1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,591 --> 00:00:11,011
‫البطل الأول والأولمبي…‬

4
00:00:11,094 --> 00:00:12,470
‫"1976، أولمبياد (مونتريال)"‬

5
00:00:12,554 --> 00:00:13,888
‫…"بروس جينر"!‬

6
00:00:31,698 --> 00:00:33,992
‫انتهى كل شيء.‬

7
00:00:38,621 --> 00:00:41,166
‫لطالما واجهتني هذه المشكلات،‬

8
00:00:41,666 --> 00:00:45,962
‫لكن من دونها،‬
‫لا أظن أنني كنت سأحقق ما حققته.‬

9
00:00:50,175 --> 00:00:52,177
‫كنت عاديًا جدًا.‬

10
00:00:54,554 --> 00:00:56,723
‫حسنًا، في الواقع، كنت أقل من العادي.‬

11
00:00:59,100 --> 00:01:00,310
‫كنت مصابًا بعسر القراءة،‬

12
00:01:01,436 --> 00:01:03,021
‫وعانيت من مشكلات تحديد الهوية.‬

13
00:01:05,482 --> 00:01:07,734
‫لكن بعد ذلك، في صف التربية الرياضية‬
‫للصف الخامس…‬

14
00:01:07,817 --> 00:01:11,279
‫يقول المدرب، "اركضوا حول الكراسي"،‬
‫وحددوا توقيت كل ولد.‬

15
00:01:15,658 --> 00:01:18,203
‫سجلت أسرع توقيت في المدرسة كلها.‬

16
00:01:19,913 --> 00:01:22,165
‫تغيّرت حياتي إلى الأبد في تلك المرحلة.‬

17
00:01:23,541 --> 00:01:25,293
‫لو كنت عاديًا،‬

18
00:01:26,878 --> 00:01:29,506
‫طالب جيد ولم أواجه مشكلات في تحديد الهوية،‬

19
00:01:32,300 --> 00:01:34,260
‫لما احتجت إلى الرياضة.‬

20
00:01:35,804 --> 00:01:37,097
‫لكنني كنت بحاجة إليها…‬

21
00:01:39,265 --> 00:01:40,767
‫لأنني كنت مختلفًا.‬

22
00:01:41,351 --> 00:01:42,268
‫لم يعرف أحد ذلك،‬

23
00:01:42,769 --> 00:01:45,063
‫لكن في صميم روحي، كنت مختلفًا.‬

24
00:01:47,398 --> 00:01:49,609
‫لذا بنيت شخصية "بروس".‬

25
00:01:53,863 --> 00:01:57,325
‫وكان "بروس" شخصًا صالحًا‬
‫أنجز "بروس" الكثير في حياته،‬

26
00:01:59,202 --> 00:02:02,330
‫وأنا فخور جدًا بما تمكن من تحقيقه.‬

27
00:02:03,123 --> 00:02:03,957
‫بصراحة،‬

28
00:02:05,375 --> 00:02:07,418
‫أود تكريمه نوعًا ما.‬

29
00:02:15,260 --> 00:02:16,803
‫لكن أتعرفين أمرًا؟‬

30
00:02:18,805 --> 00:02:21,099
‫لطالما عاشت "كيتلين" في أعماقي.‬

31
00:02:33,444 --> 00:02:35,989
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

32
00:03:33,129 --> 00:03:35,632
‫"(كيتلين جينر)"‬

33
00:03:37,675 --> 00:03:41,095
{\an8}‫"(ماليبو)، (كاليفورنيا)"‬

34
00:03:45,183 --> 00:03:46,100
‫مرحبًا يا فتاة!‬

35
00:03:47,060 --> 00:03:49,771
‫تعالي إلى هنا.‬

36
00:03:50,605 --> 00:03:53,358
‫ماذا تفعلين؟ ماذا؟ أعرف.‬

37
00:03:58,238 --> 00:04:00,448
‫هذه صورة لطيفة جدًا التقطناها.‬

38
00:04:00,531 --> 00:04:03,743
‫نحن في "هاواي"، وأمسك بـ"كيندال" و"كايلي"،‬

39
00:04:04,410 --> 00:04:06,621
‫وأرفعهما عاليًا في الهواء هكذا.‬

40
00:04:06,704 --> 00:04:08,790
‫استمتعا بذلك كثيرًا.‬

41
00:04:09,290 --> 00:04:10,959
‫هذا مثير للاهتمام.‬

42
00:04:11,542 --> 00:04:17,257
‫حققت رقمًا قياسيًا عالميًا في موسوعة "غينيس"،‬
‫في أسرع وقت لجمع مليون متابع على "تويتر".‬

43
00:04:17,340 --> 00:04:19,550
‫جمعتهم بعد أربع ساعات وثلاث دقائق.‬

44
00:04:19,634 --> 00:04:20,927
‫أتعرفين من الذي تخطيته؟‬

45
00:04:21,427 --> 00:04:26,099
‫جمعهم "باراك أوباما"‬
‫بعد 5 ساعات و24 دقيقة تقريبًا.‬

46
00:04:26,182 --> 00:04:27,892
‫تخطيته بفارق ساعة.‬

47
00:04:27,976 --> 00:04:31,604
‫وهنا وضعت تهنئة سابقة بعيد الأب في إطار.‬

48
00:04:33,773 --> 00:04:34,899
‫هاتفي يرن.‬

49
00:04:35,900 --> 00:04:38,486
‫إنه في الغرفة الأخرى. إنها أمي.‬

50
00:04:38,569 --> 00:04:40,446
‫أنت تظهرين على الكاميرات الآن.‬

51
00:04:40,530 --> 00:04:42,532
{\an8}‫لا أريد ذلك يا عزيزتي.‬

52
00:04:42,615 --> 00:04:45,159
{\an8}‫أعرف أنك لا تريدين ذلك. لا تقلقي.‬

53
00:04:45,243 --> 00:04:47,078
‫سأتصل بك بعد قليل.‬

54
00:04:47,829 --> 00:04:49,580
‫- أحبك.‬
‫- أحبك. سلام.‬

55
00:04:54,585 --> 00:04:55,628
‫هذه أمي.‬

56
00:04:56,921 --> 00:04:58,131
‫أمي،‬

57
00:04:58,214 --> 00:05:02,218
‫عمرها 92 عامًا وما تزال حادة الذكاء.‬

58
00:05:02,802 --> 00:05:05,847
‫لكن لطالما آزرتني عبر السنين.‬

59
00:05:06,431 --> 00:05:11,394
‫آزرتني خير مؤازرة،‬
‫لأنني فقدت أبي قبل أن أتحوّل بفترة طويلة.‬

60
00:05:11,477 --> 00:05:15,023
‫أندم كثيرًا على أن أبي لم يعرف بقصتي.‬

61
00:05:18,651 --> 00:05:20,903
‫كانت علاقتي طيبة بأبي.‬

62
00:05:22,113 --> 00:05:25,116
‫لطالما كنا مقربين بسبب الرياضة.‬

63
00:05:25,950 --> 00:05:28,494
‫كان يحب "بروس"، ابنه.‬

64
00:05:31,622 --> 00:05:33,541
‫لم يعرف قصتي كاملة قط.‬

65
00:05:35,710 --> 00:05:37,337
‫عندما كان عمري عشر سنوات أو 11،‬

66
00:05:38,212 --> 00:05:40,298
‫كنت أتسلل إلى خزانة أمي،‬

67
00:05:41,549 --> 00:05:44,302
‫وإن غادر أهلي، كنت أرتدي ملابسها‬

68
00:05:44,802 --> 00:05:45,928
‫وأتزين‬

69
00:05:47,388 --> 00:05:48,806
‫وأضع أحمر شفاه.‬

70
00:05:50,850 --> 00:05:53,936
‫خشيت كثيرًا من أن يُفضح أمري‬
‫لكن لم يحدث ذلك قط.‬

71
00:05:55,688 --> 00:05:58,024
‫كان عيبًا كبيرًا أن أفعل ذلك.‬

72
00:06:00,068 --> 00:06:03,988
‫لطالما تساءلت،‬
‫"هل أفعل ذلك بحثًا عن النشوة؟"‬

73
00:06:06,783 --> 00:06:10,286
‫"هل أفعلها بحثًا عن الإثارة؟‬
‫أم أنني محبّة للإقدام على المخاطر؟"‬

74
00:06:12,330 --> 00:06:15,458
‫لذا لطالما تعاملت مع الارتباك‬
‫في صميم روحي.‬

75
00:06:18,544 --> 00:06:20,922
‫لكن عندما انخرطت في الرياضة،‬

76
00:06:21,964 --> 00:06:25,385
‫أصبحت تلك الساحة الصغيرة التي إليها أهرب.‬

77
00:06:27,220 --> 00:06:29,013
‫المكان الذي فيه أتألق.‬

78
00:06:30,306 --> 00:06:32,892
‫عندما يتعلّق الأمر بالرياضة،‬
‫كان يلعب كرة السلة.‬

79
00:06:32,975 --> 00:06:35,686
‫وعندما ينتهي تدريب كرة السلة،‬
‫كنت تجدينه على المضمار.‬

80
00:06:35,770 --> 00:06:38,272
‫عندما يُغلق المضمار،‬
‫تجدينه يتزلج على الماء.‬

81
00:06:38,356 --> 00:06:40,691
‫كان يتسم بالتنافسية الشديدة.‬

82
00:06:53,413 --> 00:06:59,210
‫لأكون صادقة، بسبب معاناتي من عسر القراءة‬
‫وافتقاري للثقة بنفسي من الناحية الذهنية،‬

83
00:06:59,961 --> 00:07:02,130
‫لم أظن قط أنني سألتحق بالجامعة،‬

84
00:07:02,213 --> 00:07:06,759
‫لكن كلية "غريسلاند" الصغيرة‬
‫في "لاموني" في "آيوا"،‬

85
00:07:07,343 --> 00:07:09,679
‫عرضوا عليّ هذه الصفقة‬
‫للعب كرة القدم الأمريكية.‬

86
00:07:10,513 --> 00:07:12,432
‫وهناك التقيت بـ"كريستي".‬

87
00:07:14,892 --> 00:07:17,520
‫قابلت "بروس" في أول يوم دراسي.‬

88
00:07:17,603 --> 00:07:21,649
‫جاء هذا الشخص يركض إليّ ولم أقابله قط…‬

89
00:07:21,732 --> 00:07:23,109
‫"(كريستي سكوت)"‬

90
00:07:23,192 --> 00:07:26,112
‫…وقال، "هل تقبلين أن تذهبي معي‬
‫إلى دار السينما في ليلة الجمعة؟"‬

91
00:07:26,195 --> 00:07:27,113
‫فقلت…‬

92
00:07:27,947 --> 00:07:28,823
‫"حسنًا."‬

93
00:07:28,906 --> 00:07:30,199
‫ثم ركض مبتعدًا.‬

94
00:07:32,243 --> 00:07:34,745
‫كان طريفًا جدًا،‬

95
00:07:35,329 --> 00:07:38,583
‫ولم يعرف مدى وسامته.‬

96
00:07:40,626 --> 00:07:43,337
‫كان ودودًا جدًا.‬

97
00:07:50,636 --> 00:07:55,850
‫أتذكّر أننا كنا نتحدث عن الجمباز…‬

98
00:07:58,019 --> 00:08:00,271
‫فقال، "أحب الجمباز."‬

99
00:08:02,315 --> 00:08:06,944
‫وراح يؤدي شقلبة بالارتكاز على اليدين‬
‫وشقلبة خلفية على العشب.‬

100
00:08:07,028 --> 00:08:08,821
‫وفي طرفة عين قطع مسافة طويلة.‬

101
00:08:10,031 --> 00:08:12,408
‫تفاجئت واندهشت جدًا،‬

102
00:08:13,242 --> 00:08:16,162
‫وكنت أستوعب كيف أن بمقدوره فعل أيّ شيء.‬

103
00:08:16,245 --> 00:08:18,039
‫كان بمقدوره فعل أي شيء.‬

104
00:08:29,050 --> 00:08:32,428
‫الثاني من يناير 1969.‬

105
00:08:34,305 --> 00:08:37,225
‫كنت ألعب الظهير في محاولة لصدّ ركلة.‬

106
00:08:38,935 --> 00:08:40,728
‫اندفعت من عند الخط بسرعة قصوى.‬

107
00:08:42,063 --> 00:08:43,856
‫كنت أستعد للقفز فحسب،‬

108
00:08:44,690 --> 00:08:49,278
‫فضربني لاعب مركز الدفاع في ركبتي‬
‫بينما كانت مثبتة على الأرض.‬

109
00:08:49,362 --> 00:08:50,279
‫كانت قوية.‬

110
00:08:50,363 --> 00:08:51,197
‫فمزّقت ركبتي.‬

111
00:08:51,906 --> 00:08:55,159
‫قلت لنفسي، "انتهت مسيرتي الرياضية."‬

112
00:08:55,243 --> 00:08:57,703
‫"لا أظن أن ركبتي ستتعافى من ذلك."‬

113
00:08:58,621 --> 00:09:03,709
‫وأتذكّر رؤيته يتجول مرتديًا جبيرة على ساقه،‬

114
00:09:03,793 --> 00:09:06,420
‫وكان جالسًا عابسًا.‬

115
00:09:07,004 --> 00:09:11,175
‫وعصبيًا. كان وقتًا عصيبًا عليه عندما أُصيب.‬

116
00:09:11,759 --> 00:09:15,805
‫لم أعرف ماذا كنت سأفعل بعدها.‬
‫لم أعرف إن كانت ركبتي ستتعافى.‬

117
00:09:16,347 --> 00:09:20,601
‫لم أظن أنني سأُشفى من هذه الإصابة،‬
‫وكان مستقبلي مجهولًا.‬

118
00:09:21,686 --> 00:09:22,520
{\an8}‫"(إل دي ويلدن)"‬

119
00:09:22,603 --> 00:09:24,981
{\an8}‫لكن "إل دي ويلدون"، مدرب المضمار والميدان،‬

120
00:09:25,064 --> 00:09:26,899
‫وضع يده عليه وقال،‬

121
00:09:27,942 --> 00:09:30,486
‫"أظن أنك ستكون أفضل في سباق العشاري".‬

122
00:09:30,570 --> 00:09:32,113
‫أما الباقي فهو تاريخ.‬

123
00:09:33,322 --> 00:09:37,201
‫أثار "بروس" إعجابي‬
‫لأنه كان يستمع إليّ بإنصات،‬

124
00:09:37,285 --> 00:09:40,538
‫وامتلك رغبة في بذل قصارى جهده.‬

125
00:09:40,621 --> 00:09:41,956
‫"جراحة الركبة لم تعق (جينر)"‬

126
00:09:42,039 --> 00:09:44,542
‫لم أكن أعرف ما الذي كنت أنخرط فيه،‬

127
00:09:45,126 --> 00:09:48,212
‫لكن في سنتي الثانية،‬
‫ركضت في أول سباق عشاري.‬

128
00:09:48,296 --> 00:09:49,463
‫"يتطلّع (جينر) إلى المستقبل"‬

129
00:09:49,547 --> 00:09:50,423
‫ذلك السباق تحديدًا،‬

130
00:09:50,923 --> 00:09:52,842
‫غيّر كل شيء.‬

131
00:09:52,925 --> 00:09:53,884
‫سباق واحد.‬

132
00:09:55,469 --> 00:09:57,471
‫أتذكّر أنني وقفت عند الخط،‬

133
00:09:57,555 --> 00:10:00,016
‫والأدرينالين يُضخ في جسمي.‬

134
00:10:00,099 --> 00:10:01,142
‫انطلقنا!‬

135
00:10:07,607 --> 00:10:10,985
‫ارتفع نبض قلبي من 80 إلى 180 في طرفة عين.‬

136
00:10:13,195 --> 00:10:14,196
‫وأنا أفكر،‬

137
00:10:14,280 --> 00:10:18,618
‫"إن كان هناك سباق مُقدر لي فوزه، فهو هذا."‬

138
00:10:19,827 --> 00:10:23,247
‫أثار اهتمامي فحسب.‬
‫خلفيته التاريخية أثارت اهتمامي.‬

139
00:10:25,082 --> 00:10:26,292
‫1912،‬

140
00:10:26,375 --> 00:10:29,337
‫الفائز في أول سباق عشاري كان "جيم ثورب"،‬

141
00:10:30,838 --> 00:10:33,007
‫وقال ملك "السويد" إلى "جيم"،‬

142
00:10:33,090 --> 00:10:36,594
‫"أنت حقًا أعظم رياضي في العالم."‬

143
00:10:37,845 --> 00:10:39,555
‫من يفوز يكتسب لقبًا.‬

144
00:10:41,849 --> 00:10:44,226
‫كان ذلك هوسي منذ تلك اللحظة.‬

145
00:10:44,310 --> 00:10:46,103
‫"(جينر) من (غريسلاند) يفوز بسباق العشاري"‬

146
00:10:46,187 --> 00:10:50,024
‫في ذلك العام، حطمت الرقم القياسي للمدرسة‬
‫في ألعاب العشاري في "غريسلاند".‬

147
00:10:51,067 --> 00:10:55,488
‫ثم في سنتي الأخيرة، عام 1972،‬
‫ضُممت إلى فريق أولمبي لأول مرة.‬

148
00:10:57,990 --> 00:10:59,408
‫كنت نكرة.‬

149
00:10:59,492 --> 00:11:02,119
‫ما كان يجب أن أنضم إلى الفريق، لكنني فعلت.‬

150
00:11:15,549 --> 00:11:18,427
‫"(ميونيخ)، 1972"‬

151
00:11:18,511 --> 00:11:21,931
‫كانت أكبر إثارة رياضية في حياتي.‬

152
00:11:29,980 --> 00:11:31,649
‫تتألف سباق العشاري من عشر فعاليات.‬

153
00:11:32,650 --> 00:11:36,529
‫خمس فعاليات في اليوم الأول‬
‫ومثلها في اليوم الثاني.‬

154
00:11:38,072 --> 00:11:39,865
‫كل فعالية تناقض التالية لها.‬

155
00:11:40,616 --> 00:11:43,703
‫مطلوب منك أن تكون أفضل وأقوى‬
‫وترمي الجلة إلى أبعد نقطة.‬

156
00:11:44,578 --> 00:11:47,498
‫لكن الفعالية التالية هي القفز العالي؟‬
‫لا يمكنك لمس الأرض.‬

157
00:11:49,750 --> 00:11:51,377
‫أين التوازن في ذلك؟‬

158
00:11:53,879 --> 00:11:55,339
‫ليس جسديًا فقط،‬

159
00:11:56,549 --> 00:11:57,591
‫بل ذهنيًا كذلك.‬

160
00:12:00,136 --> 00:12:02,555
‫المنافسة قوية جدًا.‬

161
00:12:03,055 --> 00:12:05,683
‫لا أحد ينجح في إنهاء سباق العشاري أبدًا.‬

162
00:12:18,946 --> 00:12:20,489
‫كانت فرصتي منعدمة.‬

163
00:12:23,784 --> 00:12:24,994
‫أنهيته في المركز العاشر.‬

164
00:12:33,669 --> 00:12:36,630
‫لكن بعدها حدث أهم شيء.‬

165
00:12:40,843 --> 00:12:43,596
‫أردت أن أبقى في الجوار لأشاهد المراسم.‬

166
00:12:46,348 --> 00:12:48,559
‫إذ لم أر مراسم تسليم ميدالية ذهبية أولمبية‬

167
00:12:48,642 --> 00:12:49,769
‫تحدث أمامي.‬

168
00:12:51,937 --> 00:12:53,481
‫وقفت في الجانب،‬

169
00:12:54,064 --> 00:12:58,652
‫وشاهدت هذا الرجل "نيكولاي أفيلوف"‬
‫من "الاتحاد السوفيتي"،‬

170
00:12:59,779 --> 00:13:02,156
‫وقد تأثرت تمامًا بهذا الإنسان.‬

171
00:13:02,656 --> 00:13:04,492
‫كان قد فاز للتو في سباق العشاري.‬

172
00:13:05,785 --> 00:13:07,953
‫وشاهدته يتسلّم ميداليته.‬

173
00:13:11,457 --> 00:13:12,750
‫قلت لنفسي،‬

174
00:13:14,502 --> 00:13:15,419
‫"ذلك هو المطلوب."‬

175
00:13:18,756 --> 00:13:20,466
‫"ذلك هو مبتغاي."‬

176
00:13:29,183 --> 00:13:30,684
‫بعد أن عاد إلى المنزل،‬

177
00:13:31,519 --> 00:13:34,230
‫تحدث "بروس" كثيرًا عن "أفيلوف".‬

178
00:13:35,481 --> 00:13:39,693
‫أتذكّر أن "بروس"‬
‫كان يتحدث عن "أفيلوف" كأنه خارق.‬

179
00:13:42,196 --> 00:13:44,865
‫كان "أفيلوف" رياضيًا موهوبًا جدًا.‬

180
00:13:46,867 --> 00:13:50,496
‫وكان له تأثير كبير على حياتي.‬

181
00:13:52,748 --> 00:13:54,083
‫تمتّع بمهارات جيدة.‬

182
00:13:54,166 --> 00:13:57,670
‫كان موهوبًا. من الواضح أنه عمل بجد.‬

183
00:13:59,171 --> 00:14:01,799
‫لكن ذهنيًا، كان قويًا بشكل استثنائي.‬

184
00:14:03,175 --> 00:14:04,385
‫امتلك كل شيء.‬

185
00:14:07,346 --> 00:14:10,224
‫كان من "الاتحاد السوفييتي"‬
‫في منتصف الحرب الباردة.‬

186
00:14:13,269 --> 00:14:17,356
‫كان "الاتحاد السوفياتي"‬
‫يقيم معسكرات رياضية للأطفال‬

187
00:14:18,816 --> 00:14:22,444
‫حيث يتدربون ويعملون‬
‫ويتم إلحاقهم بالمدارس الرياضية،‬

188
00:14:22,528 --> 00:14:25,948
‫كانوا ينمّون هؤلاء الرياضيين البارعين.‬

189
00:14:27,575 --> 00:14:28,784
‫من أمثال "أفيلوف".‬

190
00:14:32,955 --> 00:14:34,373
‫ولطالما قلت لنفسي،‬

191
00:14:34,456 --> 00:14:37,334
‫"ما كانوا ليختاروني أبدًا‬
‫لأكون في أحد تلك الفرق."‬

192
00:14:38,878 --> 00:14:41,297
‫كنت في صراع داخلي.‬

193
00:14:42,673 --> 00:14:44,258
‫"هل أنت متحول جنسي حقًا؟"‬

194
00:14:44,341 --> 00:14:45,384
‫"هل أنت مثلي؟"‬

195
00:14:45,467 --> 00:14:49,597
‫لم أكن أعرف شيئًا عن ذلك،‬
‫لذا كنت ألتزم الصمت.‬

196
00:14:54,476 --> 00:14:57,521
‫لكنني فكرت، "ماذا لو قضيت السنوات الأربع‬
‫القادمة من حياتي‬

197
00:14:58,355 --> 00:15:00,608
‫وكل دقيقة من كل يوم،‬

198
00:15:01,191 --> 00:15:04,361
‫في اختبار نفسي‬
‫لأرى كيف يمكنني أن أصبح بارعًا في شيء ما؟"‬

199
00:15:06,363 --> 00:15:09,867
‫فرصة لإثبات نفسي وإثبات رجولتي‬

200
00:15:09,950 --> 00:15:13,996
‫وإثبات نفسي للعالم أنني إنسان ذو قيمة.‬

201
00:15:15,456 --> 00:15:20,878
‫إن تمكنت من الفوز بميدالية ذهبية أوليمبية،‬
‫لربما أثبت أن هذه المشكلات لا وجود لها.‬

202
00:15:22,421 --> 00:15:25,382
‫لم أفهم قط لم كان الأمر بتلك الأهمية.‬

203
00:15:26,634 --> 00:15:32,389
‫لكنني كنت أعرف أنه كان يتصارع‬
‫مع هذا الاستياء في داخله.‬

204
00:15:33,724 --> 00:15:35,893
‫تزوجنا،‬

205
00:15:36,393 --> 00:15:42,274
‫وقلت له، "يمكنني دعمك ويمكنني مساعدتك‬
‫في الوصول إلى مسابقات الركض،‬

206
00:15:43,025 --> 00:15:45,569
‫ولنفعل هذا."‬

207
00:15:47,738 --> 00:15:49,531
‫تم نقلي إلى "سان خوسيه"…‬

208
00:15:49,615 --> 00:15:51,325
‫"(سان خوسيه)، (كاليفورنيا)"‬

209
00:15:51,408 --> 00:15:53,410
‫…وانتقلنا في ربيع 1973.‬

210
00:15:55,496 --> 00:15:59,041
‫وجدت هذه الشقة‬
‫بالقرب من كلية "سان خوسيه سيتي"،‬

211
00:15:59,124 --> 00:16:03,087
‫والجهة الخلفية تطل على المضمار،‬

212
00:16:03,170 --> 00:16:05,339
‫قلت، "هذه هي الشقة المنشودة."‬

213
00:16:11,095 --> 00:16:13,764
‫أتريدين الركض معي يا "بيرث"؟ هيا، لنذهب.‬

214
00:16:17,685 --> 00:16:19,269
‫أراك بعد ساعة يا "بروس".‬

215
00:16:19,353 --> 00:16:22,982
‫حياتي في الفترة ما بين 1972 و1976،‬

216
00:16:24,024 --> 00:16:24,942
‫كانت في غاية البساطة.‬

217
00:16:25,025 --> 00:16:26,568
‫كنت أنهض من نومي فأتدرب.‬

218
00:16:30,864 --> 00:16:33,409
‫عشنا أنا و"كريستي" في شقة‬
‫تتألف من غرفة نوم واحدة‬

219
00:16:33,492 --> 00:16:35,244
‫وارتأينا أن نربي كلبًا.‬

220
00:16:35,911 --> 00:16:38,664
‫رأيت في الصحيفة أن هناك عشرة جراء،‬

221
00:16:39,623 --> 00:16:42,376
‫وكانت هي الظاهرة.‬

222
00:16:43,460 --> 00:16:45,963
‫وأصبحت "بيرثا" أعز أصدقائي‬

223
00:16:47,381 --> 00:16:48,882
‫ذهبت إلى كل التدريبات،‬

224
00:16:50,134 --> 00:16:52,886
‫وحفرت حفرة حتى تدخل من تحت السياج.‬

225
00:16:52,970 --> 00:16:53,887
‫هيا يا "بيرث"!‬

226
00:16:55,264 --> 00:16:59,643
‫تدربت من 6 إلى 8 ساعات يوميًا،‬
‫كل يوم، على مدار السنة.‬

227
00:16:59,727 --> 00:17:02,354
‫عكفت على التدريب وحده.‬

228
00:17:05,816 --> 00:17:06,817
‫لم يكن لديّ مدرب.‬

229
00:17:06,900 --> 00:17:10,904
‫كنت أتدرب وحدي، لذا لم يكن هناك غيرنا.‬

230
00:17:10,988 --> 00:17:13,449
‫15 دقيقة وست ثوان يا "بروس"، ليس سيئًا!‬

231
00:17:14,158 --> 00:17:15,659
‫تجاوزه المرة القادمة.‬

232
00:17:16,285 --> 00:17:17,536
‫كان هذا في السبعينيات.‬

233
00:17:18,162 --> 00:17:22,791
‫لم تدر الرياضة عليّ دخلًا.‬
‫آخر سنة للرياضي الهاوي.‬

234
00:17:24,585 --> 00:17:27,337
‫لذا حصلت على وظيفة وكيل تأمين بدوام جزئي،‬

235
00:17:28,130 --> 00:17:30,591
‫وكانت "كريستي" مضيفة طيران.‬

236
00:17:32,384 --> 00:17:35,345
‫لذا عندما اقتصرت الأمور علينا،‬
‫تدبرنا أمور معيشتنا.‬

237
00:17:35,929 --> 00:17:37,431
‫ثم في العطلات،‬

238
00:17:37,514 --> 00:17:40,434
‫كنت أتنافس في سباقات المضمار‬
‫في جميع أنحاء العالم.‬

239
00:17:41,810 --> 00:17:45,647
‫في الليل، كنت أحلم بالأولمبياد،‬
‫حلمت بتحقيق أسلوبي.‬

240
00:17:46,148 --> 00:17:49,401
‫كنت مهووسًا بجعل نفسي تبلغ أقصى قدراتها.‬

241
00:17:49,485 --> 00:17:51,612
‫ترون على يسار الشاشة "بروس جينر".‬

242
00:17:52,112 --> 00:17:54,239
‫هذه ليست فعالية رائعة لـ"بروس".‬

243
00:17:55,866 --> 00:17:57,910
‫لست عدّاءً قويًا،‬

244
00:17:58,535 --> 00:18:00,996
‫لذا كان سباق الـ100 متر كان تحديًا دائمًا.‬

245
00:18:01,580 --> 00:18:04,458
‫…لكن مواصلة الضغط على نفسك‬
‫لتحقيق هذا الوقت.‬

246
00:18:06,585 --> 00:18:07,836
‫أُصبت بالإحباط‬

247
00:18:08,504 --> 00:18:10,589
‫لأنه كان لزامًا عليّ أن أتحسن.‬

248
00:18:10,672 --> 00:18:11,799
‫"يفشل (جينر) في ترك انطباع"‬

249
00:18:11,882 --> 00:18:13,884
‫كان رياضيًا مذهلًا‬

250
00:18:13,967 --> 00:18:19,515
‫ولكن بدا أنه يعاني من ضبط وضعية جسمه‬
‫عند الحواجز دائمًا.‬

251
00:18:20,599 --> 00:18:21,642
‫هيا يا "بروس"!‬

252
00:18:24,812 --> 00:18:27,981
‫كان "بروس" بحاجة إلى شخص يمكنه التدرب معه.‬

253
00:18:30,025 --> 00:18:31,485
‫"(فينس سترايكر)"‬

254
00:18:31,568 --> 00:18:34,905
‫هذه صورة التُقطت في كلية "سيتي"،‬
‫وهذا "بروس"، في…‬

255
00:18:34,988 --> 00:18:36,990
‫كانت قديمًا في أيام التدريبات.‬

256
00:18:37,574 --> 00:18:39,785
‫كنا مفتولي العضلات وقتها.‬

257
00:18:39,868 --> 00:18:41,328
‫"بروس" معلّق على ذراعي.‬

258
00:18:42,121 --> 00:18:43,247
‫قرأت مقالًا‬

259
00:18:43,330 --> 00:18:46,125
‫حيث فاز "بروس جينر"‬
‫بسباقات المضمار والميدان،‬

260
00:18:46,208 --> 00:18:49,086
‫وها هي صورة لهذا الرجل الوسيم يركض،‬

261
00:18:49,169 --> 00:18:52,172
‫فقلت لنفسي، "أجل، سأذهب إلى (سان خوسيه)."‬

262
00:18:53,132 --> 00:18:57,928
‫ذهبت إلى "جمعية الشبان المسيحيين"،‬
‫فإذا بي أرى "بروس".‬

263
00:18:58,011 --> 00:18:59,513
‫يؤدي تدريبات الوزن.‬

264
00:18:59,596 --> 00:19:04,017
‫سار نحوي وقال،‬
‫"اسمع، أريد أن أتدرب لسباق العشاري."‬

265
00:19:05,018 --> 00:19:08,939
‫فقلت، "حسنًا. اتبعني."‬

266
00:19:10,482 --> 00:19:13,235
‫بدأنا نركض معًا ونذهب إلى المضمار معًا.‬

267
00:19:13,318 --> 00:19:15,487
‫بدأنا نرفع الأثقال معًا.‬

268
00:19:16,488 --> 00:19:20,784
‫أصعب جزء في هذا التدريب‬
‫هو محاولة زيادة الوزن عليك.‬

269
00:19:20,868 --> 00:19:22,828
‫ضعها على ركبتيك، ثم انحن إلى الخلف،‬

270
00:19:22,911 --> 00:19:25,873
‫واركل ساقًا ثم اركل الأخرى.‬
‫فهمت؟ لتكون خلفك نوعًا ما…‬

271
00:19:29,001 --> 00:19:31,628
‫عندما تدربنا،‬
‫كان يتحدث عن "نيكولاي أفيلوف".‬

272
00:19:33,505 --> 00:19:37,634
‫قال "بروس" دائمًا،‬
‫"هذا هو الرجل الذي سأهزمه لأفوز."‬

273
00:19:38,218 --> 00:19:40,345
‫أراد أن يحطم رقمه العالمي.‬

274
00:19:42,347 --> 00:19:44,266
‫كنا نؤدّي تدريب النتر.‬

275
00:19:44,349 --> 00:19:47,436
‫ليس مجرد تدريب في رفع الأثقال.‬
‫بل هو حركة رياضية.‬

276
00:19:48,312 --> 00:19:50,439
‫رفعنا أثقالًا تصل إلى 136 كيلوغرامًا.‬

277
00:19:50,939 --> 00:19:54,610
‫حتى بعدما ننتهي من رفع الأثقال،‬
‫كنا نعود ونركض مجددًا.‬

278
00:19:56,320 --> 00:19:58,488
‫كان يتحدث عن الركض لمسافة 1500 متر‬

279
00:19:58,572 --> 00:20:00,741
‫وتخطي "أفيلوف" في النهاية.‬

280
00:20:03,702 --> 00:20:05,829
‫كل يوم، بدا أنه يصبح أكثر سرعة‬

281
00:20:06,330 --> 00:20:07,206
‫وأكثر قوة.‬

282
00:20:08,916 --> 00:20:11,710
‫بدأ يكتسب زخمه ويفوز بالمسابقات.‬

283
00:20:11,793 --> 00:20:14,463
‫ترون "بروس جينر" الآن، يظهر سرعة هائلة.‬

284
00:20:14,546 --> 00:20:15,380
‫ها هو ذا.‬

285
00:20:15,464 --> 00:20:17,007
‫وهذه قفزة جيدة.‬

286
00:20:17,090 --> 00:20:18,425
‫يمكنك سماع صيحته.‬

287
00:20:18,508 --> 00:20:21,345
‫لطالما شعرت بأنني أضعف عقليًا من الجميع.‬

288
00:20:21,428 --> 00:20:22,971
‫لكن أصبح ذلك أهم ما يميّزني.‬

289
00:20:23,722 --> 00:20:25,349
‫كنت أكثر تفانيًا.‬

290
00:20:25,849 --> 00:20:28,310
‫كنت أكثر عزمًا على الفوز أكثر من أي شخص.‬

291
00:20:29,519 --> 00:20:32,814
‫لم يُطلب مني فعل هذا. لم أترعرع لفعل هذا.‬

292
00:20:33,315 --> 00:20:36,735
‫بل كانت رغبة داخلية مني.‬
‫أردت أن أصبح أفضل من الجميع.‬

293
00:20:37,319 --> 00:20:39,571
‫أريد التدرب بقوة أكبر من الجميع‬

294
00:20:39,655 --> 00:20:42,074
‫لأنني كنت بحاجة إلى ذلك في حياتي.‬

295
00:20:42,783 --> 00:20:46,495
‫في السنة التي سبقت الألعاب الأولمبية،‬
‫بدأ الناس يعرفون "بروس".‬

296
00:20:46,578 --> 00:20:48,747
{\an8}‫"(بروس جينر) من (سان خوسيه)، (كاليفورنيا)"‬

297
00:20:48,830 --> 00:20:52,626
‫يسعى إلى تحسين رقمه القياسي‬
‫في الأولمبياد الصيفية في "مونتريال".‬

298
00:20:52,709 --> 00:20:56,546
‫عرفوا أنه الأكثر تأهيلًا‬
‫للمنافسة أمام "أفيلوف".‬

299
00:20:57,798 --> 00:21:00,175
‫كان الضغط يزداد حينها.‬

300
00:21:00,259 --> 00:21:01,718
‫السنة المقبلة مهمة جدًا، صحيح؟‬

301
00:21:01,802 --> 00:21:03,762
‫- أوافقك الرأي.‬
‫- هل سنقتنص الميدالية؟‬

302
00:21:04,263 --> 00:21:07,432
‫أثق أنني و"فريدي" سنكون هناك.‬

303
00:21:07,516 --> 00:21:10,310
‫أرى المراكز الثلاثة الأولى الآن،‬
‫أنا و"فريدي" و"أفيلوف".‬

304
00:21:10,394 --> 00:21:14,106
‫- ماذا عن السنة المقبلة للأولمبياد؟‬
‫- حسنًا، تبقى عليها 11 شهرًا من الآن.‬

305
00:21:14,189 --> 00:21:18,694
‫أمتلك فرصة جيدة مثل أي شخص،‬
‫وربما أفضل من المعظم، للفوز بها.‬

306
00:21:18,777 --> 00:21:21,363
‫آمل أن نكون هناك. سنكون تنافسيين.‬

307
00:21:21,446 --> 00:21:25,701
‫لن أتنافس وأفوز إلاّ إن بذلت قصارى جهدي.‬

308
00:21:25,784 --> 00:21:27,869
‫حاليًا، شغلي الشاغل هي الأولمبياد.‬

309
00:21:27,953 --> 00:21:29,746
‫سأضحي بأي شيء من أجلها.‬

310
00:21:29,830 --> 00:21:34,084
‫"لا يريد (جينر) إلاّ الميدالية الذهبية"‬

311
00:21:38,171 --> 00:21:40,257
‫في سباق الـ1500 متر الآن.‬
‫يركض "جينر" للفوز باللقب.‬

312
00:21:40,340 --> 00:21:41,842
‫"دورة الألعاب الأمريكية، (مكسيكو سيتي)"‬

313
00:21:41,925 --> 00:21:42,926
‫"جينر".‬

314
00:21:43,427 --> 00:21:45,929
‫وفجأة، وجد غريمًا أمامه.‬

315
00:21:46,013 --> 00:21:47,264
‫هذا سيساعد "جينر"‬

316
00:21:47,347 --> 00:21:52,060
‫لأن هذا سيحفزه‬
‫على تحقيق الثواني السبع اللازمة للفوز.‬

317
00:21:52,144 --> 00:21:53,812
‫يقاتل "جينر" باستماتة‬

318
00:21:53,895 --> 00:21:56,023
‫لأنه لا يحب أن يخسر أمام أحد،‬

319
00:21:56,106 --> 00:21:58,108
‫خاصةً "تيتو" من "الأرجنتين".‬

320
00:21:58,191 --> 00:22:00,027
‫ها نحن أولاء. يتجاوزه…‬

321
00:22:05,032 --> 00:22:07,826
‫لكن من غير الواقعي أن أعاصر هذا،‬

322
00:22:07,909 --> 00:22:11,913
‫لذا أنا في أوج سعادتي وحماسي.‬

323
00:22:11,997 --> 00:22:17,044
‫كم يعني لك أن يرى أولادك‬
‫والدهم يفوز ببطولة كبرى؟‬

324
00:22:17,544 --> 00:22:21,340
‫من المميز وجودهم هنا.‬
‫لحسن الحظ، تمكنت من الفوز.‬

325
00:22:21,423 --> 00:22:24,092
‫شكرًا جزيلًا على ذلك ويا لها من بطولة رائعة!‬

326
00:22:25,093 --> 00:22:27,929
{\an8}‫هنا، لن يكون ذلك…‬

327
00:22:28,013 --> 00:22:28,930
{\an8}‫هنيئًا له.‬

328
00:22:29,431 --> 00:22:30,974
‫مشاهدة "تايغر" يفوز،‬

329
00:22:31,058 --> 00:22:34,061
‫أقدّر المجهود المبذول لتحقيق هذا.‬

330
00:22:34,561 --> 00:22:37,647
‫على الجميع تخطي العقبات في الحياة.‬

331
00:22:37,731 --> 00:22:41,485
‫كل شخص لديه أمور في حياته‬
‫عليه التعامل معها.‬

332
00:22:41,568 --> 00:22:45,238
‫وعلى مدى آخر 11 سنة، قاسى الكثير.‬

333
00:22:45,322 --> 00:22:46,615
‫أمور جسدية وعاطفية‬

334
00:22:47,407 --> 00:22:49,201
‫وفضائح. أي شيء يخطر على بالك.‬

335
00:22:49,284 --> 00:22:50,327
‫خزي!‬

336
00:22:51,495 --> 00:22:53,872
‫لكنه تغلب على ذلك.‬
‫أشعر بالندم على شيء واحد،‬

337
00:22:53,955 --> 00:22:58,668
‫أن أولادي، الأقرب في حياتي الآن،‬
‫لم يكونوا حاضرين عندما كنت أتنافس.‬

338
00:23:00,962 --> 00:23:03,632
‫السيدات والسادة من منطقة "بلاتسبرغ"،‬

339
00:23:04,633 --> 00:23:07,427
{\an8}‫دعوني أقول إنه حقًا امتياز كبير…‬

340
00:23:07,511 --> 00:23:08,470
{\an8}‫"الرئيس (جيرالد فورد)"‬

341
00:23:08,553 --> 00:23:09,388
{\an8}‫…وشرف كبير‬

342
00:23:09,471 --> 00:23:11,765
{\an8}‫أن نحظى بفرصة أن نكون هنا في "بلاتسبرغ".‬

343
00:23:11,848 --> 00:23:13,934
‫دعوني أهنئكم جميعًا‬

344
00:23:14,017 --> 00:23:20,148
‫على إنجاز تشكيل الفريق الأولمبي الأمريكي‬
‫سنة 1976.‬

345
00:23:20,232 --> 00:23:22,859
‫وباسم كل الأمريكيين،‬

346
00:23:22,943 --> 00:23:24,945
‫أتمنى لكم التوفيق وبارك الله فيكم.‬

347
00:23:32,077 --> 00:23:36,373
‫"(بلاتسبرغ) تحيي‬
‫الفريق الأولمبي لعام 1976"‬

348
00:23:36,456 --> 00:23:40,335
‫"مرحبًا بكم في (الولايات المتحدة)‬
‫أيتها البعثة الأولمبية"‬

349
00:23:40,419 --> 00:23:42,963
‫- "بروس"، هلّا توقع على هذه الصورة؟‬
‫- بالطبع.‬

350
00:23:43,588 --> 00:23:48,510
{\an8}‫سأبقى هنا في الأيام القليلة القادمة،‬
‫لذا سأوقّع على قدر ما تريدون من الصور.‬

351
00:23:48,593 --> 00:23:51,263
{\an8}‫- تلك الواقفة هناك. حسنًا.‬
‫- شكرًا لك!‬

352
00:23:52,639 --> 00:23:54,141
‫أنت لطيف جدًا!‬

353
00:23:54,224 --> 00:23:57,269
‫هل يعجبك هذا؟ تفضلي.‬
‫أهذا جيد؟ إنه جيد كفاية.‬

354
00:23:57,352 --> 00:23:58,645
‫- واحدة أخرى!‬
‫- شكرًا لك!‬

355
00:23:58,728 --> 00:24:00,939
‫- هذه سيارتك يا صاح.‬
‫- هذه سيارتي؟‬

356
00:24:03,692 --> 00:24:08,905
‫وضعونا جميعًا في شاحنات‬
‫وقادوا بنا إلى "مونتريال".‬

357
00:24:12,826 --> 00:24:18,206
‫أحد عواملي المحفزّة‬
‫هو أنني لن أفعل هذا مجددًا بعد الأولمبياد.‬

358
00:24:19,166 --> 00:24:21,418
‫كان عليّ أن أضحي بالكثير لأكون هناك.‬

359
00:24:24,880 --> 00:24:27,048
‫الفوز والخسارة والتعادل.‬

360
00:24:27,591 --> 00:24:30,302
‫سأعتزل مهما كانت النتيجة.‬

361
00:24:36,850 --> 00:24:40,103
‫عندما وصلت إلى "مونتريال"، كنت متوترة.‬

362
00:24:40,187 --> 00:24:41,396
‫كانت أعصابي مشدودة.‬

363
00:24:42,063 --> 00:24:44,733
‫كنا حوالي 70 شخصًا.‬

364
00:24:44,816 --> 00:24:46,193
‫كانت عائلتي حاضرة.‬

365
00:24:46,776 --> 00:24:48,612
‫والداه بالطبع.‬

366
00:24:49,404 --> 00:24:51,406
‫أقاربنا وأصدقائنا.‬

367
00:24:53,283 --> 00:24:59,289
‫الرياضيون أنفسهم حصلوا على تذاكر،‬
‫فقال "بروس" و"كريستي"، "هل تريد تذكرة؟"‬

368
00:25:00,248 --> 00:25:03,251
‫فوافقت! سأذهب إلى "مونتريال".‬

369
00:25:03,335 --> 00:25:05,754
‫هنا صور موقّعة من "بروس جينر"!‬

370
00:25:07,005 --> 00:25:09,966
‫كنت أتحدث مع "كريستي" فقلنا،‬

371
00:25:11,218 --> 00:25:14,221
‫"يجب أن تحضر (بيرثا)."‬
‫لقد أدّت كل التدريبات.‬

372
00:25:14,804 --> 00:25:17,182
‫أقل ما يمكنها فعله هو حضور الأولمبياد.‬

373
00:25:31,154 --> 00:25:34,449
‫الأولمبياد أكبر حدث في العالم.‬

374
00:25:35,283 --> 00:25:39,079
‫أكثر من 200 دولة تجتمع من أجل الخير،‬

375
00:25:40,080 --> 00:25:42,874
‫لتسليط الضوء على أفضل ما في الإنسانية.‬

376
00:25:44,668 --> 00:25:49,548
‫تسنّت لي رؤية عظمتها‬
‫والتاريخ وراء الألعاب الأولمبية،‬

377
00:25:49,631 --> 00:25:51,383
‫والألوان والبلاد.‬

378
00:25:52,842 --> 00:25:56,763
‫هذا أكبر من أي شيء قمت به في حياتك.‬

379
00:26:16,616 --> 00:26:21,121
{\an8}‫"(إيه بي سي)، (مونتريال) 1976"‬

380
00:26:21,204 --> 00:26:24,708
‫من "مونتريال"،‬
‫دورة الألعاب الأولمبية الـ21،‬

381
00:26:24,791 --> 00:26:27,502
‫عرض حصري لقناة "إيه بي سي" الرياضية.‬

382
00:26:28,503 --> 00:26:32,215
‫اليوم، يبدأ كل شيء‬
‫من الملعب الأولمبي الجديد الرائع.‬

383
00:26:32,299 --> 00:26:34,676
‫في الأسبوع القادم،‬
‫سنبدأ بتغطيتنا لسباق العشاري.‬

384
00:26:34,759 --> 00:26:38,471
‫الحدث الأصعب في سباقات‬
‫المضمار والميدان الأولمبياد، العشاري…‬

385
00:26:38,555 --> 00:26:42,517
‫عشر فعاليات في يومين فقط،‬
‫تنتهي بسباق الـ1500 متر الشاق.‬

386
00:26:42,601 --> 00:26:45,979
‫والرجل الذي يفوز يُعتبر عادةً‬
‫أعظم رياضي في العالم.‬

387
00:26:46,062 --> 00:26:49,774
‫وفي نهاية السباق،‬
‫سيقولون "بروس جينر" من "الولايات المتحدة"‬

388
00:26:49,858 --> 00:26:52,277
‫و"نيكولاي أفيلوف" من "الاتحاد السوفيتي".‬

389
00:26:54,195 --> 00:26:57,741
‫الجزء الأصعب هو أن سباق العشاري‬
‫يُقام في نهاية الأولمبياد.‬

390
00:26:58,450 --> 00:27:00,285
‫تذهب إلى هناك متحمسًا،‬

391
00:27:00,368 --> 00:27:04,956
‫لكن ليس قبل أسبوعين‬
‫من بدء المراسم الافتتاحية،‬

392
00:27:05,040 --> 00:27:07,083
‫سأركض أخيرًا في سباق العشاري.‬

393
00:27:10,211 --> 00:27:11,963
‫لم أرد التحدث إلى أحد.‬

394
00:27:14,174 --> 00:27:16,593
‫دعوني وشأني فحسب.‬

395
00:27:18,803 --> 00:27:20,513
‫"بروس جينر" في الموقع ثلاثة.‬

396
00:27:24,100 --> 00:27:27,354
‫يستضيف "ديك شاب" لاعبين من كل فريق‬

397
00:27:27,437 --> 00:27:30,899
‫في استوديوهات "سي إف سي إف"‬
‫في "مونتريال". صباح الخير يا "ديك".‬

398
00:27:31,399 --> 00:27:35,070
‫صباح الخير.‬
‫آمل ألّا يكون الوقت مبكرًا عندك كما هو هنا.‬

399
00:27:35,153 --> 00:27:38,615
‫معنا أربعة أولمبيين أمريكيين.‬
‫"بروس"، ستبدأ مسابقتك يوم الخميس.‬

400
00:27:38,698 --> 00:27:41,326
‫أمامي ثلاثة أيام أخرى قبل مسابقتي.‬

401
00:27:41,409 --> 00:27:44,579
‫أنجزت كل العمل بالأمس وأدّيت آخر تدريباتي.‬

402
00:27:44,663 --> 00:27:47,791
‫والآن أمامي ثلاثة أيام لأرتاح فيها.‬
‫أحاول أن أريح قدميّ‬

403
00:27:47,874 --> 00:27:51,002
‫وأن أجهز نفسي ذهنيًا للمنافسة.‬

404
00:27:52,003 --> 00:27:53,713
‫انتهينا أيها السادة. شكرًا جزيلًا.‬

405
00:27:56,883 --> 00:27:59,094
‫لم أتدرب لأظهر على التلفاز.‬

406
00:28:01,179 --> 00:28:02,806
‫لم أتدرب لأحصل على المال.‬

407
00:28:04,516 --> 00:28:07,227
‫تدربت حتى انقطعت أنفاسي لـ8 ساعات يوميًا‬

408
00:28:07,310 --> 00:28:11,398
‫لأقف على منصة التتويج نفسها‬
‫التي وقف عليها من سبقوني.‬

409
00:28:14,109 --> 00:28:17,278
‫أردت أن أكتسب لقب أعظم رياضي في العالم.‬

410
00:28:19,656 --> 00:28:25,620
‫"سباق العشاري، اليوم الأول"‬

411
00:28:25,704 --> 00:28:30,166
‫…مسابقات ألعاب القوى‬
‫بدورة الألعاب الأولمبية الـ21.‬

412
00:28:32,377 --> 00:28:34,587
‫حالما وطأت أقدامي أرض الملعب،‬

413
00:28:34,671 --> 00:28:35,755
‫نظرت إلى الأعلى،‬

414
00:28:36,339 --> 00:28:39,217
‫فرأيت "أفيلوف"‬
‫على الجانب الآخر من المضمار.‬

415
00:28:42,679 --> 00:28:46,224
{\an8}‫8454 نقطة،‬
‫الرقم القياسي العالمي لـ"أفيلوف".‬

416
00:28:46,307 --> 00:28:49,561
{\an8}‫يبدأ الحدث في تمام الساعة الـ11 صباحًا‬
‫ويستمر طوال اليوم،‬

417
00:28:49,644 --> 00:28:52,105
‫والفعالية الأولى هي سباق الـ100 متر.‬

418
00:28:52,731 --> 00:28:54,899
‫إنه أمر مخيف أن تمر به.‬

419
00:28:54,983 --> 00:28:58,069
‫أن تكون قد قدمت وقتًا وجهدًا‬

420
00:28:58,570 --> 00:29:01,740
‫وعملًا في شيء كذلك،‬

421
00:29:03,199 --> 00:29:04,451
‫ولا تحصل إلاّ على محاولة واحدة.‬

422
00:29:31,686 --> 00:29:33,062
‫- هيا يا "بروس"!‬
‫- هيا يا "بروس"!‬

423
00:29:33,855 --> 00:29:34,773
‫هيا يا "بروس"!‬

424
00:29:40,737 --> 00:29:42,906
‫أظن أنه كسر الـ11 ثانية!‬

425
00:29:43,823 --> 00:29:45,158
‫بينما كنت أبطئ سرعتي،‬

426
00:29:45,241 --> 00:29:47,744
‫واجهت صعوبة في الإبطاء.‬

427
00:29:49,120 --> 00:29:50,789
‫لعلي أبليت حسنًا.‬

428
00:29:54,083 --> 00:29:56,461
‫أخيرًا، عندما وضعوا توقيتي على اللوح،‬

429
00:29:56,544 --> 00:29:57,879
‫حققت 10,94 ثانية.‬

430
00:29:59,631 --> 00:30:01,966
‫كانت أسرع 100 متر في حياتي.‬

431
00:30:03,510 --> 00:30:05,011
‫فتعجبت في نفسي.‬

432
00:30:05,637 --> 00:30:07,305
‫10,94.‬

433
00:30:07,388 --> 00:30:10,892
‫819 نقطة لـ"جينر"، إذًا فإن "جينر"…‬

434
00:30:17,106 --> 00:30:20,527
‫الفعالية الثانية في سباق العشاري‬
‫هي القفز الطويل.‬

435
00:30:20,610 --> 00:30:22,946
‫هنا، أتوقع تفوق "أفيلوف"‬

436
00:30:23,029 --> 00:30:25,114
‫وكذلك "كراتشمر" والترتيب…‬

437
00:30:25,198 --> 00:30:27,158
‫"أفيلوف" قافز بارع،‬

438
00:30:28,409 --> 00:30:30,745
‫لذا لا يمكنني أن أجعله يتقدم عليّ.‬

439
00:30:32,580 --> 00:30:35,959
‫الآن سنرى "بروس جينر" في القفز الطويل.‬

440
00:30:36,042 --> 00:30:39,295
‫هذه الفعالية ليست من مواضع قوة‬
‫"بروس جينر"،‬

441
00:30:39,379 --> 00:30:41,506
‫رقمه القياسي الشخصي 7,2 متر،‬

442
00:30:41,589 --> 00:30:43,800
‫لكنها قفزة جيدة لـ"بروس جينر"!‬

443
00:30:45,176 --> 00:30:47,220
‫قفزة جيدة جدًا من "جينر"!‬

444
00:30:48,096 --> 00:30:50,014
‫هذه قفزة جيدة على ما أظن.‬

445
00:30:50,515 --> 00:30:51,349
‫تبدو جيدة.‬

446
00:30:51,432 --> 00:30:54,227
{\an8}‫- 7,05 متر!‬
‫- 7,05 متر! كم قلت إنه يجب أن يحقق؟‬

447
00:30:54,811 --> 00:30:56,396
{\an8}‫- 7,21، لكن…‬
‫- لقد فعلها!‬

448
00:30:56,479 --> 00:30:57,522
{\an8}‫"(ويليام) و(إيستر جينر)"‬

449
00:30:57,605 --> 00:31:00,191
{\an8}‫لا. ما زال الرقم ليس ما أراد تحقيقه.‬

450
00:31:01,985 --> 00:31:04,195
‫هذا أغضبني كثيرًا‬

451
00:31:05,947 --> 00:31:08,074
‫لأنني عرفت أن "أفيلوف" مستعد للانطلاق.‬

452
00:31:09,576 --> 00:31:12,745
‫ننظر الآن إلى المدافع عن اللقب‬
‫"نيكولاي أفيلوف".‬

453
00:31:13,872 --> 00:31:16,416
‫بسلاسة. بثقة.‬

454
00:31:17,792 --> 00:31:20,211
‫فوق اللوح! قفز من فوق اللوح.‬

455
00:31:20,295 --> 00:31:22,005
‫كانت قفزته دقيقة جدًا.‬

456
00:31:22,630 --> 00:31:26,676
‫دفع نفسه إلى الأمام‬
‫ليؤمّن لنفسه سنتيمترات ثمينة.‬

457
00:31:26,759 --> 00:31:31,931
‫قدّم قفزة جيدة. 7,5 متر تؤمّن له 925 نقطة.‬

458
00:31:32,015 --> 00:31:35,184
‫على "أفيلوف" أن يكتفي بتلك القفزة.‬

459
00:31:39,606 --> 00:31:45,695
‫هيا يا "جينر"!‬

460
00:32:04,339 --> 00:32:06,215
‫رمية جيدة من "بروس جينر"!‬

461
00:32:07,258 --> 00:32:09,886
‫رميتها إلى مسافة 15,4 متر.‬

462
00:32:10,386 --> 00:32:12,305
{\an8}‫وجئت في المركز الثاني.‬

463
00:32:13,306 --> 00:32:17,060
{\an8}‫نأتي الآن إلى الفعالية المفضلة‬
‫لدى "نيكولاي أفيلوف".‬

464
00:32:17,143 --> 00:32:19,354
‫إنه بارع في القفز العالي.‬

465
00:32:19,437 --> 00:32:22,106
‫"أفيلوف" يشاهد "بروس جينر"‬
‫من "الولايات المتحدة"،‬

466
00:32:22,190 --> 00:32:23,900
‫الذي يقفز لارتفاع مترين،‬

467
00:32:23,983 --> 00:32:26,778
‫وسيكون هذا رقمًا قياسيًا جديدًا لـ"جينر".‬

468
00:32:30,573 --> 00:32:32,283
‫قمت بأول محاولتين.‬

469
00:32:33,660 --> 00:32:34,577
‫لم أنجح.‬

470
00:32:36,120 --> 00:32:38,706
‫وحان وقت محاولتي الثالثة والأخيرة.‬

471
00:32:42,877 --> 00:32:45,838
‫أتذكّر أنني وقفت هناك أستعد للانطلاق.‬

472
00:32:46,589 --> 00:32:49,968
‫وأنظر إلى تلك العارضة وأقول لنفسي،‬

473
00:32:50,051 --> 00:32:51,427
‫"إن لم أنجح،‬

474
00:32:52,303 --> 00:32:53,179
‫فسينتهي الأمر."‬

475
00:33:05,733 --> 00:33:06,567
‫مرحى!‬

476
00:33:08,444 --> 00:33:12,407
‫"بروس جينر"! فعلها مجددًا بفارق طفيف.‬

477
00:33:12,490 --> 00:33:15,201
‫882 نقطة لـ"جينر".‬

478
00:33:15,910 --> 00:33:18,496
‫"بروس" سعيد. ولم لا يكون كذلك؟‬

479
00:33:18,997 --> 00:33:22,834
‫والآن لنعد إلى الرجل‬
‫الذي يعد فوزه في هذه الفعالية مضمونًا.‬

480
00:33:22,917 --> 00:33:25,044
‫ارتفاع العارضة 2,2 متر.‬

481
00:33:26,921 --> 00:33:27,755
‫فعلها!‬

482
00:33:28,256 --> 00:33:30,216
‫لا أظن أنه لمس العارضة!‬

483
00:33:31,384 --> 00:33:36,014
‫يفعلها "نيكولاي أفيلوف" بارتفاع 2,2 متر.‬

484
00:33:36,097 --> 00:33:40,643
{\an8}‫على مقياس سباق العشاري، إنها 975 نقطة،‬

485
00:33:40,727 --> 00:33:43,855
{\an8}‫وهو رقم قياسي شخصي جديد لـ"أفيلوف".‬

486
00:33:43,938 --> 00:33:45,231
{\an8}‫"أفيلوف" الآن في المركز الثاني.‬

487
00:33:45,314 --> 00:33:48,651
{\an8}‫قفز من المركز الخامس إلى الثاني،‬
‫ومن بعده "جينر" و"زيلباور".‬

488
00:33:48,735 --> 00:33:52,697
{\an8}‫الفعالية الخامسة لسباق العشاري،‬
‫سباق الـ400 متر.‬

489
00:33:52,780 --> 00:33:55,742
‫لكن مجهود مميز من أحد المشاركين‬

490
00:33:55,825 --> 00:33:57,660
‫من شأنه تغيير الترتيب،‬

491
00:33:57,744 --> 00:34:00,747
‫لكن يبدو أن الأمر سيتطلّب توقيتًا مذهلًا‬

492
00:34:00,830 --> 00:34:03,499
‫لإحداث فارق كبير‬
‫في المراكز الثلاثة الأولى.‬

493
00:34:04,125 --> 00:34:07,462
‫قضيت 4 سنوات أفكّر في سباق الـ400 متر هذا.‬

494
00:34:08,171 --> 00:34:10,631
‫كيفما أردت أن أركض فيه.‬

495
00:34:13,301 --> 00:34:14,302
‫انطلقت الطلقة.‬

496
00:34:16,012 --> 00:34:18,806
‫ولدينا بداية متساوية.‬
‫والآن، بعد أن خرجوا من المنعطف…‬

497
00:34:20,349 --> 00:34:21,184
‫وقلت لنفسي،‬

498
00:34:21,267 --> 00:34:27,648
‫"سيكون أدائي في المنعطف التالي‬
‫أفضل أداء قدمته في حياتي."‬

499
00:34:40,078 --> 00:34:43,831
‫وأنا أنظر إلى ذلك الخط عند المنعطف وأفكر…‬

500
00:34:45,249 --> 00:34:46,501
‫وأقول لنفسي،‬

501
00:34:47,502 --> 00:34:48,878
‫"لا تتراجع."‬

502
00:34:58,304 --> 00:35:02,558
‫وبينما نقترب من خط النهاية،‬
‫نرى "بروس جينر" متقدمًا بفارق كبير.‬

503
00:35:15,822 --> 00:35:18,074
‫جار التحقق من توقيت "بروس جينر".‬

504
00:35:18,157 --> 00:35:22,829
‫تلك الـ47,51 ثانية تستحق 923 نقطة.‬

505
00:35:22,912 --> 00:35:25,540
{\an8}‫لذا الآن، بينما ننظر إلى الترتيب‬
‫بعد خمس فعاليات،‬

506
00:35:25,623 --> 00:35:29,877
{\an8}‫يمكنكم أن تروا أن 35 نقطة فقط‬
‫تفصل بين الثلاثة الأوائل‬

507
00:35:29,961 --> 00:35:32,797
{\an8}‫وسنتابع الفعاليات الخمس الأخيرة غدًا.‬

508
00:35:51,983 --> 00:35:53,818
‫أليس لديك ما تقوله لـ"أفيلوف"؟‬

509
00:35:53,901 --> 00:35:55,444
‫ليس حقًا. كنا…‬

510
00:35:55,528 --> 00:35:56,946
‫بيننا انسجام جيد.‬

511
00:35:57,029 --> 00:35:58,823
‫تجدنا نمازح أحدنا الآخر،‬

512
00:35:58,906 --> 00:36:01,117
‫مثلًا عندما قفزت لمترين فابتسمت إليه،‬

513
00:36:01,200 --> 00:36:02,660
‫وقال، "هذا جيد جدًا."‬

514
00:36:02,743 --> 00:36:05,079
‫وعندما قفز لـ2,2 متر قلت له الشيء نفسه.‬

515
00:36:05,163 --> 00:36:07,915
‫بيننا انسجام جيد.‬
‫ليست بيننا عداوة أو ما شابه.‬

516
00:36:07,999 --> 00:36:10,459
‫رأيت مقولة ذات مرة‬

517
00:36:10,543 --> 00:36:13,129
‫"أحب منافسيّ لأنهم يدفعونني‬
‫إلى تقديم أفضل ما عندي."‬

518
00:36:13,212 --> 00:36:15,214
‫هذا هو الوضع بيني وبين "أفيلوف" في رأيي.‬

519
00:36:15,298 --> 00:36:17,925
‫على الأرجح سيكون هذا أفضل سباق لي وله.‬

520
00:36:24,015 --> 00:36:27,560
‫متصدر بـ35 نقطة‬
‫وكل الفعاليات التي أجيدها متبقية.‬

521
00:36:28,060 --> 00:36:30,229
‫والآن جاءت المشكلة.‬

522
00:36:31,564 --> 00:36:34,066
‫لديك ميدالية ذهبية على المحك…‬

523
00:36:36,068 --> 00:36:39,280
‫ويُفترض بك أن تستلقي وتغط في النوم.‬

524
00:36:42,366 --> 00:36:44,493
‫وأمطرت السماء طوال الليل.‬

525
00:36:46,454 --> 00:36:49,540
‫تفكر في كل المتغيرات الموجودة في الخارج.‬

526
00:36:50,458 --> 00:36:51,500
‫"ماذا لو خسرت؟"‬

527
00:36:54,545 --> 00:36:56,547
‫وبصراحة،‬

528
00:36:57,089 --> 00:36:58,424
‫أخافني ذلك حدّ الموت.‬

529
00:37:01,761 --> 00:37:03,721
‫كان قلبي يخفق بشدة،‬

530
00:37:04,972 --> 00:37:08,601
‫وكنت أسمع هذا الصوت.‬

531
00:37:10,102 --> 00:37:11,395
‫الساعة تدق.‬

532
00:37:12,855 --> 00:37:15,107
‫مع كل دقة من دقات تلك الساعة،‬

533
00:37:16,567 --> 00:37:19,570
‫تقترب نهاية مسيرتي الرياضية.‬

534
00:37:22,198 --> 00:37:25,826
‫استيقظت في الصباح التالي.‬
‫كانت الأرض رطبة جدًا.‬

535
00:37:25,910 --> 00:37:27,870
‫"سباق العشاري، اليوم الثاني"‬

536
00:37:28,704 --> 00:37:31,791
‫تشتعل الشعلة بسطوع هنا في الملعب الأولمبي‬

537
00:37:31,874 --> 00:37:36,337
{\an8}‫في يوم بارد وضبابي ورطب إلى حد ما‬
‫في "مونتريال".‬

538
00:37:36,420 --> 00:37:39,006
{\an8}‫يدخل المشتركون إلى الفعالية السادسة‬
‫من سباق العشاري الآن‬

539
00:37:39,090 --> 00:37:43,594
{\an8}‫بهذا الترتيب،‬
‫لكن 35 نقطة فقط تفصل بين الثلاثة الأوائل.‬

540
00:37:46,764 --> 00:37:48,975
‫فعالية سباق الحواجز مخيفة جدًا.‬

541
00:37:49,058 --> 00:37:51,435
‫فإمكانيات الفشل كبيرة جدًا.‬

542
00:37:51,519 --> 00:37:54,438
‫إن قمت بتفويت أحد الحواجز‬
‫أو وسقطت بسببه فسينتهي أمرك.‬

543
00:37:54,522 --> 00:37:58,317
‫…من دون الحواجز ويبدو أن الأشجار…‬

544
00:37:58,401 --> 00:38:00,987
‫عجبًا! توقف "ديكسون". إنه…‬

545
00:38:01,070 --> 00:38:04,615
‫تبقت أمامي فئات معدودة،‬
‫"فريد ديكسون" واحد من الأمريكيين الآخرين،‬

546
00:38:05,116 --> 00:38:08,744
‫انزلق على المضمار. لقد دمر توقيته.‬

547
00:38:08,828 --> 00:38:11,372
{\an8}‫نقص توقيت "فريد ديكسون" بمقدار 18 ثانية.‬

548
00:38:11,455 --> 00:38:12,373
{\an8}‫انتهى أمره.‬

549
00:38:13,374 --> 00:38:16,294
‫لن يتمكن من تعويض ما فقده من نقاط.‬

550
00:38:17,253 --> 00:38:20,047
‫كان "بروس" مرعوبًا.‬

551
00:38:21,340 --> 00:38:23,050
‫ننتقل الآن إلى الفئة الثانية.‬

552
00:38:23,634 --> 00:38:25,970
{\an8}‫وفي هذه الفئة، نعرض "نيكولاي أفيلوف".‬

553
00:38:26,053 --> 00:38:27,930
‫هذه واحدة من أقوى فعالياته.‬

554
00:38:28,014 --> 00:38:32,351
‫وجاء "أفيلوف" في المركز الثاني‬
‫خلف "كراتشمر" بعد خمس فعاليات.‬

555
00:38:36,689 --> 00:38:40,192
‫لنشاهد "أفيلوف" الآن‬
‫في الحارة الرابعة. يبدو متماسكًا.‬

556
00:38:40,276 --> 00:38:41,861
‫وهو متصدر.‬

557
00:38:41,944 --> 00:38:44,864
‫ها هو "سامارا" قادم.‬
‫يركض "فريد" بقوة في هذا السباق.‬

558
00:38:44,947 --> 00:38:47,199
‫"زيلباور" من "النمسا" في المركز الثاني‬

559
00:38:47,283 --> 00:38:49,160
‫و"سامارا" في المركز الثالث.‬

560
00:38:49,243 --> 00:38:51,579
{\an8}‫يجتاز "أفيلوف" الحواجز بتوقيت جيد جدًا.‬

561
00:38:51,662 --> 00:38:54,206
{\an8}‫14,20 ثانية.‬

562
00:38:54,290 --> 00:38:57,835
{\an8}‫14,20. سيكون ذلك‬
‫رقمًا قياسيًا شخصيًا جديدًا له.‬

563
00:38:57,918 --> 00:39:00,629
‫939 نقطة مقابل ذلك التوقيت.‬

564
00:39:00,713 --> 00:39:04,550
‫أضف ذلك إلى مجموع نقاطه الـ4315،‬
‫وسيبقى محافظًا على ترتيبه.‬

565
00:39:10,848 --> 00:39:13,392
‫الآن سننتقل‬
‫إلى سباق الـ110 متر حواجز الأخير.‬

566
00:39:13,476 --> 00:39:15,936
‫إنه "بروس جينر" من "الولايات المتحدة".‬

567
00:39:16,437 --> 00:39:17,730
‫رزحت تحت ضغط كبير.‬

568
00:39:17,813 --> 00:39:21,484
‫إن ارتطمت بعقلة إصبع في حاجز وسقطت،‬
‫فسينتهي أمرك.‬

569
00:39:22,234 --> 00:39:25,404
‫لا يهمني ما هو توقيتي.‬
‫أريد فقط أن أنجو في هذا السباق.‬

570
00:39:35,748 --> 00:39:39,168
‫يركض "جينر" ببراعة،‬
‫و"بروس" يقفز من فوق الحواجز.‬

571
00:39:39,251 --> 00:39:43,130
‫لا يخبط بساقيه في العقبات‬
‫ولم يُسقط ولا واحدة منها بعد.‬

572
00:39:44,256 --> 00:39:46,342
‫"سكورونيك" من "بولندا" يتصدر هذه الفعالية.‬

573
00:39:47,426 --> 00:39:51,555
‫جاء الفرنسي "جيمسيه" في المركز الثالث،‬
‫وجاء "جينر" في المركز الثاني.‬

574
00:39:51,639 --> 00:39:54,308
{\an8}‫جار تفقّد توقيت "جينر"، إنه 14,84 ثانية.‬

575
00:39:54,392 --> 00:39:56,227
{\an8}‫ويحصل على 866 نقطة.‬

576
00:39:56,310 --> 00:40:01,148
{\an8}‫بدا راضيًا عن هذا التوقيت،‬
‫لا شك أن "بروس" سعيد لأن السباق انتهى.‬

577
00:40:01,232 --> 00:40:04,110
‫لكن ترتيبك العام بعد ست فعاليات،‬

578
00:40:04,193 --> 00:40:07,947
‫نرى "أفيلوف" و"كراتشمر" و"جينر" متصدرين.‬

579
00:40:08,030 --> 00:40:08,948
‫خرج "ديكسون".‬

580
00:40:09,031 --> 00:40:12,868
‫سنركّز الآن‬
‫على "نيكولاي أفيلوف" و"بروس جينر"‬

581
00:40:12,952 --> 00:40:15,955
‫لأن واحدًا منهما سيحل في المركز الأول.‬

582
00:40:17,373 --> 00:40:20,668
‫كل فعالياتي القادمة الآن هي أكثر ما أجيد.‬

583
00:40:22,002 --> 00:40:24,755
‫وبصراحة، فكرت في كل شخص آخر،‬

584
00:40:24,839 --> 00:40:28,634
‫"انتهى الأمر. يمكنكم العودة إلى المنزل،‬
‫هذه الميدالية من نصيبي."‬

585
00:40:31,512 --> 00:40:33,722
‫لقد صاح بصوت عال، صحيح؟‬

586
00:40:33,806 --> 00:40:35,641
‫كاد أن… هل بقي وراء الخط؟‬

587
00:40:35,724 --> 00:40:36,976
‫أجل، أظن ذلك.‬

588
00:40:39,770 --> 00:40:43,190
‫8454 نقطة،‬
‫الرقم القياسي العالمي الذي حققه "أفيلوف".‬

589
00:40:43,274 --> 00:40:47,194
‫"جينر" في سن الـ26‬
‫نُعت برياضي ألعاب العشاري المثالي.‬

590
00:40:47,278 --> 00:40:48,696
‫إنه أفضل المنافسين.‬

591
00:40:48,779 --> 00:40:54,493
‫انطلق يا "جينر"!‬

592
00:41:01,500 --> 00:41:03,669
‫ها هو "جينر" ينطلق، وارتفع…‬

593
00:41:03,752 --> 00:41:06,172
‫ارتفع كثيرًا عن العارضة.‬

594
00:41:06,255 --> 00:41:10,926
‫و"جينر" يتقدم المخطط الذي خطط له في ذهنه.‬

595
00:41:11,594 --> 00:41:18,225
‫انطلق يا "جينر"!‬

596
00:41:18,309 --> 00:41:21,687
‫في رمي الرمح،‬
‫الفاعلية العاشرة في سباق العشاري،‬

597
00:41:21,770 --> 00:41:23,689
‫يقسو الرياضيون كثيرًا على أجسادهم.‬

598
00:41:24,356 --> 00:41:29,487
‫رقم "بروس جينر" القياسي الشخصي‬
‫في رمي الرمح هو 69,4 متر.‬

599
00:41:29,570 --> 00:41:32,031
‫الآن، إن تمكّن من الاقتراب من ذلك الرقم،‬

600
00:41:32,114 --> 00:41:33,657
‫فسيحسم الفوز.‬

601
00:41:36,452 --> 00:41:38,454
‫أطلقه. إنها رمية جيدة.‬

602
00:41:42,291 --> 00:41:45,127
‫حقق "بروس جينر" 67 مترًا.‬

603
00:41:46,128 --> 00:41:49,715
‫هكذا يصل مجموع نقاطه إلى 7904 نقطة.‬

604
00:41:49,798 --> 00:41:51,300
‫يظل "أفيلوف" في المركز الثالث.‬

605
00:41:55,054 --> 00:41:58,974
{\an8}‫"سباق العشاري، الترتيب بعد تسع فعاليات"‬

606
00:42:02,019 --> 00:42:06,482
‫انتهت الفعاليات واحدة تلو الأخرى،‬
‫ولم يبق الآن سوى واحدة.‬

607
00:42:06,982 --> 00:42:08,567
‫أصعب فعالية على الإطلاق.‬

608
00:42:09,193 --> 00:42:13,113
‫الفعالية الأخيرة، سباق الـ1500 متر،‬
‫إنها ما تحسم سباق العشاري.‬

609
00:42:14,073 --> 00:42:17,117
‫نكون في الملعب ليومين، عشر ساعات في اليوم.‬

610
00:42:17,993 --> 00:42:20,204
‫تحسب نفسك قويًا جدًا.‬

611
00:42:21,789 --> 00:42:23,999
‫سباق الـ1500 متر للرجال الأقوياء،‬

612
00:42:25,376 --> 00:42:27,419
‫وكانت هذه أكثر فعالية أتقنها.‬

613
00:42:28,546 --> 00:42:30,506
‫لأنني لم أكن أخاف الألم.‬

614
00:42:34,301 --> 00:42:36,136
‫هذه واحدة من تلك اللحظات‬

615
00:42:36,220 --> 00:42:39,974
‫التي جاء من أجلها حشد كبير‬
‫إلى هذا الصرح الخضم.‬

616
00:42:41,267 --> 00:42:44,270
‫كل التدريبات والكلام والتوتر،‬

617
00:42:44,353 --> 00:42:45,771
‫مضى كل ذلك الآن.‬

618
00:42:45,854 --> 00:42:50,192
‫الآن، الميدالية الذهبية على المحك‬
‫وسنستعد للانطلاق.‬

619
00:42:51,443 --> 00:42:54,655
‫بالنسبة إليّ،‬
‫لم يقتصر الأمر على الميدالية الذهبية.‬

620
00:42:55,364 --> 00:42:57,533
‫بل أردت تحطيم الرقم القياسي العالمي.‬

621
00:42:58,659 --> 00:43:02,955
‫أردت تسجيل أكثر من 8600 نقطة‬
‫لأنه لم يفعلها أحد من قبل.‬

622
00:43:04,748 --> 00:43:07,001
‫وأردت فعل ذلك أمام "أفيلوف".‬

623
00:43:10,087 --> 00:43:14,967
‫إن فعلت ذلك،‬
‫فسأكون قد حققت كل ما أردت تحقيقه.‬

624
00:43:17,928 --> 00:43:19,888
‫هيهات أن أركض ببطء الآن.‬

625
00:43:47,333 --> 00:43:50,169
‫يبدو "بروس جينر" مسترخيًا ومرتاحًا‬
‫بشكل معقول.‬

626
00:43:50,252 --> 00:43:54,423
‫إن أنهى السباق‬
‫في أربع دقائق و35,8 ثانية أو أقل.‬

627
00:43:54,506 --> 00:43:57,176
‫فسيحقق رقمًا قياسيًا عالميًا جديدًا.‬

628
00:43:57,259 --> 00:44:00,596
‫على "أفيلوف" أن يسبقه بفارق 22 ثانية.‬

629
00:44:03,265 --> 00:44:06,560
‫خلال السباق،‬
‫كنت أفكر في الوتيرة ثم الوتيرة‬

630
00:44:06,644 --> 00:44:09,104
‫ثم ما أفعله وأين أنا في السباق.‬

631
00:44:11,315 --> 00:44:14,485
‫ثم تخطيت "أفيلوف" في اللفة الأولى.‬

632
00:44:15,611 --> 00:44:18,781
‫عندها فقط أدركت قدرتي على فعلها.‬

633
00:44:19,948 --> 00:44:22,701
‫يمكنني تحطيم الرقم القياسي العالمي.‬
‫إنه أمامي.‬

634
00:44:23,744 --> 00:44:25,913
‫كل ما عليّ فعله هو أن أمد يدي وأمسك به.‬

635
00:44:33,504 --> 00:44:36,465
‫يجب أن يمر من خط البداية‬

636
00:44:36,548 --> 00:44:39,677
‫في توقيت 2:16 أو 2:17.‬

637
00:44:40,969 --> 00:44:44,014
‫إن لم يفعل… ماذا يفعل؟‬

638
00:44:45,099 --> 00:44:47,810
‫اركض يا "بروس"! هيا!‬

639
00:44:47,893 --> 00:44:50,813
‫- هيا يا "بروس"!‬
‫- لا تتوقف يا "جينر"!‬

640
00:44:51,563 --> 00:44:54,358
‫أسرع يا "بروس"! هذا بطيء جدًا!‬

641
00:44:57,444 --> 00:45:01,532
‫لطالما عرفت أنني في الفعالية الأخيرة،‬
‫فيمكنني الركض ما دام مطلوبًا مني الركض.‬

642
00:45:04,034 --> 00:45:06,245
‫مع تبقي 300 متر، قلت،‬

643
00:45:07,162 --> 00:45:09,665
‫"اركض بكامل طاقتك المتبقية."‬

644
00:45:13,544 --> 00:45:15,129
‫إنه يركض بأقصى سرعة.‬

645
00:45:15,212 --> 00:45:17,589
‫يركض "بروس جينر" بأقصى سرعة.‬

646
00:45:17,673 --> 00:45:19,842
‫إنه يسعى لتخطي "ليتفينينكو"!‬

647
00:45:19,925 --> 00:45:21,552
‫يريد الرقم القياسي العالمي.‬

648
00:45:21,635 --> 00:45:24,471
‫رقمه القياسي الشخصي‬
‫أربع دقائق و13,6 ثانية.‬

649
00:45:26,890 --> 00:45:28,684
‫يحاول "ليتفينينكو" الصمود.‬

650
00:45:28,767 --> 00:45:30,269
‫"بروس جينر" يبذل جهده.‬

651
00:45:34,148 --> 00:45:35,941
‫و"جينر" يركض بقوة.‬

652
00:45:36,024 --> 00:45:37,276
‫لكن كم توقيته؟‬

653
00:45:37,359 --> 00:45:39,653
‫أربع دقائق و11,41 ثانية.‬

654
00:45:39,737 --> 00:45:42,906
{\an8}‫حقق "بروس جينر" رقمًا قياسيًا عالميًا‬
‫في سباق العشاري!‬

655
00:45:42,990 --> 00:45:44,450
{\an8}‫"الرقم القياسي العالمي الجديد 8618 نقطة"‬

656
00:45:48,829 --> 00:45:50,038
‫وقف الجمهور على قدميه،‬

657
00:45:50,122 --> 00:45:52,916
{\an8}‫يهتف تقديرًا للجهد الهائل…‬

658
00:45:53,000 --> 00:45:54,460
{\an8}‫"(بروس جينر)، من (الولايات المتحدة)‬
‫حاصل على الميدالية الذهبية"‬

659
00:45:54,543 --> 00:45:57,463
{\an8}‫…الذي قدمه شاب عمره 26 عامًا‬
‫من "سان خوسيه"، "كاليفورنيا".‬

660
00:45:58,672 --> 00:46:01,925
{\an8}‫يسير "نيكولاي أفيلوف"‬
‫بغضب شديد على المضمار.‬

661
00:46:02,009 --> 00:46:03,886
{\an8}‫"(نيكولاي أفيلوف) من (الاتحاد السوفيتي)‬
‫حاصل على الميدالية البرونزية"‬

662
00:46:06,221 --> 00:46:09,641
‫تأملوا ألم سباق العشاري.‬

663
00:46:10,851 --> 00:46:15,397
‫لا يزال "بروس جينر" واقفًا على قدميه‬
‫ويرفض أن يطرحه التعب أرضًا.‬

664
00:46:15,481 --> 00:46:16,523
‫يا للهول!‬

665
00:46:16,607 --> 00:46:18,609
‫مهما ركضت بقوة في السباق،‬

666
00:46:20,652 --> 00:46:22,988
‫لن أسقط عند خط النهاية.‬

667
00:46:24,406 --> 00:46:26,325
‫لأنني قاسيت بالكثير في حياتي،‬

668
00:46:28,202 --> 00:46:30,120
‫قاتلت لبلوغ هذا.‬

669
00:46:34,708 --> 00:46:36,001
‫ولم يعرف أحد‬

670
00:46:37,628 --> 00:46:40,130
‫ما كان أكثر ما يهم في هذه اللحظة.‬

671
00:47:04,112 --> 00:47:06,073
‫"رقم قياسي أولمبي وعالمي جديد‬
‫لسباق العشاري"‬

672
00:47:06,156 --> 00:47:07,825
‫"(بروس جينر)، (أمريكا)، (مونتريال)، 1976"‬

673
00:47:12,788 --> 00:47:14,039
‫عندما فاز،‬

674
00:47:15,082 --> 00:47:17,084
‫كان الأمر مذهلًا. و…‬

675
00:47:19,461 --> 00:47:22,297
‫جاء ليعانقني.‬

676
00:47:27,594 --> 00:47:33,517
‫تخطّيت الدرابزين وعانقني و…‬

677
00:47:36,228 --> 00:47:37,521
‫قال، "نجحنا."‬

678
00:47:45,195 --> 00:47:48,532
‫كانت لحظة رائعة جعلني أعيشها.‬

679
00:47:51,326 --> 00:47:52,578
‫قال، "نجحنا."‬

680
00:48:03,630 --> 00:48:05,132
‫"مراسم الفوز، سباق العشاري"‬

681
00:48:05,215 --> 00:48:08,010
‫"المركز الأول: (بروس جينر) بـ8618 نقطة‬
‫رقم قياسي أولمبي وعالمي جديد"‬

682
00:48:08,093 --> 00:48:10,220
‫عندما وقف على المنصة،‬

683
00:48:10,721 --> 00:48:12,222
‫رأيت وجهه،‬

684
00:48:12,723 --> 00:48:16,727
‫وكنت أعرفه وعرفت أنه يحاول حبس دموعه.‬

685
00:48:21,690 --> 00:48:25,193
‫نظر إليّ ورآني أبكي، ثم ضحك.‬

686
00:48:26,820 --> 00:48:31,199
‫أقف على المنصة نفسها‬
‫التي وقف عليها من سبقوني.‬

687
00:48:34,494 --> 00:48:37,664
‫لكنني شعرت بخوف عميق.‬

688
00:48:40,834 --> 00:48:44,212
‫كيف ستكون حياتي من الآن فصاعدًا؟‬

689
00:48:45,547 --> 00:48:46,548
‫لا أعض!‬

690
00:48:46,632 --> 00:48:48,842
‫كنت تركض في سباق الـ1500 متر، فقلت،‬

691
00:48:48,926 --> 00:48:52,262
‫"إن يمكنك الركض بتلك القوة في الـ1500 متر،‬
‫فيمكنني أن أقلع عن التدخين!"‬

692
00:48:52,346 --> 00:48:55,140
‫- وأنا أعني ذلك.‬
‫- اتفقنا! ابق هنا قليلًا.‬

693
00:48:55,223 --> 00:48:56,516
‫تسلّقت كل جبل.‬

694
00:48:56,600 --> 00:48:59,895
‫حققت كل ما يمكنني تحقيقه.‬

695
00:49:00,771 --> 00:49:03,065
‫"بروس جينر" البطل الأولمبي.‬

696
00:49:04,107 --> 00:49:05,692
‫أعظم رياضي في العالم.‬

697
00:49:08,487 --> 00:49:12,950
‫لكنني كنت ما زلت الشخص نفسه‬
‫بمشكلاتي القديمة نفسها.‬

698
00:49:16,870 --> 00:49:21,583
‫ثم أتذكّر أنني استيقظت في اليوم التالي‬
‫ودخلت الحمّام.‬

699
00:49:22,709 --> 00:49:25,379
‫كانت الميدالية موضوعة على المنضدة.‬

700
00:49:26,213 --> 00:49:29,424
‫لم أكن أرتدي أي ملابس‬
‫سوى الميدالية حول عنقي.‬

701
00:49:29,925 --> 00:49:33,303
‫نظرت إلى مرآة كاملة الطول وقلت،‬

702
00:49:34,137 --> 00:49:36,098
‫"ماذا فعلت؟"‬

703
00:49:37,224 --> 00:49:40,227
‫إنه لمن دواعي سروري أن أرحب‬
‫بالفائز بسباق العشاري الأولمبي.‬

704
00:49:40,310 --> 00:49:42,312
‫"بروس جينر" معنا اليوم.‬

705
00:49:44,398 --> 00:49:45,273
‫"بروس".‬

706
00:49:47,484 --> 00:49:49,069
‫ولاحقًا معنا "بروس جينر".‬

707
00:49:49,152 --> 00:49:50,320
‫- "بروس جينر".‬
‫- "بروس جينر".‬

708
00:49:51,279 --> 00:49:52,322
‫شكرًا.‬

709
00:49:54,700 --> 00:49:56,910
‫ربما سئمت التهاني،‬

710
00:49:56,994 --> 00:50:01,498
‫لكن كان أداؤك مذهلًا بحقّ.‬

711
00:50:01,581 --> 00:50:04,876
‫أجل. انقضت نحو سبعة أسابيع الآن‬
‫منذ انتهاء الأولمبياد.‬

712
00:50:04,960 --> 00:50:07,004
‫وحياتي تغيرت تمامًا.‬

713
00:50:07,921 --> 00:50:11,883
‫بعد الأولمبياد، وجدت حشودًا غفيرة من الناس‬

714
00:50:11,967 --> 00:50:14,011
‫وسيارات أجرة تتوقف في وسط الشارع‬

715
00:50:14,094 --> 00:50:15,595
‫ويخرج من فيها ركضًا لمصافحتي.‬

716
00:50:15,679 --> 00:50:19,224
‫علّق "ريتش هاركنز" على مجهود "جينر"‬
‫في أولمبياد "مونتريال" قائلًا،‬

717
00:50:19,307 --> 00:50:22,477
‫"واحد من أكثر الأداءات تميزًا لهذا العقد."‬

718
00:50:22,561 --> 00:50:25,689
‫في البداية، كان الأمر ممتعًا، فقد كان بطلًا.‬

719
00:50:26,523 --> 00:50:29,776
‫كان بطل الأبطال. أعظم رياضي في العالم.‬

720
00:50:29,860 --> 00:50:32,029
‫فجأة، أصبحت في محط الأنظار.‬

721
00:50:32,112 --> 00:50:35,782
‫يتعرّف الناس عليك أينما ذهبت.‬
‫لا بد من أن هذه الحياة مختلفة.‬

722
00:50:36,283 --> 00:50:37,117
‫أنا "بروس جينر".‬

723
00:50:37,200 --> 00:50:39,703
‫أعرف عدائين كثيرين يكون الفوز محسومًا لهم‬
‫من نقطة الانطلاق.‬

724
00:50:39,786 --> 00:50:43,749
‫هل بنيت هذه الشخصية‬
‫حتى أصبحت مهمة ومشهورة جدًا…‬

725
00:50:46,084 --> 00:50:49,212
‫أقصد "بروس"، لدرجة أنني علقت معه؟‬

726
00:50:49,296 --> 00:50:52,007
‫قضيت جزءًا كبيرًا من حياتي‬
‫في الاستعداد لذلك اليوم.‬

727
00:50:52,090 --> 00:50:54,634
‫قضيت سنوات طويلة في التدريبات‬
‫وتناولت كميات كبيرة من "ويتيس".‬

728
00:50:54,718 --> 00:50:59,347
‫لأن وجبة الفطور المتكاملة مع "ويتيس"‬
‫مذاقها جيد ومفيدة لصحتك.‬

729
00:50:59,431 --> 00:51:03,185
‫خذ النصيحة من "بروس جينر".‬
‫"ويتيس" هو فطور الأبطال.‬

730
00:51:03,810 --> 00:51:07,230
‫قضينا وقتًا كثيرًا معًا حتى بعد الأولمبياد،‬

731
00:51:07,314 --> 00:51:10,650
‫لكن كانت قد فُتحت أمامه أبواب كثيرة.‬
‫مثل الترويج والتمثيل…‬

732
00:51:10,734 --> 00:51:14,321
‫رجل بقدراتك الرياضية… أنت موهوب بالفطرة.‬

733
00:51:15,447 --> 00:51:17,657
‫مهلًا. ما الأمر؟‬

734
00:51:17,741 --> 00:51:21,369
‫في النهاية، اضطر إلى المضي قدمًا،‬
‫لكن الحياة دائمًا ما تفاجئنا.‬

735
00:51:21,453 --> 00:51:23,205
‫مقالة في "سبورتس إليستريتد"‬

736
00:51:23,288 --> 00:51:26,666
‫قالت إن بقية حياتك ستكون ناجحة.‬
‫هل تجد هذا صحيح؟‬

737
00:51:26,750 --> 00:51:30,128
‫لنقل إنني أظن أن بقية حياتي‬
‫ستكون أكثر إثارة للاهتمام‬

738
00:51:30,212 --> 00:51:33,757
‫بسبب ما فعلته في "مونتريال"،‬
‫ولكنني لست موقنًا من النجاح.‬

739
00:51:33,840 --> 00:51:36,843
‫كان من الصعب أن نلتقط أنفاسنا،‬

740
00:51:37,427 --> 00:51:38,512
‫وحُرمنا من الخصوصية.‬

741
00:51:40,388 --> 00:51:45,143
‫بالنسبة إليّ أنا و"كريستي"،‬
‫اختلفت حيوية علاقتنا تمامًا.‬

742
00:51:45,227 --> 00:51:47,938
‫تقول الشابات في جميع أنحاء العالم،‬

743
00:51:48,021 --> 00:51:51,149
‫"عجبًا، هناك بطل أولمبي" و…‬

744
00:51:51,775 --> 00:51:53,568
‫أنا وزوجتي مقربان جدًا من بعضنا،‬

745
00:51:53,652 --> 00:51:57,531
‫وهذا يجعل الأمر صعبًا عليها أحيانًا،‬

746
00:51:57,614 --> 00:52:00,367
‫فتغيّرت حياتنا فجأة وفي طرفة عين.‬

747
00:52:00,450 --> 00:52:03,578
‫ذلك التغيير كان صعبًا عليّ.‬

748
00:52:04,079 --> 00:52:08,625
‫لكننا نعرف الآن أنه كانت هناك‬
‫مشكلات أخرى تجري معه وقتها.‬

749
00:52:10,210 --> 00:52:14,131
‫ألهتني الأولمبياد عن حقيقة نفسي.‬

750
00:52:15,006 --> 00:52:18,343
‫خشيت أن عليّ التعامل مع نفسي الآن.‬

751
00:52:20,595 --> 00:52:22,681
{\an8}‫يحب الناس قصة جيدة كهذه.‬

752
00:52:22,764 --> 00:52:26,143
{\an8}‫الشاب الأمريكي الأصل وزوجته العاملة.‬

753
00:52:26,643 --> 00:52:28,979
‫لم أظن أنه يمكنني تحقيق لهم ذلك.‬

754
00:52:30,272 --> 00:52:33,024
‫على الرغم من أننا واجهنا صعوبات في الزواج،‬

755
00:52:33,608 --> 00:52:35,277
‫فقد أردنا تأسيس عائلة،‬

756
00:52:35,819 --> 00:52:36,778
‫لذا رُزقنا بـ"بيرت".‬

757
00:52:37,737 --> 00:52:39,656
‫ها هو. "بيرت جينر".‬

758
00:52:39,739 --> 00:52:41,032
‫عمره… كم يومًا؟‬

759
00:52:41,116 --> 00:52:41,950
‫خمسة أيام.‬

760
00:52:42,033 --> 00:52:43,493
‫قل لهم شيئًا يا "بيرت".‬

761
00:52:44,536 --> 00:52:46,246
‫ها أنت. أتريد الميكروفون؟‬

762
00:52:46,830 --> 00:52:49,040
‫إنه "جينر" أصيل.‬
‫فهو متلهف ليمسك بالميكروفون.‬

763
00:52:49,124 --> 00:52:50,250
‫"بيرت"، من هنا!‬

764
00:52:50,333 --> 00:52:52,169
‫انظر، أمك هناك!‬

765
00:52:52,252 --> 00:52:54,421
‫- "بيرت". مرحبًا!‬
‫- أمك هناك!‬

766
00:52:58,341 --> 00:53:00,010
‫منذ أن وعيت على هذه الدنيا،‬

767
00:53:00,093 --> 00:53:02,387
‫عرفت أن هناك شيئًا مختلفًا في أبي.‬

768
00:53:03,263 --> 00:53:06,641
‫قبل الأولمبياد، كان أبي نكرة…‬

769
00:53:06,725 --> 00:53:07,601
‫"(بيرت جينر)"‬

770
00:53:07,684 --> 00:53:10,103
‫لم يسمع عنه أحد قط،‬

771
00:53:11,104 --> 00:53:14,232
‫لكن بعد الأولمبياد،‬
‫صار أعظم رياضي في العالم،‬

772
00:53:15,942 --> 00:53:18,028
‫وهي نعمة ونقمة في الوقت نفسه.‬

773
00:53:19,404 --> 00:53:21,156
‫أحب أن أكون أبًا.‬

774
00:53:21,239 --> 00:53:23,116
‫كان أطفالي رائعين،‬

775
00:53:23,200 --> 00:53:25,994
‫لكن كل هذا كان إلهاءً آخر عن حقيقة نفسي.‬

776
00:53:27,412 --> 00:53:30,790
‫أخبرني ذات مرة كيف كان تعيسًا حقًا.‬

777
00:53:32,167 --> 00:53:36,713
‫وما سمعته هو أنه لم يكن راضيًا عني.‬

778
00:53:38,006 --> 00:53:41,927
‫كان هذا السر الكبير في حياتي‬
‫الذي لم أتمكن من البوح عنه.‬

779
00:53:42,427 --> 00:53:45,722
‫لم تعرف أنني أعاني‬
‫من كل هذه الأمور في رأسي.‬

780
00:53:47,933 --> 00:53:51,436
‫لم أرد أن يعرفني الناس ويعرفون حقيقة نفسي.‬

781
00:53:52,896 --> 00:53:56,441
‫رأيته يحتاج إلى فهم شيء ما،‬

782
00:53:57,234 --> 00:53:58,318
‫وقلت له،‬

783
00:53:58,401 --> 00:54:02,781
‫"عندما تقرر زيارة طبيب نفسي،‬
‫سأعود إلى المنزل."‬

784
00:54:05,700 --> 00:54:06,576
‫لكنه لم يفعل.‬

785
00:54:09,287 --> 00:54:10,413
‫هذه طبيعة الحال.‬

786
00:54:21,424 --> 00:54:24,010
{\an8}‫ارتأيت عندما انفصلنا أنا و"كريستي"‬
‫وذهب كل منّا في طريق‬

787
00:54:24,094 --> 00:54:25,804
‫أنه يمكنني فهم نفسي.‬

788
00:54:27,138 --> 00:54:29,849
‫عزلت نفسي عن العالم.‬

789
00:54:30,433 --> 00:54:33,478
‫انتهى بي الأمر وحيدًا في كوخ في "ماليبو".‬

790
00:54:35,939 --> 00:54:39,150
‫كنت أعاني بشدة بسبب اضطراب الهوية الجنسية.‬

791
00:54:41,194 --> 00:54:45,865
‫وكانت تلك بداية أسوأ ست سنوات في حياتي.‬

792
00:54:50,203 --> 00:54:53,164
‫أتذكّر أنني كنت في منزل جدتي.‬

793
00:54:55,041 --> 00:54:57,294
‫وسافر أبي ليصطحبني.‬

794
00:54:59,045 --> 00:55:00,338
‫وكان هذا…‬

795
00:55:02,507 --> 00:55:05,302
‫بعد عشر سنوات على الأقل من الطلاق.‬

796
00:55:06,469 --> 00:55:07,721
‫لم يقضيا وقتًا معًا قط.‬

797
00:55:09,055 --> 00:55:12,267
‫عندما قام أبي بإخبار أمي بـ…‬

798
00:55:15,228 --> 00:55:17,981
‫بأنه… بأنها بدأت تتحول جنسيًا.‬

799
00:55:23,278 --> 00:55:25,030
‫أتذكّر مشاهدة التلفاز،‬

800
00:55:27,240 --> 00:55:28,867
‫وفي الأخبار‬

801
00:55:29,367 --> 00:55:35,123
‫عرضوا تقريرًا من جمعية المتحولين جنسيًا‬
‫في مقاطعة "أورانج".‬

802
00:55:35,206 --> 00:55:38,835
‫في المتوسط بمعدل مرة واحدة في الأسبوع،‬
‫في مكان ما في "الولايات المتحدة"‬

803
00:55:38,918 --> 00:55:43,256
‫يخضع فرد لعملية جراحية لتغيير جنسه.‬

804
00:55:43,340 --> 00:55:45,550
‫أصبحت العملية أكثر انتشارًا‬

805
00:55:45,633 --> 00:55:47,594
‫مما يظن العامة من الجمهور.‬

806
00:55:47,677 --> 00:55:51,973
‫اتصلت بهم وقلت إنني أبحث عن معالج نفسي.‬

807
00:55:52,057 --> 00:55:54,517
‫لم أتمكن من إخبارهم باسمي أو بشخصي.‬

808
00:55:54,601 --> 00:55:57,395
‫ولأول مرة، تمكنت من الجلوس‬

809
00:55:57,979 --> 00:56:02,942
‫مع متخصص، لمحاولة فهم نفسي.‬

810
00:56:04,277 --> 00:56:06,613
‫كان من الصعب عليّ أن أفهم في البداية.‬

811
00:56:08,531 --> 00:56:10,116
‫بدأ بتناول حبوب الهرمونات‬

812
00:56:10,200 --> 00:56:13,578
‫وخضع لجلسات إزالة الشعر بالكهرباء‬
‫للتخلص من لحيته، و…‬

813
00:56:21,002 --> 00:56:25,799
‫لن أنسى أبدًا اضطراري إلى الخروج‬
‫من منتصف الصف في الصف السادس…‬

814
00:56:27,801 --> 00:56:30,303
‫لأنني كنت على وشك الانهيار باكيًا‬

815
00:56:31,346 --> 00:56:32,555
‫ولم يعرف أحد السبب،‬

816
00:56:34,474 --> 00:56:36,476
‫نهضت وهربت من الغرفة فحسب.‬

817
00:56:38,645 --> 00:56:40,397
‫وظللت أبكي في الرواق.‬

818
00:56:40,480 --> 00:56:43,858
‫لم أبك لأن أبي كان سيتحول جنسيًا. بل…‬

819
00:56:44,609 --> 00:56:48,154
‫خشيت أن يتحول أبي إلى شخص ما‬

820
00:56:49,489 --> 00:56:52,117
‫ويذهب إلى مكان ما وألا أراه ثانيةً.‬

821
00:56:57,831 --> 00:57:00,333
‫أجل، كانت أوقاتًا عصيبة.‬

822
00:57:02,794 --> 00:57:07,215
‫حاولت أن أقدم على عملية التحول الجنسي‬
‫لكن تملّكني الخوف الشديد.‬

823
00:57:14,180 --> 00:57:18,101
‫بعد خمسة أو ستة أشهر‬
‫قابلت "كريس"، وكانت رائعة بالنسبة إليّ.‬

824
00:57:18,184 --> 00:57:20,270
‫أخرجتني من كآبتي وحثتني على المواصلة‬

825
00:57:20,353 --> 00:57:22,439
‫وأعادتني إلى الحياة بشخصية "بروس".‬

826
00:57:24,190 --> 00:57:27,735
‫لا يمكنني فعل الأشياء الأخرى،‬
‫لذا سألتزم بحياة "بروس" الصالح.‬

827
00:57:32,073 --> 00:57:34,200
‫"كريس"، هل تقبلين بـ"بروس" زوجًا لك؟‬

828
00:57:34,284 --> 00:57:38,121
‫هل تتعهدين له بنفسك بكل حب وشرف؟‬

829
00:57:38,204 --> 00:57:39,080
‫أجل.‬

830
00:57:39,664 --> 00:57:43,084
‫هيا بنا. واحد، اثنان، ثلاثة، ابتسموا!‬

831
00:57:43,168 --> 00:57:44,169
‫"بروس"، ابتسم!‬

832
00:57:44,669 --> 00:57:45,587
‫ها هي.‬

833
00:57:45,670 --> 00:57:49,466
‫قبلة رومانسية لزوجتي الجميلة الحامل‬
‫في منزلنا.‬

834
00:57:49,549 --> 00:57:53,094
‫حسنًا، هل أنت جاهزة؟ هذه هي. حسنًا.‬

835
00:57:53,178 --> 00:57:56,306
‫ها هم أولادنا.‬
‫إنهم متحمسون جدًا لأول يوم دراسي.‬

836
00:57:56,389 --> 00:57:57,307
‫ها هم قادمون.‬

837
00:57:57,807 --> 00:57:59,350
‫سنبدأ مع "كلوي" أولًا.‬

838
00:57:59,434 --> 00:58:02,770
‫"كلوي"، أعرف أنك متحمسة جدًا‬
‫بشأن أول يوم لك في المدرسة.‬

839
00:58:02,854 --> 00:58:05,106
‫إنها ترتدي الزي المدرسي.‬
‫ها هي "كيمبرلي". أجل…‬

840
00:58:05,190 --> 00:58:08,526
‫أحببت كوني أبًا.‬
‫أحببت التنزه مع الأطفال في السيارة.‬

841
00:58:08,610 --> 00:58:11,738
‫أحببت إسداء النصح إليهم وتربيتهم.‬

842
00:58:11,821 --> 00:58:14,115
‫أول شيء في التقويم هو عرض الدمى.‬

843
00:58:20,121 --> 00:58:21,039
‫هيا!‬

844
00:58:21,831 --> 00:58:23,333
‫مرحبًا يا "كايلي".‬

845
00:58:24,292 --> 00:58:26,002
‫لكن المشكلة لا تزول.‬

846
00:58:26,085 --> 00:58:29,130
‫مهما يحدث،‬
‫أريدك دائمًا أن تعرفي أن أباك يحبك،‬

847
00:58:29,214 --> 00:58:31,341
‫وأنت في نظري فتاة صغيرة رائعة.‬

848
00:58:31,424 --> 00:58:32,717
‫وهل لي بقبلة؟‬

849
00:58:35,011 --> 00:58:36,846
‫ما زلنا نسجل. حسنًا.‬

850
00:58:36,930 --> 00:58:38,640
‫الآن، ماذا علينا أن نقول؟‬

851
00:58:38,723 --> 00:58:43,019
‫علينا أن نقول، "مرحبًا جميعًا،‬
‫إنه عيد الميلاد المجيد لعام 1997!"‬

852
00:58:43,102 --> 00:58:44,938
‫رباه، إنها تتحرك بسرعة كبيرة!‬

853
00:58:45,522 --> 00:58:46,940
‫إنها تتحرك بسرعة كبيرة!‬

854
00:58:47,857 --> 00:58:51,528
‫مرحى!‬

855
00:58:55,490 --> 00:58:57,200
‫كنت أعاصر أمورًا كثيرة.‬

856
00:59:00,411 --> 00:59:06,709
‫وقلت لنفسي، "ربما سأتحمل حياتي‬
‫إن ارتديت فساتين من خلف الأبواب المغلقة‬

857
00:59:06,793 --> 00:59:08,503
‫وأبقيت على شخصية (بروس) في الحياة."‬

858
00:59:08,586 --> 00:59:11,923
{\an8}‫هنا في بداية السباق،‬
‫وصادفت أبناء عائلة "جينر" هنا.‬

859
00:59:12,840 --> 00:59:13,800
‫هل "برودي" هنا؟‬

860
00:59:13,883 --> 00:59:17,303
‫أتذكّر ذات مرة أنني كنت في فندق "ماريوت"‬
‫في "أورلاندو"، "فلوريدا".‬

861
00:59:17,804 --> 00:59:20,598
‫كل ما كان عليّ فعله طوال اليوم‬
‫هو تقديم عرض مدته ساعة.‬

862
00:59:20,682 --> 00:59:22,016
‫كان لديّ بقية الوقت لنفسي.‬

863
00:59:24,477 --> 00:59:27,814
‫فكرت، "حسنًا، يمكنني التسلل إلى الخارج،‬
‫وركوب السيارة والقيادة في الأرجاء."‬

864
00:59:27,897 --> 00:59:29,732
‫فقط القليل من الحرية.‬

865
00:59:31,484 --> 00:59:35,822
‫قدت السيارة لمدة ساعة وعدت،‬

866
00:59:36,781 --> 00:59:39,993
‫وأنا أسير عبر الردهة نحو المصعد…‬

867
00:59:42,287 --> 00:59:44,247
‫وفي طريقي إلى الحانة،‬

868
00:59:45,748 --> 00:59:50,169
‫فإذا برجل يركض نحوي،‬
‫قائلًا، "أحب النساء المتحولات جنسيًا."‬

869
00:59:51,421 --> 00:59:53,464
‫ركضت في الرواق وأغلقت الباب.‬

870
00:59:54,173 --> 00:59:56,884
‫كان قلبي يخفق بشدة وكنت خائفة حد الموت.‬

871
00:59:57,552 --> 01:00:00,305
‫بينما أقول لنفسي،‬
‫"كنت على وشك أن يفُضح أمري."‬

872
01:00:01,931 --> 01:00:05,101
‫لكنني أدركت أنني كنت مرتاحة جدًا‬
‫بهذه الطريقة.‬

873
01:00:07,895 --> 01:00:08,813
‫شكرًا جزيلًا!‬

874
01:00:08,896 --> 01:00:09,772
‫لكن بعدها قدمنا البرنامج…‬

875
01:00:12,108 --> 01:00:14,944
{\an8}‫كان تغييرًا فوريًا.‬

876
01:00:16,321 --> 01:00:18,072
‫بات العالم مختلفًا الآن.‬

877
01:00:19,574 --> 01:00:22,744
‫عانيت صعوبةً لأنني أخفيت أسرارًا كثيرة،‬

878
01:00:22,827 --> 01:00:25,997
‫وكنت أتسلل محاولًا عيش قليلًا من حياتي.‬

879
01:00:28,958 --> 01:00:33,087
{\an8}‫أولًا، الأمر رسمي، انفصل "بروس" و"كريس"‬
‫بعد زيجة عمرها 22 عامًا.‬

880
01:00:34,005 --> 01:00:35,965
{\an8}‫لا تستهجنوا. هنيئًا لـ"بروس".‬

881
01:00:37,550 --> 01:00:40,303
‫"بروس"، هل أنت سعيد لأنك أعزب وحر ثانيةً؟‬

882
01:00:41,137 --> 01:00:43,598
‫عندما انفصلنا أنا و"كريس"‬
‫وذهب كل منّا في طريق‬

883
01:00:44,098 --> 01:00:47,560
‫قررت، "لم أعد أحتمل هذا الوضع. سأفعل ذلك."‬

884
01:00:48,061 --> 01:00:49,937
‫"بروس"، هل تواعد "روندا"؟‬

885
01:00:51,689 --> 01:00:53,441
‫بدأت أخضع لعمليات جراحية،‬

886
01:00:54,275 --> 01:00:56,194
‫لكنني أردت إبقاء الأمر سرًا‬

887
01:00:56,694 --> 01:00:59,947
‫لأنني لم أفصح لأي من الأولاد‬
‫عن تلك المشكلات.‬

888
01:01:00,907 --> 01:01:06,245
‫ثم خرجت من مكتب طبيبي في زقاق خلفي‬

889
01:01:07,163 --> 01:01:10,249
‫حيث أجريت عملية ثقب القصبة الهوائية.‬

890
01:01:11,334 --> 01:01:13,211
‫وكانت هناك صورة‬

891
01:01:14,962 --> 01:01:17,298
‫موقع "تي إم زي" على وشك طبعها.‬

892
01:01:17,382 --> 01:01:19,342
{\an8}‫نشرنا قصة كبيرة على الموقع‬

893
01:01:19,425 --> 01:01:22,845
‫أن "بروس جينر" ذهب إلى جراح تجميل‬
‫في "بيفرلي هيلز"‬

894
01:01:22,929 --> 01:01:24,681
‫للتخلص من تفاحة "آدم".‬

895
01:01:25,390 --> 01:01:28,559
‫"بروس"، هل خضعت لجراحة؟‬
‫هل من تعليق على ذلك؟‬

896
01:01:28,643 --> 01:01:31,062
‫هل تريد من الناس‬
‫ألّا يتحدثوا عن تصحيحك الجنسي‬

897
01:01:31,145 --> 01:01:33,272
‫وتطلب من بناتك أن يكتمن الأمر؟‬

898
01:01:33,356 --> 01:01:35,858
‫"كيندال"، هل تغضبك التعديلات الجنسية‬
‫التي يجريها والدك؟‬

899
01:01:35,942 --> 01:01:37,902
‫أطفالي يرون كل هذا…‬

900
01:01:39,946 --> 01:01:42,281
‫وما زلت لم أخبرهم بما يجري.‬

901
01:01:43,783 --> 01:01:49,330
‫وأرى أن هذا هو أسوأ جزء‬
‫في تلك الفترة في حياتي.‬

902
01:01:49,831 --> 01:01:54,627
‫لأنني أب أفضل من ذلك.‬
‫لكنني لم أكن هكذا وقتها.‬

903
01:01:57,880 --> 01:01:58,756
‫هيا.‬

904
01:01:59,674 --> 01:02:00,758
‫الماعز قادمة.‬

905
01:02:09,892 --> 01:02:13,146
‫لن أنسى أبدًا عندما أخبرني أبي‬
‫بأنها ستتحول جنسيًا.‬

906
01:02:13,229 --> 01:02:15,314
‫ذهبنا في نزهة مع الماعز،‬

907
01:02:15,815 --> 01:02:20,486
‫وقلت، "أبي، أعرف منذ عقود" و…‬

908
01:02:22,155 --> 01:02:25,867
‫لكن كان هناك شيء ما بشأن الصدق و…‬

909
01:02:28,619 --> 01:02:31,080
‫والقرب و…‬

910
01:02:35,752 --> 01:02:38,254
‫يتهاون أبي في الحفاظ على أسراره،‬

911
01:02:38,337 --> 01:02:41,883
‫وهو أمر لا أراه كثيرًا.‬

912
01:02:41,966 --> 01:02:45,428
‫وكانت محادثة سأعتز بها…‬

913
01:02:48,473 --> 01:02:51,184
‫أكثر من أي محادثة أخرى خضتها مع أبي.‬

914
01:02:52,894 --> 01:02:56,606
‫كانت تلك لحظة رائعة في حياتي.‬

915
01:02:57,732 --> 01:03:00,735
‫آخر حاجز كان عليّ تجاوزه‬

916
01:03:01,402 --> 01:03:05,198
‫هو إيماني بالرب.‬

917
01:03:06,574 --> 01:03:09,994
‫وهكذا دعوت قسّي وأخبرته بقصتي‬

918
01:03:10,495 --> 01:03:16,375
‫وسألته، "في نظر الرب، كيف يراني؟‬
‫هل أفعل الشيء الصائب؟"‬

919
01:03:18,920 --> 01:03:21,506
‫ولم أتمكن من الحصول على إجابة.‬

920
01:03:28,679 --> 01:03:32,099
‫لكنني قضيت حياتي كلها‬
‫حتى تلك اللحظة مختبئة.‬

921
01:03:33,684 --> 01:03:35,937
‫غير قادرة على التصرف على طبيعتي.‬

922
01:03:37,855 --> 01:03:44,821
‫أردت مواجهة الجميع‬
‫قائلة، "تبًا لكم جميعًا يا جماعة. هذه أنا.‬

923
01:03:46,280 --> 01:03:47,114
‫تقبلوني."‬

924
01:04:00,503 --> 01:04:04,090
{\an8}‫"مجلة (فانيتي فير)، نادوني (كيتلين)"‬

925
01:04:04,173 --> 01:04:10,263
{\an8}‫سيداتي وسادتي،‬
‫أقدم لكم "كيتلين جينر" المذهلة والشجاعة.‬

926
01:04:40,001 --> 01:04:42,503
‫أتذكّر حين استخرجت رخصة القيادة.‬

927
01:04:42,587 --> 01:04:45,590
‫"كيتلين ماري جينر"، الجنس: أنثى.‬

928
01:04:50,469 --> 01:04:52,096
‫والخبر السار.‬

929
01:04:53,890 --> 01:04:55,308
‫في الوسط تمامًا.‬

930
01:04:55,391 --> 01:04:59,228
‫قلت، "لحظة واحدة.‬
‫هل يمكنني فعل كل ما اعتدت فعله؟"‬

931
01:04:59,729 --> 01:05:04,025
‫مثل السباق بالسيارات والتحليق بالطائرات‬

932
01:05:05,443 --> 01:05:08,529
‫ولعب الغولف وما إلى ذلك.‬
‫هل يجب أن أترك كل هذه الأشياء؟‬

933
01:05:08,613 --> 01:05:12,116
‫وبعد فترة، فكرت، "هذا سخيف."‬

934
01:05:12,199 --> 01:05:15,661
‫أجل. لذا ألعب الغولف،‬
‫وأنا ألعب أفضل من أي وقت مضى.‬

935
01:05:18,873 --> 01:05:19,707
‫استديري!‬

936
01:05:20,875 --> 01:05:21,709
‫لم تستدر.‬

937
01:05:25,004 --> 01:05:28,549
‫من اللحظات الحلوة والمرة الحماسية،‬
‫لكن من الناحية الأخرى،‬

938
01:05:28,633 --> 01:05:31,802
‫كان ذلك بمثابة محو "بروس"‬
‫من على وجه الأرض.‬

939
01:05:32,720 --> 01:05:36,432
‫أحيانًا يقولون،‬
‫"(كيتلين) فازت في الأولمبياد."‬

940
01:05:36,515 --> 01:05:41,020
‫"كانت (كيتلين) من فازت."‬
‫فأقول، "لا، (بروس) من فاز في الأولمبياد."‬

941
01:05:41,103 --> 01:05:44,190
‫لا أمانع قول هذا، اتفقنا؟‬

942
01:05:44,273 --> 01:05:46,442
‫يجب أن ننسب له الفضل. هو من فاز.‬

943
01:05:46,525 --> 01:05:49,153
‫والآن هل تلك قصتي بكاملها؟‬

944
01:05:49,236 --> 01:05:52,156
‫إطلاقًا. الأمر في نظري أكبر من هذا بكثير.‬

945
01:05:52,239 --> 01:05:55,076
‫لكنني أحترم ما كان قادرًا على فعله،‬

946
01:05:55,159 --> 01:05:58,746
‫ودائمًا ما أقول إن "بروس" هو من فاز.‬

947
01:06:03,501 --> 01:06:06,462
‫أتساءل مؤخرًا…‬

948
01:06:08,839 --> 01:06:11,676
‫إن لم يكن أبي متحولًا جنسيًا،‬
‫فهل كان ليفوز في الأولمبياد؟‬

949
01:06:14,303 --> 01:06:17,640
‫أتساءل إن كان دافعه في الفوز‬

950
01:06:19,350 --> 01:06:23,312
‫هو أنه أراد أن تتقبله مجموعة رجال لم…‬

951
01:06:23,396 --> 01:06:24,522
‫لم تشعر قط…‬

952
01:06:28,442 --> 01:06:32,196
‫أنهم قبلوا بها كليًا أو أنها جزء منهم.‬

953
01:06:39,704 --> 01:06:41,497
‫لقد بلغت الـ70 عامًا للتو.‬

954
01:06:44,291 --> 01:06:46,293
‫لم يبق لي الكثير من العمر.‬

955
01:06:48,295 --> 01:06:50,381
‫شيء واحد لطالما أثار تساؤلاتي.‬

956
01:06:53,467 --> 01:06:55,428
‫عندما يحين أجلي وأصعد إلى بوابات الجنة،‬

957
01:06:57,430 --> 01:06:58,639
‫وأقف هناك،‬

958
01:07:01,058 --> 01:07:02,935
‫فسأسأل الرب، "لماذا فعلت هذا؟"‬

959
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
‫لماذا هذه المشكلة في رأسي؟‬

960
01:07:09,233 --> 01:07:11,318
‫سأسأل، "هل هناك سبب لهذا؟"‬

961
01:07:12,862 --> 01:07:15,239
‫سأصعد إلى هناك وأسأل، "هل أبليت حسنًا؟"‬

962
01:07:17,742 --> 01:07:19,076
‫آمل أن يقول، "أجل".‬

963
01:07:20,703 --> 01:07:22,788
‫"لقد أنشئت عائلة جميلة."‬

964
01:07:23,456 --> 01:07:25,791
‫"وعشت حياتك أخيرًا كما تريدين."‬

965
01:07:28,377 --> 01:07:30,880
‫هذا كل ما يمكنني فعله وبعدها سأمضي قدمًا.‬

966
01:07:32,715 --> 01:07:36,385
‫لكن الآن أنا في فصل جديد،‬
‫ولنر ماذا يمكن لـ"كيتلين" أن تفعل.‬

967
01:07:40,431 --> 01:07:41,390
‫انتهت القصة.‬



