1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:12,220 --> 00:00:16,725
‫الشيء الوحيد الذي يعالج،‬
‫الشيء الوحيد الذي يوقظ‬

4
00:00:16,808 --> 00:00:17,934
‫هو التواصل.‬

5
00:00:18,018 --> 00:00:21,771
‫أرى أننا نعاني اضطراب نقص المتعة‬
‫في هذا البلد.‬

6
00:00:21,855 --> 00:00:24,941
‫الأمر يزداد سرعة، وعالمنا يزداد اتصالًا،‬

7
00:00:25,025 --> 00:00:27,861
‫لكن التواصل البشري بدأ يتلاشى.‬

8
00:00:27,944 --> 00:00:30,864
‫لكنني أرى أن ثمة علاجًا،‬

9
00:00:30,947 --> 00:00:34,034
‫وذاك العلاج هو رعشة الأنثى.‬

10
00:00:34,117 --> 00:00:37,829
‫"(تيد إكس سان فرانسيسكو) - (نيكول ديدون)‬
‫الرعشة علاج الجوع"‬

11
00:00:37,912 --> 00:00:38,747
‫"عدد المشاهدات"‬

12
00:00:38,830 --> 00:00:42,250
‫"وثائقيات NETFLIX"‬

13
00:00:42,333 --> 00:00:44,252
‫مرحبًا. اسمي "نيكول ديدون"،‬

14
00:00:44,335 --> 00:00:47,547
‫وأنا مؤسسة ملاذ "ون تيست" الحضري.‬

15
00:00:47,630 --> 00:00:51,468
‫كانت شخصية مشهورة بالنسبة إليّ.‬
‫شاهدت محاضرتها على "تيد" 30 مرة.‬

16
00:00:51,551 --> 00:00:52,927
‫"(نيويورك تايمز) - مبدأ المتعة"‬

17
00:00:53,011 --> 00:00:58,224
‫أحلم بأن يأتي يوم‬
‫نرى فيه اليوغا والتأمل والرعشة‬

18
00:00:58,808 --> 00:01:00,393
‫مجتمعة معًا.‬

19
00:01:00,477 --> 00:01:03,021
‫مرحبًا بكم في معرض "الرعشة" المؤقت.‬

20
00:01:03,605 --> 00:01:05,482
‫إنه معرض "الرعشة".‬

21
00:01:05,982 --> 00:01:07,067
‫أجل.‬

22
00:01:07,984 --> 00:01:10,195
‫وداعًا.‬

23
00:01:10,278 --> 00:01:13,281
‫بدأ الناس يتدفقون على أبوابنا،‬

24
00:01:13,364 --> 00:01:15,867
‫شخصًا تلو الآخر.‬

25
00:01:15,950 --> 00:01:18,369
‫هذا أحد أسباب حبي للعيش‬
‫في "وادي السيليكون".‬

26
00:01:18,453 --> 00:01:22,123
‫كل خيار تتخيلونه متاح في هذه المدينة.‬

27
00:01:22,207 --> 00:01:25,085
‫تعلّق الأمر كليًا‬
‫باكتشاف الرعشة واكتشاف المتعة.‬

28
00:01:25,168 --> 00:01:29,798
‫الشعور بانفتاح وبأمان مع شخص آخر،‬

29
00:01:29,881 --> 00:01:32,050
‫يجب أن تعرف كل امرأة‬
‫أن بوسعها أن تشعر بذلك.‬

30
00:01:32,133 --> 00:01:34,135
‫"(تأمّلوا مجد المهبل!) - صحوة تأمّلي الرعشي"‬

31
00:01:34,761 --> 00:01:40,975
‫أنا أكثر وعيًا بقوتي وجنسي.‬

32
00:01:42,477 --> 00:01:46,189
‫وفجأةً، صرنا نُدعى‬
‫إلى دوائر معارف تقنية كثيرة.‬

33
00:01:46,898 --> 00:01:52,612
‫تريد أن تحظى بنخبة‬
‫من الرجال والنساء المنفتحين العصريين.‬

34
00:01:53,321 --> 00:01:55,615
‫كنت رجلًا وحيدًا مملًا.‬

35
00:01:55,698 --> 00:01:59,661
‫فتح "ون تيست" لي عالمًا‬
‫لم أحلم بوجوده أصلًا.‬

36
00:02:00,161 --> 00:02:02,789
‫ذاك الشعور الذي دفعني طوال حياتي،‬

37
00:02:02,872 --> 00:02:05,750
‫السعي أو محاولة التواصل‬
‫في العلاقة أو الجنس‬

38
00:02:05,834 --> 00:02:08,128
‫أو أي من هذه الأمور، قلت في نفسي،‬

39
00:02:09,129 --> 00:02:10,004
‫"هذا هو."‬

40
00:02:10,088 --> 00:02:12,715
‫"يبيع (ون تيست) دورات وملاذات‬
‫مقابل 36 ألف دولار"‬

41
00:02:12,799 --> 00:02:15,510
‫تحوّل من المدينة الفاضلة إلى جحيم.‬

42
00:02:15,593 --> 00:02:20,098
‫أصبحت مولعة بما يمكنها جعل الناس يفعلونه.‬

43
00:02:20,181 --> 00:02:22,851
‫كانت تلك إثارتها السرّية.‬

44
00:02:22,934 --> 00:02:25,019
‫كان الناس يتأذون.‬

45
00:02:25,103 --> 00:02:26,896
‫كانوا يتأذون بشدة.‬

46
00:02:26,980 --> 00:02:28,648
‫اعتقدت أنها تنقذ العالم‬

47
00:02:28,731 --> 00:02:31,359
‫بأخذ أموال الناس وإفساد مشاعرهم.‬

48
00:02:32,527 --> 00:02:33,528
‫مرحبًا بكم في الجحيم.‬

49
00:02:47,625 --> 00:02:48,918
‫عندما نظرت إلى الرعشة،‬

50
00:02:49,002 --> 00:02:54,340
‫وجدت أنها تتشارك‬
‫في هدفها الأساسي مع الإنترنت،‬

51
00:02:54,424 --> 00:02:56,551
‫ألا وهو التواصل البشري.‬

52
00:02:56,634 --> 00:02:58,970
‫كان "ون تيست" مشروعًا ناشئًا سريع النمو‬

53
00:02:59,053 --> 00:03:01,139
‫في مجال الصحة والعافية والجنس.‬

54
00:03:02,140 --> 00:03:05,393
‫أسسته "نيكول ديدون".‬

55
00:03:06,477 --> 00:03:08,730
‫بعد أن أمضيت وقتًا طويلًا‬
‫في التفكير في "نيكول"،‬

56
00:03:08,813 --> 00:03:12,025
‫"نيكول"، أعتبرها حرفيّة ماهرة جدًا.‬

57
00:03:12,108 --> 00:03:14,986
‫يبدو أنها تعرف ما سينجذب الناس إليه.‬

58
00:03:15,069 --> 00:03:16,738
‫أراد الناس أن يسمعوا من امرأة.‬

59
00:03:16,821 --> 00:03:22,118
‫أراد الناس رؤية امرأة مثلها‬
‫تترأس شركة كهذه.‬

60
00:03:22,202 --> 00:03:23,620
‫كانت قيادة الشركة للنساء،‬

61
00:03:23,703 --> 00:03:27,832
‫وأرى أن ذلك كان مهمًا‬
‫من ناحية تعاليم "ون تيست".‬

62
00:03:27,916 --> 00:03:32,212
‫التأمل الرعشي وسيلة للتواصل مع الذات‬
‫والتواصل مع الشريك‬

63
00:03:32,295 --> 00:03:33,504
‫والشعور بالمزيد في الجسد.‬

64
00:03:33,588 --> 00:03:37,967
‫صرت أقرب جسديًا للناس‬
‫وأقلّ خوفًا من كثرة العاطفة،‬

65
00:03:38,051 --> 00:03:40,970
‫وهو يعلّمني أن أطلب ما أريد‬

66
00:03:41,054 --> 00:03:43,765
‫وأقول الكلام الحسّاس الذي قد أخشى قوله.‬

67
00:03:44,515 --> 00:03:47,894
‫على المستوى الأساسي،‬
‫كلنا نريد الأمور نفسها.‬

68
00:03:47,977 --> 00:03:51,648
‫نريد أن نحب وأن نُحب وأن نرى وأن نُرى‬

69
00:03:51,731 --> 00:03:53,733
‫ونعرف هدفنا ونشعر بالتواصل.‬

70
00:03:54,317 --> 00:03:57,278
‫- كم سنه؟‬
‫- "نيكول" مقنعة جدًا.‬

71
00:03:57,362 --> 00:04:01,324
‫إنها امرأة تجعل الآخرين مرتاحين‬
‫حين تكون موجودة معهم…‬

72
00:04:01,407 --> 00:04:04,911
‫نحبكم جميعًا. عيد ميلاد سعيدًا!‬

73
00:04:04,994 --> 00:04:09,374
‫…وكانت موهبتها المميزة‬
‫وضع رؤية يتحمس الناس لها‬

74
00:04:09,457 --> 00:04:13,044
‫ويكونون مستعدين‬
‫لفعل أمور كثيرة للمساعدة في تحقيقها.‬

75
00:04:13,127 --> 00:04:16,297
‫خصصوا لحظة لتشعروا بالمكان الذي أنتم فيه‬

76
00:04:16,381 --> 00:04:18,591
‫والناس الذين أتوا الليلة،‬

77
00:04:18,675 --> 00:04:22,136
‫وربما تقولون في أنفسكم،‬
‫"أريد التحدث إلى هذا الشخص لاحقًا."‬

78
00:04:22,220 --> 00:04:23,846
‫تلامسوا.‬

79
00:04:24,597 --> 00:04:26,766
‫ربما تتجنبون التلامس.‬

80
00:04:28,142 --> 00:04:29,143
‫لاحظوا‬

81
00:04:29,852 --> 00:04:31,354
‫الأنماط.‬

82
00:04:32,230 --> 00:04:37,235
‫كانت النساء والعلاقات‬
‫طوال الوقت لغزًا بالنسبة إليّ.‬

83
00:04:38,987 --> 00:04:45,076
‫ولم أفهم كيف أحظى بحبيبة،‬
‫لكنني أردت أن أمارس الجنس،‬

84
00:04:45,159 --> 00:04:50,540
‫كانت تلك المشكلة.‬

85
00:04:51,124 --> 00:04:52,834
‫كنت قد سمعت بـ"ون تيست"‬

86
00:04:52,917 --> 00:04:56,754
‫وأخيرًا، شخص كان صديقي آنذاك قال،‬

87
00:04:56,838 --> 00:04:59,590
‫"سنحضر محاضرة مجموعة في (ون تيست).‬

88
00:04:59,674 --> 00:05:00,967
‫أتريد مرافقتنا؟"‬

89
00:05:02,051 --> 00:05:04,470
‫كان مبناهم رقم 1074 من شارع "فولسوم".‬

90
00:05:04,554 --> 00:05:07,473
‫دخلنا، فوجدنا مكانًا كبيرًا مفتوحًا،‬

91
00:05:07,557 --> 00:05:09,934
‫والجميع يحومون ويتحدثون،‬

92
00:05:10,018 --> 00:05:12,603
‫كأنها حفلة شراب.‬

93
00:05:13,104 --> 00:05:15,189
‫كانت أجواء لطيفة ودودة،‬

94
00:05:15,273 --> 00:05:19,068
‫والتي كانت بالنسبة إليّ آنذاك‬
‫غريبة ومثيرة للريبة،‬

95
00:05:19,152 --> 00:05:22,613
‫فقد كنت معتادًا على كل حفلات الشراب‬
‫في المجال التقني بأكمله،‬

96
00:05:22,697 --> 00:05:25,158
‫حيث يكون الجميع منعزلين.‬

97
00:05:25,241 --> 00:05:26,826
‫لكن هؤلاء كانوا مختلفين تمامًا.‬

98
00:05:26,909 --> 00:05:30,788
‫كانوا لطيفين ومنفتحين وودودين،‬
‫والشخص الذي كنت قاعدًا بجانبه،‬

99
00:05:30,872 --> 00:05:33,458
‫كان لديه حضور نوعًا ما،‬

100
00:05:33,541 --> 00:05:35,585
‫ثم نظرت إليها وقلت، "مهلًا."‬

101
00:05:35,668 --> 00:05:39,172
‫فكانت صورة المرأة‬
‫التي أسست "ون تيست" على الموقع الإلكتروني،‬

102
00:05:39,255 --> 00:05:40,465
‫"نيكول ديدون"،‬

103
00:05:40,548 --> 00:05:42,425
‫فقلت، "مهلًا، أنت (نيكول)."‬

104
00:05:43,092 --> 00:05:45,219
‫ثم بدأنا نتحدث على الفور‬

105
00:05:45,303 --> 00:05:50,141
‫عن فكرة دمج الجنس والروحية.‬

106
00:05:50,224 --> 00:05:52,727
‫لا أرى أن ثمة شيئًا…‬

107
00:05:54,937 --> 00:05:59,650
‫ذا أهمية أكثر‬
‫من أن يشعر جسدي بشعور جيد جدًا‬

108
00:05:59,734 --> 00:06:02,070
‫لدرجة أن أبث شعورًا جيدًا،‬

109
00:06:03,404 --> 00:06:06,157
‫ولدرجة أن ذلك الشعور الجيد‬
‫يمكن أن يصل إليكم،‬

110
00:06:06,240 --> 00:06:08,826
‫ثم يمكننا أن نمرره إلى بعضنا بعضًا.‬

111
00:06:08,910 --> 00:06:12,663
‫والغريب أننا عندما نشعر بشعور جيد،‬
‫نتصرف بشكل جيد.‬

112
00:06:12,747 --> 00:06:18,002
‫لذلك يبدو لي إلى حد ما‬
‫أن يجب عليّ أن أكون سعيدة.‬

113
00:06:18,086 --> 00:06:23,925
‫سعيدة لدرجة أن تفيض سعادتي وتكفيكم،‬

114
00:06:24,467 --> 00:06:29,263
‫وأريد مشاركتها بأي طريقة ممكنة معكم.‬

115
00:06:29,847 --> 00:06:33,851
‫ما يحدث في مواجهة الأحاسيس الشديدة‬

116
00:06:33,935 --> 00:06:38,898
‫أن العقل إما يريد أن يتجه نحو الخير المطلق‬
‫وإما يريد أن يتجه نحو الشر المطلق،‬

117
00:06:38,981 --> 00:06:41,359
‫وهذا ما نفعله عادةً في الحياة الجنسية.‬

118
00:06:41,442 --> 00:06:44,612
‫إما أن تكون جميلة ومحبوبة،‬

119
00:06:44,695 --> 00:06:47,490
‫وإما أن تكون أمرًا سيئًا بغيضًا.‬

120
00:06:47,573 --> 00:06:49,283
‫لكننا لا نعرف كيف ننتقل‬

121
00:06:49,367 --> 00:06:52,495
‫في الواقع الديناميكي‬
‫الذي يحدث بين هاتين الجهتين.‬

122
00:06:53,454 --> 00:06:54,455
‫مرحبًا.‬

123
00:06:54,539 --> 00:06:57,083
‫نغيّر مفهوم الرعشة.‬

124
00:06:57,166 --> 00:07:00,837
‫كل ما ترونه على الجدران كتبه أشخاص جاؤوا‬

125
00:07:00,920 --> 00:07:02,922
‫ليعفرّوا مفهوم الرعشة في نظرهم.‬

126
00:07:03,005 --> 00:07:06,759
‫كان "ون تيست" يقيم فعاليات بسيطة،‬

127
00:07:06,843 --> 00:07:12,849
‫وكان العاملون‬
‫يبثّون شعورًا بالسعادة والانجذاب.‬

128
00:07:12,932 --> 00:07:14,809
‫يدعون الناس لحضور تمارين اليوغا معهم،‬

129
00:07:14,892 --> 00:07:17,103
‫أو يدعونهم لمساعدتهم في تنظيم فعالية أخرى،‬

130
00:07:17,186 --> 00:07:18,980
‫فتأخذهم الحماسة.‬

131
00:07:19,063 --> 00:07:24,110
‫الرعشة رائعة،‬
‫الرعشة مذهلة، الرعشة غيّرت حياتي.‬

132
00:07:25,570 --> 00:07:29,365
‫لم يكن كل أولئك الأشخاص السعداء الودودين‬
‫الذين كنت أتسكع معهم‬

133
00:07:29,449 --> 00:07:31,784
‫جزءًا من هذه المنظمة فقط،‬
‫بل وكانوا يعيشون معًا.‬

134
00:07:32,285 --> 00:07:34,036
‫"ون تيست" رائع!‬

135
00:07:34,871 --> 00:07:37,039
‫مرحبًا بكم في "ون تيست" في "سان فرانسيسكو".‬

136
00:07:37,123 --> 00:07:41,002
‫سأصحبكم في جولة صغيرة داخل المبنى. تفضلوا.‬

137
00:07:42,295 --> 00:07:45,465
‫هذه "أليشيا"، وهي تقص قصّات شعر رعشية.‬

138
00:07:46,466 --> 00:07:47,717
‫مرحبًا يا جماعة.‬

139
00:07:47,800 --> 00:07:49,594
‫يا لبراعتها في استخدام يديها.‬

140
00:07:50,720 --> 00:07:52,096
‫ثمة من يمارسون اليوغا.‬

141
00:07:52,180 --> 00:07:54,474
‫ربما يمكننا إلقاء نظرة سريعة عليهم.‬

142
00:07:54,557 --> 00:07:55,558
‫لا يمكن تصوير ذلك.‬

143
00:07:55,641 --> 00:07:58,311
‫هذه واجهة مستودعنا.‬

144
00:07:58,394 --> 00:08:00,188
‫إنها غير مرتبة الآن.‬

145
00:08:01,063 --> 00:08:02,523
‫من ترك غسيله هنا؟‬

146
00:08:02,607 --> 00:08:04,525
‫هذا مركزنا لكل شيء.‬

147
00:08:05,276 --> 00:08:08,112
‫بدأت أقرأ على الإنترنت.‬
‫كان ثمة منتدى على الإنترنت‬

148
00:08:08,196 --> 00:08:12,033
‫حيث ينشر الناس كل ما يفعلونه،‬

149
00:08:12,116 --> 00:08:15,453
‫مثل الجنس الثلاثي‬
‫والجنس الرباعي والجنس الجماعي.‬

150
00:08:15,536 --> 00:08:17,580
‫"حفل شاطئ (ون تيست)"‬

151
00:08:17,663 --> 00:08:19,832
‫فلان يُقبّل فلانة،‬

152
00:08:19,916 --> 00:08:22,084
‫وفلان يشاهد شخصًا يُقبّل.‬

153
00:08:23,586 --> 00:08:26,547
‫فقلت، "ماذا يجري؟‬
‫لا يمكن أن يكون هذا حقيقيًا.‬

154
00:08:26,631 --> 00:08:30,885
‫لا بد أن كل هذا تأليف.‬
‫أنا متأكد من أن هذا لا يحدث في الواقع،‬

155
00:08:30,968 --> 00:08:34,055
‫وإن كان يحدث فعلًا،‬
‫فيستحيل أن يسمحوا لي بالانضمام."‬

156
00:08:34,972 --> 00:08:38,476
‫لكن في الواقع، كان ذلك حقيقيًا.‬

157
00:08:38,559 --> 00:08:40,686
‫كنت في ليلة أعيش في مركب بمفردي،‬

158
00:08:40,770 --> 00:08:44,607
‫وفي الليلة التالية،‬
‫كنت أعيش في مستودع مع نحو 40 شخصًا‬

159
00:08:44,690 --> 00:08:46,692
‫وتشاركني السرير "شريكتي في البحث".‬

160
00:08:48,736 --> 00:08:52,698
‫كنت شابًا مهووسًا بالتكنولوجيا نهارًا،‬

161
00:08:52,782 --> 00:08:54,617
‫أصلح مشكلات حاسوب الناس،‬

162
00:08:54,700 --> 00:08:56,869
‫ثم أعود إلى بيتي ليلًا‬

163
00:08:56,953 --> 00:09:01,290
‫وأكون في خضمّ هذا الجنون.‬

164
00:09:05,545 --> 00:09:07,088
‫مرحبًا بكم في "ون تيست".‬

165
00:09:09,006 --> 00:09:11,968
‫أخبرينا بكيفية ذلك يا "أليشيا"؟‬
‫كيف تبقين مثيرة هكذا؟‬

166
00:09:12,468 --> 00:09:16,389
‫أستخدم الرغوة المطهرة العلاجية‬
‫من "أموريباسيفيك".‬

167
00:09:16,472 --> 00:09:19,225
‫هل هذا سرك إثارتك؟ حسبته التأمل الرعشي.‬

168
00:09:19,308 --> 00:09:21,018
‫أمارس التأمل الرعشي…‬

169
00:09:22,019 --> 00:09:25,815
‫أمارس التأمل الرعشي يوميًا‬
‫وأستخدم "أموريباسيفيك".‬

170
00:09:25,898 --> 00:09:28,776
‫أمارس التأمل الرعشي ولا آكل أي سكّريات.‬

171
00:09:29,735 --> 00:09:32,488
‫ولا أكذب أبدًا.‬

172
00:09:35,408 --> 00:09:40,663
‫ماذا نعني بقولنا إننا نمارس التأمل الرعشي؟‬

173
00:09:41,289 --> 00:09:45,585
‫للتبسيط، سأصف الأمر بين رجل وامرأة،‬

174
00:09:45,668 --> 00:09:47,336
‫كي أستطيع أن أقول "هو" و"هي"،‬

175
00:09:47,420 --> 00:09:53,009
‫لكن يمكن أن يتم بأغرب الأشكال المختلفة.‬

176
00:09:53,092 --> 00:09:55,428
‫"نيكول" عبقرية بالتأكيد.‬

177
00:09:55,511 --> 00:10:00,850
‫فكرة رائعة بتسميتها جلسة تأمّل رعشي،‬

178
00:10:00,933 --> 00:10:05,146
‫لأن ثمة باحثين روحيين كثيرين‬
‫في منطقة خليج "سان فرانسيسكو"‬

179
00:10:05,229 --> 00:10:06,522
‫وحول العالم.‬

180
00:10:06,606 --> 00:10:10,985
‫حوّلت هذه الممارسة الجنسية هذه‬
‫إلى ممارسة روحية.‬

181
00:10:11,777 --> 00:10:13,821
‫ستستلقي هي.‬

182
00:10:14,822 --> 00:10:17,158
‫ثمة وسادة تحت رأسها‬

183
00:10:17,241 --> 00:10:20,077
‫ووسادة تحت كل ساق.‬

184
00:10:20,161 --> 00:10:22,371
‫ستفتح ساقيها.‬

185
00:10:23,247 --> 00:10:29,629
‫ثم سيضع إصبعه‬
‫على الرُبع العلوي الأيسر من بظرها.‬

186
00:10:30,379 --> 00:10:36,010
‫اكتشف العلماء أن الربع العلوي الأيسر‬

187
00:10:36,093 --> 00:10:38,429
‫فيه مجموعة من النهايات العصبية.‬

188
00:10:38,512 --> 00:10:41,932
‫بعضهم يقول إنها 8،000‬
‫وبعضهم يقول إنها 800،000، فلا أدري،‬

189
00:10:42,016 --> 00:10:45,561
‫لكنهم لم يجدوا أي وظيفة‬
‫لمجموعة النهايات العصبية هذه‬

190
00:10:45,645 --> 00:10:46,812
‫غير المتعة.‬

191
00:10:47,396 --> 00:10:50,149
‫الشيء الوحيد الذي سيمنعكم‬
‫من معرفة أنكم أصبتم الهدف‬

192
00:10:50,232 --> 00:10:52,860
‫أن تأملوا أن تصيبوا الهدف‬
‫وعدم التأكد من إصابته.‬

193
00:10:52,943 --> 00:10:56,614
‫"ما الهدف؟‬
‫لن أجد الهدف أبدًا. الأمر مستحيل."‬

194
00:10:56,697 --> 00:10:58,574
‫هذا هو ما سيمنعكم‬

195
00:10:58,658 --> 00:11:03,329
‫من الغريزة البشرية الطبيعية‬
‫في الشعور بكهرباء بسيطة…‬

196
00:11:06,040 --> 00:11:07,917
‫ستعرفون أيضًا لأنها ستبدو هكذا…‬

197
00:11:11,379 --> 00:11:17,635
‫ولن تقوم بأي حال من الأحوال‬

198
00:11:17,718 --> 00:11:19,345
‫بتحريك فخذيها.‬

199
00:11:19,428 --> 00:11:21,764
‫لن تصدر أنينًا غريبًا.‬

200
00:11:21,847 --> 00:11:25,309
‫ستكون "متسمرة" كما نصفها.‬

201
00:11:26,102 --> 00:11:29,063
‫ثم ستداعبونه صعودًا ونزولًا،‬

202
00:11:29,146 --> 00:11:35,277
‫صعودًا ونزولًا…‬

203
00:11:35,361 --> 00:11:37,113
‫- ماذا سأقول الآن؟‬
‫- "صعودًا ونزولًا".‬

204
00:11:37,196 --> 00:11:39,573
‫أحسنتم. لمدة 15 دقيقة.‬

205
00:11:39,657 --> 00:11:40,700
‫الأمر بسيط جدًا.‬

206
00:11:44,578 --> 00:11:47,957
‫إن كان الرجل ممارسًا بارعًا، فسيقول،‬

207
00:11:48,040 --> 00:11:51,877
‫"بدأت شفتا مهبلك تمتلئان بالسوائل‬

208
00:11:51,961 --> 00:11:55,381
‫ودرجات الوردي والمرجاني والياقوتي،‬

209
00:11:55,464 --> 00:11:59,427
‫وبدأتا (الانتفاخ)"،‬
‫وهي الكلمة التي يستخدمونها كثيرًا،‬

210
00:11:59,510 --> 00:12:02,012
‫أي أن الإثارة تزداد والطاقة تزداد.‬

211
00:12:02,596 --> 00:12:05,599
‫المداعبات الخفيفة السريعة تزيد الحماس،‬

212
00:12:06,308 --> 00:12:10,271
‫أما المداعبات القوية البطيئة، فتقلله.‬

213
00:12:10,354 --> 00:12:13,983
‫فيزيدون حماسهنّ، ثم يهدئوهنّ،‬

214
00:12:14,066 --> 00:12:15,943
‫ثم يزيدون حماسهنّ، ثم يهدئوهنّ.‬

215
00:12:17,236 --> 00:12:19,780
‫هكذا تصلن‬

216
00:12:20,823 --> 00:12:24,994
‫إلى البُعد الآخر في أجسادكن الذي تشعرن‬

217
00:12:25,077 --> 00:12:28,247
‫بأن الوصول إليه ممكن عند ممارسة الجنس،‬

218
00:12:28,330 --> 00:12:30,291
‫وربما أنكنّ تتذوقن…‬

219
00:12:30,374 --> 00:12:35,254
‫أو تلك اللحظة التي تتذوقن فيها الرعشة‬
‫حيث لا يُوجد أي شيء…‬

220
00:12:35,337 --> 00:12:39,759
‫هكذا تبقين في ذلك المكان بشكل مستدام.‬

221
00:12:41,177 --> 00:12:44,013
‫كان أسلوب المداعبة مدهشًا.‬

222
00:12:44,096 --> 00:12:46,599
‫وبالنسبة إليّ بصفتي إنسانًا،‬

223
00:12:46,682 --> 00:12:51,729
‫تركيز كل هذا الاهتمام‬
‫على تلك المنطقة الصغيرة في إصبع السبابة‬

224
00:12:51,812 --> 00:12:54,690
‫بينما يلامس بظر المرأة، ومداعبته…‬

225
00:12:54,774 --> 00:12:59,320
‫ومن تلك النقطة،‬
‫يفتح لي بصفتي رجلًا كل هذه الآفاق‬

226
00:12:59,403 --> 00:13:02,615
‫التي لم أكن أعرف أصلًا أنها متاحة لي.‬

227
00:13:03,115 --> 00:13:05,910
‫فكرة أن إصبع قدمها سيهتز‬

228
00:13:05,993 --> 00:13:09,079
‫وأنني سأشعر برعشة في إصبعي،‬

229
00:13:09,163 --> 00:13:10,998
‫كأننا صرنا متصلين.‬

230
00:13:11,081 --> 00:13:14,585
‫فقلت في نفسي، "ماذا؟ كيف يُعقل هذا أصلًا؟"‬

231
00:13:14,668 --> 00:13:17,087
‫هذه أمور اكتشفتها في التدريب.‬

232
00:13:17,171 --> 00:13:20,216
‫حين بدأت طبعًا،‬
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة عما كنت أفعله‬

233
00:13:20,299 --> 00:13:25,012
‫وإن تمكنت من الوصول إلى البظر فحسب،‬
‫فأنا محظوظ جدًا.‬

234
00:13:26,305 --> 00:13:27,932
‫قال الرجال هنا،‬

235
00:13:28,015 --> 00:13:32,186
‫"لا أريد إلا أن أمارس الجنس أكثر. أرجوك."‬

236
00:13:32,269 --> 00:13:35,523
‫لم يدركوا‬
‫أنهم على جزيرة نساء يردن ممارسة الجنس،‬

237
00:13:35,606 --> 00:13:38,359
‫فكانوا ينفّذون نحو 20 جلسة تأمّل رعشي يوميًا.‬

238
00:13:38,442 --> 00:13:40,152
‫فصارت أصابعهم الصغيرة في دعامات،‬

239
00:13:40,236 --> 00:13:42,988
‫وصاروا يقفلون الأبواب على أنفسهم.‬

240
00:13:43,072 --> 00:13:46,867
‫"أخرجيني من هنا يا (نيكول).‬
‫أرجوك، لم أعد أريد الجنس!"‬

241
00:13:49,620 --> 00:13:53,916
‫كنت مثل رجال كثيرين ممن كنت أعرفهم‬
‫في مجال التكنولوجيا في "سان فرانسيسكو"،‬

242
00:13:53,999 --> 00:13:57,002
‫متعطشين للعاطفة الجسدية البسيطة.‬

243
00:13:57,086 --> 00:14:02,925
‫وفتح "ون تيست"‬
‫عالم الحميمية والتواصل والجنس.‬

244
00:14:04,677 --> 00:14:08,889
‫ما كانت تبيعه‬
‫كان ابتكارًا يتعلق بالحياة الجنسية.‬

245
00:14:08,973 --> 00:14:11,767
‫منطقة خليج "سان فرانسيسكو"‬
‫فيها أشخاص سينجذبون‬

246
00:14:11,851 --> 00:14:13,227
‫وسيرحبون بتلك الفكرة،‬

247
00:14:13,310 --> 00:14:17,690
‫وبصراحة، قد يكون لديهم مال لا يحتاجون إليه‬
‫يشترون به الدورات.‬

248
00:14:17,773 --> 00:14:20,860
‫"ما الرعشة؟"‬

249
00:14:21,485 --> 00:14:25,573
‫قال لي، "سأصف لك مهبلك الآن. أتمانعين؟"‬

250
00:14:25,656 --> 00:14:29,326
‫أتذكّر أنني فكّرت‬
‫في أنني لم أحظ بشخص يفعل ذلك من قبل.‬

251
00:14:29,410 --> 00:14:31,453
‫شعرت بأن شخصًا قد لمس‬

252
00:14:31,537 --> 00:14:33,873
‫أعمق جزء في داخلي.‬

253
00:14:33,956 --> 00:14:37,501
‫شعرت بأنني مكشوفة جدًا وضعيفة جدًا،‬

254
00:14:37,585 --> 00:14:41,338
‫وأتذكّر أنني قلت في نفسي، "يا إلهي،‬

255
00:14:41,422 --> 00:14:43,841
‫لا أظن أنني وصلت‬
‫إلى هذا المستوى من الحميمية‬

256
00:14:43,924 --> 00:14:46,385
‫مع إنسان آخر في حياتي من قبل."‬

257
00:14:47,511 --> 00:14:51,348
‫تحدثت إلى الكثير من الناس‬
‫الذين قالوا إن التأمل الرعشي غيّر حياتهم‬

258
00:14:51,432 --> 00:14:56,312
‫وإنه ساعدهم على الوصول إلى المتعة الجنسية‬

259
00:14:56,395 --> 00:14:59,106
‫التي حسبوا أن وصولهم إليها كان غير ممكن،‬

260
00:14:59,189 --> 00:15:03,360
‫خاصةً النساء اللائي قلن،‬
‫"لم أحظ برعشة من قبل،‬

261
00:15:03,444 --> 00:15:07,823
‫وقد ساعدني هذا‬
‫على تغيير مفهومي عن المتعة الجنسية.‬

262
00:15:07,907 --> 00:15:10,701
‫كنت أحسب أن ثمة خطبًا بي،‬

263
00:15:10,784 --> 00:15:14,413
‫أما الآن، فثمة بديل قد قُدّم إلي‬

264
00:15:14,496 --> 00:15:18,709
‫وقد سمح لي باحتضان جسدي‬
‫بدلًا من الشعور بالخجل."‬

265
00:15:19,335 --> 00:15:21,879
‫أول مرة أتعرف فيها إلى التأمل الرعشي‬

266
00:15:21,962 --> 00:15:24,673
‫كانت حين رأيت عرضًا تجريبيًا للتأمل الرعشي.‬

267
00:15:24,757 --> 00:15:27,176
‫وأتذكّر أنني في تلك الليلة كنت…‬

268
00:15:28,344 --> 00:15:29,261
‫كأنني…‬

269
00:15:29,762 --> 00:15:32,473
‫كأن إصبعي وجد الهدف.‬

270
00:15:32,556 --> 00:15:36,268
‫وقلت، "أشعر بأن جسدي كله انفتح."‬

271
00:15:37,311 --> 00:15:38,354
‫كان هذا جميلًا.‬

272
00:15:38,437 --> 00:15:39,647
‫- شكرًا.‬
‫- أجل.‬

273
00:15:40,230 --> 00:15:41,774
‫صفي لي حياتك الجنسية.‬

274
00:15:43,025 --> 00:15:44,985
‫خجولة جدًا،‬

275
00:15:45,069 --> 00:15:48,989
‫وهذا محبط أحيانًا،‬
‫لكنني لا أشعر بأنني أريد تغيير ذلك.‬

276
00:15:50,240 --> 00:15:53,827
‫على مدى الأربع سنوات‬
‫التي عشتها في "ون تيست" وعملت فيه،‬

277
00:15:53,911 --> 00:15:58,165
‫أصبحت أكثر استرخاءً واجتماعية إلى حد ما،‬
‫وأرى أن هذا صار واضحًا للناس.‬

278
00:15:58,248 --> 00:16:02,461
‫صرت متقبلة‬
‫لتسليط الرجال الاهتمام عليّ في العمل،‬

279
00:16:02,544 --> 00:16:06,507
‫وأصبحت ودودة معهم أكثر،‬
‫فتحسنت حياتي المهنية.‬

280
00:16:06,590 --> 00:16:10,719
‫أظن أنني مدينة بذلك‬
‫لتعلّمي الكثير عن الرجال في "ون تيست".‬

281
00:16:10,803 --> 00:16:13,472
‫كانوا يحثّوننا على رؤية‬

282
00:16:13,555 --> 00:16:16,350
‫الجوانب الرقيقة والحساسة والعاطفية للرجال.‬

283
00:16:19,353 --> 00:16:23,857
‫هذا هو المبنى الذي كنا نسمّيه المركز، 1074.‬

284
00:16:23,941 --> 00:16:26,902
‫هنا كنا نقضي معظم الوقت نهارًا،‬

285
00:16:26,986 --> 00:16:31,156
‫وفي الطابق العلوي يُوجد أستوديو اليوغا‬
‫وقاعة التدريس الرئيسية أيضًا‬

286
00:16:31,240 --> 00:16:33,575
‫حيث كنا نتمرن كل صباح.‬

287
00:16:34,159 --> 00:16:36,036
‫وهذا 1060.‬

288
00:16:36,120 --> 00:16:38,205
‫كان هذا المستودع.‬

289
00:16:38,288 --> 00:16:41,417
‫لطالما أحببت فكرة "ما وراء الباب الأحمر".‬

290
00:16:42,001 --> 00:16:46,380
‫صار الآن مركز تربيط وتأديب وسادية ومازوخية‬
‫ومكان ألعاب جنسية.‬

291
00:16:49,008 --> 00:16:52,845
‫أتذكّر أول سرير حظيت به في هذا الجانب،‬
‫في تلك الزاوية،‬

292
00:16:52,928 --> 00:16:55,055
‫ثم حظيت بسرير هنا لاحقًا،‬

293
00:16:55,139 --> 00:16:58,434
‫وكنت أنام في سرير هنا في مرحلة،‬
‫وكنت أنام في الدور العلوي.‬

294
00:16:58,517 --> 00:17:02,021
‫10، 12، 13، 15…‬

295
00:17:02,104 --> 00:17:03,647
‫15 سريرًا على الأقل.‬

296
00:17:03,731 --> 00:17:05,774
‫أتذكّر أول ليلة انتقلت فيها إلى هنا‬

297
00:17:05,858 --> 00:17:07,860
‫وقد كانت ضربًا من الجنون.‬

298
00:17:07,943 --> 00:17:12,114
‫كانت لديّ طاقة هائلة في جسدي.‬

299
00:17:12,197 --> 00:17:19,079
‫كل طاقة الناس الصاخبة والحيوية‬

300
00:17:19,163 --> 00:17:20,914
‫بينما نستكشف الجنس.‬

301
00:17:23,250 --> 00:17:26,295
‫ماتت أمي حين كنت في الـ13 من عمري،‬

302
00:17:26,378 --> 00:17:32,634
‫ولا يمكن لشيء بأي شكل من الأشكال‬
‫أن يعدّ طفلًا في الـ13 من عمره‬

303
00:17:32,718 --> 00:17:37,056
‫لخوض فقدان شخص عزيز عليه.‬

304
00:17:37,890 --> 00:17:43,020
‫فأظن أنني كنت أتعلم إلى حد ما‬
‫كيفية التواصل مع النساء‬

305
00:17:43,103 --> 00:17:46,690
‫كي أتمكن للسماح للناس‬
‫بأن يدخلوا ويخرجوا من حياتي‬

306
00:17:46,774 --> 00:17:49,735
‫وألّا أشعر بذلك التعلق الخانق.‬

307
00:17:55,240 --> 00:17:57,785
‫كنت مهندس برمجيات في "وادي السيليكون".‬

308
00:17:57,868 --> 00:18:01,163
‫كنت ناجحًا جدًا، ما عدا في حياتي الشخصية.‬

309
00:18:01,246 --> 00:18:06,293
‫كنت موسوعة متنقلة‬
‫لكل طرُق الفشل مع الجنس الآخر.‬

310
00:18:07,252 --> 00:18:10,130
‫حظيت بألقاب مختلفة في "ون تيست".‬

311
00:18:10,214 --> 00:18:13,926
‫أحد تلك الألقاب كان "يودا"،‬
‫وأرى أنني لُقّبت به بسبب قصري.‬

312
00:18:14,009 --> 00:18:18,347
‫طولي 152 سنتيمترًا،‬

313
00:18:18,430 --> 00:18:20,057
‫وبطريقة ما، كان هذا جيدًا‬

314
00:18:20,140 --> 00:18:25,229
‫كنت مثالًا مضادًا لكل الرجال الذين‬
‫كانوا يرون أن يجب أن تكون فيهم صفات محددة‬

315
00:18:25,312 --> 00:18:28,357
‫من أجل إقامة علاقات جيدة مع النساء.‬

316
00:18:28,440 --> 00:18:32,152
‫نحن في عصر‬
‫حيث تتمتع النساء بالاكتفاء الذاتي.‬

317
00:18:32,236 --> 00:18:35,155
‫لم يعدن بحاجة إلى رجل يحميهنّ‬

318
00:18:35,239 --> 00:18:39,785
‫أو يرعاهنّ أو يعولهنّ.‬

319
00:18:39,868 --> 00:18:42,955
‫ماذا يمكن للرجال أن يفعلوا إذًا، صحيح؟‬

320
00:18:43,497 --> 00:18:47,876
‫تريد النساء شخصًا على قدم المساواة‬

321
00:18:47,960 --> 00:18:49,378
‫ويكون مستعدًا للعب.‬

322
00:18:49,878 --> 00:18:55,384
‫أرى أن "ون تيست" كان مكانًا‬
‫نزيد التواصل البشري فيه‬

323
00:18:55,467 --> 00:18:57,010
‫ونبحث في التواصل البشري فيه.‬

324
00:18:57,094 --> 00:18:59,596
‫ماذا يحدث عندما تصبحين ضعيفة مع شخص؟‬

325
00:18:59,680 --> 00:19:03,016
‫ماذا يحدث عندما تكونين صادقة مع شخص‬
‫أكثر من أي شخص آخر؟‬

326
00:19:03,100 --> 00:19:06,770
‫وماذا يحدث عندما تكشفين بظرك أمام شخص؟‬

327
00:19:06,854 --> 00:19:10,315
‫كل تلك الأمور‬
‫التي يتجنبها الناس لأنها مخيفة جدًا‬

328
00:19:10,399 --> 00:19:12,734
‫هي بالضبط ما على الناس فعلها‬

329
00:19:12,818 --> 00:19:17,573
‫لتحقيق تواصل بشري حقيقي ومفيد.‬

330
00:19:18,157 --> 00:19:20,909
‫أفضل خسارة هي خسارة الشعور باليأس‬

331
00:19:20,993 --> 00:19:26,957
‫من أن يصل شخص إلى أعماقكم.‬

332
00:19:27,958 --> 00:19:32,337
‫الأرجح أنني شاهدت محاضرة "تيد" تلك‬
‫نحو 20 أو 30 مرة.‬

333
00:19:32,421 --> 00:19:36,341
‫شعرت بأن شيئًا في كلامها قد أثّر فيّ.‬

334
00:19:36,425 --> 00:19:38,927
‫شعرت بأن الأمر أكبر من الجنس‬

335
00:19:39,011 --> 00:19:41,430
‫وبأنه يتعلق أكثر‬
‫بالتواصل الحقيقي والواقعية.‬

336
00:19:41,513 --> 00:19:46,226
‫تحظون بهذه التجربة بالغة العمق‬
‫مع إنسان آخر.‬

337
00:19:47,352 --> 00:19:50,939
‫ثمة سحر ينبع من إعارة انتباهنا للآخرين،‬

338
00:19:51,023 --> 00:19:56,445
‫بدلًا من التركيز طوال الوقت‬
‫على احتياجاتنا ورغباتنا وأهدافنا، وهذا…‬

339
00:19:56,528 --> 00:20:01,366
‫من خلال التأمل الرعشي في "ون تيست"،‬
‫تعلّمنا تركيز اهتمامنا على مشاعر الآخرين،‬

340
00:20:01,450 --> 00:20:02,826
‫وهذا هو التعاطف ببساطة.‬

341
00:20:04,620 --> 00:20:07,206
‫لكنه ليس فقط،‬
‫"أستشعر عندما تكون سعيدًا أو حزينًا."‬

342
00:20:07,289 --> 00:20:11,084
‫بل، "أستشعر اللحظة‬
‫التي ترى فيها أنني أكذب"،‬

343
00:20:11,168 --> 00:20:13,837
‫أو "أستشعر اللحظة التي تتراجع فيها."‬

344
00:20:13,921 --> 00:20:15,839
‫الدقة مع التعاطف.‬

345
00:20:22,888 --> 00:20:25,641
‫شعرت بسعادة غامرة‬
‫بشعوري بأنني أساعدهم على مساعدة الناس.‬

346
00:20:32,981 --> 00:20:36,235
‫كأن حيواتنا برنامج تلفزيوني رائع.‬

347
00:20:36,735 --> 00:20:40,322
‫ليشاهدها في الواقع مباشرةً.‬

348
00:20:41,573 --> 00:20:45,744
‫وأنا ممتن جدًا لكون الحياة رائعة جدًا.‬

349
00:20:47,996 --> 00:20:51,667
‫في الثانوية، كان قلقي يضعفني تقريبًا.‬

350
00:20:51,750 --> 00:20:54,419
‫في بدايات عشرينيات عمري، تعلمت تغطية قلقي.‬

351
00:20:54,503 --> 00:20:55,712
‫ظللت أعاني القلق‬

352
00:20:55,796 --> 00:20:58,507
‫وظللت أشعر باستياء شديد معظم الوقت.‬

353
00:20:58,590 --> 00:21:02,261
‫فأن أكون في مكان‬
‫يمكنني أن أكون فيه على طبيعتي‬

354
00:21:02,344 --> 00:21:04,805
‫كان بمثابة دواء مذهل بالنسبة إليّ.‬

355
00:21:04,888 --> 00:21:08,016
‫سنؤدي هذا التمرين ثلاث مرات.‬

356
00:21:08,100 --> 00:21:11,812
‫في درسي الأول،‬
‫كانت "نيكول" تتحدث إلينا نصف اليوم الأول،‬

357
00:21:11,895 --> 00:21:14,856
‫وتقدّم تدريبًا مرتجلًا،‬
‫وتقدّم "مداعبات" كما دعتها.‬

358
00:21:14,940 --> 00:21:16,024
‫كان ذلك مؤثرًا جدًا،‬

359
00:21:16,108 --> 00:21:18,527
‫فكانت تستطيع قراءة الناس بدقة بالغة‬

360
00:21:18,610 --> 00:21:20,279
‫لدرجة أن المرء إن كان مرحّبًا،‬

361
00:21:20,362 --> 00:21:23,573
‫فقد تغيّر حياته وتمنحه منظورًا جديدًا.‬

362
00:21:23,657 --> 00:21:25,534
‫كانت تقول مثلًا، "لماذا أنت هنا؟"‬

363
00:21:25,617 --> 00:21:28,120
‫ومع بعض الناس،‬
‫كانت تقول، "شكرًا" وتنتقل إلى التالي،‬

364
00:21:28,203 --> 00:21:32,499
‫وعندما وصلت إليّ، بدأت أقول شيئًا عاديًا مثل،‬

365
00:21:32,582 --> 00:21:34,960
‫"الجنس مثير للاهتمام، فسجلت في هذا الدرس"،‬

366
00:21:35,043 --> 00:21:37,421
‫ورأيت أنها كانت ستنتقل إلى التالي.‬

367
00:21:37,504 --> 00:21:40,048
‫لم تكن إجابة جيدة،‬
‫فكانت ستنتقل إلى شخص آخر،‬

368
00:21:40,132 --> 00:21:44,177
‫ثم نطقتُ،‬
‫"أريد التواصل مع الناس بشكل حقيقي."‬

369
00:21:44,261 --> 00:21:47,306
‫فعادت إليّ، وشعرت…‬

370
00:21:47,389 --> 00:21:49,182
‫شعرت بسعادة غامرة بلفت انتباهها.‬

371
00:21:49,266 --> 00:21:54,980
‫ما نهدف إليه في النهاية‬
‫هو التوصل إلى نقطة التقاء.‬

372
00:21:55,063 --> 00:21:59,568
‫فمهما صارت غريبة لدى سيطرة غرورها عليها،‬

373
00:21:59,651 --> 00:22:01,862
‫تعرف أنني أستطيع الوصول إلى هناك.‬

374
00:22:02,696 --> 00:22:06,033
‫وقرأتني وقالت،‬
‫"أعرف سبب عدم تواصلك مع الناس.‬

375
00:22:06,116 --> 00:22:08,535
‫الأمر كأنك تحاول البقاء‬
‫في هذا النطاق اللوني.‬

376
00:22:08,618 --> 00:22:11,371
‫إنه جميل،‬
‫لكنك تحرم الناس من ألوان الطيف كاملة.‬

377
00:22:11,455 --> 00:22:15,834
‫تتصرف كأحد شباب الأخوية الظريفين جدًا‬
‫وتقول إن كل شيء رائع طوال الوقت،‬

378
00:22:15,917 --> 00:22:18,253
‫بينما أنت رجل شرير وخطر."‬

379
00:22:18,337 --> 00:22:21,381
‫ولم يتحدث إليّ أحد بهذه الطريقة من قبل.‬

380
00:22:21,965 --> 00:22:24,718
‫لا أعلم إن كانت تقرأ شيئًا فيّ فعلًا‬

381
00:22:24,801 --> 00:22:27,012
‫أم تقرأ شيئًا أردت أن يكون صحيحًا،‬

382
00:22:27,095 --> 00:22:30,140
‫لكن كلامها معي‬
‫كان أكثر كلام رنّان قيل لي في حياتي.‬

383
00:22:30,223 --> 00:22:35,395
‫شعرت بأنني أضع قناعًا مع الناس لأكون محبوبًا‬

384
00:22:35,479 --> 00:22:40,067
‫لكنني كنت غاضبًا في داخلي‬
‫وكنت مستاء وشعرت بشرّ في داخلي.‬

385
00:22:40,776 --> 00:22:43,862
‫كان الأمر مؤثرًا من البداية‬
‫ومن قبل أن أمارس التأمل الرعشي.‬

386
00:22:43,945 --> 00:22:45,864
‫تغلبت على خوفي من أن أظهر‬

387
00:22:45,947 --> 00:22:48,784
‫وخوفي من ضعفي الذي عانيته طوال حياتي.‬

388
00:22:52,079 --> 00:22:54,081
‫مرحبًا، أتريدين أن نمارس التأمل الرعشي؟‬

389
00:22:54,164 --> 00:22:55,123
‫طبعًا.‬

390
00:22:55,207 --> 00:22:58,001
‫حسنًا، لكنني لم أمارسه سوى مرة أو مرتين.‬

391
00:22:58,085 --> 00:22:59,252
‫لا بأس.‬

392
00:23:00,379 --> 00:23:03,048
‫- ما الوقت المناسب لك؟‬
‫- الآن إن لم تكن مشغولًا.‬

393
00:23:04,549 --> 00:23:05,717
‫حسنًا، هيا بنا.‬

394
00:23:05,801 --> 00:23:09,054
‫كان أساس "ون تيست"‬
‫أن ننشر الفكرة في العالم، صحيح؟‬

395
00:23:09,137 --> 00:23:12,099
‫اتضح سريعًا أنني أستطيع مثلًا‬

396
00:23:12,182 --> 00:23:14,476
‫أن أصور فيديو وأحكي حكاية بسيطة،‬

397
00:23:14,559 --> 00:23:16,895
‫وبسرعة يذيع صيتنا.‬

398
00:23:19,481 --> 00:23:24,986
‫هذا ما عليكم معرفته‬
‫لتعلّم كيفية التعامل مع مهبل المرأة.‬

399
00:23:25,070 --> 00:23:29,241
‫صحيح. قلنا للتو،‬
‫"تعلّم كيفية التعامل مع مهبل المرأة."‬

400
00:23:30,492 --> 00:23:33,161
‫أرادت "نيكول" الاستفادة من ذلك فورًا،‬

401
00:23:33,245 --> 00:23:36,456
‫فأصبح هذا نوعًا ما أهم أهدافي في الحياة…‬

402
00:23:36,540 --> 00:23:39,084
‫"عدد المشاهدات"‬

403
00:23:39,167 --> 00:23:41,128
‫…وفي النهاية أصبح أهم أهدافي في الحياة.‬

404
00:23:41,211 --> 00:23:45,424
‫استقلت من عملي‬
‫لأكون مسؤول الفيديوهات في "ون تيست".‬

405
00:23:49,302 --> 00:23:51,638
‫"جنسكم ليس المشكلة.‬

406
00:23:51,721 --> 00:23:55,183
‫نحن نعيش في قالب للخطأ منذ وقت طويل."‬

407
00:23:55,267 --> 00:23:59,354
‫وما رأيك أن تتعلم أن تصبح خبيرًا في المهبل؟‬

408
00:23:59,438 --> 00:24:03,024
‫اليوم، سنناقش سبب‬
‫أن الجميع سيكونون أكثر سعادة‬

409
00:24:03,108 --> 00:24:06,778
‫عندما تتعلم كيف توصّل المرأة‬
‫إلى رعشة تدوم 15 دقيقة.‬

410
00:24:08,155 --> 00:24:11,575
‫"- ثالث نسخة أشتريها. لا أنفكّ أهديه للناس‬
‫- علم ضروري لكل رجل"‬

411
00:24:12,617 --> 00:24:16,204
‫لمن لا يعرفون،‬
‫صدر كتاب "نيكول" الأول في 25 مايو،‬

412
00:24:16,288 --> 00:24:19,249
‫واسمه "الجنس البطيء:‬
‫فنون وحرف رعشة الأنثى"،‬

413
00:24:19,332 --> 00:24:23,795
‫وقد حصل على آراء رائعة وانتشار واسع.‬

414
00:24:23,879 --> 00:24:28,925
‫في نهاية الأسبوع الماضي، ألقت "نيكول"‬
‫محاضرة في "تيد" أمام 750 شخصًا…‬

415
00:24:29,009 --> 00:24:33,054
‫كانت ممارسة‬
‫أثارت فضول الصحفيين حين سمعوا بها.‬

416
00:24:33,138 --> 00:24:35,640
‫كانوا يقولون، "التأمل الرعشي؟ ما هذا؟"‬

417
00:24:35,724 --> 00:24:36,600
‫15 دقيقة؟‬

418
00:24:36,683 --> 00:24:37,517
‫15 دقيقة.‬

419
00:24:37,601 --> 00:24:39,019
‫هذه رعشة مفرطة.‬

420
00:24:39,102 --> 00:24:41,396
‫رعشة مفرطة جدًا. أجل.‬

421
00:24:41,897 --> 00:24:45,525
‫ملاذ "ون تيست" الحضري ليس مركز يوغا عاديًا.‬

422
00:24:45,609 --> 00:24:51,615
‫النساء يخلعن سراويلهنّ‬
‫وبعد ذلك تعمّ النشوة الأنثوية أرجاء المركز.‬

423
00:24:52,115 --> 00:24:55,285
‫كانت "نيكول" تعلم‬
‫أن الأمر يجب ألّا يبدو غريبًا،‬

424
00:24:55,368 --> 00:24:58,788
‫وكان لا بد أن يتعلق الأمر أكثر بالصحة،‬

425
00:24:58,872 --> 00:25:01,750
‫وبإشعار النساء بالتمكين.‬

426
00:25:05,337 --> 00:25:09,841
‫بدؤوا يفتتحون مكاتب‬
‫في "لوس أنجلوس" و"نيويورك" و"لندن".‬

427
00:25:09,925 --> 00:25:11,718
‫بدؤوا يتوسعون عالميًا…‬

428
00:25:11,801 --> 00:25:13,178
‫الإحصاءات فظيعة.‬

429
00:25:13,762 --> 00:25:20,560
‫30 بالمئة من النساء قلن‬
‫إنهنّ لا يصلن إلى الرعشة عندما يردن.‬

430
00:25:20,644 --> 00:25:24,231
‫في عامي 2013 و2014، عقدوا مؤتمرات…‬

431
00:25:24,314 --> 00:25:26,733
‫مؤتمرات تدوم يومين ويحضرها الآلاف.‬

432
00:25:26,816 --> 00:25:30,946
‫شكرًا على مجيئكم إلى تجربة التأمل الرعشي!‬

433
00:25:31,029 --> 00:25:35,992
‫بدؤوا يجمعون أموالًا كثيرة‬
‫من مبيعات الدورات.‬

434
00:25:36,076 --> 00:25:38,995
‫بدأ "ون تيست" يبيع عضوية في مرحلة‬

435
00:25:39,079 --> 00:25:41,122
‫وكان سعرها أكثر من 50 ألف دولار،‬

436
00:25:41,206 --> 00:25:46,336
‫وقد سمحت لأي عميل بحضور أي دورة‬
‫يرغب في حضورها على مدار السنة.‬

437
00:25:47,087 --> 00:25:49,172
‫بحلول عام 2017،‬

438
00:25:49,256 --> 00:25:52,259
‫كانت الشركة‬
‫قد جمعت أرباحًا تقدّر بـ12 مليون دولار.‬

439
00:25:52,342 --> 00:25:57,764
‫كان العام الذي أُدرجوا فيه‬
‫على قائمة مجلة "إنك" للشركات سريعة النمو.‬

440
00:25:57,847 --> 00:26:02,811
‫وكان ذلك انعكاسًا لرغبة "نيكول"‬
‫في جعل "ون تيست" اتجاهًا سائدًا.‬

441
00:26:02,894 --> 00:26:04,521
‫أنا "غوينيث بالترو"،‬

442
00:26:04,604 --> 00:26:06,523
‫وأنتم تستمعون إلى مدونة "غوب" الصوتية.‬

443
00:26:06,606 --> 00:26:10,819
‫ضيفة اليوم هي "نيكول ديدون" الجذابة. إنها…‬

444
00:26:10,902 --> 00:26:14,030
‫لفت "ون تيست" أنظار أشخاص مؤثّرين،‬

445
00:26:14,114 --> 00:26:15,782
‫وعلى وجه الخصوص، "غوينيث بالترو"،‬

446
00:26:15,865 --> 00:26:19,119
‫التي لم تكن شخصًا بالغ التأثير‬
‫في "هوليوود" فحسب،‬

447
00:26:19,202 --> 00:26:22,372
‫وبل كانت شخصية مبجلة في مجال الصحة.‬

448
00:26:22,455 --> 00:26:25,000
‫"نيكول" أيضًا مؤلفة كتاب "الجنس البطيء"،‬

449
00:26:25,083 --> 00:26:27,043
‫وهو كتاب أرشّحه كثيرًا للنساء‬

450
00:26:27,127 --> 00:26:30,171
‫اللائي يبحثن‬
‫عن المزيد من الرغبة في علاقاتهنّ.‬

451
00:26:30,922 --> 00:26:33,550
‫أتساءل إن كانت تحاول‬
‫أن تحذو حذو "ل رون هوبارد".‬

452
00:26:33,633 --> 00:26:35,176
‫"فلنحضر شخصيات مشهورة."‬

453
00:26:35,260 --> 00:26:40,307
‫كانت إحدى الأمور الذكية‬
‫التي ابتكرها مؤسس كنيسة "العلمولوجيا"،‬

454
00:26:40,390 --> 00:26:42,475
‫ألا وهي قدرة المشاهير.‬

455
00:26:42,559 --> 00:26:48,982
‫"إن تمكنّا من ضم نجوم الأفلام‬
‫ونجوم الموسيقى إلينا وجعلناهم واجهتنا،‬

456
00:26:49,065 --> 00:26:52,819
‫فهذا سيزيد شعبيتنا كثيرًا‬
‫بين الأشخاص العاديين."‬

457
00:26:52,902 --> 00:26:54,404
‫وقد كان محقًا تمامًا.‬

458
00:26:54,487 --> 00:26:57,699
‫وقد رأيتها تحذو حذوه نفسه تقريبًا.‬

459
00:27:00,869 --> 00:27:02,287
‫في أواخر عام 2017،‬

460
00:27:02,370 --> 00:27:08,084
‫تواصلت معي امرأة تعمل في مجال الاتصالات‬

461
00:27:08,168 --> 00:27:10,128
‫وقالت، "أيمكننا التحدث على الهاتف؟‬

462
00:27:10,211 --> 00:27:12,589
‫لديّ قصة أرى أنها ستثير اهتمامك.‬

463
00:27:12,672 --> 00:27:18,136
‫إنها عن شركة سريعة النمو‬
‫تديرها نساء في مجال الصحة،‬

464
00:27:18,219 --> 00:27:19,512
‫واسمها (ون تيست)."‬

465
00:27:20,347 --> 00:27:24,100
‫وكان هذا في عام 2017،‬
‫وكانت حركة "أنا أيضًا" في بدايتها.‬

466
00:27:24,184 --> 00:27:26,394
‫وأتذكّر أنها حاولت إقناعي بقولها،‬

467
00:27:26,478 --> 00:27:29,022
‫"هذه شركة ستساعد الناس‬

468
00:27:29,105 --> 00:27:32,484
‫على التواصل مع بعضهم بعضًا‬
‫بطريقة تساعد على تخفيف‬

469
00:27:32,567 --> 00:27:35,111
‫بعض الألم الذي رأيناه في حركة (أنا أيضًا)،‬

470
00:27:35,195 --> 00:27:38,114
‫فهي تساعد الناس على أن يصبحوا أكثر مراعاةً‬
‫لاحتياجات الآخرين."‬

471
00:27:38,198 --> 00:27:42,994
‫وأخبرت إحدى صديقاتي‬
‫بأنني أفكّر في كتابة مقال عن "ون تيست"،‬

472
00:27:43,078 --> 00:27:45,789
‫فقالت صديقتي،‬
‫"أعرف امرأةً عليك التحدث إليها.‬

473
00:27:45,872 --> 00:27:48,792
‫كانت عميلة لدى تلك الشركة‬

474
00:27:48,875 --> 00:27:50,877
‫وكانت تجربتها سيئة جدًا."‬

475
00:27:50,960 --> 00:27:54,589
‫فخضت محادثة طويلة دامت ساعات مع تلك المرأة‬

476
00:27:54,673 --> 00:27:55,632
‫حيث أخبرتني بقصتها،‬

477
00:27:55,715 --> 00:27:57,759
‫وفي النهاية، قلت في نفسي،‬

478
00:27:57,842 --> 00:27:59,219
‫"هذا مختلف تمامًا‬

479
00:27:59,302 --> 00:28:02,430
‫عن كل التقارير المنشورة حاليًا‬
‫عن (ون تيست)،‬

480
00:28:02,514 --> 00:28:04,641
‫وقد يكون هذا مقالًا مهمًا."‬

481
00:28:07,477 --> 00:28:10,355
‫عندما تنظرون إلى "نيكول"…‬

482
00:28:11,022 --> 00:28:13,608
‫عندما تنظرون إلى "نيكول" وتنظر إليكم،‬

483
00:28:13,692 --> 00:28:15,694
‫وتنظر في أعينكم،‬

484
00:28:16,486 --> 00:28:21,449
‫فكأنكم تُفضحون بالكامل حتى روحكم،‬

485
00:28:21,533 --> 00:28:25,578
‫بما في ذلك كل شيء، حتى الأمور المقرفة…‬
‫بل خاصةً الأمور المقرفة.‬

486
00:28:26,162 --> 00:28:30,083
‫وبينما تحتضنكم هذه النظرة،‬

487
00:28:30,166 --> 00:28:34,587
‫كأنها تحللكم أيضًا، كما لو كنتم تحت مجهر.‬

488
00:28:34,671 --> 00:28:38,216
‫وتبدأ لعب لعبة معي،‬
‫ألا وهي استخراج الرغبات،‬

489
00:28:38,299 --> 00:28:39,968
‫فتقول، "ماذا تريدين؟"‬

490
00:28:40,051 --> 00:28:43,388
‫فكأنها تصطاد وتستخرج الرغبات، فأقول،‬

491
00:28:43,471 --> 00:28:47,767
‫"أريد ممارسة الجنس أكثر، أريد رعشة أكثر،‬
‫أريد متعة أكثر، أريد تواصلًا أكثر."‬

492
00:28:47,851 --> 00:28:51,896
‫فتقول، "هيا، ماذا أيضًا؟" مرارًا وتكرارًا،‬

493
00:28:51,980 --> 00:28:56,526
‫وفي النهاية، أصل إلى بطني‬
‫وإلى رحمي، فأقول،‬

494
00:28:57,610 --> 00:29:01,364
‫"عجبًا"، وأنا لم أقل هذا من قبل،‬

495
00:29:01,448 --> 00:29:03,283
‫"أريد أن أنجب طفلًا."‬

496
00:29:03,908 --> 00:29:04,909
‫فأتنفس الصعداء،‬

497
00:29:04,993 --> 00:29:08,288
‫فتقول، "ليس بهذه السرعة. ماذا أيضًا؟"‬

498
00:29:08,371 --> 00:29:10,081
‫فأقول، "هذا كل شيء."‬

499
00:29:10,165 --> 00:29:11,166
‫"ماذا أيضًا؟"‬

500
00:29:11,249 --> 00:29:14,753
‫فأقول أخيرًا، "حسنًا، أريد عرضًا تجريبيًا."‬

501
00:29:14,836 --> 00:29:18,465
‫العرض التجريبي‬
‫عرض لامرأة في رعشة لمدة ساعة.‬

502
00:29:18,548 --> 00:29:21,050
‫وتكون ردة فعل "نيكول" هكذا…‬
‫وتنظر حولها وتقول،‬

503
00:29:21,134 --> 00:29:23,845
‫"هل سمعتم؟ وصلنا إلى القاع.‬

504
00:29:23,928 --> 00:29:26,973
‫هذه هي. إنها الرغبة القصوى."‬

505
00:29:27,891 --> 00:29:31,186
‫وهكذا قد قلت أمام كل هؤلاء الناس‬

506
00:29:31,269 --> 00:29:32,896
‫إنني أريد عرضًا تجريبيًا‬

507
00:29:32,979 --> 00:29:35,732
‫رغم إدراكي التام‬
‫بأن هذه ليست رغبتي القصوى.‬

508
00:29:35,815 --> 00:29:37,358
‫كانت تلك رغبة "نيكول"،‬

509
00:29:37,442 --> 00:29:41,070
‫فكنت أستسلم بالكامل لـ"نيكول".‬

510
00:29:42,280 --> 00:29:46,117
‫نوع التفكير الشخصي الذي شجعونا عليه‬

511
00:29:46,201 --> 00:29:48,870
‫هو أن يجد المرء رغباته الدفينة.‬

512
00:29:48,953 --> 00:29:52,624
‫لكنهم كانوا يقومون بأمر نفسي معقد‬

513
00:29:52,707 --> 00:29:58,338
‫حيث يزرعون رغبتهم فينا‬
‫ويخبروننا بأنها رغبتنا.‬

514
00:29:58,421 --> 00:30:00,632
‫ما رغبتك الحقيقية؟‬

515
00:30:00,715 --> 00:30:04,219
‫ما رغبتك الحقيقية الدفينة؟‬
‫ما الذي يثير مهبلك؟‬

516
00:30:04,886 --> 00:30:07,889
‫أريد أن أكون مدربة ومعلمة في "ون تيست".‬

517
00:30:07,972 --> 00:30:09,349
‫كم هذا رائع.‬

518
00:30:09,432 --> 00:30:11,518
‫"هكذا تلاعبت (نيكول) بالناس.‬

519
00:30:11,601 --> 00:30:15,396
‫لم تقبل بأن أي شيء حقيقي‬
‫إلا إذا توافق مع ما أرادت سماعه.‬

520
00:30:15,480 --> 00:30:18,358
‫إن قلتم شيئًا لم يعجبها، لقالت إنه كذب‬

521
00:30:18,441 --> 00:30:20,527
‫أو (هذه ليست أعمق رغباتك).‬

522
00:30:20,610 --> 00:30:24,030
‫إن كانت لديكم أي شكوك،‬
‫كانت تعرف كيف تزيد تلك الشكوك‬

523
00:30:24,113 --> 00:30:29,244
‫إلى أن تصدّقوا‬
‫أن الحقيقة هي ما قالتها لكم."‬

524
00:30:29,327 --> 00:30:33,248
‫دفعنا أنا و"بيل" 15 ألف دولار لـ"نيكول"،‬

525
00:30:33,331 --> 00:30:36,251
‫والتي قالت "نيكول" عنها آنذاك‬
‫إنها صفقة رابحة جدًا،‬

526
00:30:36,334 --> 00:30:39,212
‫وبدأت دورتي.‬

527
00:30:39,295 --> 00:30:40,463
‫"الرعشة الأنثوية"‬

528
00:30:44,801 --> 00:30:47,303
‫وصف لي الكثير من الناس الذهاب إلى فعالية‬

529
00:30:47,387 --> 00:30:49,722
‫حيث تعرّفوا على "ون تيست" لأول مرة،‬

530
00:30:49,806 --> 00:30:54,060
‫وربما كان هناك ترويج صريح‬
‫للشركة أو للتسجيل لدورة.‬

531
00:30:54,143 --> 00:30:58,064
‫ستأتي إحدى الزميلات في قسم المبيعات‬
‫وهي "ليندسي" وستحدّثكم‬

532
00:30:58,147 --> 00:31:00,775
‫عن عرض خاص لكم جميعًا لحضوركم شخصيًا الليلة‬

533
00:31:00,859 --> 00:31:02,569
‫ولحضوركم على الإنترنت أيضًا.‬

534
00:31:02,652 --> 00:31:05,488
‫ثم يزداد الترويج أكثر فأكثر.‬

535
00:31:06,114 --> 00:31:09,367
‫"ما رأيكم أن تسجّلوا‬
‫في هذه الدورة المكثفة التي تستغرق أسبوعًا؟"‬

536
00:31:09,450 --> 00:31:12,453
‫"تعالوا وتعلّموا من (نيكول)‬
‫أو تعالوا وساعدونا لتدريب مجموعة."‬

537
00:31:12,537 --> 00:31:14,539
‫"ما رأيكم أن تساعدونا في المبيعات؟"‬

538
00:31:14,622 --> 00:31:19,794
‫نحتاج إلى مراسم انضمام أو شيء أكبر.‬

539
00:31:19,878 --> 00:31:22,213
‫نحتاج إلى شيء يبقيهم معنا،‬

540
00:31:22,297 --> 00:31:25,466
‫فيقضون عطلة نهاية الأسبوع بأكملها‬
‫ولا يرحلون قبل أن ننتهي.‬

541
00:31:26,342 --> 00:31:29,429
‫كانت "ريتشل" تروج‬
‫لبرنامج التدريب بقيمة 15 ألف دولار.‬

542
00:31:29,512 --> 00:31:33,349
‫وآنذاك، بالكاد كنت أجني قوتي‬
‫حين كنت أعمل كاتبًا حرًا،‬

543
00:31:33,433 --> 00:31:36,728
‫لكن رغم ذلك، شعرت بسعادة غامرة‬
‫لمقابلتها من أجل مكالمة مبيعات.‬

544
00:31:36,811 --> 00:31:39,981
‫أخبرتها في البداية،‬
‫"لا أملك المال ولا أستطيع شراء شيء"،‬

545
00:31:40,064 --> 00:31:44,611
‫وجعلتني أشعر بأن لا بأس في أن آتي‬
‫وأقعد معها وأتحدّث عن حياتي.‬

546
00:31:44,694 --> 00:31:46,654
‫وعلى نحو مشابه لتجربتي مع "نيكول"،‬

547
00:31:46,738 --> 00:31:49,490
‫شعرت بشعور رائع وبأنني موجود بعد ذلك.‬

548
00:31:49,574 --> 00:31:52,243
‫فعندما سألتني،‬
‫"هل تريد المشاركة في برنامج التدريب؟‬

549
00:31:52,327 --> 00:31:54,412
‫يمكننا أن نقسّط المبلغ لك"،‬

550
00:31:54,495 --> 00:31:58,458
‫وجدت نفسي أعطيها بطاقتي الائتمانية‬
‫قبل أن أدرك ذلك.‬

551
00:31:58,541 --> 00:32:00,126
‫فأعطيتها بطاقة.‬

552
00:32:00,209 --> 00:32:03,338
‫كان القسط ألف دولار شهريًا،‬
‫ما جعلني مدينًا على الفور.‬

553
00:32:03,922 --> 00:32:08,134
‫ثم كان عليّ إقناع نفسي بأنني أحسنت‬
‫في إنفاقها، ما أجبرني على التعمق أكثر.‬

554
00:32:09,886 --> 00:32:14,140
‫وصف بعض الناس لي أسلوب المبيعات،‬

555
00:32:14,223 --> 00:32:17,435
‫فيلعبون لعبة مثل "كرسي الاعتراف".‬

556
00:32:17,518 --> 00:32:20,104
‫كان شخص يقعد في المنتصف وتُطرح عليه أسئلة.‬

557
00:32:20,188 --> 00:32:23,066
‫وفي الخلف، يدوّن موظفو "ون تيست" الملاحظات.‬

558
00:32:23,149 --> 00:32:26,277
‫يكتبون، "هذا الشخص طلّق حديثًا."‬

559
00:32:26,361 --> 00:32:28,488
‫"هذا الرجل لا يعرف كيف يتعامل مع النساء."‬

560
00:32:28,571 --> 00:32:32,200
‫ثم يضعون استراتيجية‬
‫لتحديد أمثل موظف في "ون تيست"‬

561
00:32:32,283 --> 00:32:35,787
‫ليُرسل إلى ذاك الزبون ويحاول إقناعه.‬

562
00:32:36,913 --> 00:32:40,667
‫تخيّل أن تأتي إليّ وتقول،‬
‫"أجل، أنا مهتم بـ(ون تيست)‬

563
00:32:40,750 --> 00:32:44,462
‫لأنني واجهت مشكلة‬
‫في البقاء في علاقة طويلة الأمد"،‬

564
00:32:44,545 --> 00:32:46,005
‫فأسألك مثلًا،‬

565
00:32:46,089 --> 00:32:49,258
‫"أتتخيل أن تصبح هذه حالك لبقية حياتك؟"‬

566
00:32:49,926 --> 00:32:52,178
‫يزيدون من ألم الشخص‬

567
00:32:52,261 --> 00:32:55,890
‫كي يعجبك الحل الذي يقدّمونه أكثر.‬

568
00:32:56,975 --> 00:32:59,268
‫"نيكول" بارعة جدًا في اكتشاف الجراح،‬

569
00:32:59,352 --> 00:33:01,562
‫وهي ما تركّز عليها،‬

570
00:33:01,646 --> 00:33:04,399
‫فتصبح مرهمًا لتلك الجراح.‬

571
00:33:04,482 --> 00:33:08,027
‫عندئذ لا تشعرون بالجراح في وجودها،‬

572
00:33:08,111 --> 00:33:10,822
‫لكنكم تصبحون عيّالين عليها لترشدكم.‬

573
00:33:11,656 --> 00:33:15,743
‫وفوق كل ذلك، كان هناك رابط وثيق جدًا‬

574
00:33:15,827 --> 00:33:20,540
‫بين براعة المرء الروحية‬
‫في تعاليم "ون تيست"‬

575
00:33:20,623 --> 00:33:22,333
‫وقدرته على بيع الدورات.‬

576
00:33:22,834 --> 00:33:24,210
‫رأوا في ذلك ارتباطًا وثيقًا،‬

577
00:33:24,293 --> 00:33:28,047
‫ورأوا أن المرأة المثارة‬
‫ستبيع الدورات بشكل أفضل‬

578
00:33:28,131 --> 00:33:31,134
‫لأنها ستظهر إثارتها للزبائن،‬

579
00:33:31,718 --> 00:33:33,803
‫حيث كان الأمر أشبه بتوجيه قوة إلهية‬

580
00:33:33,886 --> 00:33:38,141
‫لمساعدتهم في سعي دنيوي كإتمام صفقة بيع.‬

581
00:33:39,809 --> 00:33:41,686
‫"أنا مهبل مثار‬

582
00:33:41,769 --> 00:33:46,107
‫يتذوق ويشعر بكل مداعبة تمرّ عليه،‬

583
00:33:46,190 --> 00:33:49,610
‫ثم تُرسل إلى الخارج بقوة وحب للتألق."‬

584
00:33:53,322 --> 00:33:57,702
‫كان يُفترض بنا أن نتحدث عن القضيب،‬

585
00:33:57,785 --> 00:34:03,499
‫ونتحدث عن أمور فجة وأدق التفاصيل في الجنس،‬

586
00:34:03,583 --> 00:34:06,419
‫فهذا مثير وهذا ما نحاول فعله في "ون تيست".‬

587
00:34:06,502 --> 00:34:07,795
‫هذا يثير الناس‬

588
00:34:07,879 --> 00:34:09,797
‫عندما يصابون بشعور غريب في معدتهم‬

589
00:34:09,881 --> 00:34:12,383
‫عندما نقول لهم، "قضيب" أو "مهبل"،‬

590
00:34:12,967 --> 00:34:15,511
‫وهو ما يحرج الناس على الأرجح.‬

591
00:34:15,595 --> 00:34:19,599
‫لا أعلم إن كانت هذه إثارة أم إزعاجًا.‬

592
00:34:22,852 --> 00:34:27,190
‫"(نيكول) تؤدي (إعادة التوازن الرعشي)"‬

593
00:34:27,273 --> 00:34:29,150
‫في مرحلة ما، قالت "نيكول"،‬

594
00:34:29,233 --> 00:34:32,445
‫"سندرّس أمرًا اسمه (إعادة التوازن الرعشي)."‬

595
00:34:32,528 --> 00:34:36,574
‫وقدّمت عرضًا تجريبيًا لإعادة التوازن الرعشي.‬

596
00:34:36,657 --> 00:34:38,910
‫سترون تقريبًا من الفيديو‬

597
00:34:38,993 --> 00:34:42,872
‫أن أقرب أمر هو الريكي،‬
‫حيث نحرّك الطاقة في الجسم.‬

598
00:34:42,955 --> 00:34:47,085
‫لم أشاهد الفيديو منذ فترة،‬
‫لكنني متأكد من أنه يبدو جنونيًا.‬

599
00:34:54,926 --> 00:34:57,303
‫رغم أنني أُعجبت بـ"نيكول" على الفور،‬

600
00:34:57,386 --> 00:35:00,473
‫فقد رأيت أنها شخصية ذات جاذبية شديدة،‬

601
00:35:00,556 --> 00:35:03,684
‫إلا أنني تبيّنت في الوقت نفسه أنها محتالة.‬

602
00:35:10,983 --> 00:35:14,112
‫حدّثني عن ذلك. هل "نيكول ديدون" نصابة؟‬

603
00:35:14,195 --> 00:35:15,196
‫نعم.‬

604
00:35:15,863 --> 00:35:18,074
‫لكن يجب أن نركّز على صفات وصف "نصّابة".‬

605
00:35:18,825 --> 00:35:20,284
‫من صفاتها الثقة بالنفس.‬

606
00:35:20,368 --> 00:35:25,081
‫يمكنها التحدث في أمر بطريقة حماسية جدًا‬

607
00:35:25,164 --> 00:35:30,461
‫وتكون لديها معرفة كبيرة به‬
‫فتتمكن من إقناع المرء تمامًا.‬

608
00:35:31,212 --> 00:35:35,967
‫"كانت العروض الرعشية التجريبية جزءًا‬
‫من ثقافة (ون تيست)."‬

609
00:35:36,717 --> 00:35:41,597
‫"لجمع المال والانتشار،‬
‫دعت (نيكول) أصحاب رؤوس الأموال والصحفيين‬

610
00:35:41,681 --> 00:35:43,641
‫لعرضها الرعشي التجريبي الخاص."‬

611
00:35:44,183 --> 00:35:50,022
‫"بدأت الأمسية بطقس غامض."‬

612
00:35:51,858 --> 00:35:55,319
‫"العرض التجريبي لشاطئ (ستنسن)"‬

613
00:36:17,175 --> 00:36:22,513
‫أنا مهتمة بترك جسدي يُستغل‬

614
00:36:22,597 --> 00:36:26,517
‫في نقل التجارب التي قُدّمت إليّ.‬

615
00:36:28,060 --> 00:36:32,565
‫يستشعر المرء جمالًا حين يرى انسجامًا في شيء.‬

616
00:36:33,232 --> 00:36:35,151
‫كان هذا الجمال.‬

617
00:36:35,902 --> 00:36:37,737
‫أنا مغمورة فيه اليوم.‬

618
00:36:39,363 --> 00:36:43,034
‫أشعر هنا بأن فيّ شيئًا مرتبطًا بكل شيء.‬

619
00:36:47,997 --> 00:36:52,501
‫ثمة حميمية أشعر بها‬
‫مع شريكي ومع السرير ومع النباتات.‬

620
00:36:52,585 --> 00:36:55,254
‫يتحول العالم إلى شبكة عصبية عملاقة،‬

621
00:36:55,338 --> 00:36:58,466
‫والكيان الذي أسمّيه "نيكول" جزء منها.‬

622
00:37:09,185 --> 00:37:11,687
‫إن شاهدتم فيديو العرض التجريبي لـ"ستنسن"،‬

623
00:37:11,771 --> 00:37:13,314
‫فما ترونه‬

624
00:37:14,523 --> 00:37:16,525
‫ضرب من الجنون.‬

625
00:37:16,609 --> 00:37:21,072
‫امرأة عارية تمامًا يُداعب مهبلها،‬

626
00:37:21,155 --> 00:37:23,407
‫وثمة امرأة معها ثعابين و…‬

627
00:37:23,491 --> 00:37:26,744
‫صحيح؟ كل هذه الأمور. ماذا يجري؟‬

628
00:37:27,245 --> 00:37:28,788
‫وبالنسبة إليّ،‬

629
00:37:28,871 --> 00:37:34,585
‫كل تلك الأمور كانت لخلق هالة من نوع ما‬

630
00:37:34,669 --> 00:37:37,880
‫للحاضرين، مثل المستثمرين.‬

631
00:37:37,964 --> 00:37:40,258
‫أحد مراسلي "نيويورك تايمز" كان حاضرًا.‬

632
00:37:42,510 --> 00:37:44,470
‫العرض التجريبي لشاطئ "ستنسن"‬

633
00:37:44,553 --> 00:37:47,181
‫متضارب جدًا. تبدو…‬

634
00:37:47,265 --> 00:37:49,684
‫تضحك أحيانًا وتبكي أحيانًا.‬

635
00:37:49,767 --> 00:37:51,602
‫ثمة أنين كثير.‬

636
00:37:51,686 --> 00:37:54,897
‫نسمع أشخاصًا من الجمهور يعبّرون عن مشاعرهم.‬

637
00:37:54,981 --> 00:37:59,735
‫مثلًا، "أشعر بدفء في بطني أو وخز في وجهي."‬

638
00:37:59,819 --> 00:38:02,530
‫تقود "ريتشل شيروتس" بعض الجمهور‬

639
00:38:02,613 --> 00:38:07,743
‫ليلمسوا فخذ "نيكول"‬
‫بينما العرض التجريبي مستمر.‬

640
00:38:07,827 --> 00:38:09,745
‫يصفون الأمر كأن المفترض‬

641
00:38:09,829 --> 00:38:12,123
‫أن يشعروا بطاقة هذه التجربة.‬

642
00:38:12,206 --> 00:38:16,752
‫يقولون في أنفسهم،‬
‫"يا للهول، أنا أشعر بأشياء‬

643
00:38:16,836 --> 00:38:21,007
‫جنبًا إلى جنب مع هذه المرأة‬
‫التي تُداعب أمامي.‬

644
00:38:21,090 --> 00:38:23,968
‫أشعر بأشياء في جسدي أيضًا."‬

645
00:38:24,051 --> 00:38:26,804
‫ورغم أنني أرى‬
‫أن معظم الناس سيشاهدون ذلك ويقولون إن هذا‬

646
00:38:28,347 --> 00:38:29,265
‫جنون،‬

647
00:38:30,850 --> 00:38:33,561
‫إلا أنني شعرت بأن الحضور شعروا‬
‫بأن شيئًا حقيقيًا يحدث.‬

648
00:38:34,478 --> 00:38:36,981
‫آمل أن تكونوا قد كوّنتم فكرة الليلة‬

649
00:38:37,606 --> 00:38:43,988
‫عن توصيل امرأة مدربة تدريبًا كاملًا‬
‫إلى الرعشة.‬

650
00:38:45,239 --> 00:38:47,867
‫ورأيتم ما يمكنها أن تصل إليه.‬

651
00:38:50,077 --> 00:38:51,662
‫لا مثيل لهذا.‬

652
00:38:53,998 --> 00:38:57,376
‫لا تستطيع امرأة ممن داعبتهنّ‬

653
00:38:57,460 --> 00:38:59,837
‫أن تفعل ما تفعله،‬

654
00:38:59,920 --> 00:39:04,091
‫وأريد منكنّ جميعًا‬
‫أن تصبحن قادرات على فعل ما تفعله.‬

655
00:39:05,509 --> 00:39:06,469
‫- أرجوكنّ.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

656
00:39:09,597 --> 00:39:15,686
‫في الوقت الذي خضت فيه الدورة،‬
‫كان التأمل الرعشي للإناث وللذكور أيضًا‬

657
00:39:15,770 --> 00:39:20,399
‫وكانت شريكتي خائفة‬
‫من فعل ذلك ممارسة ذلك على ذكر.‬

658
00:39:20,483 --> 00:39:23,903
‫فتدخلت "نيكول" بنفسها،‬

659
00:39:23,986 --> 00:39:25,738
‫وأصبتُ بانهيار.‬

660
00:39:25,821 --> 00:39:29,492
‫بدأت أرتجف وأبكي.‬

661
00:39:29,575 --> 00:39:31,577
‫انهمرت الدموع على وجهي.‬

662
00:39:31,660 --> 00:39:37,166
‫ثم قرّبت رأسي من صدرها وبدأت تداعب رأسي.‬

663
00:39:37,249 --> 00:39:40,669
‫والجزء الذي لم يكن ينهار فيّ،‬

664
00:39:40,753 --> 00:39:43,547
‫مركز التحكم الرشيد‬

665
00:39:43,631 --> 00:39:47,468
‫بدأ يقول،‬
‫"أجل يا (نيكول)، فهمت ما تحاولين فعله.‬

666
00:39:47,551 --> 00:39:51,555
‫تجعلين من نفسك أمي.‬

667
00:39:51,639 --> 00:39:55,684
‫تحتضنينني برفق وحنان‬

668
00:39:55,768 --> 00:40:00,314
‫وتقرّبينني من ثدييك‬
‫وتداعبين رأسي وتنظرين إليّ بحب.‬

669
00:40:01,399 --> 00:40:04,527
‫تحاولين أن ترسّخي فيّ فكرة أنك أمي."‬

670
00:40:05,361 --> 00:40:06,195
‫لم تفلح.‬

671
00:40:07,113 --> 00:40:12,785
‫أرى أن لولا ذلك الجزء المشكك في وعيي،‬

672
00:40:12,868 --> 00:40:17,206
‫لربما ترابطتُ معها.‬
‫لربما رضخت كليًا لـ"ون تيست"‬

673
00:40:17,289 --> 00:40:20,376
‫وأصبحت أحد أعضائه ومحبيه المدافعين عنه.‬

674
00:40:20,459 --> 00:40:22,294
‫لكن هذا لم يحدث.‬

675
00:40:22,795 --> 00:40:25,297
‫نرحب بكم جميعًا لأن تأتوا وتُداعبوا،‬

676
00:40:25,381 --> 00:40:29,510
‫ولدينا طقس "درشان" من الساعة الـ11‬
‫إلى الـ1 يوميًا من الإثنين حتى الجمعة‬

677
00:40:29,593 --> 00:40:34,515
‫وسأتشرف بمداعبة أي شخص في هذه الغرفة‬

678
00:40:34,598 --> 00:40:35,808
‫وأمنحكم…‬

679
00:40:35,891 --> 00:40:38,727
‫إذا نظرتم إلى البوذية الزنية‬
‫أو أي من هذه الطوائف،‬

680
00:40:38,811 --> 00:40:44,066
‫فستجدون مستويات‬
‫من الاستعداد للحقيقة التالية.‬

681
00:40:44,150 --> 00:40:48,237
‫ما إن عرف الناس‬
‫بأن ثمة ممارسة مداعبة للذكور،‬

682
00:40:48,320 --> 00:40:50,573
‫قال كل الرجال، "أريد ذلك، أحتاج إلى ذلك.‬

683
00:40:50,656 --> 00:40:53,701
‫أتعاطف مع ما تمرّ به النساء من تعطش،‬

684
00:40:53,784 --> 00:40:55,911
‫وأنا متعطش أيضًا، وأريد أن أُداعب أيضًا."‬

685
00:40:55,995 --> 00:40:58,456
‫فسيصبح الأمر كارثيًا.‬

686
00:40:58,539 --> 00:41:00,374
‫فأبقينا الأمر سرًا.‬

687
00:41:00,916 --> 00:41:04,086
‫بمجرد أن أصبح هذا مطروحًا، غيّر كل شيء.‬

688
00:41:04,170 --> 00:41:07,047
‫فاتفقنا على أن الأمر ليس مطروحًا.‬

689
00:41:07,131 --> 00:41:10,217
‫ليس مطروحًا أن ثمة مداعبة للذكور.‬

690
00:41:10,301 --> 00:41:13,929
‫وقال شخص مازحًا، "هذا استمناء روحي."‬

691
00:41:15,055 --> 00:41:16,891
‫صحيح، فهذه المشكلة،‬

692
00:41:16,974 --> 00:41:19,310
‫أن الأمر قد ينحدر ويصبح استمناءً،‬

693
00:41:19,393 --> 00:41:22,146
‫بينما أردنا‬
‫أن يكون أمرًا مختلفًا تمامًا عن ذلك.‬

694
00:41:22,229 --> 00:41:28,736
‫مداعبة امرأة‬
‫لقضيب رجل تستحضر إيحاءات ثقافية كثيرة‬

695
00:41:28,819 --> 00:41:31,405
‫لا تستحضرها مداعبة الرجل للمرأة.‬

696
00:41:31,489 --> 00:41:34,366
‫ما يعنيه أن تكون المرأة مقدمة خدمات جنسية‬

697
00:41:34,450 --> 00:41:39,246
‫وأن يكون الرجل مستقبل الخدمات الجنسية.‬

698
00:41:39,330 --> 00:41:43,334
‫فلا يمكن أن نقلب الأمر ونقول،‬
‫"هذا هو التأمل الرعشي"،‬

699
00:41:43,417 --> 00:41:45,503
‫فلا يصبح الأمر تأمّلًا رعشيًا.‬

700
00:41:46,629 --> 00:41:48,964
‫لدينا هوية أنثوية في ثقافتنا، صحيح؟‬

701
00:41:49,673 --> 00:41:51,509
‫الأنثى هي الضحية.‬

702
00:41:53,719 --> 00:41:56,639
‫وإن لم أتفق مع ذلك بأي شكل من الأشكال،‬

703
00:41:56,722 --> 00:42:00,476
‫فلا يُوجد لي دور آخر‬
‫غير الضحية إلا الجانية.‬

704
00:42:00,559 --> 00:42:04,146
‫في جلسة تدريبك‬
‫التي يجري التأمل الرعشي فيها للنساء،‬

705
00:42:04,230 --> 00:42:07,107
‫على أيدي رجال ليسوا حاضرين‬

706
00:42:07,191 --> 00:42:10,361
‫ولا يعرفن من هم، وليسوا واضحين في نواياهم.‬

707
00:42:10,444 --> 00:42:13,572
‫لا يمكن لامرأة أن تفتح ساقيها لرجل‬
‫على ذاك الصعيد،‬

708
00:42:13,656 --> 00:42:17,576
‫وأرى أن من المهم أن تكوني أنت‬
‫أو شخص على مستوى عال من التدريب‬

709
00:42:17,660 --> 00:42:19,578
‫حاضرين في جلسات التدريب هذه.‬

710
00:42:19,662 --> 00:42:24,375
‫عندما يثير الرجل شكله فيها،‬
‫يشعر جسدها كله بذلك‬

711
00:42:24,458 --> 00:42:26,835
‫ويستنير وعيها كله،‬

712
00:42:26,919 --> 00:42:30,256
‫لكنني أرى أن عليك تشديد جلسات التدريب.‬

713
00:42:30,339 --> 00:42:32,132
‫أرى أن ما تقوله‬

714
00:42:32,216 --> 00:42:37,263
‫يبدو كحماية للنساء‬

715
00:42:37,346 --> 00:42:42,893
‫بطريقة تحافظ‬
‫على فكرة أننا بحاجة إلى حماية،‬

716
00:42:42,977 --> 00:42:47,439
‫وتلك الفكرة تجعلني لا أتحمل مسؤولية جنسي.‬

717
00:42:48,941 --> 00:42:51,944
‫لديّ قصة، وأنا لست ضحية.‬

718
00:42:52,027 --> 00:42:54,321
‫مشكلة قصص الضحايا‬

719
00:42:54,405 --> 00:42:56,991
‫أنها تسلبنا قوّتنا.‬

720
00:42:57,074 --> 00:43:01,203
‫إن أردتنّ معرفة الطريقة الحقيقية‬
‫لصرف الاغتصاب‬

721
00:43:01,287 --> 00:43:04,790
‫هي بأن تُثرن 100 بالمئة.‬

722
00:43:04,873 --> 00:43:07,084
‫فعندئذ، لا يكون هناك ما يُغتصب.‬

723
00:43:12,172 --> 00:43:15,217
‫كانت لـ"نيكول" رسائل همجية جدًا‬

724
00:43:15,301 --> 00:43:17,636
‫عندما تتحدث عن الظلام الذي هي فيه‬

725
00:43:17,720 --> 00:43:19,888
‫الظلام الذي أتت منه.‬

726
00:43:21,015 --> 00:43:25,477
‫الصدمة مجرد أشياء عالقة في الجسد‬
‫وتحتاج إلى طردها.‬

727
00:43:26,103 --> 00:43:27,438
‫أرى أن ما عليكم فعله…‬

728
00:43:27,521 --> 00:43:32,026
‫هذا ما سأنصح به كل مرة،‬
‫وهو أن تمارسوا التأمل الرعشي كثيرًا.‬

729
00:43:32,109 --> 00:43:37,239
‫بينما تمارسون التأمل الرعشي،‬
‫أيًا كان ما في الداخل يبدأ الخروج.‬

730
00:43:37,323 --> 00:43:40,326
‫إنه يفتحكم تدريجيًا وبلطف‬
‫ويخرج ما في داخلكم،‬

731
00:43:40,409 --> 00:43:43,537
‫فتواجهون الأمور ثم تلقونه وراء ظهوركم،‬

732
00:43:43,621 --> 00:43:48,500
‫وسرعان ما تلاحظون‬
‫أن قدرتكم على تحمّل الألم تقلّ،‬

733
00:43:48,584 --> 00:43:51,795
‫وعليكم التخلص مما يؤرقكم بسرعة،‬
‫فتعودون إلى الراحة ثانيةً.‬

734
00:43:52,671 --> 00:43:55,257
‫كان أبي متحرشًا بالأطفال،‬

735
00:43:55,341 --> 00:44:00,804
‫وقد تحرش بفتيات صغيرات واستغلّني طُعمًا.‬

736
00:44:01,305 --> 00:44:04,391
‫وذاك السلوك بالضبط…‬

737
00:44:04,892 --> 00:44:08,145
‫تواطئي مع شخص يحدث أذى.‬

738
00:44:08,729 --> 00:44:10,397
‫وقد تخلصت من تلك الصدمة.‬

739
00:44:10,481 --> 00:44:11,649
‫تحررت.‬

740
00:44:11,732 --> 00:44:14,693
‫يمكنني أن أسامح كل من في الأمر‬

741
00:44:14,777 --> 00:44:16,612
‫لأنني تحررت من ذلك.‬

742
00:44:20,991 --> 00:44:23,619
‫أظن أنني حكيت هنا قصتي حين كنت راقصة تعري‬

743
00:44:23,702 --> 00:44:25,704
‫ووضعوا سكينة على رقبتي…‬

744
00:44:25,788 --> 00:44:29,458
‫سيرة "نيكول" غامضة نوعًا ما.‬

745
00:44:30,167 --> 00:44:32,294
‫لا أحد يعلم إن كانت صادقة.‬

746
00:44:32,378 --> 00:44:34,880
‫أظن أن سيرتها مرت بتنقيحات كثيرة‬

747
00:44:34,963 --> 00:44:37,091
‫مع نموّ الشركة.‬

748
00:44:37,883 --> 00:44:41,220
‫لكنها تحدثت عن عملها كراقصة تعري.‬

749
00:44:41,303 --> 00:44:44,098
‫لدي مصداقية كبيرة، فقد أتيت من الظلام.‬

750
00:44:44,682 --> 00:44:47,851
‫كانت بائعة هوى تُطلب بالهاتف‬
‫وتتلقى أجرًا كبيرًا.‬

751
00:44:47,935 --> 00:44:49,978
‫كانت تروي قصصًا عن أنها‬

752
00:44:50,062 --> 00:44:53,524
‫كانت تتلقى 700 دولار مقابل "الجلسة"،‬
‫كما كانت تسمّيها.‬

753
00:44:53,607 --> 00:44:56,860
‫وكانت لديها هواية اللعب بالناس،‬

754
00:44:56,944 --> 00:44:58,779
‫أي أن تعبث بعقولهم،‬

755
00:44:58,862 --> 00:45:00,614
‫خاصةً الرجال.‬

756
00:45:01,115 --> 00:45:06,745
‫قال أحد أصدقائي، "إنها وحش. ابتعد عنها"،‬
‫وأمور من هذا القبيل.‬

757
00:45:06,829 --> 00:45:09,123
‫وكان ذلك مثيرًا للاهتمام.‬

758
00:45:10,290 --> 00:45:16,547
‫كنا قد تناولنا عقاقير هلوسة ذات يوم،‬
‫وطلبت يدي للزواج.‬

759
00:45:16,630 --> 00:45:19,466
‫كون زوجتي رئيسة طائفة جنسية‬

760
00:45:19,550 --> 00:45:21,969
‫كان أمرًا مثيرًا للاهتمام بالنسبة إليّ.‬

761
00:45:22,594 --> 00:45:27,391
‫كنت مستعدًا تمامًا لشراء دراجة "هارلي" نارية‬
‫وركوبها بطول الساحل‬

762
00:45:27,474 --> 00:45:29,393
‫وأنضم إلى طائفة جنسية، طبعًا.‬

763
00:45:29,476 --> 00:45:33,188
‫وسأتناول عقاقير هلوسة.‬
‫أردت فعل كل تلك الأمور بشدة.‬

764
00:45:33,272 --> 00:45:36,191
‫كانت خطة عملنا كالتالي:‬

765
00:45:36,275 --> 00:45:39,653
‫800 ألف شخص يحاولون ممارسة التأمل الرعشي‬

766
00:45:39,737 --> 00:45:43,615
‫و10 آلاف شخص في مستوى الإتقان أو الأساتذة،‬

767
00:45:43,699 --> 00:45:48,620
‫ومركز في كل مدينة كبرى في العالم،‬
‫فكان هذا جزءًا من…‬

768
00:45:48,704 --> 00:45:51,749
‫كان "روب كاندل" شريك عمل "نيكول" الأول.‬

769
00:45:51,832 --> 00:45:55,461
‫كان رجلًا يعمل في مجال التكنولوجيا المالية،‬

770
00:45:55,544 --> 00:45:59,339
‫وقد قابل "نيكول"‬
‫وقررا أن يؤسسا "ون تيست" معًا.‬

771
00:45:59,965 --> 00:46:03,302
‫في أول مرة قابلت "روب"،‬
‫كان متزوجًا بـ"كارول".‬

772
00:46:03,385 --> 00:46:06,805
‫كانا جزءًا من كادر أتباع "نيكول" الصغير.‬

773
00:46:06,889 --> 00:46:10,642
‫رغبت "نيكول" في "روب"‬
‫لإخلاصه الذي لا ينتهي،‬

774
00:46:10,726 --> 00:46:12,269
‫وأيضًا لحسابه المصرفي.‬

775
00:46:13,312 --> 00:46:17,649
‫كان رجلًا خاضعًا يسعى إلى القبول،‬

776
00:46:18,609 --> 00:46:21,528
‫وكانت "نيكول" تفهم بالأناقة،‬

777
00:46:21,612 --> 00:46:24,490
‫فجعلته أنيقًا ليصبح مثيرًا.‬

778
00:46:24,990 --> 00:46:30,204
‫كنت أداعب امرأة مثيرة‬
‫في صباح يوم ثلاثاء دافئ.‬

779
00:46:34,166 --> 00:46:39,755
‫كانت تستعير أفكارًا من "العلمولوجيا"‬
‫أو تلك الجماعات المختلفة،‬

780
00:46:39,838 --> 00:46:43,342
‫حتى العودة إلى أشياء‬
‫مثل "لايفيسبرينغ" و"إيست".‬

781
00:46:43,425 --> 00:46:48,263
‫يقول الشامانيون إن المطبب يبدأ‬
‫بالوقوع في قبضة الشياطين.‬

782
00:46:48,347 --> 00:46:51,016
‫في "القبالة"، يُسميان "حسيد" و"غفورة".‬

783
00:46:51,099 --> 00:46:51,975
‫في "درشان"…‬

784
00:46:52,059 --> 00:46:53,602
‫ثمة شيء اسمه "ساتغورو"…‬

785
00:46:53,685 --> 00:46:55,020
‫تعاليم الرغبات…‬

786
00:46:55,103 --> 00:46:56,021
‫الأمر مقدس…‬

787
00:46:56,104 --> 00:46:58,065
‫في الممارسات الأكثر سرّية.‬

788
00:46:58,148 --> 00:46:59,316
‫أريد مقابلة "أما".‬

789
00:46:59,399 --> 00:47:00,859
‫"زلمان شختر شلومى".‬

790
00:47:00,943 --> 00:47:02,444
‫قالت "كلمة"… قال "ويلك"…‬

791
00:47:02,528 --> 00:47:03,612
‫فكّروا في "بوذا"…‬

792
00:47:03,695 --> 00:47:04,655
‫"مالكوم غلادويل"…‬

793
00:47:04,738 --> 00:47:06,949
‫"رومي"… "ب ك س إينغار"… "كريشنامورتي"…‬

794
00:47:07,032 --> 00:47:08,033
‫البوذي التبتي…‬

795
00:47:08,116 --> 00:47:09,493
‫مثل الأم "تريزا"…‬

796
00:47:09,576 --> 00:47:11,912
‫حامل نور ملاذ شامل…‬

797
00:47:11,995 --> 00:47:13,914
‫السبت… محبة "يسوع"…‬

798
00:47:13,997 --> 00:47:16,208
‫هذا هو الدين، وهو مع الدوكخا.‬

799
00:47:16,291 --> 00:47:20,420
‫كل هذا الهراء الجنوني‬
‫عن المقدسات والروحية والمرأة.‬

800
00:47:20,504 --> 00:47:24,007
‫عادة، إذا وصل المرء إلى ما هو مطلق،‬
‫يصل إلى هذا الإدراك.‬

801
00:47:24,091 --> 00:47:26,343
‫الإدراك هو، "أنا الرب".‬

802
00:47:27,052 --> 00:47:29,429
‫"ون تيست" اسم مقتبس من المفهوم البوذي.‬

803
00:47:29,513 --> 00:47:35,310
‫قال "بوذا"، "كما أن للمحيط طعمًا واحدًا،‬
‫طعم الملح،‬

804
00:47:35,394 --> 00:47:40,899
‫وكذلك لهذه التعاليم وهذا التخصص طعم واحد،‬
‫طعم التحرر."‬

805
00:47:44,528 --> 00:47:46,780
‫ديني هو الرعشة.‬

806
00:47:46,864 --> 00:47:48,574
‫أعني بقولي "رعشة"،‬

807
00:47:48,657 --> 00:47:52,327
‫الشيء الكامن‬
‫الذي يبدو أنه يتحرك في العالم.‬

808
00:47:52,828 --> 00:47:54,246
‫عندما دخلت "ون تيست"،‬

809
00:47:54,329 --> 00:47:57,249
‫معظم الناس كان لديهم تعريف واحد للرعشة،‬
‫وهو التعريف الشائع،‬

810
00:47:57,332 --> 00:48:00,627
‫الشعور بالذروة الجنسية، صحيح؟ هذه الرعشة.‬

811
00:48:00,711 --> 00:48:04,882
‫ثم دخلت دورة تأمّل رعشي،‬
‫فتغيّر تعريف الرعشة قليلًا.‬

812
00:48:04,965 --> 00:48:07,551
‫ليس مجرد الوصول إلى الذروة،‬

813
00:48:07,634 --> 00:48:10,721
‫بل إن الذروة إحدى مراحل الرعشة الثمانية.‬

814
00:48:10,804 --> 00:48:13,599
‫ثم أصبحت الرعشة شيئًا أشبه بالـ"تشي"،‬

815
00:48:13,682 --> 00:48:16,143
‫وهي الطاقة التي تتدفق عبر الكون وعبرنا.‬

816
00:48:16,226 --> 00:48:20,439
‫إن تبعها المرء، يزداد انسجامه مع الطبيعة،‬
‫وهذا أيضًا تعريف للرعشة.‬

817
00:48:20,522 --> 00:48:22,858
‫معظم الناس لا يدركون أن تعريفهم للرعشة‬

818
00:48:22,941 --> 00:48:25,110
‫يتغير من أسبوع لآخر أو من شهر لآخر.‬

819
00:48:25,193 --> 00:48:27,905
‫وفي مرحلة معينة، بينما كنت سأرحل،‬

820
00:48:27,988 --> 00:48:30,073
‫أصبح الرب مرادفًا للرعشة،‬

821
00:48:30,157 --> 00:48:31,325
‫وأصبحت الرعشة "نيكول".‬

822
00:48:33,410 --> 00:48:36,747
‫نظرت إليها وقلت، "تؤسسين دينًا، صحيح؟"‬

823
00:48:36,830 --> 00:48:41,209
‫فقالت، "نعم، أريد تأسيس دين، لكن المشكلة‬

824
00:48:41,835 --> 00:48:46,089
‫أن التركيز في ديني لا يمكن أن يكون‬
‫على الرب، فالرب منتشر في كل شيء.‬

825
00:48:46,173 --> 00:48:49,676
‫ما أركّز عليه هو الجنس، فهو صعب المنال."‬

826
00:49:00,562 --> 00:49:05,233
‫ليست مفاجأة أن الطقوس الدينية بدأت.‬

827
00:49:07,736 --> 00:49:09,821
‫تلقيت اتصالًا من "نيكول" تقول فيه،‬

828
00:49:09,905 --> 00:49:13,033
‫"يا (مايك)، سيفتتح (ون تيست) شيئًا‬

829
00:49:13,116 --> 00:49:15,994
‫نسمّيه مدرسة السحر، وأريد مساعدتك فيها.‬

830
00:49:16,578 --> 00:49:20,499
‫نريدك أن تساعدنا‬
‫في بعض الطقوس التي نريد القيام بها.‬

831
00:49:20,582 --> 00:49:23,335
‫ستساعدنا في تصميمها وستساعدنا في تنظيمها،‬

832
00:49:23,418 --> 00:49:26,713
‫ونريد أن نصنع‬

833
00:49:26,797 --> 00:49:28,882
‫كهنة تأمّل رعشي."‬

834
00:49:29,591 --> 00:49:31,385
‫قال الجزء المتشائم فيّ،‬

835
00:49:31,468 --> 00:49:35,222
‫"حسنًا، إن نجحت في جعله هيئة دينية،‬

836
00:49:35,305 --> 00:49:37,557
‫فلا ضرائب إذًا."‬

837
00:49:39,267 --> 00:49:41,895
‫قالت، "نريد أن أكون أنا‬

838
00:49:41,979 --> 00:49:44,314
‫والنساء الأساسيات الأخريات اللائي معنا‬

839
00:49:44,398 --> 00:49:47,275
‫أن نكون الأوالي ونكون كالإلهات،‬

840
00:49:47,359 --> 00:49:52,072
‫فنحتضن الرجال ونقول، "أصبحت الآن كاهنًا."‬

841
00:49:52,656 --> 00:49:54,449
‫حين يصبح شخص كاهنًا،‬

842
00:49:54,533 --> 00:49:58,662
‫يوافق على أنه يرتقي‬
‫إلى مستوى مختلف من الحياة،‬

843
00:49:58,745 --> 00:50:03,250
‫وكانت طريقة لنا لنشعر بارتباط وثيق وبتواصل‬

844
00:50:03,333 --> 00:50:06,795
‫وبأننا جزء من أمر كنا ملتزمين به تمامًا.‬

845
00:50:06,878 --> 00:50:12,300
‫تطوعت لأتمكن من دخول الغرفة‬
‫وأرى كيف كان الأمر،‬

846
00:50:12,384 --> 00:50:16,388
‫وإلا لكلفني دخولها 15 ألف دولار‬
‫على الأقل تقريبًا،‬

847
00:50:16,471 --> 00:50:18,140
‫وربما 30 ألفًا.‬

848
00:50:19,641 --> 00:50:25,689
‫قلت، "يجدر بكنّ‬
‫أن ترتدين أغطية سوداء تغطي وجوهكنّ بالكامل،‬

849
00:50:25,772 --> 00:50:28,525
‫ولا ترتدين شيئًا تحتها."‬

850
00:50:29,026 --> 00:50:33,739
‫ما يوحي به هذا أنك الإلهة والقوة الأنثوية‬

851
00:50:33,822 --> 00:50:38,076
‫عديمة الذات وعديمة الأنا،‬
‫والتي تقول لأولئك الرجال،‬

852
00:50:38,910 --> 00:50:42,205
‫"أرحّب بكم خدمًا لي."‬

853
00:50:43,331 --> 00:50:46,376
‫وأتذكّر أنني كنت أشاهد وأشعر بهذه القوة.‬

854
00:50:46,460 --> 00:50:49,546
‫قلت، "آمل أن ينجح هذا مع الآخرين،‬
‫فقد نجح معي.‬

855
00:50:49,629 --> 00:50:54,843
‫أشعر بطاقة الإلهة هذه.‬
‫أشعر بالجنسية الأنثوية المقدسة."‬

856
00:50:57,429 --> 00:50:58,805
‫كان كهنة الرعشة هؤلاء‬

857
00:50:58,889 --> 00:51:01,975
‫يمارسون التأمل الرعشي على نحو شعائري‬

858
00:51:02,059 --> 00:51:04,603
‫حيث كانوا يتنقلون من امرأة إلى أخرى.‬

859
00:51:05,604 --> 00:51:07,898
‫كانت "نيكول" استعراضية.‬

860
00:51:07,981 --> 00:51:10,275
‫كانت فيها روح "بي تي بارنوم" نوعًا.‬

861
00:51:10,358 --> 00:51:12,277
‫قلت في نفسي مازحًا،‬

862
00:51:12,360 --> 00:51:16,073
‫"تحاول تأسيس طائفة المتنورين في الإثارة."‬

863
00:51:16,156 --> 00:51:21,995
‫وقد أسعدني وجودي في مكان حولي فيه 200‬
‫من الأشخاص اليافعين الجميلين المثارين جدًا‬

864
00:51:22,079 --> 00:51:23,288
‫الحاضرين لذلك.‬

865
00:51:23,371 --> 00:51:25,373
‫كانوا يدفعون الكثير مقابل ذلك طبعًا.‬

866
00:51:25,457 --> 00:51:29,503
‫أتوقّع أن المكسب الإجمالي في الخمسة أيام‬

867
00:51:29,586 --> 00:51:31,088
‫وصل بسهولة إلى نحو مليون دولار.‬

868
00:51:32,631 --> 00:51:35,592
‫لكنهم كانوا في رأيي يحصلون‬
‫على ما دفعوا للحصول عليه.‬

869
00:51:53,026 --> 00:51:58,323
‫"اختار الرب بحكمته‬
‫جماعة الرجال والنساء هذه لنشر خيره.‬

870
00:51:59,616 --> 00:52:02,911
‫لم يختر المتكبرين ولا الجبابرة‬
‫ولا المشاهير ولا العباقرة،‬

871
00:52:02,994 --> 00:52:06,873
‫بل اختار المتواضعين والمرضى والمساكين…"‬

872
00:52:06,957 --> 00:52:09,292
‫كانت "ريتشل" رئيسة قسم المبيعات‬

873
00:52:09,376 --> 00:52:13,380
‫وكانت شخصية نافذة في الشركة.‬

874
00:52:13,463 --> 00:52:17,384
‫أنا "ريتشل" وأدرّس السحر الأسود.‬

875
00:52:17,467 --> 00:52:18,802
‫مرحى!‬

876
00:52:20,554 --> 00:52:26,268
‫أرى أن هذه الدورة التي أدرّسها سرًا.‬

877
00:52:26,351 --> 00:52:29,604
‫الدورة التي أدرّسها في الواقع‬
‫هي دورة تعليم المبيعات.‬

878
00:52:29,688 --> 00:52:33,233
‫كانت قريبة جدًا من "نيكول"،‬
‫فكانت كيدها اليمنى.‬

879
00:52:33,316 --> 00:52:34,651
‫انظروا. هيا.‬

880
00:52:36,695 --> 00:52:39,239
‫أرأيتم؟ حين أفعل ذلك، تقترب أكثر.‬

881
00:52:39,948 --> 00:52:43,451
‫وقد جذبت الكثير من التقدير‬

882
00:52:43,535 --> 00:52:46,329
‫لأنها بثت شعورًا بأنها امرأة‬

883
00:52:46,413 --> 00:52:49,166
‫مسؤولة تمامًا عن جنسها.‬

884
00:52:49,249 --> 00:52:55,922
‫حسنًا يا "راخيلي"، لقد حان وقتك.‬

885
00:52:56,006 --> 00:52:57,716
‫لم أكتب شيئًا.‬

886
00:52:58,341 --> 00:52:59,718
‫أفهمتم قصدي؟‬

887
00:52:59,801 --> 00:53:02,762
‫هي أيضًا لم تكتب شيئًا. فتاة أخرى سترتجل.‬

888
00:53:04,139 --> 00:53:04,973
‫مرحى!‬

889
00:53:05,056 --> 00:53:07,392
‫جبانة.‬

890
00:53:07,475 --> 00:53:08,977
‫جبانة!‬

891
00:53:15,192 --> 00:53:16,693
‫يمكنني لمسها، صحيح؟‬

892
00:53:19,154 --> 00:53:22,240
‫أنتم عائلتي حقًا،‬

893
00:53:22,324 --> 00:53:25,827
‫وكنت أفكر طوال الأسبوع‬
‫في كيفية التعبير عن هذا…‬

894
00:53:25,911 --> 00:53:30,999
‫كيفية التعبير عن مدى سعادتي بوجودي هنا…‬

895
00:53:32,751 --> 00:53:34,669
‫وبأن تشتعل شهوتي‬

896
00:53:36,213 --> 00:53:40,300
‫وأثُار، وينبع ذلك من مكان أصيل جدًا.‬

897
00:53:41,635 --> 00:53:44,054
‫فأظن أن هذا ما أردت قوله.‬

898
00:53:45,639 --> 00:53:50,894
‫كانت "ريتشل" مستعدة‬
‫لفعل أي شيء تريده "نيكول" من ناحية…‬

899
00:53:52,896 --> 00:53:56,358
‫تطوير "ون تيست" وحماية "ون تيست".‬

900
00:53:56,858 --> 00:54:00,862
‫حين كنت في سن الـ25، أخبرني معالج نفسي‬
‫بأنني مصابة بالعجز الجنسي،‬

901
00:54:00,946 --> 00:54:03,114
‫أي أنني لا أستطيع بلوغ ذروة الجماع.‬

902
00:54:03,198 --> 00:54:07,035
‫بصفتي امرأة، إن كان عليّ أن أعيش حياتي‬
‫من دون أن أستمتع بالجنس، فما الفائدة؟‬

903
00:54:07,535 --> 00:54:13,375
‫في أول جلسة تأمّل رعشي لي،‬
‫شعرت بكهرباء للحظة،‬

904
00:54:13,458 --> 00:54:16,211
‫فقلت في نفسي، "هذا شعور النساء إذًا."‬

905
00:54:17,587 --> 00:54:20,173
‫كانت منفّذة "نيكول" أيضًا.‬

906
00:54:21,132 --> 00:54:25,512
‫كان ذلك مهمًا،‬
‫فبينما ارتقت "نيكول" وازدادت مكانتها،‬

907
00:54:25,595 --> 00:54:27,973
‫كان على المعلمة أن تبقى بعيدة.‬

908
00:54:28,056 --> 00:54:31,226
‫ستفعلونها بسرعة مثل… أين "رافاييل"؟‬

909
00:54:31,309 --> 00:54:34,271
‫- بسرعة مثل الأرانب.‬
‫- بسرعة مثل الأرانب!‬

910
00:54:34,354 --> 00:54:35,313
‫اتفقنا؟‬

911
00:54:35,397 --> 00:54:36,481
‫اتفقنا!‬

912
00:54:36,564 --> 00:54:37,857
‫أنحن متحمسون؟‬

913
00:54:37,941 --> 00:54:39,484
‫نعم!‬

914
00:54:39,567 --> 00:54:40,777
‫سنبقى…‬

915
00:54:40,860 --> 00:54:42,487
‫سليمي العقل!‬

916
00:54:43,488 --> 00:54:49,160
‫وظّف "ون تيست" أشخاصًا كثيرين‬
‫ممن لم يبدؤوا حياتهم المهنية بعد.‬

917
00:54:49,244 --> 00:54:54,833
‫كان الناس يسارعون‬
‫ليحظون بفرصة العمل في شركة ناشئة عن الجنس.‬

918
00:54:54,916 --> 00:54:58,044
‫كان الناس يستيقظون في الـ7:30‬
‫ويحضرون جلسات تأمّل رعشي‬

919
00:54:58,128 --> 00:55:00,839
‫ويحضرون اجتماعات بعدها مباشرةً.‬

920
00:55:00,922 --> 00:55:05,760
‫لم تكن هناك حدود‬
‫بين العمل والأمور الأخرى التي فعلناها.‬

921
00:55:06,803 --> 00:55:09,139
‫عندما عُيّنت، قيل لي إنني سأحصل‬

922
00:55:09,222 --> 00:55:11,808
‫على 20 بالمئة من العائدات‬
‫التي يحققها فرع "نيويورك"،‬

923
00:55:11,891 --> 00:55:14,019
‫وقد كان مبلغًا كبيرًا آنذاك.‬

924
00:55:14,102 --> 00:55:16,271
‫شعرت بأنني سأتلقى مبلغًا مبالغًا فيه.‬

925
00:55:17,188 --> 00:55:21,568
‫أحيانًا ما كان فرع "نيويورك"‬
‫يدرّ من 10 إلى 20 ألف دولار في اليوم.‬

926
00:55:21,651 --> 00:55:23,486
‫لذا، أجل، كان مبلغًا كبيرًا.‬

927
00:55:23,570 --> 00:55:27,574
‫ثم قيل لي لاحقًا، "لا،‬
‫في الواقع 20 بالمئة موزعة على خمسة أشخاص."‬

928
00:55:27,657 --> 00:55:31,119
‫ثم قيل، "نعم، 20 بالمئة،‬
‫لكن بشرط أن تحقق قدرًا معيّنًا من المبيعات."‬

929
00:55:31,202 --> 00:55:34,956
‫ظل يتغير، وفي كل مرة كنت أسأل عما سنتلقاه،‬

930
00:55:35,040 --> 00:55:37,917
‫كنت أسمع إجابة مختلفة،‬
‫وأحيانًا ما كان الأمر ينقلب عليّ،‬

931
00:55:38,001 --> 00:55:41,421
‫من ناحية أنني وقح‬
‫للسؤال عن المال أو التركيز على المال.‬

932
00:55:44,591 --> 00:55:48,428
‫قيل لي إن عليّ ممارسة التأمل الرعشي‬
‫مع من أختلف معهم.‬

933
00:55:48,511 --> 00:55:52,640
‫كان هذا جزءًا متأصلًا في المنهجية‬

934
00:55:52,724 --> 00:55:54,559
‫فإن لم نكن على وفاق مع شخص‬

935
00:55:54,642 --> 00:55:56,895
‫أو إن كان شخص يزعجنا طوال الوقت،‬

936
00:55:56,978 --> 00:55:58,646
‫فعلينا أن نضاجعهم.‬

937
00:56:02,067 --> 00:56:03,568
‫هل اضطُررت إلى فعل ذلك؟‬

938
00:56:08,073 --> 00:56:09,741
‫شعرت بأنني إن لم أفعل،‬

939
00:56:09,824 --> 00:56:13,995
‫لما صرت مهمة، ولما حظيت بالانتباه.‬

940
00:56:14,079 --> 00:56:16,539
‫وكنت أرغب بشدة‬

941
00:56:17,374 --> 00:56:22,045
‫في الوصول‬
‫إلى مناصب إدارية عليا في "ون تيست".‬

942
00:56:23,755 --> 00:56:28,968
‫لذا، في إحدى الفترات، نفّذت ما اقتُرح عليّ.‬

943
00:56:30,553 --> 00:56:34,766
‫كان يعمل على صعيد‬
‫من الديناميكيات الشخصية غير العادية، صحيح؟‬

944
00:56:34,849 --> 00:56:37,727
‫عادةً، لا تكون العلاقة بين الموظف والمدير‬

945
00:56:37,811 --> 00:56:41,898
‫علاقةً يملي عليه المدير فيها‬
‫من يمارس الجنس معهم.‬

946
00:56:42,399 --> 00:56:44,651
‫أجل، ثمة قول مأثور في "ون تيست"،‬

947
00:56:44,734 --> 00:56:47,320
‫"حين يزداد التوتر،‬
‫إما المضاجعة وإما المشاجرة."‬

948
00:56:47,404 --> 00:56:51,366
‫وذات مرة،‬
‫كانت علاقتي بإحدى زميلاتي متوترة،‬

949
00:56:51,449 --> 00:56:55,620
‫فقالت "ريتشل" شيئًا على غرار،‬
‫"حسنًا، هذا غير مقبول.‬

950
00:56:55,703 --> 00:56:58,873
‫اذهبا ومارسا الجنس،‬
‫ولا تعودا إلى العمل حتى تمارسانه."‬

951
00:56:58,957 --> 00:57:00,834
‫خرجت أنا وهي.‬

952
00:57:00,917 --> 00:57:05,255
‫نظر كل منا إلى الآخر وفي عينيه نظرة تقول،‬
‫"هذا وضع غريب جدًا. هل هذا مقبول؟‬

953
00:57:05,338 --> 00:57:07,924
‫مديرتنا تأمرنا بأن نمارس الجنس."‬

954
00:57:08,007 --> 00:57:12,387
‫ومن ثقافة "ون تيست" أن المرء يُشجّع‬

955
00:57:12,470 --> 00:57:15,473
‫على القيام بأمور صعبة نفسيًا‬
‫أو غير مريحة من أجل نموّه.‬

956
00:57:15,557 --> 00:57:16,641
‫فكان هذا مثل…‬

957
00:57:16,724 --> 00:57:20,353
‫أجل، مارسنا ذاك الجنس الغريب جدًا‬

958
00:57:20,437 --> 00:57:23,148
‫ثم عدنا إلى العمل وانتهى الأمر.‬

959
00:57:24,691 --> 00:57:28,570
‫متى كانت تُقام دورة،‬
‫حضرتها نساء من "ون تيست"،‬

960
00:57:28,653 --> 00:57:30,822
‫لأن أغلب الطلاب كانوا ذكورًا،‬

961
00:57:30,905 --> 00:57:34,784
‫فكان عليهم إحضار نساء ليكنّ شريكات الرجال،‬

962
00:57:34,868 --> 00:57:38,246
‫فيداعبوا مهبلهنّ كي يحظى كل رجل بشريكة.‬

963
00:57:38,955 --> 00:57:42,375
‫في إحدى الدورات، سجّل عشرة رجال وامرأتان.‬

964
00:57:42,459 --> 00:57:45,170
‫بالمناسبة، كثيرًا ما لم تُطالب النساء بالدفع‬

965
00:57:45,253 --> 00:57:49,215
‫أو كنّ يدفعن مبالغ زهيدة لحضور الدورات،‬
‫أما الرجال، فكانوا يدفعون المبلغ كاملًا.‬

966
00:57:50,091 --> 00:57:52,552
‫دفع الرجال ثمن الدورة،‬
‫فإن كانت لدينا امرأتان،‬

967
00:57:52,635 --> 00:57:55,763
‫فإننا بحاجة إلى ثماني نساء أخريات‬
‫ليصبحن شريكات أولئك الرجال.‬

968
00:57:55,847 --> 00:57:57,515
‫من أين سيأتين؟‬

969
00:57:58,224 --> 00:58:00,268
‫فهؤلاء نحن.‬

970
00:58:01,811 --> 00:58:03,688
‫بالنسبة إلى النساء في الجماعة،‬

971
00:58:03,771 --> 00:58:05,857
‫كنّ مستعدات، لكن في الواقع،‬

972
00:58:05,940 --> 00:58:08,485
‫لم يكن لدينا خيار.‬

973
00:58:09,903 --> 00:58:12,155
‫عندما تحدثت‬
‫إلى العديد من الأعضاء السابقين،‬

974
00:58:12,238 --> 00:58:15,241
‫كانوا يصفون أمرًا‬
‫قد يقول من ليسوا أعضاءً عنه،‬

975
00:58:15,325 --> 00:58:18,745
‫"قيل لكم أن تمارسوا الجنس مع زبون‬

976
00:58:18,828 --> 00:58:22,540
‫على أمل أن يدفع ذلك الزبون مالًا للشركة."‬

977
00:58:22,624 --> 00:58:24,876
‫ووصلني انطباع‬
‫عن أن الأمر في داخل "ون تيست"‬

978
00:58:24,959 --> 00:58:28,254
‫لم يبد سيئًا هكذا.‬

979
00:58:28,338 --> 00:58:30,840
‫كانت هناك تفسيرات أخرى، مثل،‬

980
00:58:30,924 --> 00:58:33,551
‫"يجدر بك أن تمارسي الجنس مع هذا الشخص‬

981
00:58:33,635 --> 00:58:37,138
‫لأن رعشتك كانت مسدودة مؤخرًا‬

982
00:58:37,222 --> 00:58:41,643
‫وعليك أن تعودي رائعة‬
‫بممارسة الجنس مع أشخاص كثر."‬

983
00:58:41,726 --> 00:58:47,774
‫وهذه نصيحة صادرة من شخص يفوقك في الجماعة‬

984
00:58:47,857 --> 00:58:50,360
‫ويبدو أنه مدرك لجنسه.‬

985
00:58:50,443 --> 00:58:53,363
‫فربما تشعر بأن عليها‬
‫أن تعمل بنصيحته وتفعل ذلك،‬

986
00:58:53,446 --> 00:58:55,698
‫فتقول في نفسها،‬
‫"في الواقع، ربما سيفيدني ذلك."‬

987
00:58:56,199 --> 00:58:58,535
‫كنا نُلام حين نكون ضحايا.‬

988
00:58:58,618 --> 00:59:03,373
‫كانت تستخدم تحايلًا لفظيًا‬
‫لتعيد صياغة الحقائق‬

989
00:59:03,456 --> 00:59:05,792
‫فتكوّن صياغات جديدة مخيفة جدًا.‬

990
00:59:06,876 --> 00:59:10,129
‫على سبيل المثال،‬
‫لا يُوجد حكم تقديري للاغتصاب،‬

991
00:59:11,172 --> 00:59:14,759
‫ولا يُوجد حكم تقديري للرجال المغتصبين.‬

992
00:59:15,385 --> 00:59:19,931
‫أتعرفون قمصاننا التي تقول،‬
‫"أستمدّ طاقتي من الرعشة"؟‬

993
00:59:20,014 --> 00:59:22,392
‫قد يكون هذا قميصنا الجديد:‬

994
00:59:22,475 --> 00:59:26,688
‫"اغتُصبت، ولم أحصل على شيء سوى قصة ضحية."‬

995
00:59:30,275 --> 00:59:34,237
‫أو قد تكون، "اغتصبت شخصًا‬
‫ولم أحصل على شيء سوى قصة مغتصب."‬

996
00:59:34,737 --> 00:59:37,699
‫عندما حاول الناس لاحقًا فهم ما حدث لهم‬
‫في هذه المجموعة،‬

997
00:59:37,782 --> 00:59:42,036
‫قالوا في أنفسهم،‬
‫"كان الذنب ذنبي، فيجب ألّا أكون ضحية."‬

998
00:59:43,246 --> 00:59:45,957
‫أفكّر في تجربتي هناك طوال الوقت‬

999
00:59:46,040 --> 00:59:48,710
‫وأحاول أن أفهم ما حدث فعلًا.‬

1000
00:59:49,335 --> 00:59:50,587
‫صفي جنسك.‬

1001
00:59:51,671 --> 00:59:57,051
‫أشتهي المزيد وأخشى أن أعلن عن ميولي.‬

1002
00:59:58,511 --> 01:00:00,680
‫شعرت بصفتي امرأة متحررة جنسيًا‬

1003
01:00:00,763 --> 01:00:05,810
‫بأن ثمة ضغطًا شديدًا‬
‫لأكون إما أنثوية وإما ذكورية.‬

1004
01:00:06,519 --> 01:00:10,815
‫فأمور كثيرة‬
‫من التي حسبت أن لديّ مشكلة فيها وعليّ حلّها‬

1005
01:00:10,898 --> 01:00:14,986
‫كانت مرتبطة‬
‫بأن أنوثتي ليست كافية لـ"ون تيست"،‬

1006
01:00:15,069 --> 01:00:16,988
‫وأنني لا أتصرف مثل النساء الأخريات.‬

1007
01:00:17,071 --> 01:00:21,743
‫كنت امرأة تعمل في الكواليس‬
‫وترتدي حزام أدوات‬

1008
01:00:21,826 --> 01:00:25,496
‫أفعل أمورًا تُعتبر ذكورية جدًا.‬

1009
01:00:25,580 --> 01:00:28,750
‫لذلك كنت أتعرض لمضايقات كثيرة.‬

1010
01:00:34,922 --> 01:00:39,802
‫التفضيل استجابة معتادة غير واعية.‬

1011
01:00:40,887 --> 01:00:45,808
‫فنحن لسنا عبيدًا إلا لمعتقداتنا.‬

1012
01:00:45,892 --> 01:00:49,771
‫التحرر على الضفة الأخرى من كل معتقد.‬

1013
01:00:51,022 --> 01:00:52,982
‫هذا ما نبحث عنه.‬

1014
01:00:53,066 --> 01:00:55,860
‫ولا نبحث عنه‬
‫بحصر أنفسنا في الأماكن التي نحبها.‬

1015
01:00:56,611 --> 01:00:59,364
‫الأماكن التي نكرهها هي تدريبنا.‬

1016
01:00:59,864 --> 01:01:02,867
‫إنها الأماكن التي تكونون…‬
‫إنها في الواقع أكبر نعمة لديكم.‬

1017
01:01:02,950 --> 01:01:04,661
‫إنها الأماكن التي تتحررون فيها.‬

1018
01:01:07,914 --> 01:01:11,167
‫هذه فيديو لي بينما أدرّس‬
‫التربيط والتأديب والسادية والمازوخية.‬

1019
01:01:11,250 --> 01:01:13,378
‫كنت أحب تدريسه، فقد كان ممتعًا جدًا.‬

1020
01:01:17,507 --> 01:01:20,343
‫هذان شيئان أنا شغوف بهما،‬

1021
01:01:20,426 --> 01:01:23,096
‫"ديزني لاند"‬
‫والتربيط والتأديب والسادية والمازوخية.‬

1022
01:01:23,179 --> 01:01:25,223
‫تنظرون إلى هذه الأدوات وتتساءلون،‬

1023
01:01:25,306 --> 01:01:30,103
‫"كيف يستمتع شخص بأن يُضرب بسوط؟"‬

1024
01:01:30,186 --> 01:01:35,316
‫لكن إن تخلّص المرء من منظوره‬
‫في الصالح والطالح والصواب والخطأ‬

1025
01:01:35,400 --> 01:01:37,610
‫وشعر بإحساس الأمر فقط،‬

1026
01:01:37,694 --> 01:01:40,988
‫فيمكنه أن يستمتع بالأمر حقًا.‬

1027
01:01:41,698 --> 01:01:44,117
‫لدينا جميعًا رغبات بدائية.‬

1028
01:01:44,200 --> 01:01:47,412
‫جميعنا لدينا رغبة في افتراس شخص‬

1029
01:01:47,495 --> 01:01:50,081
‫أو في أن يفترسنا شخص.‬

1030
01:01:50,164 --> 01:01:52,291
‫شعرت بتلك الرغبة وذاك الاشتهاء.‬

1031
01:01:52,375 --> 01:01:56,087
‫أخبرتني معتقداتي وعاداتي‬
‫بأن تلك الرغبة خطأ،‬

1032
01:01:56,170 --> 01:02:00,216
‫وسمح "ون تيست" لي‬
‫بأن أتغلب على ذلك إلى حد ما.‬

1033
01:02:01,134 --> 01:02:04,846
‫هذه بعد جلسة مع "نيكول" تقريبًا.‬

1034
01:02:04,929 --> 01:02:07,598
‫ومن هنا جاء الحرفان الأولان.‬

1035
01:02:10,268 --> 01:02:14,230
‫كانت هذه السياط ملكًا لـ"نيكول".‬

1036
01:02:17,442 --> 01:02:20,737
‫ستكون عبدًا بائسًا لدى النساء إلى الأبد.‬

1037
01:02:21,320 --> 01:02:22,321
‫شكرًا.‬

1038
01:02:23,614 --> 01:02:25,116
‫ترمش بعينيك كثيرًا‬

1039
01:02:25,199 --> 01:02:28,661
‫لأنك لا ترغب‬
‫في أن تسلط انتباهك على أحد سوى نفسك.‬

1040
01:02:29,162 --> 01:02:30,079
‫شكرًا.‬

1041
01:02:30,163 --> 01:02:31,622
‫أنت فاشل في المقهى.‬

1042
01:02:32,248 --> 01:02:33,249
‫شكرًا.‬

1043
01:02:34,041 --> 01:02:39,297
‫لن تخرج أبدًا عن حدود شخصيتك المتشددة.‬

1044
01:02:39,881 --> 01:02:41,758
‫- شكرًا.‬
‫- أنت بدين.‬

1045
01:02:41,841 --> 01:02:42,759
‫شكرًا.‬

1046
01:02:47,180 --> 01:02:49,056
‫كانوا يقيمون شيئًا اسمه "التدمير"،‬

1047
01:02:49,140 --> 01:02:50,933
‫حيث يضايقون الناس بشدة‬

1048
01:02:51,017 --> 01:02:55,146
‫ويقولون كلامًا يدمّرهم نفسيًا.‬

1049
01:02:55,229 --> 01:02:57,732
‫وأتذكّر أننا عقدنا اجتماعًا للفريق‬

1050
01:02:57,815 --> 01:03:00,902
‫حيث كانت المرأة تُعدّ لتحلّ محلّ "ريتشل".‬

1051
01:03:00,985 --> 01:03:04,238
‫كانت واضحة تمامًا في كلامها وجميلة جدًا.‬

1052
01:03:04,322 --> 01:03:08,034
‫ولأنها كانت تواجه صعوبة‬
‫في الاستسلام لـ"ون تيست"،‬

1053
01:03:08,117 --> 01:03:11,537
‫كانت تُهاجم،‬
‫فقد هاجمتها "ريتشل" وموظفون آخرون.‬

1054
01:03:11,621 --> 01:03:13,664
‫كنا نعرف أسرار بعضنا بعضًا،‬

1055
01:03:13,748 --> 01:03:16,793
‫فكنا نعرف مواطن ضعفنا‬
‫وما يخيف كل شخص فينا.‬

1056
01:03:16,876 --> 01:03:20,338
‫كانوا يقولون لها كلامًا قاسيًا جدًا‬

1057
01:03:20,421 --> 01:03:23,174
‫لدرجة أن البكاء لم يكفها.‬

1058
01:03:23,257 --> 01:03:26,093
‫بعد أن انتهت من البكاء أخيرًا‬
‫ورفعت رأسها، بدت مدمرة.‬

1059
01:03:26,177 --> 01:03:28,304
‫لهذا سُمي "التدمير".‬
‫خلت ملامحها من المشاعر.‬

1060
01:03:28,387 --> 01:03:31,390
‫قُتلت كبرياؤها، وقد كان ذلك اعتداءً.‬

1061
01:03:31,474 --> 01:03:35,394
‫ومن الأمور التي أنا نادم جدًا عليها‬
‫أنني لم أساندها في تلك اللحظة،‬

1062
01:03:35,478 --> 01:03:37,897
‫لأنني أشفقت كثيرًا عليها في تلك اللحظة.‬

1063
01:03:37,980 --> 01:03:40,024
‫لم أشفق عليها حين تذكرت الأمر،‬

1064
01:03:40,107 --> 01:03:42,193
‫بل أشفقت عليها في تلك اللحظة،‬

1065
01:03:42,276 --> 01:03:44,362
‫لكنني أقنعت نفسي بأن هذا لمصلحتها،‬

1066
01:03:44,445 --> 01:03:46,030
‫فلم أقل شيئًا.‬

1067
01:03:47,532 --> 01:03:48,950
‫أخبرني شخص‬

1068
01:03:49,033 --> 01:03:53,579
‫بأن الناس هنا ليست معهم قنابل مدمرة،‬

1069
01:03:53,663 --> 01:03:57,291
‫وهذا صحيح،‬
‫لكننا جميعًا نرضى بـ"تدمير" بعضنا بعضًا…‬

1070
01:04:00,461 --> 01:04:01,754
‫لهدف نبيل.‬

1071
01:04:04,549 --> 01:04:07,426
‫أرادت امرأة أن ترحل،‬

1072
01:04:07,510 --> 01:04:12,056
‫فأرسلتني "نيكول" أنا و"بيل"‬
‫لنقنعها بأن تبقى.‬

1073
01:04:12,139 --> 01:04:13,933
‫وكانت مستاءة جدًا،‬

1074
01:04:14,016 --> 01:04:17,436
‫وكانت تخبرنا بأنها لا تثق بـ"نيكول"‬

1075
01:04:17,520 --> 01:04:21,148
‫وبأنها شعرت‬
‫بأن هذا ليس المكان المناسب لها.‬

1076
01:04:21,232 --> 01:04:23,985
‫قال لها "بيل" إن في رأيه،‬

1077
01:04:24,068 --> 01:04:26,279
‫"(نيكول) تحب الصدق،‬

1078
01:04:26,362 --> 01:04:29,532
‫فعليك أن تخبري (نيكول) بأنك لا تثقين بها."‬

1079
01:04:30,116 --> 01:04:31,993
‫أخبرت "نيكول" بأنها لا تثق بها،‬

1080
01:04:32,076 --> 01:04:34,203
‫فتنهار "نيكول" باكيةً.‬

1081
01:04:35,037 --> 01:04:36,873
‫"لا أصدّق أنك ستتركينني.‬

1082
01:04:36,956 --> 01:04:39,959
‫لا أصدّق أنك ستتخلين عني هكذا. لا أصدّق."‬

1083
01:04:40,042 --> 01:04:42,336
‫كانت "نيكول" تنتحب.‬

1084
01:04:42,420 --> 01:04:46,007
‫قالت هذه المرأة،‬
‫"لا يا (نيكول)، يستحيل أن أتركك.‬

1085
01:04:46,090 --> 01:04:48,384
‫حسنًا، سأبقى."‬

1086
01:04:48,968 --> 01:04:50,553
‫خرجت من الغرفة…‬

1087
01:04:52,054 --> 01:04:54,390
‫على الفور، جفّت الدموع.‬

1088
01:04:54,473 --> 01:04:56,225
‫نظرت "نيكول" إلينا وقالت،‬

1089
01:04:56,309 --> 01:04:59,478
‫"لم يسر الأمر كما توقعتما، صحيح؟"‬

1090
01:05:01,439 --> 01:05:05,568
‫تقدّم مشاعر الحب والعاطفة والطاقة‬
‫وتمنعها بشكل استراتيجي‬

1091
01:05:05,651 --> 01:05:07,111
‫لتجعل الآخرين عيّالين عليها.‬

1092
01:05:07,695 --> 01:05:09,447
‫فيشعرون بأنهم إن غادروا،‬

1093
01:05:09,530 --> 01:05:11,782
‫فلن يشعروا بتلك المشاعر ثانيةً.‬

1094
01:05:14,452 --> 01:05:17,872
‫أعرف أن شخصًا كان منتشيًا، وبينما كان كذلك‬

1095
01:05:17,955 --> 01:05:20,458
‫جعلوه يحظى بتجربة شخصية‬

1096
01:05:20,541 --> 01:05:23,127
‫ثم حاولوا الحصول على المزيد من المال منه،‬

1097
01:05:23,210 --> 01:05:26,213
‫فأقنعوه بمنحهم ربع مليون آخر تقريبًا.‬

1098
01:05:29,592 --> 01:05:31,344
‫كان الناس يتأذون.‬

1099
01:05:31,427 --> 01:05:33,387
‫كانوا يتأذون بشدة.‬

1100
01:05:33,471 --> 01:05:36,891
‫رأيتها تتحرر من القيود شيئًا فشيئًا،‬

1101
01:05:36,974 --> 01:05:40,186
‫والفكرة أنها أصبحت مولعة‬

1102
01:05:40,269 --> 01:05:42,980
‫بما يمكنها جعل الناس يفعلونه.‬

1103
01:05:43,064 --> 01:05:45,399
‫كانت تلك متعتها.‬

1104
01:05:45,483 --> 01:05:50,655
‫كان تلك إثارتها السرّية،‬
‫وهي السيطرة على الناس.‬

1105
01:05:51,948 --> 01:05:55,034
‫فعلت أمورًا مع بعض موظفيها.‬

1106
01:05:55,117 --> 01:06:00,164
‫كانت تجعلهم يشاهدون الأسود‬
‫تصطاد في جماعات وتمزق الحيوانات،‬

1107
01:06:00,247 --> 01:06:02,041
‫وتقول، "هكذا نحن.‬

1108
01:06:02,124 --> 01:06:05,711
‫نحن الأسود، وما نفعله ليس خطأ. هكذا نأكل."‬

1109
01:06:06,754 --> 01:06:12,093
‫"الوحش"، هذا العنف‬
‫وهذا الغضب اللذان يُطبّعان.‬

1110
01:06:12,176 --> 01:06:16,472
‫كانت تشجع الناس‬
‫على أن يكونوا وحشيين نفسيًا مع بعضهم بعضًا.‬

1111
01:06:17,473 --> 01:06:24,063
‫في أول مرة يفعلون أمرًا عنيفًا‬
‫مع شخص آخر، يُشجّعون.‬

1112
01:06:24,146 --> 01:06:26,399
‫"مرحى، لقد أطلقت العنان لوحشك."‬

1113
01:06:26,482 --> 01:06:29,193
‫أنت مدرك لأنك فعلت أمرًا فظيعًا،‬

1114
01:06:29,276 --> 01:06:33,489
‫لكنهم قد غيّروا إدراك الناس‬
‫لما هو صواب وما هو خطأ.‬

1115
01:06:35,658 --> 01:06:38,869
‫كان لديّ زبون منتظم‬
‫وكانت لديه رغبة في أن يخنقني.‬

1116
01:06:38,953 --> 01:06:44,166
‫كان وحشه محبوسًا في داخله‬
‫ولم يحظ بفرصة لإطلاق سراحه،‬

1117
01:06:44,250 --> 01:06:46,043
‫وتصادف أنني أحب الوحوش.‬

1118
01:06:46,127 --> 01:06:49,380
‫اضطُررت إلى الاستسلام بعمق شديد‬
‫كي أستوعبه كاملًا.‬

1119
01:06:49,463 --> 01:06:54,760
‫فجأةً وبصورة ثابتة،‬
‫كان يصل إلى مرحلة حيث يبدأ الصراخ،‬

1120
01:06:54,844 --> 01:06:55,970
‫وكان ذلك كل…‬

1121
01:06:56,053 --> 01:06:59,890
‫دفع لي مالًا كثيرًا ليأتي ويخنقني ويبكي.‬
‫هذا كل شيء.‬

1122
01:06:59,974 --> 01:07:03,811
‫نحسبهم شديدي البأس،‬
‫لكنهم يفتقرون إلى الحب ويبكون.‬

1123
01:07:03,894 --> 01:07:06,814
‫إنهم رفاقنا الصغار الذين يريدون أن يحبونا.‬

1124
01:07:06,897 --> 01:07:10,151
‫إنهم شديدو البأس فقط لأنهم يُخشون.‬

1125
01:07:11,819 --> 01:07:15,698
‫مات أبي في السجن‬
‫حيث سُجن بـ52 تهمة تحرش بالأطفال،‬

1126
01:07:15,781 --> 01:07:19,118
‫ولم أتقبّل قط فكرة أنه كان شريرًا.‬

1127
01:07:19,201 --> 01:07:24,957
‫تبنيت فكرة أنه شامل جدًا‬
‫وأنه وصل إلى البُعد الرابع،‬

1128
01:07:25,041 --> 01:07:30,171
‫فلم يستطع حصر نفسه‬
‫في القواعد التعسفية للبُعد الثالث.‬

1129
01:07:30,254 --> 01:07:32,131
‫كانت تلك جريمته الوحيدة في رأيي.‬

1130
01:07:32,214 --> 01:07:35,051
‫قد تكون للآخرين آراء أخرى…‬

1131
01:07:38,888 --> 01:07:39,930
‫صف جنسك.‬

1132
01:07:40,681 --> 01:07:42,266
‫ثمة الكثير من الغضب في جنسي.‬

1133
01:07:44,727 --> 01:07:46,896
‫وثمة الكثير من الطيبة أيضًا.‬

1134
01:07:47,813 --> 01:07:50,983
‫وآمل أن أزيد من الغضب.‬

1135
01:07:53,110 --> 01:07:56,197
‫كان "ون تيست" يشجع النساء‬

1136
01:07:56,280 --> 01:08:01,410
‫على استحسان الطبيعة المفترسة للجنس الذكري.‬

1137
01:08:02,244 --> 01:08:07,750
‫ويُفترض بهذا أن يكون تفكيرًا متطورًا جدًا.‬

1138
01:08:08,667 --> 01:08:09,502
‫ساعدوني!‬

1139
01:08:09,585 --> 01:08:12,671
‫كان هناك مصطلح يُستخدم كثيرًا،‬
‫وهو "الانتهاك الماهر".‬

1140
01:08:13,339 --> 01:08:18,928
‫أنت لا تنتهك ما تريده،‬
‫بل تنتهك ما تقول إنها تريده.‬

1141
01:08:19,011 --> 01:08:19,845
‫كفى!‬

1142
01:08:20,429 --> 01:08:23,641
‫فكرة إطلاق العنان للوحش كانت تعني ببساطة‬

1143
01:08:23,724 --> 01:08:27,311
‫كون المرء همجيًا‬
‫أو كونه مجردًا من حدود التعبير،‬

1144
01:08:27,394 --> 01:08:30,022
‫وهي فكرة شائعة جدًا في التطور الذاتي.‬

1145
01:08:30,106 --> 01:08:31,899
‫وأرى أنها عالجت رجالًا كثيرين‬

1146
01:08:31,982 --> 01:08:35,402
‫الذين كانوا يعانون متلازمة "الرجل اللطيف".‬

1147
01:08:36,070 --> 01:08:37,571
‫فأرى أنها كانت تعالج بطرق شتى،‬

1148
01:08:37,655 --> 01:08:43,077
‫لكن طبعًا كل شيء‬
‫كان يُبالغ في استخدامه في "ون تيست".‬

1149
01:08:45,121 --> 01:08:48,165
‫"(بروكلين)"‬

1150
01:08:51,710 --> 01:08:54,672
‫اسمي "أوتم بلانك"،‬

1151
01:08:55,548 --> 01:09:00,052
‫وأنا هنا لأروي قصة أختي‬

1152
01:09:00,136 --> 01:09:02,763
‫حيث كانت ضمن طائفة‬

1153
01:09:02,847 --> 01:09:05,141
‫وتجربتها في ذلك.‬

1154
01:09:06,225 --> 01:09:11,897
‫"رفضت (إيريس بلانك) إجراء مقابلة‬
‫خوفًا من انتقام (ون تيست)."‬

1155
01:09:13,023 --> 01:09:17,611
‫"جاءت أختها (أوتم) لتروي قصتها."‬

1156
01:09:23,742 --> 01:09:26,453
‫أنا وأختي‬

1157
01:09:27,329 --> 01:09:32,418
‫كانت طفولتنا مأساوية جدًا.‬

1158
01:09:32,501 --> 01:09:35,713
‫تعرضنا لأمر جنسي،‬

1159
01:09:36,297 --> 01:09:41,343
‫وأعرف أن أختي عانت مشكلات‬
‫في ممارسة الجنس وفي التواصل‬

1160
01:09:42,136 --> 01:09:44,972
‫وفي أن تحظى بذاك الحب‬
‫وتنضم إلى ذاك المجتمع،‬

1161
01:09:45,055 --> 01:09:47,683
‫لأننا لم نحظ بذلك في طفولتنا.‬

1162
01:09:47,766 --> 01:09:53,230
‫فحين تحدثت إلى "ريتشل"،‬
‫وهي شخص أكبر منها سنًا‬

1163
01:09:53,314 --> 01:09:55,733
‫وقد مرت بالتجربة نفسها،‬

1164
01:09:55,816 --> 01:10:00,321
‫وقالت، "لقد عالج التأمل الرعشي كل شيء"،‬

1165
01:10:00,404 --> 01:10:03,991
‫فطبعًا سارت أختي في ذاك الطريق.‬

1166
01:10:04,074 --> 01:10:06,660
‫أظن أنها قالت، "لماذا لا أجرب؟"‬

1167
01:10:08,329 --> 01:10:13,209
‫هذه أختي قبل حدوث كل ذلك.‬

1168
01:10:15,169 --> 01:10:16,962
‫واضح أنها كانت سعيدة جدًا‬

1169
01:10:17,546 --> 01:10:19,882
‫وكان ثمة أمل في عينيها.‬

1170
01:10:21,800 --> 01:10:24,553
‫عندما ذهبت لزيارتها،‬

1171
01:10:25,054 --> 01:10:29,099
‫وجدت الأمل اختفى من عينيها.‬

1172
01:10:29,183 --> 01:10:33,270
‫وعندها عرفت أن ثمة خطبًا.‬

1173
01:10:35,064 --> 01:10:39,568
‫أخبرها أولئك الناس‬
‫بأن عليها أن تضاجع كل هؤلاء الرجال،‬

1174
01:10:39,652 --> 01:10:43,239
‫أو أن عليها أن تمارس التأمل الرعشي‬
‫من أربع إلى خمس مرات يوميًا‬

1175
01:10:43,322 --> 01:10:48,369
‫لتحرر نفسها من مأساة طفولتها.‬

1176
01:10:51,288 --> 01:10:55,042
‫بدأت أختي ترسل إليّ مذكرات‬
‫عندما خرجت من "ون تيست".‬

1177
01:10:55,125 --> 01:10:57,253
‫كان ذلك جزءًا من علاجها النفسي.‬

1178
01:10:59,588 --> 01:11:04,009
‫"استيقظت اليوم مستشيطة غضبًا. غضب من حبيبي.‬

1179
01:11:04,093 --> 01:11:06,553
‫لكمني في وجهي، فجرح شفتي‬

1180
01:11:06,637 --> 01:11:07,638
‫وأصاب عينيّ بكدمات.‬

1181
01:11:07,721 --> 01:11:10,599
‫صُدمت في البداية.‬
‫تشاجرنا مرات عديدة من قبل،‬

1182
01:11:10,683 --> 01:11:13,394
‫لكنني لم أتوقع قط أن يصل إلى هذا الحد.‬

1183
01:11:15,062 --> 01:11:16,772
‫لم أحظ بتعاطف شديد.‬

1184
01:11:16,855 --> 01:11:18,899
‫قيل لي إنني المخطئة،‬

1185
01:11:18,983 --> 01:11:20,651
‫وإنني أجبرته على فعل ذلك‬

1186
01:11:20,734 --> 01:11:26,156
‫وإن وحشه حقق ما طلبه جسدي.‬

1187
01:11:26,240 --> 01:11:29,201
‫بما أنني مررت بعنف أسري في صغري،‬

1188
01:11:29,285 --> 01:11:33,038
‫كان هذا نمطي وما كان جسدي يطلبه.‬

1189
01:11:33,122 --> 01:11:35,374
‫لم يفعل إلا ما طلبه جسدي،‬

1190
01:11:35,457 --> 01:11:40,296
‫وأنا أضايقه الآن وألومه‬
‫على ما طلبت أن يفعله.‬

1191
01:11:40,379 --> 01:11:42,840
‫نظرت في الغرفة،‬
‫فرأيت الجميع ينظرون إلى الأرض.‬

1192
01:11:42,923 --> 01:11:45,259
‫لم يكن أحد مستعدًا للدفاع عني.‬

1193
01:11:45,342 --> 01:11:49,680
‫لم أتحدث مجددًا عن المرات الأخرى‬
‫التي ضربني فيها أو جرّني فيها.‬

1194
01:11:49,763 --> 01:11:52,391
‫عندما أتذكّر ذلك الآن، لا أصدّق أنني تحملت.‬

1195
01:11:52,474 --> 01:11:54,727
‫أردت بشدة أن أعتقد أنه سيتغير.‬

1196
01:11:54,810 --> 01:11:59,898
‫قيل لي إن على أحبابنا أحيانًا‬
‫فعل أمور عنيفة لمساعدتنا على النمو.‬

1197
01:11:59,982 --> 01:12:02,234
‫لم يكن ذلك إلا غض طرف عن العنف.‬

1198
01:12:02,318 --> 01:12:05,821
‫أرادوا أولًا ألّا أذهب إلى الشرطة،‬

1199
01:12:05,904 --> 01:12:10,284
‫وثانيًا ألّا يرحل حبيبي ويأخذ ماله معه.‬

1200
01:12:11,702 --> 01:12:14,330
‫في هذه الليلة، أطلق عضو العنان لوحشه.‬

1201
01:12:14,413 --> 01:12:16,957
‫حملني بينما ثبّت ذراعيّ إلى جانبيّ‬

1202
01:12:17,041 --> 01:12:19,960
‫وبدأ يهزني أمام الجميع.‬

1203
01:12:20,044 --> 01:12:21,378
‫لم يحرك أحد ساكنًا‬

1204
01:12:21,462 --> 01:12:26,050
‫بينما صرخ في وجهي معربًا عن رغبته‬
‫في أن يغتصبني ويضربني ويستعملني،‬

1205
01:12:26,133 --> 01:12:28,927
‫وأنه يعرف المكان‬
‫الذي أنام فيه وأنه سيأتيني ليلًا.‬

1206
01:12:29,553 --> 01:12:33,349
‫وُبخت لاحقًا لأنني عبّرت عن خوفي أمام وحشه.‬

1207
01:12:34,058 --> 01:12:35,934
‫المرأة المثارة حقًا‬

1208
01:12:36,018 --> 01:12:39,730
‫كانت لتحتضن صرخة وحشه طلبًا للمساعدة‬
‫برأفة وحب.‬

1209
01:12:41,315 --> 01:12:43,984
‫أتذكّر الأمر الآن ولم أُفاجأ‬

1210
01:12:44,068 --> 01:12:46,153
‫بأنني لم أعد قادرة على النوم،‬

1211
01:12:46,236 --> 01:12:48,489
‫لدرجة أنني تركت جسدي يحيا."‬

1212
01:12:56,872 --> 01:12:59,750
‫بعد نشر قصتي في عام 2018،‬

1213
01:12:59,833 --> 01:13:02,461
‫القرّاء العاديون‬
‫الذين لم يسمع كثير منهم بـ"ون تيست"‬

1214
01:13:02,544 --> 01:13:04,963
‫صُدم الكثيرون منهم.‬

1215
01:13:05,047 --> 01:13:08,592
‫كانت قصة غريبة،‬
‫وأظن أنهم أحسّوا بوجع في قلوبهم‬

1216
01:13:08,675 --> 01:13:12,137
‫لرؤية أن الناس‬
‫الذين يبحثون عن إجابات في حياتهم‬

1217
01:13:12,221 --> 01:13:13,180
‫صاروا أكثر حيرة‬

1218
01:13:13,263 --> 01:13:16,350
‫وأكثر تشوشًا وأكثر ألمًا من ذي قبل.‬

1219
01:13:18,018 --> 01:13:22,689
‫ثم بشكل منفصل،‬
‫كان رد فعل المجتمع حادًا جدًا.‬

1220
01:13:22,773 --> 01:13:26,110
‫تواصل معي عشرات الناس بعد صدور القصة،‬

1221
01:13:26,193 --> 01:13:30,072
‫وقد تأثروا حقًا برؤية مجلة وطنية صورت‬

1222
01:13:30,155 --> 01:13:33,909
‫تلك التجارب المظلمة جدًا‬
‫والمخزية أحيانًا التي خاضوها‬

1223
01:13:33,992 --> 01:13:36,912
‫والتي أحيانًا ما كانوا يواجهون صعوبة‬
‫في شرحها لأصدقائهم‬

1224
01:13:38,455 --> 01:13:40,541
‫وتأثرت الشركة على الفور.‬

1225
01:13:40,624 --> 01:13:43,961
‫استقالت الرئيسة التنفيذية "جوانا فان فليك"‬
‫من منصبها.‬

1226
01:13:44,044 --> 01:13:48,006
‫ظلت تعمل في الشركة،‬
‫لكنها استقالت من منصب الرئيسة التنفيذية.‬

1227
01:13:48,090 --> 01:13:53,095
‫توقفوا عن تقديم برنامج التدريب‬
‫الذي كان أهم منتج لديهم.‬

1228
01:13:53,178 --> 01:13:56,390
‫توقفوا عن التدريس على أرض الواقع‬
‫وبدأت دروسهم تصبح على الإنترنت.‬

1229
01:13:56,473 --> 01:13:58,434
‫اضغطوا على "كيفية ممارسة التأمل الرعشي"‬

1230
01:13:58,517 --> 01:14:02,104
‫وستجدون دورة "مبادئ التأمل الرعشي"‬
‫المجانية على الإنترنت.‬

1231
01:14:02,187 --> 01:14:05,691
‫وبعد بضعة أشهر، تلقيت مكالمة من مصدر يقول،‬

1232
01:14:05,774 --> 01:14:08,861
‫"طرق بابي عميلان‬
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي يوم أمس،‬

1233
01:14:08,944 --> 01:14:12,364
‫وكانا يريدان التحدث إليّ‬
‫عما حدث في (ون تيست)."‬

1234
01:14:13,949 --> 01:14:17,411
‫أظن أن من المذهل التفكير‬
‫في الناس الذين يرون‬

1235
01:14:17,494 --> 01:14:21,373
‫أن النساء لو كنّ حاكمات العالم،‬
‫لأصبح كل شيء مثاليًا.‬

1236
01:14:21,457 --> 01:14:25,461
‫لكن هذه المجموعة،‬
‫التي كانت لديها روح نسوية‬

1237
01:14:25,544 --> 01:14:28,380
‫منذ أول يوم بدأت فيه‬

1238
01:14:28,464 --> 01:14:32,968
‫وقعت في فخ إساءة استغلال السُلطة المزعومة.‬

1239
01:14:33,469 --> 01:14:34,720
‫"(نيكول ديدون)"‬

1240
01:14:35,512 --> 01:14:40,434
‫"في عام 2017، باعت (نيكول ديدون) حصتها‬
‫في (ون تيست) ويُزعم أنها باعتها بملايين."‬

1241
01:14:41,310 --> 01:14:45,689
‫"سافرت إلى الخارج وعيّنت لاحقًا‬
‫وكيل إدارة الأزمات (جودا إنجلماير)."‬

1242
01:14:45,772 --> 01:14:48,358
‫"في 2018،‬
‫نشرت على (إنستغرام) من (بالي) و(إيطاليا)‬

1243
01:14:48,442 --> 01:14:49,818
‫حيث تألف كتابًا عن الرغبات."‬

1244
01:14:50,319 --> 01:14:52,654
‫"24 يناير 2019"‬

1245
01:14:54,573 --> 01:14:57,618
‫عدت إلى "توسان" حيث نشأت.‬

1246
01:14:57,701 --> 01:14:59,578
‫أنا على وشك إجراء مكالمة هاتفية‬

1247
01:14:59,661 --> 01:15:03,248
‫مع عميل من مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫يعمل في "نيويورك".‬

1248
01:15:03,332 --> 01:15:05,751
‫تواصل معي قبل شهرين.‬

1249
01:15:10,172 --> 01:15:12,716
‫كانوا يروجون لفكرة‬

1250
01:15:12,799 --> 01:15:18,263
‫أن من الطبيعي أن يكون الرجال مفترسين،‬

1251
01:15:18,347 --> 01:15:20,516
‫وأن علينا‬

1252
01:15:21,225 --> 01:15:27,981
‫أن نكون مرحّبات بطبيعة الرجال المفترسة،‬

1253
01:15:28,774 --> 01:15:31,902
‫وأن نجدها مثيرة وجذابة.‬

1254
01:15:31,985 --> 01:15:35,405
‫وبالنسبة إلى ذاك الأمر…‬

1255
01:15:35,489 --> 01:15:40,035
‫عندما حدث أنهم بحثوا عن غرباء لاغتصابها،‬

1256
01:15:40,118 --> 01:15:44,373
‫فلم أر ذلك مستحيلًا عليهم‬
‫مما سمعته من أحاديث‬

1257
01:15:44,456 --> 01:15:46,166
‫ومن السلوك الذي شهدته.‬

1258
01:15:46,250 --> 01:15:48,460
‫"أكدت (أودري) أن المرأة‬

1259
01:15:48,544 --> 01:15:53,048
‫التي أبلغت مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫بأنها تزعم اغتصابها هي (إيريس بلانك)."‬

1260
01:16:02,224 --> 01:16:04,434
‫ذات يوم، اتصلت أختي بي.‬

1261
01:16:04,518 --> 01:16:08,105
‫أُجبرت على مضاجعة عدة أشخاص‬

1262
01:16:08,188 --> 01:16:10,315
‫وحبيبها ضربها،‬

1263
01:16:10,399 --> 01:16:13,318
‫وكانت في أسفل الدرج تتقيأ.‬

1264
01:16:14,194 --> 01:16:17,781
‫وأتذكّر أنني ظللت أسألها، "ماذا تفعلين؟"‬

1265
01:16:17,864 --> 01:16:19,825
‫وكان هذا قبل خروجها مباشرة،‬

1266
01:16:19,908 --> 01:16:22,744
‫وأظن أن هذا كان أحد آخر الأمور.‬

1267
01:16:22,828 --> 01:16:24,997
‫وأتذكّر أنني بكيت على الهاتف وقلت،‬

1268
01:16:25,080 --> 01:16:28,417
‫"لماذا؟ لماذا تفعلين هذا؟" أعني…‬

1269
01:16:30,502 --> 01:16:34,506
‫"لم أرد قط ممارسة التأمل الرعشي مع آخرين.‬
‫لم أرد قط أن يُلمس جسدي.‬

1270
01:16:34,590 --> 01:16:38,385
‫أُجبرت على كل ذلك،‬
‫وشعر جسدي بالخزي والاشمئزاز.‬

1271
01:16:39,094 --> 01:16:41,763
‫أتذكّر أنهم أخبروني بألّا أذهب إلى المستشفى،‬

1272
01:16:41,847 --> 01:16:42,889
‫وأن الارتجاف‬

1273
01:16:42,973 --> 01:16:46,893
‫والتقيؤ وفقدان الوزن والغثيان‬
‫كانت بسبب الرعشات،‬

1274
01:16:46,977 --> 01:16:50,647
‫وأن هذا لأنني أحوّل الصدمة والألم‬
‫اللذين خضتهما في صغري،‬

1275
01:16:50,731 --> 01:16:52,149
‫وأنني إن تحملتها،‬

1276
01:16:52,232 --> 01:16:55,402
‫فسأرتقي إلى المستوى التالي‬
‫من الصحوة والحرية."‬

1277
01:16:55,485 --> 01:16:59,197
‫وقد كان هذا رد فعل جسد أختك‬
‫للاعتداء الجنسي وللضرب؟‬

1278
01:16:59,281 --> 01:17:01,325
‫نعم.‬

1279
01:17:01,408 --> 01:17:05,078
‫والاعتداء الجنسي والضرب‬

1280
01:17:05,162 --> 01:17:07,748
‫والتلاعب تقريبًا‬

1281
01:17:07,831 --> 01:17:14,338
‫في محاولة إقناع شخص بأن هذا صائب.‬

1282
01:17:14,421 --> 01:17:17,674
‫"ذكرت عدة مصادر‬
‫أن الرجال قد جيء بهم من (تيندر)‬

1283
01:17:17,758 --> 01:17:21,011
‫لممارسة الجنس مع أخت (أوتم)‬
‫لكي (تحرر رعشتها)."‬

1284
01:17:21,511 --> 01:17:22,638
‫"أنكر (ون تيست) هذا‬

1285
01:17:22,721 --> 01:17:25,474
‫وأنكر تعرّض (إيريس بلانك)‬
‫للضرب أو الاعتداء الجنسي‬

1286
01:17:25,557 --> 01:17:28,727
‫في أثناء مشاركتها‬
‫في دورات (ون تيست) أو توظيفها فيه."‬

1287
01:17:31,396 --> 01:17:34,941
‫ما الذي دفعك‬
‫إلى أن تروي قصتها بينما لم تستطع هي؟‬

1288
01:17:35,567 --> 01:17:38,570
‫أريد أن يرى الآخرون.‬

1289
01:17:38,654 --> 01:17:41,823
‫أريد احتمالية أن أمنع…‬

1290
01:17:48,372 --> 01:17:54,378
‫أردت التحدث بالنيابة عن شخص‬
‫لم يستطع التحدث بنفسه.‬

1291
01:17:54,461 --> 01:18:00,676
‫أردت أن أروي قصة شخص أراه قد أُسكت طوالها‬

1292
01:18:00,759 --> 01:18:03,095
‫وتم التستر على ما حدث له،‬

1293
01:18:03,178 --> 01:18:06,181
‫وكانت لديّ القدرة على فعل ذلك،‬

1294
01:18:06,264 --> 01:18:10,143
‫ولا أتمنى إلا ألّا يقع الناس في هذا الفخ،‬

1295
01:18:10,227 --> 01:18:12,437
‫وأن يرى آخرون هذا‬

1296
01:18:12,521 --> 01:18:19,277
‫ويدركون أن الأمر لا يستحق العناء وأنه خطر.‬

1297
01:18:23,824 --> 01:18:27,077
‫"عندما قررت الرحيل، تحدثت إلى (نيكول).‬

1298
01:18:27,703 --> 01:18:29,204
‫حين وصلت إلى شقتها،‬

1299
01:18:29,287 --> 01:18:32,541
‫شعرت كأنني خلعت النظارة الوردية.‬

1300
01:18:32,624 --> 01:18:37,212
‫حين أخبرتها بأن المنظمة قد آذتني‬
‫ولا تزال تؤذي الآخرين،‬

1301
01:18:37,295 --> 01:18:39,965
‫وحين أخبرتها بأنها طائفة‬
‫وأن عليها إصلاحها،‬

1302
01:18:40,048 --> 01:18:43,093
‫ادّعت البراءة والارتباك، بل وأنها مصدومة.‬

1303
01:18:43,176 --> 01:18:45,429
‫أصرّت على أنها لم تكن تعرف.‬

1304
01:18:45,512 --> 01:18:49,558
‫إما أنها غبية وضائعة جدًا‬
‫في افتقارها للواقعية‬

1305
01:18:49,641 --> 01:18:52,227
‫لدرجة أنها لا تسمح لنفسها برؤية ذلك،‬

1306
01:18:52,310 --> 01:18:54,855
‫وإما أنها شريرة تمامًا ومريضة جدًا‬

1307
01:18:54,938 --> 01:19:00,318
‫ولا ترى عيبًا في تدمير حيوات الآخرين‬
‫واستعمالها واستغلالها وإحداث صدمات فيها‬

1308
01:19:00,402 --> 01:19:02,529
‫لتحقيق مكاسب شخصية."‬

1309
01:19:12,497 --> 01:19:16,001
‫كنت أمرّ بوقت عصيب‬
‫بعد أن تركت "ون تيست" وصرت أعيش وحدي،‬

1310
01:19:16,084 --> 01:19:20,630
‫وكنت أشكك في الكثير من ممارساتهم.‬

1311
01:19:21,423 --> 01:19:27,262
‫كان كل هذا مزعجًا جدًا بالنسبة إليّ،‬
‫فبمجرد أن غادرت بدأت أسمع أصواتًا.‬

1312
01:19:29,306 --> 01:19:35,312
‫أظن أن نتيجة وجود هذه اللغة‬
‫وهذه الكلمات السرّية…‬

1313
01:19:37,522 --> 01:19:42,444
‫أنني عندما غادرت،‬
‫لم أستطع تقريبًا فهم طريقة تحدّث الآخرين.‬

1314
01:19:43,862 --> 01:19:48,158
‫فكنت أسمع كلمة فجأةً بينما لا يُوجد أحد معي.‬

1315
01:19:51,286 --> 01:19:54,331
‫"(تشيانغ مي)"‬

1316
01:19:55,165 --> 01:19:58,293
‫على مدى عامين تقريبًا بعد تركي لـ"ون تيست"‬

1317
01:19:58,376 --> 01:20:02,172
‫تقبلت إلى حد ما أنني ربما دمرت حياتي.‬

1318
01:20:03,006 --> 01:20:04,758
‫لم أستطع التفكير بشكل سليم.‬

1319
01:20:04,841 --> 01:20:07,886
‫كان من الصعب أن أتعامل‬
‫مع الأشخاص العاديين.‬

1320
01:20:07,969 --> 01:20:13,433
‫فلم أستطع أن أعمل عملًا يحافظ‬
‫على سلامتي العقلية إلا العمل اليدوي.‬

1321
01:20:13,517 --> 01:20:18,939
‫ونعم، وصلت إلى تقبّل‬
‫أنني قد أكون أفسدت دماغي.‬

1322
01:20:19,022 --> 01:20:21,024
‫أظن أن الأمر استغرق وقتًا فحسب.‬

1323
01:20:22,317 --> 01:20:23,860
‫حين نُشر مقال "بلومبيرغ"‬

1324
01:20:23,944 --> 01:20:26,738
‫أحدث ضجة أكبر مما توقعت.‬

1325
01:20:27,239 --> 01:20:30,659
‫فزع والداي طبعًا لأنهما قرآ مقالًا‬
‫يقول إنني أنتمي إلى طائفة جنسية.‬

1326
01:20:32,327 --> 01:20:36,206
‫ترك لي محقق خاص مجموعة رسائل صوتية‬
‫في وقت متأخر من الليل.‬

1327
01:20:37,290 --> 01:20:39,459
‫كان يلمّح إلى أنني سأكون ضمن دعوى قضائية.‬

1328
01:20:39,584 --> 01:20:42,295
‫"(ون تيست) وطائفة الصحة"‬

1329
01:20:42,379 --> 01:20:44,840
‫"طائفة الصحة"‬

1330
01:20:45,507 --> 01:20:49,261
‫هل كانت أختك لتحضر اليوم‬
‫لتروي قصتها إن استطاعت؟‬

1331
01:20:51,513 --> 01:20:53,807
‫نعم.‬

1332
01:20:55,475 --> 01:21:00,188
‫تريد أختي ما هو أفضل طوال الوقت‬
‫وتسعى إلى التقدم طوال الوقت،‬

1333
01:21:00,272 --> 01:21:03,900
‫وتذاكر حاليًا للحصول على شهادة الدكتوراه‬

1334
01:21:03,984 --> 01:21:07,904
‫وتعيش أفضل حياة ممكنة رغم كل ما حدث.‬

1335
01:21:07,988 --> 01:21:10,240
‫ليس بسبب ما حدث، بل رغم ما حدث.‬

1336
01:21:15,245 --> 01:21:16,746
‫الناس الذين كانوا في "ون تيست"‬

1337
01:21:16,830 --> 01:21:20,208
‫يشعرون دائمًا بفضول‬
‫عما يحدث في الشركة الآن.‬

1338
01:21:21,042 --> 01:21:25,630
‫ما زال هناك موظفون‬
‫في "ون تيست" يعيشون في "ذا لاند"،‬

1339
01:21:25,714 --> 01:21:29,384
‫وهي مزرعتهم في مقاطعة "ميندوسينو".‬

1340
01:21:32,304 --> 01:21:35,765
‫سمعت أن "نيكول" تعيش في "ذا لاند".‬

1341
01:21:35,849 --> 01:21:39,603
‫عادت إلى "الولايات المتحدة"‬
‫وهي في "ذا لاند" الآن.‬

1342
01:21:40,353 --> 01:21:42,898
‫أتعجّب من عودتها‬

1343
01:21:42,981 --> 01:21:45,942
‫نظرًا لوجود تحقيق جار‬
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

1344
01:21:47,861 --> 01:21:50,030
‫في المرات التي أسترجع الأمر،‬

1345
01:21:51,239 --> 01:21:53,867
‫كأنني أعرف أنني كنت في طائفة‬

1346
01:21:53,950 --> 01:21:58,705
‫لأنني أشعر تلقائيًا بأنني عدت إلى الديار‬

1347
01:21:58,788 --> 01:22:00,749
‫وأريد البقاء فيها إلى الأبد.‬

1348
01:22:04,753 --> 01:22:08,173
‫وهم ليسوا في الواقع… لم يهتموا لأمري قط.‬

1349
01:22:12,844 --> 01:22:15,597
‫لقد انغمست كليًا بسرعة في هذا المشروع‬

1350
01:22:15,680 --> 01:22:20,185
‫من دون التفكير‬

1351
01:22:21,186 --> 01:22:23,521
‫في رأي الناس عندما يرونه.‬

1352
01:22:24,397 --> 01:22:25,231
‫أجل.‬

1353
01:22:26,024 --> 01:22:28,276
‫وماذا سيكون رأي الناس في رأيك؟‬

1354
01:22:29,069 --> 01:22:33,782
‫لا أعرف. هذا شيء يصعب قياسه‬

1355
01:22:33,865 --> 01:22:35,659
‫مع "ون تيست" و"نيكول".‬

1356
01:22:35,742 --> 01:22:41,206
‫كان لدينا مبدأ "البقاء متصلين مهما حدث."‬

1357
01:22:43,333 --> 01:22:45,293
‫"سئمت سماع،‬

1358
01:22:45,377 --> 01:22:48,463
‫(أنت فتاة ذكية جدًا، فكيف حدث ذلك لك؟)‬

1359
01:22:48,546 --> 01:22:50,465
‫(كيف سمحت بحدوث ذلك؟)‬

1360
01:22:50,548 --> 01:22:53,885
‫يبدؤون بالحب.‬
‫هذا ما يسميه الخبراء بـ(قصف الحب)،‬

1361
01:22:53,969 --> 01:22:57,222
‫فيضمونكم إلى القطيع‬
‫ويشعرونكم بأنكم مميزين وظاهرين‬

1362
01:22:57,305 --> 01:22:58,348
‫ومحبوبين ومقدّرين.‬

1363
01:22:59,683 --> 01:23:01,184
‫ثم يسحبون ذلك منكم‬

1364
01:23:01,267 --> 01:23:03,478
‫ويدفعونكم إلى الحضيض‬

1365
01:23:03,561 --> 01:23:08,191
‫ويطردونكم من المجتمع‬
‫ويحرمونكم من الوصول إلى الهدف والمعنى،‬

1366
01:23:08,274 --> 01:23:11,277
‫بل وفي بعض الأحيان يسلبونكم صلتكم بالرب.‬

1367
01:23:12,362 --> 01:23:15,156
‫نتشبث بفكرة أننا مسيطرون،‬

1368
01:23:15,240 --> 01:23:18,660
‫وأن من يُستغلون‬
‫أو يُتلاعب بهم أغبياء أو حمقى،‬

1369
01:23:19,327 --> 01:23:21,663
‫وكان يجب ألّا ينطلي ذلك عليهم.‬

1370
01:23:21,746 --> 01:23:24,249
‫ما أراه الآن أن أولئك الناس الذين يعتقدون‬

1371
01:23:24,332 --> 01:23:26,209
‫أن هذا لن يحدث لهم أبدًا‬

1372
01:23:26,292 --> 01:23:28,253
‫يحاولون التمسك بالسيطرة فحسب‬

1373
01:23:28,336 --> 01:23:29,963
‫ويتشبثون بفكرة‬

1374
01:23:30,046 --> 01:23:32,340
‫أنهم لن يسمحوا بحدوث ذلك أبدًا."‬

1375
01:23:35,135 --> 01:23:40,515
‫أريد الناس القادرين‬
‫على إدراك ما كان "ون تيست" يمثله‬

1376
01:23:41,141 --> 01:23:46,563
‫أن يعرفوا أن ذاك الشيء كان موجودًا.‬
‫ذاك الشيء الذي تمكّن بطريقة ما‬

1377
01:23:46,646 --> 01:23:49,858
‫من استدعاء كل واحد منا‬
‫وسحبه من الحياة التي كان يعيشها.‬

1378
01:23:54,362 --> 01:23:57,657
‫لا أستطيع حتى أن أقول‬
‫ماذا كان ذاك الشيء بالضبط.‬

1379
01:23:58,533 --> 01:24:03,121
‫كان الجنس والرعشة والاستكشاف والنمو‬

1380
01:24:03,204 --> 01:24:06,291
‫والخوف والصدمة.‬

1381
01:24:06,875 --> 01:24:11,004
‫كانت كل هذه الأشياء مجتمعة معًا.‬

1382
01:24:11,713 --> 01:24:14,966
‫وبينما كنا فيه، أشعرنا بالابتهاج‬

1383
01:24:15,050 --> 01:24:20,638
‫بطريقة لم نجرؤ حتى على تخيّل أنها ممكنة.‬

1384
01:24:21,389 --> 01:24:23,767
‫أرى أن من المهم أن نفهم‬

1385
01:24:23,850 --> 01:24:27,729
‫ما جذب الناس إلى جماعة مثل "ون تيست".‬

1386
01:24:27,812 --> 01:24:29,606
‫الأشياء التي يريدها كل الناس.‬

1387
01:24:29,689 --> 01:24:33,026
‫الحب والتواصل والانتماء.‬

1388
01:24:33,109 --> 01:24:34,527
‫من لا يريد هذه الأشياء؟‬

1389
01:24:36,112 --> 01:24:37,447
‫وفي الوقت نفسه،‬

1390
01:24:37,530 --> 01:24:41,076
‫إذا كانت لديكم قائدة وثقافة تتمادى،‬

1391
01:24:41,159 --> 01:24:42,869
‫فقد تصبح الأمور خطرة.‬

1392
01:24:48,792 --> 01:24:51,294
‫"بدأ صنّاع الفيلم البحث‬
‫في هذه القصة في مايو 2019.‬

1393
01:24:51,377 --> 01:24:54,339
‫تواصلوا مع إدارة (ون تيست)‬
‫للمشاركة في الفيلم،‬

1394
01:24:54,422 --> 01:24:56,424
‫لكن الطرفين لم يتفقا على شروط المقابلة."‬

1395
01:24:57,300 --> 01:24:59,928
‫"يُقال إن الآلاف‬
‫قد حضروا فعاليات (ون تيست).‬

1396
01:25:00,011 --> 01:25:03,056
‫الأشخاص الذين ظهروا في هذا الفيلم‬
‫يصفون تجاربهم الخاصة،‬

1397
01:25:03,139 --> 01:25:05,600
‫ولا يدّعون‬
‫أنها تمثل تجربة كل الأعضاء أو الحاضرين."‬

1398
01:25:06,351 --> 01:25:09,312
‫"قال (ون تيست) إن جميع أنشطة الشركة‬
‫كانت تطوعية وبالتراضي‬

1399
01:25:09,395 --> 01:25:11,856
‫وإن الشركة لم تطلب أو تنتظر من أحد‬

1400
01:25:11,940 --> 01:25:14,359
‫أن يشارك‬
‫في أي نشاط لا يرغب في المشاركة فيه."‬

1401
01:25:15,193 --> 01:25:18,446
‫"قال (ون تيست) إن الشركة‬
‫لم تتغاض عن العنف المنزلي ولم تدعمه،‬

1402
01:25:18,530 --> 01:25:20,532
‫وإن أي دعم للعنف المنزلي‬

1403
01:25:20,615 --> 01:25:22,826
‫سيكون (منافيًا تمامًا) لتعاليم (ون تيست)."‬

1404
01:25:23,576 --> 01:25:26,287
‫"قال (ون تيست)‬
‫إنه يدعم التنوع والمساواة والشمول‬

1405
01:25:26,371 --> 01:25:28,873
‫منذ أكثر من عقد،‬
‫ومن قبل أن يصبح شرطًا على الشركات،‬

1406
01:25:28,957 --> 01:25:31,126
‫واستضاف فعاليات‬
‫للمثليات والمثليين بانتظام."‬

1407
01:25:31,793 --> 01:25:35,463
‫"قال (ون تيست) إن أجر‬
‫(روان ميباغالا) تغيّر مع مرور الوقت‬

1408
01:25:35,547 --> 01:25:39,008
‫لأن دوره في الشركة تغيّر،‬
‫ولكل دور هيكل أجور مختلف."‬

1409
01:25:39,843 --> 01:25:43,972
‫"أفادت مصادرنا بأن (نيكول ديدون)‬
‫تبحث حاليًا عن كاتب تعيّنه‬

1410
01:25:44,055 --> 01:25:46,641
‫للتعاون في تأليف كتاب عن (ثقافة الإلغاء)."‬

1411
01:25:47,684 --> 01:25:53,189
‫"غيّر (ون تيست) اسمه‬
‫إلى (إنستيتيوت أوف أوم)."‬

1412
01:25:54,107 --> 01:25:57,735
‫"استجوب مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫عدة أعضاء سابقين‬

1413
01:25:57,819 --> 01:26:01,531
‫عن أعمال (ون تيست) وممارساته العمالية."‬

1414
01:26:02,532 --> 01:26:07,620
‫"التحقيق جار. لم تُوجه أي تهم حتى الآن."‬

1415
01:26:08,496 --> 01:26:11,374
‫"إن تعرّضتم لعنف جنسي‬
‫أو تعرفون شخصًا تعرّض له،‬

1416
01:26:11,457 --> 01:26:15,545
‫فثمة معلومات ووسائل متاحة‬
‫على الموقع الظاهر على الشاشة"‬

1417
01:29:40,083 --> 01:29:45,088
‫ترجمة "أحمد قطب"‬



