1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,675 --> 00:00:10,969
<i>Prvo mjesto, olimpijski prvak…</i>

4
00:00:11,052 --> 00:00:12,554
OLIMPIJADA MONTREAL 1976.

5
00:00:12,637 --> 00:00:13,888
<i>…Bruce Jenner!</i>

6
00:00:31,698 --> 00:00:33,700
Gotovo je.

7
00:00:38,663 --> 00:00:40,999
Uvijek sam imala problema,

8
00:00:41,666 --> 00:00:45,962
ali bez njih mislim
da nikada ne bih postigla to što jesam.

9
00:00:50,508 --> 00:00:52,093
Bila sam tako prosječna.

10
00:00:54,679 --> 00:00:56,639
Zapravo, bila sam ispodprosječna.

11
00:00:58,933 --> 00:01:00,643
Bila sam disleksična

12
00:01:01,436 --> 00:01:03,271
i imala problema s identitetom.

13
00:01:05,148 --> 00:01:07,734
Ali onda,
na satu tjelesnog u petom razredu,

14
00:01:07,817 --> 00:01:11,237
trener je rekao:
„Trčite oko stolaca“, i svima štopao.

15
00:01:15,658 --> 00:01:17,827
Imala sam najbolje vrijeme u školi.

16
00:01:19,954 --> 00:01:22,207
Moj se život tada zauvijek promijenio.

17
00:01:23,625 --> 00:01:24,959
Da sam bila prosječna,

18
00:01:26,961 --> 00:01:29,464
dobra učenica, bez problema s identitetom,

19
00:01:32,383 --> 00:01:34,260
sport mi ne bi bio potreban.

20
00:01:35,929 --> 00:01:37,097
No meni je trebao.

21
00:01:39,349 --> 00:01:40,725
Jer sam bila drugačija.

22
00:01:41,476 --> 00:01:42,769
Nitko nije znao,

23
00:01:42,852 --> 00:01:44,896
ali u duši sam bila drugačija.

24
00:01:47,440 --> 00:01:49,609
Zato sam izgradila lik Brucea.

25
00:01:53,947 --> 00:01:57,325
Bruce je bio dobra osoba.
Puno je postigao u životu.

26
00:01:59,327 --> 00:02:02,330
Vrlo sam ponosna
na sve što je uspio postići.

27
00:02:03,164 --> 00:02:03,998
Iskreno,

28
00:02:05,458 --> 00:02:07,085
htjela bih mu odati počast.

29
00:02:15,260 --> 00:02:17,011
Ali znate što?

30
00:02:18,805 --> 00:02:21,099
Caitlyn je uvijek živjela tu negdje.

31
00:02:33,486 --> 00:02:35,905
ORIGINALNA NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA

32
00:03:37,842 --> 00:03:41,095
{\an8}MALIBU, KALIFORNIJA

33
00:03:45,183 --> 00:03:46,017
Curo!

34
00:03:47,060 --> 00:03:49,812
Dođi.

35
00:03:50,688 --> 00:03:53,358
Što radiš? Što? Znam.

36
00:03:58,238 --> 00:04:00,490
Ovo je jako slatka fotka.

37
00:04:00,573 --> 00:04:03,493
Na Havajima smo, uzimam Kendall i Kylie

38
00:04:04,410 --> 00:04:06,663
i tako ih dižem u zrak.

39
00:04:06,746 --> 00:04:08,581
Njima je to bilo super zabavno.

40
00:04:09,290 --> 00:04:10,708
Ovo je zanimljivo.

41
00:04:11,668 --> 00:04:13,544
Imam Guinnessov rekord,

42
00:04:13,628 --> 00:04:17,423
osoba koja je najbrže došla
do milijun pratitelja na Twitteru.

43
00:04:17,507 --> 00:04:19,550
U četiri sata i tri minute.

44
00:04:19,634 --> 00:04:21,469
Znate koga sam pobijedila?

45
00:04:21,552 --> 00:04:26,266
Barracku Obami trebalo je pet sati
ili pet sati i četiri minute.

46
00:04:26,349 --> 00:04:27,892
Pobijedila sam ga za sat.

47
00:04:27,976 --> 00:04:31,604
A ovdje sam uokvirila čestitku
za dan očeva.

48
00:04:33,856 --> 00:04:34,857
Zvoni mi mobitel.

49
00:04:36,025 --> 00:04:36,943
U drugoj sobi.

50
00:04:37,568 --> 00:04:38,486
Mama je.

51
00:04:38,569 --> 00:04:40,530
Upravo te snimaju.

52
00:04:40,613 --> 00:04:42,573
Ne treba me snimati, dušo.

53
00:04:42,657 --> 00:04:44,742
Znam da ne treba. Bez brige.

54
00:04:45,243 --> 00:04:46,828
Nazvat ću te poslije.

55
00:04:48,037 --> 00:04:49,580
<i>-Volim te.</i>
-I ja tebe. Bok.

56
00:04:50,081 --> 00:04:50,915
<i>Bok.</i>

57
00:04:54,711 --> 00:04:55,545
To je mama.

58
00:04:57,005 --> 00:04:59,632
Moja majka ima 92 godine

59
00:05:00,425 --> 00:05:02,218
i bistra je kao gorski potok.

60
00:05:02,844 --> 00:05:05,805
Bila mi je velika podrška
svih ovih godina.

61
00:05:06,556 --> 00:05:11,269
Velika podrška jer sam izgubila oca
puno prije tranzicije.

62
00:05:11,352 --> 00:05:15,023
Oduvijek žalim
što tata nije znao moju priču.

63
00:05:18,735 --> 00:05:20,528
Imala sam dobar odnos s tatom.

64
00:05:22,196 --> 00:05:24,699
Uvijek smo bili bliski zbog sporta.

65
00:05:26,075 --> 00:05:28,494
Volio je Brucea, svog dečka.

66
00:05:31,706 --> 00:05:33,791
Nikada nije znao moju cijelu priču.

67
00:05:35,710 --> 00:05:37,337
Kad sam imala 10-11 godina,

68
00:05:38,212 --> 00:05:40,006
ušuljala bih se u mamin ormar

69
00:05:41,549 --> 00:05:44,177
i, ako bi roditelji izašli,
odijevala bih se,

70
00:05:45,053 --> 00:05:45,970
isprobavala,

71
00:05:47,472 --> 00:05:48,681
stavljala ruž.

72
00:05:50,892 --> 00:05:53,853
Nasmrt uplašena da će me uhvatiti,
ali nikada nisu.

73
00:05:55,688 --> 00:05:57,940
To je bio tako veliki tabu.

74
00:06:00,026 --> 00:06:03,905
Uvijek sam se pitala
radim li to zbog uzbuđenja.

75
00:06:06,783 --> 00:06:10,286
Je li stvar u tome? Volim riskirati?

76
00:06:12,372 --> 00:06:15,375
Uvijek sam se nosila sa zbrkom u duši.

77
00:06:18,586 --> 00:06:20,922
No kad je došao sport,

78
00:06:22,006 --> 00:06:25,343
on je postao malo utočište
u koje sam mogla pobjeći.

79
00:06:27,303 --> 00:06:29,013
U kojem sam mogla zablistati.

80
00:06:30,348 --> 00:06:32,934
Kad je krenuo u sport, bavio se košarkom.

81
00:06:33,017 --> 00:06:35,770
Kad je prošla košarka,
na red je došlo trčanje,

82
00:06:35,853 --> 00:06:38,272
a nakon toga je počeo skijati na vodi.

83
00:06:38,356 --> 00:06:40,483
Bio je vrlo kompetitivan.

84
00:06:53,538 --> 00:06:55,748
Iskreno, zbog disleksije

85
00:06:55,832 --> 00:06:59,168
i toga što intelektualno
nisam imala samopouzdanja,

86
00:06:59,961 --> 00:07:01,754
nisam mislila da ću studirati.

87
00:07:02,338 --> 00:07:06,759
No mali faks u Lamoni, Iowa,
Graceland College,

88
00:07:07,385 --> 00:07:09,762
ponudio mi je da igram američki nogomet.

89
00:07:10,596 --> 00:07:12,306
Ondje sam upoznala Chrystie.

90
00:07:14,934 --> 00:07:17,520
Upoznala sam Brucea prvi dan faksa.

91
00:07:17,603 --> 00:07:21,566
Ta osoba koju nikada prije nisam vidjela
dotrčala je do mene

92
00:07:22,066 --> 00:07:25,653
i pitala: „Hoćeš li
u petak sa mnom u kino?“

93
00:07:26,279 --> 00:07:27,113
A ja…

94
00:07:28,072 --> 00:07:28,948
„OK.“

95
00:07:29,031 --> 00:07:30,199
I onda je odjurio.

96
00:07:32,243 --> 00:07:34,579
Bio je jako duhovit

97
00:07:35,371 --> 00:07:38,458
i nije znao koliko je zgodan.

98
00:07:40,626 --> 00:07:43,504
On je bio dečko iz susjedstva.

99
00:07:50,678 --> 00:07:55,850
Sjećam se da smo razgovarali o gimnastici.

100
00:07:58,102 --> 00:08:00,188
Rekao je: „Obožavam gimnastiku.“

101
00:08:02,315 --> 00:08:06,986
I onda je radio premete
i salta preko cijelog travnjaka,

102
00:08:07,069 --> 00:08:08,905
samo je nestao.

103
00:08:10,114 --> 00:08:12,617
To je bilo tako iznenađujuće i impresivno,

104
00:08:13,242 --> 00:08:16,162
a ja sam tek otkrivala da on može sve.

105
00:08:16,245 --> 00:08:18,039
Naprosto je mogao sve.

106
00:08:29,091 --> 00:08:32,011
Drugi siječanja 1969.

107
00:08:34,347 --> 00:08:37,225
Igrala sam obranu
da pokušam blokirati udarac.

108
00:08:38,935 --> 00:08:40,645
Probila sam liniju i nestala.

109
00:08:42,063 --> 00:08:43,773
Pripremala sam se za skok,

110
00:08:44,690 --> 00:08:49,278
a jedan me igrač obrane udario u koljeno
dok je čvrsto stajalo na tlu.

111
00:08:49,362 --> 00:08:51,405
Bum. I rastrgao ga.

112
00:08:51,906 --> 00:08:55,243
Pomislila sam:
„To je to, kraj sporta. Gotovo je.

113
00:08:55,326 --> 00:08:57,703
Mislim da moje koljeno neće izdržati.”

114
00:08:58,663 --> 00:09:03,709
Sjećam se kako sam ga viđala
s nogom u gipsu,

115
00:09:03,793 --> 00:09:06,212
sjedio bi i durio se.

116
00:09:07,046 --> 00:09:07,880
Zlovoljan.

117
00:09:08,881 --> 00:09:11,175
Bilo mu je grozno kad je bio ozlijeđen.

118
00:09:11,801 --> 00:09:15,429
Nisam znala što ću.
Nisam znala hoće li mi se koljeno vratiti.

119
00:09:16,347 --> 00:09:20,601
Nisam mislila da ću izdržati
i nisam znala što mi budućnost nosi.

120
00:09:21,894 --> 00:09:24,981
{\an8}No L.D. Weldon, atletski trener,

121
00:09:25,064 --> 00:09:26,607
došao je do njega i rekao:

122
00:09:28,025 --> 00:09:30,486
„Mislim da bi bio bolji u desetoboju.”

123
00:09:30,570 --> 00:09:32,113
A ostalo je povijest.

124
00:09:33,406 --> 00:09:37,201
Bio sam impresioniran Bruceom
jer je slušao

125
00:09:37,285 --> 00:09:40,538
i imao želju sve raditi najbolje
što je mogao.

126
00:09:40,621 --> 00:09:42,248
KOLJENO NE USPORAVA JENNERA

127
00:09:42,331 --> 00:09:44,417
Nisam imala pojma u što se upuštam,

128
00:09:45,126 --> 00:09:48,045
no na drugoj sam godini
istrčala prvi desetoboj.

129
00:09:48,129 --> 00:09:49,547
JENNER PLANIRA BUDUĆNOST

130
00:09:49,630 --> 00:09:52,383
Ta je jedna utrka promijenila sve.

131
00:09:52,925 --> 00:09:53,884
Jedna utrka.

132
00:09:55,219 --> 00:09:57,471
Sjećam se hoda prema startu,

133
00:09:57,555 --> 00:09:59,974
adrenalin me samo udario.

134
00:10:00,057 --> 00:10:01,684
Bum!

135
00:10:07,607 --> 00:10:10,776
Puls mi se s 80 popeo na 180, tek tako.

136
00:10:13,279 --> 00:10:14,196
Mislila sam:

137
00:10:14,280 --> 00:10:18,409
„Ako mi je ijedna sportska disciplina
suđena, ovo je ta.“

138
00:10:19,827 --> 00:10:21,120
Zaintrigirao me.

139
00:10:21,203 --> 00:10:23,247
Njegova me povijest zaintrigirala.

140
00:10:25,166 --> 00:10:26,292
Godine 1912.

141
00:10:26,375 --> 00:10:29,337
pobjednik prvog desetoboja
bio je Jim Thorpe,

142
00:10:30,963 --> 00:10:33,090
a kralj Švedske mu je rekao:

143
00:10:33,174 --> 00:10:36,594
„Zaista si najveći sportaš na svijetu.”

144
00:10:37,928 --> 00:10:39,680
Daju ti tu titulu.

145
00:10:41,849 --> 00:10:44,226
Od tog trena, to je bila moja opsesija.

146
00:10:44,310 --> 00:10:46,103
JENNER POBIJEDIO U DESETOBOJU

147
00:10:46,187 --> 00:10:50,024
Te sam godine srušio fakultetski rekord
u desetoboju u Gracelandu.

148
00:10:50,524 --> 00:10:51,859
OSVAJA DRŽAVNE NASLOVE

149
00:10:51,942 --> 00:10:52,818
1972. sam…

150
00:10:52,902 --> 00:10:54,612
BRUCE JENNER, JEDAN U MILIJUN

151
00:10:54,695 --> 00:10:56,614
…upala u prvi olimpijski tim.

152
00:10:58,074 --> 00:10:59,533
Bila sam nitko i ništa.

153
00:10:59,617 --> 00:11:01,744
Nisam trebala upasti, ali jesam.

154
00:11:15,591 --> 00:11:18,427
MÜNCHEN 1972.

155
00:11:18,511 --> 00:11:21,931
Bilo je to najveće sportsko uzbuđenje
u mom životu.

156
00:11:29,980 --> 00:11:31,899
Desetoboj čini deset disciplina.

157
00:11:32,650 --> 00:11:34,735
Pet se natjecanja odražava prvi dan

158
00:11:35,236 --> 00:11:36,529
i pet drugi dan.

159
00:11:38,072 --> 00:11:40,032
Svako u suprotnosti sa sljedećim.

160
00:11:40,616 --> 00:11:43,703
U bacanju kugle možeš biti veći,
jači i bacati dalje,

161
00:11:44,578 --> 00:11:47,373
no sljedeći je skok u vis,
ne možeš se odraziti.

162
00:11:49,792 --> 00:11:50,960
Gdje je ravnoteža?

163
00:11:53,879 --> 00:11:55,172
Ne samo fizička,

164
00:11:56,549 --> 00:11:57,508
nego i psihička.

165
00:12:00,177 --> 00:12:02,555
Konkurencija je tako žestoka.

166
00:12:03,556 --> 00:12:05,683
Nitko ne pobjeđuje u desetoboju.

167
00:12:18,946 --> 00:12:20,448
Nisam imala šanse.

168
00:12:23,784 --> 00:12:24,827
Bila sam deseta.

169
00:12:33,711 --> 00:12:36,255
No poslije se dogodilo ono najvažnije.

170
00:12:40,885 --> 00:12:43,387
Htjela sam ostati gledati ceremoniju.

171
00:12:46,348 --> 00:12:50,352
Nikad nisam vidjela dodjelu
zlatne olimpijske medalje uživo.

172
00:12:51,937 --> 00:12:53,314
Ustala sam

173
00:12:54,106 --> 00:12:58,652
i gledala tog tipa,
Nikolaja Avilova iz Sovjetskog Saveza.

174
00:12:59,862 --> 00:13:02,573
Bila sam potpuno opčinjena tim čovjekom.

175
00:13:02,656 --> 00:13:04,408
Upravo je osvojio desetoboj.

176
00:13:05,868 --> 00:13:07,953
Gledala sam kako prima medalju.

177
00:13:11,457 --> 00:13:12,666
Rekla sam si:

178
00:13:14,543 --> 00:13:15,377
„To je to.

179
00:13:18,798 --> 00:13:20,466
To je ono što želim.“

180
00:13:29,183 --> 00:13:30,601
Kad se vratio kući,

181
00:13:31,560 --> 00:13:34,230
Bruce je često govorio o Avilovu.

182
00:13:35,397 --> 00:13:39,693
Sjećam se da je o njemu govorio
kao o božanskom biću.

183
00:13:42,238 --> 00:13:44,698
Avilov je bio vrlo nadaren sportaš.

184
00:13:46,909 --> 00:13:50,454
Imao je tako velik utjecaj na moj život.

185
00:13:52,748 --> 00:13:54,166
Imao je dobre vještine.

186
00:13:54,250 --> 00:13:57,503
Bio je nadaren. Očito je naporno trenirao.

187
00:13:59,171 --> 00:14:01,757
No mentalno je bio izvanredno snažan.

188
00:14:03,175 --> 00:14:04,343
Imao je sve.

189
00:14:07,346 --> 00:14:10,224
Bio je iz Sovjetskog Saveza,
usred Hladnog rata.

190
00:14:13,269 --> 00:14:17,940
Sovjetski je Savez održavao
atletske kampove za djecu

191
00:14:18,899 --> 00:14:22,653
u kojima su trenirali, radili
i bili smještani u sportske škole.

192
00:14:22,736 --> 00:14:25,948
Odgajali su te sjajne sportaše.

193
00:14:27,616 --> 00:14:28,784
To je bio Avilov.

194
00:14:32,955 --> 00:14:37,334
Uvijek sam mislila da mene nikada
ne bi odabrali za neki od tih timova.

195
00:14:38,919 --> 00:14:41,297
U meni se odvijao rat.

196
00:14:42,756 --> 00:14:45,175
„Jesi li stvarno trans? Jesi li gej?“

197
00:14:45,259 --> 00:14:49,346
Nisam imala pojma o tome,
pa sam samo šutjela.

198
00:14:54,643 --> 00:14:57,313
No pomislila sam:
„Što ako uzmem četiri godine

199
00:14:58,397 --> 00:15:00,524
i svaku minutu svakoga dana

200
00:15:01,233 --> 00:15:04,778
testiram sebe da vidim
koliko dobra u nečemu mogu postati.“

201
00:15:06,280 --> 00:15:09,825
To je prilika da dokažem sebe,
svoju muškost,

202
00:15:09,909 --> 00:15:13,913
da svijetu dokažem
da sam vrijedno ljudsko biće.

203
00:15:15,831 --> 00:15:18,000
Ako mogu osvojiti olimpijsko zlato,

204
00:15:18,083 --> 00:15:20,711
možda dokažem da ovi problemi ne postoje.

205
00:15:22,421 --> 00:15:25,382
Nikad nisam shvaćala
zašto je to bilo tako važno.

206
00:15:26,717 --> 00:15:32,139
No znala sam da se bori
s tim nezadovoljstvom u sebi.

207
00:15:33,474 --> 00:15:35,851
Vjenčali smo se

208
00:15:36,393 --> 00:15:38,312
i rekla sam mu:

209
00:15:38,395 --> 00:15:42,274
"Mogu te podržati
i pomoći ti da dođeš do tih natjecanja.

210
00:15:43,108 --> 00:15:45,569
I… učinimo to.“

211
00:15:47,863 --> 00:15:53,410
Dobila sam premještaj u San Jose
i preselili smo se u proljeće 1973.

212
00:15:55,496 --> 00:15:59,124
Našla sam stan
pored Gradskog koledža San Jose,

213
00:15:59,208 --> 00:16:03,170
a onda i jedan koji je bio straga,
s pogledom na stazu.

214
00:16:03,253 --> 00:16:05,339
Rekla sam: „To je taj.“

215
00:16:11,303 --> 00:16:13,222
Idemo trčati, Berth? Hajde.

216
00:16:17,726 --> 00:16:19,269
Vidimo se za sat, Bruce.

217
00:16:19,353 --> 00:16:22,982
Moj život između 1972. i 1976.…

218
00:16:24,066 --> 00:16:24,942
Jednostavno.

219
00:16:25,025 --> 00:16:26,402
Ustala bih i trenirala.

220
00:16:30,864 --> 00:16:35,119
Chrystie i ja živjeli smo u jednosobnom
stanu i zaključili da želimo psa.

221
00:16:35,911 --> 00:16:38,372
U novinama sam vidio deset štenaca,

222
00:16:39,665 --> 00:16:42,418
a ona je stajala postrani.

223
00:16:43,544 --> 00:16:46,088
Bertha mi je postala
najbolja prijateljica.

224
00:16:47,423 --> 00:16:48,924
Išla je na svaki trening.

225
00:16:50,217 --> 00:16:52,928
Iskopala sam rupu
da može proći ispod ograde.

226
00:16:53,012 --> 00:16:53,887
Hajde, Berth!

227
00:16:55,264 --> 00:16:59,685
Trenirala sam šest do osam sati na dan,
svaki dan, 365 dana u godini.

228
00:16:59,768 --> 00:17:02,312
Samo naprijed, samo naprijed.

229
00:17:05,733 --> 00:17:10,863
Nisam imala trenera, trening sam morala
odraditi sama, tako da smo bile same.

230
00:17:10,946 --> 00:17:13,490
Bruce, 15,1, nije loše!

231
00:17:14,199 --> 00:17:15,659
Sljedeći put još brže.

232
00:17:16,368 --> 00:17:17,536
To je bilo '70-ih.

233
00:17:18,245 --> 00:17:22,332
U sportu se nije moglo zaraditi.
To je bila zadnja godina amatera.

234
00:17:24,626 --> 00:17:27,421
Honorarno sam se zaposlila
u prodaji osiguranja,

235
00:17:28,213 --> 00:17:30,466
a Chrystie je bila stjuardesa.

236
00:17:32,384 --> 00:17:35,345
Zajedno smo uspijevale
spojiti kraj s krajem.

237
00:17:35,929 --> 00:17:37,514
A vikendom sam se

238
00:17:37,598 --> 00:17:40,434
natjecala na mitinzima diljem svijeta.

239
00:17:41,935 --> 00:17:45,481
Noću bih sanjala o Olimpijadi,
sanjala bih o tehnici.

240
00:17:46,148 --> 00:17:49,401
Bila sam opsjednuta
izvlačenjem maksimuma iz sebe.

241
00:17:49,485 --> 00:17:51,445
<i>Lijevo na ekranu je Bruce Jenner.</i>

242
00:17:52,196 --> 00:17:54,406
<i>Ovo nije sjajna discipplina za njega.</i>

243
00:17:55,783 --> 00:17:57,868
Nisam sjajan sprinter,

244
00:17:58,619 --> 00:18:00,996
pa je utrka na 100 m uvijek bila izazov.

245
00:18:01,622 --> 00:18:04,249
<i>…nastavi se truditi da dobije to vrijeme.</i>

246
00:18:06,627 --> 00:18:07,878
Bila sam frustrirana.

247
00:18:08,504 --> 00:18:09,338
JENNER ČETVRTI

248
00:18:09,421 --> 00:18:11,173
Morala sam biti bolja.

249
00:18:11,256 --> 00:18:12,549
JENNER NIJE ZADIVIO

250
00:18:12,633 --> 00:18:13,967
Bio je sjajan sportaš,

251
00:18:14,051 --> 00:18:20,099
no činilo se da uvijek ima problem
s formom na preponama.

252
00:18:20,682 --> 00:18:21,600
Hajde, Bruce!

253
00:18:24,812 --> 00:18:27,981
Bruce je stvarno trebao nekoga
s kim može trenirati.

254
00:18:30,109 --> 00:18:31,610
VINCE STRYKER

255
00:18:31,693 --> 00:18:34,863
Ovo je snimljeno na Gradskom koledžu,
a ovo je Bruce…

256
00:18:34,947 --> 00:18:36,990
Ovo je bilo kad smo trenirali.

257
00:18:37,616 --> 00:18:39,785
Tada smo bili poprilično istesani.

258
00:18:39,868 --> 00:18:41,203
Bruce mi visi na ruci.

259
00:18:42,162 --> 00:18:46,166
Čitao sam članak o tome kako je
Bruce pobijedio na otvorenom mitingu

260
00:18:46,250 --> 00:18:49,169
i tu je slika tipa
koji sjajno izgleda dok trči.

261
00:18:49,253 --> 00:18:52,131
Pomislio sam: „Da, idem u San Jose.“

262
00:18:53,215 --> 00:18:55,467
Otišao sam u YMCA,

263
00:18:56,426 --> 00:18:57,886
kad eto Brucea.

264
00:18:57,970 --> 00:18:59,513
Vježba s utezima.

265
00:18:59,596 --> 00:19:04,017
Prišao mi je i rekao:
„Hej, ja želim trenirati za desetoboj.“

266
00:19:05,018 --> 00:19:08,730
A ja sam rekla: „OK, za njim.“

267
00:19:10,482 --> 00:19:13,235
Počeli smo zajedno trčati, ići na stazu.

268
00:19:13,318 --> 00:19:15,487
Počeli smo zajedno dizati.

269
00:19:16,572 --> 00:19:20,868
-Najteže je podići teret na sebe.
-OK.

270
00:19:20,951 --> 00:19:25,873
Staviš ih na koljena, zavališ se, digneš
jednu pa drugu nogu. Zar ne? Iza sebe…

271
00:19:29,042 --> 00:19:32,212
Dok smo trenirali,
govorio bi o Nikolaju Avilovu.

272
00:19:34,006 --> 00:19:37,676
Bruce je uvijek govorio:
„Njega moram potući za pobjedu.“

273
00:19:38,218 --> 00:19:40,554
Htio je srušiti njegov svjetski rekord.

274
00:19:42,347 --> 00:19:44,349
Radili smo nabačaje i izbačaje.

275
00:19:44,433 --> 00:19:47,436
To nije samo dizanje utega,
to je atletski pokret.

276
00:19:48,312 --> 00:19:50,397
To smo podigli na više od 135 kg.

277
00:19:51,023 --> 00:19:54,610
Čak i nakon utega, opet bismo išli trčati.

278
00:19:56,445 --> 00:20:00,866
Govorio bi o toj utrci na 1500 metara
i preticanju Avilova na kraju.

279
00:20:03,702 --> 00:20:05,829
Svakim je danom postajao sve brži

280
00:20:06,330 --> 00:20:07,206
i jači.

281
00:20:08,916 --> 00:20:11,710
Počeo je hvatati zalet
i osvajati natjecanja.

282
00:20:11,793 --> 00:20:15,380
<i>Sad vidite Brucea Jennera,</i>
<i>čudesna brzina. Evo ga.</i>

283
00:20:15,464 --> 00:20:17,090
<i>To je dobar skok.</i>

284
00:20:17,174 --> 00:20:18,508
<i>Čujete povik.</i>

285
00:20:18,592 --> 00:20:23,639
Uvijek sam se osjećala psihički slabijom
od drugih. To mi je bila najveća prednost.

286
00:20:23,722 --> 00:20:25,224
Bila sam puno predanija.

287
00:20:25,891 --> 00:20:28,185
Bila sam puno silovitija.

288
00:20:29,603 --> 00:20:32,731
Nitko mi nije rekao da to radim
niti me za to odgajao.

289
00:20:33,315 --> 00:20:36,735
To sam bila ja.
Ja želim biti bolja od ostalih.

290
00:20:37,319 --> 00:20:39,571
Ja želim trenirati više od svih.

291
00:20:39,655 --> 00:20:42,157
Jer to mi je trebalo u životu.

292
00:20:42,783 --> 00:20:46,495
Godinu prije Olimpijade
ljudi su ga počeli prepoznavati.

293
00:20:46,578 --> 00:20:48,914
{\an8}<i>Bruce Jenner iz San Josea, Kalifornija,</i>

294
00:20:48,997 --> 00:20:52,626
<i>želi popraviti rekord</i>
<i>s ljetne Olimpijade u Montrealu.</i>

295
00:20:52,709 --> 00:20:56,505
Znali su da je favorit protiv Avilova.

296
00:20:57,798 --> 00:21:00,175
Pritisak je tada bio zaista jak.

297
00:21:00,259 --> 00:21:02,261
Sljedeća je godina važna, ha?

298
00:21:02,344 --> 00:21:04,263
-Itekako.
-Hoćemo li ga dobiti?

299
00:21:04,346 --> 00:21:06,974
Vjerujem da ćemo Freddy i ja biti ondje.

300
00:21:07,474 --> 00:21:10,310
Već vidim prvu trojicu:
Freda, sebe i Avilova.

301
00:21:10,394 --> 00:21:14,106
-A sljedeće godine za Olimpijadu?
-To je za 11 mjeseci.

302
00:21:14,189 --> 00:21:18,694
Imam šansu kao i svi drugi,
vjerojatno veću od većine, da pobijedim.

303
00:21:18,777 --> 00:21:21,363
Nadam se postolju. Bit ćemo konkurentni.

304
00:21:21,446 --> 00:21:25,951
Jedini način na koji se ja mogu natjecati
i pobijediti je da dam sve od sebe.

305
00:21:26,034 --> 00:21:29,746
Olimpijada je trenutno moj stav.
Žrtvovat ću što god treba.

306
00:21:29,830 --> 00:21:34,084
JENNER ŽELI SAMO JEDNU MEDALJU - ZLATNU

307
00:21:38,255 --> 00:21:40,632
<i>Na 1500 metara Jenner trči za naslov.</i>

308
00:21:40,716 --> 00:21:41,842
PAN AM IGRE MEKSIKO

309
00:21:42,426 --> 00:21:43,343
<i>Jenner.</i>

310
00:21:43,427 --> 00:21:45,637
<i>Jenner iznenada dobiva izazov.</i>

311
00:21:46,138 --> 00:21:47,306
<i>Ovo će mu pomoći</i>

312
00:21:47,389 --> 00:21:52,227
<i>jer će mu osigurati onih sedam sekundi.</i>

313
00:21:52,311 --> 00:21:56,106
<i>Jenner se sada očajnički bori</i>
<i>jer ne voli gubiti ni od koga,</i>

314
00:21:56,189 --> 00:21:58,066
<i>a osobito Tita iz Argentine.</i>

315
00:21:58,150 --> 00:21:59,985
<i>Evo ga…</i>

316
00:22:05,073 --> 00:22:07,826
<i>Meni je to nestvarno iskustvo</i>,

317
00:22:07,909 --> 00:22:11,872
<i>pa nisam mogao biti sretniji i uzbuđeniji.</i>

318
00:22:11,955 --> 00:22:16,668
<i>Koliko ti znači da tvoja djeca vide</i>
<i>da tata pobijedi na velikom prvenstvu?</i>

319
00:22:17,669 --> 00:22:20,964
<i>Posebno je i što su ovdje.</i>
<i>Srećom, uspio sam pobijediti.</i>

320
00:22:21,465 --> 00:22:24,092
<i>Puno vam hvala na tome, sjajan prvak.</i>

321
00:22:25,177 --> 00:22:27,929
{\an8}<i>Ovdje to nikad neće biti…</i>

322
00:22:28,013 --> 00:22:28,930
{\an8}Svaka čast.

323
00:22:29,431 --> 00:22:34,061
Kad gledam kako Tiger pobjeđuje,
cijenim uloženi trud.

324
00:22:34,561 --> 00:22:37,647
Svi moraju savladati prepreke u životu.

325
00:22:37,731 --> 00:22:41,151
Svatko u životu ima stvari
s kojima se mora nositi.

326
00:22:41,651 --> 00:22:44,988
Tijekom posljednjih 11 godina
on je svašta proživio.

327
00:22:45,489 --> 00:22:46,573
Fizički, emotivno,

328
00:22:47,449 --> 00:22:49,242
skandali, svašta.

329
00:22:49,326 --> 00:22:50,202
Sramota.

330
00:22:51,495 --> 00:22:55,082
No on je to prevladao.
Ja samo žalim što moja djeca,

331
00:22:55,165 --> 00:22:58,668
koja su mi sada najbliža,
nisu bila tu kad sam se natjecala.

332
00:23:01,088 --> 00:23:03,465
Dame i gospodo na području Plattsburgha,

333
00:23:04,716 --> 00:23:07,094
{\an8}moram reći da je velika privilegija…

334
00:23:07,177 --> 00:23:08,553
{\an8}PREDSJEDNIK GERALD FORD

335
00:23:08,637 --> 00:23:11,765
{\an8}…i velika čast biti ovdje u Plattsburghu.

336
00:23:11,848 --> 00:23:14,017
Dopustite da vam svima čestitam

337
00:23:14,101 --> 00:23:20,232
na uspjehu što ste ušli
u američki olimpijski tim 1976.

338
00:23:20,315 --> 00:23:22,901
U ime svih Amerikanaca,

339
00:23:22,984 --> 00:23:24,945
Sretno i Bog vas blagoslovio.

340
00:23:33,870 --> 00:23:36,373
PLATTSBURGH POZDRAVLJA
OLIMPIJSKI TIM 1976.

341
00:23:36,456 --> 00:23:40,335
DOBRO DOŠLA OLIMPIJSKA DELEGACIJA
SJEDINJENIH DRŽAVA

342
00:23:40,419 --> 00:23:42,671
-Bruce, može potpis na sliku?
-Naravno.

343
00:23:43,588 --> 00:23:48,635
{\an8}Bit ću ovdje sljedećih nekoliko dana
pa ih možete dobiti koliko želite.

344
00:23:48,718 --> 00:23:50,887
{\an8}-Ona je ondje. Dobro.
-Hvala!

345
00:23:52,722 --> 00:23:54,141
Baš si drag!

346
00:23:54,224 --> 00:23:57,269
Može? Izvoli. Dobro? Može proći.

347
00:23:57,352 --> 00:23:58,770
-Još jedan!
-Hvala!

348
00:23:58,854 --> 00:24:00,939
-Ovdje si, kompa.
-Tu sam?

349
00:24:03,692 --> 00:24:08,780
Sve su nas ukrcali u kombije
i odvezli u Montreal.

350
00:24:12,868 --> 00:24:14,744
Jedan od motivacijskih faktora

351
00:24:14,828 --> 00:24:18,081
bio mi je taj
da ovo neću raditi nakon Olimpijade.

352
00:24:19,207 --> 00:24:21,710
Previše sam se toga odrekla
da bih bila tu.

353
00:24:24,880 --> 00:24:27,048
Pobjeda, poraz, neriješeno.

354
00:24:27,674 --> 00:24:30,177
Što god bilo, ja sam završila.

355
00:24:36,892 --> 00:24:40,103
Kad sam došla u Montreal,
bila sam nervozna.

356
00:24:40,187 --> 00:24:41,396
Bila sam napeta.

357
00:24:42,147 --> 00:24:44,774
Bilo nas je sedamdesetak.

358
00:24:44,858 --> 00:24:46,776
Moja je obitelj bila ondje.

359
00:24:46,860 --> 00:24:48,487
Njegovi roditelji, naravno.

360
00:24:49,488 --> 00:24:51,406
Rođaci, prijatelji.

361
00:24:53,283 --> 00:24:55,619
Sportaši dobivaju ulaznice,

362
00:24:55,702 --> 00:24:59,247
pa su me Bruce
i Chrystie pitali: „Želiš li kartu?“

363
00:25:00,332 --> 00:25:03,251
Nego što! Idem u Montreal.

364
00:25:03,335 --> 00:25:05,545
Slike Brucea Jennera s autogramom!

365
00:25:07,088 --> 00:25:09,966
Chrystie i ja smo razgovarali
i zaključili:

366
00:25:11,343 --> 00:25:14,221
„I Bertha treba ići.“
Odradila je sve treninge.

367
00:25:14,804 --> 00:25:17,182
Može bar ići na Olimpijadu.

368
00:25:31,238 --> 00:25:34,324
Olimpijada je najveći događaj na svijetu.

369
00:25:35,283 --> 00:25:38,787
Više od 200 zemalja okupi se
s dobrim ciljem,

370
00:25:40,080 --> 00:25:42,874
ističući ono najbolje od čovječanstva.

371
00:25:44,668 --> 00:25:47,087
Vidjela sam koliko su velike, tu raskoš,

372
00:25:47,170 --> 00:25:49,589
povijest u pozadini Olimpijskih igara,

373
00:25:49,673 --> 00:25:51,299
te boje, tu zemlju.

374
00:25:52,926 --> 00:25:56,429
Ovo je veće od svega
što si učinila u životu.

375
00:26:21,288 --> 00:26:24,791
<i>Iz Montreala, igre 21. Olimpijade,</i>

376
00:26:24,874 --> 00:26:27,252
<i>ekskluzivno predstavljanje ABC Sportsa.</i>

377
00:26:28,545 --> 00:26:32,424
<i>Danas sve počinje</i>
<i>od novog Olimpijskog stadiona.</i>

378
00:26:32,507 --> 00:26:34,676
<i>Sljedeći tjedan pratimo desetoboj.</i>

379
00:26:34,759 --> 00:26:38,471
Najzahtjevnije olimpijsko natjecanje,
desetoboj…

380
00:26:38,555 --> 00:26:42,517
Deset disciplina u samo dva dana
završava s teškom utrkom na 1500 m.

381
00:26:42,601 --> 00:26:45,979
Pobjednik se općenito smatra
najvećim sportašem svijeta.

382
00:26:46,062 --> 00:26:49,899
Na kraju će se, kažu, natjecanje svesti
na Brucea Jennera iz SAD-a

383
00:26:49,983 --> 00:26:51,985
i Nikolaja Avilova iz SSSR-a.

384
00:26:54,237 --> 00:26:57,490
Najteže je što je desetoboj
uvijek pri kraju Olimpijade.

385
00:26:58,408 --> 00:27:00,285
Svi su nabrijani, dođeš onamo,

386
00:27:00,368 --> 00:27:04,956
i onda gotovo dva tjedna nakon otvorenja

387
00:27:05,040 --> 00:27:07,000
napokon se natječeš u desetoboju.

388
00:27:10,211 --> 00:27:12,213
Nisam htjela ni s kim razgovarati.

389
00:27:14,174 --> 00:27:16,593
Samo me pustite na miru.

390
00:27:18,928 --> 00:27:20,513
Bruce Jenner, položaj tri.

391
00:27:24,142 --> 00:27:27,312
Dick Schaap ima po dva sportaša
iz svake ekipe

392
00:27:27,395 --> 00:27:30,815
u studijima CFCF-a u Montrealu.
Dobro jutro, Dick.

393
00:27:31,483 --> 00:27:35,070
Dobro jutro. Nadam se
da ondje nije rano kao ovdje.

394
00:27:35,153 --> 00:27:38,615
Imamo četiri američka olimpijca.
Bruce, krećete u četvrtak.

395
00:27:38,698 --> 00:27:41,201
Imam još tri dana do natjecanja.

396
00:27:41,951 --> 00:27:44,579
Sve je gotovo.
Jučer sam imao zadnji trening.

397
00:27:44,663 --> 00:27:47,874
Sad slijede tri dana odmora.
Štedjet ću noge

398
00:27:47,957 --> 00:27:51,002
i mentalno se pripremiti za natjecanje.

399
00:27:52,128 --> 00:27:53,713
To je to, gospodo. Hvala.

400
00:27:56,966 --> 00:27:59,469
Nisam trenirala da bih bila na televiziji.

401
00:28:01,179 --> 00:28:02,722
Nisam trenirala za plaću.

402
00:28:04,599 --> 00:28:07,310
{\an8}Trenirala sam kao konj osam sati na dan

403
00:28:07,394 --> 00:28:11,147
{\an8}Da bih stala na isto postolje
kao i momci prije mene.

404
00:28:14,234 --> 00:28:17,028
{\an8}Htjela sam titulu
najboljeg sportaša na svijetu.

405
00:28:19,781 --> 00:28:25,620
DESETOBOJ PRVI DAN

406
00:28:25,704 --> 00:28:30,166
<i>…atletska natjecanja</i>
<i>u sklopu Igara 21. Olimpijade.</i>

407
00:28:32,419 --> 00:28:34,629
Čim sam ušla na stadion

408
00:28:34,713 --> 00:28:35,755
pogledala sam

409
00:28:36,464 --> 00:28:39,050
i vidjela Avilova s druge strane staze.

410
00:28:42,679 --> 00:28:46,391
{\an8}<i>8454 boda, Avilovljev svjetski rekord.</i>

411
00:28:46,474 --> 00:28:49,519
{\an8}<i>Događaj počinje u deset ujutro</i>
<i>i traje cijeli dan,</i>

412
00:28:49,602 --> 00:28:52,105
<i>a prvo je natjecanje sprint na 100 metara.</i>

413
00:28:52,814 --> 00:28:54,858
To je strašno iskustvo.

414
00:28:54,941 --> 00:28:57,986
Kad toliko vremena i energije

415
00:28:58,570 --> 00:29:01,740
i rada uložiš u tako nešto

416
00:29:03,283 --> 00:29:04,451
i imaš jednu šansu.

417
00:29:31,060 --> 00:29:32,562
<i>-Bruce!</i>
-Hajde!

418
00:29:40,695 --> 00:29:42,071
Mislim da je srušio 11!

419
00:29:43,907 --> 00:29:47,619
Dok sam usporavala,
nekako mi je teško išlo.

420
00:29:49,204 --> 00:29:50,705
Možda sam bila dobra.

421
00:29:54,209 --> 00:29:57,921
Kad su napokon stavili vrijeme na ploču,
istrčao sam 10,94.

422
00:29:59,714 --> 00:30:02,217
To mi je bilo najbržih 100 metara
u životu.

423
00:30:03,593 --> 00:30:05,011
Pomislio sam: „Opa!“

424
00:30:05,804 --> 00:30:07,388
<i>10,94.</i>

425
00:30:07,472 --> 00:30:10,850
<i>To je 819 bodova za Jennera, što znači…</i>

426
00:30:17,106 --> 00:30:20,527
<i>Druga disciplina u desetoboju,</i>
<i>skok u dalj.</i>

427
00:30:20,610 --> 00:30:25,114
<i>Tu možemo očekivati da Avilov briljira,</i>
<i>kao i Kratschmer, a poredak…</i>

428
00:30:25,198 --> 00:30:27,033
Avilov je sjajan skakač u dalj,

429
00:30:28,535 --> 00:30:30,787
pa ne smijem previše zaostati za njim.

430
00:30:32,705 --> 00:30:35,959
<i>Sad ćemo vidjeti Brucea Jennera</i>
<i>u skoku u dalj.</i>

431
00:30:36,042 --> 00:30:39,254
<i>Bruceu Jenneru ovo nije jedna</i>
<i>od jačih disciplina,</i>

432
00:30:39,337 --> 00:30:41,548
<i>njegov je osobni rekord 7,21 m,</i>

433
00:30:41,631 --> 00:30:43,758
<i>ali dobar skok za Brucea Jennera!</i>

434
00:30:45,218 --> 00:30:47,136
<i>Vrlo dobar skok za Jennera!</i>

435
00:30:48,137 --> 00:30:49,889
Čini se da je to dobar skok.

436
00:30:50,515 --> 00:30:51,349
Dobro izgleda.

437
00:30:51,432 --> 00:30:54,227
{\an8}-7,05!
-7,05! Koliko si rekla da je htio?

438
00:30:55,019 --> 00:30:55,854
{\an8}-7,21…
-Ima ga!

439
00:30:55,937 --> 00:30:57,313
{\an8}WILLIAM I ESTHER JENNER

440
00:30:57,397 --> 00:31:00,191
{\an8}Ne, i dalje nije ono što je htio.

441
00:31:01,985 --> 00:31:03,945
To me stvarno izbacilo iz takta.

442
00:31:05,989 --> 00:31:07,991
Jer sam znao da je Avilov spreman.

443
00:31:09,617 --> 00:31:12,453
<i>Sad gledamo branitelja naslova,</i>
<i>Nikolaja Avilova.</i>

444
00:31:13,997 --> 00:31:16,374
<i>Glatko. Samouvjereno.</i>

445
00:31:18,001 --> 00:31:20,295
<i>Na ploču! Dobar domet.</i>

446
00:31:20,378 --> 00:31:21,838
<i>Vrlo precizan doskok.</i>

447
00:31:22,630 --> 00:31:26,676
<i>Izbacio se naprijed</i>
<i>da spasi dragocjene centimetre.</i>

448
00:31:26,759 --> 00:31:31,931
<i>Trebao bi… Da, dobar je.</i>
<i>7,55 m za 925 bodova.</i>

449
00:31:32,015 --> 00:31:35,268
<i>Avilov bi se trebao pomaknuti prema gore</i>
<i>zbog tog skoka.</i>

450
00:31:39,606 --> 00:31:44,152
Naprijed, Jenner!

451
00:32:04,339 --> 00:32:06,174
<i>Odlično bacanje Brucea Jennera!</i>

452
00:32:07,258 --> 00:32:09,761
Bacila sam malo dalje od 15,35 m.

453
00:32:10,428 --> 00:32:12,096
{\an8}i dospjela na drugo mjesto.

454
00:32:13,348 --> 00:32:17,185
{\an8}<i>Sada dolazimo</i>
<i>do omiljene discipline Nikolaja Avilova.</i>

455
00:32:17,268 --> 00:32:19,020
<i>Izvanredan je u skoku u vis.</i>

456
00:32:19,520 --> 00:32:23,900
<i>Avilov gleda Brucea Jennera</i>
<i>iz SAD-a, koji ide na 203 cm,</i>

457
00:32:23,983 --> 00:32:26,402
<i>što će mu biti novi osobni rekord.</i>

458
00:32:30,657 --> 00:32:32,325
Imala sam prva dva pokušaja.

459
00:32:33,743 --> 00:32:34,577
Nisam uspjela.

460
00:32:36,204 --> 00:32:38,164
Ostao mi je treći, zadnji.

461
00:32:42,961 --> 00:32:45,463
Sjećam se kako sam stajala
i pripremala se.

462
00:32:46,589 --> 00:32:50,009
Gledala sam u tu prečku i razmišljala:

463
00:32:50,093 --> 00:32:51,302
„Ako ovo ne učinim,

464
00:32:52,387 --> 00:32:53,221
gotovo je.“

465
00:33:05,733 --> 00:33:06,567
<i>To!</i>

466
00:33:08,569 --> 00:33:12,407
<i>Bruce Jenner!</i>
<i>Još jednom i više nego dovoljno!</i>

467
00:33:12,490 --> 00:33:15,201
<i>882 boda za Jennera.</i>

468
00:33:16,077 --> 00:33:18,496
<i>Bruce je oduševljen. Zašto ne bi bio?</i>

469
00:33:18,997 --> 00:33:22,917
<i>Vratimo se čovjeku</i>
<i>koji ovo smatra svojom disciplinom.</i>

470
00:33:23,001 --> 00:33:25,044
<i>Prečka je na 214 cm.</i>

471
00:33:27,046 --> 00:33:27,880
<i>Ima je!</i>

472
00:33:28,381 --> 00:33:30,216
<i>Mislim da je nije ni taknuo!</i>

473
00:33:31,467 --> 00:33:35,471
<i>Nikolaj Avilov prolazi na 214 cm!</i>

474
00:33:36,264 --> 00:33:40,852
{\an8}<i>Na ljestvici desetoboja to je 975 bodova</i>

475
00:33:40,935 --> 00:33:43,938
{\an8}<i>i to je novi osobni rekord za Avilova.</i>

476
00:33:44,022 --> 00:33:45,356
{\an8}<i>Avilov je sada drugi.</i>

477
00:33:45,440 --> 00:33:48,818
{\an8}<i>S petog mjesta skače na drugo,</i>
<i>slijede Jenner i Zeilbauer.</i>

478
00:33:48,901 --> 00:33:52,864
{\an8}<i>Peta je disciplina</i>
<i>u desetoboju za muškarce utrka na 400 m,</i>

479
00:33:52,947 --> 00:33:55,825
<i>no nečiji iznimni trud</i>

480
00:33:55,908 --> 00:33:57,702
<i>mogao bi promijeniti poredak.</i>

481
00:33:57,785 --> 00:34:00,830
<i>No čini se</i>
<i>da će biti potreban izvanredan rezultat</i>

482
00:34:00,913 --> 00:34:03,666
<i>kako bi se nešto promijenilo u prva tri.</i>

483
00:34:04,250 --> 00:34:07,503
Četiri sam godine razmišljala
o toj utrci na 400 metara.

484
00:34:08,254 --> 00:34:10,631
Kako sam je točno željela istrčati.

485
00:34:13,384 --> 00:34:14,218
Pištolj opali.

486
00:34:16,179 --> 00:34:18,806
<i>Imamo dobar početak.</i>
<i>Sad izlaze iz krivine.</i>

487
00:34:18,890 --> 00:34:20,391
<i>Vidjet ćemo…</i>

488
00:34:20,475 --> 00:34:27,440
Pomislila sam: „Istrčat ću
najbolji drugi zavoj u životu.“

489
00:34:40,161 --> 00:34:43,623
Gledam tu crtu koja se pojavljuje u zavoju

490
00:34:45,124 --> 00:34:46,417
I mislim:

491
00:34:47,668 --> 00:34:48,920
„Nemoj posustati.“

492
00:34:58,805 --> 00:35:02,642
<i>Kako se približavamo cilju,</i>
<i>Bruce Jenner uvjerljivo vodi.</i>

493
00:35:15,905 --> 00:35:18,074
<i>Provjera vremena za Brucea Jennera.</i>

494
00:35:18,157 --> 00:35:22,495
<i>Tih 47,51 vrijedi 923 boda.</i>

495
00:35:23,079 --> 00:35:25,706
{\an8}<i>Kad gledamo poredak nakon pet disciplina,</i>

496
00:35:25,790 --> 00:35:30,002
{\an8}<i>vidimo</i>
<i>da samo 35 bodova dijeli prvu trojicu,</i>

497
00:35:30,086 --> 00:35:32,797
{\an8}<i>a sutra idemo na zadnjih pet disciplina.</i>

498
00:35:52,150 --> 00:35:53,818
<i>Želiš li što reći Avilovu?</i>

499
00:35:53,901 --> 00:35:55,570
Ne baš. Bili smo…

500
00:35:55,653 --> 00:35:57,029
Dobro se slažemo.

501
00:35:57,113 --> 00:35:58,906
Uvijek se zafrkavamo.

502
00:35:58,990 --> 00:36:02,660
Skočio sam 203 i nasmiješio mu se,
a on je rekao: „Vrlo dobro.“

503
00:36:02,743 --> 00:36:05,121
Kad je on skočio 213, rekao sam mu isto.

504
00:36:05,204 --> 00:36:07,874
Dobro se slažemo, nema suparništva.

505
00:36:07,957 --> 00:36:13,087
Samo… Ima jedan citat: „Volim
konkurenciju jer izvlači najviše iz mene.“

506
00:36:13,171 --> 00:36:15,256
Tako je sa mnom i Avilovom.

507
00:36:15,339 --> 00:36:17,925
Ovo je vjerojatno obojici najbolji miting.

508
00:36:24,098 --> 00:36:27,518
Zaostajem 35 bodova,
a moje najjače discipline tek slijede.

509
00:36:28,144 --> 00:36:30,229
Sad počinju problemi.

510
00:36:31,564 --> 00:36:33,733
Riječ je o olimpijskom zlatu,

511
00:36:36,152 --> 00:36:38,821
a ti trebaš ležati i spavati.

512
00:36:42,366 --> 00:36:44,285
Kiša je lijevala cijelu noć.

513
00:36:46,537 --> 00:36:49,332
Razmišljaš o svim varijablama
koje postoje.

514
00:36:50,499 --> 00:36:51,459
Što ako izgubim?

515
00:36:54,670 --> 00:36:56,589
I, iskreno,

516
00:36:57,131 --> 00:36:58,633
to me nasmrt prestrašilo.

517
00:37:01,844 --> 00:37:03,596
Srce mi je tako jako lupalo.

518
00:37:05,056 --> 00:37:08,434
Čuo se tik-tik-tik.

519
00:37:10,144 --> 00:37:11,103
Sat otkucava.

520
00:37:12,980 --> 00:37:14,774
Sa svakim otkucajem sata,

521
00:37:16,567 --> 00:37:19,487
kraj se sporta približava.

522
00:37:22,198 --> 00:37:25,618
Probudila sam se iduće jutro.
Zemlja je bila potpuno mokra.

523
00:37:25,701 --> 00:37:27,870
DESETOBOJ DRUGI DAN

524
00:37:27,954 --> 00:37:29,789
6. DISCIPLINA 100 M S PREPONAMA

525
00:37:29,872 --> 00:37:31,791
<i>Plamen treperi na stadionu</i>

526
00:37:31,874 --> 00:37:36,504
{\an8}<i>na hladan, mračan</i>
<i>i poprilično mokar dan u Montrealu.</i>

527
00:37:36,587 --> 00:37:39,090
{\an8}<i>Naše desetobojce čeka šesta disciplina</i>

528
00:37:39,173 --> 00:37:43,261
{\an8}<i>s ovim poretkom, ali samo 35 bodova</i>
<i>dijeli najbolju trojicu.</i>

529
00:37:46,847 --> 00:37:48,975
Prepone su baš strašna disciplina.

530
00:37:49,058 --> 00:37:51,435
Puno je šansi za neuspjeh.

531
00:37:51,519 --> 00:37:54,480
Propustiš li preponu ili padneš, gotov si.

532
00:37:54,563 --> 00:37:58,317
<i>…bez blokova i zvuči kao…</i>

533
00:37:58,401 --> 00:38:01,028
<i>Dixon je stao! Naprosto je…</i>

534
00:38:01,112 --> 00:38:04,740
Nekoliko skupina prije mene,
Fred Dixon, jedan od Amerikanaca,

535
00:38:05,241 --> 00:38:08,744
pokliznuo se na stazi
i uništio si vrijeme.

536
00:38:08,828 --> 00:38:11,580
{\an8}<i>Fred Dixon stiže s 18 sekundi zaostatka.</i>

537
00:38:11,664 --> 00:38:13,082
{\an8}Za njega je bilo gotovo.

538
00:38:13,582 --> 00:38:16,711
Izgubio je toliko bodova
da ih nije mogao nadoknaditi.

539
00:38:17,336 --> 00:38:20,089
Bruce je bio poprilično izvan sebe.

540
00:38:21,340 --> 00:38:23,050
<i>Prelazimo na drugu skupinu.</i>

541
00:38:23,634 --> 00:38:27,888
{\an8}<i>U ovoj se natječe Nikolaj Avilov.</i>
<i>Ovo mu je jedna od jačih disciplina.</i>

542
00:38:27,972 --> 00:38:32,351
<i>Avilov drži drugo mjesto</i>
<i>iza Kratschmera nakon pet disciplina.</i>

543
00:38:36,939 --> 00:38:40,318
<i>Pogledajmo Avilova u traci broj četiri.</i>
<i>Izgleda dobro.</i>

544
00:38:40,401 --> 00:38:41,944
<i>Ima vodstvo.</i>

545
00:38:42,028 --> 00:38:44,947
<i>Evo Samare. Fred trči jaku utrku.</i>

546
00:38:45,031 --> 00:38:47,408
<i>Zeilbauer iz Austrije na drugom mjestu,</i>

547
00:38:47,491 --> 00:38:49,076
<i>a Samara zauzima treće.</i>

548
00:38:49,160 --> 00:38:51,662
{\an8}<i>Avilov ima sjajno vrijeme na preponama.</i>

549
00:38:51,746 --> 00:38:53,873
{\an8}<i>14,20 sekundi.</i>

550
00:38:54,373 --> 00:38:57,918
{\an8}<i>14,20. To će mu biti novi osobni rekord.</i>

551
00:38:58,002 --> 00:39:00,713
<i>939 bodova za to vrijeme.</i>

552
00:39:00,796 --> 00:39:04,300
<i>Dodajmo to na njegovih 4315 bodova</i>
<i>i on ostaje u igri.</i>

553
00:39:10,848 --> 00:39:13,476
<i>Sada idemo</i>
<i>na zadnjih 110 metara s preponama.</i>

554
00:39:13,559 --> 00:39:16,228
<i>Nastupa Bruce Jenner</i>
<i>iz Sjedinjenih Država.</i>

555
00:39:16,312 --> 00:39:21,067
Pritisak je bio ogroman. Palcem udariš
u preponu, padneš i gotovo je.

556
00:39:22,276 --> 00:39:25,404
Nije me briga za vrijeme,
samo želim preživjeti utrku.

557
00:39:35,790 --> 00:39:39,210
<i>Jenner je dobro krenuo,</i>
<i>Bruce prelazi prepone.</i>

558
00:39:39,293 --> 00:39:42,922
<i>Ne udara nogama o prepone.</i>
<i>Još nijednu nije srušio.</i>

559
00:39:44,382 --> 00:39:46,342
<i>Pobjeđuje Poljak Skowronek.</i>

560
00:39:47,510 --> 00:39:51,555
<i>Gémise iz Francuske je treći,</i>
<i>a Jenner ima solidno drugo mjesto.</i>

561
00:39:51,639 --> 00:39:54,350
{\an8}<i>Tražimo Jennerovo vrijeme, 14,84.</i>

562
00:39:54,433 --> 00:39:56,268
{\an8}<i>To je 866 bodova.</i>

563
00:39:56,352 --> 00:40:01,148
{\an8}<i>Odmahuje glavom na vrijeme,</i>
<i>ali sigurno mu je drago što je gotovo.</i>

564
00:40:01,232 --> 00:40:04,110
<i>U ukupnom poretku nakon šest disciplina</i>

565
00:40:04,193 --> 00:40:07,947
<i>vidimo Avilova, Kratschmera</i>
<i>i Jennera u solidnom vodstvu.</i>

566
00:40:08,030 --> 00:40:12,785
<i>Dixona više nema. Sad se koncentriramo</i>
<i>na Nikolaja Avilova i Brucea Jennera</i>

567
00:40:12,868 --> 00:40:15,329
<i>jer tu će se donijeti odluka.</i>

568
00:40:17,415 --> 00:40:20,668
Sve discipline koje slijede su mi najjače.

569
00:40:22,086 --> 00:40:24,755
Iskreno, za sve sam ostale mislila:

570
00:40:24,839 --> 00:40:28,634
„Gotovo je. Svi možete kući. Ova je moja.“

571
00:40:31,512 --> 00:40:33,722
<i>Dovoljno je glasno povikao, zar ne?</i>

572
00:40:33,806 --> 00:40:35,724
<i>Skoro je… Je li ostala unutra?</i>

573
00:40:35,808 --> 00:40:36,976
<i>Čini se da jest.</i>

574
00:40:39,770 --> 00:40:43,357
<i>8454 boda, Avilov ima svjetski rekord.</i>

575
00:40:43,441 --> 00:40:47,361
<i>Jenner je s 26 godina</i>
<i>prozvan savršenim desetobojcem.</i>

576
00:40:47,445 --> 00:40:48,988
<i>On mu je glavni konkurent.</i>

577
00:40:51,282 --> 00:40:54,493
Idemo, Jenner!

578
00:41:01,625 --> 00:41:03,669
<i>Evo Jennera, vrlo je…</i>

579
00:41:03,752 --> 00:41:06,172
<i>Vrlo je visoko iznad prečke.</i>

580
00:41:06,755 --> 00:41:10,843
<i>Jenner je nadmašio raspored</i>
<i>koji je odredio.</i>

581
00:41:11,594 --> 00:41:18,225
Naprijed, Jenner!

582
00:41:18,309 --> 00:41:21,687
<i>Kad dođete do koplja,</i>
<i>devete discipline u desetoboju,</i>

583
00:41:21,770 --> 00:41:23,564
<i>tijelo očajnički traži milost.</i>

584
00:41:24,565 --> 00:41:29,570
<i>Bruce Jenner, životni mu je rekord</i>
<i>u bacanju koplja 69,47 m.</i>

585
00:41:29,653 --> 00:41:32,156
<i>Ako baci bar blizu toga,</i>

586
00:41:32,239 --> 00:41:33,782
<i>zalupit će vrata za sobom.</i>

587
00:41:36,660 --> 00:41:38,579
<i>Samo ga pusti. Dobro je.</i>

588
00:41:42,333 --> 00:41:45,169
<i>Više od 67 metara za Brucea Jennera.</i>

589
00:41:46,212 --> 00:41:49,715
<i>Time ima ukupno 7904 boda.</i>

590
00:41:49,798 --> 00:41:51,008
<i>Avilov ostaje treći.</i>

591
00:41:55,054 --> 00:41:58,974
{\an8}DESETOBOJ
POREDAK NAKON DEVET DISCIPLINA

592
00:42:02,102 --> 00:42:06,482
<i>Discipline su padale jedna po jedna,</i>
<i>i sada je ostala samo jedna.</i>

593
00:42:07,024 --> 00:42:08,567
<i>Najteža od svih.</i>

594
00:42:09,276 --> 00:42:12,780
Posljednja utrka, na 1500 metara,
to je bit desetoboja.

595
00:42:14,156 --> 00:42:16,867
Tu si već dva dana, deset sati na dan.

596
00:42:18,077 --> 00:42:20,037
Misliš da si poprilična faca.

597
00:42:21,830 --> 00:42:23,999
1500 metara je za žilave momke,

598
00:42:25,459 --> 00:42:27,670
a meni je to bila najjača disciplina.

599
00:42:28,712 --> 00:42:30,381
Jer se nisam bojala boli.

600
00:42:34,426 --> 00:42:36,262
<i>Ovo je jedan od onih trenutaka</i>

601
00:42:36,345 --> 00:42:39,974
<i>koji je dupkom napunio</i>
<i>ovu ogromnu građevinu.</i>

602
00:42:41,350 --> 00:42:44,478
<i>Svi treninzi, razgovori, nabrijavanje,</i>

603
00:42:44,562 --> 00:42:45,771
<i>sve je gotovo.</i>

604
00:42:45,854 --> 00:42:50,192
<i>Sada je u pitanju zlatna medalja</i>
<i>i svi ćemo pratiti start.</i>

605
00:42:51,944 --> 00:42:54,655
Za mene nije bila riječ
samo o zlatnoj medalji,

606
00:42:55,489 --> 00:42:57,283
nego rušenju svjetskog rekorda

607
00:42:58,450 --> 00:43:02,496
Htjela sam skupiti više od 8600 bodova
jer to još nitko nije učinio.

608
00:43:04,873 --> 00:43:07,209
I htjela sam to učiniti pred Avilovom.

609
00:43:10,212 --> 00:43:14,967
Ako to učinim,
ostvarit ću sve što sam ikada željela.

610
00:43:18,012 --> 00:43:19,888
Ovu utrku neću trčati polako.

611
00:43:47,416 --> 00:43:50,169
<i>Bruce Jenner djeluje dosta opušteno</i>
<i>i ugodno.</i>

612
00:43:50,252 --> 00:43:54,506
<i>Istrči li 4,35,8 ili bolje,</i>

613
00:43:54,590 --> 00:43:57,176
<i>postavit će novi svjetski rekord.</i>

614
00:43:57,259 --> 00:44:00,346
<i>Avilov bi ga trebao pobijediti</i>
<i>za 22 sekunde.</i>

615
00:44:03,349 --> 00:44:06,602
Tijekom utrke
uglavnom sam razmišljala o tempu,

616
00:44:06,685 --> 00:44:08,771
što radim, gdje sam u utrci.

617
00:44:11,398 --> 00:44:14,401
A onda sam prestigla Avilova
u prvom krugu.

618
00:44:15,694 --> 00:44:18,822
Tada sam zapravo shvatila da ja to mogu.

619
00:44:20,032 --> 00:44:22,993
Mogu srušiti svjetski rekord.
Na dohvat ruke mi je.

620
00:44:23,827 --> 00:44:25,913
Samo moram posegnuti i uhvatiti ga.

621
00:44:33,504 --> 00:44:36,423
Mora proći kroz liniju starta

622
00:44:36,507 --> 00:44:39,426
na otprilike 2,16 ili 2,17.

623
00:44:41,136 --> 00:44:43,889
Ako to ne učini… Koji vrag izvodi?

624
00:44:45,182 --> 00:44:47,518
Trči, Bruce! Hajde!

625
00:44:48,018 --> 00:44:50,688
-Hajde, Bruce!
-Nemoj stati, Jenner!

626
00:44:51,647 --> 00:44:54,358
Brže, Bruce! Presporo je!

627
00:44:57,444 --> 00:45:02,116
Znala sam da ću na zadnjoj utrci
istrčati koliko god treba.

628
00:45:03,826 --> 00:45:06,245
Na zadnjih 300 metara pomislila sam:

629
00:45:07,246 --> 00:45:09,665
„Koliko god da je ostalo, samo naprijed.“

630
00:45:13,669 --> 00:45:15,254
<i>Ubrzava za završnicu.</i>

631
00:45:15,337 --> 00:45:17,589
<i>Bruce Jenner ide ravno u glavu.</i>

632
00:45:17,673 --> 00:45:19,883
<i>Juri prema Lytvynenku!</i>

633
00:45:19,967 --> 00:45:21,593
<i>Želi svjetski rekord.</i>

634
00:45:21,677 --> 00:45:24,430
<i>Osobni rekord mu je 4,13,6.</i>

635
00:45:26,974 --> 00:45:30,519
<i>Lytvynenko pokušava zadržati prednost.</i>
<i>Bruce Jenner se trudi.</i>

636
00:45:34,273 --> 00:45:35,941
<i>Jenner trči punom snagom.</i>

637
00:45:36,024 --> 00:45:37,276
<i>No kakvo je vrijeme?</i>

638
00:45:37,359 --> 00:45:39,653
<i>4,11,41!</i>

639
00:45:39,737 --> 00:45:42,448
{\an8}<i>Bruce Jenner je oborio svjetski rekord…</i>

640
00:45:42,531 --> 00:45:44,450
{\an8}NOVI SVJETSKI REKORD 8618 BODOVA

641
00:45:44,533 --> 00:45:46,368
{\an8}<i>…u desetoboju na mala vrata!</i>

642
00:45:48,912 --> 00:45:51,165
{\an8}<i>Tribine su na nogama, čuje se urlik…</i>

643
00:45:51,248 --> 00:45:53,208
{\an8}<i>BRUCE JENNER - SAD ZLATNA MEDALJA</i>

644
00:45:53,292 --> 00:45:57,713
{\an8}<i>…oduševljenja silnim trudom 26-godišnjeg</i>
<i>muškarca iz San Josea, Kalifornija.</i>

645
00:45:58,756 --> 00:46:01,550
{\an8}<i>Nikolaj Avilov iscrpljeno hoda stazom.</i>

646
00:46:01,633 --> 00:46:03,886
{\an8}NIKOLAJ AVILOV - SSSR BRONČANA MEDALJA

647
00:46:06,263 --> 00:46:09,558
<i>To je bol desetoboja.</i>

648
00:46:10,934 --> 00:46:15,564
<i>Bruce Jenner još je na nogama</i>
<i>i ne dopušta da ga umor slomi.</i>

649
00:46:15,647 --> 00:46:16,607
<i>Moj Bože!</i>

650
00:46:16,690 --> 00:46:18,609
Koliko god teško trčala,

651
00:46:20,778 --> 00:46:22,988
nikada ne bih pala na cilju.

652
00:46:24,490 --> 00:46:26,283
Jer sam u životu svašta prošla

653
00:46:28,202 --> 00:46:30,204
i morala sam se boriti da budem tu

654
00:46:34,708 --> 00:46:35,834
A nitko nije znao

655
00:46:38,128 --> 00:46:39,963
o čemu je zapravo bila riječ.

656
00:47:04,112 --> 00:47:06,615
NOVI OLIMPIJSKI I SVJETSKI REKORD
DESETOBOJ

657
00:47:06,698 --> 00:47:07,825
BRUCE JENNER SAD

658
00:47:12,830 --> 00:47:13,956
Kad je pobijedio,

659
00:47:15,165 --> 00:47:17,251
to je bilo poprilično nevjerojatno.

660
00:47:19,545 --> 00:47:22,297
Došao me zagrliti.

661
00:47:27,678 --> 00:47:33,684
Prekoračila sam ogradu i on me zagrlio

662
00:47:36,311 --> 00:47:37,688
i rekao da smo uspjeli.

663
00:47:45,320 --> 00:47:48,365
Bio je to prekrasan trenutak
koji mi je darovao.

664
00:47:51,451 --> 00:47:52,870
Rekao je: „Uspjeli smo.“

665
00:48:03,630 --> 00:48:05,048
DODJELA MEDALJA
DESETOBOJ

666
00:48:05,132 --> 00:48:08,093
BRUCE JENNER 8618
NOVI OLIMPIJSKI I SVJETSKI REKORD

667
00:48:08,176 --> 00:48:09,970
Kad je bio na postolju,

668
00:48:10,721 --> 00:48:12,222
vidjela sam mu lice

669
00:48:12,848 --> 00:48:16,727
i poznavala sam ga,
znala sam da se bori da ne zaplače.

670
00:48:22,190 --> 00:48:24,985
Pogledao me, vidio da plačem
i onda se nasmijao.

671
00:48:26,820 --> 00:48:31,074
Stojim na istom postolju
kao svi ti momci prije mene.

672
00:48:34,328 --> 00:48:37,748
Ali nasmrt se bojim.

673
00:48:40,876 --> 00:48:44,212
Kakav će mi život biti sada?

674
00:48:45,672 --> 00:48:46,548
Ne grizem!

675
00:48:46,632 --> 00:48:52,179
Dok si trčao tih 1500 metara, mislio sam:
„Ako ti tako trčiš, ja prestajem pušiti.“

676
00:48:52,262 --> 00:48:55,140
-Ozbiljan sam.
-Dogovoreno! Ostani još malo.

677
00:48:55,223 --> 00:48:56,558
Sve sam probala.

678
00:48:56,642 --> 00:48:59,895
Postigla sve što sam mogla postići.

679
00:49:00,854 --> 00:49:03,190
Bruce Jenner, olimpijski prvak.

680
00:49:04,191 --> 00:49:05,859
Najbolji sportaš na svijetu.

681
00:49:08,612 --> 00:49:12,950
Ali i dalje sam bila ona stara osoba
s onim starim problemima.

682
00:49:16,995 --> 00:49:21,583
Sjećam se da sam se sljedećeg dana
probudila, otišla u kupaonicu.

683
00:49:22,793 --> 00:49:25,170
Medalja je stajala na polici.

684
00:49:26,338 --> 00:49:29,299
Ni trunke odjeće na sebi,
ali s medaljom oko vrata,

685
00:49:30,050 --> 00:49:33,303
pogledala sam u zrcalo i rekla:

686
00:49:34,262 --> 00:49:35,973
„Koji si vrag učinila?“

687
00:49:37,391 --> 00:49:42,104
Užitak je ugostiti olimpijskog prvaka u
desetoboju. Bruce Jenner, večeras s nama.

688
00:49:44,439 --> 00:49:45,273
Bruce.

689
00:49:47,651 --> 00:49:49,069
Poslije je Bruce Jenner.

690
00:49:49,152 --> 00:49:51,196
-Bruce Jenner.
-Bruce Jenner.

691
00:49:54,825 --> 00:49:56,910
Vjerojatno ti je dosta čestitki,

692
00:49:56,994 --> 00:50:01,164
ali to je bio zaista veličanstven nastup.

693
00:50:01,665 --> 00:50:07,004
Da. Prošlo je sedam tjedana od završetka
Igara i moj se život zaista promijenio.

694
00:50:08,088 --> 00:50:11,883
Nakon Olimpijade
doslovno su nastajali zastoji ljudi

695
00:50:11,967 --> 00:50:15,595
i taksija koji su zastajali,
a ljudi trčali da mi stisnu ruku.

696
00:50:15,679 --> 00:50:19,391
Rich Harkins nazvao je Jennerov
nastup na Olimpijadi u Montrealu

697
00:50:19,474 --> 00:50:22,477
„jednim od izvanrednih nastupa
ovog desetljeća.”

698
00:50:22,561 --> 00:50:25,564
U početku je bilo zabavno. Bio je junak.

699
00:50:26,606 --> 00:50:29,776
Bio je najveći junak,
najveći sportaš na svijetu.

700
00:50:29,860 --> 00:50:32,029
Odjednom si u središtu pozornosti.

701
00:50:32,612 --> 00:50:36,199
Kamo god krenuo, ljudi znaju tko si.
To mora biti drugačije.

702
00:50:36,283 --> 00:50:39,703
Ja sam Bruce Jenner.
Znam da se često pobjeđuje na startu.

703
00:50:39,786 --> 00:50:43,623
Jesam li taj lik izgradila
tako velikim i javnim…

704
00:50:46,168 --> 00:50:47,419
„Bruce“.

705
00:50:47,502 --> 00:50:49,212
…da sam zaglavila s njim?

706
00:50:49,296 --> 00:50:52,007
Dobar dio života pripremao sam se
za taj dan,

707
00:50:52,090 --> 00:50:54,718
uložio puno godina
i smazao puno Wheatiesa,

708
00:50:54,801 --> 00:50:59,347
jer je potpun doručak
s Wheatiesima ukusan i dobar za tebe.

709
00:50:59,931 --> 00:51:03,185
<i>Vjerujte Bruceu Jenneru.</i>
<i>Wheaties je doručak prvaka.</i>

710
00:51:03,810 --> 00:51:06,980
Puno smo se družili,
čak i nakon Olimpijade,

711
00:51:07,064 --> 00:51:10,650
no njega je čekalo još puno toga.
Pokroviteljstva, gluma

712
00:51:10,734 --> 00:51:14,321
Tip s tvojim sportskim sposobnostima…
Ti si prirodni talent.

713
00:51:15,572 --> 00:51:17,699
Samo malo. O čemu je riječ?

714
00:51:17,783 --> 00:51:21,369
Na kraju je morao krenuti dalje,
ali takav je život.

715
00:51:21,453 --> 00:51:26,625
Članak u S<i>ports Illustrated</i> kaže da ćeš
i u budućnosti biti uspješan. Je li tako?

716
00:51:26,708 --> 00:51:30,128
Recimo da mislim
da će mi budućnost biti zanimljivija

717
00:51:30,212 --> 00:51:33,757
zbog onoga što sam učinio u Montrealu,
no ne znam za uspjeh.

718
00:51:33,840 --> 00:51:38,512
Bilo je teško doći do daha,
bez ikakve privatnosti.

719
00:51:40,388 --> 00:51:45,143
Za Chrystie i mene
dinamika odnosa se posve promijenila.

720
00:51:45,227 --> 00:51:47,979
Mlade dame diljem svijeta sigurno misle:

721
00:51:48,063 --> 00:51:51,149
„Opa, ovo je prvak u desetoboju“, i…

722
00:51:51,775 --> 00:51:53,568
Moja žena i ja vrlo smo bliski

723
00:51:53,652 --> 00:51:57,697
i ponekad joj bude teško

724
00:51:57,781 --> 00:52:00,408
zbog te iznenadne promjene
u našim životima.

725
00:52:00,492 --> 00:52:03,578
Ta mi je promjena teško pala.

726
00:52:04,079 --> 00:52:08,625
No sada znamo da su tada
pod površinom postojali drugi problemi.

727
00:52:10,377 --> 00:52:14,131
Olimpijada mi je odvlačila pažnju
od pitanja tko sam.

728
00:52:15,090 --> 00:52:18,343
Uplašila sam se
da se sada moram baviti sobom.

729
00:52:20,720 --> 00:52:22,681
{\an8}Ljudi vole takvu dobru priču.

730
00:52:22,764 --> 00:52:26,143
{\an8}Sveamerički klinac, žena koja radi.

731
00:52:26,643 --> 00:52:29,146
Nisam mislila da mogu ispuniti očekivanja.

732
00:52:30,397 --> 00:52:33,024
Iako je u našem braku bilo izazova,

733
00:52:33,608 --> 00:52:35,402
htjeli smo zasnovati obitelj

734
00:52:35,485 --> 00:52:37,362
i rodio se Burt.

735
00:52:37,863 --> 00:52:39,656
Evo ga. Burt Jenner.

736
00:52:39,739 --> 00:52:40,949
Dob… Koliko dana?

737
00:52:41,032 --> 00:52:41,950
Pet dana.

738
00:52:42,033 --> 00:52:43,285
Reci im nešto, Burte.

739
00:52:44,661 --> 00:52:46,246
Izvoli. Želiš mikrofon?

740
00:52:46,830 --> 00:52:49,040
Vidi se da je Jenner. Odmah mikrofon.

741
00:52:49,124 --> 00:52:52,127
-Burte, ovamo!
-Vidi, mama!

742
00:52:52,210 --> 00:52:54,421
-Burte! Bok!
-Eno mamice!

743
00:52:58,425 --> 00:53:02,012
Otkad pamtim znao sam
da je tata po nečemu drugačija.

744
00:53:03,263 --> 00:53:06,933
Prije Olimpijade tata je bila nitko.

745
00:53:07,434 --> 00:53:10,020
Nitko nije čuo za nju.

746
00:53:11,104 --> 00:53:14,191
No nakon Olimpijade,
bila je najveći sportaš svijeta,

747
00:53:15,942 --> 00:53:18,028
što je i blagoslov i prokletstvo.

748
00:53:19,446 --> 00:53:21,198
Obožavam biti tata.

749
00:53:21,281 --> 00:53:22,782
Moja su djeca bila divna,

750
00:53:23,283 --> 00:53:26,411
ali i to mi je odvratilo pozornost
od toga tko sam ja.

751
00:53:27,412 --> 00:53:30,790
Jednom mi je rekao da je zapravo nesretan.

752
00:53:32,250 --> 00:53:36,713
A ja sam čula samo da je nesretan sa mnom.

753
00:53:38,131 --> 00:53:42,344
U mom je životu postojala golema tajna
o kojoj nisam mogla govoriti.

754
00:53:42,427 --> 00:53:45,472
Nije znala da se mučim
sa svime time u mojoj glavi.

755
00:53:47,933 --> 00:53:51,436
Nisam htjela da me ljudi poznaju
i znaju tko sam.

756
00:53:52,896 --> 00:53:56,441
Vidjela sam da mu treba nešto
za što će se uhvatiti.

757
00:53:57,317 --> 00:53:58,485
i rekla sam mu:

758
00:53:58,568 --> 00:54:02,697
„Kad odlučiš krenuti na terapiju,
vratit ću se kući.“

759
00:54:05,784 --> 00:54:06,618
Ali nije.

760
00:54:09,412 --> 00:54:10,372
Tako je kako je.

761
00:54:21,549 --> 00:54:25,887
{\an8}Mislila sam da ću, kad se Chrystie
i ja rastanemo, otkriti tko sam.

762
00:54:27,055 --> 00:54:29,641
Izolirala sam se od svijeta.

763
00:54:30,517 --> 00:54:33,728
Završila sam sama u kućici u Malibuu.

764
00:54:35,939 --> 00:54:39,025
Teško sam patila od rodne disforije.

765
00:54:41,278 --> 00:54:45,740
To je bio početak
najgorih šest godina mog života.

766
00:54:50,328 --> 00:54:53,415
Sjećam se da sam bio kod bake.

767
00:54:55,041 --> 00:54:57,210
Tata je doletio po mene.

768
00:54:59,087 --> 00:55:00,171
A to je bilo…

769
00:55:02,632 --> 00:55:04,843
bar deset godina nakon razvoda.

770
00:55:06,511 --> 00:55:07,846
Nikad se nisu družili.

771
00:55:09,055 --> 00:55:12,058
Tada je moj tata rekao mami

772
00:55:15,520 --> 00:55:17,981
da je on… ona započela tranziciju.

773
00:55:23,320 --> 00:55:25,030
Sjećam se da sam gledala TV

774
00:55:27,240 --> 00:55:28,616
i na vijestima

775
00:55:29,743 --> 00:55:35,123
bila je reportaža iz
Udruge transrodnih osoba Orange Countyja.

776
00:55:35,206 --> 00:55:38,835
U prosjeku jednom tjedno,
negdje u Sjedinjenim Državama,

777
00:55:38,918 --> 00:55:43,381
neka osoba prolazi
kroz operaciju promjene spola.

778
00:55:43,465 --> 00:55:47,594
Ta je operacija postala mnogo češća
nego što je javnost svjesna.

779
00:55:47,677 --> 00:55:51,973
Nazvala sam ih
i rekla da tražim psihologa.

780
00:55:52,057 --> 00:55:54,517
Nisam im mogla reći ime ni tko sam,

781
00:55:54,601 --> 00:55:57,395
ali sam prvi put stvarno mogla sjesti

782
00:55:58,063 --> 00:56:02,942
i, uz profesionalnu osobu,
pokušati otkriti tko sam.

783
00:56:04,277 --> 00:56:06,237
Isprva mi je bilo teško shvatiti.

784
00:56:08,573 --> 00:56:10,450
Počela je uzimati hormone

785
00:56:11,368 --> 00:56:13,745
i ići na elektrolizu da se riješi brade…

786
00:56:21,002 --> 00:56:25,465
Nikad neću zaboraviti kako sam morao izaći
usred sata u šestom razredu

787
00:56:27,842 --> 00:56:29,886
jer sam bio na rubu suza,

788
00:56:31,388 --> 00:56:32,806
a nitko nije znao zašto.

789
00:56:34,474 --> 00:56:36,476
Ustao sam i izjurio iz prostorije.

790
00:56:38,686 --> 00:56:40,397
Plakao sam u hodniku.

791
00:56:40,480 --> 00:56:43,525
Ali ne zato što se tata spremao
za tranziciju, nego…

792
00:56:44,734 --> 00:56:48,154
Bojao sam se
da će se tata pretvoriti u nekoga,

793
00:56:49,614 --> 00:56:51,950
nekamo otići i da ga više neću vidjeti.

794
00:56:57,872 --> 00:57:00,333
Da, bilo je to teško vrijeme.

795
00:57:02,877 --> 00:57:05,839
Pokušala sam tranziciju,
ali previše sam se bojala.

796
00:57:06,464 --> 00:57:07,632
Previše.

797
00:57:14,222 --> 00:57:18,184
Pet-šest mjeseci poslije upoznala sam Kris
i bila je sjajna za mene.

798
00:57:18,268 --> 00:57:20,270
Izvukla me iz bezdana

799
00:57:20,353 --> 00:57:22,272
i vratila me u život kao Brucea.

800
00:57:24,274 --> 00:57:27,527
Ne mogu ništa drugo,
pa neka bar budem dobar Bruce.

801
00:57:32,240 --> 00:57:34,492
Kris, uzimaš li Brucea za muža?

802
00:57:34,576 --> 00:57:38,121
Hoćeš li mu se zavjetovati
u ljubavi i časti?

803
00:57:38,204 --> 00:57:39,080
Hoću.

804
00:57:39,706 --> 00:57:43,084
Evo ga. Jedan, dva, tri, smiješak!

805
00:57:43,168 --> 00:57:44,169
Bruce, smiješak!

806
00:57:44,669 --> 00:57:45,670
Evo ga.

807
00:57:45,753 --> 00:57:49,549
Romantični poljubac za moju lijepu,
trudnu ženu na našem imanju.

808
00:57:49,632 --> 00:57:52,427
Spremni? To je to. OK.

809
00:57:53,178 --> 00:57:57,307
Evo naše djece. Silno su uzbuđeni
zbog prvog dana škole. Evo ih.

810
00:57:57,807 --> 00:57:58,933
Prvo Khloe.

811
00:57:59,434 --> 00:58:02,770
Khloe, znam da si uzbuđena
zbog prvog dana škole.

812
00:58:02,854 --> 00:58:05,106
Cura u uniformi. Evo Kimberly…

813
00:58:05,190 --> 00:58:08,610
Obožavala sam biti tata, razvažati djecu.

814
00:58:08,693 --> 00:58:11,488
Voljela sam im davati savjete
i odgajati ih.

815
00:58:11,571 --> 00:58:14,115
Prva je na rasporedu lutkarska predstava.

816
00:58:20,121 --> 00:58:20,955
Hajde!

817
00:58:22,332 --> 00:58:23,333
Bok, Kylie!

818
00:58:24,417 --> 00:58:26,002
No problem nije nestajao.

819
00:58:26,085 --> 00:58:29,214
Što god bilo,
želim da znaš da te tata voli

820
00:58:29,297 --> 00:58:31,508
i da mislim da si divna djevojčica.

821
00:58:31,591 --> 00:58:32,800
Mogu li dobiti pusu?

822
00:58:35,303 --> 00:58:37,013
Još snimamo. OK.

823
00:58:37,096 --> 00:58:38,681
Što želimo reći?

824
00:58:38,765 --> 00:58:43,019
Želimo reći: „Bok svima, Božić je 1997.!“

825
00:58:43,102 --> 00:58:44,771
Bože, tako je brza!

826
00:58:45,647 --> 00:58:46,856
Tako je brza!

827
00:58:47,440 --> 00:58:51,528
-Da!
-Da!

828
00:58:55,490 --> 00:58:57,116
Često sam eksperimentirala.

829
00:59:00,537 --> 00:59:06,334
Mislila sam: „Možda mogu preživjeti
noseći žensku odjeću iza zatvorenih vrata

830
00:59:06,876 --> 00:59:09,087
i ipak zadržati starog Brucea.“

831
00:59:09,170 --> 00:59:11,923
{\an8}Na startu utrke naletio sam
na male Jennere.

832
00:59:13,007 --> 00:59:13,841
Brody je tu?

833
00:59:13,925 --> 00:59:17,011
Sjećam se kad sam bila u Marriotu
u Orlandu, Florida.

834
00:59:17,929 --> 00:59:20,515
Morala sam održati
samo jednu prezentaciju.

835
00:59:20,598 --> 00:59:22,600
Ostatak sam vremena imala za sebe.

836
00:59:24,561 --> 00:59:29,274
Pomislila sam: „Mogu se iskrasti, sjesti
u auto i vozikati se.“ Tračak slobode.

837
00:59:31,484 --> 00:59:35,405
Vozikala sam se sat vremena i vratila se.

838
00:59:36,906 --> 00:59:39,909
Dok sam kroz predvorje hodala prema dizalu

839
00:59:42,328 --> 00:59:44,038
i prolazila pored šanka,

840
00:59:45,915 --> 00:59:48,209
neki je tip dotrčao do mene

841
00:59:48,293 --> 00:59:50,128
i rekao: „Obožavam trans žene.“

842
00:59:51,504 --> 00:59:53,298
Odjurila sam i zalupila vrata.

843
00:59:54,215 --> 00:59:56,634
Srce mi je lupalo i nasmrt sam se bojala.

844
00:59:57,635 --> 01:00:00,346
Mislila sam:
Tako je malo falilo da me ulove.“

845
01:00:02,098 --> 01:00:04,892
No naučila sam da mi je tako vrlo ugodno.

846
01:00:08,062 --> 01:00:08,896
Hvala vam!

847
01:00:08,980 --> 01:00:10,356
Ali onda emisija…

848
01:00:12,233 --> 01:00:15,069
{\an8}To je bila trenutna promjena.

849
01:00:16,404 --> 01:00:18,114
Svijet je sada bio drugačiji.

850
01:00:19,949 --> 01:00:22,869
Bilo je teško jer sam imala toliko tajni

851
01:00:22,952 --> 01:00:26,080
i skrivala sam se
kako bih živjela djelić svog života.

852
01:00:29,042 --> 01:00:32,795
{\an8}Službeno je, Bruce i Kris
rastali su se nakon 22 godine braka.

853
01:00:34,005 --> 01:00:35,840
{\an8}Ne! Mislite: „Dobro za Brucea.“

854
01:00:37,550 --> 01:00:40,053
Bruce, jesi li sretan
što si opet slobodan?

855
01:00:41,137 --> 01:00:43,389
Kad smo se Kris i ja razišli,

856
01:00:44,182 --> 01:00:47,310
odlučila sam:
„Ne mogu više. Učinit ću to.“

857
01:00:48,061 --> 01:00:49,687
Hej, Bruce, hodaš s Rondom?

858
01:00:51,773 --> 01:00:53,441
Počela sam ići na operacije,

859
01:00:54,525 --> 01:00:56,194
ali nisam htjela da se sazna

860
01:00:56,819 --> 01:00:59,864
jer nikada nisam
s djecom razgovarala o tome.

861
01:01:00,948 --> 01:01:06,287
A onda sam izašla
od liječnika na stražnji izlaz,

862
01:01:07,288 --> 01:01:10,375
gdje sam bila na traheotomiji,
da mi srede stvarčicu,

863
01:01:11,334 --> 01:01:12,835
i pojavila se slika

864
01:01:15,004 --> 01:01:17,298
koju je <i>TMZ </i>htio tiskati.

865
01:01:17,382 --> 01:01:19,342
{\an8}Objavili smo veliku priču<i>,</i>

866
01:01:19,425 --> 01:01:22,970
da je Bruce Jenner bio
kod estetskog kirurga s Beverly Hillsa

867
01:01:23,054 --> 01:01:24,681
da ukloni Adamovu jabučicu.

868
01:01:25,473 --> 01:01:28,559
Bruce, jesi li se operirao?
Imaš li kakav komentar?

869
01:01:28,643 --> 01:01:33,356
Ne želiš da ljudi govore o tvojoj
promjeni spola i rekao si kćerima da šute?

870
01:01:33,439 --> 01:01:35,942
Kendall, jesi li uzrujana zbog tate?

871
01:01:36,025 --> 01:01:37,860
Moja su djeca sve to gledala,

872
01:01:40,029 --> 01:01:42,281
a ja im još nisam rekla što se događa.

873
01:01:43,783 --> 01:01:49,080
Meni je to najgori dio
tog perioda u mom životu,

874
01:01:49,956 --> 01:01:53,000
Znate? Jer jesam bolji roditelj od toga.

875
01:01:53,584 --> 01:01:54,711
No tada nisam bila.

876
01:01:57,964 --> 01:01:58,798
Dođi.

877
01:01:59,799 --> 01:02:00,633
Dolaze koze.

878
01:02:10,059 --> 01:02:13,354
Nikad neću zaboraviti
kad mi je tata rekla za tranziciju.

879
01:02:13,438 --> 01:02:15,231
Krenuli smo u šetnju s kozama

880
01:02:15,857 --> 01:02:20,528
i ja sam rekao:
„Tata, ja to znam već desetljećima.“

881
01:02:22,280 --> 01:02:25,742
No bilo je nešto u toj iskrenosti i…

882
01:02:28,703 --> 01:02:31,038
bliskosti i…

883
01:02:35,877 --> 01:02:38,337
Tata se opustio,

884
01:02:38,421 --> 01:02:41,466
a to ne viđam često.

885
01:02:42,091 --> 01:02:45,344
To je bio razgovor
koji ću uvijek rado pamtiti,

886
01:02:48,598 --> 01:02:51,434
više nego bilo koji drugi razgovor s ocem.

887
01:02:52,977 --> 01:02:56,397
To je bio stvarno kul trenutak
u mom životu.

888
01:02:57,732 --> 01:03:00,735
Posljednja prepreka
koju sam morala prebroditi

889
01:03:01,444 --> 01:03:05,156
bila je moja vjera u Boga.

890
01:03:06,657 --> 01:03:10,077
Pozvala sam svog pastora ovamo
i ispričala mu svoju priču.

891
01:03:10,578 --> 01:03:12,580
Zapravo sam ga pitala:

892
01:03:12,663 --> 01:03:16,375
„Kako me Bog vidi?
Činim li ispravnu stvar?“

893
01:03:19,003 --> 01:03:21,506
Nikada nisam uspjela dobiti odgovor.

894
01:03:28,679 --> 01:03:31,974
No dotad sam se cijeli život skrivala.

895
01:03:33,684 --> 01:03:35,895
Nisam mogla biti svoja.

896
01:03:37,980 --> 01:03:41,651
Htjela sam sve opaliti po licu

897
01:03:41,734 --> 01:03:44,779
i reći: „Svi se jebite. Ovo sam ja.

898
01:03:46,280 --> 01:03:47,406
Pomirite se s tim.“

899
01:04:00,503 --> 01:04:04,131
{\an8}ZOVITE ME CAITLYN

900
01:04:04,215 --> 01:04:07,885
{\an8}Dame i gospodo, hrabra i prekrasna

901
01:04:09,136 --> 01:04:10,054
Caitlyn Jenner.

902
01:04:40,167 --> 01:04:42,587
Sjećam se kad sam dobila vozačku.

903
01:04:42,670 --> 01:04:45,548
Caitlyn Marie Jenner, oznaka spola F.

904
01:04:50,469 --> 01:04:51,929
I dobre vijesti.

905
01:04:54,056 --> 01:04:55,433
Ravno po sredini.

906
01:04:55,516 --> 01:04:59,020
Pomislila sam: „Čekaj malo,
mogu li raditi sve što i prije?“

907
01:04:59,812 --> 01:05:04,025
Znate?
Utrkivala sam se autima, pilotirala…

908
01:05:05,610 --> 01:05:08,237
igrala golf i sve to. Trebam li prestati?

909
01:05:08,738 --> 01:05:12,116
Nakon nekog vremena pomislila sam:
„To je ludost.“

910
01:05:12,199 --> 01:05:15,661
Da. Zato igram golf. I bolje nego ikada.

911
01:05:18,915 --> 01:05:19,749
Okreni se!

912
01:05:21,000 --> 01:05:21,834
Nije.

913
01:05:25,129 --> 01:05:27,632
To je bio gorko-slatki trenutak.
Uzbuđenje.

914
01:05:27,715 --> 01:05:31,552
No s druge strane,
to je bilo brisanje Brucea s lica zemlje.

915
01:05:32,720 --> 01:05:36,474
Ponekad kažu:
„Caitlyn je pobijedila na Olimpijadi.

916
01:05:36,557 --> 01:05:41,020
Stvarno jest.“ A ja kažem:
„Ne, Bruce je pobijedio na Olimpijadi.“

917
01:05:41,103 --> 01:05:44,231
Nije mi problem to reći, OK?

918
01:05:44,315 --> 01:05:46,567
Priznajem mu zasluge, on je to učinio.

919
01:05:46,651 --> 01:05:49,236
Jesam li to bila cijela ja i moja priča?

920
01:05:49,320 --> 01:05:52,156
Ni približno. Ja sam još puno više.

921
01:05:52,239 --> 01:05:55,201
Ali cijenim to što je postigao

922
01:05:55,284 --> 01:05:58,746
i uvijek ga nazivam Bruce,
jer je on to učinio.

923
01:06:03,668 --> 01:06:06,545
Gledajući unatrag, pitam se…

924
01:06:08,965 --> 01:06:11,425
bi li tata pobijedio da nije bio trans?

925
01:06:14,387 --> 01:06:17,682
Pitam se
koliki je dio tog poriva proizašao

926
01:06:19,433 --> 01:06:22,061
iz želje da ga prihvati skupina muškaraca

927
01:06:22,645 --> 01:06:24,605
u kojoj se on… ona… nije osjećala

928
01:06:28,567 --> 01:06:32,071
potpuno prihvaćenom
ili nije osjećala pravu pripadnost.

929
01:06:39,954 --> 01:06:41,330
Upravo sam napunila 70.

930
01:06:44,291 --> 01:06:46,210
Nije mi ostalo tako puno godina.

931
01:06:48,295 --> 01:06:50,172
Uvijek sam se pitala,

932
01:06:53,592 --> 01:06:55,428
onaj dan kad odeš Bogu na račun

933
01:06:57,555 --> 01:06:58,431
i stojiš ondje

934
01:07:01,183 --> 01:07:03,519
i pitaš ga: „Zašto si to učinio?

935
01:07:04,812 --> 01:07:06,814
Zašto imam takav problem u glavi?“

936
01:07:09,233 --> 01:07:11,444
Pitaš se: „Postoji li razlog za ovo?“

937
01:07:12,862 --> 01:07:15,239
Pitaš ga: „Jesam li sve napravio dobro?“

938
01:07:17,742 --> 01:07:19,076
Nadam se jednom: „Da.

939
01:07:20,870 --> 01:07:22,413
Podigla si divnu obitelj,

940
01:07:23,497 --> 01:07:25,374
napokon živiš autentično.“

941
01:07:28,461 --> 01:07:30,838
Mogu samo to i ići dalje.

942
01:07:32,798 --> 01:07:36,177
No ovo je sada novo poglavlje,
da vidimo što Caitlyn može.

943
01:07:40,473 --> 01:07:41,307
Kraj priče.

944
01:09:07,101 --> 01:09:08,769
Prijevod titlova: Jana Bušić



