1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,591 --> 00:00:11,011
<i>Primo, e campione olimpionico…</i>

4
00:00:11,094 --> 00:00:12,721
OLIMPIADI DI MONTREAL 1976

5
00:00:12,804 --> 00:00:13,888
<i>…Bruce Jenner!</i>

6
00:00:31,698 --> 00:00:33,992
È finita.

7
00:00:38,621 --> 00:00:41,166
Ho sempre avuto questi problemi,

8
00:00:41,666 --> 00:00:45,962
ma senza di essi non avrei
mai ottenuto questi risultati.

9
00:00:50,175 --> 00:00:52,177
Ero nella media.

10
00:00:54,554 --> 00:00:56,723
Anzi, ero sotto la media.

11
00:00:58,933 --> 00:01:00,310
Soffrivo di dislessia

12
00:01:01,436 --> 00:01:03,146
e avevo problemi di identità.

13
00:01:05,148 --> 00:01:07,650
Ma poi in quinta elementare,
a ginnastica,

14
00:01:07,734 --> 00:01:11,529
l'allenatore ci fece correre
attorno alle sedie, cronometrandoci.

15
00:01:15,658 --> 00:01:18,203
Risultai il più veloce di tutta la scuola.

16
00:01:19,913 --> 00:01:22,165
E la mia vita cambiò per sempre.

17
00:01:23,500 --> 00:01:25,293
Se fossi stato nella media,

18
00:01:26,878 --> 00:01:29,506
senza problemi di identità,

19
00:01:32,300 --> 00:01:34,260
non avrei avuto bisogno di sport.

20
00:01:35,720 --> 00:01:37,097
Nel mio caso invece sì…

21
00:01:39,265 --> 00:01:40,767
perché ero diverso.

22
00:01:41,476 --> 00:01:45,063
Nessuno lo sapeva,
ma dentro di me ero diverso.

23
00:01:47,398 --> 00:01:49,609
Così creai il personaggio di Bruce.

24
00:01:53,863 --> 00:01:57,325
E Bruce era una brava persona.
Ha fatto molto nella vita,

25
00:01:59,202 --> 00:02:02,330
e sono molto fiera dei suoi risultati.

26
00:02:03,123 --> 00:02:04,040
Sinceramente…

27
00:02:05,375 --> 00:02:07,418
vorrei rendergli onore.

28
00:02:15,260 --> 00:02:16,803
Ma sapete una cosa?

29
00:02:18,805 --> 00:02:21,099
Caitlyn era già dentro di lui.

30
00:02:33,444 --> 00:02:35,989
UNA DOCUSERIE ORIGINALE NETFLIX

31
00:03:37,675 --> 00:03:41,095
{\an8}MALIBU, CALIFORNIA

32
00:03:45,183 --> 00:03:46,100
Ehi, bella!

33
00:03:47,060 --> 00:03:49,771
Vieni qui.

34
00:03:50,605 --> 00:03:53,358
Che combini? Come? Lo so.

35
00:03:58,238 --> 00:04:00,448
Ecco una foto molto carina.

36
00:04:00,531 --> 00:04:03,826
Sono alle Hawaii con Kendall e Kylie,

37
00:04:03,910 --> 00:04:06,621
che porto in alto
reggendole con le mani.

38
00:04:06,704 --> 00:04:08,790
Si divertirono molto.

39
00:04:09,290 --> 00:04:10,959
Questo è interessante.

40
00:04:11,542 --> 00:04:13,544
Ho un Guinness dei primati.

41
00:04:13,628 --> 00:04:17,966
Il tempo più breve in cui s'è raggiunto
un milione di follower su Twitter.

42
00:04:18,049 --> 00:04:19,550
Quattro ore e tre minuti.

43
00:04:19,634 --> 00:04:20,927
Sai chi ho battuto?

44
00:04:21,427 --> 00:04:26,099
Barack Obama, che ci ha messo
poco più di cinque ore.

45
00:04:26,182 --> 00:04:27,892
Un'ora di distacco.

46
00:04:27,976 --> 00:04:31,604
Qui c'è un
"Buona festa del papà" in cornice.

47
00:04:33,773 --> 00:04:34,983
Il telefono squilla.

48
00:04:35,900 --> 00:04:36,943
È di là.

49
00:04:37,527 --> 00:04:38,486
Mia mamma.

50
00:04:38,569 --> 00:04:40,446
Ti stanno filmando.

51
00:04:40,530 --> 00:04:42,448
<i>Non voglio essere filmata, cara.</i>

52
00:04:42,532 --> 00:04:45,159
So che non vuoi essere filmata.
Niente paura.

53
00:04:45,243 --> 00:04:47,078
Ti richiamo tra poco.

54
00:04:47,829 --> 00:04:49,789
<i>- Ti voglio bene.</i>
- Anch'io. Ciao.

55
00:04:49,872 --> 00:04:50,707
<i>Ciao.</i>

56
00:04:54,585 --> 00:04:55,628
Mia mamma.

57
00:04:56,921 --> 00:05:02,218
Mia madre, a 92 anni, è ancora
lucida come uno specchio.

58
00:05:02,844 --> 00:05:06,306
Negli anni è sempre stata
un grande sostegno per me.

59
00:05:06,431 --> 00:05:09,183
Davvero grande,
perché ho perso mio padre

60
00:05:09,267 --> 00:05:11,269
molto prima della mia transizione.

61
00:05:11,352 --> 00:05:15,023
Mi è sempre dispiaciuto che
non abbia conosciuto la mia storia.

62
00:05:18,651 --> 00:05:20,903
Avevo un buon rapporto con mio papà.

63
00:05:22,113 --> 00:05:24,991
Eravamo legati per via dello sport.

64
00:05:25,950 --> 00:05:28,494
Voleva bene a Bruce, il suo ragazzo.

65
00:05:31,622 --> 00:05:33,541
Senza mai sapere la mia storia.

66
00:05:35,710 --> 00:05:37,337
Quando avevo 10 o 11 anni,

67
00:05:38,212 --> 00:05:40,423
mi intrufolavo nell'armadio di mamma,

68
00:05:41,549 --> 00:05:44,302
e se i miei non c'erano
provavo i suoi vestiti,

69
00:05:44,802 --> 00:05:45,928
mi agghindavo,

70
00:05:47,388 --> 00:05:48,806
mi mettevo il rossetto.

71
00:05:50,808 --> 00:05:54,062
Col terrore di essere sorpreso,
cosa che non capitò mai.

72
00:05:55,688 --> 00:05:58,024
Quello che facevo era proibito.

73
00:06:00,068 --> 00:06:03,988
Mi chiedevo sempre:
"Lo faccio per provare un brivido?"

74
00:06:06,783 --> 00:06:10,286
"Si tratta di eccitazione?
Adoro prendere rischi?"

75
00:06:12,330 --> 00:06:15,458
Quindi ho sempre avuto
confusione nell'anima.

76
00:06:18,544 --> 00:06:20,922
Ma quando mi dedicai allo sport,

77
00:06:21,964 --> 00:06:25,385
trovai un modo
per distrarmi da tutto questo.

78
00:06:27,220 --> 00:06:29,013
Per poter eccellere.

79
00:06:30,306 --> 00:06:33,559
Quanto a sport, a un certo punto
si dedicava al basket.

80
00:06:33,643 --> 00:06:35,686
Poi passava alla corsa su pista.

81
00:06:35,770 --> 00:06:38,272
E poi si appassionava di sci d'acqua.

82
00:06:38,356 --> 00:06:40,691
Era molto competitivo.

83
00:06:53,413 --> 00:06:55,748
Onestamente, soffrendo di dislessia

84
00:06:55,832 --> 00:06:59,210
e non considerandomi
intellettualmente capace,

85
00:06:59,961 --> 00:07:02,130
non pensavo di andare al college,

86
00:07:02,213 --> 00:07:06,759
ma un piccolo istituto di Lamoni,
Iowa, il Graceland College,

87
00:07:06,843 --> 00:07:09,679
mi offrì l'opportunità
di giocare a football.

88
00:07:10,513 --> 00:07:12,432
Ed è lì che conobbi Chrystie.

89
00:07:14,892 --> 00:07:17,520
Incontrai Bruce il primo giorno di scuola.

90
00:07:17,603 --> 00:07:21,941
Questo sconosciuto venne correndo da me…

91
00:07:22,024 --> 00:07:26,112
dicendo:
"Vieni al cinema con me venerdì sera?

92
00:07:26,195 --> 00:07:27,113
E io risposi…

93
00:07:27,947 --> 00:07:28,823
"Ok".

94
00:07:28,906 --> 00:07:30,199
E poi scappò via.

95
00:07:32,243 --> 00:07:34,745
Era simpaticissimo,

96
00:07:35,329 --> 00:07:38,583
e non sapeva di essere attraente.

97
00:07:40,626 --> 00:07:43,337
Era il classico ragazzo
della porta accanto.

98
00:07:50,636 --> 00:07:55,850
Ricordo che stavamo
parlando di ginnastica…

99
00:07:58,019 --> 00:08:00,271
e lui disse: "Adoro la ginnastica".

100
00:08:02,315 --> 00:08:06,944
E poi si mise a fare
capriole e giravolte sul prato,

101
00:08:07,028 --> 00:08:08,821
allontanandosi.

102
00:08:10,031 --> 00:08:12,408
Ne rimasi davvero colpita e sorpresa,

103
00:08:13,242 --> 00:08:16,162
e iniziai a capire
che poteva fare qualsiasi cosa.

104
00:08:16,245 --> 00:08:18,039
Qualsiasi cosa.

105
00:08:29,050 --> 00:08:32,428
Il 2 gennaio 1969,

106
00:08:34,305 --> 00:08:37,266
facevo il linebacker,
cercando di bloccare un punt.

107
00:08:38,935 --> 00:08:40,728
Superai la linea. Partito.

108
00:08:42,063 --> 00:08:43,856
Mi apprestavo a saltare

109
00:08:44,690 --> 00:08:46,943
e il safety mi colpì al ginocchio,

110
00:08:47,026 --> 00:08:49,278
mentre era piantato per terra.

111
00:08:49,362 --> 00:08:50,279
Bang.

112
00:08:50,363 --> 00:08:51,781
Ginocchio lacerato.

113
00:08:51,906 --> 00:08:55,159
Pensai: "Ho chiuso con lo sport".

114
00:08:55,243 --> 00:08:57,703
"Non credo che il ginocchio guarirà."

115
00:08:58,621 --> 00:09:03,709
E ricordo di averlo visto camminare
con la gamba ingessata.

116
00:09:03,793 --> 00:09:06,420
Si metteva a sedere imbronciato.

117
00:09:07,004 --> 00:09:11,175
Di malumore.
Quel periodo fu orribile per lui.

118
00:09:11,759 --> 00:09:15,805
Non sapevo cosa fare. Non sapevo
se il ginocchio sarebbe guarito.

119
00:09:16,347 --> 00:09:20,601
Non pensavo che avrei superato
quel periodo e il futuro era un'incognita.

120
00:09:22,895 --> 00:09:26,899
{\an8}Ma Weldon, l'allenatore
di atletica leggera, lo esaminò e disse:

121
00:09:27,942 --> 00:09:30,486
"Penso che ti convenga fare decathlon",

122
00:09:30,570 --> 00:09:32,113
e il resto è storia.

123
00:09:33,322 --> 00:09:37,201
Rimasi davvero colpito da Bruce,
perché sapeva ascoltare,

124
00:09:37,285 --> 00:09:40,538
ed era determinato a fare del suo meglio.

125
00:09:41,581 --> 00:09:44,542
Non sapevo in cosa mi stavo cacciando, 

126
00:09:45,126 --> 00:09:48,212
ma al secondo anno
partecipai al mio primo decathlon.

127
00:09:48,296 --> 00:09:49,672
JENNER GUARDA AL FUTURO

128
00:09:49,755 --> 00:09:50,840
Quella gara

129
00:09:50,923 --> 00:09:52,842
cambiò tutto.

130
00:09:52,925 --> 00:09:53,884
Una gara.

131
00:09:55,219 --> 00:09:57,888
Appena mi posizionai
sulla linea di partenza,

132
00:09:57,972 --> 00:10:00,016
sentii una scarica di adrenalina.

133
00:10:00,099 --> 00:10:01,142
Bum!

134
00:10:07,607 --> 00:10:10,985
Il mio battito cardiaco
passò immediatamente da 80 a 180.

135
00:10:13,195 --> 00:10:14,196
E pensai:

136
00:10:14,280 --> 00:10:18,618
"Se c'è mai stato un evento
fatto apposta per me, è questo".

137
00:10:19,827 --> 00:10:23,247
Mi affascinava.
La storia che c'era dietro mi affascinava.

138
00:10:25,082 --> 00:10:26,292
Nel 1912,

139
00:10:26,375 --> 00:10:29,337
Jim Thorpe vinse
la prima gara di decathlon,

140
00:10:30,838 --> 00:10:33,007
e il re di Svezia gli disse:

141
00:10:33,090 --> 00:10:36,594
"Lei è davvero
il più grande atleta del mondo".

142
00:10:37,845 --> 00:10:39,555
Ricevere quel titolo…

143
00:10:41,849 --> 00:10:44,226
divenne la mia ossessione.

144
00:10:44,310 --> 00:10:46,103
JENNER (GRACELAND)
VINCE IL DECATHLON

145
00:10:46,187 --> 00:10:50,024
Quell'anno battei il record
del decathlon alla Graceland.

146
00:10:51,067 --> 00:10:55,488
E poi nel 1972, all'ultimo anno,
entrai nel primo team olimpionico.

147
00:10:57,990 --> 00:10:59,158
Non ero nessuno.

148
00:10:59,241 --> 00:11:02,161
Non avrei mai dovuto
entrare nel team, ma lo feci.

149
00:11:15,549 --> 00:11:18,427
MONACO 1972

150
00:11:18,511 --> 00:11:22,515
In termini di atletica,
fu il brivido più intenso della mia vita.

151
00:11:29,980 --> 00:11:31,732
Il decathlon ha dieci gare.

152
00:11:32,650 --> 00:11:36,529
Cinque nel primo giorno,
e cinque nel secondo.

153
00:11:38,072 --> 00:11:40,324
Ciascuna contrapposta alla seguente.

154
00:11:40,408 --> 00:11:43,703
Nel getto del peso
puoi riuscire a lanciare più lontano,

155
00:11:44,578 --> 00:11:47,665
ma dopo c'è il salto in alto,
e non riesci a saltare.

156
00:11:49,750 --> 00:11:51,377
Manca un equilibrio.

157
00:11:53,879 --> 00:11:55,339
Non solo fisicamente,

158
00:11:56,549 --> 00:11:57,591
ma mentalmente.

159
00:12:00,136 --> 00:12:02,555
La competizione è estrema.

160
00:12:03,055 --> 00:12:05,683
Nessuno vince mai il decathlon.

161
00:12:18,946 --> 00:12:20,489
Non avevo una chance.

162
00:12:23,784 --> 00:12:24,994
Arrivai decimo.

163
00:12:33,669 --> 00:12:36,630
Ma poi successe una cosa
davvero significativa.

164
00:12:40,843 --> 00:12:43,596
Decisi di restare a guardare la cerimonia.

165
00:12:46,348 --> 00:12:50,352
Non avevo mai assistito
a una premiazione olimpionica.

166
00:12:51,937 --> 00:12:53,481
Restai in disparte

167
00:12:54,064 --> 00:12:58,652
a guardare questo atleta
dell'Unione Sovietica, Nikolai Avilov,

168
00:12:59,695 --> 00:13:02,490
e rimasi davvero colpito
da questo essere umano.

169
00:13:02,573 --> 00:13:04,492
Aveva appena vinto il decathlon.

170
00:13:05,785 --> 00:13:07,953
E lo vidi ricevere la sua medaglia.

171
00:13:11,457 --> 00:13:12,750
Dissi a me stesso:

172
00:13:14,502 --> 00:13:15,419
"È quello".

173
00:13:18,672 --> 00:13:20,466
"È proprio quello che voglio."

174
00:13:29,183 --> 00:13:30,684
Una volta tornato a casa,

175
00:13:31,519 --> 00:13:34,230
Bruce iniziò a parlare spesso di Avilov.

176
00:13:35,481 --> 00:13:39,693
Ricordo che Bruce parlava di Avilov
come fosse un dio.

177
00:13:42,196 --> 00:13:44,865
Avilov era un atleta molto dotato.

178
00:13:46,867 --> 00:13:50,496
E ha avuto un enorme impatto
sulla mia vita.

179
00:13:52,748 --> 00:13:54,083
Aveva buone capacità.

180
00:13:54,166 --> 00:13:57,670
Aveva talento. S'impegnava duramente.

181
00:13:59,171 --> 00:14:01,799
Ma mentalmente,
era straordinariamente forte.

182
00:14:03,175 --> 00:14:04,385
Aveva tutto.

183
00:14:07,346 --> 00:14:10,224
Veniva dall'URSS,
ai tempi della Guerra Fredda.

184
00:14:13,269 --> 00:14:17,356
L'Unione Sovietica organizzava
dei campi di atletica per i giovani

185
00:14:18,816 --> 00:14:22,444
che vi si allenavano
e praticavano varie discipline sportive.

186
00:14:22,528 --> 00:14:25,948
Erano un vivaio di giovani atleti.

187
00:14:27,575 --> 00:14:28,784
Quello era Avilov.

188
00:14:32,955 --> 00:14:34,373
E ho sempre pensato:

189
00:14:34,456 --> 00:14:37,334
"Non sarei mai entrato
in una di quelle squadre".

190
00:14:38,878 --> 00:14:41,297
Dentro di me ero tormentato.

191
00:14:42,673 --> 00:14:44,258
"Sei davvero trans?"

192
00:14:44,341 --> 00:14:45,384
"Sei gay?"

193
00:14:45,467 --> 00:14:49,597
Non sapevo niente di queste cose,
quindi tenevo la bocca chiusa.

194
00:14:54,476 --> 00:14:57,521
Ma pensai: "E se durante
i prossimi quattro anni,

195
00:14:58,355 --> 00:15:00,524
a ogni minuto di ogni giorno,

196
00:15:01,150 --> 00:15:04,778
mi mettessi alla prova per vedere
se potevo far bene qualcosa?

197
00:15:06,363 --> 00:15:09,867
Un'opportunità per dimostrare
me stesso, la mia mascolinità,

198
00:15:09,950 --> 00:15:13,996
e dimostrare al mondo che
valevo qualcosa, come essere umano.

199
00:15:15,414 --> 00:15:18,042
"Se vincessi una medaglia
d'oro olimpionica,

200
00:15:18,125 --> 00:15:21,128
forse dimostrerei
che quei problemi non sussistono."

201
00:15:22,421 --> 00:15:25,382
Non ho mai capito
perché fosse così importante.

202
00:15:26,634 --> 00:15:32,389
Ma sapevo che dentro di sé
era insoddisfatto e soffriva.

203
00:15:33,724 --> 00:15:35,893
Così ci sposammo,

204
00:15:36,393 --> 00:15:37,978
e gli dissi:

205
00:15:38,062 --> 00:15:39,897
"Posso stare al tuo fianco,

206
00:15:39,980 --> 00:15:42,274
e portarti alle gare di atletica,

207
00:15:43,025 --> 00:15:45,569
quindi facciamolo".

208
00:15:47,738 --> 00:15:53,494
Mi feci trasferire a San Jose e andammo
a viverci nella primavera del '73.

209
00:15:55,496 --> 00:15:59,208
Trovai un appartamento vicino
al San Jose City College.

210
00:15:59,291 --> 00:16:03,045
Era sul retro dell'edificio
e dava sulla pista,

211
00:16:03,170 --> 00:16:05,339
e decisi che era quello ideale.

212
00:16:11,095 --> 00:16:13,764
Vuoi andare a correre, Berth?
Forza, andiamo.

213
00:16:17,559 --> 00:16:19,269
Ci vediamo tra un'ora, Bruce.

214
00:16:19,353 --> 00:16:22,982
La mia vita tra il 1972 e il 1976

215
00:16:23,857 --> 00:16:24,942
era semplicissima.

216
00:16:25,025 --> 00:16:26,568
Mi alzavo e mi allenavo.

217
00:16:30,864 --> 00:16:33,409
Chrystie e io vivevamo
in un appartamentino

218
00:16:33,492 --> 00:16:35,536
e decidemmo di prendere un cane.

219
00:16:35,619 --> 00:16:38,956
Lessi sul giornale
che c'erano dieci cuccioli disponibili

220
00:16:39,623 --> 00:16:42,376
e lei era una di quelli.

221
00:16:43,460 --> 00:16:45,963
E Bertha divenne la mia migliore amica.

222
00:16:47,339 --> 00:16:49,258
Veniva con me a ogni allenamento

223
00:16:49,925 --> 00:16:53,053
e scavai una buca
per farla passare sotto il recinto.

224
00:16:53,137 --> 00:16:53,971
Vieni, Berth!

225
00:16:55,264 --> 00:16:59,643
Mi allenavo sei-otto ore al giorno,
ogni giorno, 365 giorni all'anno.

226
00:16:59,727 --> 00:17:02,354
Ci davo dentro.

227
00:17:05,816 --> 00:17:06,817
Senza allenatore.

228
00:17:06,900 --> 00:17:10,904
Dovevo allenarmi per conto mio,
quindi eravamo solo noi.

229
00:17:10,988 --> 00:17:13,449
15''1, Bruce, non c'è male!

230
00:17:14,158 --> 00:17:15,659
Ma devi migliorare.

231
00:17:16,285 --> 00:17:17,661
Eravamo negli anni '70.

232
00:17:18,162 --> 00:17:22,791
Non potevi fare soldi con questo sport.
L'ultimo anno dell'atleta dilettante.

233
00:17:24,543 --> 00:17:27,379
Così trovai un lavoro part-time
come assicuratore

234
00:17:28,130 --> 00:17:30,591
e Chrystie faceva l'assistente di volo.

235
00:17:32,384 --> 00:17:35,345
Quindi, in due,
riuscivamo a sbarcare il lunario.

236
00:17:35,929 --> 00:17:37,431
E poi, nei weekend,

237
00:17:37,514 --> 00:17:40,434
gareggiavo in gare di atletica
in tutto il mondo.

238
00:17:41,810 --> 00:17:45,647
Di notte sognavo i Giochi Olimpici.
Sognavo la tecnica.

239
00:17:46,148 --> 00:17:49,401
Volevo assolutamente ottenere
il massimo da me stesso.

240
00:17:49,485 --> 00:17:51,612
<i>Alla vostra sinistra, Bruce Jenner.</i>

241
00:17:52,112 --> 00:17:54,239
<i>Non è un grande evento per Bruce.</i>

242
00:17:55,866 --> 00:17:57,910
Non sono un grande velocista,

243
00:17:58,494 --> 00:18:00,996
e i 100 metri sono sempre stati una sfida.

244
00:18:01,580 --> 00:18:04,458
<i>…ma insistere</i>
<i>per ottenere quel risultato.</i>

245
00:18:06,585 --> 00:18:07,836
Ero frustrato,

246
00:18:08,504 --> 00:18:10,589
perché dovevo migliorare.

247
00:18:11,882 --> 00:18:13,884
Era un atleta incredibile,

248
00:18:13,967 --> 00:18:19,515
ma sembrava sempre in difficoltà
durante le corse a ostacoli.

249
00:18:20,599 --> 00:18:21,642
Dai, Bruce!

250
00:18:24,812 --> 00:18:27,981
Bruce aveva bisogno
di qualcuno con cui allenarsi.

251
00:18:31,527 --> 00:18:35,072
Questa è una foto scattata
al City College, e questo è Bruce…

252
00:18:35,155 --> 00:18:36,990
ai tempi in cui ci allenavamo.

253
00:18:37,574 --> 00:18:39,785
Eravamo piuttosto muscolosi, allora.

254
00:18:39,868 --> 00:18:41,537
Bruce appeso al mio braccio.

255
00:18:42,121 --> 00:18:46,125
In un articolo lessi che Bruce
aveva vinto una gara aperta a tutti,

256
00:18:46,208 --> 00:18:49,086
e c'era la foto
di questo bell'uomo che correva,

257
00:18:49,169 --> 00:18:52,172
e pensai: "Sì, vado a San Jose".

258
00:18:53,132 --> 00:18:57,928
Andai all'YMCA e vi trovai Bruce.

259
00:18:58,011 --> 00:18:59,513
Si allenava con i pesi.

260
00:18:59,596 --> 00:19:04,017
Venne da me e disse:
"Voglio allenarmi per il decathlon".

261
00:19:05,018 --> 00:19:08,939
E io: "Ok. Seguimi".

262
00:19:10,482 --> 00:19:13,235
Iniziammo a correre
e andare in pista insieme.

263
00:19:13,318 --> 00:19:15,487
E a sollevare pesi insieme.

264
00:19:16,488 --> 00:19:20,784
La parte più difficile
è portare il manubrio sopra di te.

265
00:19:20,868 --> 00:19:22,828
Mettili sulle ginocchia, stenditi

266
00:19:22,911 --> 00:19:25,873
e scalcia una gamba e poi l'altra.
Dietro di te…

267
00:19:28,917 --> 00:19:31,628
Quando ci allenavamo
parlava di Nikolai Avilov.

268
00:19:33,505 --> 00:19:37,634
Bruce diceva sempre:
"È l'atleta che devo battere per vincere".

269
00:19:38,218 --> 00:19:40,470
Voleva battere il suo record mondiale.

270
00:19:42,347 --> 00:19:44,683
Così sollevavamo pesi in stile slancio.

271
00:19:44,766 --> 00:19:47,686
Non è semplice sollevamento.
È una mossa atletica.

272
00:19:48,312 --> 00:19:50,439
Arrivammo a superare i 140 chili.

273
00:19:50,939 --> 00:19:54,610
E dopo i pesi,
tornavamo in pista a correre.

274
00:19:56,320 --> 00:20:00,741
Aveva intenzione di fare i 1500 metri
superando Avilov alla fine.

275
00:20:03,702 --> 00:20:07,206
Ogni giorno sembrava diventare
più veloce, più forte.

276
00:20:08,916 --> 00:20:11,835
Iniziò a prendere sempre più slancio
e a vincere.

277
00:20:11,919 --> 00:20:14,463
<i>Ecco Bruce Jenner,</i>
<i>a velocità incredibile.</i>

278
00:20:14,546 --> 00:20:15,380
<i>Eccolo</i>.

279
00:20:15,464 --> 00:20:17,007
<i>Ottimo salto.</i>

280
00:20:17,090 --> 00:20:18,258
<i>Si sente il verso.</i>

281
00:20:18,342 --> 00:20:21,345
Mi sentivo sempre mentalmente debole.

282
00:20:21,428 --> 00:20:22,971
E divenne una risorsa.

283
00:20:23,722 --> 00:20:25,349
Avevo più determinazione.

284
00:20:25,849 --> 00:20:28,310
E più perseveranza.

285
00:20:29,394 --> 00:20:32,814
Non mi era stato insegnato.
Non mi avevano educato a farlo.

286
00:20:33,315 --> 00:20:36,735
Fu spontaneo.
Volevo essere migliore degli altri.

287
00:20:36,818 --> 00:20:39,571
Volevo allenarmi
più duramente degli altri,

288
00:20:39,655 --> 00:20:42,074
perché ne avevo bisogno, nella mia vita.

289
00:20:42,658 --> 00:20:46,495
L'anno prima delle Olimpiadi,
la gente iniziò a riconoscere Bruce.

290
00:20:46,578 --> 00:20:48,872
{\an8}<i>Bruce Jenner di San Jose, California.</i>

291
00:20:48,956 --> 00:20:52,626
<i>Vuole superare il suo primato</i>
<i>alle Olimpiadi di Montreal.</i>

292
00:20:52,709 --> 00:20:56,546
Sapevano che era tra i favoriti
per competere contro Avilov.

293
00:20:57,798 --> 00:21:00,175
Ormai era sotto pressione.

294
00:21:00,259 --> 00:21:02,219
L'anno prossimo sarà importante.

295
00:21:02,302 --> 00:21:03,845
- Altroché.
- Ce la faremo?

296
00:21:04,263 --> 00:21:07,432
Sono certo che io e Freddy
saremo in prima linea.

297
00:21:07,516 --> 00:21:10,310
Credo che i primi tre
saremo io, Fred, e Avilov.

298
00:21:10,394 --> 00:21:14,106
- E le Olimpiadi dell'anno prossimo?
- Mancano 11 mesi.

299
00:21:14,189 --> 00:21:18,694
Ho la stessa possibilità di chiunque,
o forse ancora maggiore, di vincere.

300
00:21:18,777 --> 00:21:21,363
Speriamo di vincere. Saremo competitivi.

301
00:21:21,446 --> 00:21:25,117
L'unico modo per competere e vincere
è mettercela tutta.

302
00:21:25,200 --> 00:21:27,744
In questo momento
penso solo alle Olimpiadi.

303
00:21:27,828 --> 00:21:29,746
Farò i sacrifici necessari.

304
00:21:29,830 --> 00:21:34,084
JENNER VUOLE UNA MEDAGLIA - L'ORO

305
00:21:38,005 --> 00:21:40,424
<i>I 1500 metri. Jenner corre per il titolo.</i>

306
00:21:40,507 --> 00:21:41,842
GIOCHI PANAMERICANI
MESSICO

307
00:21:41,925 --> 00:21:42,926
<i>Jenner.</i>

308
00:21:43,427 --> 00:21:45,929
<i>All'improvviso, Jenner viene sfidato.</i>

309
00:21:46,013 --> 00:21:47,389
<i>Questo aiuterà Jenner,</i>

310
00:21:47,472 --> 00:21:51,852
<i>perché garantirà la presenza</i>
<i>di quei sette secondi necessari.</i>

311
00:21:51,935 --> 00:21:56,189
<i>Jenner ora lotta disperatamente</i>
<i>perché non gli piace perdere con nessuno,</i>

312
00:21:56,273 --> 00:21:58,108
<i>specie contro l'argentino Tito.</i>

313
00:21:58,191 --> 00:22:00,027
<i>Ecco fatto. In passato…</i>

314
00:22:05,032 --> 00:22:07,826
<i>È un'esperienza surreale per me,</i>

315
00:22:07,909 --> 00:22:11,913
<i>e non potrei essere</i>
<i>più felice ed emozionato.</i>

316
00:22:11,997 --> 00:22:13,582
<i>Cosa significa per te</i>

317
00:22:13,665 --> 00:22:17,044
<i>che i tuoi figli vedano il padre</i>
<i>vincere un campionato?</i>

318
00:22:17,544 --> 00:22:21,298
<i>È speciale averli qui.</i>
<i>Per fortuna sono riuscito a vincere.</i>

319
00:22:21,381 --> 00:22:24,092
<i>Grazie mille, sei un grande campione.</i>

320
00:22:25,093 --> 00:22:27,929
{\an8}<i>Da queste parti, non sarà mai…</i>

321
00:22:28,013 --> 00:22:28,930
{\an8}Buon per lui.

322
00:22:29,431 --> 00:22:30,974
Vedere Tiger vincere…

323
00:22:31,058 --> 00:22:34,061
Apprezzo l'impegno che ci vuole.

324
00:22:34,561 --> 00:22:37,647
Tutti devono superare
degli ostacoli nella vita.

325
00:22:37,731 --> 00:22:41,485
Tutti hanno problemi da affrontare
nella loro vita.

326
00:22:41,568 --> 00:22:44,988
E negli ultimi 11 anni,
lui ne ha passate tante.

327
00:22:45,072 --> 00:22:46,782
Problemi fisici, psicologici,

328
00:22:47,407 --> 00:22:49,201
scandali, e così via.

329
00:22:49,284 --> 00:22:50,327
Imbarazzo.

330
00:22:51,495 --> 00:22:53,872
Ma l'ha superato. Un mio rimpianto

331
00:22:53,955 --> 00:22:58,668
è che i miei figli, a cui ora sono molto
legato, non c'erano quando gareggiavo.

332
00:23:00,962 --> 00:23:03,632
Signore e signori
della zona di Plattsburgh,

333
00:23:04,633 --> 00:23:07,427
{\an8}lasciatemi dire
che è un grande privilegio…

334
00:23:07,511 --> 00:23:08,845
{\an8}PRESIDENTE GERALD FORD

335
00:23:08,929 --> 00:23:11,765
{\an8}e un grande onore
essere qui a Plattsburgh.

336
00:23:11,848 --> 00:23:13,934
Vorrei congratularmi con tutti voi

337
00:23:14,017 --> 00:23:20,148
per aver creato il team
olimpionico americano del 1976.

338
00:23:20,232 --> 00:23:24,945
E, a nome di tutti gli americani,
buona fortuna e che Dio vi benedica.

339
00:23:32,077 --> 00:23:36,373
PLATTSBURGH SALUTA
IL TEAM DELLE OLIMPIADI DEL 1976

340
00:23:36,456 --> 00:23:40,335
UN BENVENUTO ALLA DELEGAZIONE
OLIMPIONICA DEGLI STATI UNITI

341
00:23:40,419 --> 00:23:42,963
- Bruce, mi firmi questa foto?
- Certo.

342
00:23:43,588 --> 00:23:48,510
{\an8}Sarò qui per i prossimi giorni,
potrete averne quanti ne volete.

343
00:23:48,593 --> 00:23:51,263
{\an8}- Quello lì. Va bene.
- Grazie!

344
00:23:52,639 --> 00:23:54,141
Sei gentilissimo!

345
00:23:54,224 --> 00:23:57,269
Così va bene? Ecco a te. Ok? Può andare.

346
00:23:57,352 --> 00:23:58,645
- Un altro!
- Grazie!

347
00:23:58,728 --> 00:24:00,939
- Sali qui, amico.
- Qui dentro?

348
00:24:03,692 --> 00:24:08,905
Ci caricarono in alcuni furgoni
e ci portarono a Montreal.

349
00:24:12,826 --> 00:24:14,661
Uno dei miei fattori motivanti

350
00:24:14,744 --> 00:24:18,206
fu che non l'avrei mai più fatto
dopo le Olimpiadi.

351
00:24:19,166 --> 00:24:21,668
Dovetti rinunciare a troppo per essere lì.

352
00:24:24,880 --> 00:24:27,048
Vincere, perdere, pareggiare.

353
00:24:27,591 --> 00:24:30,302
Qualunque cosa fosse, avevo finito.

354
00:24:36,850 --> 00:24:40,103
Quando arrivai a Montreal ero nervosa.

355
00:24:40,187 --> 00:24:41,396
Ero tesa.

356
00:24:42,063 --> 00:24:44,733
Eravamo una settantina.

357
00:24:44,816 --> 00:24:46,193
C'era la mia famiglia.

358
00:24:46,776 --> 00:24:48,612
I suoi genitori, ovviamente.

359
00:24:49,404 --> 00:24:50,447
Cugini,

360
00:24:50,530 --> 00:24:51,406
amici.

361
00:24:53,283 --> 00:24:55,577
Gli atleti ricevono dei biglietti,

362
00:24:55,660 --> 00:24:59,289
e Bruce e Chrystie chiesero:
"Vuoi un biglietto?"

363
00:25:00,248 --> 00:25:03,251
Certo che sì! Vado a Montreal.

364
00:25:03,335 --> 00:25:05,754
Foto autografate di Bruce Jenner!

365
00:25:07,005 --> 00:25:09,966
Io e Chrystie decidemmo che…

366
00:25:11,134 --> 00:25:14,221
Bertha dovesse andarci.
Era stata a ogni allenamento.

367
00:25:14,804 --> 00:25:17,182
Come minimo
doveva andare alle Olimpiadi.

368
00:25:31,154 --> 00:25:34,449
Le Olimpiadi sono l'evento
più importante del mondo.

369
00:25:35,283 --> 00:25:39,079
Più di 200 nazioni
si riuniscono pacificamente,

370
00:25:40,080 --> 00:25:42,874
rappresentando il meglio dell'umanità.

371
00:25:44,668 --> 00:25:49,548
Ho visto la loro enorme portata,
le cerimonie, la storia che c'è dietro.

372
00:25:49,631 --> 00:25:51,383
I colori, il Paese.

373
00:25:52,842 --> 00:25:56,763
È l'evento più importante della tua vita.

374
00:26:21,204 --> 00:26:24,708
<i>Da Montreal,</i>
<i>i Giochi della 21ª Olimpiade,</i>

375
00:26:24,791 --> 00:26:27,502
<i>presentazione esclusiva di ABC Sports.</i>

376
00:26:28,503 --> 00:26:31,631
<i>Oggi si comincia nel nuovo,</i>
<i>magnifico stadio olimpico.</i>

377
00:26:31,756 --> 00:26:34,676
<i>La prossima settimana</i>
<i>ci occuperemo del decathlon.</i>

378
00:26:34,759 --> 00:26:38,471
La gara più tosta dell'atletica
leggera olimpica, il decathlon…

379
00:26:38,555 --> 00:26:42,517
In due giorni 10 gare, e infine
la sfiancante corsa dei 1500 metri.

380
00:26:42,601 --> 00:26:45,979
E il vincitore è ritenuto
il più grande atleta al mondo.

381
00:26:46,062 --> 00:26:49,774
E alla fine, dicono, resteranno
lo statunitense Bruce Jenner

382
00:26:49,858 --> 00:26:52,277
e i sovietico Nikolai Avilov.

383
00:26:54,154 --> 00:26:57,866
La parte peggiore è che il decathlon
è verso la fine dei Giochi.

384
00:26:58,450 --> 00:27:00,285
Dopo un inizio travolgente,

385
00:27:00,368 --> 00:27:04,956
devi aspettare quasi due settimane
dalla cerimonia di apertura

386
00:27:05,040 --> 00:27:07,083
prima di gareggiare nel decathlon.

387
00:27:10,211 --> 00:27:12,047
Non volevo parlare con nessuno.

388
00:27:14,174 --> 00:27:16,593
Volevo essere lasciato in pace.

389
00:27:18,803 --> 00:27:20,513
Bruce Jenner, posizione tre.

390
00:27:24,100 --> 00:27:27,354
Dick Schaap ha con lui
due atleti per squadra

391
00:27:27,437 --> 00:27:30,899
negli studi della CFCF di Montreal.
Buongiorno, Dick.

392
00:27:31,399 --> 00:27:35,070
Buongiorno.
Spero che da voi non sia così presto.

393
00:27:35,153 --> 00:27:38,615
Abbiamo quattro atleti USA.
Bruce, la gara inizia giovedì.

394
00:27:38,698 --> 00:27:41,326
Ho ancora tre giorni prima di gareggiare.

395
00:27:41,409 --> 00:27:44,579
Sono pronto.
Ieri ho fatto l'ultimo allenamento.

396
00:27:44,663 --> 00:27:47,791
Ora riposo le gambe per tre giorni

397
00:27:47,874 --> 00:27:51,002
e mi preparo mentalmente per la gara.

398
00:27:51,795 --> 00:27:53,713
Abbiamo finito, signori. Grazie.

399
00:27:56,883 --> 00:27:59,177
Non mi ero allenato per andare in TV.

400
00:28:01,096 --> 00:28:03,056
Non mi ero allenato per i soldi.

401
00:28:04,516 --> 00:28:07,227
Mi ero allenato per otto ore al giorno

402
00:28:07,310 --> 00:28:11,398
{\an8}per andare sullo stesso podio
dei miei predecessori.

403
00:28:14,109 --> 00:28:17,278
{\an8}Volevo ottenere il titolo
di miglior atleta del mondo.

404
00:28:19,656 --> 00:28:25,620
DECATHLON GIORNO 1

405
00:28:25,704 --> 00:28:30,166
<i>…le gare di atletica</i>
<i>dei Giochi della 21ª Olimpiade.</i>

406
00:28:32,377 --> 00:28:34,587
Appena entrai nello stadio,

407
00:28:34,671 --> 00:28:35,755
guardai

408
00:28:36,339 --> 00:28:39,217
e vidi Avilov
dall'altra parte della pista.

409
00:28:42,679 --> 00:28:46,224
{\an8}<i>8454 punti, il record mondiale di Avilov.</i>

410
00:28:46,307 --> 00:28:49,561
{\an8}<i>La gara inizia alle 10</i>
<i>e prosegue tutto il giorno,</i>

411
00:28:49,644 --> 00:28:52,105
<i>e comincia con i 100 metri piani.</i>

412
00:28:52,731 --> 00:28:54,899
È qualcosa di spaventoso.

413
00:28:54,983 --> 00:29:01,740
Investire così tanto tempo,
energia e impegno in un'impresa simile

414
00:29:03,032 --> 00:29:04,451
e hai solo un tentativo.

415
00:29:31,686 --> 00:29:33,062
Vai, Bruce!

416
00:29:33,855 --> 00:29:34,773
Forza, Bruce!

417
00:29:40,653 --> 00:29:42,906
Credo sia andato sotto gli 11 secondi!

418
00:29:43,823 --> 00:29:47,744
Al termine della gara
facevo fatica a rallentare.

419
00:29:49,120 --> 00:29:50,789
Forse me l'ero cavata bene.

420
00:29:54,083 --> 00:29:57,879
Infine il mio risultato
apparve sul tabellone: 10''94.

421
00:29:59,631 --> 00:30:02,133
I 100 metri più veloci della mia vita.

422
00:30:03,510 --> 00:30:05,011
E pensai: "Wow!"

423
00:30:05,637 --> 00:30:07,305
<i>10''94.</i>

424
00:30:07,388 --> 00:30:10,892
<i>819 punti per Jenner, quindi Jenner è…</i>

425
00:30:17,106 --> 00:30:20,527
<i>La seconda gara del decathlon,</i>
<i>il salto in lungo.</i>

426
00:30:20,610 --> 00:30:25,114
<i>Credo sia plausibile che Avilov</i>
<i>abbia successo, così come Kratschmer…</i>

427
00:30:25,198 --> 00:30:30,745
Avilov era un ottimo saltatore,
quindi non potevo farmi lasciare indietro.

428
00:30:32,580 --> 00:30:35,959
<i>Ora vedremo Bruce Jenner</i>
<i>nel salto in lungo.</i>

429
00:30:36,042 --> 00:30:39,128
<i>Questa gara non è la specialità</i>
<i>di Bruce Jenner.</i>

430
00:30:39,212 --> 00:30:41,589
<i>Il suo record personale è 7 metri e 21.</i>

431
00:30:41,673 --> 00:30:43,800
<i>Però Bruce Jenner fa un bel salto!</i>

432
00:30:45,176 --> 00:30:47,220
<i>Ottimo salto di Jenner!</i>

433
00:30:48,096 --> 00:30:50,014
Direi che è un bel salto.

434
00:30:50,515 --> 00:30:51,349
Sembra buono.

435
00:30:51,432 --> 00:30:54,227
{\an8}- 7,05!
- 7,05! Qual era il suo obiettivo?

436
00:30:54,811 --> 00:30:56,479
{\an8}- 7,21, ma…
- Ce l'ha fatta!

437
00:30:57,605 --> 00:31:00,191
{\an8}No. Non è ancora abbastanza.

438
00:31:01,985 --> 00:31:04,195
Rimasi molto deluso,

439
00:31:05,947 --> 00:31:08,741
perché sapevo che ora toccava ad Avilov.

440
00:31:09,576 --> 00:31:12,745
<i>È il turno del campione in carica,</i>
<i>Nikolai Avilov.</i>

441
00:31:13,872 --> 00:31:16,416
<i>Fluido, sicuro di sé.</i>

442
00:31:17,792 --> 00:31:20,211
<i>Sull'asse di battuta! Ottimo slancio.</i>

443
00:31:20,295 --> 00:31:22,005
<i>Salto perfetto.</i>

444
00:31:22,630 --> 00:31:26,676
<i>Si è spinto in avanti</i>
<i>per guadagnare centimetri preziosi.</i>

445
00:31:26,759 --> 00:31:31,931
<i>E dovrebbe… Ottimo risultato.</i>
<i>Sette metri e 52 e 925 punti.</i>

446
00:31:32,015 --> 00:31:35,518
<i>Avilov dovrebbe salire in graduatoria</i>
<i>grazie a questo salto.</i>

447
00:31:39,606 --> 00:31:45,695
Vai, Jenner, vai!

448
00:32:04,339 --> 00:32:06,215
Bel lancio di Bruce Jenner!

449
00:32:07,258 --> 00:32:09,886
Raggiunsi 15,35 metri,

450
00:32:10,386 --> 00:32:12,305
{\an8}arrivando secondo.

451
00:32:13,306 --> 00:32:17,060
{\an8}<i>Ora arriviamo a una delle gare</i>
<i>preferite di Nikolai Avilov.</i>

452
00:32:17,143 --> 00:32:19,354
<i>È eccezionale nel salto in alto.</i>

453
00:32:19,437 --> 00:32:22,023
Avilov guarda lo statunitense Bruce Jenner

454
00:32:22,106 --> 00:32:23,900
<i>alle prese con 203 centimetri,</i>

455
00:32:23,983 --> 00:32:26,778
<i>che sarà un nuovo</i>
<i>record personale per Jenner.</i>

456
00:32:30,573 --> 00:32:32,283
Feci due tentativi.

457
00:32:33,660 --> 00:32:34,577
Non ci riuscii.

458
00:32:36,120 --> 00:32:38,706
E ora ero al terzo e ultimo tentativo.

459
00:32:42,877 --> 00:32:45,838
Ricordo che ero lì dietro,
pronto a scattare.

460
00:32:46,589 --> 00:32:49,968
Guardavo quell'asticella e pensavo:

461
00:32:50,051 --> 00:32:51,427
"Se non ce la faccio,

462
00:32:52,303 --> 00:32:53,179
è finita".

463
00:33:05,733 --> 00:33:06,567
<i>Sì!</i>

464
00:33:08,444 --> 00:33:12,407
<i>Bruce Jenner!</i>
<i>E l'ha superata con un po' di margine.</i>

465
00:33:12,490 --> 00:33:15,201
<i>882 punti per Jenner.</i>

466
00:33:15,910 --> 00:33:18,496
<i>Bruce è felicissimo. Lo credo bene.</i>

467
00:33:18,997 --> 00:33:22,959
<i>Ora torniamo all'atleta che considera</i>
<i>questa gara la sua specialità.</i>

468
00:33:23,042 --> 00:33:25,044
<i>L'asticella è a 214 centimetri.</i>

469
00:33:26,921 --> 00:33:27,755
<i>Successo!</i>

470
00:33:28,256 --> 00:33:30,216
<i>Non l'ha nemmeno toccata!</i>

471
00:33:31,384 --> 00:33:36,014
<i>Nikolai Avilov salta 214 centimetri.</i>

472
00:33:36,097 --> 00:33:40,643
{\an8}<i>Questo si traduce in 975 punti,</i>

473
00:33:40,727 --> 00:33:43,855
{\an8}<i>ed è un nuovo record personale per Avilov.</i>

474
00:33:43,938 --> 00:33:45,231
{\an8}<i>Avilov ora è secondo.</i>

475
00:33:45,314 --> 00:33:48,651
{\an8}<i>Passa da quinto a secondo,</i>
<i>seguito da Jenner e Zeilbauer.</i>

476
00:33:48,735 --> 00:33:52,697
{\an8}<i>Il quinto evento del decathlon maschile,</i>
<i>i 400 metri piani.</i>

477
00:33:52,780 --> 00:33:55,742
<i>Uno sforzo davvero eccezionale</i>
<i>da parte di qualcuno</i>

478
00:33:55,825 --> 00:33:57,827
<i>potrebbe modificare la classifica,</i>

479
00:33:57,910 --> 00:34:00,747
<i>anche se forse ci vorrà</i>
<i>una prestazione superba</i>

480
00:34:00,830 --> 00:34:03,499
<i>per cambiare qualcosa nella top 3.</i>

481
00:34:04,125 --> 00:34:07,462
Avevo pensato alla gara dei 400 metri
per quattro anni.

482
00:34:08,171 --> 00:34:10,631
A come volevo farla.

483
00:34:13,301 --> 00:34:14,302
Partenza.

484
00:34:16,012 --> 00:34:18,806
<i>Si comincia bene.</i>
<i>Ora, mentre lasciano la curva…</i>

485
00:34:20,349 --> 00:34:21,184
E pensai:

486
00:34:21,267 --> 00:34:27,648
"Farò la migliore seconda curva
di tutta la mia vita".

487
00:34:40,078 --> 00:34:43,790
Guardavo la linea
della seconda curva che si avvicinava,

488
00:34:45,249 --> 00:34:46,501
e pensavo:

489
00:34:47,502 --> 00:34:48,878
"Non rallentare".

490
00:34:58,304 --> 00:35:02,558
<i>E mentre arriviamo al traguardo</i>
<i>Bruce Jenner è in vantaggio.</i>

491
00:35:15,822 --> 00:35:18,074
<i>Vediamo il risultato di Bruce Jenner.</i>

492
00:35:18,157 --> 00:35:22,829
<i>Quel 47''51 vale 923 punti.</i>

493
00:35:22,912 --> 00:35:25,540
{\an8}<i>Se guardiamo la classifica</i>
<i>dopo cinque gare,</i>

494
00:35:25,623 --> 00:35:29,877
{\an8}<i>vediamo che solo 35 punti</i>
<i>separano i primi tre atleti,</i>

495
00:35:29,961 --> 00:35:32,797
{\an8}<i>e domani sarà la volta</i>
<i>delle ultime cinque gare.</i>

496
00:35:51,983 --> 00:35:53,818
<i>Ha qualcosa da dire ad Avilov?</i>

497
00:35:53,901 --> 00:35:55,444
Non direi. Eravamo…

498
00:35:55,528 --> 00:35:56,946
Andiamo molto d'accordo.

499
00:35:57,029 --> 00:35:58,239
Ci punzecchiamo,

500
00:35:58,322 --> 00:36:01,117
come quando gli ho sorriso
dopo il salto in alto

501
00:36:01,200 --> 00:36:02,660
e lui ha detto: "Bravo".

502
00:36:02,743 --> 00:36:05,163
E dopo il suo salto, ho fatto lo stesso.

503
00:36:05,246 --> 00:36:07,915
Andiamo molto d'accordo.
Non c'è rivalità.

504
00:36:07,999 --> 00:36:10,459
È che…
Una volta lessi questa citazione:

505
00:36:10,543 --> 00:36:13,212
"Amo gli avversari,
mi fanno dare il massimo".

506
00:36:13,296 --> 00:36:14,589
È così tra me e lui.

507
00:36:14,672 --> 00:36:17,925
Sarà forse la gara migliore
della sua vita, idem per me.

508
00:36:24,015 --> 00:36:27,560
Trentacinque punti dalla vetta
e le gare migliori in arrivo.

509
00:36:28,060 --> 00:36:30,229
Quindi ora sorge un problema.

510
00:36:31,564 --> 00:36:34,066
La medaglia d'oro è a rischio…

511
00:36:36,068 --> 00:36:39,280
e io dovrei semplicemente
stendermi e dormire?

512
00:36:42,366 --> 00:36:44,493
E piovve tutta la notte.

513
00:36:46,454 --> 00:36:49,540
Pensavo a tutte le variabili possibili.

514
00:36:50,458 --> 00:36:51,500
"E se perdessi?"

515
00:36:54,545 --> 00:36:56,547
E, sinceramente,

516
00:36:57,089 --> 00:36:58,424
mi terrorizzava.

517
00:37:01,761 --> 00:37:03,721
Il cuore mi batteva forte

518
00:37:04,972 --> 00:37:08,601
e sentivo un ticchettio.

519
00:37:10,102 --> 00:37:11,479
L'orologio ticchettava.

520
00:37:12,855 --> 00:37:15,107
A ogni battito dell'orologio

521
00:37:16,567 --> 00:37:19,570
la fine dello sport si avvicinava.

522
00:37:22,198 --> 00:37:25,826
La mattina dopo mi svegliai
e il terreno era bagnato fradicio.

523
00:37:25,910 --> 00:37:27,870
DECATHLON
GIORNO 2

524
00:37:28,704 --> 00:37:32,833
<i>La fiamma guizzante splende vivida</i>
<i>allo stadio olimpico di Montreal,</i>

525
00:37:32,917 --> 00:37:36,337
{\an8}<i>in una giornata fresca,</i>
<i>cupa e piuttosto umida.</i>

526
00:37:36,420 --> 00:37:39,006
{\an8}<i>I nostri decatleti</i>
<i>affrontano la sesta gara</i>

527
00:37:39,090 --> 00:37:43,594
{\an8}<i>con questi punteggi,</i>
<i>e solo 35 punti separano i primi tre.</i>

528
00:37:46,764 --> 00:37:48,975
La corsa a ostacoli è terrificante.

529
00:37:49,058 --> 00:37:51,435
Ci sono molte probabilità di fallire.

530
00:37:51,519 --> 00:37:54,522
Se manchi un ostacolo,
o ci cadi contro, sei finito.

531
00:37:54,605 --> 00:37:58,317
<i>…senza i blocchi, e sembra che…</i>

532
00:37:58,401 --> 00:38:00,987
<i>Oh! Dixon s'è fermato. È assolutamente…</i>

533
00:38:01,070 --> 00:38:04,615
Uno dei miei avversari, Fred Dixon,
anche lui americano,

534
00:38:05,116 --> 00:38:08,744
scivolò sulla pista.
Rovinò la performance.

535
00:38:08,828 --> 00:38:11,163
{\an8}<i>Il tempo di Dixon supera i 18 secondi.</i>

536
00:38:11,247 --> 00:38:12,373
{\an8}Era finita per lui.

537
00:38:13,374 --> 00:38:16,294
Aveva perso troppi punti
per poter recuperare.

538
00:38:17,253 --> 00:38:20,047
Quindi Bruce era piuttosto preoccupato.

539
00:38:21,340 --> 00:38:23,050
<i>Passiamo alla seconda manche.</i>

540
00:38:23,634 --> 00:38:25,803
{\an8}<i>E qui troviamo Nikolai Avilov.</i>

541
00:38:25,886 --> 00:38:27,930
<i>Questa è una delle sue specialità.</i>

542
00:38:28,014 --> 00:38:32,351
<i>E Avilov è secondo</i>
<i>dietro a Kratschmer, dopo cinque gare.</i>

543
00:38:36,689 --> 00:38:40,192
<i>Ecco Avilov nella corsia</i>
<i>numero quattro. Sembra risoluto.</i>

544
00:38:40,276 --> 00:38:41,861
<i>Ed è al comando.</i>

545
00:38:41,944 --> 00:38:44,864
<i>Ecco che arriva Samara.</i>
<i>Ottima gara di Fred.</i>

546
00:38:44,947 --> 00:38:49,160
<i>L'austriaco Zeilbauer al secondo posto,</i>
<i>e Samara al terzo.</i>

547
00:38:49,243 --> 00:38:51,620
{\an8}<i>Avilov fa un ottimo tempo agli ostacoli.</i>

548
00:38:51,704 --> 00:38:54,206
{\an8}<i>14"20 secondi.</i>

549
00:38:54,290 --> 00:38:57,835
{\an8}<i>14"20. Nuovo record personale per lui.</i>

550
00:38:57,918 --> 00:39:00,629
<i>E ottiene 939 punti,</i>

551
00:39:00,713 --> 00:39:04,550
<i>che aggiunti ai suoi 4315</i>
<i>lo mantengono in posizione.</i>

552
00:39:10,848 --> 00:39:13,476
<i>Ora passiamo all'ultima manche</i>
<i>dei 110 metri,</i>

553
00:39:13,559 --> 00:39:15,936
<i>con lo statunitense Bruce Jenner.</i>

554
00:39:16,437 --> 00:39:18,105
C'era una pressione enorme.

555
00:39:18,189 --> 00:39:21,484
Se battevi l'alluce su un ostacolo
e cadevi, era finita.

556
00:39:22,151 --> 00:39:25,404
Non importa che tempo farò.
Voglio superare questa gara.

557
00:39:35,748 --> 00:39:39,168
<i>Jenner si sta distaccando,</i>
<i>superando tutti gli ostacoli.</i>

558
00:39:39,251 --> 00:39:43,214
<i>Non sbatte le gambe sugli ostacoli.</i>
<i>Non ne ha ancora abbattuto uno.</i>

559
00:39:44,256 --> 00:39:46,342
<i>Il polacco Skowronek vince.</i>

560
00:39:47,426 --> 00:39:51,555
<i>Il francese Gémise è terzo e Jenner</i>
<i>ottiene un ottimo secondo posto.</i>

561
00:39:51,639 --> 00:39:54,308
{\an8}<i>Jenner ha realizzato un tempo di 14"84.</i>

562
00:39:54,392 --> 00:39:56,227
{\an8}<i>Equivalente a 866 punti.</i>

563
00:39:56,310 --> 00:40:01,148
{\an8}<i>Scuote la testa leggendolo, ma sono certo</i>
<i>che sia contento che la gara è finita.</i>

564
00:40:01,232 --> 00:40:04,110
<i>Nella classifica generale dopo sei eventi,</i>

565
00:40:04,193 --> 00:40:07,947
<i>vediamo Avilov, Kratschmer e Jenner,</i>
<i>tutti molto avanti.</i>

566
00:40:08,030 --> 00:40:09,031
<i>Dixon è sparito.</i>

567
00:40:09,115 --> 00:40:12,868
<i>Ora ci concentreremo</i>
<i>su Nikolai Avilov e Bruce Jenner,</i>

568
00:40:12,952 --> 00:40:15,955
<i>perché è tra loro due</i>
<i>che ci sarà la resa dei conti.</i>

569
00:40:17,373 --> 00:40:20,668
Le gare rimanenti sono la mia specialità.

570
00:40:21,919 --> 00:40:24,755
Sinceramente pensai,
riferendomi agli avversari:

571
00:40:24,839 --> 00:40:28,634
"È finita. Andate pure a casa.
Vincerò io".

572
00:40:31,512 --> 00:40:33,722
<i>Ha fatto un bel verso, vero?</i>

573
00:40:33,806 --> 00:40:35,641
<i>È quasi… È dentro?</i>

574
00:40:35,724 --> 00:40:36,976
<i>Immagino di sì.</i>

575
00:40:39,770 --> 00:40:43,190
<i>8454 punti, il record mondiale di Avilov.</i>

576
00:40:43,274 --> 00:40:47,194
<i>Jenner, a 26 anni,</i>
<i>definito il decatleta perfetto.</i>

577
00:40:47,278 --> 00:40:48,821
<i>È l'avversario principale.</i>

578
00:40:48,904 --> 00:40:54,493
Vai, Jenner, vai!

579
00:41:01,500 --> 00:41:03,669
<i>Ecco Jenner che salta, e…</i>

580
00:41:03,752 --> 00:41:06,172
<i>supera agevolmente l'asticella.</i>

581
00:41:06,255 --> 00:41:10,926
<i>Jenner è in anticipo</i>
<i>sulla sua stessa tabella di marcia.</i>

582
00:41:11,594 --> 00:41:18,225
Vai, Jenner, vai!

583
00:41:18,309 --> 00:41:21,687
<i>Quando arrivi al giavellotto,</i>
<i>la nona gara del decathlon,</i>

584
00:41:21,770 --> 00:41:23,689
<i>il corpo implora pietà.</i>

585
00:41:24,356 --> 00:41:29,487
<i>Bruce Jenner, record personale</i>
<i>di 69,47 metri nel lancio del giavellotto.</i>

586
00:41:29,570 --> 00:41:32,114
<i>Se riuscirà ad avvicinarsi</i>
<i>a quel risultato,</i>

587
00:41:32,198 --> 00:41:33,657
<i>sarà al sicuro.</i>

588
00:41:36,452 --> 00:41:38,454
<i>Lascialo andare. Bel lancio.</i>

589
00:41:42,291 --> 00:41:45,127
<i>Bruce Jenner supera i 67 metri.</i>

590
00:41:46,128 --> 00:41:49,715
<i>Il suo punteggio totale è di 7904 punti.</i>

591
00:41:49,798 --> 00:41:51,133
<i>Avilov resta terzo.</i>

592
00:41:55,054 --> 00:41:58,974
{\an8}CLASSIFICA DI DECATHLON
DOPO 9 GARE

593
00:42:02,019 --> 00:42:06,482
<i>Tutte le gare sono state completate,</i>
<i>ne manca solo una.</i>

594
00:42:06,982 --> 00:42:08,567
<i>Quella più difficile.</i>

595
00:42:09,193 --> 00:42:13,113
L'ultima gara, i 1500 metri piani,
è il clou del decathlon.

596
00:42:14,073 --> 00:42:17,159
Dopo aver gareggiato
per due giorni, 10 ore al giorno

597
00:42:17,993 --> 00:42:20,246
ti consideri bello tosto, no?

598
00:42:21,789 --> 00:42:24,124
I 1500 metri sono per gli atleti tosti,

599
00:42:25,376 --> 00:42:27,419
e sono stati la mia gara migliore.

600
00:42:28,546 --> 00:42:30,506
Perché non temevo il dolore.

601
00:42:34,301 --> 00:42:36,303
<i>Questa è una di quelle occasioni</i>

602
00:42:36,387 --> 00:42:39,974
<i>che hanno riempito di persone</i>
<i>questa enorme struttura.</i>

603
00:42:41,267 --> 00:42:44,478
<i>Tutti gli allenamenti,</i>
<i>i discorsi, gli incoraggiamenti,</i>

604
00:42:44,562 --> 00:42:45,771
<i>sono stati fatti.</i>

605
00:42:45,854 --> 00:42:50,192
<i>Ora la medaglia d'oro è in palio</i>
<i>e attendiamo l'inizio della gara.</i>

606
00:42:51,443 --> 00:42:54,655
Non aspiravo soltanto alla medaglia d'oro.

607
00:42:55,322 --> 00:42:57,700
Volevo anche battere il record mondiale.

608
00:42:58,659 --> 00:43:02,955
Volevo ottenere più di 8600 punti,
perché nessuno l'aveva mai fatto.

609
00:43:04,748 --> 00:43:07,001
E volevo farlo davanti ad Avilov.

610
00:43:10,087 --> 00:43:14,967
Solo così avrei realizzato tutto quello
che avevo sempre desiderato.

611
00:43:17,886 --> 00:43:19,888
Non avrei certo battuto la fiacca.

612
00:43:47,333 --> 00:43:50,336
<i>Jenner sembra discretamente</i>
<i>rilassato e a suo agio.</i>

613
00:43:50,419 --> 00:43:54,423
<i>Se otterrà un tempo</i>
<i>al di sotto di 4'35''8,</i>

614
00:43:54,506 --> 00:43:57,176
<i>stabilirà un nuovo record mondiale.</i>

615
00:43:57,259 --> 00:44:00,596
<i>Ad Avilov servirebbero</i>
<i>22 secondi circa per batterlo.</i>

616
00:44:03,265 --> 00:44:06,560
Durante la gara pensavo soprattutto
a mantenere il ritmo.

617
00:44:06,644 --> 00:44:09,313
Quello che facevo,
a che punto della gara ero.

618
00:44:11,315 --> 00:44:14,485
E poi superai Avilov al primo giro.

619
00:44:15,611 --> 00:44:18,781
In quel momento capii
che potevo riuscirci.

620
00:44:19,865 --> 00:44:22,826
Battere il record mondiale.
Era a mia disposizione.

621
00:44:23,577 --> 00:44:25,913
Bastava allungare la mano e afferrarlo.

622
00:44:33,504 --> 00:44:36,465
Dovrà superare la linea di partenza

623
00:44:36,548 --> 00:44:39,677
tra circa 2 minuti e 16-17 secondi.

624
00:44:40,969 --> 00:44:44,014
Altrimenti… Che diavolo sta facendo?

625
00:44:45,099 --> 00:44:47,810
Corri, Bruce! Vai!

626
00:44:47,893 --> 00:44:50,813
- Vai, Bruce!
- Non fermarti, Jenner!

627
00:44:51,563 --> 00:44:54,358
Forza, Bruce! Sei troppo lento!

628
00:44:57,319 --> 00:45:01,532
Ero certo che, nell'ultima gara,
avrei potuto stabilire qualsiasi tempo.

629
00:45:03,951 --> 00:45:06,245
A 300 metri dalla fine, pensai:

630
00:45:07,162 --> 00:45:09,665
"Tenta il tutto per tutto".

631
00:45:13,544 --> 00:45:15,129
<i>Sprint finale di Jenner.</i>

632
00:45:15,212 --> 00:45:17,589
<i>Bruce Jenner ricorre allo sprint.</i>

633
00:45:17,673 --> 00:45:19,842
<i>Sta inseguendo Lytvynenko!</i>

634
00:45:19,925 --> 00:45:21,552
<i>Vuole il record mondiale.</i>

635
00:45:21,635 --> 00:45:24,471
<i>Il suo record personale è 4'13''6.</i>

636
00:45:26,890 --> 00:45:28,684
<i>Lytvynenko cerca di resistere.</i>

637
00:45:28,767 --> 00:45:30,269
<i>Bruce Jenner s'impegna.</i>

638
00:45:34,148 --> 00:45:35,941
<i>E Jenner ce la mette tutta.</i>

639
00:45:36,024 --> 00:45:37,276
<i>E il tempo?</i>

640
00:45:37,359 --> 00:45:39,653
<i>4'11''41!</i>

641
00:45:39,737 --> 00:45:42,656
{\an8}<i>Jenner ha battuto</i>
<i>il record mondiale di decathlon!</i>

642
00:45:42,740 --> 00:45:44,450
{\an8}NUOVO RECORD DEL MONDO
8618 PUNTI

643
00:45:48,829 --> 00:45:50,038
<i>Il pubblico in piedi</i>

644
00:45:50,122 --> 00:45:53,417
{\an8}<i>esprime il suo entusiasmo</i>
<i>per uno sforzo eccezionale…</i>

645
00:45:53,500 --> 00:45:54,460
{\an8}MEDAGLIA D'ORO

646
00:45:54,543 --> 00:45:57,463
{\an8}<i>…da parte del 26enne</i>
<i>di San Jose, California.</i>

647
00:45:58,672 --> 00:46:01,759
{\an8}<i>Nikolai Avilov cammina</i>
<i>stancamente sulla pista.</i>

648
00:46:01,842 --> 00:46:03,886
{\an8}NIKOLAI AVILOV - URSS
MEDAGLIA DI BRONZO

649
00:46:06,221 --> 00:46:09,641
<i>Ecco il dolore del decathlon.</i>

650
00:46:10,851 --> 00:46:15,397
<i>Bruce Jenner è ancora in piedi</i>
<i>e rifiuta di cedere alla stanchezza.</i>

651
00:46:15,481 --> 00:46:16,523
<i>Santo cielo!</i>

652
00:46:16,607 --> 00:46:18,609
Anche se ce la mettevo tutta,

653
00:46:20,652 --> 00:46:22,988
non crollavo mai al traguardo.

654
00:46:24,406 --> 00:46:26,325
Perché ne avevo passate tante,

655
00:46:28,118 --> 00:46:30,245
e avevo lottato per quei risultati.

656
00:46:34,708 --> 00:46:36,001
E nessuno sapeva

657
00:46:37,628 --> 00:46:40,130
cosa rappresentasse davvero
quel momento.

658
00:47:04,112 --> 00:47:07,825
NUOVO RECORD MONDIALE
E OLIMPIONICO DECATHLON

659
00:47:12,788 --> 00:47:14,039
Quando vinse,

660
00:47:15,082 --> 00:47:17,084
fu davvero incredibile. E…

661
00:47:19,461 --> 00:47:22,297
venne da me per abbracciarmi.

662
00:47:27,594 --> 00:47:33,517
Scavalcai la ringhiera,
lui mi abbracciò e…

663
00:47:36,228 --> 00:47:37,896
disse: "Ce l'abbiamo fatta".

664
00:47:45,237 --> 00:47:48,323
Mi regalò un momento straordinario.

665
00:47:51,243 --> 00:47:52,911
Disse: "Ce l'abbiamo fatta".

666
00:48:03,630 --> 00:48:04,882
PREMIAZIONE DECATHLON

667
00:48:04,965 --> 00:48:07,467
1 - JENNER 8618
NUOVO RECORD OLIMPICO E MONDIALE

668
00:48:08,093 --> 00:48:10,220
Quando era sul podio,

669
00:48:10,721 --> 00:48:12,222
vedevo la sua faccia,

670
00:48:12,723 --> 00:48:16,727
e conoscendolo sapevo
che si sforzava di non piangere.

671
00:48:21,690 --> 00:48:25,193
Mi guardò e vide
che stavo piangendo, e rise.

672
00:48:26,820 --> 00:48:31,199
Mi trovavo sullo stesso podio
di tutti quelli che mi avevano preceduto.

673
00:48:34,494 --> 00:48:37,664
Ma ero terrorizzato.

674
00:48:40,834 --> 00:48:44,212
Come sarebbe stata la mia vita
da quel momento in poi?

675
00:48:45,547 --> 00:48:46,548
Non mordo mica!

676
00:48:46,632 --> 00:48:48,884
Mentre correvi i 1500 metri, ho detto:

677
00:48:48,967 --> 00:48:52,638
"Se riesci a fare così i 1500 metri,
posso smettere di fumare!"

678
00:48:52,721 --> 00:48:55,140
- Sul serio.
- Affare fatto! Resta ancora.

679
00:48:55,223 --> 00:48:56,934
Avevo scalato ogni montagna.

680
00:48:57,017 --> 00:48:59,895
Avevo ottenuto tutto quello
che potevo ottenere.

681
00:49:00,771 --> 00:49:03,065
Bruce Jenner, campione olimpionico.

682
00:49:04,066 --> 00:49:05,901
Il più grande atleta del mondo.

683
00:49:08,487 --> 00:49:12,950
Ma ero sempre la stessa persona
con i soliti vecchi problemi.

684
00:49:16,870 --> 00:49:21,583
E poi ricordo che il giorno dopo
mi svegliai e andai al bagno.

685
00:49:22,709 --> 00:49:25,379
La medaglia era lì sul ripiano.

686
00:49:26,213 --> 00:49:29,424
E non avevo niente addosso,
solo la medaglia al collo.

687
00:49:29,925 --> 00:49:33,303
Guardai in uno specchio
a figura intera e dissi:

688
00:49:34,137 --> 00:49:36,098
"Cosa diavolo hai fatto?"

689
00:49:37,182 --> 00:49:40,394
Diamo il benvenuto
al vincitore del decathlon olimpico.

690
00:49:40,477 --> 00:49:42,396
Bruce Jenner è con noi, stasera.

691
00:49:44,398 --> 00:49:45,273
Bruce.

692
00:49:47,484 --> 00:49:49,069
E dopo c'è Bruce Jenner.

693
00:49:49,152 --> 00:49:51,196
- Bruce Jenner.
- Bruce Jenner.

694
00:49:54,700 --> 00:49:56,910
Sarai stufo di ricevere complimenti,

695
00:49:56,994 --> 00:50:01,498
ma è stata davvero
una performance magnifica.

696
00:50:01,581 --> 00:50:04,876
Sì. Sono passate sette settimane
dalla fine dei Giochi,

697
00:50:04,960 --> 00:50:07,004
e la mia vita è davvero cambiata.

698
00:50:07,921 --> 00:50:11,299
Dopo che vinsi,
a volte si creavano ingorghi stradali

699
00:50:11,383 --> 00:50:15,595
perché auto e taxi si fermavano
e qualcuno correva a stringermi la mano.

700
00:50:15,679 --> 00:50:19,224
Rich Harkins ha definito
l'impresa di Jenner alle Olimpiadi

701
00:50:19,307 --> 00:50:22,477
"una delle migliori
performance del decennio".

702
00:50:22,561 --> 00:50:25,689
I primi tempi furono belli. Era un eroe.

703
00:50:26,523 --> 00:50:29,776
Era l'eroe supremo.
Il più grande atleta del mondo.

704
00:50:29,860 --> 00:50:32,029
D'un tratto sei sotto i riflettori.

705
00:50:32,112 --> 00:50:36,199
Ovunque tu vada, la gente sa chi sei.
Ovvio che la tua vita cambi.

706
00:50:36,283 --> 00:50:39,703
Bruce Jenner. Molte gare
si vincono ai blocchi di partenza.

707
00:50:39,786 --> 00:50:43,749
Avevo costruito un personaggio
pubblico così grande…

708
00:50:46,084 --> 00:50:49,212
"Bruce", da non poter più
scrollarmelo di dosso?

709
00:50:49,296 --> 00:50:52,090
Ho passato la vita
a prepararmi per quel giorno.

710
00:50:52,174 --> 00:50:54,676
Tanti anni d'allenamento
e tanti Wheaties,

711
00:50:54,760 --> 00:50:59,347
perché una colazione completa
con Wheaties è buona e fa bene.

712
00:50:59,431 --> 00:51:03,310
<i>Parola di Bruce Jenner.</i>
<i>Wheaties, la colazione dei campioni.</i>

713
00:51:03,810 --> 00:51:07,230
Passammo molto tempo insieme,
anche dopo le Olimpiadi,

714
00:51:07,314 --> 00:51:10,650
ma era molto impegnato.
Pubblicità, televisione…

715
00:51:10,734 --> 00:51:14,321
Uno con le tue capacità atletiche…
Sei nato per questo.

716
00:51:15,447 --> 00:51:17,657
Aspetta un attimo. Di che si tratta?

717
00:51:17,741 --> 00:51:21,369
Alla fine dovette andare avanti,
ma la vita ti fa questo.

718
00:51:21,453 --> 00:51:23,580
Fu un articolo di <i>Sports Illustrated</i>

719
00:51:23,663 --> 00:51:26,666
a dire che il resto della tua vita
sarà un successo?

720
00:51:26,750 --> 00:51:30,295
Credo che il resto della mia vita
sarà molto più interessante

721
00:51:30,378 --> 00:51:33,757
grazie alle Olimpiadi,
ma quanto al successo, non so.

722
00:51:33,840 --> 00:51:37,094
Era difficile prendere fiato.

723
00:51:37,177 --> 00:51:38,512
E non avevamo privacy.

724
00:51:40,388 --> 00:51:45,143
Per me e Chrystie, la dinamica
di relazione cambiò completamente.

725
00:51:45,227 --> 00:51:47,938
Le giovani donne
di tutto il mondo diranno:

726
00:51:48,021 --> 00:51:51,149
"Wow, ecco il campione di decathlon", e…

727
00:51:51,775 --> 00:51:56,696
Io e mia moglie siamo molto uniti,
e a volte lei ha avuto difficoltà

728
00:51:56,780 --> 00:52:00,367
ad affrontare il cambiamento
improvviso della nostra vita.

729
00:52:00,450 --> 00:52:03,578
Quel cambiamento fu difficile per me.

730
00:52:04,079 --> 00:52:08,625
Ma ora sappiamo che all'epoca
stavano nascendo altri problemi.

731
00:52:10,210 --> 00:52:14,172
Le Olimpiadi mi distrassero da chi ero.

732
00:52:15,006 --> 00:52:18,343
Avevo paura di dover affrontare me stesso.

733
00:52:20,595 --> 00:52:22,973
{\an8}La gente ama belle storie come questa.

734
00:52:23,056 --> 00:52:26,143
{\an8}Il tipico ragazzo americano,
la moglie che lavora.

735
00:52:26,643 --> 00:52:28,979
Non pensavo di esserne all'altezza.

736
00:52:30,272 --> 00:52:35,277
Anche se avevamo difficoltà di coppia,
decidemmo di creare una famiglia,

737
00:52:35,819 --> 00:52:36,778
E nacque Burt.

738
00:52:37,737 --> 00:52:39,656
Eccolo. Burt Jenner.

739
00:52:39,739 --> 00:52:41,032
Età… Quanti giorni?

740
00:52:41,116 --> 00:52:41,950
Cinque giorni.

741
00:52:42,033 --> 00:52:43,493
Di' qualcosa, Burt.

742
00:52:44,536 --> 00:52:46,329
Tieni. Vuoi il microfono?

743
00:52:46,830 --> 00:52:49,040
È un Jenner. Va dritto al microfono.

744
00:52:49,124 --> 00:52:50,250
Burt, guarda qui!

745
00:52:50,333 --> 00:52:52,169
Guarda, ecco la mamma!

746
00:52:52,252 --> 00:52:54,421
- Burt! Ciao!
- Ecco la mamma!

747
00:52:58,341 --> 00:52:59,843
Fin da quando ero piccolo

748
00:52:59,926 --> 00:53:02,470
sapevo che mio papà
non era come gli altri.

749
00:53:03,263 --> 00:53:06,933
Prima delle Olimpiadi
mio papà non era nessuno.

750
00:53:07,517 --> 00:53:10,103
Era uno sconosciuto.

751
00:53:11,104 --> 00:53:14,441
Dopo le Olimpiadi
divenne l'atleta più celebre del mondo,

752
00:53:15,942 --> 00:53:18,028
con conseguenze buone e cattive.

753
00:53:19,404 --> 00:53:21,156
Adoro essere papà.

754
00:53:21,239 --> 00:53:25,994
I miei figli erano meravigliosi, ma erano
un'altra distrazione da me stesso.

755
00:53:27,412 --> 00:53:30,790
Una volta mi disse
che era davvero infelice.

756
00:53:32,167 --> 00:53:36,713
E detti per scontato
che fosse infelice di stare con me.

757
00:53:38,006 --> 00:53:41,927
Avevo un enorme segreto
di cui non potevo parlare.

758
00:53:42,427 --> 00:53:45,722
Lei non sapeva che avevo
tutte queste preoccupazioni.

759
00:53:47,933 --> 00:53:51,436
Non volevo che la gente
mi conoscesse e sapesse chi ero.

760
00:53:52,896 --> 00:53:56,441
Capii che aveva bisogno
di aggrapparsi a qualcosa,

761
00:53:57,234 --> 00:53:58,318
e gli dissi:

762
00:53:58,401 --> 00:54:02,697
"Quando deciderai
di andare in analisi, tornerò a casa".

763
00:54:05,700 --> 00:54:06,618
Ma non lo fece.

764
00:54:09,287 --> 00:54:10,413
Purtroppo.

765
00:54:21,424 --> 00:54:25,804
{\an8}Pensavo che, separandomi da Chrystie,
avrei trovato la mia vera identità.

766
00:54:27,138 --> 00:54:29,849
In pratica mi isolai dal mondo.

767
00:54:30,433 --> 00:54:33,520
Finii in completa solitudine
in una capanna a Malibu.

768
00:54:35,939 --> 00:54:39,150
Soffrivo terribilmente
di disforia di genere.

769
00:54:41,194 --> 00:54:45,865
E quello fu l'inizio
dei peggiori sei anni della mia vita.

770
00:54:50,203 --> 00:54:53,164
Ricordo che ero a casa di mia nonna.

771
00:54:55,041 --> 00:54:57,294
E mio papà venne in aereo a prendermi.

772
00:54:59,045 --> 00:55:00,338
Parliamo di…

773
00:55:02,507 --> 00:55:05,302
almeno dieci anni dopo il loro divorzio.

774
00:55:06,469 --> 00:55:07,721
Non si vedevano mai.

775
00:55:09,055 --> 00:55:12,267
Fu allora che mio padre
disse a mia mamma che…

776
00:55:15,228 --> 00:55:17,981
aveva iniziato la transizione.

777
00:55:23,278 --> 00:55:28,867
Ricordo che un giorno,
mentre guardavo il notiziario in TV,

778
00:55:29,367 --> 00:55:35,123
riportarono dei dati forniti dalla Orange
County Transgender Association.

779
00:55:35,206 --> 00:55:38,835
Negli Stati Uniti, in media,
circa una persona alla settimana

780
00:55:38,918 --> 00:55:42,756
si sottopone a un intervento
per cambiare sesso.

781
00:55:42,839 --> 00:55:45,675
Interventi del genere
sono ormai molto più comuni

782
00:55:45,759 --> 00:55:47,594
di quanto il pubblico immagini.

783
00:55:47,677 --> 00:55:51,973
Li chiamai e dissi
che cercavo uno psicologo.

784
00:55:52,057 --> 00:55:54,517
Non potevo dire il mio nome,

785
00:55:54,601 --> 00:55:57,395
e per la prima volta
ebbi l'occasione di sedermi

786
00:55:57,979 --> 00:56:02,942
in compagnia di un professionista
per cercare di capire chi ero.

787
00:56:04,277 --> 00:56:06,613
All'inizio facevo fatica a capire.

788
00:56:08,531 --> 00:56:10,116
Iniziò la terapia ormonale

789
00:56:10,200 --> 00:56:13,578
e fece l'elettrolisi
per eliminare la barba e…

790
00:56:21,002 --> 00:56:23,588
Non dimenticherò mai quando,
in prima media,

791
00:56:23,671 --> 00:56:25,799
dovetti uscire durante la lezione…

792
00:56:27,801 --> 00:56:30,303
perché stavo per scoppiare in lacrime

793
00:56:31,346 --> 00:56:32,764
e nessuno capiva perché.

794
00:56:34,474 --> 00:56:36,476
Mi alzai e corsi fuori dall'aula.

795
00:56:38,645 --> 00:56:40,397
E piansi nel corridoio.

796
00:56:40,480 --> 00:56:43,858
Ma non perché mio papà
stava per fare la transizione.

797
00:56:44,609 --> 00:56:48,154
Temevo che mio padre
sarebbe diventato un'altra persona,

798
00:56:49,489 --> 00:56:52,117
sarebbe andato via
e non l'avrei più visto.

799
00:56:57,831 --> 00:57:00,333
Sì, erano tempi difficili.

800
00:57:02,794 --> 00:57:05,588
Provai con la transizione
ma avevo troppa paura.

801
00:57:06,381 --> 00:57:07,215
Troppa paura.

802
00:57:14,180 --> 00:57:17,684
Cinque-sei mesi dopo incontrai Kris,
che fu provvidenziale.

803
00:57:17,767 --> 00:57:20,270
Mi aiutò a risollevarmi
e ad andare avanti,

804
00:57:20,353 --> 00:57:22,439
e ripresi a vivere come Bruce.

805
00:57:24,190 --> 00:57:27,902
Non potendo fare altro,
tanto valeva fare il buon vecchio Bruce.

806
00:57:32,073 --> 00:57:34,492
Kris, vuoi prendere Bruce
come tuo sposo?

807
00:57:34,576 --> 00:57:38,121
Prometti di amarlo e rispettarlo?

808
00:57:38,204 --> 00:57:39,080
Sì.

809
00:57:39,664 --> 00:57:43,084
Pronti. Uno, due, tre, sorridete!

810
00:57:43,168 --> 00:57:44,169
Bruce, sorridi!

811
00:57:44,669 --> 00:57:45,587
Ecco qui.

812
00:57:45,670 --> 00:57:49,549
Un bacio romantico per la mia
bella moglie incinta, a casa nostra.

813
00:57:49,632 --> 00:57:53,094
Ok, sei pronta? Ecco qui. Ok.

814
00:57:53,178 --> 00:57:56,514
I nostri figli. Entusiasti
per il primo giorno di scuola.

815
00:57:56,598 --> 00:57:57,724
Eccoli.

816
00:57:57,807 --> 00:57:59,350
Cominciamo con Khloe.

817
00:57:59,434 --> 00:58:02,770
So che sei entusiasta
per il tuo primo giorno di scuola.

818
00:58:02,854 --> 00:58:05,106
La ragazza in uniforme. Kimberly. Sì…

819
00:58:05,190 --> 00:58:08,735
Adoravo essere papà.
Adoravo accompagnare a scuola i ragazzi.

820
00:58:08,818 --> 00:58:11,654
Adoravo dar loro consigli ed educarli.

821
00:58:11,738 --> 00:58:14,115
Prima cosa, lo spettacolo di marionette.

822
00:58:20,121 --> 00:58:21,039
Via!

823
00:58:21,831 --> 00:58:23,333
Ciao, Kylie.

824
00:58:24,292 --> 00:58:26,002
Ma il problema persisteva.

825
00:58:26,085 --> 00:58:29,088
Qualunque cosa accada,
sappi che papà ti vuole bene,

826
00:58:29,172 --> 00:58:31,508
e ti considera
una bambina meravigliosa.

827
00:58:31,591 --> 00:58:32,717
Mi dai un bacino?

828
00:58:35,011 --> 00:58:36,846
Stiamo ancora registrando. Ok.

829
00:58:36,930 --> 00:58:38,640
Cosa dobbiamo dire?

830
00:58:38,723 --> 00:58:43,019
Dobbiamo dire:
"Ciao a tutti, è Natale 1997!"

831
00:58:43,102 --> 00:58:44,938
Oddio, va così veloce!

832
00:58:45,522 --> 00:58:46,940
Va così veloce!

833
00:58:55,490 --> 00:58:57,200
Stavo sperimentando molto.

834
00:59:00,453 --> 00:59:05,667
E pensai: "Forse potrei sopravvivere
travestendomi di nascosto

835
00:59:05,750 --> 00:59:09,170
e presentandomi ancora
in pubblico come Bruce".

836
00:59:09,254 --> 00:59:12,090
{\an8}All'inizio della gara
ci sono tutti i Jenner.

837
00:59:12,840 --> 00:59:13,758
Brody è qui?

838
00:59:13,883 --> 00:59:17,720
Ricordo che una volta
ero al Marriott a Orlando, in Florida.

839
00:59:17,804 --> 00:59:20,598
Ero lì per fare un discorso di un'ora.

840
00:59:20,682 --> 00:59:22,892
Avevo il resto della giornata libera.

841
00:59:24,435 --> 00:59:28,273
Pensai: "Potrei sgattaiolare fuori,
salire in auto, fare un giro".

842
00:59:28,356 --> 00:59:29,732
Un po' di libertà.

843
00:59:31,484 --> 00:59:35,822
Andai in giro in auto per un'ora e tornai.

844
00:59:36,781 --> 00:59:39,993
Stavo attraversando l'atrio
per andare in ascensore…

845
00:59:42,287 --> 00:59:44,247
e passai accanto al bar,

846
00:59:45,748 --> 00:59:48,126
quando un tizio venne da me di corsa,

847
00:59:48,209 --> 00:59:50,169
dicendo: "Adoro le trans".

848
00:59:51,421 --> 00:59:54,007
Corsi in camera
e mi chiusi dietro la porta.

849
00:59:54,090 --> 00:59:57,468
Il cuore mi batteva forte,
ero in preda al panico.

850
00:59:57,552 --> 01:00:00,138
Pensai: "Stavano quasi per beccarmi".

851
01:00:01,931 --> 01:00:05,184
Ma imparai che in quel modo
mi sentivo molto a mio agio.

852
01:00:07,895 --> 01:00:08,730
Grazie mille!

853
01:00:08,813 --> 01:00:09,772
Ma poi lo show…

854
01:00:12,108 --> 01:00:14,944
{\an8}Fu un cambiamento immediato.

855
01:00:16,321 --> 01:00:18,072
Ormai il mondo era cambiato.

856
01:00:19,574 --> 01:00:22,744
Era davvero difficile,
perché avevo tanti segreti

857
01:00:22,827 --> 01:00:25,997
e cercavo di vivere di nascosto
parte della mia vita.

858
01:00:28,958 --> 01:00:33,087
{\an8}È ufficiale: Bruce e Kris si sono separati
dopo 22 anni di matrimonio.

859
01:00:33,963 --> 01:00:35,965
{\an8}No. Vorrete dire "buon per Bruce".

860
01:00:37,550 --> 01:00:41,012
Bruce, sei felice
di essere di nuovo single e libero?

861
01:00:41,095 --> 01:00:43,598
Quando io e Kris ci separammo,

862
01:00:44,098 --> 01:00:47,560
pensai: "Non ce la faccio più. Lo farò".

863
01:00:48,061 --> 01:00:49,937
Ehi, Bruce, esci con Ronda?

864
01:00:51,689 --> 01:00:54,192
Mi sottoposi ad alcuni interventi,

865
01:00:54,275 --> 01:00:56,194
ma in segretezza,

866
01:00:56,694 --> 01:00:59,947
perché non volevo parlare
di queste cose coi miei figli.

867
01:01:00,907 --> 01:01:06,245
E poi un giorno uscii
dal retro di uno studio medico,

868
01:01:07,163 --> 01:01:10,249
dove mi ero sottoposto a tracheotomia,

869
01:01:11,334 --> 01:01:13,211
e mi scattarono una foto

870
01:01:14,962 --> 01:01:17,298
che <i>TMZ </i>voleva pubblicare.

871
01:01:17,382 --> 01:01:19,342
{\an8}Sul nostro sito c'è la notizia

872
01:01:19,425 --> 01:01:22,845
che Jenner è stato
da un chirurgo plastico di Beverly Hills

873
01:01:22,929 --> 01:01:24,681
per togliere il pomo d'Adamo.

874
01:01:25,390 --> 01:01:28,559
Bruce, hai subito un intervento?
Hai dichiarazioni?

875
01:01:28,643 --> 01:01:31,312
Vuoi che s'ignori il tuo
cambiamento di genere

876
01:01:31,396 --> 01:01:33,272
e che le tue figlie tacciano?

877
01:01:33,356 --> 01:01:35,858
Kendall, sei sconvolta
per via di tuo papà?

878
01:01:35,942 --> 01:01:38,027
I miei figli vedevano tutto questo…

879
01:01:39,946 --> 01:01:42,281
e io non gli avevo ancora detto niente.

880
01:01:43,783 --> 01:01:49,330
E questa, secondo me,
è la parte peggiore di quel periodo.

881
01:01:49,831 --> 01:01:53,292
Perché posso fare di meglio,
come genitore.

882
01:01:53,376 --> 01:01:55,002
Ma allora non ero in grado.

883
01:01:57,880 --> 01:01:58,756
Vieni.

884
01:01:59,590 --> 01:02:00,800
Le capre ci seguono.

885
01:02:09,892 --> 01:02:13,146
Non scorderò mai quando papà
mi annunciò la transizione.

886
01:02:13,229 --> 01:02:15,314
Eravamo a passeggio con le capre,

887
01:02:15,815 --> 01:02:20,486
e io dissi: "Papà, lo so da decenni", e…

888
01:02:22,155 --> 01:02:25,867
Ma c'era qualcosa
nella sua sincerità e…

889
01:02:28,619 --> 01:02:31,080
nell'intimità e…

890
01:02:35,752 --> 01:02:38,755
Il fatto che mio padre
avesse abbassato la guardia,

891
01:02:38,838 --> 01:02:41,883
il che non mi capita spesso di vedere.

892
01:02:41,966 --> 01:02:45,428
E conserverò un bel ricordo
di quella conversazione.

893
01:02:48,473 --> 01:02:51,726
Più di qualsiasi altra conversazione
tra me e mio padre.

894
01:02:52,894 --> 01:02:56,606
Fu un momento molto bello
della mia vita.

895
01:02:57,732 --> 01:03:00,735
E l'ultimo ostacolo da superare

896
01:03:01,402 --> 01:03:05,198
fu la mia fede in Dio.

897
01:03:06,574 --> 01:03:09,994
Così invitai il mio pastore,
gli raccontati la mia storia

898
01:03:10,495 --> 01:03:12,580
e gli chiesi:

899
01:03:12,663 --> 01:03:16,375
"Come mi considera Dio?
Mi sto comportando bene?"

900
01:03:18,920 --> 01:03:21,506
E non riuscii ad ottenere una risposta.

901
01:03:28,679 --> 01:03:32,099
Fino ad allora, avevo passato
tutta la vita a nascondermi.

902
01:03:33,684 --> 01:03:35,937
A non riuscire a essere me stessa.

903
01:03:37,855 --> 01:03:41,484
Volevo schiaffeggiare tutti in faccia

904
01:03:41,567 --> 01:03:44,821
e dire: "Andate a quel paese.
Questa sono io".

905
01:03:46,280 --> 01:03:47,198
"Rassegnatevi."

906
01:04:00,503 --> 01:04:04,090
{\an8}VANITY FAIR
"CHIAMATEMI CAITLYN"

907
01:04:04,173 --> 01:04:10,263
{\an8}Signore e signori, la coraggiosa,
strabiliante Caitlyn Jenner.

908
01:04:40,001 --> 01:04:42,503
Ricordo quando presi la patente.

909
01:04:42,587 --> 01:04:45,590
Caitlyn Marie Jenner,
contrassegno genere F.

910
01:04:50,469 --> 01:04:52,096
E la buona notizia.

911
01:04:53,890 --> 01:04:55,308
Proprio nel centro.

912
01:04:55,391 --> 01:04:59,228
Pensai: "Un attimo. Potrò fare
tutte le cose che facevo prima?"

913
01:04:59,729 --> 01:05:04,025
Pilotare auto da corsa, aeroplani,

914
01:05:05,443 --> 01:05:08,529
giocare a golf, eccetera.
Devo mollare tutto?

915
01:05:08,613 --> 01:05:12,116
E dopo un po' pensai: "È ridicolo".

916
01:05:12,199 --> 01:05:15,661
Certo. Quindi gioco a golf,
e gioco meglio che mai.

917
01:05:18,873 --> 01:05:19,707
Deviata!

918
01:05:20,875 --> 01:05:21,792
Niente da fare.

919
01:05:25,004 --> 01:05:28,549
Fu un momento dolceamaro,
molto eccitante. Ma d'altra parte,

920
01:05:28,633 --> 01:05:31,802
fu come far sparire Bruce
dalla faccia della terra.

921
01:05:32,720 --> 01:05:36,432
A volte dicono:
"Caitlyn ha vinto le Olimpiadi".

922
01:05:36,515 --> 01:05:41,020
"È stata Caitlyn."
E io: "No, Bruce ha vinto le Olimpiadi".

923
01:05:41,103 --> 01:05:44,106
Non ho problemi a dirlo, ok?

924
01:05:44,190 --> 01:05:46,442
Gli do il merito. È stato lui a farlo.

925
01:05:46,525 --> 01:05:48,736
Ma quella persona ero davvero io?

926
01:05:48,819 --> 01:05:52,156
Neanche un po'. Io sono
una persona molto più complessa.

927
01:05:52,239 --> 01:05:55,076
Ma rispetto ciò che lui è riuscito a fare,

928
01:05:55,159 --> 01:05:58,746
e lo chiamo sempre Bruce
perché è stato Bruce a farlo.

929
01:06:03,501 --> 01:06:06,462
Col senno di poi, mi chiedo…

930
01:06:08,839 --> 01:06:11,926
se mio papà avrebbe vinto,
se non fosse transgender.

931
01:06:14,303 --> 01:06:17,640
Mi chiedo solo quanta
di quella determinazione proveniva

932
01:06:19,350 --> 01:06:23,312
dal desiderio di essere accettata
da un gruppo di uomini da cui

933
01:06:23,396 --> 01:06:24,647
non si è mai sentita…

934
01:06:28,442 --> 01:06:29,902
accettata completamente,

935
01:06:29,986 --> 01:06:32,196
o di cui non s'è mai sentita parte.

936
01:06:39,704 --> 01:06:41,497
Ho appena compiuto 70 anni.

937
01:06:44,291 --> 01:06:46,293
Non mi restano tantissimi anni.

938
01:06:48,295 --> 01:06:50,381
Mi sono sempre chiesta…

939
01:06:53,426 --> 01:06:56,053
Il giorno in cui sali
alle porte del Paradiso

940
01:06:57,430 --> 01:06:58,639
e stai lì davanti,

941
01:07:01,058 --> 01:07:03,519
chiedi a Dio: "Perché l'hai fatto?"

942
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
Perché ho questa idea in testa?

943
01:07:09,233 --> 01:07:11,318
"C'è un motivo particolare?"

944
01:07:12,862 --> 01:07:15,614
Vai lassù e chiedi:
"Ho fatto un buon lavoro?"

945
01:07:17,742 --> 01:07:19,076
Spero che dica: "Sì".

946
01:07:20,703 --> 01:07:22,997
"Hai cresciuto una famiglia stupenda."

947
01:07:23,456 --> 01:07:25,791
"Hai vissuto la vita autenticamente."

948
01:07:28,377 --> 01:07:30,880
Posso fare solo questo, e andare avanti.

949
01:07:32,715 --> 01:07:36,385
Ma ora è un nuovo capitolo
e vedremo cosa potrà fare Caitlyn.

950
01:07:40,431 --> 01:07:41,515
Fine della storia.

951
01:09:03,180 --> 01:09:08,185
Sottotitoli: Fabrizio Majer



