1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,348 --> 00:00:20,020
Ο κόσμος διαλύει τους πάντες,
τους σπάει σε κομμάτια,

4
00:00:20,103 --> 00:00:24,983
και μετά, κάποιοι γίνονται πιο δυνατοί
ακριβώς στα σημεία που έχουν σπάσει.

5
00:00:25,066 --> 00:00:28,987
-ΕΡΝΕΣΤ ΧΕΜΙΝΓΟΥΕΪ

6
00:00:56,181 --> 00:00:58,558
Όταν στέκεσαι πάνω από έναν χείμαρρο…

7
00:01:01,603 --> 00:01:03,313
όλα είναι υποθετικά.

8
00:01:05,190 --> 00:01:07,358
Φαντάζεσαι κάθε κίνηση.

9
00:01:08,401 --> 00:01:09,527
Κάθε ρεύμα.

10
00:01:10,487 --> 00:01:11,988
Κάθε χτύπημα του κουπιού.

11
00:01:14,449 --> 00:01:18,620
Και ακόμα ξέρεις πολύ καλά

12
00:01:19,287 --> 00:01:22,165
ότι παρ' όλο που έκανες τόσο πολλά

13
00:01:22,248 --> 00:01:24,584
για να ετοιμαστείς γι' αυτήν τη στιγμή,

14
00:01:26,211 --> 00:01:28,088
μπορεί όλα να πάνε στραβά.

15
00:02:19,639 --> 00:02:22,934
{\an8}Όταν αποχώρησα από το καγιάκ,
αρχικά, ήταν…

16
00:02:23,017 --> 00:02:25,311
{\an8}ΣΚΟΤ ΛΙΝΓΚΡΕΝ
ΚΑΓΙΑΚΕΡ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ

17
00:02:25,395 --> 00:02:28,398
{\an8}για τρεις μήνες και όλα καλά.
Θα επέστρεφα αμέσως.

18
00:02:28,982 --> 00:02:32,777
Δεν σκόπευα να αποσυρθώ
από το καγιάκ οριστικά.

19
00:02:34,112 --> 00:02:36,406
Μόλις συνειδητοποίησα τι εγχείρηση

20
00:02:36,489 --> 00:02:39,325
θα έκανα, τίποτα δεν ήταν σίγουρο.

21
00:02:41,870 --> 00:02:44,956
Αφιέρωσα τη ζωή μου
στους πιο επικίνδυνους ποταμούς.

22
00:02:45,790 --> 00:02:47,709
Αυτήν τη φορά, ήταν διαφορετικά.

23
00:02:48,960 --> 00:02:51,004
Εκείνη τη στιγμή κατάλαβα

24
00:02:51,087 --> 00:02:53,923
ότι θα αντιμετώπιζα
τον πιο τρομακτικό χείμαρρο.

25
00:02:56,509 --> 00:02:58,094
Και ήταν στο κεφάλι μου.

26
00:03:05,768 --> 00:03:08,688
<i>Στο </i>Today<i> με τον Ντέιβιντ Μπλουμ.</i>

27
00:03:08,771 --> 00:03:10,315
{\an8}<i>Καλημέρα. Συγχαρητήρια.</i>

28
00:03:10,398 --> 00:03:11,357
{\an8}<i>Ευχαριστούμε.</i>

29
00:03:11,441 --> 00:03:14,736
Σκοτ, όπως είπαμε,
είσαι καγιάκερ παγκοσμίου κλάσεως.

30
00:03:14,819 --> 00:03:18,239
Αλλά ακόμα κι εσύ σάστισες
μπροστά σ' αυτό το εγχείρημα.

31
00:03:18,323 --> 00:03:21,826
Γιατί ο κόσμος το αποκαλεί
"το Έβερεστ" των ποταμών;

32
00:03:26,789 --> 00:03:30,126
<i>Η πρώτη κατάβαση θα γραφτεί στα χρονικά</i>

33
00:03:30,627 --> 00:03:35,006
<i>ως η πλέον επιτυχής αποστολή</i>
<i>των καιρών μας.</i>

34
00:03:47,518 --> 00:03:51,064
Σκοτ, τι έπεται; Είσαι 30 τώρα.

35
00:03:51,147 --> 00:03:53,149
Ποια είναι η επόμενη περιπέτεια;

36
00:04:05,203 --> 00:04:10,208
Υπάρχει ένα μέρος στο δυτικό Θιβέτ.
Λέγεται Όρος Καϊλάς.

37
00:04:10,291 --> 00:04:12,835
Τέσσερις ποταμοί ρέουν
απ' αυτήν την κορυφή.

38
00:04:12,919 --> 00:04:14,963
Με κατεύθυνση τα σημεία του ορίζοντα.

39
00:04:15,046 --> 00:04:18,883
Θα ολοκληρώσω τους τέσσερις
μεγαλύτερους ποταμούς στα Ιμαλάια.

40
00:04:30,103 --> 00:04:32,522
Δεν το προτείνεις σε αρχάριους καγιάκερ.

41
00:04:32,605 --> 00:04:34,857
Αποτελεί πολύ δύσκολο εγχείρημα.

42
00:04:34,941 --> 00:04:38,778
Όχι, είναι για κάποιον απολύτως ταγμένο,

43
00:04:38,861 --> 00:04:42,448
που έχει αφιερωθεί
στο να διασχίζει μεγάλους ποταμούς.

44
00:05:01,634 --> 00:05:04,971
ΚΑΛΙΦΟΡΝΙΑ

45
00:05:07,724 --> 00:05:12,228
Η πρώτη μου ανάμνηση
είναι μάλλον μια βάρκα.

46
00:05:13,354 --> 00:05:15,315
Ο μπαμπάς μου λάτρευε
τους αγώνες ταχύπλοων.

47
00:05:16,149 --> 00:05:20,611
Την έβαζε μπρος και έτρεμε όλο το σπίτι.

48
00:05:21,487 --> 00:05:23,323
Ο μπαμπάς μου ήταν ατίθασος.

49
00:05:24,657 --> 00:05:27,785
{\an8}Δεν ζούσαμε κοντά στα βουνά.
Ούτε κοντά στον ωκεανό.

50
00:05:27,869 --> 00:05:32,999
{\an8}Μεγαλώσαμε στις καυτές κοιλάδες
των Σαν Μπερναρντίνο, Φρέσνο, Σακραμέντο.

51
00:05:33,082 --> 00:05:35,626
Είμαστε πραγματικά παιδιά της κοιλάδας.

52
00:05:37,045 --> 00:05:40,256
{\an8}Τα αγόρια, θα μιλήσω
στον πληθυντικό και για τα δύο,

53
00:05:40,340 --> 00:05:43,468
{\an8}επειδή ήταν σχεδόν αχώριστα.

54
00:05:44,218 --> 00:05:46,429
Τα αδέλφια ήταν πολύ δεμένα.

55
00:05:46,512 --> 00:05:49,724
Πίστευα ότι τα υγιή παιδιά ήταν δραστήρια

56
00:05:50,600 --> 00:05:52,352
και οι γιατροί θα ήταν περιττοί.

57
00:05:52,435 --> 00:05:55,146
Τα πρώτα χρόνια ήταν ωραία.
Πολύ διασκεδαστικά.

58
00:05:55,730 --> 00:05:58,441
Ώσπου ο μπαμπάς τους κι εγώ
πήραμε διαζύγιο.

59
00:05:59,817 --> 00:06:03,154
{\an8}Για πολλά χρόνια, το μετανιώνω,
με καταλαβαίνετε;

60
00:06:03,696 --> 00:06:06,282
Έπρεπε να προσπαθήσουμε να μείνουμε μαζί.

61
00:06:07,033 --> 00:06:10,870
Αλλά δεν ήταν γραφτό. Δεν γινόταν.

62
00:06:13,289 --> 00:06:19,003
Η μαμά μου είχε μόλις χάσει τη δουλειά της
και αποφάσισε να επιστρέψει στη σχολή.

63
00:06:19,087 --> 00:06:21,714
Τότε, ζούσαμε από τα φοιτητικά δάνεια.

64
00:06:22,256 --> 00:06:26,677
Ο μπαμπάς μου ήταν πωλητής που ταξίδευε.
Δεν ήταν κοντά μας.

65
00:06:29,806 --> 00:06:33,309
Ζούσαμε στο Σαν Μπερναρντίνο
και στη γειτονιά που μεγαλώσαμε

66
00:06:33,393 --> 00:06:35,561
ήταν δύσκολα τα πράγματα.

67
00:06:35,645 --> 00:06:40,691
Το σπίτι μας ήταν ασφαλές.
Αλλά αν έφευγες δύο τετράγωνα πιο κάτω,

68
00:06:40,775 --> 00:06:43,027
ήταν ένας εντελώς διαφορετικός κόσμος.

69
00:06:43,111 --> 00:06:46,114
Υπήρχαν πόρνες στη γωνία.
Έμποροι ναρκωτικών.

70
00:06:46,197 --> 00:06:49,409
Υπήρχαν παιδιά με όπλα στο σχολείο.

71
00:06:50,410 --> 00:06:54,080
Εκείνη την εποχή,
υπήρχε μόνο ένας τρόπος στο μυαλό μας

72
00:06:54,163 --> 00:06:56,999
για να τα καταφέρεις
να κερδίσεις τον σεβασμό.

73
00:06:57,083 --> 00:06:59,127
Μόνο αν ήσουν γυμνασμένος

74
00:06:59,210 --> 00:07:01,963
και έμπλεκες σε καβγά
θα αποδείκνυες την αξία σου.

75
00:07:02,046 --> 00:07:04,298
Αν κάποιος μας προκαλούσε, αυτό ήταν.

76
00:07:04,382 --> 00:07:07,260
Βγάζαμε το πουκάμισο και αρχίζαμε το ξύλο.

77
00:07:07,343 --> 00:07:10,221
Μας ενοχλούσαν πολύ, ειδικά εμένα.

78
00:07:12,265 --> 00:07:15,226
Έφευγα από έναν φίλο
για να πάω στο σπίτι μου,

79
00:07:15,768 --> 00:07:17,603
και τσακώθηκα με δυο παιδιά.

80
00:07:17,687 --> 00:07:20,481
Και ένα από τα παιδιά
με μαχαίρωσε στον ώμο.

81
00:07:21,774 --> 00:07:25,027
Ευτυχώς, ήμουν πιο γρήγορος
απ' τα άλλα παιδιά,

82
00:07:25,111 --> 00:07:27,196
και κυριολεκτικά γλίτωσα τρέχοντας.

83
00:07:28,406 --> 00:07:32,994
Θυμάμαι να τρέχω στην πόρτα και να λέω
στον αδελφό μου ότι με μαχαίρωσαν.

84
00:07:33,578 --> 00:07:35,121
Θυμάμαι να συζητάμε

85
00:07:35,204 --> 00:07:37,290
να το κρατήσουμε κρυφό από τη μαμά.

86
00:07:37,373 --> 00:07:39,917
Ήθελε να βεβαιωθεί
ότι δεν θα έλεγα τίποτα.

87
00:07:40,001 --> 00:07:43,546
Ξέραμε ότι όσο πιο πολλά
κρατούσαμε κρυφά απ' τους γονείς μας

88
00:07:43,629 --> 00:07:45,590
τόσο λιγότερο θα ανησυχούσαν.

89
00:07:45,673 --> 00:07:47,925
Λέγαμε ότι θα ήμασταν "τάφος".

90
00:07:48,009 --> 00:07:50,636
Δεν θα το συζητήσουμε ξανά.

91
00:07:52,221 --> 00:07:55,933
Έγιναν διάφορα,
κατά την παιδική μας ηλικία,

92
00:07:56,017 --> 00:07:59,395
ο Σκοτ είχε πάρει αποβολή
από το σχολείο, είχε συλληφθεί

93
00:07:59,479 --> 00:08:00,730
για ανοησίες.

94
00:08:01,522 --> 00:08:04,484
Αποκτήσαμε κάποια ελαττώματα.

95
00:08:05,526 --> 00:08:08,196
Χάσαμε το σπίτι. Δεν είχα χρήματα.

96
00:08:09,405 --> 00:08:11,782
Τα γνωστά. Είχαμε ξοφλήσει.

97
00:08:13,618 --> 00:08:16,996
Έπρεπε να πάρουμε τον Σκοτ
και τον Ντάστιν από κει.

98
00:08:18,164 --> 00:08:20,333
Η μαμά μου παράτησε το κολέγιο,

99
00:08:20,416 --> 00:08:23,794
και μετακομίσαμε
στο Σακραμέντο, στο Ρόκλιν-Ρόζβιλ.

100
00:08:24,837 --> 00:08:27,507
Τότε, σαν να ηρέμησαν λίγο τα πράγματα.

101
00:08:28,591 --> 00:08:31,677
Γείτονές μας ήταν η οικογένεια Στάνλεϊ.

102
00:08:33,596 --> 00:08:38,851
Ζούσαν πολύ κοντά στη Μαίρη και τα αγόρια
και τους μύησαν στο ράφτινγκ.

103
00:08:39,685 --> 00:08:43,439
Μόλις έκλεινε το σχολείο,
φεύγαμε για τον ποταμό, για τα βουνά.

104
00:08:43,940 --> 00:08:46,567
Κάναμε πράγματα εντελώς πρωτόγνωρα.

105
00:08:46,651 --> 00:08:49,695
Και νομίζω ότι το είδαμε ως ευκαιρία.

106
00:08:50,404 --> 00:08:54,617
Ο Νταγκ, ο μεγαλύτερος αδελφός,
είχε μια σχολή ράφτινγκ.

107
00:08:55,159 --> 00:09:00,414
Και ήταν η προσωποποίηση της άποψης
ότι η ζωή ήταν κάτι παραπάνω

108
00:09:00,498 --> 00:09:05,586
από γλέντια, καβγάδες
και παράνομες μαγκιές.

109
00:09:08,506 --> 00:09:11,551
Ο Ντάστιν κι ο Σκοτ τέλειωσαν
τη σχολή ράφτινγκ

110
00:09:11,634 --> 00:09:12,802
και έγιναν οδηγοί.

111
00:09:12,885 --> 00:09:15,054
Δούλευαν τα καλοκαίρια.

112
00:09:15,137 --> 00:09:16,347
Τότε σκέφτηκα

113
00:09:17,014 --> 00:09:19,892
ότι αυτό με γεμίζει πραγματικά.

114
00:09:36,450 --> 00:09:39,912
Όταν είσαι οδηγός ποταμού,
είσαι υπεύθυνος για τις ζωές άλλων.

115
00:09:39,996 --> 00:09:44,959
Ξαφνικά, ο αδελφός μου κι εγώ αρχίσαμε
να βλέπουμε τη ζωή με άλλο μάτι.

116
00:09:45,042 --> 00:09:47,962
Αφήσαμε την απερίσκεπτη ζωή μας,

117
00:09:48,504 --> 00:09:52,717
και ξαφνικά βρεθήκαμε στη φύση
με τόσες ευθύνες.

118
00:09:52,800 --> 00:09:56,429
Ήθελα να ακολουθήσουν τα όνειρά τους,

119
00:09:56,512 --> 00:09:59,015
τον δρόμο τους, να κάνουν αυτό που ήθελαν.

120
00:09:59,098 --> 00:10:01,809
Και ήξερα ότι ήταν καλοί
σε ό,τι κι αν έκαναν.

121
00:10:02,643 --> 00:10:05,146
Τον έβλεπα συνέχεια
στις όχθες του ποταμού,

122
00:10:05,229 --> 00:10:08,858
να κοιμάται σε έναν υπνόσακο,
τι θα κέρδιζε απ' αυτό;

123
00:10:09,483 --> 00:10:11,277
Δεν έβλεπα επάγγελμα.

124
00:10:11,360 --> 00:10:16,490
Ώσπου πήγα μαζί του στον ποταμό Κολοράντο.

125
00:10:24,749 --> 00:10:25,958
Συγκλονίστηκα.

126
00:10:28,294 --> 00:10:30,421
Ήταν ένα εκπληκτικό ταξίδι.

127
00:10:31,255 --> 00:10:33,382
Το κατάλαβα. Τότε το κατάλαβα.

128
00:10:35,551 --> 00:10:38,638
Ο ποταμός άνοιξε τα μάτια
σε μένα και τον αδελφό μου.

129
00:10:39,305 --> 00:10:43,684
Διοχέτευσε μια ενέργεια
που είχαμε μέσα μας

130
00:10:43,768 --> 00:10:47,480
και χρησιμοποιούσαμε με αρνητικό τρόπο

131
00:10:48,064 --> 00:10:49,231
σε κάτι θετικό.

132
00:10:49,732 --> 00:10:53,486
Και δεν ήθελα να κάνω
τίποτα άλλο στη ζωή μου

133
00:10:53,569 --> 00:10:56,322
εκτός από το να κατεβαίνω τον ποταμό.
Είχα κολλήσει,

134
00:10:56,822 --> 00:10:58,199
όσο δεν πάει.

135
00:11:00,576 --> 00:11:04,038
Στην ουσία,
γνώρισα το καγιάκ μέσω του ράφτινγκ.

136
00:11:04,121 --> 00:11:08,668
Και θυμάμαι να μου το περιγράφει
ένας φίλος μου.

137
00:11:09,293 --> 00:11:13,506
Υποστήριζε ότι το ράφτινγκ είναι
σαν να οδηγείς λεωφορείο.

138
00:11:14,215 --> 00:11:17,218
Το καγιάκ είναι
σαν να οδηγείς αγωνιστικό αμάξι.

139
00:11:17,301 --> 00:11:21,305
Το αγωνιστικό θες να οδηγείς.
Και συμφώνησα απολύτως.

140
00:11:22,473 --> 00:11:24,850
Για κάποιον που δεν ήξερε από καγιάκ,

141
00:11:24,934 --> 00:11:31,649
οι χείμαρροι είναι ουσιαστικά φτιαγμένοι
από κύματα, τρύπες,

142
00:11:31,732 --> 00:11:33,901
βράχια και ρεύματα.

143
00:11:34,485 --> 00:11:38,030
Αν δεν τα αποφύγεις αυτά,
μπορεί να φρακάρεις.

144
00:11:38,572 --> 00:11:40,950
Μπορεί να αναποδογυρίσεις με το καγιάκ.

145
00:11:41,033 --> 00:11:44,954
Αν δεν μπορείς να κουνήσεις το καγιάκ,
θα χρειαστεί να κολυμπήσεις.

146
00:11:45,621 --> 00:11:47,832
Και μετά είσαι στο έλεος του ποταμού.

147
00:11:48,624 --> 00:11:54,296
Η κατάβαση ενός ποταμού με καγιάκ
είναι μια απίστευτη εμπειρία

148
00:11:54,380 --> 00:11:56,465
που δεν σου προσφέρει κανένα άλλο πλωτό.

149
00:11:58,175 --> 00:12:01,137
Μπήκα στο καγιάκ
και αρχικά δυσκολεύτηκα πολύ.

150
00:12:01,220 --> 00:12:05,057
Αλλά πρώτη φορά
καθόμουν τόση ώρα σε καγιάκ.

151
00:12:05,141 --> 00:12:08,227
Και φεύγοντας έπρεπε να αποφασίσω.

152
00:12:08,853 --> 00:12:11,355
Εάν θα πήγαινα στο κολέγιο

153
00:12:12,022 --> 00:12:15,443
ή αν θα συνέχιζα
να κάνω τον οδηγό ποταμού με καγιάκ.

154
00:12:15,526 --> 00:12:17,445
Αποφάσισα να κάνω το δεύτερο,

155
00:12:17,528 --> 00:12:20,281
και την άνοιξη,
αφού τέλειωσα τις διαδρομές,

156
00:12:20,364 --> 00:12:24,869
φόρτωσα το καγιάκ μου
και πήγα στο Μπανκς του Άινταχο.

157
00:12:24,952 --> 00:12:26,495
Και ξαφνικά,

158
00:12:27,163 --> 00:12:29,707
κωπηλατούσα
στον Νορθ Φορκ Παγιέτ κάθε μέρα.

159
00:12:32,001 --> 00:12:35,129
Το Νορθ Φορκ ήταν το ιδανικό μέρος τότε.

160
00:12:35,212 --> 00:12:37,423
Τότε γνώρισα τον Τσάρλι Μάνσι.

161
00:12:41,469 --> 00:12:44,305
Τότε, ο Τσάρλι ήταν
ο "βασιλιάς" του Νορθ Φορκ.

162
00:12:44,847 --> 00:12:48,058
{\an8}"Νορθ Φορκ Παγιέτ".
Τους είπα να το βάλουν

163
00:12:48,142 --> 00:12:49,268
{\an8}στην άδεια οδήγησης

164
00:12:49,852 --> 00:12:51,812
και έκανα, πιθανότατα, δεν ξέρω,

165
00:12:51,896 --> 00:12:55,316
700 ή 800 καταβάσεις στο Νορθ Φορκ
από διάφορα σημεία.

166
00:12:55,816 --> 00:12:59,195
Ο Σκοτ Λίνγκρεν έφτασε στο Άινταχο,
με ένα Toyota

167
00:12:59,278 --> 00:13:02,364
που ήταν σωστό σαράβαλο.

168
00:13:03,657 --> 00:13:06,410
Φαινόταν λίγο τσαμπουκάς.

169
00:13:06,494 --> 00:13:09,663
Ήταν αποφασισμένος να κάνει καγιάκ.

170
00:13:11,040 --> 00:13:13,334
Με τον Τσάρλι γίναμε κολλητοί αμέσως.

171
00:13:13,417 --> 00:13:16,837
Ήταν αναμενόμενο.
Τον περνούσα τέσσερα ή πέντε χρόνια,

172
00:13:16,921 --> 00:13:18,881
και είχε έμφυτη ικανότητα.

173
00:13:18,964 --> 00:13:21,884
Πάντα ένιωθα άνετα με τον Σκοτ παρέα.

174
00:13:21,967 --> 00:13:25,888
Ήξερα ότι είχα έναν καλό συνεργάτη
στον οποίο μπορούσα να βασιστώ.

175
00:13:26,764 --> 00:13:29,642
Στις αρχές της δεκαετίας του '90
πήγα στο Νεπάλ

176
00:13:29,725 --> 00:13:32,186
και διέσχισα εννιά ή δέκα ποτάμια.

177
00:13:32,269 --> 00:13:35,981
Έπεισα τον Σκοτ να έρθει μαζί μου.

178
00:13:36,732 --> 00:13:38,984
Αυτό χρειαζόταν μόνο να μου πει.

179
00:13:39,068 --> 00:13:43,614
Σκέφτηκα ότι θα μαζέψω τα χρήματα
που βγάζω εδώ για να πάμε στην Ασία.

180
00:13:44,281 --> 00:13:46,992
Μόλις είχε τελειώσει το σχολείο,
όταν πήγε στο Νεπάλ.

181
00:13:47,076 --> 00:13:49,286
Ήταν δύσκολο να τον αφήσω να φύγει.

182
00:13:50,454 --> 00:13:51,831
Είχε βάλει έναν στόχο

183
00:13:52,998 --> 00:13:56,126
ο οποίος έγινε η ζωή του.

184
00:13:59,839 --> 00:14:03,050
Τότε συνειδητοποίησα
ότι το καγιάκ δεν ήταν κάτι

185
00:14:03,133 --> 00:14:06,887
που γινόταν στην Καλιφόρνια,
στο Άινταχο και στις ΗΠΑ.

186
00:14:06,971 --> 00:14:10,057
Γινόταν σε όλο τον κόσμο.

187
00:14:20,442 --> 00:14:23,863
Ήμουν πάρα πολύ νέος.
Θα 'μουν 20 ετών τότε.

188
00:14:25,447 --> 00:14:26,282
Ήμουν παιδί.

189
00:14:28,158 --> 00:14:30,953
Προσπαθούσαμε να κάνουμε
κάτι ανεπανάληπτο,

190
00:14:31,036 --> 00:14:33,163
κι αυτό το έκανε πιο συναρπαστικό.

191
00:14:33,706 --> 00:14:37,751
Είχα ακούσει
ότι υπήρχε ένα ιερό βουνό, το Καϊλάς.

192
00:14:39,753 --> 00:14:42,131
Το Καϊλάς ήταν μακριά, στο δυτικό Θιβέτ.

193
00:14:42,214 --> 00:14:46,427
Επί 5,000 χρόνια, και παραπάνω,
οι άνθρωποι έγραφαν

194
00:14:46,510 --> 00:14:50,639
ότι αυτοί οι τέσσερις μεγάλοι ποταμοί
των Ιμαλαΐων και των Καρακορούμ

195
00:14:50,723 --> 00:14:52,892
πήγαζαν από τους παγετώνες τους.

196
00:14:55,477 --> 00:14:59,356
Μόλις αρχίσαμε να μαθαίνουμε
τους μύθους γύρω από το Καϊλάς,

197
00:15:00,065 --> 00:15:06,155
ο δρόμος για μένα
ήταν πεντακάθαρος μπροστά μου.

198
00:15:06,780 --> 00:15:08,616
Θα τα παρατήσω όλα στη ζωή μου.

199
00:15:08,699 --> 00:15:11,327
Θα προσπαθήσω όσο πιο σκληρά μπορώ

200
00:15:11,410 --> 00:15:14,330
να ετοιμαστώ για να διασχίσω
τους τέσσερις ποταμούς.

201
00:15:16,790 --> 00:15:20,169
Αυτή ήταν, στην ουσία, η αρχή του ονείρου.

202
00:15:24,965 --> 00:15:28,510
Όταν γύρισα στο σπίτι,
μετά τον πρώτο μου χρόνο στο Νεπάλ,

203
00:15:29,094 --> 00:15:32,473
ήταν αυτό το στιλ του καγιάκ αποστολών

204
00:15:32,556 --> 00:15:37,102
που αποτέλεσε το έναυσμα
για την Καλιφόρνια αργότερα.

205
00:15:37,186 --> 00:15:39,563
ΚΑΛΙΦΟΡΝΙΑ

206
00:15:39,647 --> 00:15:45,444
Την επόμενη άνοιξη,
αγόρασα μια φτηνή βιντεοκάμερα Hi8,

207
00:15:45,527 --> 00:15:48,822
{\an8}και τότε γνώρισα τον Τζον, τον Γουίλι Κερν

208
00:15:48,906 --> 00:15:50,866
{\an8}και τον Τσακ για πρώτη φορά.

209
00:15:50,950 --> 00:15:52,618
Δεν έχει σημασία αν κάνεις καγιάκ,

210
00:15:52,701 --> 00:15:55,496
{\an8}αν βρήκες το νόημα της ζωής
πλάι σ' έναν ποταμό,

211
00:15:55,579 --> 00:15:59,541
υπάρχει μια αυτονόητη ταπεινότητα.
Η αίσθηση του "ανήκειν".

212
00:15:59,625 --> 00:16:00,960
Μια συντροφικότητα.

213
00:16:01,752 --> 00:16:05,005
Παλιά, δεν το έκαναν και πολλοί.

214
00:16:05,089 --> 00:16:07,925
Όταν συναντούσες καγιάκερ,
ήταν συναρπαστικό.

215
00:16:08,008 --> 00:16:10,928
Όταν έφτανες σε έναν ποταμό,
κι έβλεπες καγιάκερ,

216
00:16:11,011 --> 00:16:12,471
έβρισκες την οικογένειά σου.

217
00:16:13,097 --> 00:16:16,809
{\an8}Μόλις γνωρίσαμε τον Σκοτ,
βάλαμε τα δυνατά μας.

218
00:16:16,892 --> 00:16:18,143
{\an8}Κι αυτός το ίδιο.

219
00:16:18,227 --> 00:16:20,604
Είναι ηγέτης εκ φύσεως. Χωρίς αμφιβολία.

220
00:16:21,146 --> 00:16:23,399
Ο Σκοτ συνεισέφερε στην ομάδα την ιδέα

221
00:16:23,482 --> 00:16:27,319
να βάλει μια κάμερα ανάμεσα στα πόδια του
καθ' όλη την κατάβαση.

222
00:16:27,403 --> 00:16:29,488
Ο Τζόνι είχε φωτογραφική μηχανή,

223
00:16:29,571 --> 00:16:31,615
κι ο Τσακ σίγουρα τους ξεσήκωνε.

224
00:16:31,699 --> 00:16:34,660
Ο Τσακ πάντα ξεχώριζε.

225
00:16:34,743 --> 00:16:37,746
Ήταν η κινητήρια δύναμη για όλους μας.

226
00:16:38,455 --> 00:16:41,709
Δεν υπήρχε κανένας καλύτερος
στον κόσμο τότε,

227
00:16:41,792 --> 00:16:44,962
και νιώθαμε απλώς θεατές.

228
00:16:45,045 --> 00:16:46,839
Δεν θα τον κάνετε να γελάσει.

229
00:16:47,715 --> 00:16:50,217
{\an8}Καγιάκ με τον Γουίλι και τον Τζόνι.

230
00:16:50,300 --> 00:16:51,760
{\an8}Είναι οι κολλητοί μου.

231
00:16:51,844 --> 00:16:55,681
{\an8}Το καγιάκ παρέα με αυτούς
είναι ένας από τους στόχους μου.

232
00:16:55,764 --> 00:16:58,767
Και ανεβάζει αυτόματα την ενέργεια όλων.

233
00:16:58,851 --> 00:17:01,937
Σε κάνει να νιώθεις καλύτερα,
όταν πας να πέσεις

234
00:17:02,021 --> 00:17:04,732
και τα αδέλφια σου
σε περιμένουν στο αντίρευμα.

235
00:17:05,315 --> 00:17:07,943
Εγώ τελικά έγινα
ο τύπος που δεν είχε κάμερα.

236
00:17:08,027 --> 00:17:11,780
Σκέφτομαι την ομάδα, τον εξοπλισμό
ασφαλείας και το τι συμβαίνει.

237
00:17:11,864 --> 00:17:15,200
Κι έτσι, όλοι ανέλαβαν
τους ρόλους τους στον ποταμό.

238
00:17:15,284 --> 00:17:17,911
Και αρχίσαμε να δένουμε ως ομάδα.

239
00:17:25,252 --> 00:17:29,465
Ήμασταν μια ετερόκλητη ομάδα από παιδιά
από όλο τον κόσμο,

240
00:17:29,548 --> 00:17:34,178
και ταυτόχρονα, για διάφορους λόγους,
βιώναμε τα πάντα μαζί.

241
00:17:34,261 --> 00:17:35,971
Υπήρχε ένα υπόβαθρο γνώσεων,

242
00:17:36,055 --> 00:17:39,850
αλλά και μεγάλο περιθώριο
να εμπλουτίσουμε αυτές τις γνώσεις.

243
00:17:40,476 --> 00:17:44,980
Αυτό ήταν το σημείο καμπής
στις δυνατότητές μας στο καγιάκ,

244
00:17:45,064 --> 00:17:48,192
χάρις στον εξοπλισμό
και στις ταινίες του αδελφού μου.

245
00:17:48,275 --> 00:17:51,153
Ξαναβλέπαμε τα βίντεο που είχε τραβήξει.

246
00:17:51,236 --> 00:17:53,697
Κανείς δεν έχει καταγράψει κάτι παρόμοιο.

247
00:17:53,781 --> 00:17:54,948
Και μετά λέγαμε

248
00:17:55,032 --> 00:17:57,785
να ξεκινήσουμε
μια εταιρεία παραγωγής για αρχή.

249
00:17:58,285 --> 00:18:00,788
Και υπήρχαν ευκαιρίες παντού.

250
00:18:08,504 --> 00:18:11,423
Για πρώτη φορά
στα χρονικά του καγιάκ, σοβαρά,

251
00:18:11,507 --> 00:18:17,554
υπήρχε μια ομάδα ανθρώπων που ενδιαφερόταν
αποκλειστικά για το καγιάκ.

252
00:18:17,638 --> 00:18:18,472
Αυτό ήταν.

253
00:18:18,555 --> 00:18:20,349
{\an8}Θυμάμαι να αναρωτιέμαι

254
00:18:20,432 --> 00:18:23,393
{\an8}"Πώς γίνεται να βγάλεις λεφτά από αυτό;"

255
00:18:24,478 --> 00:18:27,231
Είδαμε κάποιες ταινίες με εξτρίμ καγιάκ.

256
00:18:27,314 --> 00:18:30,442
{\an8}Δεν υπήρχαν πολλές.
Υπήρχε το <i>Southern Fried Creekin'.</i>

257
00:18:40,035 --> 00:18:43,205
<i>Για να δούμε, τι θα έκανες</i>
<i>σε μια κατάσταση σαν αυτή;</i>

258
00:18:43,288 --> 00:18:47,334
Έτσι γίνεται.
Κάνοντας ταινίες για το καγιάκ.

259
00:18:47,918 --> 00:18:51,296
Οι ταινίες τους ξεκίνησαν
με το <i>Good 2 the Last Drop.</i>

260
00:18:51,380 --> 00:18:52,673
Γαμάτη ταινία!

261
00:19:03,433 --> 00:19:06,019
Ήταν πολύ γαμάτη! Την έχετε δει;

262
00:19:06,103 --> 00:19:09,356
Όσο κακόγουστες και να 'ταν
οι πρώτες ταινίες,

263
00:19:09,439 --> 00:19:12,651
ήταν συναρπαστικές
στους λάτρεις των ορμητικών νερών.

264
00:19:13,485 --> 00:19:16,572
{\an8}Αυτή ήταν η αρχή
της εταιρείας παραγωγών Driftwood.

265
00:19:17,281 --> 00:19:21,451
Από οδηγός ποταμού έφτασα
να γυρίζω ταινίες με τον αδελφό μου.

266
00:19:21,535 --> 00:19:25,706
Συνειδητοποίησε ότι όσο βελτιωνόταν
και κέρδιζε βραβεία όπως το Emmy,

267
00:19:25,789 --> 00:19:28,000
αυξανόταν το μπάτζετ του,

268
00:19:28,083 --> 00:19:30,210
κι αυτό σήμαινε μεγαλύτερα ταξίδια.

269
00:19:30,294 --> 00:19:32,379
Ήταν συναρπαστικό να είμαι μαμά τους.

270
00:19:34,381 --> 00:19:36,508
Είχαν γίνει πολύ γνωστοί.

271
00:19:36,592 --> 00:19:39,386
Κάναμε το σωστό πράγμα,
όταν έπρεπε, εκεί που έπρεπε.

272
00:19:40,137 --> 00:19:43,473
{\an8}Και το καγιάκ είχε γίνει ανάρπαστο.

273
00:19:50,522 --> 00:19:51,440
Έλα, Σκοτ.

274
00:19:58,655 --> 00:19:59,489
Ναι!

275
00:19:59,573 --> 00:20:00,949
Το είδες; Ήταν φοβερό.

276
00:20:03,577 --> 00:20:07,039
Ήταν ευτυχισμένες εποχές.
Όλα πήγαιναν τέλεια.

277
00:20:07,122 --> 00:20:08,290
Είχαμε φτερά.

278
00:20:10,375 --> 00:20:12,211
-Πώς ήταν, φιλαράκι;
-Φοβερό.

279
00:20:12,711 --> 00:20:15,214
Η καλύτερη διαδρομή για μένα.
Εσένα, Σκότι;

280
00:20:16,632 --> 00:20:18,258
{\an8}Πού θα πας τώρα;

281
00:20:18,759 --> 00:20:22,346
{\an8}Θα πάω στο Κολοράντο για καγιάκ.

282
00:20:22,429 --> 00:20:25,057
ΤΟ ΜΑΥΡΟ ΦΑΡΑΓΓΙ ΤΟΥ ΓΚΑΝΙΣΟΝ
ΚΟΛΟΡΑΝΤΟ

283
00:20:25,140 --> 00:20:28,810
Εκείνο το καλοκαίρι, μάθαμε
για το Μαύρο Φαράγγι του Γκάνισον.

284
00:20:28,894 --> 00:20:30,437
Είναι εθνικό μνημείο.

285
00:20:30,520 --> 00:20:34,775
Μια τεράστια σχισμή στη γη
στο οροπέδιο του Κολοράντο.

286
00:20:34,858 --> 00:20:37,486
Αποφασίσαμε να μείνουμε κοντά στον ποταμό.

287
00:20:37,569 --> 00:20:40,822
Ίσως βρούμε έναν νέο τρόπο
να καταστρώσουμε σχέδιο.

288
00:20:41,323 --> 00:20:44,284
Καθώς κατεβαίναμε,
η στάθμη του νερού χαμήλωνε,

289
00:20:44,368 --> 00:20:47,120
κι έπρεπε να βεβαιωθούμε
ότι θα μπορούσαμε να κινηθούμε.

290
00:20:47,955 --> 00:20:50,207
Ο Τσακ πήρε την πρωτοβουλία.

291
00:20:51,833 --> 00:20:55,128
Έκανε κουπί
πάνω σε έναν βυθισμένο, επίπεδο βράχο

292
00:20:55,671 --> 00:20:57,589
και ακινητοποιήθηκε αμέσως.

293
00:20:57,673 --> 00:21:01,218
Το νερό του έφτανε μέχρι τη μέση,
και μετά εξαφανίστηκε.

294
00:21:01,843 --> 00:21:04,096
Μέχρι να κοιτάξω,

295
00:21:05,222 --> 00:21:07,474
να ελέγξω από πάνω και να ξαναγυρίσω,

296
00:21:08,016 --> 00:21:11,603
ο Τσακ είχε βυθιστεί
από την ορμή που τον χτυπούσε το νερό.

297
00:21:12,729 --> 00:21:17,693
Ήταν η κακιά η ώρα, η στιγμή,
αυτό πώς το λένε.

298
00:21:18,360 --> 00:21:19,653
Ήταν αυτό το σημείο.

299
00:21:41,925 --> 00:21:45,304
Θα έλεγα ότι η σχέση
ανάμεσα στον Τσακ και τον Σκοτ

300
00:21:45,887 --> 00:21:50,058
δεν διέφερε από αυτήν
ανάμεσα σ' εμένα και τον Τσακ.

301
00:21:50,559 --> 00:21:51,852
Ήμασταν αδέλφια.

302
00:21:51,935 --> 00:21:54,396
Βασίζονταν σ' αυτό μεγαλώνοντας.

303
00:21:54,479 --> 00:21:57,482
Μεγάλωσαν με δεδομένη
αυτήν τη σχέση, όπως όλοι μας.

304
00:22:04,197 --> 00:22:08,410
Εκείνη τη χρονιά,
ήταν ο έβδομος άνθρωπος που είχε πνιγεί,

305
00:22:09,369 --> 00:22:11,997
και τέσσερις ή πέντε ήταν στην παρέα μας.

306
00:22:12,080 --> 00:22:14,124
Ήταν βάναυσο.

307
00:22:15,459 --> 00:22:17,377
Τύπου "Τι διάολο κάνουμε;"

308
00:22:24,092 --> 00:22:25,177
Όταν πέθανε ο Τσακ,

309
00:22:25,761 --> 00:22:29,848
τότε τα πράγματα
σοβάρεψαν πολύ για τον Σκοτ.

310
00:22:30,974 --> 00:22:34,061
Έγινε πολύ πιο νευρικός.

311
00:22:37,522 --> 00:22:41,068
Και το συναίσθημα
που κατέκλυσε εμένα ήταν ο θυμός.

312
00:22:41,610 --> 00:22:42,986
Ήμουν πολύ θυμωμένος.

313
00:22:44,446 --> 00:22:48,617
Αν ερχόσουν αγύμναστος, ή ψυχικά ασταθής,

314
00:22:48,700 --> 00:22:52,788
ή αν έδειχνες οποιοδήποτε σημάδι
συναισθηματικής ευαισθησίας,

315
00:22:52,871 --> 00:22:55,374
αποτελούσες απειλή
για την ασφάλεια της αποστολής.

316
00:22:55,874 --> 00:22:58,627
Και αυτομάτως "εξοστρακιζόσουν".

317
00:22:59,669 --> 00:23:04,424
Αντί να πλησιάσουμε κάποιον
και να τον ρωτήσουμε αν είναι καλά,

318
00:23:04,925 --> 00:23:07,344
του λέγαμε να συνέλθει
και να γίνει πιο σκληρός.

319
00:23:07,427 --> 00:23:10,722
"Αν δεν την παλεύεις,
πάρε τα μπογαλάκια σου και δρόμο".

320
00:23:13,308 --> 00:23:16,228
Θεωρείται καθιερωμένη διαδικασία.
Διάταγμα.

321
00:23:16,728 --> 00:23:19,689
Αιδεσιμότατε,
θα συγχωρέσεις τις αμαρτίες μου;

322
00:23:20,399 --> 00:23:22,984
Δεν κάναμε πολύ βαθιές συζητήσεις

323
00:23:23,068 --> 00:23:24,528
περί συναισθημάτων.

324
00:23:24,611 --> 00:23:27,823
Αναφέραμε εμπειρίες
όπως γνωρίζαμε καλύτερα,

325
00:23:27,906 --> 00:23:32,160
δηλαδή ανοίγαμε
ένα μπουκάλι ουίσκι και τα πίναμε

326
00:23:32,244 --> 00:23:33,495
αναπολώντας,

327
00:23:33,578 --> 00:23:36,581
χωρίς απαραιτήτως
να εκφράζουμε πολλά πολλά.

328
00:23:37,582 --> 00:23:40,836
{\an8}Μοιράστηκε μαζί μου, τα πρώτα χρόνια,

329
00:23:40,919 --> 00:23:43,338
{\an8}ότι είχε πολύ δύσκολη παιδική ηλικία.

330
00:23:43,422 --> 00:23:46,800
Ξέρεις, νομίζω ότι όλα έπαιξαν ρόλο
στον εκνευρισμό του

331
00:23:46,883 --> 00:23:50,679
και τον ανάγκασαν να βρει
τρόπο να προστατευτεί.

332
00:23:50,762 --> 00:23:55,934
Τα κατάφερε με το να είναι σκληρός
και ειδικά σκληρός απέναντι στους άλλους.

333
00:23:56,935 --> 00:24:00,814
Είχα χάσει πάρα πολλούς φίλους.

334
00:24:00,897 --> 00:24:03,024
Οπότε ήταν εύκολο να είμαι μαλάκας.

335
00:24:03,567 --> 00:24:07,237
Έτσι δεν είναι; Αν κάποιος
δεν έκανε για καγιάκ, τον έδιωχνα.

336
00:24:12,284 --> 00:24:14,411
Δεν ξέραμε πώς να το χειριστούμε.

337
00:24:15,996 --> 00:24:21,209
Όποτε γινόταν δύσκολο, έτρεχα στον ποταμό.

338
00:24:23,462 --> 00:24:25,046
Χάνεις κάποιον άνθρωπο;

339
00:24:25,130 --> 00:24:26,047
Θέλεις να …

340
00:24:29,718 --> 00:24:31,970
Τον θες πίσω, έτσι; Θες να τον βρεις.

341
00:24:32,053 --> 00:24:34,347
Αν σταματούσα το κουπί,
δεν θα τον έβρισκα.

342
00:24:34,431 --> 00:24:38,435
Ο καλύτερος τρόπος να συνδεθώ μ' αυτόν
ήταν να γυρίσω στον ποταμό.

343
00:24:39,769 --> 00:24:42,189
Έπρεπε να ερωτευτούμε το καγιάκ ξανά

344
00:24:42,272 --> 00:24:45,650
και να ξαναβρούμε την έμπνευση
όπως στις αρχές στην Καλιφόρνια,

345
00:24:46,151 --> 00:24:48,778
αλλά να το εφαρμόσουμε
σε μεγαλύτερη κλίμακα.

346
00:24:49,488 --> 00:24:53,241
Επίσης, για το καλό του Σκοτ,
ήταν καθοριστικό

347
00:24:53,325 --> 00:24:55,076
για τους τέσσερις ποταμούς.

348
00:25:00,707 --> 00:25:04,419
ΘΙΒΕΤ

349
00:25:04,878 --> 00:25:09,216
Και η πρώτη φορά
που ξαναμπήκαμε στον χορό όλοι μαζί

350
00:25:09,299 --> 00:25:11,092
ήταν στον Άνω Καρνάλι.

351
00:25:15,096 --> 00:25:18,225
ΠΟΤΑΜΟΣ ΚΑΡΝΑΛΙ
Ο ΠΡΩΤΟΣ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΤΕΣΣΕΡΙΣ

352
00:25:18,308 --> 00:25:19,309
Τραβάς τώρα;

353
00:25:19,851 --> 00:25:23,355
Για όσους αγαπούν το άθλημα,
το όρος Καϊλάς είναι ξεχωριστό.

354
00:25:23,897 --> 00:25:27,150
Σύμφωνα με τους Ινδουιστές,
όταν βρέχει στο όρος Καϊλάς,

355
00:25:27,692 --> 00:25:31,488
το νερό τρέχει υπογείως
και κάνει επτά φορές τον γύρο του βουνού.

356
00:25:32,030 --> 00:25:35,992
Κατευθύνεται στα τέσσερα σημεία
του ορίζοντα μέσα από τα Μαλλιά του Σίβα.

357
00:25:36,076 --> 00:25:40,789
Στη δύση ρέει ο ποταμός Σάτλετζ.
Στον βορρά ρέει ο Ινδός ποταμός.

358
00:25:40,872 --> 00:25:46,127
Ανατολικά ρέει ο ποταμός Τσανγκπό.
Και στον νότο ρέει ο ποταμός Καρνάλι.

359
00:25:46,211 --> 00:25:49,297
Ο Καρνάλι θα είναι
η αφετηρία του ταξιδιού μας.

360
00:25:50,173 --> 00:25:52,175
Θα πάμε για προσκύνημα στο Καϊλάς

361
00:25:52,259 --> 00:25:55,804
και το ότι θα κάνουμε καγιάκ
στους τέσσερις ποταμούς του,

362
00:25:55,887 --> 00:26:00,350
ήταν για μένα κάτι σαν το αποκορύφωμα
αυτού του αθλήματος.

363
00:26:01,893 --> 00:26:05,897
Φτάσαμε στην πηγή του ποταμού Καρνάλι.

364
00:26:05,981 --> 00:26:09,150
Μας περιμένει η πρώτη κατάβαση
στις χαράδρες του Άνω Καρνάλι.

365
00:26:09,234 --> 00:26:11,278
{\an8}Είναι η πρώτη από τις 20 μέρες.

366
00:26:14,739 --> 00:26:19,160
Μπαίνουμε και μας παίρνει επτά μέρες
για να πλεύσουμε στον άνω ρου του ποταμού.

367
00:26:21,496 --> 00:26:24,124
Το πρώτο φαράγγι ήταν εντελώς κλειστό,

368
00:26:25,417 --> 00:26:27,586
με τοίχους ύψους δύο με δυόμισι χλμ.

369
00:26:36,344 --> 00:26:39,598
Είσαι μέσα σε φαράγγι.
Είσαι στη μέση του πουθενά.

370
00:26:39,681 --> 00:26:41,891
Η μόνη διέξοδος είναι προς τα κάτω.

371
00:26:42,517 --> 00:26:43,560
Είσαι μόνος σου.

372
00:26:45,228 --> 00:26:46,479
Τι τρέχει, Σκοτ;

373
00:26:46,563 --> 00:26:47,397
{\an8}Η βροχή.

374
00:26:49,024 --> 00:26:50,025
Ανησυχείς;

375
00:26:52,193 --> 00:26:53,695
{\an8}Δεν βοηθάει ν' ανησυχείς.

376
00:26:55,780 --> 00:26:57,699
Στην καρδιά του Καρνάλι,

377
00:26:57,782 --> 00:26:59,534
ήταν μια δοκιμασία για όλους.

378
00:27:00,535 --> 00:27:03,538
Κανείς δεν το ένιωσε
πιο έντονα από τον Τσάρλι.

379
00:27:03,622 --> 00:27:10,295
Ένιωθε πολύ δυνατά
ότι μάλλον το είχαμε παρατραβήξει.

380
00:27:12,213 --> 00:27:15,800
Είναι μεγάλο φαράγγι, σοβαρολογώ.

381
00:27:16,301 --> 00:27:17,969
Ήταν σε "άγνωστα νερά".

382
00:27:18,053 --> 00:27:20,305
Ένιωθα σαν σε εμπόλεμη ζώνη,

383
00:27:20,388 --> 00:27:23,141
όταν ήμουν εκεί πέρα,
δεν ήμουν στα καλά μου.

384
00:27:23,224 --> 00:27:27,979
Ένιωθα ότι ήταν πιο δυνατοί κωπηλάτες
και αυτό με διέλυσε.

385
00:27:28,063 --> 00:27:29,939
Ήταν πολύ δύσκολο.

386
00:27:30,482 --> 00:27:32,275
Έχω δει πολλούς ανθρώπους.

387
00:27:33,234 --> 00:27:36,363
Έχω δει τη στιγμή που έφυγαν.

388
00:27:37,822 --> 00:27:41,451
Δεν κρατάει για πάντα.
Πρέπει να καίει η φωτιά μέσα σου.

389
00:27:42,369 --> 00:27:47,791
Κι όταν χάσεις τον έλεγχο,
γίνεται επικίνδυνο.

390
00:27:48,708 --> 00:27:52,170
Μετά βγήκαμε από τη χαράδρα.
Και την επόμενη μέρα,

391
00:27:52,921 --> 00:27:56,341
αποφάσισε ότι δεν θα κατέβαινε
τον ποταμό μαζί μας.

392
00:27:56,424 --> 00:27:59,969
Δεν κατάλαβα ότι εννοούσε "ποτέ ξανά".

393
00:28:01,596 --> 00:28:04,182
Ήταν κομβική στιγμή
για τον Τσάρλι κι εμένα,

394
00:28:04,265 --> 00:28:06,726
γιατί δεν κωπηλατήσαμε ποτέ ξανά μαζί.

395
00:28:07,644 --> 00:28:10,438
Ο Τσάρλι γνώριζε
το παρελθόν μας, από τις αρχές.

396
00:28:11,064 --> 00:28:14,818
Ήταν το όνειρό του, και το δικό μου,
να διασχίσουμε τους τέσσερις ποταμούς.

397
00:28:14,901 --> 00:28:16,486
Άντε, φιλαράκο.

398
00:28:16,569 --> 00:28:18,988
-Εντάξει. Να προσέχεις.
-Κι εσύ.

399
00:28:19,072 --> 00:28:20,073
Τα λέμε.

400
00:28:20,156 --> 00:28:22,492
Θεωρούσα πως ήμουν μέντορας του Σκοτ.

401
00:28:22,575 --> 00:28:27,914
Έχει πιο πολύ ταλέντο από εμένα
και θα τα καταφέρει.

402
00:28:28,790 --> 00:28:33,002
Ήταν προφανές
ότι λειτουργούσαμε σε άλλο επίπεδο,

403
00:28:33,795 --> 00:28:35,714
και μου ράγισε την καρδιά.

404
00:28:37,257 --> 00:28:42,137
Τελικά το ολοκληρώσαμε και ήταν,
εκείνη την εποχή,

405
00:28:42,220 --> 00:28:45,348
ένα από τα πιο εποικοδομητικά ταξίδια
που είχα κάνει.

406
00:28:46,307 --> 00:28:49,561
Μετά από λίγο,
γνώρισα τον Μάικι και τον Άλαν

407
00:28:49,644 --> 00:28:51,896
για την πρώτη κατάβαση του Σάτλετζ.

408
00:28:52,647 --> 00:28:55,108
ΙΝΔΙΑ

409
00:28:55,191 --> 00:28:57,318
Ο Σκοτ μού είπε για το όνειρό του

410
00:28:57,402 --> 00:29:00,864
να διασχίσει τους ποταμούς από το Καϊλάς
ενώ ήμασταν στον Σάτλετζ.

411
00:29:00,947 --> 00:29:03,032
ΠΟΤΑΜΟΣ ΣΑΤΛΕΤΖ
ΔΕΥΤΕΡΟΣ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΤΕΣΣΕΡΙΣ

412
00:29:03,116 --> 00:29:05,368
Αν το συγκρίνω με άλλο άθλημα,

413
00:29:05,452 --> 00:29:10,373
{\an8}είναι σαν να σκαρφαλώνεις
τέσσερις πλαγιές στο ψηλότερο βουνό.

414
00:29:10,457 --> 00:29:12,751
Ένα από τα κύρια χαρακτηριστικά
του Σάτλετζ

415
00:29:12,834 --> 00:29:17,756
{\an8}είναι ένας κάθετος βράχος 900 μέτρων
με τον ποταμό ακριβώς από κάτω.

416
00:29:21,134 --> 00:29:23,678
Ήταν η πρώτη φορά
που κωπηλατούσα με τον Σκοτ.

417
00:29:24,220 --> 00:29:27,474
Ίσως να εκνευρίστηκε λίγο,
επειδή ήμασταν κάπως αργοί,

418
00:29:27,557 --> 00:29:29,809
ενώ είχε συνηθίσει να ορμάει.

419
00:29:30,810 --> 00:29:33,146
Αλλά στο τέλος, όλοι ορμούσαμε.

420
00:29:36,357 --> 00:29:38,902
Μερικές φορές, η κλίμακα σε τρομάζει,

421
00:29:38,985 --> 00:29:41,529
όταν έχεις χιλιάδες μέτρα υπό κλίση.

422
00:29:43,031 --> 00:29:44,532
Το πάμε σιγά σιγά.

423
00:29:44,616 --> 00:29:49,537
Και θυμάμαι ότι σ' αυτό το ταξίδι
συνειδητοποίησα για τα καλά

424
00:29:49,621 --> 00:29:52,540
ότι οι ποταμοί
στους οποίους κωπηλατούμε στα Ιμαλάια,

425
00:29:53,166 --> 00:29:57,170
πηγαίνουν προς ένα φράγμα
και ο ποταμός καταστρέφεται απ' αυτό.

426
00:29:58,254 --> 00:30:01,257
Και αυτό το τμήμα,
που έχει από τα πιο ωραία, βαθιά,

427
00:30:01,341 --> 00:30:03,426
ορμητικά νερά, πλημμύρισε.

428
00:30:05,261 --> 00:30:06,596
Υπέροχα ορμητικά νερά.

429
00:30:07,639 --> 00:30:09,891
Έχουμε μια μεγάλη ομάδα

430
00:30:09,974 --> 00:30:12,602
που περιμένει
να το γιορτάσουμε στο Ραμπούρ.

431
00:30:14,062 --> 00:30:16,731
Είχαμε ενθουσιαστεί μετά τον Σάτλετζ,

432
00:30:16,815 --> 00:30:20,443
κυρίως επειδή ξενυχτούσαμε
μιλώντας για τον Τσανγκπό.

433
00:30:22,654 --> 00:30:24,489
ΠΟΤΑΜΟΣ ΤΣΑΝΓΚΠΟ

434
00:30:24,572 --> 00:30:27,033
Ο Τσανγκπό, από πρακτικής άποψης,

435
00:30:27,116 --> 00:30:29,702
ήταν σε άλλο επίπεδο. Ήταν ένα κτήνος.

436
00:30:30,829 --> 00:30:32,664
Θυμάμαι ότι μίλησα στον Τσάρλι.

437
00:30:32,747 --> 00:30:36,459
Του είπα ότι σκοπεύω
να τα δώσω όλα για τον Τσανγκπό

438
00:30:37,168 --> 00:30:38,878
και ότι τον θέλω εκεί.

439
00:30:39,838 --> 00:30:42,298
Εκείνη την εποχή, λάτρευα τη φωτογραφία,

440
00:30:42,382 --> 00:30:46,427
και επειδή είχα μεγαλώσει
δεν έκανα τόσο πολύ καγιάκ.

441
00:30:46,511 --> 00:30:50,473
Δεν ήταν σημαντικό για μένα
να διασχίσω και τους τέσσερις ποταμούς.

442
00:30:50,557 --> 00:30:54,477
Ήθελα, στο μέλλον,
να φωτογραφίζω την επόμενη γενιά.

443
00:30:55,144 --> 00:30:58,857
Ο Τσάρλι κι εγώ
είχαμε εμμονή με τον Τσανγκπό.

444
00:30:59,524 --> 00:31:02,151
Είναι η πιο βαθιά χαράδρα του κόσμου.

445
00:31:02,235 --> 00:31:05,113
Από τη μία έχεις
οκτώ χιλιόμετρα του Τζιάλα Περί,

446
00:31:05,196 --> 00:31:08,491
κι από την άλλη
οκτώ χιλιόμετρα του Νάμτσα Μπάρβα.

447
00:31:10,118 --> 00:31:12,787
Και διασχίζεις τη χαράδρα
για 250 χιλιόμετρα.

448
00:31:13,454 --> 00:31:15,915
Είναι μια κατάβαση τεσσάρων χιλιομέτρων

449
00:31:16,791 --> 00:31:19,544
μέσα από κάτι που πέφτει

450
00:31:19,627 --> 00:31:22,547
από το οροπέδιο του Θιβέτ
με αστρονομικό ρυθμό.

451
00:31:23,464 --> 00:31:27,677
Ταυτόχρονα, υπήρχε και μια άλλη ομάδα,
η Γουιτγουόκερ.

452
00:31:28,261 --> 00:31:31,848
Άρχισα να αγχώνομαι ότι αυτοί οι τύποι
θα μας προλάβουν.

453
00:31:32,682 --> 00:31:34,976
Εμφανίστηκαν λοιπόν και ξεκίνησαν,

454
00:31:35,643 --> 00:31:39,355
μετά από λίγο, ο Νταγκ Γκόρντον
δεν κράτησε τη σωστή γραμμή,

455
00:31:40,106 --> 00:31:43,192
κατέληξε στο κέντρο του ποταμού
και δεν τον ξαναείδαμε.

456
00:31:47,780 --> 00:31:50,116
Όταν συνέβη αυτό, που ήταν τραγικό,

457
00:31:50,199 --> 00:31:53,953
συνειδητοποιήσαμε
ότι έπρεπε να το πάμε αργά.

458
00:31:54,913 --> 00:32:01,669
Είχε προηγηθεί τόση προετοιμασία
και μελέτη πάνω σε χάρτες από δορυφόρους

459
00:32:01,753 --> 00:32:03,212
και τόση αγωνία.

460
00:32:03,755 --> 00:32:07,175
Είχες μπουχτίσει από τη γραφειοκρατία,

461
00:32:07,258 --> 00:32:10,803
και είχε καταλήξει
να γίνει κάτι το άπιαστο.

462
00:32:14,307 --> 00:32:17,018
ΚIΝΑ

463
00:32:19,228 --> 00:32:21,439
Υπήρχαν τόσο πολλές παράμετροι,

464
00:32:21,522 --> 00:32:25,902
και είχα ξενυχτήσει τόσα βράδια
σχεδιάζοντας αυτήν την αποστολή.

465
00:32:25,985 --> 00:32:29,113
Πούλησα την ψυχή μου με πολλούς τρόπους.

466
00:32:33,743 --> 00:32:35,536
Για να το φέρω εις πέρας,

467
00:32:35,620 --> 00:32:38,623
έπρεπε να φέρω τους καλύτερους.

468
00:32:39,832 --> 00:32:43,044
{\an8}Σήμερα είναι μεγάλη μέρα.

469
00:32:43,127 --> 00:32:46,506
{\an8}Σήμερα, ο Σκοτ Λίνγκρεν, ο Τζόνι Κερν,
ο Γουίλι Κερν,

470
00:32:47,340 --> 00:32:51,970
ο Ντάστιν Ναπ, ο Μάικ Άμποτ,
ο Άλαν Έλαρντ και ο Στιβ Φίσερ

471
00:32:52,887 --> 00:32:56,099
θα διασχίσουν
τον ποταμό Γιάρλουνγκ Τσανγκπό.

472
00:32:59,978 --> 00:33:04,816
Θα είναι εξαντλητικό.
Ο ποταμός είναι πολύ μεγάλος.

473
00:33:18,413 --> 00:33:20,832
…από το αντίρευμα,
έπεσα στην αντίστροφη ροή

474
00:33:21,374 --> 00:33:24,460
και όταν γύρισα,
με χτύπησε ξανά προς τα πάνω.

475
00:33:24,544 --> 00:33:26,754
Τελικά είναι πολύ άσχημο σημείο.

476
00:33:36,848 --> 00:33:40,518
Δεν ξέρω αν ο Ντάστιν τράβηξε το πλάνο,
αλλά τσακίστηκα.

477
00:33:43,146 --> 00:33:44,272
Μπήκα σε μια τρύπα.

478
00:33:45,023 --> 00:33:46,733
Δεν περίμενα να βγω.

479
00:33:48,860 --> 00:33:49,736
Δύσκολη μέρα.

480
00:33:50,737 --> 00:33:53,823
Είμαστε δέκα χλμ
πάνω από τον καταρράκτη Ρέινμποου.

481
00:33:53,906 --> 00:33:58,327
Αυτός ο χείμαρρος εδώ είναι
η είσοδος σε μια τεράστια χαράδρα

482
00:33:58,995 --> 00:34:01,497
που ήταν μεγάλο πρόβλημα στους χάρτες μας.

483
00:34:12,967 --> 00:34:14,677
Ήθελε αντοχή.

484
00:34:16,012 --> 00:34:18,514
Είχε μεγάλη διαδρομή. Ήθελε πόνο.

485
00:34:20,892 --> 00:34:22,894
Σωστό μαρτύριο.

486
00:34:24,437 --> 00:34:27,482
Δεν ξέρω. Ένιωθα να με τραβάει. Μου άρεσε.

487
00:34:28,483 --> 00:34:34,030
Εδώ που κάθομαι, θεωρώ ότι είναι ακριβώς
πάνω από τα πιο συναρπαστικά μέρη στη Γη.

488
00:34:34,113 --> 00:34:37,075
Ο καταρράκτης Ρέινμποου, ύψους 20 μέτρων.

489
00:34:37,158 --> 00:34:40,620
Και ακριβώς από κάτω
είναι ένας καταρράκτης 35 μέτρων

490
00:34:40,703 --> 00:34:44,040
που αντλεί τη δύναμη των Ιμαλαΐων.

491
00:34:47,794 --> 00:34:51,672
Και το ταξίδι μπροστά μας
παίρνει άλλη τροπή.

492
00:34:51,756 --> 00:34:54,509
Πρέπει να ανεβούμε σε ένα πέρασμα

493
00:34:54,592 --> 00:34:57,470
που είναι μεγάλο εμπόδιο στην αποστολή.

494
00:34:58,387 --> 00:35:00,973
Ήταν ένα από τα πιο κακοτράχαλα σημεία.

495
00:35:01,724 --> 00:35:05,645
Λίγο να γλιστρούσες,
θα έπεφτες μετά από 600 μέτρα στον ποταμό.

496
00:35:06,521 --> 00:35:10,066
Δεν με είχαν ενημερώσει
ότι θα σκαρφαλώναμε το Νάμτσα Μπάρβα.

497
00:35:10,608 --> 00:35:14,362
Ελπίζω να φύγουμε από δω σώοι και αβλαβείς

498
00:35:14,445 --> 00:35:18,658
γιατί αυτή η κατάβαση θα είναι μαρτύριο.

499
00:35:18,741 --> 00:35:22,078
Μαθαίνεις αμέσως πολλά για κάποιον
και το πώς λειτουργεί,

500
00:35:22,161 --> 00:35:25,081
όταν συμμετέχεις σε κάτι
που δεν το λες κι εύκολο.

501
00:35:25,164 --> 00:35:27,375
Η ζωή κάτω από έναν μεγεθυντικό φακό.

502
00:35:28,668 --> 00:35:32,213
Μόλις διασχίσαμε ένα πέρασμα
τεσσάρων χιλιομέτρων.

503
00:35:33,506 --> 00:35:38,427
Οι αχθοφόροι είπαν ότι αν δεν τους δίναμε
τα διπλάσια χρήματα

504
00:35:38,511 --> 00:35:42,473
από τα συμφωνηθέντα,
θα μας άφηναν εκεί και θα έφευγαν.

505
00:35:42,557 --> 00:35:47,019
Και είχαν άγριες διαθέσεις.

506
00:35:47,562 --> 00:35:48,396
O αριθμός;

507
00:35:48,479 --> 00:35:51,023
Αυτοί θα μας ληστέψουν και θα μας βλάψουν.

508
00:35:55,778 --> 00:35:58,573
Φτάνει πια με τα λεφτά! Με ακούς;

509
00:35:58,656 --> 00:36:03,202
Νομίζω ότι ο Σκοτ
είχε φτάσει στα όριά του.

510
00:36:04,579 --> 00:36:10,418
Ήταν η μοναδική φορά που τον είδα
να φέρεται ωμά.

511
00:36:10,501 --> 00:36:12,336
Άλλοι θα τον έλεγαν "ευέξαπτο".

512
00:36:12,420 --> 00:36:13,421
Γαμώτο!

513
00:36:17,383 --> 00:36:19,802
Ναι; Και τι θα κάνετε δηλαδή;

514
00:36:19,886 --> 00:36:21,262
Με εξέπληξε.

515
00:36:21,345 --> 00:36:22,889
Είναι από το στρες;

516
00:36:23,681 --> 00:36:27,310
Συμβαίνει κάτι άλλο;
Έχει κάτι στο μυαλό του;

517
00:36:27,393 --> 00:36:30,605
-Την έχουμε ήδη γαμήσει.
-Καθόλου. Απλώς μπλέξαμε.

518
00:36:30,688 --> 00:36:33,024
Αλλά δεν την έχουμε γαμήσει.

519
00:36:34,483 --> 00:36:37,987
Αναγκαστικά, πρέπει να τους δώσουμε
τα χρήματα που θέλουν.

520
00:36:38,070 --> 00:36:40,907
Μόλις αρχίσεις να φτάνεις
τις 25, 30 μέρες,

521
00:36:40,990 --> 00:36:44,076
η δυναμική αλλάζει.

522
00:36:50,166 --> 00:36:51,792
Οι ισορροπίες είναι εύθραυστες.

523
00:36:51,876 --> 00:36:54,295
Και δεν είχα ξεκουραστεί καθόλου.

524
00:36:57,715 --> 00:37:02,845
Αυτό που έγινε σήμερα ήταν η πρώτη φορά
στα δέκα χρόνια στα Ιμαλάια

525
00:37:02,929 --> 00:37:07,975
όπου μας κράτησαν αιχμαλώτους
και μας λήστεψαν οι 43 αχθοφόροι μας.

526
00:37:08,893 --> 00:37:12,605
Ξεκινάμε για το Πάιου,
που είναι πολύ θετικό.

527
00:37:12,688 --> 00:37:14,815
Είμαστε έτοιμοι να φύγουμε από δω.

528
00:37:15,775 --> 00:37:20,279
Θα μπορούσαμε
να αποτύχουμε χίλιες φορές εκεί πέρα.

529
00:37:20,363 --> 00:37:22,698
Κάθε μέρα συνέβαινε και κάτι

530
00:37:22,782 --> 00:37:25,993
που απειλούσε την ίδια την αποστολή.

531
00:37:27,036 --> 00:37:30,081
Το γεγονός ότι τα καταφέραμε,
ακόμα και σήμερα,

532
00:37:30,164 --> 00:37:33,626
το θυμάμαι, και με αφήνει άναυδο.

533
00:37:36,212 --> 00:37:42,593
Όταν επέστρεψα από τον Τσανγκπό,
ήμουν ψυχικά και σωματικά εξαντλημένος.

534
00:37:43,469 --> 00:37:45,054
<i>Καλημέρα, παιδιά. Συγχαρητήρια.</i>

535
00:37:45,137 --> 00:37:46,013
{\an8}<i>Ευχαριστούμε.</i>

536
00:37:46,097 --> 00:37:49,642
Σκοτ, είσαι ένας καγιάκερ
παγκοσμίου κλάσεως.

537
00:37:49,725 --> 00:37:52,019
Αλλά ακόμα κι εσύ αγχώθηκες.

538
00:37:52,103 --> 00:37:56,023
Η εμπειρία στο Τσανγκπό
μας εξουθένωσε όλους, σίγουρα,

539
00:37:57,066 --> 00:37:59,986
αλλά τολμώ να πω
ότι στοίχισε πιο πολύ στον Σκοτ.

540
00:38:00,528 --> 00:38:02,363
Και άλλαξε τα πάντα.

541
00:38:04,282 --> 00:38:07,576
Σ' αυτό το άθλημα, από άποψη συγκέντρωσης,

542
00:38:07,660 --> 00:38:12,123
μπορεί να άντεχες για μέρες ολόκληρες,

543
00:38:12,206 --> 00:38:14,083
και ξαφνικά όταν βγαίναμε,

544
00:38:15,042 --> 00:38:18,754
ήμασταν τόσο εξαντλημένοι
από την ψυχολογική προσπάθεια,

545
00:38:18,838 --> 00:38:22,091
που ο μόνος τρόπος να εκτονωθούμε
ήταν να αρχίσουμε τις κραιπάλες.

546
00:38:22,967 --> 00:38:28,764
Η επιστροφή είναι
πολύ δύσκολη σ' αυτά τα μέρη.

547
00:38:28,848 --> 00:38:31,600
Άλλη μια μπύρα καβάτζα!

548
00:38:33,686 --> 00:38:36,397
Μόνο αυτήν έχω!

549
00:38:37,273 --> 00:38:41,402
Πώς να το δεχτώ αυτό στη ζωή μου
και να το εκμεταλλευτώ για καλό

550
00:38:41,485 --> 00:38:45,114
και όχι μόνο σαν βιώματα που θα νοσταλγώ;

551
00:38:49,535 --> 00:38:52,496
Και όταν βρεθείς να ζεις με ένα μοτίβο,

552
00:38:53,080 --> 00:38:59,503
όπου είσαι τέρμα τα γκάζια,
μετά απομονώνεσαι για μέρες,

553
00:38:59,587 --> 00:39:03,507
βγαίνεις έξω, αρχίζεις τις κραιπάλες,
ανεβάζεις ταχύτητα και άντε πάλι,

554
00:39:04,383 --> 00:39:06,385
επαναλαμβάνεις τις ίδιες τακτικές.

555
00:39:07,011 --> 00:39:09,055
Είναι τρελός αυτός ο τρόπος ζωής.

556
00:39:12,850 --> 00:39:17,855
{\an8}Όταν τελειώσεις μια μεγάλη αποστολή
που τραβάει την προσοχή,

557
00:39:18,397 --> 00:39:21,567
το πρώτο πράγμα που σε ρωτάνε
είναι τι θα κάνεις μετά.

558
00:39:23,361 --> 00:39:25,071
Αυτό ήθελες να κάνεις.

559
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
Είσαι 30 τώρα,
ποια είναι η επόμενη περιπέτεια;

560
00:39:27,656 --> 00:39:30,618
Τότε, σκεφτόμουν τον Ινδό ποταμό.

561
00:39:30,701 --> 00:39:32,536
Ήταν ο τέταρτος και τελευταίος ποταμός.

562
00:39:32,620 --> 00:39:37,041
Διέσχισα τον Σάτλετζ,
τον Καρνάλι και τον Τσανγκπό.

563
00:39:37,124 --> 00:39:38,751
Μένει ο Ινδός.

564
00:39:38,834 --> 00:39:42,922
Έπειτα, το Πακιστάν είναι
απαγορευμένο σε κάθε είδους τουρισμό.

565
00:39:43,005 --> 00:39:45,633
Έπρεπε να σταματήσω για λίγο

566
00:39:45,716 --> 00:39:47,968
και να πάρω μια ανάσα.

567
00:39:48,052 --> 00:39:50,763
Αυτό ήταν το θέμα.
Δεν είχα σταματήσει καθόλου.

568
00:39:51,931 --> 00:39:56,352
Κάναμε περιοδεία στις ΗΠΑ.
Και στέφθηκε με επιτυχία,

569
00:39:56,435 --> 00:39:58,687
οπότε ελπίζω να απολαύσετε το σόου.

570
00:39:58,771 --> 00:40:02,858
Γύριζα αεροπορικώς τη χώρα
για τις πρεμιέρες της ταινίας,

571
00:40:02,942 --> 00:40:05,653
κι έπρεπε να παραδώσω κι ένα σόου.

572
00:40:05,736 --> 00:40:08,489
Δεν ήμουν συνηθισμένος σε κάτι τέτοιο.

573
00:40:08,572 --> 00:40:12,118
Δεν ήξερα πώς να το χειριστώ
και το άφησα να με καταβάλει.

574
00:40:14,036 --> 00:40:16,330
Πριν, όλα αφορούσαν το καγιάκ.

575
00:40:16,414 --> 00:40:21,836
Και ξαφνικά,
άρχισαν να αφορούν την παραγωγή.

576
00:40:22,420 --> 00:40:24,755
Προφανώς, ήταν μια μετάβαση για εκείνον

577
00:40:25,297 --> 00:40:28,968
σε μεγαλύτερα μπάτζετ,
οπότε χρειαζόταν αποτελέσματα.

578
00:40:29,051 --> 00:40:31,095
Χρειαζόταν κατορθώματα.

579
00:40:31,178 --> 00:40:34,348
Ο κόσμος έχει
διαφορετικές προσδοκίες από σένα.

580
00:40:34,432 --> 00:40:36,809
Ήταν σαν δουλειά πλήρους απασχόλησης,

581
00:40:36,892 --> 00:40:41,188
και σε ενδιέφερε να παίξεις
το παιχνίδι των επιχειρήσεων

582
00:40:41,272 --> 00:40:45,109
για να δουλέψεις με μεγαλύτερους χορηγούς
για περισσότερα χρήματα.

583
00:40:46,318 --> 00:40:50,156
Νομίζω ότι αυτό ήταν
σημείο καμπής για όλους

584
00:40:50,239 --> 00:40:53,492
και για την παρέα μας με τον Σκοτ
και για τα ταξίδια μας.

585
00:40:53,576 --> 00:40:57,830
Είχαμε μια συζήτηση πολύ χαρακτηριστική.

586
00:40:57,913 --> 00:41:01,459
Είπε ότι δεν θα διέσχιζε τον ποταμό
για το κέφι του.

587
00:41:01,542 --> 00:41:05,629
Τον ένοιαζαν μόνο τα πλάνα του
και η αποπληρωμή του δανείου του.

588
00:41:06,505 --> 00:41:10,092
Δεν τον είχα ξανακούσει
να εκφράζεται έτσι.

589
00:41:10,176 --> 00:41:12,761
Είναι το αντίθετο
από αυτό που παλεύουμε να κάνουμε.

590
00:41:12,845 --> 00:41:16,182
Είμαστε εκεί όντως για να διασχίσουμε
τον ποταμό για το κέφι μας.

591
00:41:17,808 --> 00:41:21,604
Τα επόμενα χρόνια άρχισα
να πηγαίνω στην Αφρική.

592
00:41:24,773 --> 00:41:28,027
ΛΕΥΚΟΣ ΝΕΙΛΟΣ
ΟΥΓΚΑΝΤΑ

593
00:41:28,110 --> 00:41:31,906
Μάλλον σωματικά και ψυχικά
δεν ήμουν στην καλύτερη φάση,

594
00:41:31,989 --> 00:41:35,201
αλλά κατευθυνόμασταν
στον καταρράκτη Μέρτσισον.

595
00:41:40,080 --> 00:41:45,753
Όσον αφορά τα ταξίδια σε ποταμούς,
ήταν από τα πιο τρομακτικά.

596
00:41:46,962 --> 00:41:52,218
Έχεις, από τα δεξιά του ποταμού,
περιοχή της αντάρτικης οργάνωσης LRA.

597
00:41:53,177 --> 00:41:56,263
Έχεις φοβερά ορμητικά νερά.

598
00:41:57,056 --> 00:42:01,560
Έχεις τους περισσότερους
κροκόδειλους και ιπποπόταμους στον κόσμο.

599
00:42:02,478 --> 00:42:05,356
Αυτό το μέρος
πρέπει να το πάρεις πολύ σοβαρά.

600
00:42:05,439 --> 00:42:07,733
Αν κάτι πάει στραβά στο ορμητικό νερό,

601
00:42:07,816 --> 00:42:10,611
κάποιος θα σε περιμένει
στον πάτο του χειμάρρου.

602
00:42:11,570 --> 00:42:15,574
Είναι μια διαδρομή
που έχω κάνει μόνο μία φορά

603
00:42:15,658 --> 00:42:17,535
και δεν σκοπεύω να ξανακάνω.

604
00:42:23,415 --> 00:42:27,836
{\an8}Σ' εκείνο το ταξίδι, κατάλαβα
ότι κάτι συνέβαινε με τον αδελφό μου.

605
00:42:28,629 --> 00:42:32,841
Ένιωθε αδύναμος σωματικά.

606
00:42:34,009 --> 00:42:35,511
Δεν έπρεπε να δείξει φόβο.

607
00:42:35,594 --> 00:42:41,016
Ήξερε ότι δεν γινόταν
να αποθαρρύνει την ομάδα.

608
00:42:41,100 --> 00:42:42,476
Ξέρει τους κανόνες.

609
00:42:43,519 --> 00:42:47,481
Το πρώτο πράγμα που παρατήρησα ήταν
ότι δεν κωπηλατούσε αρκετά καλά.

610
00:42:49,984 --> 00:42:51,944
Αυτό που άρχισε να συμβαίνει ήταν

611
00:42:53,195 --> 00:42:54,613
ότι όταν αναποδογύριζα,

612
00:42:55,823 --> 00:42:58,200
έχανα την αίσθηση του χώρου.

613
00:42:59,451 --> 00:43:03,622
Δεν λιποθυμούσα, αλλά δεν ήξερα πού ήμουν.

614
00:43:04,540 --> 00:43:06,375
Και πάσχιζα να γυρίσω κανονικά.

615
00:43:07,626 --> 00:43:10,254
Αυτό ήταν το τελευταίο μέρος στον κόσμο

616
00:43:10,337 --> 00:43:14,341
που θα 'θελες να πασχίζεις
να γυρίσεις προς τα πάνω.

617
00:43:15,759 --> 00:43:20,014
Η πίεση που ασκούσε ο Σκοτ
στα άτομα της ομάδας ήταν

618
00:43:20,097 --> 00:43:25,019
αν κάποιος δεν κωπηλατούσε αρκετά καλά,
του έλεγε να μείνει εκτός.

619
00:43:25,102 --> 00:43:27,646
Οπότε, στο τμήμα Μερτς για πρώτη φορά,

620
00:43:27,730 --> 00:43:31,442
ήταν αυτός ο ίδιος
που θα χρειαζόταν ενθάρρυνση.

621
00:43:34,695 --> 00:43:37,197
Βγήκα από την αποστολή.

622
00:43:38,073 --> 00:43:42,703
Σκέφτηκα να πάρω τρεις μήνες άδεια.
Έπρεπε να καταλάβω τι συμβαίνει.

623
00:43:44,580 --> 00:43:49,293
Δεν μπορούσα να εντοπίσω το πρόβλημα.
Πήγα στον γιατρό μερικές φορές,

624
00:43:49,376 --> 00:43:53,339
και τα ζωτικά μου σημεία ήταν πολύ καλά.

625
00:43:54,506 --> 00:43:57,384
Ίσως οφείλεται στο γεγονός ότι γερνάω και…

626
00:43:57,926 --> 00:43:59,345
δεν πέρασα και λίγα.

627
00:44:00,262 --> 00:44:02,139
Αλλά νομίζω ότι ενστικτωδώς,

628
00:44:02,222 --> 00:44:05,309
ένιωθα ότι κάτι πιο βαθύ
συνέβαινε εκείνη τη στιγμή.

629
00:44:05,809 --> 00:44:09,146
Δεν μπορείς να λειτουργείς
σ' αυτό το επίπεδο για πάντα.

630
00:44:09,229 --> 00:44:12,024
Είναι το μόνο σίγουρο.
Μπορείς να προσπαθήσεις.

631
00:44:13,651 --> 00:44:15,277
Και το μόνο

632
00:44:15,361 --> 00:44:20,741
που με κράταγε ήταν ο Ινδός.

633
00:44:21,367 --> 00:44:24,536
Ήταν το κενό στην ψυχή μου.

634
00:44:24,620 --> 00:44:31,126
Ήξερα ότι το άφηνα, όταν αποχώρησα.

635
00:44:32,419 --> 00:44:33,420
Και…

636
00:44:36,757 --> 00:44:37,675
αποχώρησα.

637
00:44:40,386 --> 00:44:43,180
Για τον Σκότι,
το να βλέπεις αυτήν τη μετάβαση,

638
00:44:43,263 --> 00:44:45,933
από επαγγελματία,

639
00:44:46,016 --> 00:44:48,727
να μην ξέρει καν αν αγαπά
αυτό που αγάπησε.

640
00:44:48,811 --> 00:44:51,146
"Είμαι στον ποταμό
και δεν είμαι υγιής,

641
00:44:51,230 --> 00:44:53,691
και δεν είμαι στον ποταμό,
επειδή δεν είμαι υγιής".

642
00:44:53,774 --> 00:44:57,319
Πόσο άσχημα μπορεί να σε πάρει από κάτω!

643
00:44:57,986 --> 00:45:02,408
Πήγαινε στο μπαρ.
Ξεπερνούσε συνεχώς τα όρια.

644
00:45:03,075 --> 00:45:05,869
Έκανα χρήση των πάντων.
Ήμουν ακόρεστος τύπος.

645
00:45:06,620 --> 00:45:08,706
Ό,τι σε έκανε να νιώσεις καλύτερα.

646
00:45:09,498 --> 00:45:11,291
Και μετά, αυτό που συνέβη

647
00:45:11,375 --> 00:45:14,628
είναι ότι σιγά σιγά αλλά αναπόφευκτα,

648
00:45:14,712 --> 00:45:18,132
ένας ένας, όλοι άρχισαν να φεύγουν.

649
00:45:19,591 --> 00:45:23,345
Και αυτό έμοιαζε με φυλακή

650
00:45:24,471 --> 00:45:27,933
γιατί ήσουν ολομόναχος.

651
00:45:31,812 --> 00:45:36,817
Τρεις μήνες μακριά από τον ποταμό
έγιναν οκτώ ατέλειωτα χρόνια.

652
00:45:44,074 --> 00:45:46,702
Είμαι στο σπίτι μόνος μου

653
00:45:48,746 --> 00:45:50,581
και με πιάνει πονοκέφαλος.

654
00:45:52,291 --> 00:45:55,919
Αρχίζω να τα βλέπω διπλά.
Και αρχίζω να κινούμαι.

655
00:45:58,213 --> 00:46:00,257
Και τότε, χάνω τις αισθήσεις μου.

656
00:46:03,886 --> 00:46:06,221
Ήμουν ξαπλωμένος εκεί,

657
00:46:07,848 --> 00:46:11,560
και ξύπνησα, και το κεφάλι μου με πέθαινε.

658
00:46:12,811 --> 00:46:17,065
Κάτι δεν πάει καλά.
Πρέπει να καταλάβω τι συμβαίνει.

659
00:46:19,568 --> 00:46:20,944
Πάω στον γιατρό.

660
00:46:21,779 --> 00:46:23,614
Του είπα τι συνέβαινε.

661
00:46:23,697 --> 00:46:25,991
Μου είπε να κάνω μια τομογραφία.

662
00:46:30,120 --> 00:46:32,873
Αυτή ήταν η αρχή.

663
00:46:34,500 --> 00:46:38,295
Μου τηλεφώνησαν το βράδυ.

664
00:46:40,756 --> 00:46:41,882
Και μετά, μου είπε

665
00:46:41,965 --> 00:46:46,845
ότι τελικά έχω έναν όγκο
σε μέγεθος μικρής μπάλας του μπέιζμπολ

666
00:46:46,929 --> 00:46:48,806
στο πίσω μέρος του κεφαλιού μου.

667
00:46:49,473 --> 00:46:50,808
Λύγισαν τα γόνατά μου.

668
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
Από τις χειρότερες στιγμές της ζωής μου.

669
00:47:02,110 --> 00:47:03,904
Έχει αδένωμα της υπόφυσης.

670
00:47:03,987 --> 00:47:07,241
Οι όγκοι της υπόφυσης
εντοπίζονται με διάφορους τρόπους.

671
00:47:07,324 --> 00:47:10,035
{\an8}Κάποιος με άσχημο πονοκέφαλο
πάει στα επείγοντα.

672
00:47:10,118 --> 00:47:11,537
{\an8}Μια τομογραφία. Και ιδού.

673
00:47:11,620 --> 00:47:15,707
Η μεγαλύτερη ανησυχία μας είναι
η απώλεια όρασης.

674
00:47:15,791 --> 00:47:17,459
Οι όγκοι ενίοτε αιμορραγούν.

675
00:47:18,168 --> 00:47:22,005
Όταν αιμορραγεί,
ο όγκος δεν μεγαλώνει γρήγορα,

676
00:47:22,089 --> 00:47:27,678
αλλά το σημείο διογκώνεται
εξαιτίας του αίματος

677
00:47:27,761 --> 00:47:30,097
και πιέζει απευθείας τα οπτικά νεύρα.

678
00:47:30,180 --> 00:47:33,934
Κι όταν οι άνθρωποι έρθουν
εξαιτίας φρικτού πονοκεφάλου

679
00:47:34,017 --> 00:47:37,980
και με αιφνίδια απώλεια όρασης,
είναι επείγον ιατρικό περιστατικό.

680
00:47:38,063 --> 00:47:41,108
Πηγαίνουν στα επείγοντα και χειρουργούνται

681
00:47:41,191 --> 00:47:43,193
συνήθως μέσα στις επόμενες 24 ώρες.

682
00:47:43,861 --> 00:47:47,489
Ο όγκος του είχε μεγάλο μέγεθος
κι έσπρωχνε τα οπτικά νεύρα,

683
00:47:47,573 --> 00:47:50,200
οπότε χρειαζόταν χειρουργική επέμβαση.

684
00:47:50,784 --> 00:47:53,912
Ήξερα ότι με περιμένουν
οκτώ με δέκα ώρες χειρουργείου

685
00:47:55,163 --> 00:47:57,833
και τίποτα δεν ήταν σίγουρο.

686
00:47:59,418 --> 00:48:01,837
Τυλίγεται γύρω από τη δεξιά καρωτίδα.

687
00:48:01,920 --> 00:48:06,216
Αυτό έκανε πιο περίπλοκη
την περίπτωσή του στο χειρουργείο.

688
00:48:06,300 --> 00:48:10,137
Η καρωτίδα τραυματίζεται
κατά τη διάρκεια της εγχείρησης.

689
00:48:11,471 --> 00:48:14,349
Θα μπορούσε να μείνει εντελώς ανάπηρος

690
00:48:14,433 --> 00:48:17,936
από την εγχείρηση. Τι ζωή θα ήταν αυτή;

691
00:48:20,814 --> 00:48:23,191
Το χειρότερο, βέβαια, θα ήταν ο θάνατος.

692
00:48:27,362 --> 00:48:30,949
Ήμουν στον διάδρομο με τους δικούς μου,
τον Τζόνι και τον Γουίλι.

693
00:48:31,033 --> 00:48:33,744
Μου φάνηκε ο μεγαλύτερος διάδρομος
που έχω περπατήσει ποτέ.

694
00:48:34,912 --> 00:48:38,081
Στην πόρτα
πριν από την αίθουσα του χειρουργείου,

695
00:48:38,165 --> 00:48:41,168
η νοσοκόμα με κοιτάει

696
00:48:41,251 --> 00:48:45,005
και μου λέει ότι τώρα είναι η ώρα
του αποχαιρετισμού.

697
00:48:59,353 --> 00:49:03,106
Έχω μια φωτογραφία του στην εντατική
μετά από το χειρουργείο,

698
00:49:03,190 --> 00:49:08,111
και είναι τρομακτικό
να βλέπεις τον Σκοτ έτσι.

699
00:49:08,195 --> 00:49:13,033
Κανείς δεν είναι αήττητος.
Το συνειδητοποίησα, όταν πέθανε ο Τσακ.

700
00:49:13,116 --> 00:49:16,036
Όταν βλέπεις τον φίλο σου συνδεδεμένο
με τόσα μηχανήματα,

701
00:49:16,119 --> 00:49:19,665
ήταν καταλυτικός παράγοντας για εμάς.
Για το μέλλον.

702
00:49:21,166 --> 00:49:23,293
Όταν τον αφαιρέσαμε,

703
00:49:23,377 --> 00:49:25,295
καθαρίσαμε τα οπτικά νεύρα του,

704
00:49:25,379 --> 00:49:28,757
αφαιρέσαμε ό,τι γέμιζε
εκείνη την κυρτή περιοχή.

705
00:49:28,840 --> 00:49:34,429
Δεν είχε απομείνει όγκος
ούτε σε μέγεθος φιστικιού.

706
00:49:36,223 --> 00:49:41,269
Υπάρχει ο κίνδυνος να ξανασχηματιστεί
γιατί τα ίχνη στην εξωτερική πλευρά

707
00:49:41,353 --> 00:49:45,857
της καρωτίδας
θα ήταν τεράστιο ρίσκο να αφαιρεθούν.

708
00:49:49,486 --> 00:49:52,864
Περνάει ένας μήνας,
και νιώθω πως έχω διαύγεια,

709
00:49:52,948 --> 00:49:54,366
έχουν ανοίξει τ' αυτιά μου,

710
00:49:54,449 --> 00:49:57,744
νιώθω πράγματα
που δεν ήξερα καν ότι υπήρχαν,

711
00:49:57,828 --> 00:49:59,788
επειδή είχαν εξαφανιστεί για καιρό.

712
00:49:59,871 --> 00:50:04,209
Όταν νιώθεις καλά σωματικά,
βοηθάει την ψυχική σου σταθερότητα.

713
00:50:05,210 --> 00:50:09,506
Αλλά δεν μιλούσα σε κανέναν γι' αυτό.

714
00:50:10,298 --> 00:50:12,426
Και ξαναγύρισα στις ίδιες συνήθειες.

715
00:50:12,968 --> 00:50:15,512
Όπως όταν ήταν παιδί
και τον είχαν μαχαιρώσει.

716
00:50:15,595 --> 00:50:17,639
Τα έκρυβε αυτά τα πράγματα.

717
00:50:17,723 --> 00:50:20,517
Ήταν σημαντικό για εκείνον
να μην τα μάθει κανείς.

718
00:50:21,435 --> 00:50:24,396
Ο πιο εύκολος τρόπος
να μην αντιμετωπίσεις κάτι

719
00:50:24,479 --> 00:50:27,482
είναι να το καταπιέσεις μέσα σου,
να το απομονώσεις.

720
00:50:28,442 --> 00:50:31,319
Αυτό δεν σημαίνει
ότι το αντιμετωπίζεις, σωστά;

721
00:50:31,403 --> 00:50:34,197
Επαφίεται στην ικανότητά σου
να το αφομοιώσεις.

722
00:50:34,990 --> 00:50:37,409
Έβλεπα τον όγκο μου ως αδυναμία.

723
00:50:39,369 --> 00:50:43,999
Και πέρασα τη ζωή μου αποδεικνύοντας
ότι δεν είμαι αδύναμος.

724
00:50:44,833 --> 00:50:46,877
Είναι τρομερό να νιώθεις ευάλωτος,

725
00:50:46,960 --> 00:50:50,547
όταν παλεύεις
να νιώθεις ασφαλής όλη σου τη ζωή.

726
00:50:51,381 --> 00:50:55,886
Όσο πιο πολύ ασχολούμουν
να θεραπεύσω το σώμα μου,

727
00:50:57,471 --> 00:51:00,307
τόσο πιο πολύ παραμελούσα την ψυχή μου.

728
00:51:02,267 --> 00:51:05,187
Ο όγκος της υπόφυσης πιέζει την υπόφυση.

729
00:51:05,270 --> 00:51:10,275
Η υπόφυση είναι σημαντική γιατί ευθύνεται
για το πώς νιώθεις κάθε μέρα.

730
00:51:10,358 --> 00:51:13,945
Οι ορμόνες δεν επανέρχονται γρήγορα.
Μπορεί και ποτέ.

731
00:51:14,529 --> 00:51:19,201
Οπότε, λέω στους ασθενείς
ότι μπορεί να νιώσουν ατονία, κατάθλιψη.

732
00:51:19,701 --> 00:51:22,412
Θέλει μήνες το σώμα για να επανέλθει.

733
00:51:23,330 --> 00:51:26,875
Ο Σκοτ καθόταν και περίμενε
να κάνει τομογραφίες για έναν χρόνο,

734
00:51:26,958 --> 00:51:30,545
και του έλεγαν να χαλαρώσει
για τους επόμενους έξι μήνες.

735
00:51:30,629 --> 00:51:34,382
Ο τρόπος που το αντιμετώπισε
δεν ήταν ο καλύτερος για τον όγκο του.

736
00:51:35,175 --> 00:51:39,346
Δύσκολα ρωτάς τον φίλο σου
αν τον έχει καταβάλει η κατάσταση.

737
00:51:39,429 --> 00:51:42,974
Ή αν έκοψε ταχύτητα
μετά από τις τρελές περιπέτειές του.

738
00:51:43,058 --> 00:51:45,018
Πώς να αποδεχτείς κάτι τέτοιο;

739
00:51:45,727 --> 00:51:49,773
Χρειαζόμουν απεγνωσμένα βοήθεια
και δεν ήξερα πώς να τη ζητήσω.

740
00:52:03,620 --> 00:52:05,872
Ίσως το σημείο καμπής για τον Σκοτ,

741
00:52:05,956 --> 00:52:07,707
και δεν του το είπα ποτέ,

742
00:52:07,791 --> 00:52:11,503
ήταν όταν έπιασε πάτο,
και η ποινή λόγω οδήγησης υπό την επήρεια.

743
00:52:11,586 --> 00:52:14,422
Εκείνο το πρωί, πήγα
να τον πάρω από τη φυλακή,

744
00:52:14,506 --> 00:52:18,426
οδηγούσα προς το σπίτι,
και κατάλαβα πόσο έντονα τον επηρέασε.

745
00:52:23,306 --> 00:52:25,183
Αυτή η ποινή τού έσωσε τη ζωή.

746
00:52:33,108 --> 00:52:34,317
Πάντα πίστευα

747
00:52:34,401 --> 00:52:37,529
ότι το σύμπαν ενώνει τους ανθρώπους
για κάποιον λόγο.

748
00:52:40,991 --> 00:52:43,118
{\an8}Θυμάμαι πότε γνωριστήκαμε.

749
00:52:44,786 --> 00:52:47,581
{\an8}Μας σύστησε ένας κοινός φίλος.

750
00:52:47,664 --> 00:52:50,876
Κλείσαμε ραντεβού στα τυφλά
σε μια βουνοπλαγιά,

751
00:52:50,959 --> 00:52:53,170
και σίγουρα υπήρχε χημεία.

752
00:52:54,212 --> 00:52:55,839
Όταν πρωτογνώρισα τον Σκοτ,

753
00:52:55,922 --> 00:53:00,594
ήταν ο σκληρός Σκοτ που ανάρρωνε
από το χειρουργείο του.

754
00:53:01,344 --> 00:53:03,388
Είχε ένστικτο,

755
00:53:03,471 --> 00:53:09,060
και επικοινωνούσε μαζί μου
με έναν ιδιαίτερο τρόπο.

756
00:53:09,144 --> 00:53:11,897
Την ερωτεύτηκα αμέσως.

757
00:53:18,069 --> 00:53:24,409
Στην υπέροχη Πατρίσια, σ' αγαπώ πολύ.

758
00:53:27,120 --> 00:53:30,373
Είχαμε μια έντονη και απίστευτη αγάπη.

759
00:53:30,457 --> 00:53:35,754
Με έκανε
να νιώθω προστατευμένη και ασφαλής.

760
00:53:35,837 --> 00:53:40,884
Αναμφίβολα, προσπαθούσαμε
να ξεπεράσουμε διάφορα βιώματα

761
00:53:41,468 --> 00:53:43,220
του παρελθόντος, μαζί.

762
00:53:43,803 --> 00:53:46,514
Ακόμα κι έτσι,
υπήρχε ένας ωκεανός ανάμεσά μας.

763
00:53:47,599 --> 00:53:54,022
Ένιωθα παγιδευμένη
στη μεγαλύτερη αγάπη της ζωής μου

764
00:53:54,105 --> 00:53:57,484
με κάποιον που δεν ήξερε
πώς να με αφήσει να τον πλησιάσω.

765
00:53:59,736 --> 00:54:02,572
Δεν καταλάβαινα
γιατί δεν μπορούσα να πλησιάσω.

766
00:54:02,656 --> 00:54:06,576
Έφταιγε η νοοτροπία
που έπρεπε να έχει στον ποταμό

767
00:54:06,660 --> 00:54:11,498
η οποία αντικατοπτριζόταν
στην απομόνωσή του ενώ ήταν σε μια σχέση.

768
00:54:12,457 --> 00:54:16,086
Αν είχα μια άσχημη μέρα,
ή αν του τηλεφωνούσα κλαίγοντας,

769
00:54:16,169 --> 00:54:18,296
μου έλεγε να γίνω πιο σκληρή.

770
00:54:20,715 --> 00:54:24,886
Με πλησίασε και μου είπε

771
00:54:25,387 --> 00:54:26,972
ότι δεν άντεχε άλλο.

772
00:54:28,723 --> 00:54:32,769
Και ότι είμαι συναισθηματικά απόμακρος.

773
00:54:33,687 --> 00:54:36,606
Και εγώ πίστευα

774
00:54:36,690 --> 00:54:39,985
ότι έπρεπε να βρούμε
έναν άλλον τρόπο επικοινωνίας.

775
00:54:40,068 --> 00:54:43,863
Και τότε τον ενθάρρυνα

776
00:54:43,947 --> 00:54:49,035
να μπούμε στη διαδικασία να διερευνήσουμε
τα αρνητικά της σχέσης μας

777
00:54:49,119 --> 00:54:53,164
μαζί με τον τρόπο ζωής
και τον λόγο της ύπαρξής μας.

778
00:54:53,248 --> 00:54:54,666
Μα ποιος τα κάνει αυτά;

779
00:54:54,749 --> 00:55:00,171
Πέρασα τα νιάτα μου
κοροϊδεύοντας αυτές τις αηδίες.

780
00:55:00,755 --> 00:55:03,508
Είχε πολλά θέματα
από την παιδική του ηλικία.

781
00:55:03,591 --> 00:55:05,844
Υπήρχαν πολλά που φάνταζαν ξεκάθαρα

782
00:55:05,927 --> 00:55:08,596
ότι έπρεπε να διορθωθούν στις σχέσεις του.

783
00:55:09,931 --> 00:55:14,352
Είχα αρχίσει να σκέφτομαι
την πιθανότητα να τα παρατήσω,

784
00:55:15,020 --> 00:55:18,773
και εκείνη τη στιγμή,

785
00:55:19,816 --> 00:55:23,695
άκουσα τι είχε να πει και…

786
00:55:26,531 --> 00:55:27,741
ζήτησα βοήθεια.

787
00:55:30,201 --> 00:55:34,956
Με αργούς ρυθμούς, άρχισα να συζητάω.

788
00:55:36,624 --> 00:55:38,793
Όσο μιλούσα γι' αυτό,

789
00:55:39,836 --> 00:55:44,341
τόσο πιο πολύ με βοηθούσε.

790
00:55:45,717 --> 00:55:50,847
Ήμουν ευάλωτος και το έβλεπα
ως δύναμη. Δεν ήταν αδυναμία.

791
00:55:50,930 --> 00:55:54,184
Αυτή η ευαισθησία
θα με βοηθούσε να προχωρήσω.

792
00:55:54,934 --> 00:55:59,105
Έπεσε με τα μούτρα στη γιόγκα
και τον διαλογισμό,

793
00:55:59,189 --> 00:56:02,442
και στο διάβασμα,
και επιτέλους συμμορφώθηκε με την ιδέα

794
00:56:03,276 --> 00:56:07,655
να ηγείται με ενσυναίσθηση
και συνάμα να είναι δυνατός αθλητής.

795
00:56:09,157 --> 00:56:13,078
Έπαψε να κρύβεται πίσω από τα προσχήματα.

796
00:56:13,953 --> 00:56:17,123
Είδε πόσο τον ωφέλησε,
όταν σταμάτησε να απομονώνεται.

797
00:56:17,665 --> 00:56:19,459
Και επιτέλους εκφράστηκε,

798
00:56:19,542 --> 00:56:22,253
που δεν το είχε ξανακάνει στη ζωή του,

799
00:56:22,337 --> 00:56:25,715
όχι για τα επιτεύγματά του,
ούτε για τις δάφνες του,

800
00:56:25,799 --> 00:56:30,136
αλλά για το ποιος είναι τώρα,
τι πρεσβεύει.

801
00:56:31,846 --> 00:56:35,016
Δεν θεραπεύτηκα μόνο σωματικά,

802
00:56:35,600 --> 00:56:38,311
αλλά ψυχικά και πνευματικά.

803
00:56:38,895 --> 00:56:42,107
Ήθελε να ξαναπροσπαθήσει να κάνει καγιάκ.

804
00:56:43,400 --> 00:56:46,236
Και δεν νομίζω ότι κατάλαβα καλά

805
00:56:46,319 --> 00:56:49,864
ή μάλλον δεν μπορούσα να καταλάβω
τι σήμαινε γι' αυτόν.

806
00:56:51,741 --> 00:56:56,037
Το μόνο που του έμενε
ήταν να ξαναμπεί στον χορό

807
00:56:56,121 --> 00:56:58,289
και να ξαναγίνει ο αθλητής που ήταν.

808
00:57:00,083 --> 00:57:03,378
Είπα στον εαυτό μου
ότι έπρεπε να σηκωθώ και να φύγω.

809
00:57:03,461 --> 00:57:07,924
"Μην ανησυχείς για τίποτα άλλο παρά μόνο
να μπεις στο πνεύμα

810
00:57:08,007 --> 00:57:11,219
και να καθίσεις.
Ανάγκασε τον εαυτό σου να καθίσει".

811
00:57:11,970 --> 00:57:14,431
Και αρχίζω σιγά σιγά πάλι το καγιάκ.

812
00:57:15,515 --> 00:57:19,394
Ο πρώτος μήνας
με επανέφερε στην πραγματικότητα.

813
00:57:26,901 --> 00:57:28,236
Κολύμπησα πολύ.

814
00:57:31,698 --> 00:57:33,700
Δεν κράτησα τις σωστές γραμμές.

815
00:57:49,174 --> 00:57:52,051
Τσακιζόμουν τακτικότατα.

816
00:58:04,564 --> 00:58:07,525
Ήταν σαν να ξεκινούσα από το μηδέν.

817
00:58:11,070 --> 00:58:14,908
Μετά, όμως, άρχισα να νιώθω καλύτερα.

818
00:58:19,996 --> 00:58:22,874
Άρχισε να γίνεται δεύτερη φύση μου.

819
00:58:32,842 --> 00:58:36,679
Άρχισα να νιώθω ξανά την αγάπη

820
00:58:37,514 --> 00:58:40,225
του ποταμού στη ζωή μου.

821
00:58:41,434 --> 00:58:42,644
Γινόμουν καλά.

822
00:58:46,481 --> 00:58:49,234
Έπρεπε να επιστρέψω
στο Νορθ Φορκ Παγιέτ.

823
00:58:49,317 --> 00:58:53,863
Εκεί ξεκίνησαν όλα, και είναι ένα μέρος
που σημαίνει πολλά για μένα.

824
00:58:54,906 --> 00:58:57,283
Μπαίνω στο αμάξι
για να πάω στο Νορθ Φορκ,

825
00:58:57,367 --> 00:59:01,246
και εμφανίζεται ένα παιδί.
Γνωριζόμασταν ήδη με τον Άνιολ.

826
00:59:13,258 --> 00:59:16,678
Ήταν από τους καλύτερους καγιάκερ
στον κόσμο.

827
00:59:21,391 --> 00:59:24,435
Με ρώτησε αν θα πάω στον ποταμό
και του είπα "Ναι".

828
00:59:24,519 --> 00:59:26,896
Με ρώτησε αν μπορώ να τον πάρω μαζί μου.

829
00:59:26,980 --> 00:59:29,274
Είπα " Βεβαίως. Πάρε τα πράγματά σου".

830
00:59:30,108 --> 00:59:32,151
{\an8}Παλιά, ήταν είδωλο.

831
00:59:32,235 --> 00:59:33,736
{\an8}Ήταν αυτός που θαυμάζαμε.

832
00:59:33,820 --> 00:59:36,698
Είπαμε πολλές ιστορίες
μία ώρα μέσα στο αμάξι.

833
00:59:36,781 --> 00:59:40,827
Μιλήσαμε για το πόσο ήθελε
να διασχίσει τους τέσσερις ποταμούς.

834
00:59:41,995 --> 00:59:44,956
Με ρώτησε ποιος είναι ο τέταρτος ποταμός.

835
00:59:45,623 --> 00:59:48,501
Εκείνη τη χρονιά θα πήγαινα στο Πακιστάν.

836
00:59:49,544 --> 00:59:51,379
Και με κάλεσε στον Ινδό.

837
00:59:52,088 --> 00:59:54,757
{\an8}Ανατρίχιασα σύγκορμος.

838
00:59:55,341 --> 00:59:59,345
{\an8}Δεν θα το πιστέψω μέχρι να το δω,
αλλά ας το κάνουμε.

839
01:00:00,638 --> 01:00:02,557
Αυτό που έκανε για μένα ο Άνιολ,

840
01:00:02,640 --> 01:00:08,146
δεν θα το είχα κάνει για κάποιον
που θα βρισκόταν στη θέση μου.

841
01:00:09,188 --> 01:00:14,736
Με καλοδέχτηκε και με άφησε
να μάθω εκ νέου κάτι που είχα χάσει.

842
01:00:15,528 --> 01:00:18,406
Στην αρχή, τον είχα σαν είδωλο.

843
01:00:18,489 --> 01:00:22,285
Ο σπουδαίος Σκοτ,
ο σπουδαίος καγιάκερ, ο θρύλος.

844
01:00:22,910 --> 01:00:24,412
Καθώς περνούσαν οι μήνες,

845
01:00:24,495 --> 01:00:26,706
έγινε πολύ καλός μου φίλος.

846
01:00:28,041 --> 01:00:32,295
Είχα περάσει το μεγαλύτερο κομμάτι
της καριέρας μου στο καγιάκ

847
01:00:32,837 --> 01:00:36,090
αποβάλλοντας κάθε αδυναμία.

848
01:00:36,174 --> 01:00:39,344
Και κατέληξα να γίνω
ο πλέον αδύναμος κρίκος,

849
01:00:39,886 --> 01:00:44,849
κι όμως οι φίλοι μου στην κοινότητα
του καγιάκ δεν με έδιωξαν.

850
01:00:51,898 --> 01:00:55,902
{\an8}SCOTT'S DROP
ΚΑΛΙΦΟΡΝΙΑ

851
01:00:58,571 --> 01:01:02,492
{\an8}ΕΙΚΟΣΙ ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗ ΚΑΤΑΒΑΣΗ

852
01:01:03,618 --> 01:01:07,038
Αποδέχτηκα το γεγονός
ότι αν πληγωθώ, δεν θα 'ταν γραφτό.

853
01:01:07,121 --> 01:01:10,041
Αν πεθάνω προσπαθώντας, ας είναι.

854
01:01:10,124 --> 01:01:15,171
Και τότε, όλη αυτή η προσπάθεια
άρχισε να αποδίδει.

855
01:02:10,435 --> 01:02:14,605
Ήταν τρελό.
Σας είμαι φοβερά ευγνώμων, παιδιά.

856
01:02:14,689 --> 01:02:15,773
Γαμώτο!

857
01:02:21,195 --> 01:02:27,577
Στράφηκα σε κάτι πιτσιρικάδες
για να με βοηθήσουν να βρω τη φόρμα μου

858
01:02:28,202 --> 01:02:30,705
και να διασχίσω τον Ινδό.

859
01:02:32,165 --> 01:02:35,001
Στο πρόγραμμα έχω
και μια μαγνητική τομογραφία.

860
01:02:38,504 --> 01:02:41,466
Αυτό προβλέπεται μία φορά τον χρόνο.

861
01:02:43,134 --> 01:02:44,635
Κάνω μια τομογραφία,

862
01:02:44,719 --> 01:02:48,848
και, βασικά, μου λέει αν ο όγκος μου
παραμένει ως έχει ή όχι.

863
01:02:50,892 --> 01:02:55,021
Ο δρ Ζιάν με κάλεσε και μου είπε

864
01:02:55,104 --> 01:02:59,484
ότι είχε έρθει η ώρα για ραδιενέργεια,
επειδή ο όγκος μου μεγάλωνε.

865
01:03:00,443 --> 01:03:04,739
Θυμάμαι ότι μου εξήγησαν
τι έπρεπε να περάσει,

866
01:03:04,822 --> 01:03:07,325
ακτινοβολία και διάφορες άλλες θεραπείες.

867
01:03:07,825 --> 01:03:12,497
Και θυμάμαι χαρακτηριστικά τότε
που ο Σκοτ είπε "Γάμα το".

868
01:03:12,580 --> 01:03:15,500
Κι έτσι ακύρωσα
τα ραντεβού με τον γιατρό μου.

869
01:03:15,583 --> 01:03:18,377
Δεν ήθελα να ξέρω. Δεν με ένοιαζε.

870
01:03:18,920 --> 01:03:21,631
Το μόνο που σκέφτηκα
ήταν να ξαναμπώ στο πνεύμα

871
01:03:21,714 --> 01:03:23,508
και να κατέβω με ασφάλεια τον Ινδό.

872
01:03:23,591 --> 01:03:24,884
Αυτό με ένοιαζε μόνο.

873
01:03:25,468 --> 01:03:31,599
Το Πακιστάν επέφερε
το ρήγμα στη σχέση μας.

874
01:03:31,682 --> 01:03:36,229
Ευχαριστώ που με αφήνεις να πάω. Θεέ μου.

875
01:03:37,647 --> 01:03:39,023
Εμένα ή τον Θεό;

876
01:03:39,941 --> 01:03:43,361
Τα πάντα, εσένα, τον Θεό, το σώμα μου,

877
01:03:43,903 --> 01:03:48,199
τον εγκέφαλό μου, τον όγκο μου,
τα πάντα. Τι καλά!

878
01:03:49,492 --> 01:03:53,830
Σ' εκείνη τη φάση
είχε ξεκαθαρίσει στο μυαλό του

879
01:03:53,913 --> 01:04:00,336
ότι κανείς και τίποτα
δεν θα τον εμπόδιζε να κατέβει τον Ινδό.

880
01:04:01,587 --> 01:04:02,880
Και όσον αφορά εμένα,

881
01:04:03,464 --> 01:04:08,719
όχι μόνο είχα έναν σύντροφο
που είχε όγκο στον εγκέφαλο,

882
01:04:09,470 --> 01:04:14,642
αλλά είχα έναν σύντροφο που επρόκειτο
να ρισκάρει τη ζωή του και με άλλον τρόπο.

883
01:04:15,393 --> 01:04:19,605
Πώς να περιμένω άπραγη
για να δω τι θα γίνει;

884
01:04:22,817 --> 01:04:25,194
Είχαμε μια επιλογή μπροστά μας,

885
01:04:25,278 --> 01:04:28,573
να συνεχίσουμε τον δρόμο της αγάπης μας,

886
01:04:28,656 --> 01:04:32,493
ή να ακούσουμε την ψυχούλα μας
και να χωρίσουμε;

887
01:04:32,577 --> 01:04:36,789
Νομίζω ότι επιλέξαμε
να προτιμήσουμε τον εαυτό μας.

888
01:04:36,873 --> 01:04:40,626
Και η ψυχή του Σκοτ ήταν
στην κατάβαση του ποταμού.

889
01:04:45,006 --> 01:04:48,509
<i>Κυρίες και κύριοι,</i>
<i>σας ευχαριστούμε που πετάξατε μαζί μας…</i>

890
01:04:52,722 --> 01:04:56,726
Το πού μας οδηγούν οι επιλογές μας
είναι ένα αναπάντητο ερώτημα.

891
01:05:06,777 --> 01:05:10,239
ΠΑΚΙΣΤΑΝ

892
01:05:12,074 --> 01:05:14,702
Έχω χεστεί πάνω μου για την ακτινοβολία,

893
01:05:14,785 --> 01:05:18,039
και για το ενδεχόμενο του χειρουργείου.

894
01:05:18,581 --> 01:05:20,833
Είμαι μαχητής και θα παλέψω,

895
01:05:20,917 --> 01:05:24,587
αλλά νομίζω
πως αν με καταβάλει, αυτό ήταν.

896
01:05:34,013 --> 01:05:35,723
Δεν έχω καμία αμφιβολία

897
01:05:35,806 --> 01:05:38,601
πως ο Ινδός είναι ο δυσκολότερος ποταμός
που έχω διασχίσει.

898
01:05:40,227 --> 01:05:44,357
Όχι μόνο λόγω των πολλών χειμάρρων,
είναι πάρα πολλοί.

899
01:05:44,440 --> 01:05:46,275
Πάνω από 200 πέμπτης κλάσεως.

900
01:05:47,068 --> 01:05:51,614
ΙΝΔΟΣ ΠΟΤΑΜΟΣ
ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΠΟΤΑΜΟΥΣ

901
01:05:51,697 --> 01:05:53,783
{\an8}Είναι το μήκος του, και ότι κάθε μέρα,

902
01:05:53,866 --> 01:05:56,577
{\an8}πιέζεις τον εαυτό σου
κλεισμένος σε μια χαράδρα.

903
01:06:00,706 --> 01:06:03,584
Το ότι είμαι εδώ τώρα είναι σουρεαλιστικό.

904
01:06:03,668 --> 01:06:06,003
Στη φάση που είμαι, με όσα έχω ξεχάσει,

905
01:06:06,087 --> 01:06:08,965
με αυτά που πέρασα,
δεν περίμενα να συμβεί.

906
01:06:09,048 --> 01:06:10,341
Το είχα ξεγράψει.

907
01:06:12,593 --> 01:06:17,473
Το χειρουργείο για τον όγκο μου
ήταν αυτό που με ταρακούνησε

908
01:06:17,556 --> 01:06:19,934
περισσότερο από οτιδήποτε άλλο.
Και τότε,

909
01:06:20,059 --> 01:06:23,062
μόλις έμαθα ότι ο όγκος μου μεγάλωνε πάλι

910
01:06:24,563 --> 01:06:27,316
προσγειώθηκα πάλι στην πραγματικότητα.

911
01:06:29,193 --> 01:06:33,447
Έχω οκτώ με δέκα μέρες
για να τα οργανώσω όλα.

912
01:06:34,323 --> 01:06:37,201
Είμαι πολύ ευλογημένος και ευγνώμων.

913
01:06:40,079 --> 01:06:42,873
Είναι υπέροχο που είναι εδώ ο Σκοτ.

914
01:06:42,957 --> 01:06:49,338
Είναι το αποκορύφωμα μιας ολόκληρης ζωής
και το γεγονός ότι το ζω μαζί του,

915
01:06:49,422 --> 01:06:54,260
που τον θαυμάζω τόσο πολύ,
είναι πραγματικά μοναδική εμπειρία.

916
01:06:57,221 --> 01:07:01,767
Χτες πρωτογνώρισα τον Σκοτ,
όταν φτάσαμε στο Πακιστάν.

917
01:07:01,851 --> 01:07:04,729
Δεν ήξερα τίποτα για την ασθένειά του,

918
01:07:04,812 --> 01:07:06,897
ή τα προβλήματά του τα τελευταία χρόνια.

919
01:07:06,981 --> 01:07:08,774
{\an8}Ήταν πολύ καιρό εκτός.

920
01:07:08,858 --> 01:07:10,317
{\an8}Αυτήν την εντύπωση είχα.

921
01:07:10,401 --> 01:07:12,528
{\an8}"Σοβαρά; Μπορεί να τα καταφέρει;

922
01:07:12,611 --> 01:07:15,448
Θα μπορέσει να κατέβει τον Ινδό;"

923
01:07:15,531 --> 01:07:17,408
Δεν μιλάμε για έναν ήρεμο ποταμό.

924
01:07:17,491 --> 01:07:19,702
Ο Ινδός είναι ο δυσκολότερος.

925
01:07:21,120 --> 01:07:23,497
Και μετά από αυτό το ταξίδι,

926
01:07:24,081 --> 01:07:27,251
πάλι πίσω για τομογραφία
για να ελέγξει τον όγκο του.

927
01:07:27,334 --> 01:07:33,632
{\an8}Ίσως δεν καταφέρει να ζήσει όσο ελπίζουμε.

928
01:07:39,472 --> 01:07:40,306
Πάμε.

929
01:07:48,314 --> 01:07:52,693
Έχω ευθύνη να καθοδηγήσω το πλήρωμα,

930
01:07:52,777 --> 01:07:56,030
να τους βοηθήσω με την πορεία μας
και να ξέρω πού πάμε.

931
01:07:58,324 --> 01:08:01,994
Νιώθω αρκετά σίγουρος
ότι γνωρίζω τα πιο σημαντικά σημεία,

932
01:08:02,078 --> 01:08:05,831
αλλά μιλάμε για 200 χείμαρρους εδώ πέρα.

933
01:08:05,915 --> 01:08:07,583
Κάποιοι είναι διαδοχικοί,

934
01:08:07,666 --> 01:08:10,086
και αν έπρεπε να κολυμπήσεις στον πρώτο,

935
01:08:10,169 --> 01:08:11,670
θα έπεφτες στον επόμενο.

936
01:08:11,754 --> 01:08:16,634
Αυτό σου δίνει την αίσθηση
ότι ποτέ δεν είσαι ασφαλής.

937
01:08:17,176 --> 01:08:18,677
Κινδυνεύεις διαρκώς.

938
01:08:18,761 --> 01:08:22,056
{\an8}Υπάρχει σοβαρός κίνδυνος
και νιώθεις την πίεση.

939
01:08:22,139 --> 01:08:24,683
{\an8}Δεν είναι απλή κωπηλασία, χωρίς συνέπειες.

940
01:08:47,957 --> 01:08:50,668
Σκατά. Γαμώτο!

941
01:09:12,940 --> 01:09:15,192
Πιάσ' το. Κρατήσου.

942
01:09:17,403 --> 01:09:18,237
Κρατήσου!

943
01:09:29,248 --> 01:09:31,959
Δεν μπορώ να σε βγάλω από δω.
Συγγνώμη. Βγες.

944
01:09:36,797 --> 01:09:40,634
Όταν ο Άνιολ αναγκάστηκε να κολυμπήσει,
όλοι καταλάβαμε

945
01:09:41,969 --> 01:09:44,930
ότι αφού μπορούσε αυτός,
μπορούσαμε κι εμείς.

946
01:09:46,974 --> 01:09:50,227
Κι αυτό μου άλλαξε τα δεδομένα.

947
01:09:54,315 --> 01:09:57,818
Κανείς μας δεν θα άντεχε
να αποκαρδιωθεί εκείνη τη στιγμή.

948
01:09:58,319 --> 01:10:03,782
Είμαστε έτοιμοι να ζεσταθούμε
και να ξεκουραστούμε καλά απόψε

949
01:10:03,866 --> 01:10:05,826
για να ξαναπροσπαθήσουμε αύριο.

950
01:10:08,621 --> 01:10:13,167
Δεν νιώθω πίεση να κάνω κάτι παραπάνω
απ' αυτό που θέλω και μπορώ.

951
01:10:13,250 --> 01:10:16,337
Απλώς θ' ακούσω την καρδιά μου.

952
01:10:16,420 --> 01:10:20,799
Ελπίζω στο τέλος
να είμαι σώος και αβλαβής.

953
01:10:22,718 --> 01:10:25,221
Δεν είμαι σε φάση να χαράζω νέους δρόμους.

954
01:10:25,304 --> 01:10:31,602
Είμαι στη φάση όπου νιώθω ευγνωμοσύνη
που ταξιδεύω και πάλι.

955
01:10:53,040 --> 01:10:55,417
Νιώθω πολύ μικρός εδώ μέσα τώρα.

956
01:11:08,597 --> 01:11:09,515
Γεια!

957
01:11:13,269 --> 01:11:14,103
Γαμώτο!

958
01:11:14,853 --> 01:11:17,690
Οι χείμαρροι έχουν μεγάλο μήκος.
Είναι δύσκολοι.

959
01:11:17,773 --> 01:11:21,902
Μοιάζει με μεγάλο παζλ.
Απλώς το φτιάχνουμε σιγά σιγά.

960
01:11:24,780 --> 01:11:29,660
Υπάρχουν πολλές γραμμές,
τεράστιες "τρύπες-πλυντήρια"

961
01:11:29,743 --> 01:11:32,371
στις οποίες αν μπεις,
θα κολυμπήσεις σίγουρα.

962
01:12:30,304 --> 01:12:36,310
Σε οποιοδήποτε άθλημα,
οι παλιές γενιές έχουν θέσει τον πήχη,

963
01:12:36,393 --> 01:12:41,523
που παίρνουν κάτι και το φτάνουν στα άκρα

964
01:12:42,107 --> 01:12:47,404
μέχρι να έρθει κάτι άλλο
πιο νέο, πιο δημιουργικό,

965
01:12:47,488 --> 01:12:51,283
που μελετάει αυτά που έκανες
από μικρή ηλικία.

966
01:12:53,369 --> 01:12:56,538
Και τώρα, κωπηλατώ με όλα αυτά τα παιδιά

967
01:12:56,622 --> 01:13:00,709
που έχουν φτάσει το άθλημα
σε εξαιρετικό επίπεδο.

968
01:13:00,793 --> 01:13:05,255
Νιώθω ότι μεγαλώνω και μαθαίνω ξανά.

969
01:13:06,048 --> 01:13:10,636
Όλοι οι άνθρωποι στην αποστολή
ήταν απίστευτοι.

970
01:13:11,220 --> 01:13:14,264
Ήταν πολύ διαφορετικά,
όταν ήμουν στην ηλικία τους.

971
01:13:14,348 --> 01:13:16,350
Δεν υπήρχε ίχνος εγωισμού εδώ.

972
01:13:17,893 --> 01:13:19,603
Αυτό ήταν γαμάτο!

973
01:13:21,480 --> 01:13:26,235
Δεν έχω νιώσει πιο πολλή αλληλεγγύη
σε άλλη αποστολή.

974
01:13:30,989 --> 01:13:34,368
Η αποδοχή και η ενθάρρυνση
αυτής της συμπεριφοράς

975
01:13:34,451 --> 01:13:38,580
και η συμμετοχή σε κάτι τέτοιο
είναι τιμή για μένα στη ζωή μου.

976
01:13:43,752 --> 01:13:49,675
Καμαρώνω τον Μπένι και τον Άνιολ
να σκίζουν τον ποταμό.

977
01:13:49,758 --> 01:13:52,177
{\an8}Είχα μείνει άφωνος, έκπληκτος.

978
01:15:02,164 --> 01:15:05,209
Ταξίδεψα σε πολλά μέρη και τα λατρεύω όλα.

979
01:15:05,292 --> 01:15:08,837
Αλλά αυτό το μέρος έχει κάτι ξεχωριστό.
Είναι μοναδικό.

980
01:15:08,921 --> 01:15:12,799
Νιώθω σαν στο σπίτι μου. Οι ποταμοί,
τα βουνά, οι καλοί άνθρωποι,

981
01:15:12,883 --> 01:15:17,429
είναι ο κατάλληλος συνδυασμός
για να έρθετε να απολαύσετε αυτό το μέρος

982
01:15:17,513 --> 01:15:20,641
και να το εξερευνήσετε,
γιατί δεν μοιάζει με κανένα.

983
01:15:20,724 --> 01:15:21,850
Εις υγείαν, αδελφέ.

984
01:15:21,934 --> 01:15:22,809
Ευχαριστώ.

985
01:15:22,893 --> 01:15:24,019
<i>Salud, amigo.</i>

986
01:15:24,102 --> 01:15:25,604
Φίλε, αυτό είναι καλό.

987
01:15:29,525 --> 01:15:34,655
Όταν ξέρεις ότι πλησιάζεις
στο πιο ζόρικο κομμάτι της κατάβασης,

988
01:15:34,738 --> 01:15:39,785
νιώθεις μια ανυπομονησία.
Και λίγο άγχος, επίσης.

989
01:15:56,969 --> 01:16:01,306
Λίγο πιο κάτω είναι ένας χείμαρρος
που με αγχώνει και μόνο στην ιδέα.

990
01:16:01,390 --> 01:16:04,768
Λέγεται "Need for Speed".
Είναι τρομακτικός.

991
01:16:19,324 --> 01:16:21,785
Προσπαθούσα να ελέγξω
τα πάντα στη ζωή μου.

992
01:16:23,954 --> 01:16:30,294
Και μόλις συνειδητοποίησα,
με τον όγκο μου, ότι αυτό δεν το έλεγχα,

993
01:16:31,962 --> 01:16:34,548
παραδόθηκα σε ό,τι μου επιφύλασσε η ζωή.

994
01:16:42,931 --> 01:16:46,643
Και δεν προσπαθώ να ελέγξω
την έκβαση οποιασδήποτε κατάστασης.

995
01:16:48,353 --> 01:16:50,731
Απλώς κάνω ό,τι μου λέει η καρδιά μου.

996
01:16:53,650 --> 01:16:57,154
Αυτό με ελευθέρωσε.

997
01:17:32,814 --> 01:17:37,361
ΣΥΜΒΟΛΗ ΙΝΔΟΥ ΚΑΙ ΓΚΙΛΓΚΙΤ

998
01:17:40,322 --> 01:17:41,323
Ναι, φιλαράκι.

999
01:17:41,865 --> 01:17:42,741
Τα καταφέραμε!

1000
01:17:43,241 --> 01:17:44,159
Σ' ευχαριστώ.

1001
01:17:44,242 --> 01:17:46,870
Ο τέταρτος! Τέλεια, φιλαράκι!

1002
01:17:46,953 --> 01:17:48,997
-Πόσο χαίρομαι!
-Ευχαριστώ.

1003
01:17:54,127 --> 01:17:56,672
Έβλεπα με την άκρη του ματιού μου
ότι ο Σκοτ

1004
01:17:57,881 --> 01:17:59,716
ήταν σκυφτός πάνω στην "ποδιά".

1005
01:17:59,800 --> 01:18:01,843
Έβλεπα πόσο σημαντικό ήταν για εκείνον

1006
01:18:01,927 --> 01:18:06,139
που ολοκλήρωσε και τον τέταρτο ποταμό.
Ήταν ένα ταξίδι 20 ετών.

1007
01:18:06,640 --> 01:18:07,599
Ναι, ρε γαμώτο!

1008
01:18:13,480 --> 01:18:16,108
Ποτέ δεν πίστευα ότι θα τα κατάφερνα.

1009
01:18:51,476 --> 01:18:52,394
Τα κατάφερα.

1010
01:18:57,441 --> 01:18:58,775
Είναι αληθινή ιστορία.

1011
01:19:03,655 --> 01:19:07,784
Αφού τελείωσα με τον Ινδό,
με περίμενε μια μαγνητική τομογραφία.

1012
01:19:10,704 --> 01:19:13,540
Και ήμουν σίγουρος ότι είχε μεγαλώσει.

1013
01:19:14,082 --> 01:19:15,208
Σίγουρος.

1014
01:19:17,043 --> 01:19:20,464
Λένε ότι άπαξ κι αρχίσει να μεγαλώνει,
συνήθως δεν σταματά.

1015
01:19:22,632 --> 01:19:24,760
Πάω για τη μαγνητική,

1016
01:19:25,427 --> 01:19:28,972
περιμένοντας αγχωμένος
να μάθω πόσο μεγάλωσε.

1017
01:19:32,893 --> 01:19:37,022
Και δέχομαι μια κλήση από τον δρα Ζιάν,

1018
01:19:38,774 --> 01:19:41,568
"Θέλω απλώς να σου πω…

1019
01:19:43,320 --> 01:19:45,781
ότι δεν έχει σημειωθεί αύξηση
στον όγκο σου".

1020
01:19:48,825 --> 01:19:51,453
Δεν πίστευα αυτό που συνέβαινε.

1021
01:19:52,746 --> 01:19:56,249
Μου φαίνεται απίστευτο ότι το καγιάκ,

1022
01:19:56,333 --> 01:19:59,628
και το ότι ανοίχτηκα στους γύρω μου

1023
01:19:59,711 --> 01:20:04,883
επηρέασε την ανάπτυξη του όγκου
ή και οτιδήποτε άλλο βασικά.

1024
01:20:07,969 --> 01:20:09,012
Για φαντάσου.

1025
01:20:22,526 --> 01:20:27,739
Κατέληξα με κάτι που, αρχικά, θεωρούσα

1026
01:20:29,241 --> 01:20:32,369
αδυναμία και ότι θα με έριχνε.

1027
01:20:33,370 --> 01:20:36,373
Και τώρα που το ξανασκέφτομαι.

1028
01:20:39,000 --> 01:20:41,127
Είναι ό,τι καλύτερο μου συνέβη ποτέ.

1029
01:20:44,047 --> 01:20:46,466
Και είμαι εδώ, ζωντανός, και σας το λέω.

1030
01:20:55,267 --> 01:21:00,313
Ο Σκοτ συμμετείχε σε μια ιατρική μελέτη
για το πώς ο τρόπος ζωής στην ύπαιθρο

1031
01:21:00,397 --> 01:21:04,484
και το θεραπευτικό ταξίδι
μπορεί να επηρέασε την ανάπτυξη του όγκου.

1032
01:21:05,026 --> 01:21:10,991
Συνεχίζει να μοιράζεται την ιστορία
της θεραπείας του με άλλους.

1033
01:21:11,533 --> 01:21:13,660
Η μάχη με τον όγκο του συνεχίζεται.

1034
01:21:13,743 --> 01:21:18,456
Ωστόσο, οι γιατροί του πιστεύουν
ότι θα ζήσει μια μακρά και υγιή ζωή.

1035
01:21:18,540 --> 01:21:21,459
Κάνει ακόμα καγιάκ όλο τον χρόνο.

1036
01:25:33,002 --> 01:25:34,921
Να ένας εκπληκτικός τύπος!

1037
01:25:35,004 --> 01:25:36,881
ΕΙΣ ΜΝΗΜΗΝ ΤΟΥ ΤΣΑΚ ΚΕΡΝ

1038
01:25:40,760 --> 01:25:42,303
Πολύ καλά!

1039
01:25:44,389 --> 01:25:45,306
Εντάξει. Καλώς.

1040
01:25:45,390 --> 01:25:46,558
Υποτιτλισμός: Μαρία Μπαρδάνη



