55:21,125
Маленький принц!

777
00:55:22,291 --> 00:55:24,083
Ти казала, що з ним усе добре.

778
00:55:24,666 --> 00:55:25,875
Ти теж так казав.

779
00:55:26,541 --> 00:55:28,333
А серветки на кондиціонері?

780
00:55:28,333 --> 00:55:30,708
Кондиціонер старий.
Хочеш задихнутися від бактерій?

781
00:55:31,250 --> 00:55:32,500
Ти його захищаєш?

782
00:55:33,500 --> 00:55:35,041
Ти не бачиш, що все нормально?

783
00:55:35,541 --> 00:55:37,250
- Нормально?
- Так, нормально.

784
00:55:37,250 --> 00:55:39,875
- Для тебе це нормально?
- Так.

785
00:55:40,541 --> 00:55:44,333
Якщо ти все спалиш,
нічого нормально не буде.

786
00:55:44,875 --> 00:55:47,458
- Привіт.
- Так.

787
00:55:47,458 --> 00:55:49,416
Мій маленький принц спить.

788
00:55:49,416 --> 00:55:50,416
Привіт.

789
00:55:51,541 --> 00:55:53,750
Ти нас сьогодні балуєш?

790
00:55:53,750 --> 00:55:55,958
- Не розбуди.
- Сьогодні день народження Лейли?

791
00:55:55,958 --> 00:55:57,500
Так. Я скоро поїду до неї.

792
00:55:57,500 --> 00:55:59,583
- З ночівлею?
- Ні, але ми будемо там допізна.

793
00:55:59,583 --> 00:56:00,833
Добре.

794
00:56:00,833 --> 00:56:02,625
- Приготуй <i>тахіні</i>.
- Гаразд.

795
00:56:03,750 --> 00:56:05,125
<i>Привіт, як справи?</i>

796
00:56:08,958 --> 00:56:11,791
Сулеймане, іди поїж із нами.
Пізніше пограєшся.

797
00:56:11,791 --> 00:56:14,291
Я не граюся. Я працюю, як тато.

798
00:56:14,916 --> 00:56:17,750
Дивно. Ти казав синові, що ти інженер?

799
00:56:17,750 --> 00:56:18,750
Ні, не казав.

800
00:56:18,750 --> 00:56:19,916
Чому?

801
00:56:19,916 --> 00:56:21,291
Бо я не інженер.

802
00:56:23,041 --> 00:56:26,250
- Доїж. Я підійду.
- Не треба. Здається, він голодний.

803
00:56:26,250 --> 00:56:29,083
- Добре.
- Тут ти нічим не допоможеш.

804
00:56:30,291 --> 00:56:32,083
- Тату!
-«Тату»!

805
00:56:36,125 --> 00:56:40,125
Пам'ятаєш маріонетку,
яку я любив у дитинстві?

806
00:56:40,625 --> 00:56:41,458
Так.

807
00:56:41,458 --> 00:56:43,958
- Так?
- Присягаюся. Ти не пам’ятаєш?

808
00:56:43,958 --> 00:56:46,708
Це причина мого успіху
в справах з маріонетками.

809
00:56:46,708 --> 00:56:49,541
- Я бачила лише Вусаня?
- Пузаня.

810
00:56:50,291 --> 00:56:52,833
Навіть Сулейман тебе виправляє. Пузань.

811
00:56:52,833 --> 00:56:54,833
Я бачила Пузаня. Якийсь він не пузатий.

812
00:56:54,833 --> 00:56:56,708
Хіба пузань не високий і стрункий?

813
00:56:56,708 --> 00:57:00,583
Він захворів,
утратив багато крові й дуже схуд.

814
00:57:00,583 --> 00:57:03,583
- Це мило.
- Дивно. То Пузань схуд?

815
00:57:04,208 --> 00:57:05,708
Так, тату.

816
00:57:05,708 --> 00:57:06,750
Це добре.

817
00:57:08,666 --> 00:57:10,083
Слухайте, діти.

818
00:57:12,666 --> 00:57:14,791
Прийміть мої щирі вибачення.

819
00:57:15,625 --> 00:57:18,541
Хінд, ти мені не чужа. Ти мені як донька.

820
00:57:18,541 --> 00:57:22,000
Хоча я не прийняв тебе,
коли ти ввійшла в нашу сім'ю.

821
00:57:22,000 --> 00:57:26,166
Але я переживав важкі часи
через самолюбів,

822
00:57:27,708 --> 00:57:29,791
які позбавили мене можливості
порадіти за вас.

823
00:57:30,333 --> 00:57:31,250
Мені дуже шкода.

824
00:57:33,541 --> 00:57:35,291
Але будьмо чесними,

825
00:57:35,916 --> 00:57:38,916
ця ситуація нова для всіх нас,
і страждання, мабуть, не уникнути.

826
00:57:38,916 --> 00:57:44,000
Ми з мамою розлучилися з причин,
які ви зрозумієте з віком.

827
00:57:45,291 --> 00:57:50,208
Проте важливо, щоб ви знали,
що я бажаю Манал усього найкращого.

828
00:57:51,666 --> 00:57:55,916
Щодо мене, хоч у мене безлад,
тут некомфортно й мало місця,

829
00:57:56,625 --> 00:58:00,875
моє серце гріє любов,
і воно завжди відкрите для вас,

830
00:58:00,875 --> 00:58:02,083
сповнене радості.

831
00:58:03,625 --> 00:58:04,541
Тату!

832
00:58:06,583 --> 00:58:08,583
- Бувай, сину.
- Тримай.

833
00:58:09,666 --> 00:58:10,833
Бувай, крихітко.

834
00:58:12,750 --> 00:58:13,875
Тримай його міцно.

835
00:58:14,416 --> 00:58:15,333
Бувайте.

836
00:58:17,166 --> 00:58:18,916
Адам уже великий.

837
00:58:19,958 --> 00:58:22,875
Йому вже 18, а я старію.

838
00:58:22,875 --> 00:58:24,333
Відпусти його на <i>умру</i>.

839
00:58:24,333 --> 00:58:25,291
Благослови аллаху!

840
00:58:25,291 --> 00:58:27,625
- Саміро, водій чекає на тебе.
- Гаразд.

841
00:58:29,083 --> 00:58:31,333
Поклади їжу в холодильник,

842
00:58:31,333 --> 00:58:34,000
інакше вона перетвориться на бактерії,
як твій тато.

843
00:58:38,375 --> 00:58:39,708
Бувай, Басмо!

844
00:58:39,708 --> 00:58:40,958
- Бувай.
- Бувайте, докторе.

845
00:58:40,958 --> 00:58:42,000
Бувай.

846
00:58:45,625 --> 00:58:48,333
Я готував таке для друзів
із коледжу в США.

847
00:58:49,375 --> 00:58:51,125
Вони змітали все за дві хвилини.

848
00:58:51,916 --> 00:58:53,208
Навіть Джулії смакувало.

849
00:58:54,083 --> 00:58:55,416
Вона хотіла побачити Джидду,

850
00:58:55,416 --> 00:58:59,541
щоб скуштувати <i>мугалгал,</i> печінку
й картоплю з кмином на вулиці Ґабіл.

851
00:59:00,125 --> 00:59:01,875
У тебе в США була якась Джулія?

852
00:59:02,375 --> 00:59:06,250
Стривай, що я собі думала?
Хто ще? Марґарет? Крістіна?

853
00:59:06,250 --> 00:59:07,916
Ні. Лише Джулія.

854
00:59:08,416 --> 00:59:12,208
Я недавно згадував її, коли казав,
що твоя зачіска нагадує мені про подругу.

855
00:59:12,833 --> 00:59:13,958
Потім я віддався вірі.

856
00:59:15,208 --> 00:59:19,250
Не такій, від якої закохуєшся в життя,
а такій, від якої все в ньому ненавидиш.

857
00:59:19,916 --> 00:59:22,708
Тато дуже рано відправив мене
вчитися за кордон.

858
00:59:23,500 --> 00:59:26,166
Власне, це була ідея твого дядька Аделя.

859
00:59:26,166 --> 00:59:29,750
Коли мами не стало, тато так сумував,
що відмежувався від світу.

860
00:59:29,750 --> 00:59:32,333
Він призначив Аделя за старшого,
і той усе контролював.

861
00:59:33,000 --> 00:59:34,125
Я дещо згадала.

862
00:59:34,125 --> 00:59:35,083
Не вставай.

863
00:59:35,875 --> 00:59:36,791
Нікуди не йди.

864
00:59:47,208 --> 00:59:49,958
МИ З ШАХАДОМ І ХАЛІДОМ
ЗАЇДЕМО ПО ТЕБЕ

865
00:59:57,250 --> 00:59:58,583
Тату, ось де ти.

866
00:59:58,583 --> 01:00:00,166
- Гей.
- Дивися, що я маю.

867
01:00:00,166 --> 01:00:01,625
Сулайман забув іграшку.

868
01:00:02,291 --> 01:00:04,083
- Поглянь.
- Що це за скарби?

869
01:00:04,625 --> 01:00:06,250
Звідки це в тебе?

870
01:00:06,250 --> 01:00:07,541
Мама дала.

871
01:00:07,541 --> 01:00:09,500
О аллах! Спочивай із миром, мамо.

872
01:00:09,500 --> 01:00:11,750
Вона мене
ні на крок від себе не відпускала.

873
01:00:11,750 --> 01:00:14,291
Пам'ятаєш Халіда Аль-Раві?

874
01:00:14,291 --> 01:00:17,500
- Дідуся сусідів. Як тільки він тебе бачив...
- Маліка й Лейли.

875
01:00:17,500 --> 01:00:19,291
...ти у воді.

876
01:00:20,000 --> 01:00:21,083
Але не я.

877
01:00:21,083 --> 01:00:23,250
Він до смерті боявся моєї матері.

878
01:00:23,250 --> 01:00:24,333
Так?

879
01:00:25,875 --> 01:00:26,833
Монтана.

880
01:00:28,125 --> 01:00:30,208
Листівки з Монтани.

881
01:00:32,791 --> 01:00:34,625
Тату, твій почерк!

882
01:00:35,833 --> 01:00:37,250
О аллаху!

883
01:00:38,333 --> 01:00:39,541
«Любий тату,

884
01:00:40,500 --> 01:00:45,041
я пишу тобі з Монтани, міста,
відомого зеленими гірськими дорогами.

885
01:00:45,041 --> 01:00:45,958
{\an8}ЛИСТІВКА

886
01:00:45,958 --> 01:00:48,250
Я ще ніколи не бачив стільки зелені.

887
01:00:48,250 --> 01:00:50,958
Ми з одногрупниками різні,

888
01:00:51,708 --> 01:00:55,875
та краще вже коледж, ніж проводити
канікули наодинці з бактеріями.

889
01:00:56,833 --> 01:00:57,958
Я сумую за Наджвою

890
01:01:01,833 --> 01:01:04,250
й шкодую, що не можу бути
на її весіллі з Саудом.

891
01:01:04,250 --> 01:01:07,500
Будь ласка, попроси Аделя організувати це.

892
01:01:08,708 --> 01:01:10,208
Твій люблячий син, Адлі».

893
01:01:13,083 --> 01:01:14,416
Ти був на весіллі?

894
01:01:14,416 --> 01:01:15,916
На жаль, ні.

895
01:01:15,916 --> 01:01:19,166
Але Наджат із чоловіком
прилетіли до мене на медовий місяць.

896
01:01:19,166 --> 01:01:20,416
І я познайомився з мамою.

897
01:01:20,416 --> 01:01:23,083
Так. Мама була з дідусем і бабусею.

898
01:01:23,083 --> 01:01:26,416
Мій батько був упевнений,
що я закохаюся в маму з першого погляду.

899
01:01:26,416 --> 01:01:30,541
- Хто б у неї не закохався?
- То це було кохання з першого погляду?

900
01:01:30,541 --> 01:01:32,750
Можна й так сказати.

901
01:01:32,750 --> 01:01:35,708
Але це кохання також заповнило порожнечу.

902
01:01:36,666 --> 01:01:39,458
Не скажеш,
кому полюбилося твоє коротке волосся?

903
01:01:39,458 --> 01:01:42,000
Скажу. Коли знайду його.

904
01:01:42,000 --> 01:01:43,458
Це, часом, не Малік?

905
01:01:44,125 --> 01:01:46,833
Малік? Тату, Малік мені, як брат.

906
01:01:46,833 --> 01:01:48,250
- Як брат!
- Так.

907
01:01:48,250 --> 01:01:51,208
Жартуєш? Так не буває.

908
01:01:51,208 --> 01:01:54,375
Справді? А хто стояв тут і кричав:

909
01:01:54,375 --> 01:01:59,333
«Маліку й Лейло, Валіде й Басмо,
помийте підлогу, хутко».

910
01:01:59,333 --> 01:02:01,458
Скажи, хто це був?

911
01:02:24,166 --> 01:02:26,958
Тату, я йду гуляти.

912
01:03:40,375 --> 01:03:41,208
Пробачте.

913
01:03:41,208 --> 01:03:44,916
- Ти запізнилася.
- Уже можна було з Лос-Анджелеса добратися.

914
01:03:50,833 --> 01:03:54,958
- Привіт.
- Привіт.

915
01:03:55,708 --> 01:03:56,958
Привіт.

916
01:03:59,625 --> 01:04:02,500
- Привіт.
- Привіт.

917
01:05:04,583 --> 01:05:06,791
Маєш фото пацієнтки,
якій дісталося твоє волосся?

918
01:05:06,791 --> 01:05:09,125
Такого не роблять через охорону даних.

919
01:05:09,125 --> 01:05:11,458
Треба було відправити кінський хвіст.

920
01:05:11,458 --> 01:05:13,166
Тобі зовсім не подобається, так?

921
01:05:13,666 --> 01:05:14,708
Ні, виглядає прекрасно.

922
01:05:17,250 --> 01:05:20,625
Ти прекрасна із цією зачіскою
й через свій вчинок.

923
01:05:21,458 --> 01:05:23,666
І жінка, якій дісталося твоє волосся...

924
01:05:24,208 --> 01:05:26,625
ким і де б вона не була,
з ним вона гарніша.

925
01:05:28,916 --> 01:05:29,791
Я зараз почервонію!

926
01:05:29,791 --> 01:05:31,083
- Так?
- Серйозно.

927
01:05:32,416 --> 01:05:34,875
Я ще не бачив,
щоб ти червоніла поруч зі мною.

928
01:05:34,875 --> 01:05:35,833
Віддай.

929
01:05:59,583 --> 01:06:00,500
Гей!

930
01:06:07,333 --> 01:06:10,666
- Тут. Я живу тут.
- Тут, добре. Секундочку.

931
01:06:10,666 --> 01:06:15,666
- Бувай!
- Бувайте!

932
01:07:16,583 --> 01:07:17,833
Припиниш, будь ласка?

933
01:07:45,250 --> 01:07:46,625
Припиниш, будь ласка?

934
01:07:56,208 --> 01:07:58,750
Ти показав, що можеш поводитися нормально.

935
01:07:59,583 --> 01:08:01,666
Чи ти не хочеш, щоб усе було добре?

936
01:08:03,916 --> 01:08:05,000
Бачиш те дерево?

937
01:08:05,708 --> 01:08:09,916
Те, що дивиться на нас
і бореться, наче монстр.

938
01:08:09,916 --> 01:08:12,833
Він хоче зробити мене беззахисним,
коли я на дні.

939
01:08:13,958 --> 01:08:15,333
Твій дядько...

940
01:08:15,333 --> 01:08:16,875
Він заразний вірус.

941
01:08:16,875 --> 01:08:19,458
Він розносить інфекцію всюди, куди ступає.

942
01:08:20,416 --> 01:08:25,583
А його син, той виродок,
що намагається вкрасти мого внука,

943
01:08:25,583 --> 01:08:27,833
погрожує мені своїми м'язами.

944
01:08:35,291 --> 01:08:36,750
Тут була гнітюча атмосфера.

945
01:08:37,875 --> 01:08:39,125
Тут було страшно.

946
01:08:40,708 --> 01:08:43,375
Якщо вірус і існує,
то він нікуди не дінеться.

947
01:08:43,375 --> 01:08:48,125
Я й намагався донести тобі,
що вірус — тут.

948
01:08:48,125 --> 01:08:51,958
А ти керуєш усіма, наче маріонетками,

949
01:08:51,958 --> 01:08:54,541
щоб задовольнити своє его

950
01:08:54,541 --> 01:08:57,125
й похизуватися тим,
як дбаєш про хворого батька.

951
01:08:57,125 --> 01:08:58,958
Хвора тут лише ти.

952
01:08:58,958 --> 01:09:01,208
Усі ви — самозакохані змії.

953
01:09:01,208 --> 01:09:03,125
То я — самозакохана змія?

954
01:09:03,125 --> 01:09:04,041
Я?

955
01:09:04,916 --> 01:09:06,041
Я, тату?

956
01:09:06,625 --> 01:09:10,166
Я весь час тебе хвалю.

957
01:09:10,166 --> 01:09:12,791
Хіба ти мене не знаєш? Тепер я — змія?

958
01:09:16,416 --> 01:09:21,375
Я постійно кажу,
що ти не слабкий і не хворий.

959
01:09:21,375 --> 01:09:24,500
Ти не слабкий і не хворий.

960
01:09:26,750 --> 01:09:29,458
Я ніколи й не мріяла про кращого батька.

961
01:09:29,458 --> 01:09:33,291
Ну звичайно.
Я не скаржився на твою відсутність,

962
01:09:33,291 --> 01:09:35,333
бо моя любов до тебе робить мене слабким.

963
01:09:35,333 --> 01:09:36,458
Два роки!

964
01:09:36,458 --> 01:09:40,666
Два роки ти не питала,
як я, і не приїжджала до мене.

965
01:09:41,583 --> 01:09:44,958
А коли я питаю про тебе, мені кажуть:
«Хіба тебе не хвилює її навчання?

966
01:09:44,958 --> 01:09:46,750
Хіба тебе не хвилює її майбутнє?»

967
01:09:49,000 --> 01:09:52,083
Мою репутацію руйнують,
як і прагнення побачити тебе.

968
01:09:57,041 --> 01:09:58,875
Думаєш, я не сумувала за тобою?

969
01:10:00,500 --> 01:10:02,000
Думаєш, я не сумувала?

970
01:10:02,000 --> 01:10:03,916
За сім'єю й за тобою?

971
01:10:04,708 --> 01:10:07,833
Думаєш, під час карантину
в США я не плакала в самоті?

972
01:10:08,416 --> 01:10:09,291
Пробач.

973
01:10:09,791 --> 01:10:11,458
Пробач, що я мала обов'язки.

974
01:10:11,458 --> 01:10:13,958
Пробач, що була зайнята навчанням.

975
01:10:13,958 --> 01:10:17,333
Пробач, що я була сама.
Пробач, що намагалася.

976
01:10:17,333 --> 01:10:18,666
Пробач, що...

977
01:10:18,666 --> 01:10:23,625
Що за матір
відправляє свою доньку далеко на два роки?

978
01:10:24,208 --> 01:10:25,250
Хіба цього мало?

979
01:10:25,250 --> 01:10:28,875
Я повернулася до сім'ї, яка розпалася,
тож я вирішила...

980
01:10:28,875 --> 01:10:31,750
переїхати до тебе.
Чого ти ще від мене очікував?

981
01:10:32,791 --> 01:10:36,416
Ви самозакохані змії.

982
01:10:39,500 --> 01:10:43,750
- Тату.
- Самозакохані змії. Два роки!

983
01:10:48,083 --> 01:10:49,083
Поглянеш на мене?

984
01:10:49,083 --> 01:10:50,583
Прошу, якщо ти глянеш на мене,

985
01:10:50,583 --> 01:10:53,458
якщо поглянеш, то зрозумієш,
що ти найкращий тато.

986
01:10:53,458 --> 01:10:55,625
Я б нізащо не хотіла іншого батька.

987
01:10:55,625 --> 01:10:57,625
Я не розумію, що трапилося.

988
01:10:57,625 --> 01:10:59,500
Мене не було кілька годин.

989
01:10:59,500 --> 01:11:01,708
Я була рада,
що ми поговорили про розлучення,

990
01:11:02,708 --> 01:11:06,583
про нашу сім'ю й що ми можемо залишатися
сім'єю, незважаючи на те, що відбувається.

991
01:11:06,583 --> 01:11:07,666
Поглянь на мене.

992
01:11:07,666 --> 01:11:09,666
Тебе відправили, щоб ми не бачилися.

993
01:11:10,166 --> 01:11:12,458
Потім тебе підстригли,
щоб ти не вийшла заміж.

994
01:11:12,458 --> 01:11:17,291
Тепер тебе прислали залякувати мене
таблетками й вірусами.

995
01:11:17,833 --> 01:11:19,791
- Щоб я почувався поганим батьком.
- Ні.

996
01:11:19,791 --> 01:11:22,083
- Наче я безвідповідальний, не чоловік.
- Ні.

997
01:11:22,083 --> 01:11:24,625
- Манал і Валід кинули мене.
- Ні.

998
01:11:24,625 --> 01:11:26,166
А тепер і ти.

999
01:11:26,166 --> 01:11:27,375
І ти також!

1000
01:11:30,708 --> 01:11:32,375
Годі!

1001
01:11:33,000 --> 01:11:35,250
О аллаху! Годі!

1002
01:11:35,250 --> 01:11:37,583
Чуєш?

1003
01:11:37,583 --> 01:11:41,375
Я ж казав, що камери знімають
усе в цій квартирі.

1004
01:11:41,375 --> 01:11:42,333
Чуєш?

1005
01:12:14,416 --> 01:12:16,375
Тату, скрутиш звук на телевізорі?

1006
01:12:19,666 --> 01:12:21,875
- Алло!
<i>- Дім Мансура Ахмада Сеіфа Ед-Діна?</i>

1007
01:12:22,833 --> 01:12:24,375
- Так.
<i>- Це поліція.</i>

1008
01:12:25,500 --> 01:12:28,291
<i>Нам повідомили про галас
із цієї квартири.</i>

1009
01:12:29,250 --> 01:12:31,000
Я тут просто сиджу з татом.

1010
01:12:31,541 --> 01:12:33,166
<i>Так, але було чути крики.</i>

1011
01:12:35,416 --> 01:12:37,375
Мабуть, телевізор увімкнений
надто голосно.

1012
01:12:37,375 --> 01:12:39,291
<i>Слава аллаху. То все гаразд?</i>

1013
01:12:40,125 --> 01:12:42,625
<i>- Це звичайна перевірка.</i>
- Усе добре.

1014
01:12:55,541 --> 01:12:57,125
Сонечко, тут небезпечно.

1015
01:13:08,208 --> 01:13:09,500
Тут повно змій.

1016
01:13:39,291 --> 01:13:44,125
<i>Не ганіть мене</i>

1017
01:13:44,125 --> 01:13:47,333
<i>Я Траволтою був</i>

1018
01:13:47,333 --> 01:13:50,500
<i>Та Джимом Керрі став</i>

1019
01:13:50,500 --> 01:13:55,250
<i>Вони вирішили все
Я ж вибору не мав</i>

1020
01:14:04,166 --> 01:14:06,708
Ну ж бо. Уперед, покажи нам.

1021
01:15:12,750 --> 01:15:14,875
Тітонько Басмо.

1022
01:15:19,125 --> 01:15:22,750
Це моя кімната.
Я живу зі своїм другом Сулейманом.

1023
01:15:24,583 --> 01:15:26,291
Це мій небіж-розумничок?

1024
01:15:28,166 --> 01:15:29,000
Ти померла?

1025
01:15:31,166 --> 01:15:32,208
Ні.

1026
01:15:34,875 --> 01:15:36,958
- У тебе була кров.
- Де?

1027
01:15:37,500 --> 01:15:38,458
Тут.

1028
01:15:40,958 --> 01:15:42,375
Ти розбудив тітку?

1029
01:15:45,000 --> 01:15:47,375
Як ти? Уже краще?

1030
01:15:49,750 --> 01:15:52,625
Краще, якщо це зробить мама.
Вона фармація.

1031
01:15:53,333 --> 01:15:54,250
Та що ти кажеш?

1032
01:15:54,791 --> 01:15:56,250
Допоможи їй на кухні.

1033
01:15:58,083 --> 01:16:00,541
Фармація? Це називається «фармацевтка».

1034
01:16:01,541 --> 01:16:03,291
Він зведе мене з розуму.

1035
01:16:13,791 --> 01:16:16,250
Покажи обличчя. Трохи пектиме.

1036
01:16:17,750 --> 01:16:18,875
Вибач.

1037
01:16:20,500 --> 01:16:21,333
Вибач.

1038
01:16:24,000 --> 01:16:24,833
Добре.

1039
01:16:32,916 --> 01:16:35,666
- Я зірвала газети, які ти ненавидів.
- Знаю.

1040
01:16:36,375 --> 01:16:37,958
Тато привіз тебе сюди.

1041
01:16:41,083 --> 01:16:44,500
Слухай, привези свої речі.
Можеш кілька днів побути в нас.

1042
01:16:44,500 --> 01:16:49,291
Ми хороша, спокійна сім'я.
Найбільший скандал, який у нас може бути,

1043
01:16:51,333 --> 01:16:55,666
це коли Гамза прокидається попити молока
чи побазікати.

1044
01:16:58,833 --> 01:16:59,958
Що скажеш?

1045
01:17:00,500 --> 01:17:02,000
Важко відмовитися.

1046
01:17:02,000 --> 01:17:03,166
Чесно.

1047
01:17:03,916 --> 01:17:06,375
Але в мене співбесіда

1048
01:17:10,458 --> 01:17:11,583
за дев'ять днів.

1049
01:17:12,958 --> 01:17:15,291
А я виглядаю, як безхатько.

1050
01:17:15,958 --> 01:17:18,125
То приїдь сюди, щоб зосередитися.

1051
01:17:18,125 --> 01:17:20,583
Чи хоча б до мами.
Вона до смерті схвильована.

1052
01:17:27,125 --> 01:17:28,958
Валіде, чому ти уникаєш тата?

1053
01:17:30,791 --> 01:17:34,583
Я не зробила нічого неможливого.
Я дала йому час й увагу.

1054
01:17:36,291 --> 01:17:39,708
І я зрозуміла,
що найбільше татові потрібен ти.

1055
01:17:40,791 --> 01:17:41,708
Я не жартую.

1056
01:17:47,833 --> 01:17:48,958
Валіде.

1057
01:17:51,458 --> 01:17:53,250
Ти боїшся, що також захворієш?

1058
01:17:53,833 --> 01:17:55,208
«Також захворію».

1059
01:17:56,375 --> 01:17:58,958
Я більше боюся бути поруч із ним,
ніж його хвороби.

1060
01:18:01,291 --> 01:18:02,291
Одного разу

1061
01:18:03,500 --> 01:18:06,291
тато пошматував Пузаня
й викинув його у вікно.

1062
01:18:07,083 --> 01:18:11,000
Я сказав Сулейману,
що в того була кровотеча й він схуд.

1063
01:18:12,833 --> 01:18:13,833
Так, Пузаню.

1064
01:18:19,500 --> 01:18:21,875
Сьогодні треба вигадати
нову історію про Печенька.

1065
01:18:37,083 --> 01:18:39,708
Може, скажеш, що я зголодніла
і вкусила його?

1066
01:18:42,166 --> 01:18:44,708
Я вже давно не бачив його щасливим
і нормальним.

1067
01:18:45,750 --> 01:18:47,708
Навіть Хінд каже, що ти зробила неможливе.

1068
01:18:48,250 --> 01:18:50,208
Усе було добре. Ти сам бачив.

1069
01:18:50,208 --> 01:18:51,125
Так, бачив.

1070
01:18:52,000 --> 01:18:55,083
Але я боявся,
що він зірветься будь-якої миті.

1071
01:20:04,958 --> 01:20:07,791
МАЛІК

1072
01:20:36,125 --> 01:20:38,125
КАВИ?

1073
01:20:38,958 --> 01:20:41,416
НІ, ДЯКУЮ.

1074
01:20:45,500 --> 01:20:47,250
Я БУДУ ЗАВТРА БІЛЯ БУДИНОЧКІВ О 7

1075
01:20:47,250 --> 01:20:49,708
БУДУ РАДИЙ, ЯКЩО ТИ ПРИЙДЕШ

1076
01:21:06,000 --> 01:21:07,416
«БРЕЙДС ОФ ЛАВ»

1077
01:21:07,416 --> 01:21:12,583
ДОРОГА БАСМО, ДЯКУЄМО,
ЩО ПОЖЕРТВУВАЛИ ВОЛОССЯ «БРЕЙДС ОФ ЛАВ».

1078
01:21:12,583 --> 01:21:15,500
З НАЙКРАЩИМИ ПОБАЖАННЯМИ, «БРЕЙДС ОФ ЛАВ».

1079
01:21:39,375 --> 01:21:40,666
Хочеш покататися?

1080
01:21:44,166 --> 01:21:45,833
Сподіваюся, власник нас не побачить.

1081
01:21:49,291 --> 01:21:50,333
Що це?

1082
01:21:51,833 --> 01:21:52,791
Валідові діти.

1083
01:21:55,833 --> 01:21:56,875
Ти мені снився.

1084
01:21:57,583 --> 01:21:59,208
Серйозно? Як?

1085
01:22:00,125 --> 01:22:02,583
- Ми були на алеї.
- Я йшов із тобою?

1086
01:22:03,750 --> 01:22:07,250
Не пам'ятаю. Але було якось так важко.

1087
01:22:10,416 --> 01:22:11,583
Схоже...

1088
01:22:12,125 --> 01:22:13,500
у тебе «ці» дні?

1089
01:22:14,375 --> 01:22:15,208
Що?

1090
01:22:16,125 --> 01:22:19,083
Ми не завжди засмучені через «ці» дні.

1091
01:22:19,083 --> 01:22:23,708
Ми засмучуємося, як і ви,
й інші емоції теж відчуваємо.

1092
01:22:23,708 --> 01:22:25,166
Ти якась зажурена.

1093
01:22:25,875 --> 01:22:27,083
Не хвилюйся.

1094
01:22:27,083 --> 01:22:28,958
Я не море, щоб хвилюватися.

1095
01:22:33,833 --> 01:22:35,416
Гаразд, «не море».

1096
01:22:39,625 --> 01:22:41,833
- Можна про дещо запитати?
- Так.

1097
01:22:43,291 --> 01:22:48,875
Чому ти допомагаєш мені зі співбесідою,
ходиш за мною й завжди знаходиш мене?

1098
01:22:49,750 --> 01:22:50,583
Чому?

1099
01:22:51,625 --> 01:22:52,458
Усе просто.

1100
01:22:53,333 --> 01:22:56,000
По-перше, я допомагаю тобі,
бо в тебе скоро співбесіда.

1101
01:22:56,000 --> 01:22:59,041
Моя подруга хоче мати
ступінь доктора екологічної інженерії.

1102
01:23:02,000 --> 01:23:03,416
Друге питання —

1103
01:23:03,416 --> 01:23:06,625
може, тому що ти завжди зникаєш,
і я не знаю, де ти.

1104
01:23:07,666 --> 01:23:09,041
Я хочу бути поруч.

1105
01:23:11,750 --> 01:23:12,583
Я знаю.

1106
01:23:13,250 --> 01:23:14,666
Бо наші рідні всіляке говорять.

1107
01:23:17,833 --> 01:23:18,833
Отже, розумієш.

1108
01:23:20,500 --> 01:23:22,083
Було б краще,

1109
01:23:22,083 --> 01:23:24,125
якби ти попросила моєї підтримки.

1110
01:23:28,750 --> 01:23:30,208
Ступінь доктора — моя мрія.

1111
01:23:31,041 --> 01:23:33,791
Це не моя мрія щодо тебе,
а твоя власна мрія.

1112
01:23:34,958 --> 01:23:35,958
І я це поважаю.

1113
01:23:38,916 --> 01:23:40,375
Можна ще одне запитання?

1114
01:23:42,250 --> 01:23:44,250
Я думав, це ми із сестрою допитливі.

1115
01:23:45,500 --> 01:23:47,750
Чому чоловіки, як діти? Плачуть, кричать,

1116
01:23:47,750 --> 01:23:51,291
а зрештою, їм потрібен всього лиш торт.

1117
01:23:51,291 --> 01:23:55,333
Може, тому що три роки тому
ти відмовила, коли я освідчився.

1118
01:23:55,958 --> 01:23:57,500
Може, тому що коли ти освідчився,

1119
01:23:57,500 --> 01:24:00,541
то сказав:
«Давай не будемо старіти самотніми.

1120
01:24:00,541 --> 01:24:03,375
Може одружимося, що скажеш?»

1121
01:24:03,375 --> 01:24:05,333
- І в чому проблема?
- Що?

1122
01:24:05,333 --> 01:24:08,250
Я не вийду за найкращого друга,
щоб не стати старою дівою.

1123
01:24:08,250 --> 01:24:12,041
Я вийду за нього, щоб постаріти разом.

1124
01:24:13,000 --> 01:24:13,916
Я жартував.

1125
01:24:14,416 --> 01:24:15,750
А я звідки мала знати?

1126
01:24:22,125 --> 01:24:25,500
Чому обов'язково висловлювати почуття
тим, кого ми любимо?

1127
01:24:26,375 --> 01:24:29,625
Чому не можна сказати «електрика»,
«ложка» або «риба»?

1128
01:24:37,500 --> 01:24:39,958
Як сказати комусь, що кохаєш цю людину?

1129
01:24:40,958 --> 01:24:42,791
Ложка? Електрика?

1130
01:24:46,208 --> 01:24:47,250
Я їм усе скажу.

1131
01:25:03,291 --> 01:25:05,208
Хотів привести тебе сюди ще раз.

1132
01:25:06,125 --> 01:25:07,625
Тобі буде шість, а мені — вісім.

1133
01:25:28,250 --> 01:25:29,083
Тату?

1134
01:25:32,916 --> 01:25:33,750
Тату?

1135
01:25:36,416 --> 01:25:37,416
Тату!

1136
01:25:38,625 --> 01:25:39,500
Тату!

1137
01:25:40,000 --> 01:25:42,666
Тату, прошу.

1138
01:25:42,666 --> 01:25:45,750
Тату, прокинься. Що ти робиш?

1139
01:25:46,291 --> 01:25:47,291
Тату!

1140
01:25:52,416 --> 01:25:55,041
Тату, вставай. Будь ласка.

1141
01:26:12,208 --> 01:26:13,708
Заспокойся.

1142
01:26:14,583 --> 01:26:17,958
Щось виправити можна, а щось — ні.

1143
01:26:17,958 --> 01:26:19,916
То надії немає?

1144
01:26:19,916 --> 01:26:22,333
Моє ім'я означає «надія».
Я схожа на сповнену надії?

1145
01:26:25,083 --> 01:26:26,166
Я Басма, як «усмішка».

1146
01:26:26,916 --> 01:26:28,166
Хіба я усміхаюся?

1147
01:26:28,166 --> 01:26:31,833
Так, нам обом не завадили б суперсили.

1148
01:26:33,166 --> 01:26:34,833
Ви тут із кимось рідним?

1149
01:26:35,375 --> 01:26:37,208
Із найближчою подругою — депресією.

1150
01:26:38,875 --> 01:26:39,708
Пробачте.

1151
01:26:40,291 --> 01:26:43,083
У мене майже те саме. Я тут із родиною.

1152
01:26:43,083 --> 01:26:48,416
Ми в найбезпечнішій зоні лікарні.
Правила — деінде.

1153
01:26:48,416 --> 01:26:50,208
Цукор —

1154
01:26:50,208 --> 01:26:53,500
не їж його, інакше ампутують ногу.

1155
01:26:53,500 --> 01:26:59,000
Донорська кров —
дадуть будь-яку, яка є в наявності.

1156
01:26:59,000 --> 01:27:04,333
І навіщо людям стригтися?
Заради задоволення.

1157
01:27:04,958 --> 01:27:09,666
- Я підстриглася для тата.
- Ні, дорогенька. Ти підстриглася для себе.

1158
01:27:11,791 --> 01:27:12,791
Так і є.

1159
01:27:25,041 --> 01:27:25,875
Мої рідні прийшли.

1160
01:27:26,458 --> 01:27:29,250
Хай там як, тобі личить ця зачіска.

1161
01:27:31,916 --> 01:27:34,041
- Дякую.
- Будь ласка, Басмо.

1162
01:27:34,625 --> 01:27:35,583
Бувайте.

1163
01:27:35,583 --> 01:27:38,208
Ти просив Ібрагіма
перевезти його в кімнату?

1164
01:27:38,750 --> 01:27:39,708
Так, дядьку.

1165
01:27:40,458 --> 01:27:41,416
Усе добре.

1166
01:27:41,416 --> 01:27:44,291
З ним усе гаразд,
але він має бути під наглядом.

1167
01:27:44,291 --> 01:27:46,583
Бажаю йому швидкого одужання.

1168
01:27:46,583 --> 01:27:47,750
- Аллаху!
- Хвала аллаху!

1169
01:27:47,750 --> 01:27:49,375
- Дякуємо.
- З ним усе добре.

1170
01:27:49,375 --> 01:27:51,250
- Даруйте.
- Продовжуйте, лікарю.

1171
01:27:51,250 --> 01:27:53,500
Я привезла йому свяченої води.

1172
01:27:53,500 --> 01:27:55,541
Нехай медсестра дасть її йому.

1173
01:27:55,541 --> 01:27:59,375
Лікарю, це чудова можливість
дати йому ліки.

1174
01:27:59,375 --> 01:28:02,583
Звісно, якщо ніхто не проти.

1175
01:28:02,583 --> 01:28:07,125
Звичайно. Якщо він піде,
то вже не повернеться.

1176
01:28:07,125 --> 01:28:10,750
Так буде краще.
У його випадку потрібне лікування.

1177
01:28:10,750 --> 01:28:12,583
Ми вже намагалися.

1178
01:28:12,583 --> 01:28:14,250
Дякую вам усім.

1179
01:28:15,333 --> 01:28:19,458
Я провела з татом місяць.
Жоден із вас до нього не прийшов.

1180
01:28:20,875 --> 01:28:24,125
Але всі поспішають з'явитися,
коли пожежа, свято чи хтось у лікарні.

1181
01:28:26,458 --> 01:28:30,875
Я хочу знати, що з татом.
Годі перетягувати увагу на себе.

1182
01:28:31,458 --> 01:28:33,041
Ви задоволені собою?

1183
01:28:33,041 --> 01:28:35,875
Ви важливі й любите тата.

1184
01:28:35,875 --> 01:28:39,083
І він вас любить. Молімося за нього вдома.

1185
01:28:39,583 --> 01:28:42,958
Тітко Захар, нехай медсестра
наллє йому святої води в крапельницю.

1186
01:28:42,958 --> 01:28:44,208
Яку ще крапельницю?

1187
01:28:44,750 --> 01:28:46,250
Тітко Захар, тато не дихав.

1188
01:28:46,250 --> 01:28:49,166
Хотіла б я, щоб він міг пити.

1189
01:28:49,166 --> 01:28:50,416
- Басмо...
- О аллаху...

1190
01:28:50,416 --> 01:28:53,291
- Ви бачили тата? Чого вам?
- Ми тут заради нього.

1191
01:28:53,791 --> 01:28:55,208
Сядь біля мене, Басмо.

1192
01:28:56,833 --> 01:28:58,041
Навіть ви, дядьку Адель.

1193
01:28:58,708 --> 01:28:59,583
- Серденько...
- Басмо.

1194
01:29:00,083 --> 01:29:00,916
Басмо.

1195
01:29:01,500 --> 01:29:03,250
Сядь біля мене.

1196
01:29:04,083 --> 01:29:05,583
Вислухай його.

1197
01:29:15,208 --> 01:29:16,083
Не засмучуйся.

1198
01:29:18,166 --> 01:29:20,750
Якби він тільки знав,
що я розмовляю з вами.

1199
01:29:21,541 --> 01:29:22,375
Із ким?

1200
01:29:23,291 --> 01:29:24,125
Його братом.

1201
01:29:25,833 --> 01:29:28,125
Я його брат і твій дядько, Басмо.

1202
01:29:28,666 --> 01:29:32,875
Я знаю, що ти збентежена й спантеличена.
Я все розумію, але, на жаль...

1203
01:29:33,875 --> 01:29:36,750
хвороба твого тата вражає лише розумних.
Ти це знаєш?

1204
01:29:37,333 --> 01:29:40,916
Твій батько — невільник думок,
які він не може змінити.

1205
01:29:42,583 --> 01:29:45,416
Думок, які позбавили його
роботи, друзів, дружини

1206
01:29:45,916 --> 01:29:46,916
і навіть родини.

1207
01:29:48,875 --> 01:29:51,291
І скоро його покинуть усі.

1208
01:29:51,833 --> 01:29:52,875
Я не покинула.

1209
01:29:53,666 --> 01:29:56,500
Якби ви не відправили мене
вчитися за кордон, як його...

1210
01:29:58,375 --> 01:30:00,500
Я бачила фото й читала листи.

1211
01:30:02,500 --> 01:30:05,833
Мабуть, так у сім'ї поводяться із тим,
хто не такий, як усі

1212
01:30:06,583 --> 01:30:07,416
чи розумний.

1213
01:30:09,958 --> 01:30:11,375
Якщо ти розумна...

1214
01:30:12,708 --> 01:30:15,708
- то зрозумієш, що я тобі скажу.
- Що?

1215
01:30:15,708 --> 01:30:16,625
Твоя мати...

1216
01:30:17,333 --> 01:30:20,625
хотіла подати на розлучення
одразу після весілля Валіда.

1217
01:30:22,041 --> 01:30:23,333
Але вона думала про тебе.

1218
01:30:24,500 --> 01:30:27,250
Про те, як сильно це вплине на тебе —

1219
01:30:27,750 --> 01:30:29,291
ти ще незаміжня.

1220
01:30:30,916 --> 01:30:35,458
Вона чекала, доки ти не завершиш навчання
й заохочувала тебе будувати кар'єру,

1221
01:30:36,000 --> 01:30:39,333
доки ти не досягла успіху.
Ось хто тут розумний.

1222
01:30:41,958 --> 01:30:43,083
Проте твій тато...

1223
01:30:46,916 --> 01:30:50,833
не міг бути з нами в ті миті

1224
01:30:51,500 --> 01:30:53,375
через свою хворобу.

1225
01:30:54,500 --> 01:30:58,500
Тому він почувається ізгоєм і вдає жертву.

1226
01:30:59,083 --> 01:31:03,875
Гадаєш, тато щось знає
про твоє життя там? Ні.

1227
01:31:05,125 --> 01:31:06,416
Твій тато живе минулим.

1228
01:31:09,041 --> 01:31:13,333
Твоя мама помилилася, коли не сказала тобі
про своє рішення раніше,

1229
01:31:14,500 --> 01:31:16,958
але вона чудова жінка.

1230
01:31:18,250 --> 01:31:20,958
Вона взяла на себе те,
чого не міг взяти ніхто інший.

1231
01:31:40,041 --> 01:31:41,750
<i>Працюючи у GEW</i>

1232
01:31:41,750 --> 01:31:45,875
<i>я навчилася командній роботі,
роботі під тиском і стійкості.</i>

1233
01:31:45,875 --> 01:31:48,583
Я вважаю, що ці вміння
не будуть зайвими для докторантури.

1234
01:31:48,583 --> 01:31:50,791
<i>Щодо командної роботи — усе зрозуміло.</i>

1235
01:31:50,791 --> 01:31:53,541
<i>Та бачите, на цю програму
є багато кандидатів.</i>

1236
01:31:53,541 --> 01:31:57,375
<i>Тож на цьому етапі ми б дуже хотіли
дізнатися більше про вас.</i>

1237
01:31:57,375 --> 01:31:58,875
Так, я розумiю.

1238
01:32:06,416 --> 01:32:09,125
Знаєте, як це?
Коли ми ненавидимо людину, яку любимо,

1239
01:32:12,625 --> 01:32:14,666
то часто думаємо, що її треба змінити.

1240
01:32:16,375 --> 01:32:18,625
І ми змінюємо її й змінюємо.

1241
01:32:20,541 --> 01:32:23,166
Та виправити все можна лише

1242
01:32:24,000 --> 01:32:26,333
якщо змінити саму ситуацію.

1243
01:32:27,208 --> 01:32:30,166
Місце, атмосферу,

1244
01:32:30,958 --> 01:32:32,041
екосистему

1245
01:32:33,625 --> 01:32:34,583
і звички.

1246
01:32:35,333 --> 01:32:38,583
Але насамперед треба змінити себе.

1247
01:32:38,583 --> 01:32:41,125
Я думала, що екологічна архітектура

1248
01:32:41,125 --> 01:32:43,541
допоможе мені змінити світ довкола,

1249
01:32:44,375 --> 01:32:46,416
та насправді
вона допомогла змінитися мені.

1250
01:32:47,416 --> 01:32:50,250
УНІВЕРСИТЕТ АРХІТЕКТУРИ
ПРИЙМАЛЬНА КОМІСІЯ

1251
01:32:50,250 --> 01:32:54,541
М'ЯТА — СПЕЦІЇ —СУП

1252
01:33:01,458 --> 01:33:02,291
Що це?

1253
01:33:03,375 --> 01:33:04,875
У США повнісінько бобів.

1254
01:33:04,875 --> 01:33:07,500
Ти називаєш це бобами?

1255
01:33:07,500 --> 01:33:09,500
- Годі.
- Гаразд.

1256
01:33:12,625 --> 01:33:13,458
Стільки?

1257
01:33:22,625 --> 01:33:25,083
Ми з татом сварилися через твою подорож,

1258
01:33:25,708 --> 01:33:29,500
і я вдень і вночі переконувала його,

1259
01:33:30,916 --> 01:33:35,291
бо бачила іскру в твоїх очах,
коли ти говорила про свою спеціальність.

1260
01:33:37,583 --> 01:33:39,125
Але ні на мить не думай,

1261
01:33:39,666 --> 01:33:42,416
що якщо ти вирішила піти певним шляхом,

1262
01:33:42,416 --> 01:33:44,250
то не можеш передумати.

1263
01:33:44,791 --> 01:33:47,208
Ти можеш зацікавитися чимось іншим.

1264
01:33:48,750 --> 01:33:52,333
Займатися тим, що любиш, це зовсім не те,

1265
01:33:54,166 --> 01:33:57,833
що займатися тим, до чого тебе змушують.

1266
01:34:00,208 --> 01:34:01,750
Це має йти від серця.

1267
01:34:08,458 --> 01:34:10,958
А якщо я захочу передумати заради когось?

1268
01:34:13,625 --> 01:34:15,541
Він має бути гідним твого серця.

1269
01:34:18,375 --> 01:34:23,375
Усі думають, що все знають,
я думаю, що знаю багато,

1270
01:34:24,791 --> 01:34:28,666
але ніхто не знає стільки, скільки ти,
а ти в цьому не зізнаєшся.

1271
01:34:28,666 --> 01:34:30,916
Звідки ти все знаєш?

1272
01:34:30,916 --> 01:34:32,000
Звідки?

1273
01:34:39,458 --> 01:34:44,041
<i>Не ганіть мене</i>

1274
01:34:44,041 --> 01:34:47,375
<i>Я Траволтою був
Та Джимом Керрі став</i>

1275
01:34:48,833 --> 01:34:51,916
<i>Вони вирішили все
Я ж вибору не мав</i>

1276
01:34:53,791 --> 01:34:56,625
Ми з тобою схожі. Усі так кажуть.

1277
01:34:57,541 --> 01:35:01,125
Кажуть навіть, що ти назвав мене Басмою,
бо усміхнувся, коли я народилася.

1278
01:35:15,000 --> 01:35:16,416
Пам'ятаєш, як ти повернулася?

1279
01:35:17,291 --> 01:35:19,083
Я сказав, що ти втечеш.

1280
01:35:19,083 --> 01:35:20,250
Пам'ятаю.

1281
01:35:20,916 --> 01:35:22,458
Я боявся, що ти це зробиш.

1282
01:35:26,583 --> 01:35:29,333
Пам'ятаєш, як ти дав мені
вимкнений джойстик,

1283
01:35:29,333 --> 01:35:31,666
щоб я думала, що граю з тобою.

1284
01:35:34,041 --> 01:35:35,250
Авжеж.

1285
01:35:36,500 --> 01:35:40,250
Я почуваюся, наче ви з мамою
вже довго граєте

1286
01:35:41,750 --> 01:35:43,750
і дозволили мені думати, що я переможниця.

1287
01:37:26,375 --> 01:37:29,208
Якби я міг, змусив би тебе залишитися.
Ненавиджу прощання.

1288
01:37:29,208 --> 01:37:30,750
Тоді навіщо ти прийшов?

1289
01:37:30,750 --> 01:37:32,625
Бо знаю, що це не прощання.

1290
01:37:35,083 --> 01:37:37,291
- Знаєш?
- Так.

1291
01:37:37,291 --> 01:37:40,416
Тато питав мене про дивака,
якому полюбилася моя зачіска.

1292
01:37:40,916 --> 01:37:42,083
То він знає?

1293
01:37:42,750 --> 01:37:44,500
Гадаю, так.

1294
01:37:45,333 --> 01:37:46,958
Ось дещо з морських глибин.

1295
01:37:49,791 --> 01:37:50,750
«Я тону».

1296
01:37:53,083 --> 01:37:54,916
«Я тону». Дякую.

1297
01:37:54,916 --> 01:37:56,000
Будь ласка.

1298
01:38:01,750 --> 01:38:02,791
У голові паморочиться.

1299
01:38:04,416 --> 01:38:06,166
У голові паморочиться, але час іти.

1300
01:38:06,958 --> 01:38:07,791
Я сумуватиму.

1301
01:38:08,333 --> 01:38:12,125
Я теж. Я сумуватиму за тобою.

1302
01:38:14,958 --> 01:38:16,083
- Бувай.
- Бувай.

1303
01:38:16,083 --> 01:38:17,083
Бережи себе.

1304
01:38:35,750 --> 01:38:36,916
Чуєш?

1305
01:38:38,500 --> 01:38:40,791
Якщо ти попросиш мене почати все спочатку,

1306
01:38:41,750 --> 01:38:44,916
я починатиму знову й знову.

1307
01:38:44,916 --> 01:38:48,416
НЕ ІСНУЄ ЄДИНОЇ НОРМИ.
НОРМА МАЄ 7 МІЛЬЯРДІВ ВАРІАНТІВ. МЕТТ ХЕЙҐ

1308
01:38:55,666 --> 01:38:57,583
ПАКЕТ КАНДИДАТА НА ДОКТОРАНТУРУ

1309
01:44:29,833 --> 01:44:34,083
Переклад субтитрів: Анастасія Хома



