1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,465 --> 00:00:09,134
-Você está ótima.
-Obrigada.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,427 --> 00:00:12,762
Ela vai segurar ou põe em outro lugar?

5
00:00:13,555 --> 00:00:16,016
Se você quiser, posso esticar a blusa.

6
00:00:16,099 --> 00:00:17,726
-Não, está ótimo.
-Certo.

7
00:00:17,809 --> 00:00:18,852
Microfone colocado.

8
00:00:18,935 --> 00:00:21,521
-Certo.
-Vamos arrumar o cabelo, tá?

9
00:00:21,604 --> 00:00:23,314
Mãe, você está linda.

10
00:00:24,816 --> 00:00:26,985
Bem, como tudo começou?

11
00:00:27,610 --> 00:00:28,862
Como tudo começou?

12
00:00:34,784 --> 00:00:38,830
Quando criança,
eu sabia que tinha uma mãe muito especial.

13
00:00:38,913 --> 00:00:41,332
E nós fomos criados…

14
00:00:41,416 --> 00:00:46,004
em uma tradição e educação italiana
maravilhosa e adorável.

15
00:00:46,880 --> 00:00:51,843
Eu não comia cereal no café da manhã.
Comia frittata com Broccolini.

16
00:00:53,762 --> 00:00:56,264
Nunca fui de seguir os outros. Nunca.

17
00:00:57,223 --> 00:00:58,600
Não pensava nisso.

18
00:01:00,894 --> 00:01:05,023
Meus filhos sempre diziam
o que achavam que eu deveria fazer.

19
00:01:05,857 --> 00:01:07,567
"Mamãe, você tem que correr!"

20
00:01:07,650 --> 00:01:12,697
"Tem que pular,
fazer todos os tipos de exercícios."

21
00:01:12,781 --> 00:01:16,326
E eu ficava pensando: "Tá, estou ouvindo".

22
00:01:17,410 --> 00:01:19,829
"Mãe, não coma essa fruta toda".

23
00:01:19,913 --> 00:01:21,247
"Isso é açúcar."

24
00:01:22,290 --> 00:01:23,458
E...

25
00:01:23,541 --> 00:01:26,795
"Sementes de abóbora fazem muito bem".

26
00:01:28,088 --> 00:01:31,382
E um dia me perguntaram:

27
00:01:31,466 --> 00:01:33,468
que tal provar

28
00:01:33,551 --> 00:01:35,553
massa integral?

29
00:01:37,764 --> 00:01:38,932
Não aguentei mais.

30
00:01:39,933 --> 00:01:43,436
Eu falei: "Olha, estou ouvindo tudo
o que estão dizendo."

31
00:01:43,520 --> 00:01:45,980
"E eu respeito tudo."

32
00:01:47,315 --> 00:01:49,234
"Mas eu me pergunto:

33
00:01:50,276 --> 00:01:52,403
o que Sophia Loren faria?"

34
00:01:59,994 --> 00:02:01,454
Pronto. Obrigada.

35
00:02:02,455 --> 00:02:03,581
Que tal abotoar?

36
00:02:08,711 --> 00:02:09,796
Muito decotado?

37
00:02:09,879 --> 00:02:10,755
Um pouco.

38
00:02:31,484 --> 00:02:33,361
"O que Sophia Loren faria?"

39
00:02:34,320 --> 00:02:35,613
Mas por que eu?

40
00:02:41,494 --> 00:02:42,704
Olha esse sorriso.

41
00:02:43,788 --> 00:02:44,998
Olha esse sorriso.

42
00:02:45,915 --> 00:02:47,917
Ela é de Nápoles.

43
00:02:48,001 --> 00:02:50,128
E nossa família vem de Nápoles.

44
00:02:50,211 --> 00:02:51,838
Calábria, Bagnara.

45
00:02:51,921 --> 00:02:53,006
É a minha mãe.

46
00:02:53,089 --> 00:02:56,342
-Os pais de Nancy vieram da Itália.
-E meu pai lindo.

47
00:02:56,843 --> 00:02:58,970
Na época deles, na Itália,

48
00:03:00,513 --> 00:03:02,515
os casamentos eram arranjados.

49
00:03:02,599 --> 00:03:05,059
-Exato.
-E quem tinha um "pote" grande...

50
00:03:05,143 --> 00:03:07,020
-Dote.
-Dote.

51
00:03:07,103 --> 00:03:09,314
E isto e aquilo, e as famílias,

52
00:03:09,397 --> 00:03:13,651
e quem tinha uma propriedade maior,
ou o que quer que fizessem.

53
00:03:14,360 --> 00:03:16,988
E minha mãe disse:

54
00:03:17,864 --> 00:03:19,657
"Padre, não."

55
00:03:19,741 --> 00:03:21,201
"Eu escolho o meu."

56
00:03:22,827 --> 00:03:25,914
Nasci nos Estados Unidos

57
00:03:25,997 --> 00:03:30,251
três anos depois
que meus pais vieram da Itália.

58
00:03:31,211 --> 00:03:32,587
Sou tão italiana.

59
00:03:32,670 --> 00:03:35,340
Não conheço nenhum parente da minha época

60
00:03:35,423 --> 00:03:38,468
que não fosse italiano.
Estou mergulhada nisto.

61
00:03:40,136 --> 00:03:42,388
Quando iam ver um filme,

62
00:03:42,472 --> 00:03:46,684
não iam ver um filme americano,
que mal conseguiam entender.

63
00:03:47,227 --> 00:03:49,896
Não só o idioma, mas os modos.

64
00:03:49,979 --> 00:03:51,856
Não, iam ao cinema italiano.

65
00:03:56,444 --> 00:04:00,865
Caramba.
Ela era tão dedicada. Olhe para ela.

66
00:04:02,784 --> 00:04:03,993
Viram isso?

67
00:04:05,870 --> 00:04:07,080
Poxa.

68
00:04:09,165 --> 00:04:13,920
Ela sabe como ser muito charmosa.

69
00:04:17,548 --> 00:04:19,300
Fazendo pizza, mas... Veem?

70
00:04:26,849 --> 00:04:28,476
E veja a reação dela.

71
00:04:28,559 --> 00:04:30,812
Pois é. Isso é "emozi".

72
00:04:30,895 --> 00:04:33,606
"Emozi" em italiano significa
os movimentos.

73
00:04:33,690 --> 00:04:36,067
Quando vejo isso, eu identifico.

74
00:04:36,150 --> 00:04:39,362
Eu não faço, mas lembro quando vejo.

75
00:04:39,445 --> 00:04:42,115
Com meus pais e amigos e…

76
00:04:42,198 --> 00:04:46,160
Minha vida foi assim quando criança,
garotinha, e enquanto crescia.

77
00:04:46,244 --> 00:04:49,330
Essa é uma das coisas que eu adoro muito.

78
00:04:50,164 --> 00:04:53,793
E Sophia representava a beleza, é claro.

79
00:04:54,294 --> 00:04:57,255
Mas não uma beleza clássica.

80
00:04:57,338 --> 00:05:01,301
Como uma Grace Kelly
com aqueles traços perfeitos.

81
00:05:02,135 --> 00:05:05,179
Ela é seu próprio tipo de beleza clássica.

82
00:05:07,223 --> 00:05:10,393
E isso me inspirou muito,

83
00:05:10,476 --> 00:05:14,564
porque somos todos diferentes,
e tantas pessoas são lindas.

84
00:05:16,149 --> 00:05:19,694
Olhe para ela andando pela rua.
Meu Deus, ela é tão linda.

85
00:05:20,737 --> 00:05:23,239
Aí sim é uma dama.

86
00:05:23,323 --> 00:05:25,325
Por mim eu pareceria com ela.

87
00:05:26,534 --> 00:05:28,870
Porque também sou bem dotada.

88
00:05:30,121 --> 00:05:32,623
E ela não era esbelta.

89
00:05:32,707 --> 00:05:36,586
Eu não conseguia me identificar
com as magrinhas, sabe?

90
00:05:40,381 --> 00:05:41,591
Nos meus 30 anos,

91
00:05:41,674 --> 00:05:44,427
criei o primeiro programa
de educação avançada do estado.

92
00:05:44,510 --> 00:05:47,388
E tive que trabalhar com cinco prefeitos.

93
00:05:47,972 --> 00:05:53,853
A única coisa que tinham em comum
é que eles gostavam da minha aparência.

94
00:05:55,021 --> 00:05:56,814
Porque eu melhorei a imagem deles.

95
00:05:58,191 --> 00:06:00,902
Bem-vindos ao Programa
de Educação Avançada de Fort Lee.

96
00:06:00,985 --> 00:06:04,280
É um programa voluntário, extracurricular

97
00:06:04,364 --> 00:06:06,574
criado especialmente para crianças...

98
00:06:06,657 --> 00:06:08,785
E eu não fiz apenas por mim.

99
00:06:09,285 --> 00:06:12,246
Fiz porque queria que me dissessem "sim".

100
00:06:12,747 --> 00:06:14,749
Pelo programa, pelas crianças.

101
00:06:14,832 --> 00:06:19,337
Tudo, desde culinária avançada
à pintura e fotografia.

102
00:06:19,420 --> 00:06:22,882
São oitenta e quatro cursos
ao chegar no nosso quinto ano.

103
00:06:22,965 --> 00:06:25,885
As mulheres me matariam hoje
por dizer isso.

104
00:06:25,968 --> 00:06:27,387
Mas não deveriam.

105
00:06:27,470 --> 00:06:32,517
Porque não se trata de nada
além de mostrar o seu melhor.

106
00:06:34,394 --> 00:06:38,481
Ela estava sempre tirava o melhor de tudo.

107
00:06:39,649 --> 00:06:43,152
É difícil acreditar
que ela tem apenas 17 anos naquele filme.

108
00:06:44,320 --> 00:06:45,571
Quando era jovem.

109
00:06:45,655 --> 00:06:47,240
Por que agora?

110
00:06:47,740 --> 00:06:50,326
-"Quando você era jovem."
-Imaginei que...

111
00:06:51,661 --> 00:06:55,331
PRIMEIRO TESTE NA TELA
QUINZE ANOS

112
00:06:57,542 --> 00:06:58,626
Se sente sortuda?

113
00:07:00,128 --> 00:07:01,796
-Sortuda?
-Sortuda. Sim.

114
00:07:02,839 --> 00:07:06,300
Sorte de ser quem você é
e de ter chegado aonde chegou.

115
00:07:06,384 --> 00:07:10,930
Não é como o que escrevem sobre mim,
a história da Cinderela,

116
00:07:11,013 --> 00:07:14,267
"Ela se tornou uma atriz maravilhosa
num passe de..."

117
00:07:14,350 --> 00:07:17,812
-Mágica?
-Uma fada com uma varinha mágica.

118
00:07:18,312 --> 00:07:19,689
Gosto quando leio isso.

119
00:07:19,772 --> 00:07:22,817
Fico muito lisonjeada e muito emocionada.

120
00:07:22,900 --> 00:07:24,152
Mas a verdade é que

121
00:07:25,486 --> 00:07:28,489
as etapas
da minha carreira foram muito difíceis.

122
00:07:31,117 --> 00:07:34,704
Foi durante a guerra.
Não tínhamos dinheiro para viver.

123
00:07:34,787 --> 00:07:36,664
Não tínhamos nada para comer.

124
00:07:36,747 --> 00:07:39,000
Meu pai nunca cuidou de nós.

125
00:07:39,750 --> 00:07:40,751
Jamais.

126
00:07:41,794 --> 00:07:46,215
Minha mãe não sabia o que fazer,
nem com ela, nem comigo ou minha irmã.

127
00:07:46,299 --> 00:07:49,677
Minha mãe me pôs
num concurso de beleza em Nápoles.

128
00:07:49,760 --> 00:07:51,345
E eu ganhei.

129
00:07:51,429 --> 00:07:55,308
E, com o dinheiro que recebi do concurso,

130
00:07:56,058 --> 00:08:01,022
pude ir a Roma começar
a procurar trabalho.

131
00:08:04,233 --> 00:08:05,693
DUAS NOITES COM CLEÓPATRA

132
00:08:05,776 --> 00:08:07,570
UM DIA NO TRIBUNAL

133
00:08:08,821 --> 00:08:13,242
Vittorio De Sica,
ele foi um dos que me marcou.

134
00:08:13,951 --> 00:08:18,664
Quando eu tinha 17 anos,
fiz O Ouro de Nápoles com ele,

135
00:08:18,748 --> 00:08:20,791
e foi um grande sucesso.

136
00:08:20,875 --> 00:08:23,419
E isso me tornou conhecida.

137
00:08:45,399 --> 00:08:47,109
Azione!

138
00:08:55,034 --> 00:08:59,080
DIRETOR  DE "THE LIFE AHEAD"
FILHO DE SOFIA

139
00:08:59,163 --> 00:09:00,540
Vamos de novo, mãe.

140
00:09:00,623 --> 00:09:03,584
Seja mais fluida no
"É sempre difícil criar..."

141
00:09:03,668 --> 00:09:05,795
Certo? Câmera!

142
00:09:05,878 --> 00:09:07,004
Azione!

143
00:09:07,088 --> 00:09:09,632
Certo. Mais uma vez, imediatamente.

144
00:09:10,424 --> 00:09:11,884
Vamos lá!

145
00:09:11,968 --> 00:09:15,680
Tenho a tomada toda,

146
00:09:15,763 --> 00:09:18,432
mas este é o único visual que quero focar.

147
00:09:19,850 --> 00:09:22,562
Indicadas ao prêmio de Melhor Atriz:

148
00:09:22,645 --> 00:09:25,523
Audrey Hepburn de Bonequinha de Luxo.

149
00:09:26,399 --> 00:09:28,484
Piper Laurie, de Desafio à Corrupção.

150
00:09:31,279 --> 00:09:34,740
Geraldine Page, de O Anjo de Pedra.

151
00:09:35,241 --> 00:09:39,245
Natalie Wood, de Clamor do Sexo.

152
00:09:43,791 --> 00:09:44,667
Sophia Loren?

153
00:09:46,335 --> 00:09:48,254
Sophia Loren, de Duas Mulheres.

154
00:09:54,927 --> 00:09:57,263
Estava guardando. A vencedora é...

155
00:09:57,847 --> 00:09:59,140
Sophia Loren.

156
00:10:02,101 --> 00:10:04,979
Você não foi à cerimônia.

157
00:10:05,062 --> 00:10:06,188
Por que não?

158
00:10:07,231 --> 00:10:10,985
Porque foi a primeira vez que eles...

159
00:10:12,028 --> 00:10:16,073
deram a possibilidade
a um filme estrangeiro de ganhar um Oscar.

160
00:10:16,741 --> 00:10:17,617
E aí eu disse:

161
00:10:17,700 --> 00:10:20,202
"Se eu estiver entre as cinco,

162
00:10:20,286 --> 00:10:23,289
vou ficar muito feliz ,
mas nunca ganharei."

163
00:10:23,372 --> 00:10:24,749
E aí fiquei em casa.

164
00:10:24,832 --> 00:10:26,250
O telefone toca.

165
00:10:28,794 --> 00:10:30,212
E quem é ao telefone?

166
00:10:31,255 --> 00:10:32,673
Cary Grant.

167
00:10:35,217 --> 00:10:38,512
"Sophia, você ganhou!"

168
00:10:39,764 --> 00:10:41,223
DUAS MULHERES

169
00:10:41,307 --> 00:10:44,143
Em Duas Mulheres, ela interpreta

170
00:10:44,769 --> 00:10:48,189
uma mulher muito forte
que, não importa o que acontecesse,

171
00:10:48,272 --> 00:10:51,692
os bombardeios aonde ela ia,
com os próprios pés...

172
00:10:52,526 --> 00:10:55,946
Ela protegeria sua filha.

173
00:11:10,586 --> 00:11:13,381
Que não importa o que você faça, às vezes,

174
00:11:14,548 --> 00:11:16,217
nem sempre...dá certo.

175
00:11:21,847 --> 00:11:23,224
Nem sempre.

176
00:11:26,727 --> 00:11:29,689
Nesta cena, ela suspirou aliviada,

177
00:11:29,772 --> 00:11:31,649
acreditou de todo coração 

178
00:11:31,732 --> 00:11:34,443
que nada aconteceria com ela na igreja.

179
00:12:07,435 --> 00:12:08,477
Terrível.

180
00:12:29,248 --> 00:12:32,960
É uma dor extremamente penosa.

181
00:12:35,087 --> 00:12:37,590
Penosa, de verdade.

182
00:12:42,762 --> 00:12:47,057
Os pais não podem proteger
os filhos a todo instante.

183
00:12:48,100 --> 00:12:49,059
Você tenta.

184
00:12:49,810 --> 00:12:52,062
Vive cada momento para protegê-los.

185
00:12:52,772 --> 00:12:55,399
Mas... o que é preciso?

186
00:12:59,153 --> 00:13:02,573
Alfred foi o primeiro a nascer, em 1960.

187
00:13:03,449 --> 00:13:07,077
Glenn, em 1962.

188
00:13:07,161 --> 00:13:10,831
Regina, em 1963.

189
00:13:11,499 --> 00:13:14,043
Dominic, em 1964.

190
00:13:18,047 --> 00:13:20,007
Eu sabia que tinha que ser forte.

191
00:13:20,591 --> 00:13:22,426
Eu sabia que tinha que ser.

192
00:13:23,427 --> 00:13:25,054
Com esses três meninos?

193
00:13:28,599 --> 00:13:30,100
Regina era um anjo.

194
00:13:30,184 --> 00:13:32,728
Sempre a achei um presente para mim.

195
00:13:33,354 --> 00:13:34,772
Fazer o necessário.

196
00:13:39,944 --> 00:13:42,947
Fiquei arrasada
quando Alfred me disse que tinha câncer.

197
00:13:43,447 --> 00:13:45,783
Doença de Hodgkin em estágio quatro.

198
00:13:46,867 --> 00:13:49,703
Ele disse,
"Tenho seis meses de vida, mãe."

199
00:13:50,371 --> 00:13:56,293
Mas com o sofrimento pesado
da quimioterapia, ele sobreviveu.

200
00:14:01,048 --> 00:14:01,882
E Glen...

201
00:14:02,675 --> 00:14:06,095
teve uma experiência
que não contou a ninguém.

202
00:14:11,851 --> 00:14:13,602
Nunca os deixei dormir fora.

203
00:14:14,270 --> 00:14:17,940
Se quisessem seus amigos,
que viessem dormir aqui em casa.

204
00:14:18,023 --> 00:14:19,358
Passavam as noites.

205
00:14:19,859 --> 00:14:23,445
Mas não. Desta vez específica...

206
00:14:24,947 --> 00:14:29,076
me perguntaram no encontro de natação
"Seu filho pode dormir lá em casa?"

207
00:14:30,703 --> 00:14:32,329
O tio,

208
00:14:32,413 --> 00:14:35,958
campeão de boxe, eles o admiravam.

209
00:14:37,585 --> 00:14:38,794
E ele era abusivo.

210
00:14:40,296 --> 00:14:43,007
Ele dizia: "Se contar algo aos seus pais,

211
00:14:43,507 --> 00:14:44,925
vamos matá-los."

212
00:14:45,885 --> 00:14:48,512
Eu não sabia de nada até ele ter 18 anos.

213
00:14:55,436 --> 00:14:58,939
Quando ela vê o que estão fazendo
com a filha,

214
00:14:59,815 --> 00:15:01,901
ela não pode fazer nada.

215
00:15:05,613 --> 00:15:08,282
E aí, é claro, a mãe fica arrasada.

216
00:15:10,200 --> 00:15:13,662
E o fato de a mãe se levantar.

217
00:15:14,955 --> 00:15:18,542
Levantar-se em vez de simplesmente morrer.

218
00:15:19,919 --> 00:15:22,546
Isso é coragem. Isso é força. É…

219
00:15:22,630 --> 00:15:25,341
um poder que surge em você
que você nem tem.

220
00:15:25,841 --> 00:15:29,803
Você cria esse poder
de dentro dos seus instintos.

221
00:15:31,138 --> 00:15:33,682
E é isso que ela transmite nesta cena.

222
00:15:33,766 --> 00:15:37,144
Haja o que houver,
você tem que seguir em frente.

223
00:16:04,213 --> 00:16:05,881
Corta! Perfeito. Vamos lá.

224
00:16:07,341 --> 00:16:08,300
Muito bom, mãe!

225
00:16:11,845 --> 00:16:12,680
Perfeito.

226
00:16:13,681 --> 00:16:14,515
É isso.

227
00:16:15,391 --> 00:16:17,017
Ficou perfeito.

228
00:16:18,602 --> 00:16:19,561
Totalmente.

229
00:16:22,481 --> 00:16:24,274
Sempre se busca uma resposta.

230
00:16:26,318 --> 00:16:28,028
Às vezes, não há resposta.

231
00:16:29,238 --> 00:16:33,534
O que conta é sua verdade,
sua crença na vida.

232
00:16:34,284 --> 00:16:35,119
Nas pessoas.

233
00:16:35,202 --> 00:16:39,999
Nas crianças, no seu filho, em todo mundo.

234
00:16:41,166 --> 00:16:42,001
Mãe.

235
00:16:42,918 --> 00:16:44,086
Você está linda.

236
00:16:44,169 --> 00:16:46,505
Estou te vendo aqui. Deslumbrante.

237
00:16:55,222 --> 00:16:58,767
Ela queria, mais do
que tudo no mundo, ser mãe.

238
00:17:00,019 --> 00:17:01,854
Minha jornada foi difícil.

239
00:17:01,937 --> 00:17:04,398
Mas acho que a dela também foi difícil,

240
00:17:04,481 --> 00:17:07,526
porque, mesmo assim,
com um Oscar e tudo mais,

241
00:17:07,609 --> 00:17:11,155
quando ela queria ter os bebês,
ele teve que ficar de cama.

242
00:17:12,156 --> 00:17:15,117
Qual foi o sentido de ficar
de cama por oito meses?

243
00:17:16,160 --> 00:17:17,119
Bem, porque…

244
00:17:19,621 --> 00:17:22,875
se eu não fizesse isso,
eu perderia meus bebês.

245
00:17:26,628 --> 00:17:30,090
Ela queria aquelas crianças,
e ela fez isso acontecer.

246
00:17:31,300 --> 00:17:32,843
Ela nunca desistiu.

247
00:17:37,639 --> 00:17:40,559
Dei muito duro para ter dois filhos.

248
00:17:40,642 --> 00:17:43,145
Dei muito duro para ter um marido.

249
00:17:43,228 --> 00:17:46,190
Dei muito duro por tudo que tive.

250
00:17:48,025 --> 00:17:50,861
Este é Matrimônio à Italiana.

251
00:17:52,446 --> 00:17:54,198
Aqui está ela.

252
00:17:54,281 --> 00:17:57,910
Absolutamente encantada
por ter perseverado

253
00:17:57,993 --> 00:18:01,705
e alcançado exatamente o que queria.

254
00:18:02,206 --> 00:18:05,334
Tornando-se muito legítima.

255
00:18:11,590 --> 00:18:13,801
Acho que eu tinha um grande complexo,

256
00:18:13,884 --> 00:18:16,136
por meu pai nunca ter casado
com minha mãe.

257
00:18:16,220 --> 00:18:17,930
Por isso precisava da legalidade.

258
00:18:18,013 --> 00:18:20,808
Eu precisava de filhos,
de uma família minha.

259
00:18:21,725 --> 00:18:27,606
Carlo Ponti já era um produtor
muito bem sucedido

260
00:18:27,689 --> 00:18:29,691
quando conheceu Sophia.

261
00:18:32,194 --> 00:18:35,614
Ele a ajudou a se tornar uma estrela
e, mais tarde,

262
00:18:35,697 --> 00:18:37,282
tornou-se um romance.

263
00:18:39,076 --> 00:18:44,248
Quando um cara ajuda você
a ser quem você quer ser e quem você é,

264
00:18:44,957 --> 00:18:46,583
eles ficam muito atraentes.

265
00:18:48,293 --> 00:18:51,964
E ela poderia ter se casado
com Cary Grant.

266
00:18:52,047 --> 00:18:53,257
CASA

267
00:18:53,340 --> 00:18:55,843
Quando fizeram o segundo filme juntos,

268
00:18:55,926 --> 00:18:58,637
Em Tentação Morena,
ele disse: "Vamos nos casar."

269
00:19:00,973 --> 00:19:03,892
Ele estava apaixonado de verdade por mim.

270
00:19:05,352 --> 00:19:07,271
Mas quando chegou a hora,

271
00:19:07,354 --> 00:19:11,608
que eu tinha que decidir,
que eu tinha que escolher,

272
00:19:12,484 --> 00:19:15,237
eu escolhi o Carlo, porque, para mim,

273
00:19:15,320 --> 00:19:19,825
ele pertencia ao meu mundo, ao meu povo.

274
00:19:19,908 --> 00:19:25,080
E se eu casasse com alguém
que não era italiano,

275
00:19:25,164 --> 00:19:27,332
que não era da minha cidade natal,

276
00:19:27,833 --> 00:19:30,460
eu me sentiria completamente perdida.

277
00:19:34,548 --> 00:19:36,592
E assim ela tomou a decisão.

278
00:19:36,675 --> 00:19:39,428
"Vou me casar com a pessoa que me conhece

279
00:19:39,511 --> 00:19:40,804
e me adora."

280
00:19:41,680 --> 00:19:43,765
"E construiremos uma vida juntos,

281
00:19:44,933 --> 00:19:46,351
contra tudo e todos."

282
00:19:50,189 --> 00:19:52,816
-Certo.
-Um tipo de gotas ou mais de um?

283
00:19:53,442 --> 00:19:54,568
Serão vários.

284
00:19:55,152 --> 00:19:57,029
-Pode pingar.
-Tenho que mexer.

285
00:19:57,112 --> 00:19:59,114
Agora, incline-se um pouco.

286
00:20:01,575 --> 00:20:04,411
Está bem.

287
00:20:05,120 --> 00:20:06,163
Alan e eu…

288
00:20:07,164 --> 00:20:08,957
fizemos o ensino médio juntos.

289
00:20:09,833 --> 00:20:13,587
Alan foi eleito o melhor atleta
e mais bonito.

290
00:20:14,463 --> 00:20:16,256
Fui eleita a mais popular.

291
00:20:17,090 --> 00:20:19,927
Ele disse que sabia exatamente quem eu era

292
00:20:20,010 --> 00:20:24,473
e que pensou
"Um dia, ela será minha garota."

293
00:20:25,599 --> 00:20:28,101
Eu disse: "Como pode pensar isso?"

294
00:20:28,185 --> 00:20:29,978
Ele disse: "Fácil".

295
00:20:31,188 --> 00:20:35,776
"Eu sabia que, se casasse com você,
eu jamais teria um dia ruim."

296
00:20:37,694 --> 00:20:40,239
E eu disse: "É sério?" E ele: "Sim."

297
00:20:40,322 --> 00:20:41,949
"E é verdade."

298
00:20:42,032 --> 00:20:45,494
"Nunca tive um dia ruim casado com você."

299
00:20:46,954 --> 00:20:47,788
Alan.

300
00:20:51,750 --> 00:20:54,294
-Sim.
-Você é um fofo, Alan.

301
00:20:55,379 --> 00:20:57,839
Vou te contar uma coisa hilária.

302
00:20:57,923 --> 00:21:00,884
Eu era casada e tinha dois filhos,

303
00:21:00,968 --> 00:21:04,805
e tivemos a sorte
de ter uma babá uma noite.

304
00:21:04,888 --> 00:21:09,935
E foi aí quando assisti

305
00:21:10,018 --> 00:21:12,020
Ontem, Hoje e Amanhã.

306
00:21:12,104 --> 00:21:14,314
ONTEM, HOJE E AMANHÃ

307
00:21:26,368 --> 00:21:30,038
Eu era uma garota de cintura fina,

308
00:21:30,122 --> 00:21:33,959
fininha, mesmo, meu corpo não era largo.

309
00:21:34,042 --> 00:21:37,629
E eu queria imitar a Sophia Loren.

310
00:21:39,423 --> 00:21:42,259
Eu pensei:
"Temos que manter o casamento alegre."

311
00:21:42,342 --> 00:21:44,219
"Não podemos ser muito sérios."

312
00:21:44,678 --> 00:21:46,305
"Quando ele chegar em casa,

313
00:21:46,388 --> 00:21:48,807
vou colocar esta cinta-liga,

314
00:21:49,683 --> 00:21:51,101
à la Sophia Loren."

315
00:21:51,184 --> 00:21:53,562
E aí eu coloquei um roupão e nada mais.

316
00:21:53,645 --> 00:21:55,022
E Alan voltou pra casa.

317
00:21:55,522 --> 00:21:58,483
Ele disse: "As crianças dormiram.
Vamos pra cama?"

318
00:21:58,567 --> 00:22:00,152
Eu disse: "Al!"

319
00:22:06,450 --> 00:22:09,745
Não acredito que 60 anos
se passaram tão rápido.

320
00:22:09,828 --> 00:22:11,955
-É difícil de acreditar.
-É, sim.

321
00:22:12,456 --> 00:22:15,625
Você sempre me disse
que adorava meu jeito.

322
00:22:15,709 --> 00:22:18,045
Achei que diria outra coisa.

323
00:22:18,128 --> 00:22:19,463
Que rima com jeito.

324
00:22:20,964 --> 00:22:21,798
Bem,

325
00:22:21,882 --> 00:22:24,468
Eu sabia que você adorava meu jeito

326
00:22:24,551 --> 00:22:27,095
e que você adorava meu corpo.

327
00:22:27,179 --> 00:22:28,930
O que mais você sempre...

328
00:22:29,014 --> 00:22:30,974
-Não, sério. O que você...
-Não.

329
00:22:31,058 --> 00:22:33,977
Tantas garotas eram loucas por você.

330
00:22:34,061 --> 00:22:35,145
O que eu gostava

331
00:22:35,228 --> 00:22:38,440
é como você lidava
com qualquer situação que surgia.

332
00:22:38,523 --> 00:22:41,777
Como você enfrenta todos os desafios.
É muito intensa.

333
00:22:42,694 --> 00:22:45,655
Você não relaxa em nada. Muito intensa.

334
00:22:46,531 --> 00:22:51,119
E você mostra paixão
e emoções em muitas coisas.

335
00:22:52,204 --> 00:22:55,582
Alguém como Cary Grant
já te tirou do caminho?

336
00:22:59,211 --> 00:23:01,296
Boa pergunta.

337
00:23:02,214 --> 00:23:03,048
Uma vez.

338
00:23:04,591 --> 00:23:05,425
Sim.

339
00:23:07,427 --> 00:23:12,682
E eu tive que manter uma postura reta,

340
00:23:12,766 --> 00:23:14,643
porque já era casada.

341
00:23:16,728 --> 00:23:19,272
Eu que ia pra piscina com as crianças.

342
00:23:19,773 --> 00:23:21,191
Aquilo não daria certo.

343
00:23:21,691 --> 00:23:22,859
Não daria.

344
00:23:23,693 --> 00:23:26,780
Meu marido já sabia

345
00:23:27,531 --> 00:23:32,119
que sua esposa era bastante visada.

346
00:23:32,911 --> 00:23:36,081
Mas ele também sabia
que eu sempre soube o meu lugar.

347
00:23:37,207 --> 00:23:38,583
E não me arrependo.

348
00:23:39,084 --> 00:23:41,253
A gente toma essas decisões.

349
00:23:41,753 --> 00:23:44,423
Mas me agrada a ideia de que toda mulher

350
00:23:44,506 --> 00:23:46,758
possa ter tido mais de uma experiência

351
00:23:46,842 --> 00:23:50,429
em que alguém as fez se sentirem
muito especiais.

352
00:23:51,430 --> 00:23:52,431
Então,

353
00:23:52,514 --> 00:23:55,016
a diferença é: o que você faz a respeito?

354
00:24:33,013 --> 00:24:35,932
CARLO PONTI, PRODUTOR DE FILMES,
MORRE AOS 94 ANOS

355
00:24:40,020 --> 00:24:41,229
É muito…

356
00:24:51,531 --> 00:24:52,491
Muito difícil.

357
00:24:57,537 --> 00:24:59,331
Você tenta esquecer,

358
00:24:59,414 --> 00:25:04,377
mas o tormento que tem lá dentro volta.

359
00:25:04,878 --> 00:25:10,383
"O que posso fazer?"
E aí começo a pensar positivamente.

360
00:25:10,467 --> 00:25:13,553
Conto a história da minha vida
para mim mesma.

361
00:25:13,637 --> 00:25:17,974
"Você nasceu
em uma comunidade muito pobre

362
00:25:18,058 --> 00:25:19,726
durante a guerra

363
00:25:19,809 --> 00:25:21,186
e conseguiu vencer."

364
00:25:21,269 --> 00:25:23,563
"E você não sabia que iria conseguir."

365
00:25:23,647 --> 00:25:26,608
E aí vejo meus filhos, minha família.

366
00:25:27,108 --> 00:25:29,528
E me sinto um pouco melhor.

367
00:25:36,993 --> 00:25:38,787
A vida não é fácil. É difícil.

368
00:25:39,746 --> 00:25:42,082
Pense nisso. Sim.

369
00:25:48,838 --> 00:25:52,467
Quantas coisas aconteceram em nossas vidas

370
00:25:53,510 --> 00:25:55,595
que estavam além do nosso controle?

371
00:25:56,596 --> 00:25:58,265
O que fazemos com isso?

372
00:26:01,101 --> 00:26:04,729
Meu filho Dominic adorava o oceano.

373
00:26:05,230 --> 00:26:07,357
Ondas. Surfe.

374
00:26:08,233 --> 00:26:11,319
Seus amigos disseram:
"Dom, vamos para Porto Rico

375
00:26:11,403 --> 00:26:12,737
e vamos surfar."

376
00:26:16,366 --> 00:26:17,784
Ele quebrou as costelas.

377
00:26:18,994 --> 00:26:22,581
O que ninguém percebeu
é que sua artéria foi rompida.

378
00:26:24,416 --> 00:26:27,294
Levou três dias para o coração dele parar.

379
00:26:34,634 --> 00:26:36,177
Eu ainda…

380
00:26:37,137 --> 00:26:39,514
não acho que isso seja real.

381
00:26:42,642 --> 00:26:45,937
Sinto falta dos abraços dele,
dos beijos, da sua luz.

382
00:26:46,730 --> 00:26:50,025
Ele iluminava tudo.
Não precisava nem ligar a luz.

383
00:26:50,108 --> 00:26:51,026
O amor dele…

384
00:26:52,777 --> 00:26:53,612
Ainda assim,

385
00:26:54,904 --> 00:26:56,990
passei muito tempo pensando

386
00:26:57,073 --> 00:26:58,783
que eu poderia resolver tudo.

387
00:26:59,284 --> 00:27:02,454
E deu errado.
Porque, como é possível consertar tudo?

388
00:27:03,330 --> 00:27:04,414
Achei que tinha.

389
00:27:04,497 --> 00:27:06,166
Bem, tive quatro filhos.

390
00:27:06,249 --> 00:27:09,169
Se você estudar para uma prova,
você tira dez.

391
00:27:10,503 --> 00:27:14,424
Você cuida da sua família,
se dedica a ela.

392
00:27:16,134 --> 00:27:19,846
Nem sempre as coisas acontecem
como se espera.

393
00:27:24,434 --> 00:27:25,894
Alan não suportava.

394
00:27:26,770 --> 00:27:29,481
Foi difícil para mim,
mas me mantive firme,

395
00:27:29,564 --> 00:27:32,067
porque eu tinha um trabalho sério a fazer.

396
00:27:34,319 --> 00:27:38,865
Para mostrar aos filhos
do Dominic de como se deve lidar

397
00:27:38,948 --> 00:27:41,201
com a morte de um ente amado.

398
00:27:42,410 --> 00:27:44,496
Eles nunca tinham passado por isso.

399
00:27:45,580 --> 00:27:47,749
Eu passei os três anos seguintes

400
00:27:48,541 --> 00:27:50,335
me concentrando neles.

401
00:27:56,591 --> 00:27:59,177
-Feliz aniversário!
-Oi, Dolly!

402
00:27:59,260 --> 00:28:00,804
Meu povo mais querido.

403
00:28:00,887 --> 00:28:03,431
-Minha garota!
-Como vai?

404
00:28:03,515 --> 00:28:04,933
Estou muito bem.

405
00:28:05,433 --> 00:28:10,355
Todos têm sua própria história.

406
00:28:10,438 --> 00:28:11,564
-A vida é boa.
-Sim.

407
00:28:11,648 --> 00:28:13,942
Feliz aniversário, a todas nós.

408
00:28:14,025 --> 00:28:16,569
Já tenho 82 anos e meio.

409
00:28:17,320 --> 00:28:21,408
Vivi minha história
do melhor jeito que pude, todos os dias.

410
00:28:22,701 --> 00:28:24,452
Sei das armadilhas.

411
00:28:24,536 --> 00:28:27,831
Mas uma das alegrias da vida

412
00:28:28,581 --> 00:28:31,251
são aqueles que encontramos no caminho.

413
00:28:34,045 --> 00:28:36,005
EM 2019, SOPHIA LOREN FOI HOMENAGEADA

414
00:28:36,089 --> 00:28:38,425
PELA ACADEMIA DE ARTES
E CIÊNCIAS CINEMATOGRÁFICAS.

415
00:28:38,550 --> 00:28:41,052
REGINA, FILHA DE NANCY, E TAMBÉM CINEASTA,

416
00:28:41,136 --> 00:28:43,263
CONTATOU O FILHO DE SOFIA, EDOARDO,

417
00:28:43,346 --> 00:28:46,141
CONTANDO O QUANTO A MÃE DELE
ERA IMPORTANTE PARA NANCY,

418
00:28:46,224 --> 00:28:49,227
E MARCARAM UM ENCONTRO.

419
00:28:49,310 --> 00:28:51,771
Vamos para Wilshire Boulevard, 6067.

420
00:28:53,148 --> 00:28:54,649
Estamos a caminho.

421
00:28:54,733 --> 00:28:56,651
Que coisa mais maravilhosa.

422
00:28:57,610 --> 00:28:59,529
Cadê a nossa garota?

423
00:29:01,114 --> 00:29:05,410
Meu Deus! Eu quero tanto bem a você!

424
00:29:05,493 --> 00:29:06,911
Como vai?

425
00:29:06,995 --> 00:29:07,954
Ótima.

426
00:29:08,037 --> 00:29:10,623
Parece até que nos conhecemos.

427
00:29:10,707 --> 00:29:12,959
Nos conhecemos muito bem.

428
00:29:13,042 --> 00:29:14,794
Também acho.

429
00:29:14,878 --> 00:29:19,507
Todas as coisas que você fez,
você nos representa.

430
00:29:20,133 --> 00:29:21,801
Completamente.

431
00:29:21,885 --> 00:29:25,305
Que bom te conhecer!
Fico muito feliz, de coração.

432
00:29:25,388 --> 00:29:28,433
Obrigada por vir aqui, também.
Eu cresci...

433
00:29:28,516 --> 00:29:29,642
Encontrar esta família

434
00:29:31,311 --> 00:29:33,688
foi, para mim, meio que um...

435
00:29:34,397 --> 00:29:35,648
um milagre lindo.

436
00:29:37,150 --> 00:29:40,403
Ela disse que a família dela
me amava muito.

437
00:29:40,487 --> 00:29:44,032
Que a cada vez que a filha fazia algo,

438
00:29:44,115 --> 00:29:45,909
a mãe sempre dizia:

439
00:29:45,992 --> 00:29:48,286
"Sophia está aí para te ajudar".

440
00:29:49,412 --> 00:29:51,206
Como se eu fosse uma imagem.

441
00:29:51,289 --> 00:29:53,208
O que, naquela época,

442
00:29:53,291 --> 00:29:57,504
talvez fosse algo que ela buscasse
e não conseguia encontrar.

443
00:29:58,254 --> 00:30:00,381
Significa algo para as pessoas.

444
00:30:01,549 --> 00:30:03,134
Acho magnífico.

445
00:30:06,012 --> 00:30:09,599
Ninguém consegue tudo o que quer na vida.

446
00:30:10,099 --> 00:30:11,976
Ninguém.

447
00:30:12,060 --> 00:30:15,688
Mas todos nós conseguimos
o que é preciso para sentir

448
00:30:16,397 --> 00:30:18,149
que nossas vidas importam.

449
00:30:19,234 --> 00:30:21,861
-Sophia dá bons conselhos.
-Sou boa professora.

450
00:30:23,154 --> 00:30:24,781
Uma professora muito boa.

451
00:30:24,864 --> 00:30:27,492
Virei sempre que for necessário.

452
00:30:27,575 --> 00:30:28,451
Está certo.

453
00:30:29,911 --> 00:30:31,120
Não é um amor?

454
00:32:05,673 --> 00:32:10,053
Legendas: Airton Almeida



