1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,348 --> 00:00:20,020
‫"الدنيا تحطم الجميع،"‬

4
00:00:20,103 --> 00:00:24,983
‫"وبعدها، يصبح البعض أقوى حيث حُطّموا."‬

5
00:00:25,066 --> 00:00:28,987
‫"(إرنست همينغوي)"‬

6
00:00:56,181 --> 00:00:58,516
‫عندما تقف على قمة منحدر نهر…‬

7
00:01:01,603 --> 00:01:03,313
‫يصبح كل شيء نظريًا.‬

8
00:01:05,190 --> 00:01:07,358
‫تتخيّل كل حركة.‬

9
00:01:08,401 --> 00:01:09,527
‫وكل تيار.‬

10
00:01:10,487 --> 00:01:11,613
‫وكل ضربة.‬

11
00:01:14,449 --> 00:01:18,620
‫وما زلت تعرف تمام المعرفة‬

12
00:01:19,287 --> 00:01:24,209
‫أنه رغم أنك أنجزت كل هذا العمل‬
‫تحضيرًا لتلك اللحظة،‬

13
00:01:26,211 --> 00:01:28,171
‫قد تسير على نحو خاطئ رغم كل مجهوداتك.‬

14
00:02:19,639 --> 00:02:22,934
{\an8}‫عندما ابتعدت عن التجديف بالـ"كاياك"،‬
‫في البداية، كان الأمر…‬

15
00:02:23,017 --> 00:02:25,311
{\an8}‫"(سكوت ليندغرين)، مجدّف قوارب (كاياك)"‬

16
00:02:25,395 --> 00:02:28,398
{\an8}‫3 أشهر وسأعود كما كنت.‬
‫وسأعود لممارستها مجددًا.‬

17
00:02:28,982 --> 00:02:32,777
‫لم أكن أنوي الابتعاد‬
‫عن التجديف بالـ"كاياك" إلى الأبد.‬

18
00:02:34,028 --> 00:02:36,406
‫لكن حالما تفهّمت نوعية الجراحة‬

19
00:02:36,489 --> 00:02:39,325
‫التي كنت على وشك الخضوع لها،‬
‫وجدت أنه لم تكن هناك ضمانات.‬

20
00:02:41,870 --> 00:02:44,956
‫لقد كرّست حياتي‬
‫لاجتياز أخطر الأنهار في العالم.‬

21
00:02:45,790 --> 00:02:47,709
‫لكن هذه المرة كانت مختلفة.‬

22
00:02:48,960 --> 00:02:53,923
‫في تلك اللحظة، عرفت أنني على وشك اجتياز‬
‫أكثر منحدر مخيف في حياتي.‬

23
00:02:56,551 --> 00:02:58,094
‫وكان كل ذلك في رأسي.‬

24
00:03:05,768 --> 00:03:08,688
‫هذا برنامج "توداي" مع "ديفيد بلوم".‬

25
00:03:08,771 --> 00:03:10,315
{\an8}‫صباح الخير يا جماعة. تهانيّ.‬

26
00:03:10,398 --> 00:03:11,357
{\an8}‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

27
00:03:11,441 --> 00:03:14,736
‫"سكوت"، أعني، أنت، سبق وقلنا،‬
‫مجدّف "كاياك" من الطراز العالمي.‬

28
00:03:14,819 --> 00:03:18,239
‫لكن حتى أنت قلت،‬
‫"(غولب)، لا أصدق أننا سنفعل هذا."‬

29
00:03:18,323 --> 00:03:21,826
‫لماذا يسمي الناس هذا النهر،‬
‫"إفرست" الأنهار؟‬

30
00:03:26,789 --> 00:03:30,126
‫في سجلات المغامرات، سيُذكر هذا الهبوط الأول‬

31
00:03:30,627 --> 00:03:35,006
‫كأحد أكثر بعثات التجديف إنجازًا في عصرنا.‬

32
00:03:47,518 --> 00:03:51,064
‫"سكوت"، إلام تخطط تاليًا؟‬
‫أعني، عمرك 30 عامًا الآن.‬

33
00:03:51,147 --> 00:03:53,149
‫لذا، ما المغامرة الكبيرة التالية لك؟‬

34
00:04:05,203 --> 00:04:10,208
‫بالنسبة إليّ، هناك مكان في غرب "التبت".‬
‫إنه يُدعى جبل "كايلاش".‬

35
00:04:10,291 --> 00:04:12,835
‫وهناك 4 أنهار تتدفق من هذه القمة.‬

36
00:04:12,919 --> 00:04:14,963
‫وتتدفق في الاتجاهات الأربعة الرئيسية.‬

37
00:04:15,046 --> 00:04:18,883
‫والمغامرة التالية‬
‫هو اجتياز أكبر 4 أنهار في "الهيمالايا".‬

38
00:04:30,103 --> 00:04:32,522
‫أنت لا تنصح بهذا لأي مجدّف "كاياك" مبتدئ.‬

39
00:04:32,605 --> 00:04:34,857
‫فهذا شيء صعب ويشكّل تحديًا.‬

40
00:04:34,941 --> 00:04:38,778
‫لا، هذا يناسب شخصًا‬
‫يتمتّع بتركيز مفرط على تلك الرياضة‬

41
00:04:38,861 --> 00:04:42,448
‫وعقد العزم والالتزام‬
‫على اجتياز أنهار كبيرة.‬

42
00:05:01,634 --> 00:05:04,971
‫"(كاليفورنيا)"‬

43
00:05:07,724 --> 00:05:12,228
‫ذكرياتي الأولى هي هذا القارب على الأرجح.‬

44
00:05:13,646 --> 00:05:15,315
‫كان أبي يحب سباقات القوارب.‬

45
00:05:15,398 --> 00:05:16,274
{\an8}‫"أحبّني أو فارقني"‬

46
00:05:16,357 --> 00:05:20,611
{\an8}‫وعندما كان يشغّل محرّك القارب،‬
‫كان يهزّ المنزل بالكامل.‬

47
00:05:21,487 --> 00:05:23,323
‫كان أبي جامحًا آنذاك.‬

48
00:05:24,657 --> 00:05:26,451
{\an8}‫لم نعش بالقرب من الجبال ولا المحيط.‬

49
00:05:26,534 --> 00:05:27,952
{\an8}‫"(داستن ليندغرين سكوت)، شقيق (سكوت)"‬

50
00:05:28,036 --> 00:05:32,999
{\an8}‫نشأنا في وديان حارة،‬
‫"سان بيرناردينو" و"فريسنو" و"ساكرمينتو".‬

51
00:05:33,082 --> 00:05:35,626
‫نحن أطفال وادي بحق.‬

52
00:05:37,045 --> 00:05:39,297
{\an8}‫الولدان، سأتحدث عن كليهما…‬

53
00:05:39,380 --> 00:05:40,840
{\an8}‫"(ماري ليندغرين)، والدة (سكوت)"‬

54
00:05:40,923 --> 00:05:43,468
{\an8}‫…لأن الاثنين متعلّقان ببعضهما تقريبًا.‬

55
00:05:44,218 --> 00:05:46,429
‫كان الأخوان مقربين جدًا.‬

56
00:05:46,512 --> 00:05:49,724
‫كنت أؤمن أن الأطفال الأصحّاء‬
‫يكونون مفرطي النشاط‬

57
00:05:50,600 --> 00:05:52,352
‫ولا يحتاجون إلى زيارة الطبيب.‬

58
00:05:52,435 --> 00:05:55,104
‫كانت السنوات الأولى ممتعة. ممتعة جدًا.‬

59
00:05:55,730 --> 00:05:58,358
‫ثم، تطلّقت أنا ووالدهما.‬

60
00:05:59,317 --> 00:06:00,943
{\an8}‫لسنوات عديدة…‬

61
00:06:01,027 --> 00:06:02,403
{\an8}‫"(كريغ ليندغرين) والد (سكوت)"‬

62
00:06:02,487 --> 00:06:03,613
{\an8}‫…ندمت على ذلك نوعًا ما.‬

63
00:06:03,696 --> 00:06:06,282
‫شعرت أنه كان يجدر بنا‬
‫تدبّر الأمر والمواصلة.‬

64
00:06:07,033 --> 00:06:10,870
‫لكن لم يكن الأمر كذلك. لم يكن ذلك ليحدث.‬

65
00:06:13,289 --> 00:06:18,961
‫كانت أمي قد فقدت وظيفتها للتو‬
‫وقررت العودة إلى المدرسة.‬

66
00:06:19,045 --> 00:06:22,048
‫في تلك المرحلة،‬
‫كنا نعيش على القروض الطلابية.‬

67
00:06:22,131 --> 00:06:26,677
‫وكان أبي مثل بائع متجول. لم يكن في الصورة.‬

68
00:06:29,764 --> 00:06:32,642
‫كنا نعيش في "سان بيرناردينو"،‬
‫والحي الذي نشأنا فيه…‬

69
00:06:32,725 --> 00:06:34,185
‫"(سان بيرناردينو)، (كاليفورنيا)"‬

70
00:06:34,268 --> 00:06:35,561
‫…كان قاسيًا بالتأكيد.‬

71
00:06:35,645 --> 00:06:36,729
‫كان منزلنا آمنًا جدًا.‬

72
00:06:36,813 --> 00:06:40,691
‫لكنك إن خرجت من الباب الأمامي،‬
‫على بعد مربعين سكنيين،‬

73
00:06:40,775 --> 00:06:42,985
‫ستجد عالمًا مختلفًا تمامًا.‬

74
00:06:43,069 --> 00:06:46,155
‫كانت هناك عاهرات في الشارع عند الزاوية.‬
‫وكان هناك تجار مخدرات.‬

75
00:06:46,239 --> 00:06:49,409
‫وكان هناك أطفال يحملون أسلحة إلى المدرسة.‬

76
00:06:50,410 --> 00:06:54,080
‫في ذلك الوقت،‬
‫كانت هناك طريقة واحدة في رأينا،‬

77
00:06:54,163 --> 00:06:59,127
‫لتسلق السلم للحصول على أي نوع من الاحترام،‬
‫وذلك كان من خلال العنف‬

78
00:06:59,210 --> 00:07:01,629
‫والدخول في شجار لإثبات نفسك.‬

79
00:07:02,130 --> 00:07:07,260
‫إن تحدانا أحدهم، فكنا لا نفكّر مرتين.‬
‫كنا نخلع القميص ونبدأ بتوجيه الضربات.‬

80
00:07:07,343 --> 00:07:10,221
‫تعرّضنا للاعتداء كثيرًا، خاصةً أنا.‬

81
00:07:12,265 --> 00:07:15,226
‫كنت عائدًا إلى المنزل من منزل صديق،‬

82
00:07:15,726 --> 00:07:17,603
‫وتعاركت مع صبيين.‬

83
00:07:17,687 --> 00:07:20,481
‫وطعنني أحد الأولاد في كتفي.‬

84
00:07:21,774 --> 00:07:27,071
‫ولحسن الحظ، كنت أسرع من الصبيين الآخرين،‬
‫وحرفيًا ركضت هربًا منهما.‬

85
00:07:28,406 --> 00:07:33,035
‫أذكر أنني دخلت ركضًا من الباب الأمامي‬
‫وأخبرت أخي أنني طُعنت للتو.‬

86
00:07:33,536 --> 00:07:37,290
‫أتذكّر تحدثنا‬
‫عن كيفية إخفاء الأمر عن والدتنا.‬

87
00:07:37,373 --> 00:07:40,001
‫أراد التأكد أنني لن أقول أي شيء.‬

88
00:07:40,084 --> 00:07:43,504
‫وعرفنا أنه كلما زاد ما نخفيه عن والدينا،‬

89
00:07:43,588 --> 00:07:45,590
‫قلّ الضغط عليهما.‬

90
00:07:45,673 --> 00:07:50,803
‫فقلت، "حسنًا، لننس هذا الأمر.‬
‫دعنا لا نتحدث عنه مجددًا أبدًا."‬

91
00:07:52,221 --> 00:07:55,933
‫كانت هناك أمور خلال طفولتنا،‬

92
00:07:56,017 --> 00:07:59,395
‫سواءً الفصل من المدرسة أو اعتقال "سكوت"‬

93
00:07:59,479 --> 00:08:00,938
‫من أجل أشياء غبية.‬

94
00:08:01,522 --> 00:08:04,484
‫خلقت بعض السلبيات في شخصيتنا.‬

95
00:08:05,526 --> 00:08:08,196
‫لقد فقدنا المنزل. نفدت نقودي.‬

96
00:08:09,405 --> 00:08:11,782
‫إحدى النكبات المعتادة.‬
‫كنا على حافة الهاوية.‬

97
00:08:13,618 --> 00:08:16,996
‫كان قد آن أوان إخراج "سكوت" و"داستن"‬
‫من "سان بيرناردينو".‬

98
00:08:18,164 --> 00:08:20,333
‫وبعدها خرجت أمي من الجامعة‬

99
00:08:20,416 --> 00:08:22,793
‫وانتقلنا إلى وادي "ساكرامنتو"‬
‫إلى منطقة "روكلين" و"روزفيل".‬

100
00:08:22,877 --> 00:08:24,212
‫"(روكلين)، (كاليفورنيا)"‬

101
00:08:24,837 --> 00:08:27,507
‫وحينها هدأت الأمور قليلًا.‬

102
00:08:28,549 --> 00:08:31,636
‫جيراننا في ذلك الوقت كانوا عائلة "ستانلي".‬

103
00:08:33,596 --> 00:08:35,681
‫عاشوا قريبًا جدًا من "ماري" والولدين‬

104
00:08:35,765 --> 00:08:38,851
‫وجعلوهم يغرمون بركوب الرمث.‬

105
00:08:39,685 --> 00:08:43,231
‫حالما تنتهي المدرسة،‬
‫كنا نتجه إلى النهر. كنا نتجه إلى الجبال.‬

106
00:08:43,940 --> 00:08:46,567
‫قمنا بأشياء لم أعاصرها أنا و"سكوت" قط.‬

107
00:08:46,651 --> 00:08:49,695
‫وأظن أننا اعتبرنا ذلك فرصة.‬

108
00:08:50,404 --> 00:08:54,617
‫كان "دوغ"، الأخ الأكبر،‬
‫يدير مدرسة إرشاد ركوب الرمث.‬

109
00:08:55,159 --> 00:09:00,414
‫وقدّم حقًا فكرة أن هناك شيئًا مثيرًا في الحياة‬

110
00:09:00,498 --> 00:09:05,586
‫أكثر من الاحتفال وخوض المشاجرات‬
‫والقيام بأمور غير قانونية.‬

111
00:09:08,506 --> 00:09:11,551
‫درس "داستن" و"سكوت" في مدرسة الإرشاد‬

112
00:09:11,634 --> 00:09:12,802
‫وأصبحا مرشدين نهريين.‬

113
00:09:12,885 --> 00:09:15,054
‫وعملا في الإرشاد في فصول الصيف.‬

114
00:09:15,137 --> 00:09:16,347
‫عندها قلت،‬

115
00:09:17,014 --> 00:09:19,892
‫"عجبًا، هذا شيء قلبي شغوف به فعلًا."‬

116
00:09:36,450 --> 00:09:39,912
‫عندما تكون مرشدًا نهريًا،‬
‫تكون مسؤولًا عن حياة الناس.‬

117
00:09:39,996 --> 00:09:44,959
‫وفجأة كل هذا منحني أنا وأخي‬
‫نظرة جديدة للحياة.‬

118
00:09:45,042 --> 00:09:47,962
‫انتقلنا من عدم فعل أي شيء نافع،‬

119
00:09:48,504 --> 00:09:52,717
‫إلى انطلاقنا في الخارج فجأة،‬
‫حاملين قدرًا كبيرًا من المسؤولية.‬

120
00:09:52,800 --> 00:09:56,429
‫أردت حقًا أن يتبعا حلمهما‬

121
00:09:56,512 --> 00:09:59,015
‫وطريقهما ويفعلان ما يريدان.‬

122
00:09:59,098 --> 00:10:01,809
‫وعرفت أنهما يجيدان ما يفعلان.‬

123
00:10:02,643 --> 00:10:05,146
‫كل ما استطعت رؤيته وجوده على ضفة النهر،‬

124
00:10:05,229 --> 00:10:08,858
‫ينام في كيس نوم،‬
‫وأسأل نفسي أي مستقبل مشرق في ذلك؟‬

125
00:10:09,483 --> 00:10:11,277
‫لم أستطع رؤية مهنة.‬

126
00:10:11,360 --> 00:10:16,490
‫ولم أعتبرها مهنة فعلًا‬
‫حتى ذهبت معه إلى نهر "كولورادو".‬

127
00:10:24,749 --> 00:10:25,958
‫كنت في منتهى السعادة.‬

128
00:10:28,294 --> 00:10:30,421
‫كانت رحلة مذهلة بالنسبة إليّ.‬

129
00:10:31,255 --> 00:10:33,382
‫علمت. حينها علمت.‬

130
00:10:35,635 --> 00:10:38,596
‫نوّر النهر طريق حياتي أنا وأخي.‬

131
00:10:39,305 --> 00:10:43,684
‫كان يوجّه طاقة كانت في داخلنا،‬

132
00:10:43,768 --> 00:10:49,231
‫كنا نستخدمها بطريقة سلبية،‬
‫لاستخدامها بطريقة إيجابية.‬

133
00:10:49,732 --> 00:10:53,444
‫ولم يكن هناك شيء آخر في الحياة أردت فعله‬

134
00:10:53,527 --> 00:10:58,199
‫غير الترحال عبر هذا النهر في تلك المرحلة.‬
‫تعلّقت بالأمر ولم يشغل بالي غيره.‬

135
00:11:00,576 --> 00:11:04,038
‫عندما تعرّضت للتجديف بالـ"كاياك" لأول مرة،‬
‫كان ذلك من خلال ركوب الرمث.‬

136
00:11:04,121 --> 00:11:08,626
‫وأتذكّر أنه وُصف لي من خلال صديق لي.‬

137
00:11:09,293 --> 00:11:13,506
‫قال، "ركوب الرمث بمثابة قيادة حافلة.‬

138
00:11:14,215 --> 00:11:17,218
‫لكن التجديف بقوارب الـ(كاياك)‬
‫أشبه بقيادة سيارة رياضية.‬

139
00:11:17,301 --> 00:11:21,305
‫ستريد قيادة السيارات الرياضية."‬
‫فأجبته، "أجل، أريد فعلًا."‬

140
00:11:22,473 --> 00:11:24,850
‫بالنسبة إلى شخص‬
‫لا يعرف شيئًا عن التجديف بالـ"كاياك"،‬

141
00:11:24,934 --> 00:11:31,649
‫المنحدرات في النهر عبارة عن أمواج وحفر‬

142
00:11:31,732 --> 00:11:33,901
‫وصخور وتيارات مائية.‬

143
00:11:34,485 --> 00:11:38,030
‫إن لم تتجنب أحدها فقد تعلق.‬

144
00:11:38,572 --> 00:11:40,950
‫ويمكن أن تُقلب بقاربك الـ"كاياك".‬

145
00:11:41,033 --> 00:11:44,954
‫وإن لم تتمكن من قلب قاربك الـ"كاياك"،‬
‫فستضطر إلى السباحة.‬

146
00:11:45,621 --> 00:11:47,873
‫وعندها، تكون تحت رحمة النهر.‬

147
00:11:48,624 --> 00:11:54,255
‫يمنحك التجديف بالـ"كاياك"‬
‫هذه الفرصة المذهلة للتنقل في النهر،‬

148
00:11:54,338 --> 00:11:56,132
‫على عكس أي مركبة بحرية أخرى.‬

149
00:11:58,175 --> 00:12:01,137
‫ركبت الـ"كاياك" وعانيت قليلًا في البداية.‬

150
00:12:01,220 --> 00:12:05,057
‫لكن هذه كانت أول فترة طويلة لي في "كاياك".‬

151
00:12:05,141 --> 00:12:08,227
‫وانتهيت من تلك التجربة‬
‫وكان عليّ اتخاذ قرار.‬

152
00:12:08,811 --> 00:12:11,355
‫سواءً الالتحاق بالجامعة‬

153
00:12:12,022 --> 00:12:15,443
‫أو القيام بالإرشاد النهري‬
‫والتجديف بالـ"كاياك".‬

154
00:12:15,526 --> 00:12:17,486
‫وقررت القيام بالتجديف،‬

155
00:12:17,570 --> 00:12:20,281
‫وذلك الربيع، عندما أنهيت الإرشاد،‬

156
00:12:20,364 --> 00:12:24,869
‫حمّلت قاربي الـ"كاياك"‬
‫وتوجّهت بالسيارة إلى "بانكس"، "أيداهو".‬

157
00:12:24,952 --> 00:12:26,495
‫وبعدها،‬

158
00:12:27,163 --> 00:12:29,623
‫كنت أجدّف في نهر "نورث فورك باييت" يوميًا.‬

159
00:12:32,001 --> 00:12:35,129
‫نهر "نورث فورك" في ذلك الوقت،‬
‫كان المكان المناسب.‬

160
00:12:35,212 --> 00:12:36,797
‫حينها قابلت "تشارلي مونسي".‬

161
00:12:41,427 --> 00:12:44,305
‫في ذلك الوقت،‬
‫كان "تشارلي" ملك نهر "نورث فورك".‬

162
00:12:44,805 --> 00:12:49,226
{\an8}‫نهر "نورث فورك باييت".‬
‫طلبت منهم وضع هذا في رخصة قيادتي.‬

163
00:12:49,310 --> 00:12:51,812
‫وربما أنجزت، لا أعلم،‬

164
00:12:51,896 --> 00:12:55,316
‫700 أو 800 هبوط‬
‫في نهر "نورث فورك" من مستويات مختلفة.‬

165
00:12:55,816 --> 00:12:59,195
‫ظهر "سكوت ليندغرين" في "أيداهو"،‬
‫وكان يقود سيارة "تويوتا"‬

166
00:12:59,278 --> 00:13:02,364
‫بدت وكأنه قطع ملايين الكيلومترات بها.‬

167
00:13:03,574 --> 00:13:06,410
‫بالتأكيد كان غاضبًا دائمًا يشعر بالظلم.‬

168
00:13:06,494 --> 00:13:09,663
‫وكان متحمسًا جدًا للتجديف بالـ"كاياك".‬

169
00:13:11,040 --> 00:13:13,000
‫تواصلت أنا و"تشارلي" على الفور.‬

170
00:13:13,501 --> 00:13:16,837
‫تناغمنا بشكل طبيعي.‬
‫كنت أكبر بـ4 أو 5 سنوات،‬

171
00:13:16,921 --> 00:13:18,881
‫وكان يتمتع ببعض القدرات الطبيعية.‬

172
00:13:18,964 --> 00:13:21,884
‫لطالما شعرت بارتياح لوجود "سكوت" معي.‬

173
00:13:21,967 --> 00:13:25,888
‫كنت أعرف أن لديّ شريكًا قويًا،‬
‫ويمكنني الاعتماد عليه.‬

174
00:13:26,764 --> 00:13:29,642
‫في بداية التسعينيات،‬
‫ذهبت إلى "نيبال" ذات مرة‬

175
00:13:29,725 --> 00:13:32,186
‫واجتزت 9 أو 10 أنهار.‬

176
00:13:32,269 --> 00:13:35,981
‫لذا، أقنعت "سكوت" بالذهاب إلى هناك معي.‬

177
00:13:36,607 --> 00:13:38,984
‫وكان هذا كل ما احتاج إلى قوله لي.‬

178
00:13:39,068 --> 00:13:43,614
‫رددت عليه قائلًا، "أجل، سأدخر كل أموالي‬
‫التي أجنيها هنا، وسنذهب إلى (آسيا)."‬

179
00:13:44,281 --> 00:13:46,992
‫كان ترك المدرسة حديثًا‬
‫عندما ذهب إلى "نيبال".‬

180
00:13:47,076 --> 00:13:49,245
‫وكان من الصعب تركه يرحل.‬

181
00:13:50,454 --> 00:13:51,831
‫إنه مركّز جدًا،‬

182
00:13:52,998 --> 00:13:56,126
‫وأصبح الأمر حياته.‬

183
00:13:59,839 --> 00:14:03,050
‫عندها أدركت أن التجديف بالـ"كاياك"‬
‫لم يكن شيئًا‬

184
00:14:03,133 --> 00:14:06,887
‫حدث في "كاليفورنيا" و"أيداهو" و"أمريكا".‬

185
00:14:06,971 --> 00:14:10,015
‫بل كان يُمارس في جميع أنحاء العالم.‬

186
00:14:20,401 --> 00:14:23,863
‫كنت ما زلت يافعًا جدًا.‬
‫كان عمري 20 عامًا وقتها.‬

187
00:14:25,447 --> 00:14:26,282
‫كنت صبيًا.‬

188
00:14:28,158 --> 00:14:31,453
‫لطالما حاولنا القيام بالأمور‬
‫التي لم يتم القيام بها من قبل،‬

189
00:14:31,537 --> 00:14:33,497
‫لذ شكّل هذا عبئًا إضافيًا.‬

190
00:14:33,581 --> 00:14:37,960
‫وسمعت أن هناك جبلًا مقدسًا يُدعى "كايلاش".‬

191
00:14:38,878 --> 00:14:40,087
‫"جبل (كايلاش)"‬

192
00:14:40,170 --> 00:14:42,131
‫"كايلاش" بعيد جدًا في غرب "التبت".‬

193
00:14:42,214 --> 00:14:46,427
‫وعلى مدى أكثر من 5 آلاف عام،‬
‫كان الناس يكتبون عن كيف تدفّقت‬

194
00:14:46,510 --> 00:14:52,808
‫الأنهار الـ4 العظيمة‬
‫لـ"الهمالايا" و"كايلاش" من جليده.‬

195
00:14:55,477 --> 00:14:59,356
‫ما إن بدأنا نتعلم‬
‫عن التقاليد الأسطورية في "كايلاش"،‬

196
00:15:00,065 --> 00:15:06,155
‫باتت وجهتي واضحة تمامًا.‬

197
00:15:06,739 --> 00:15:08,574
‫سأترك كل شيء في حياتي.‬

198
00:15:08,657 --> 00:15:11,327
‫وسأبذل قصارى جهدي‬

199
00:15:11,410 --> 00:15:14,330
‫لأجعل نفسي في أفضل حال لاجتياز الـ4 أنهار.‬

200
00:15:16,790 --> 00:15:20,085
‫وكانت تلك بداية الحلم.‬

201
00:15:20,169 --> 00:15:24,882
‫"نهر (السند)، نهر (ستلج)،‬
‫نهر (تسانغبو)، نهر (كارنالي)"‬

202
00:15:24,965 --> 00:15:28,510
‫عندما عدت إلى الديار‬
‫بعد قضاء أول عام في "نيبال"،‬

203
00:15:29,094 --> 00:15:32,473
‫كان ذلك الأسلوب من التجديف بالـ"كاياك"،‬

204
00:15:32,556 --> 00:15:37,019
‫ما أرسى القواعد مبكرًا‬
‫لما سيحدث في "كاليفورنيا".‬

205
00:15:39,647 --> 00:15:45,444
‫في ذلك الربيع التالي،‬
‫اشتريت كاميرا فيديو "هاي 8" رخيصة،‬

206
00:15:45,527 --> 00:15:48,822
{\an8}‫وعندها قابلت "جون" و"ويلي كيرن"‬

207
00:15:48,906 --> 00:15:50,407
{\an8}‫و"تشاك" لأول مرة.‬

208
00:15:50,908 --> 00:15:52,618
‫لا يهم إن كنت مجدّف "كاياك"،‬

209
00:15:52,701 --> 00:15:55,496
{\an8}‫إن بدأت طريقك عند نهر أو بالقرب منه،‬

210
00:15:55,579 --> 00:16:00,960
‫فهناك نوع من هذا التواضع الضمني.‬
‫هناك شعور بالمكان وصداقة أصيلة.‬

211
00:16:01,710 --> 00:16:05,005
‫في الماضي،‬
‫لم يكن هناك الكثير من الناس يفعلون ذلك.‬

212
00:16:05,089 --> 00:16:07,925
‫تتحمس لرؤيتك مجدّف "كاياك".‬

213
00:16:08,008 --> 00:16:10,928
‫وعندما ينتهي المطاف بك عند النهر‬
‫في وجود مجدّفي "كاياك" آخرين،‬

214
00:16:11,011 --> 00:16:12,346
‫وكأنك وجدت عائلتك.‬

215
00:16:13,097 --> 00:16:16,809
{\an8}‫حالما التقينا "سكوت"، قدّمنا أفضل ما لدينا.‬

216
00:16:16,892 --> 00:16:18,143
{\an8}‫وقدّم أفضل ما لديه.‬

217
00:16:18,227 --> 00:16:20,604
‫إنه قائد بالفطرة. لا شك في ذلك.‬

218
00:16:21,146 --> 00:16:23,399
‫قدّم "سكوت" إلى المجموعة هذه الفكرة،‬

219
00:16:23,482 --> 00:16:27,319
‫"سأضع كاميرا بين ساقيّ.‬
‫سأحمل هذا الشيء إلى أسفل النهر."‬

220
00:16:27,403 --> 00:16:29,488
‫كان لدى "جوني" كاميرا ثابتة،‬

221
00:16:29,571 --> 00:16:31,615
‫وحثّ "تشاك" على شيء آخر بالتأكيد.‬

222
00:16:31,699 --> 00:16:34,660
‫كان "تشاك" المتميز.‬

223
00:16:34,743 --> 00:16:37,746
‫لقد كان القوة الدافعة لنا جميعًا بالتأكيد.‬

224
00:16:38,455 --> 00:16:41,750
‫لم يكن هناك أحد أفضل في العالم وقتها،‬

225
00:16:41,834 --> 00:16:44,962
‫وشعرنا بأننا كنا في جولة ترفيهية.‬

226
00:16:45,045 --> 00:16:46,839
‫لا يمكنكم أن تجعلوه يضحك.‬

227
00:16:47,715 --> 00:16:50,217
{\an8}‫التجديف مع "ويلي" و"جوني".‬

228
00:16:50,300 --> 00:16:51,760
{\an8}‫إنهما أعز أصدقائي كذلك.‬

229
00:16:51,844 --> 00:16:55,681
{\an8}‫التجديف مع هؤلاء الرجال هو أحد أهدافي.‬

230
00:16:55,764 --> 00:16:58,767
‫وهذا يرفع مستوى الطاقة تلقائيًا.‬

231
00:16:58,851 --> 00:17:01,937
‫يجعلك تشعر بارتياح أكبر‬
‫عند قمة المنحدر عندما تنظر إلى الأسفل‬

232
00:17:02,021 --> 00:17:04,773
‫وترى أخويك في الأسفل يبتسمان في الدوامة.‬

233
00:17:05,357 --> 00:17:07,943
‫بالنسبة إليّ،‬
‫أصبح دوري الرجل الذي لا يحمل كاميرا.‬

234
00:17:08,027 --> 00:17:11,780
‫لا أفكر في هذا بل أفكر في المجموعة‬
‫وأدوات السلامة وما يحدث.‬

235
00:17:11,864 --> 00:17:15,200
‫وهكذا حددنا جميعًا أدوارنا في النهر.‬

236
00:17:15,284 --> 00:17:17,911
‫وبدأنا الانطلاق كفريق.‬

237
00:17:25,252 --> 00:17:29,465
‫كانت مجموعة انتقائية من الصبيان‬
‫من جميع أنحاء العالم،‬

238
00:17:29,548 --> 00:17:32,176
‫وكنا جميعًا، ولأي سبب كان،‬

239
00:17:32,259 --> 00:17:34,178
‫نرى كل شيء في الوقت ذاته.‬

240
00:17:34,261 --> 00:17:35,971
‫كانت هناك قاعدة من المعرفة،‬

241
00:17:36,055 --> 00:17:39,850
‫لكن كانت هناك مساحة كبيرة‬
‫لزيادة تلك المعرفة.‬

242
00:17:40,476 --> 00:17:44,938
‫أعتقد حقًا أن هذه كانت نقطة التحول‬
‫فيما كان ممكنًا في قارب "كاياك"،‬

243
00:17:45,022 --> 00:17:48,192
‫بسبب المعدات وبسبب أفلام أخي.‬

244
00:17:48,275 --> 00:17:51,153
‫كنا نعود ونلقي نظرة‬
‫على تسجيله المصوّر بالكاميرا،‬

245
00:17:51,236 --> 00:17:53,697
‫ونكتشف أنه لم يوثق أحد أشياء كهذه من قبل.‬

246
00:17:53,781 --> 00:17:54,948
‫ثم قلنا،‬

247
00:17:55,032 --> 00:17:57,785
‫"لنؤسس شركة إنتاج ولنر إلى أين ستأخذنا."‬

248
00:17:58,285 --> 00:18:00,788
‫وكانت هناك فرصة في كل مكان.‬

249
00:18:08,504 --> 00:18:11,423
‫ولأول مرة في التجديف بالـ"كاياك"،‬

250
00:18:11,507 --> 00:18:17,554
‫تجد مجموعة من الناس،‬
‫كان تركيزهم الوحيد هو التجديف بالـ"كاياك".‬

251
00:18:17,638 --> 00:18:18,472
‫كان كل حياتهم.‬

252
00:18:18,555 --> 00:18:20,349
{\an8}‫أتذكّر قولي حرفيًا،‬

253
00:18:20,432 --> 00:18:23,393
{\an8}‫"حسنًا، كيف تجني المال من فعل ذلك؟"‬

254
00:18:24,478 --> 00:18:27,231
‫شاهدنا بعض أفلام‬
‫التجديف بالـ"كاياك" المتطرّفة الأخرى.‬

255
00:18:27,314 --> 00:18:30,442
{\an8}‫لم يكن هناك الكثير منها.‬
‫كان هناك فيلم "ثاوزرن فرايد كريكن".‬

256
00:18:31,318 --> 00:18:33,737
{\an8}‫"(ثاوزرن فرايد كريكن)"‬

257
00:18:40,035 --> 00:18:43,205
‫الآن، لنر، ماذا ستفعل في موقف كهذا؟‬

258
00:18:43,288 --> 00:18:47,334
‫هكذا يمكنك جني المال.‬
‫يمكنك البدء بصنع أفلام تجديف بالـ"كاياك".‬

259
00:18:47,918 --> 00:18:51,296
‫بدأ تصويرهم بـ"غود تو ذا لاست دروب".‬

260
00:18:51,380 --> 00:18:52,673
‫فيلم في منتهى الروعة.‬

261
00:18:52,756 --> 00:18:54,633
‫"(غود تو ذا لاست دروب)"‬

262
00:19:03,392 --> 00:19:06,019
‫تبًا، كان ذلك جيدًا جدًا. هل رأيتم ذلك؟‬

263
00:19:06,103 --> 00:19:09,356
‫بقدر ما كانت تلك الأفلام الأولى مبتذلة،‬

264
00:19:09,439 --> 00:19:12,651
‫إلّا أنها في ذلك الوقت كانت مذهلة‬
‫لمتابعي عالم الشلالات النهرية.‬

265
00:19:13,485 --> 00:19:16,572
{\an8}‫وكانت تلك بداية "دريفتوود" للإنتاج.‬

266
00:19:17,281 --> 00:19:21,451
‫انتقلت من العمل كمرشد نهري‬
‫إلى تصوير التجديف بالـ"كاياك" لأخي.‬

267
00:19:21,535 --> 00:19:25,706
‫أدرك أنه كلما تحسّن في استخدام الكاميرات،‬
‫وفاز بأشياء مثل جائزة "إيمي" خاصته،‬

268
00:19:25,789 --> 00:19:28,000
‫ستفتح له سبلًا أكثر‬
‫للحصول على ميزانيات أكبر،‬

269
00:19:28,083 --> 00:19:30,210
‫مما أدى إلى القيام برحلات أكبر.‬

270
00:19:30,294 --> 00:19:32,379
‫كنت متحمسة لكوني أمهما.‬

271
00:19:34,381 --> 00:19:36,508
‫كانت تزداد شهرتهما.‬

272
00:19:36,592 --> 00:19:39,386
‫كنا في المكان والوقت المناسبين‬
‫نفعل الشيء الصائب.‬

273
00:19:40,137 --> 00:19:43,473
{\an8}‫وكان التجديف بالـ"كاياك" ينتشر بشدة.‬

274
00:19:50,522 --> 00:19:51,440
‫هيا يا "سكوت".‬

275
00:19:58,655 --> 00:19:59,489
‫أجل!‬

276
00:19:59,573 --> 00:20:00,949
‫هل رأيت ذلك؟ كان ذلك رائعًا.‬

277
00:20:03,577 --> 00:20:07,039
‫كانت تلك فترة سعيدة حقًا.‬
‫كان كل شيء على ما يُرام.‬

278
00:20:07,122 --> 00:20:08,290
‫كنا نطير.‬

279
00:20:10,375 --> 00:20:12,628
‫- كيف كان ذلك يا صاح؟‬
‫- كان ذلك رائعًا.‬

280
00:20:12,711 --> 00:20:15,214
‫أفضل جولة قمت به على الإطلاق.‬
‫ماذا عنك يا "سكوتي"؟‬

281
00:20:16,632 --> 00:20:18,258
{\an8}‫إذًا، إلى أين أنت ذاهب الآن؟‬

282
00:20:18,759 --> 00:20:22,304
{\an8}‫سأقود إلى "كولورادو"،‬
‫للتجديف بالـ"كاياك" هناك.‬

283
00:20:22,387 --> 00:20:25,057
‫"وادي (غونيسون) الأسود، (كولورادو)"‬

284
00:20:25,140 --> 00:20:28,810
‫في ذلك الصيف،‬
‫سمعنا عن وادي "غونيسون" الأسود.‬

285
00:20:28,894 --> 00:20:30,437
‫إنه نصب وطني.‬

286
00:20:30,520 --> 00:20:34,733
‫عبارة عن فتحة عميق جدًا في هضبة "كولورادو".‬

287
00:20:34,816 --> 00:20:37,486
‫قررنا أن نبقى أقرب إلى مستوى النهر.‬

288
00:20:37,569 --> 00:20:40,822
‫قد نتمكن من إيجاد طريقة جديدة‬
‫لمعرفة كيفية اجتيازه.‬

289
00:20:41,323 --> 00:20:44,284
‫بينما نبتعد في اجتيازه،‬
‫كان هناك الكثير من المياه تختفي،‬

290
00:20:44,368 --> 00:20:46,745
‫وعليك التأكد من أنه يمكنك القيام بخطوة.‬

291
00:20:47,955 --> 00:20:50,207
‫ذهب "تشاك" لاتخاذ تلك الخطوة.‬

292
00:20:51,833 --> 00:20:55,128
‫يجدف "تشاك" نحو تلك الصخرة‬
‫المغمورة بالمياه،‬

293
00:20:55,671 --> 00:20:57,589
‫ويعلق بسرعة شديد،‬

294
00:20:57,673 --> 00:21:01,218
‫والماء يغمره حتى خصره ويختفي.‬

295
00:21:01,843 --> 00:21:04,096
‫بين نظري إلى مكانه،‬

296
00:21:05,264 --> 00:21:07,891
‫والالتفات لتفقد أعلى النهر‬
‫والعودة لأنظر إلى مكانه،‬

297
00:21:07,975 --> 00:21:11,603
‫غمرت المياه "تشاك"،‬
‫بسبب قوة دفع المياه لظهره.‬

298
00:21:12,729 --> 00:21:17,693
‫كانت اللحظة الفارقة،‬
‫لحظة الزخم، سمّها كما شئت.‬

299
00:21:18,360 --> 00:21:19,361
‫كانت تلك المنطقة.‬

300
00:21:41,883 --> 00:21:45,387
‫أرى أن التقارب بين "تشاك" و"سكوت"‬

301
00:21:45,887 --> 00:21:50,058
‫لا يختلف كثيرًا‬
‫عن التقارب بيني وبين "تشاك".‬

302
00:21:50,559 --> 00:21:51,852
‫كنا إخوة.‬

303
00:21:51,935 --> 00:21:54,396
‫كبرا على هذا الأساس.‬

304
00:21:54,479 --> 00:21:57,399
‫كبرا على تلك العلاقة كما فعلنا جميعًا.‬

305
00:22:04,197 --> 00:22:08,368
‫في ذلك العام،‬
‫كان ذلك الشخص السابع الذي يغرق،‬

306
00:22:09,369 --> 00:22:11,997
‫و4 أو 5 منهم كانوا من ضمن مجموعتنا.‬

307
00:22:12,080 --> 00:22:14,124
‫أصبح الأمر قاسيًا.‬

308
00:22:15,459 --> 00:22:17,544
‫نقول لأنفسنا، "ما الذي نفعله بحق السماء؟"‬

309
00:22:24,092 --> 00:22:25,052
‫عندما مات "تشاك"،‬

310
00:22:25,761 --> 00:22:29,848
‫أظن أن الأمور عندها‬
‫أصبحت أكثر جدية بالنسبة إلى "سكوت".‬

311
00:22:30,974 --> 00:22:34,061
‫جعله هذا يصبح أكثر اهتياجًا.‬

312
00:22:37,522 --> 00:22:41,068
‫والشعور الذي سيطر عليّ كان الغضب.‬

313
00:22:41,568 --> 00:22:42,986
‫أصبحت غاضبًا جدًا.‬

314
00:22:44,446 --> 00:22:48,617
‫إن ظهرت بشكل غير لائق،‬
‫أو كنت غير مستقر ذهنيًا،‬

315
00:22:48,700 --> 00:22:52,746
‫أو أظهرت أي ضعف عاطفي،‬

316
00:22:52,829 --> 00:22:55,374
‫تكون تهديدًا لسلامة الرحلة.‬

317
00:22:55,874 --> 00:22:58,543
‫وتُنبذ على الفور.‬

318
00:22:59,669 --> 00:23:04,424
‫بدلًا من المجيء والسؤال،‬
‫"مرحبًا يا رجل، هل أنت بخير؟"‬

319
00:23:04,925 --> 00:23:07,344
‫كنا نقول، "كُن شديدًا بحق السماء‬

320
00:23:07,427 --> 00:23:10,680
‫إن كنت تنهار، فاجمع أغراضك وارحل."‬

321
00:23:13,308 --> 00:23:16,228
‫كالإجراءات المعتادة، صحيح؟ إنه القس.‬

322
00:23:16,728 --> 00:23:19,648
‫أيها القس، هلّا تمحو عني كل خطاياي؟‬

323
00:23:20,399 --> 00:23:22,984
‫لم يكن بيننا الكثير‬
‫من الأحاديث التي تلامس المشاعر‬

324
00:23:23,068 --> 00:23:24,528
‫بشأن ماهية شعور الناس.‬

325
00:23:24,611 --> 00:23:27,823
‫تعاملنا مع التجارب بأفضل طريقة نعرفها،‬

326
00:23:27,906 --> 00:23:32,160
‫وهي كانت فتح زجاجة ويسكي‬
‫وتمضية القليل من الوقت نعاقرها‬

327
00:23:32,244 --> 00:23:36,581
‫ونتحدث عمّا كان،‬
‫لكننا لم نكن نتعلم الكثير عن أنفسنا.‬

328
00:23:37,582 --> 00:23:40,836
{\an8}‫تشارك معي، في أولى السنوات،‬

329
00:23:40,919 --> 00:23:43,338
{\an8}‫كيف أنه نشأته كانت قاسية.‬

330
00:23:43,422 --> 00:23:46,800
‫أظن أن كل ذلك جعله غاضبًا يشعر بالظلم‬

331
00:23:46,883 --> 00:23:50,679
‫وأجبره على إيجاد طريقة لحماية نفسه.‬

332
00:23:50,762 --> 00:23:55,934
‫والطريقة التي فعل بها ذلك‬
‫كانت أن يكون قاسيًا وقاسيًا تجاه الآخرين.‬

333
00:23:56,935 --> 00:24:00,730
‫فقدت الكثير من الأصدقاء، صدقًا.‬

334
00:24:00,814 --> 00:24:03,483
‫وكان سهلًا التصرف بحقارة بخصوص الأمر.‬

335
00:24:03,567 --> 00:24:07,237
‫كنت أقول، "لست مؤهلًا لهذا. تصرّف."‬

336
00:24:12,284 --> 00:24:14,411
‫لم يعرف أحد منا كيف يتأقلم.‬

337
00:24:15,996 --> 00:24:21,209
‫في أي وقت يصبح الأمر صعبًا،‬
‫كنت أركض إلى النهر.‬

338
00:24:23,378 --> 00:24:25,046
‫لقد خسرت هذا الشخص، صحيح؟‬

339
00:24:25,130 --> 00:24:26,047
‫تريد…‬

340
00:24:29,718 --> 00:24:32,053
‫تريد استعادته، صحيح؟ لذا عليك جذبه.‬

341
00:24:32,137 --> 00:24:34,347
‫لذا، إن لم يكن التجديف يجذبه،‬

342
00:24:34,431 --> 00:24:38,435
‫فأفضل طريقة للتواصل معه‬
‫كانت العودة إلى النهر.‬

343
00:24:39,769 --> 00:24:42,189
‫اضطررنا إلى الذهاب للوقوع‬
‫في حب تجديف الـ"كاياك" مجددًا‬

344
00:24:42,272 --> 00:24:45,609
‫ونعيد النظر فيما بدأناه في "كاليفورنيا"،‬

345
00:24:46,151 --> 00:24:48,737
‫لكن بتطبيقه على مساحة جغرافية أكبر.‬

346
00:24:49,488 --> 00:24:53,241
‫كذلك، لخاطر "سكوت"، بدأ ذلك يحفزنا‬

347
00:24:53,325 --> 00:24:55,494
‫لموضوع اجتياز الـ4 أنهار.‬

348
00:25:00,707 --> 00:25:04,419
‫"(التبت)"‬

349
00:25:04,878 --> 00:25:09,216
‫وأول مرة نعود فيها إلى هذا الأمر معًا‬

350
00:25:09,299 --> 00:25:11,092
‫كان عند شمال نهر "كارنالي".‬

351
00:25:15,096 --> 00:25:18,225
‫"نهر (كارنالي)، أول الـ4 أنهار"‬

352
00:25:18,308 --> 00:25:19,267
‫هل تسجّل؟‬

353
00:25:19,851 --> 00:25:23,313
‫بصفتنا عدّائي أنهار،‬
‫يحمل جبل "كايلاش" معنى مميزًا جدًا.‬

354
00:25:23,897 --> 00:25:27,150
‫كما يؤمن الهندوس،‬
‫عندما تمطر على قمة جبل "كايلاش"،‬

355
00:25:27,692 --> 00:25:31,446
‫تتدفق المياه تحت الأرض‬
‫في دوائر 7 مرات حول الجبل.‬

356
00:25:32,030 --> 00:25:35,992
‫ويخرج من 4 اتجاهات أساسية‬
‫عبر أقفال "شيفا".‬

357
00:25:36,076 --> 00:25:40,789
‫في الغرب يتدفق نهر "ستلج".‬
‫في الشمال يتدفق نهر "السند".‬

358
00:25:40,872 --> 00:25:45,835
‫في الشرق يتدفق نهر "تسانغبو".‬
‫وفي الجنوب يتدفق نهر "كارنالي".‬

359
00:25:45,919 --> 00:25:49,214
‫نهر "كارنالي"‬
‫هو المكان الذي سنبدأ منه رحلتنا.‬

360
00:25:50,257 --> 00:25:52,175
‫قطع رحلة طويلة لصعود جبل "كايلاش"،‬

361
00:25:52,259 --> 00:25:55,804
‫وبعد ذلك التمكّن من التجديف بالـ"كاياك"‬
‫عبر الـ4 أنهار التي تتفرّع منه،‬

362
00:25:55,887 --> 00:26:00,350
‫في رأيي، كان الأمر متطرفًا جدًا‬
‫بالنظر إلى كونها رياضة.‬

363
00:26:01,893 --> 00:26:05,855
‫الآن، شققنا طريقنا‬
‫إلى منبع نهر "كارنالي" هنا.‬

364
00:26:05,939 --> 00:26:09,150
‫ونحن ننظر إلى أول هبوط‬
‫من أخدود نهر "كارنالي" العلوي.‬

365
00:26:09,234 --> 00:26:11,278
{\an8}‫هذا أول يوم من نحو 20 يومًا.‬

366
00:26:14,781 --> 00:26:18,994
‫نأتي إلى هنا‬
‫ويستغرقنا تفقّد منابع المياه 7 أيام.‬

367
00:26:21,496 --> 00:26:24,124
‫أول وادي كان لا مفر منه إطلاقًا،‬

368
00:26:25,417 --> 00:26:27,377
‫جدران بطول من 2 كلم إلى 2,5 كلم.‬

369
00:26:36,344 --> 00:26:39,598
‫أنت في وادي. أنت في منتصف مكان ناء.‬

370
00:26:39,681 --> 00:26:41,891
‫المخرج الوحيد هو التجديف مع التيار.‬

371
00:26:42,475 --> 00:26:43,560
‫أنت وحدك.‬

372
00:26:45,145 --> 00:26:46,479
{\an8}‫ما الأخبار يا "سكوت"؟‬

373
00:26:46,563 --> 00:26:47,480
{\an8}‫القليل من الأمطار.‬

374
00:26:49,024 --> 00:26:50,025
‫هل تشعر بالقلق؟‬

375
00:26:52,193 --> 00:26:53,403
{\an8}‫لا يبدو هذا جيدًا أبدًا.‬

376
00:26:55,780 --> 00:26:57,699
‫عندما دخلنا إلى قلب "كارنالي"،‬

377
00:26:57,782 --> 00:26:59,534
‫وجدنا أن الأمر سيختبر شجاعتنا.‬

378
00:27:00,577 --> 00:27:03,163
‫لكن ربما لم يكن أحدنا‬
‫أكثر شجاعة من "تشارلي".‬

379
00:27:03,663 --> 00:27:10,253
‫شعر بقوة أننا قد تمادينا قليلًا.‬

380
00:27:12,213 --> 00:27:15,800
‫هذا واد ضخم، صدقني.‬

381
00:27:16,301 --> 00:27:17,969
‫كان خارج نطاق راحته.‬

382
00:27:18,053 --> 00:27:20,305
‫بدأت أشعر بأنني كنت في منطقة حرب‬

383
00:27:20,388 --> 00:27:23,141
‫عندما كنت هناك، ويعبث الأمر بتفكيرك.‬

384
00:27:23,224 --> 00:27:27,979
‫شعرت أنهما كانا مجدّفين قويين،‬
‫وهذا حطمني حقًا.‬

385
00:27:28,063 --> 00:27:29,939
‫كانت أمورًا صعبة حقًا.‬

386
00:27:30,440 --> 00:27:32,275
‫شهدت الكثيرين.‬

387
00:27:33,234 --> 00:27:36,363
‫شهدت لحظة ابتعادهم.‬

388
00:27:37,822 --> 00:27:41,451
‫هذا لا يدوم إلى الأبد.‬
‫يجب أن يكون لديك دافع داخلي.‬

389
00:27:42,369 --> 00:27:47,791
‫وحين يصبح هذا الدافع غير مستقر،‬
‫يصبح الأمر خطيرًا.‬

390
00:27:48,708 --> 00:27:52,170
‫ثم خرجنا من ذلك الأخدود. وفي اليوم التالي،‬

391
00:27:52,921 --> 00:27:56,424
‫قرر أنه لن يتبع مجرى التيار معنا من هناك.‬

392
00:27:56,508 --> 00:27:59,969
‫ولا أظن أنني أدركت أن ذلك عنى إلى الأبد.‬

393
00:28:01,596 --> 00:28:06,434
‫كانت تلك لحظة مهمة لـ"تشارلي" ولي‬
‫لأنها كانت آخر مرة أقوم بالتجديف معه.‬

394
00:28:07,644 --> 00:28:10,438
‫فهم "تشارلي" التاريخ، أقصد التاريخ القديم.‬

395
00:28:11,022 --> 00:28:14,818
‫كان حلم "تشارلي" بقدر ما كان حلمي‬
‫اجتياز الـ4 أنهار كلها.‬

396
00:28:14,901 --> 00:28:16,486
‫انطلق يا صديقي.‬

397
00:28:16,569 --> 00:28:18,988
‫- حسنًا. فلتصحبكم السلامة.‬
‫- وأنت كذلك.‬

398
00:28:19,072 --> 00:28:20,073
‫سنراك هناك.‬

399
00:28:20,156 --> 00:28:22,492
‫اعتبرت نفسي معلمًا لـ"سكوت".‬

400
00:28:22,575 --> 00:28:27,914
‫لديه موهبة أكثر مني،‬
‫رباه، "سكوت" لديه فرصة جيدة للنجاح في هذا.‬

401
00:28:28,790 --> 00:28:33,002
‫ومن الواضح أننا كنا نعمل بمستوى آخر،‬

402
00:28:33,795 --> 00:28:35,797
‫وقد فطر هذا قلبي نوعًا ما.‬

403
00:28:37,257 --> 00:28:42,137
‫انتهى بنا الأمر باجتيازه،‬
‫وكان ذلك في ذلك الوقت،‬

404
00:28:42,220 --> 00:28:45,348
‫إحدى أكثر الرحلات النهرية تأثيرًا في حياتي.‬

405
00:28:46,307 --> 00:28:49,561
‫لم يمض وقت طويل بعدها‬
‫حتى قابلت "مايكي" و"آلن"،‬

406
00:28:49,644 --> 00:28:51,896
‫لأول اجتياز لنهر "ستلج".‬

407
00:28:52,647 --> 00:28:55,108
‫"(الهند)"‬

408
00:28:55,191 --> 00:28:57,318
‫أخبرني "سكوت" أولًا عن الحلم‬

409
00:28:57,402 --> 00:29:00,864
‫باجتياز أنهار "كايلاش" الـ4‬
‫بينما كنا في نهر "ستلج".‬

410
00:29:00,947 --> 00:29:03,032
‫"نهر (ستلج)، ثاني الـ4 أنهار"‬

411
00:29:03,116 --> 00:29:05,368
‫مقارنة هذا برياضة أخرى،‬

412
00:29:05,452 --> 00:29:10,373
{\an8}‫أظن أن الأمر يشبه تسلق الـ4 وجوه‬
‫لأعلى جبل في العالم.‬

413
00:29:10,957 --> 00:29:12,751
‫واحدة من الملامح الرئيسية لـ"ستلج"‬

414
00:29:12,834 --> 00:29:17,756
{\an8}‫الجدار الصخري بطول 800 أو 900 متر‬
‫والنهر أسفل هذا الجدار.‬

415
00:29:21,217 --> 00:29:23,720
‫بالنسبة إليّ، كانت هذه أول مرة‬
‫أجدّف فيها مع "سكوت".‬

416
00:29:24,220 --> 00:29:27,474
‫ربما كان محبطًا بعض الشيء‬
‫لأن لعلّنا كنا بطيئين قليلًا،‬

417
00:29:27,557 --> 00:29:29,601
‫وكان معتادًا على إنجاز الأمور بسرعة.‬

418
00:29:30,810 --> 00:29:32,896
‫لكن في النهاية، أصبحنا كلنا ننجزها بسرعة.‬

419
00:29:36,357 --> 00:29:38,902
‫أحيانًا يكون المقياس شاقًا بعض الشيء‬

420
00:29:38,985 --> 00:29:41,529
‫عندما تعلم أن أمامك‬
‫آلاف الأمتار من الانحدار.‬

421
00:29:42,906 --> 00:29:44,532
‫لكن ركّزنا على إنجاز اليوم بيومه.‬

422
00:29:44,616 --> 00:29:49,537
‫وأتذكّر هذه الرحلة جيدًا‬
‫باعتبارها أولى المرات التي أدرك فيها‬

423
00:29:49,621 --> 00:29:52,540
‫أن هذه الأنهار‬
‫التي كنا نجدف فيها في "الهمالايا"،‬

424
00:29:53,166 --> 00:29:57,170
‫كنا نتسابق ضد سد وتدمّر النهر جراء هذا.‬

425
00:29:58,755 --> 00:30:03,468
‫والآن، ذلك القسم، أحد أروع وأعمق‬
‫الشلالات النهرية، غُمر بالمياه.‬

426
00:30:05,261 --> 00:30:06,596
‫شلال نهري رائع.‬

427
00:30:07,639 --> 00:30:09,891
‫ولدينا الكثير من الناس‬

428
00:30:09,974 --> 00:30:12,602
‫ينتظرون الاحتفال معنا هنا في "رامبور".‬

429
00:30:14,062 --> 00:30:16,731
‫أظن أننا كنا متحمسين جدًا‬
‫بعد اجتياز نهر "ستلج"،‬

430
00:30:16,815 --> 00:30:20,443
‫والسبب الرئيسي أننا قضينا كل ليلة‬
‫نتحدث عن نهر "تسانغبو".‬

431
00:30:22,570 --> 00:30:24,489
‫"نهر (تسانغبو)"‬

432
00:30:24,572 --> 00:30:27,033
‫نهر "تسانغبو"، لوجستيًا،‬

433
00:30:27,116 --> 00:30:29,702
‫كان مستوى آخر تمامًا.‬
‫كان وحشًا تتعذّر مواجهته.‬

434
00:30:30,829 --> 00:30:32,664
‫وأتذكّر أنني تواصلت مع "تشارلي".‬

435
00:30:32,747 --> 00:30:36,459
‫وقلت، "اسمع، سأحضّر مؤتمرًا صحافيًا كاملًا‬
‫لأجل اجتياز نهر (تسانغبو)،‬

436
00:30:37,168 --> 00:30:38,878
‫وأريدك أن تكون موجودًا."‬

437
00:30:39,838 --> 00:30:42,298
‫وقتها، كنت أعمل في مجال التصوير،‬

438
00:30:42,382 --> 00:30:46,427
‫وكنت أتقدم في السن،‬
‫ولا أجدف بالـ"كاياك" كثيرًا.‬

439
00:30:46,511 --> 00:30:50,473
‫ولهذا لم يكن مهمًا بالنسبة إليّ‬
‫محاولة اجتياز الـ4 أنهار كلها.‬

440
00:30:50,557 --> 00:30:54,477
‫لكن في الحقيقة،‬
‫كان مستقبلي تصوير الجيل التالي.‬

441
00:30:55,144 --> 00:30:58,857
‫بالنسبة إليّ أنا و"تشارلي"،‬
‫كنا مهووسين بـ"تسانغبو".‬

442
00:30:59,524 --> 00:31:02,151
‫هذا فعلًا أعمق أخدود في العالم.‬

443
00:31:02,235 --> 00:31:05,113
‫هناك جبل "جيالا بيري"‬
‫بارتفاع أكثر من 7,5 كلم على أحد الجانبين،‬

444
00:31:05,196 --> 00:31:08,491
‫وجبل "نامشا باروا"‬
‫بارتفاع أكثر من 7,5 كلم على الجانب الآخر.‬

445
00:31:10,076 --> 00:31:12,745
‫وتجدّف عبر هذا الأخدود لنحو 240 كيلومترًا.‬

446
00:31:13,454 --> 00:31:15,915
‫بانحدار أكثر من 3,5 كلم.‬

447
00:31:16,791 --> 00:31:22,547
‫عبر مياه تنهمر من هضبة "التبت"‬
‫بسرعة غير عادية.‬

448
00:31:23,464 --> 00:31:27,677
‫في الوقت نفسه، كان هناك طاقم آخر،‬
‫طاقم "ويت والكر".‬

449
00:31:28,219 --> 00:31:31,848
‫بدأت أشعر بالتوتر من اجتياز هؤلاء للنهر.‬

450
00:31:32,682 --> 00:31:34,851
‫ظهر هؤلاء الرجال هناك وانطلقوا،‬

451
00:31:34,934 --> 00:31:39,355
‫ولم يمض وقت طويل بعد الانطلاق،‬
‫حتى أخفق "دوغ غوردون" في القيام بحركة،‬

452
00:31:40,106 --> 00:31:43,192
‫وتم دفعه إلى وسط النهر ولم يره أحد مجددًا.‬

453
00:31:47,780 --> 00:31:50,116
‫عندما حدث ذلك، بقدر ما كان الأمر مأساويًا،‬

454
00:31:50,199 --> 00:31:53,953
‫أدركنا نوعًا ما أننا بحاجة إلى أخذ وقتنا.‬

455
00:31:54,913 --> 00:32:01,669
‫كان هناك الكثير من التحضيرات‬
‫وأشهر من التحديق في مخططات قمر صناعي‬

456
00:32:01,753 --> 00:32:03,087
‫والإصابة بالرعب.‬

457
00:32:03,755 --> 00:32:07,175
‫تحضّر لهذا على مراحل‬
‫وكأنه منصب سياسي صعب الوصول إليه،‬

458
00:32:07,258 --> 00:32:10,720
‫ويصبح الأمر أكبر من الحياة بمنتهى السرعة.‬

459
00:32:14,307 --> 00:32:17,018
‫"(الصين)"‬

460
00:32:19,228 --> 00:32:21,439
‫وكان هناك الكثير من المكونات،‬

461
00:32:21,522 --> 00:32:25,902
‫وقضيت ليال عديدة بلا نوم‬
‫أخطط إلى تلك البعثة.‬

462
00:32:25,985 --> 00:32:29,113
‫أعني، لقد بعت روحي على مستويات مختلفة.‬

463
00:32:33,743 --> 00:32:35,536
‫من أجل النجاح في ذلك،‬

464
00:32:35,620 --> 00:32:38,665
‫كان عليّ جلب نخبة النخبة.‬

465
00:32:39,832 --> 00:32:43,044
{\an8}‫اليوم يوم تاريخي.‬

466
00:32:43,127 --> 00:32:46,506
{\an8}‫اليوم، "سكوت ليندغرين"‬
‫و"جوني كيرن" و"ويلي كيرن"،‬

467
00:32:47,340 --> 00:32:51,970
‫و"داستن ناب" و"مايك أبوت"‬
‫و"آلن إيلارد" و"ستيف فيشر"‬

468
00:32:52,887 --> 00:32:56,099
‫سيجتازون نهر "يارلينغ تسانغبو".‬

469
00:32:59,978 --> 00:33:04,774
‫سيكون الأمر عظيمًا جدًا.‬
‫النهر كبير بالتأكيد.‬

470
00:33:18,413 --> 00:33:20,832
‫…علق في التيار العكسي و…‬

471
00:33:21,374 --> 00:33:24,460
‫وعندما بدأت التصوير‬
‫بدأ التيار يعيده إلى الوراء.‬

472
00:33:24,544 --> 00:33:26,754
‫إنه يتوجّه إلى منطقة صعبة جدًا.‬

473
00:33:36,848 --> 00:33:40,518
‫لا أعرف إن كان "داستن"‬
‫صوّر هذا أم لا، لكنني هُزمت شر هزيمة.‬

474
00:33:43,146 --> 00:33:44,147
‫دخلت في حفرة.‬

475
00:33:45,023 --> 00:33:46,733
‫لم أظن أنني سأخرج منها.‬

476
00:33:48,860 --> 00:33:49,736
‫يوم طويل.‬

477
00:33:50,737 --> 00:33:53,406
‫نحن على بعد نحو 10 كيلومترات‬
‫فوق شلالات "رينبو".‬

478
00:33:53,906 --> 00:33:58,327
‫المياه المندفعة بسرعة هذه مدخل أخدود رئيسي‬

479
00:33:58,995 --> 00:34:01,497
‫وكانت مشكلة كبيرة على خرائطنا.‬

480
00:34:12,967 --> 00:34:14,677
‫كانت القدرة على التحمل.‬

481
00:34:16,012 --> 00:34:18,514
‫كانت المسافة الطويلة. كانت المعاناة.‬

482
00:34:20,892 --> 00:34:22,894
‫لا شيء أفضل من الاحتفال بعد معاناة.‬

483
00:34:24,437 --> 00:34:27,482
‫أعني، لا أعرف.‬
‫كنت منجذبًا إليه. أعجبني نوعًا ما.‬

484
00:34:28,524 --> 00:34:34,030
‫أنا أجلس فوق أحد أقوى المناطق‬
‫على سطح "الأرض" في رأيي.‬

485
00:34:34,113 --> 00:34:37,075
‫شلالات "رينبو"،‬
‫وهي شلالات بارتفاع أكثر من 21 مترًا.‬

486
00:34:37,158 --> 00:34:40,620
‫وأسفلها مباشرة شلال‬
‫بارتفاع أكثر من 33 مترًا‬

487
00:34:40,703 --> 00:34:43,956
‫يستغل قوة الـ"همالايا".‬

488
00:34:47,710 --> 00:34:51,672
‫والرحلة التي تنتظرنا الآن‬
‫تسلك طريقًا مختلفًا.‬

489
00:34:51,756 --> 00:34:54,467
‫نحن مضطرون إلى التسلق عبر ممر‬

490
00:34:54,550 --> 00:34:57,470
‫لا يزال عقبة كبيرة أمام هذه البعثة.‬

491
00:34:58,387 --> 00:35:00,973
‫كان ذلك أحد أقسى الأجزاء الصغيرة هناك.‬

492
00:35:01,724 --> 00:35:05,645
‫زلّة واحدة وتجد نفسك‬
‫على بعد 610 مترًا من النهر.‬

493
00:35:07,021 --> 00:35:10,108
‫لم يخبرني أحد أننا سنتسلق‬
‫جبل "نامشا باروا" في الطريق.‬

494
00:35:10,608 --> 00:35:14,362
‫آمل فقط أن نخرج جميعًا من هذا بأمان‬

495
00:35:14,445 --> 00:35:18,658
‫إذ أن أمامنا منحدر هنا سيكون مروعًا.‬

496
00:35:18,741 --> 00:35:22,078
‫تعرف الكثير عن أحدهم‬
‫وكيفية عمله بسرعة كبيرة‬

497
00:35:22,161 --> 00:35:24,997
‫عندما تنضم للقيام بعمل ليس سهلًا.‬

498
00:35:25,081 --> 00:35:27,375
‫إنها حياة كل كبيرة وصغيرة فيها له قيمة.‬

499
00:35:28,668 --> 00:35:32,213
‫كنا قد انتهينا من السير‬
‫لنحو أكثر من 3,5 كلم.‬

500
00:35:33,506 --> 00:35:38,427
‫وقال الحمّالون، "إن لم تعطونا ضعف المبلغ،‬

501
00:35:38,511 --> 00:35:42,473
‫الذي كنتم ستدفعونه لنا، فسنترككم هنا."‬

502
00:35:43,057 --> 00:35:47,019
‫وكانوا يهددون بالعنف.‬

503
00:35:47,562 --> 00:35:48,396
‫ما الرقم؟‬

504
00:35:48,479 --> 00:35:51,023
‫هؤلاء الناس سيأتون‬
‫ويسرقون كل شيء ويؤذوننا.‬

505
00:35:55,778 --> 00:35:58,573
‫كفاك حديثًا عن المال! هل تسمعني؟‬

506
00:35:58,656 --> 00:36:03,202
‫أظن أن "سكوت" لم تبق لديه ذرّة سعة.‬

507
00:36:04,579 --> 00:36:10,459
‫كانت تلك المرة الوحيدة‬
‫التي رأيت فيها جزءًا من هذا القساوة.‬

508
00:36:10,543 --> 00:36:12,336
‫قد يقول الناس حدته.‬

509
00:36:12,420 --> 00:36:13,421
‫تبًا!‬

510
00:36:17,383 --> 00:36:19,802
‫نعم؟ ماذا ستفعل بحق السماء؟‬

511
00:36:19,886 --> 00:36:21,262
‫هذا فاجأني.‬

512
00:36:21,345 --> 00:36:22,889
‫هل هذا توتر؟‬

513
00:36:23,681 --> 00:36:27,310
‫أم أن هناك خطبًا ما يجري؟‬
‫هل من شيء يدور في تفكيره؟‬

514
00:36:27,393 --> 00:36:30,605
‫- قُضي أمرنا.‬
‫- لم يقض أمرنا. نحن في ورطة فحسب.‬

515
00:36:30,688 --> 00:36:32,940
‫لكن لم يُقض أمرنا تمامًا.‬

516
00:36:34,483 --> 00:36:37,653
‫حاليًا، ليس لدينا خيار‬
‫سوى أن ندفع لهم ما يريدون.‬

517
00:36:38,154 --> 00:36:40,907
‫ما أن تبدأ في الوصول‬
‫إلى مدى الـ25 أو الـ30 يومًا.‬

518
00:36:40,990 --> 00:36:44,076
‫يصبح كل شيء بديناميكية مختلفة قليلًا.‬

519
00:36:50,208 --> 00:36:51,792
‫يصبح الأمر أكثر حساسية.‬

520
00:36:51,876 --> 00:36:54,295
‫ولم أحصل على استراحة طوال الوقت.‬

521
00:36:57,715 --> 00:37:02,845
‫ما حدث اليوم كان أول مرة طوال الـ10 سنوات‬
‫التي كنت آتي فيها إلى "الهمالايا"،‬

522
00:37:02,929 --> 00:37:07,975
‫اُحتجز رهينة وأُسرق من قبل 43 حمّالًا.‬

523
00:37:08,893 --> 00:37:12,605
‫سنذهب إلى "بايو" وهذا أمر جيد.‬

524
00:37:12,688 --> 00:37:14,815
‫أظن أن الجميع مستعدون للخروج من هنا.‬

525
00:37:15,775 --> 00:37:20,279
‫كان الفشل هناك مؤكدًا.‬

526
00:37:20,363 --> 00:37:22,698
‫أعني، كل يوم كان يحدث شيء‬

527
00:37:22,782 --> 00:37:26,285
‫يعرّض نجاح الرحلة للخطر.‬

528
00:37:27,536 --> 00:37:30,081
‫حقيقة نجاحنا في النجاة، حتى يومنا هذا،‬

529
00:37:30,164 --> 00:37:33,626
‫أعود للتفكير فيه وتذهلني النتيجة.‬

530
00:37:36,170 --> 00:37:37,880
‫عندما عدت إلى الديار من "تسانغبو"،‬

531
00:37:37,964 --> 00:37:42,593
‫كنت منهكًا عاطفيًا وجسديًا.‬

532
00:37:43,302 --> 00:37:45,054
‫صباح الخير يا جماعة. تهانيّ.‬

533
00:37:45,137 --> 00:37:46,013
{\an8}‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

534
00:37:46,097 --> 00:37:49,642
‫"سكوت"، أعني، أنت، سبق وقلنا،‬
‫مجدّف "كاياك" من الطراز العالمي.‬

535
00:37:49,725 --> 00:37:52,019
‫لكن حتى أنت قلت، "(غولب)."‬

536
00:37:52,103 --> 00:37:56,023
‫تجربة "تسانغبو" بالتأكيد‬
‫أثّرت كثيرًا في الجميع،‬

537
00:37:57,066 --> 00:37:59,986
‫لكن سأقول إنها أثّرت أكثر شيء في "سكوت".‬

538
00:38:00,486 --> 00:38:02,363
‫وغيّرت كل شيء.‬

539
00:38:04,282 --> 00:38:07,618
‫هذه الرياضة والتركيز الذهني اللازم لها،‬

540
00:38:07,702 --> 00:38:12,081
‫كنت تحافظ عليه لأيام وأيام بلا توقف،‬

541
00:38:12,164 --> 00:38:14,083
‫وبعدها، عندما ننزل،‬

542
00:38:15,042 --> 00:38:18,254
‫نكون مرهقين جدًا من الاحتفاظ بهذا التركيز،‬

543
00:38:18,879 --> 00:38:22,466
‫الطريقة الوحيدة التي عرفنا بها كيفية‬
‫التنفيس عن ذلك كانت الإفراط في الشراب.‬

544
00:38:22,967 --> 00:38:28,764
‫العودة إلى التركيز كانت أصعب الأجزاء‬
‫في ذهابك إلى تلك الأماكن.‬

545
00:38:28,848 --> 00:38:31,600
‫زجاجة جعة أخرى!‬

546
00:38:33,686 --> 00:38:36,397
‫لا أمتلك غيرها!‬

547
00:38:37,273 --> 00:38:41,402
‫كيف يمكنني التعامل مع هذا في حياتي‬
‫واستخدامه لفعل شيء جيد‬

548
00:38:41,485 --> 00:38:45,197
‫ولا أقول لنفسي، "يا ليتني ما زلت هناك."؟‬

549
00:38:49,535 --> 00:38:52,496
‫وهكذا تجد نفسك تتابع هذا النمط‬

550
00:38:53,080 --> 00:38:59,503
‫حيث تكون مركّزًا منغلقًا لأيام لا تنتهي،‬

551
00:38:59,587 --> 00:39:04,258
‫وتخرج من انغلاقك وتفرط في الشراب‬
‫وتتجهز وتعود مجددًا لانغلاقك وتركيزك،‬

552
00:39:04,342 --> 00:39:06,385
‫وتكرر السلوك.‬

553
00:39:07,011 --> 00:39:09,055
‫وهذه طريقة جنونية للعيش.‬

554
00:39:12,850 --> 00:39:17,855
{\an8}‫عندما تنتهي من بعثة كبيرة‬
‫تحظى بالكثير من الاهتمام،‬

555
00:39:18,356 --> 00:39:21,567
‫أول ما يسألك عنه الجميع هو ما هو التالي؟‬

556
00:39:23,361 --> 00:39:25,071
‫هذا ما أردت فعله.‬

557
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
‫عمرك 30 عامًا الآن،‬
‫لذا، ما المغامرة الكبيرة التالية لك؟‬

558
00:39:27,656 --> 00:39:30,618
‫في ذلك الوقت، كنت أنظر إلى نهر "السند"‬

559
00:39:30,701 --> 00:39:32,536
‫كان هذا النهر الرابع والأخير.‬

560
00:39:32,620 --> 00:39:36,999
‫انتهيت من اجتياز نهر "ستلج"‬
‫و"كارنالي" و"تسانغبو".‬

561
00:39:37,083 --> 00:39:38,751
‫ولم يتبق إلّا "السند".‬

562
00:39:38,834 --> 00:39:42,922
‫ثم هناك مشكلة رفض "باكستان"‬
‫لأي شكل من أشكال السياحة.‬

563
00:39:43,005 --> 00:39:45,633
‫شعرت أن عليّ أخذ إجازة‬

564
00:39:45,716 --> 00:39:47,843
‫والترويح عن نفسي قليلًا.‬

565
00:39:47,927 --> 00:39:50,763
‫وتلك كانت المشكلة. لم أكن آخذ أي إجازة.‬

566
00:39:51,931 --> 00:39:56,352
‫قمنا بجولة في كل أنحاء "الولايات المتحدة".‬
‫وكانت ناجحة،‬

567
00:39:56,435 --> 00:39:58,687
‫وآمل أن تستمتعوا بالعرض الليلة.‬

568
00:39:58,771 --> 00:40:02,858
‫كنت أتنقل في كل أنحاء البلاد‬
‫لأقدم العروض الأولى للفيلم،‬

569
00:40:02,942 --> 00:40:05,653
‫وكان لديّ برنامج تلفزيوني لأقدمه.‬

570
00:40:05,736 --> 00:40:08,489
‫كان شيئًا لم أكن معتادًا عليه.‬

571
00:40:08,572 --> 00:40:12,118
‫لم أكن أعرف كيف أتعامل معه،‬
‫وتركت الأمر يسيطر علي.‬

572
00:40:14,036 --> 00:40:16,330
‫من قبل، كان كل شيء عن التجديف بالـ"كاياك".‬

573
00:40:16,414 --> 00:40:21,836
‫ثم فجأة، أصبح الآن يتعلق أكثر بالإنتاج.‬

574
00:40:22,420 --> 00:40:24,797
‫من الواضح أنه كان تحولًا بالنسبة إليه‬

575
00:40:25,297 --> 00:40:28,968
‫للتعامل مع ميزانيات أكبر،‬
‫والآن تكون المسؤول عن النتائج.‬

576
00:40:29,051 --> 00:40:31,137
‫الآن أنت المسؤول عن الإنجازات.‬

577
00:40:31,220 --> 00:40:34,348
‫ينتظر الناس أشياء معينة منك.‬

578
00:40:34,432 --> 00:40:36,809
‫كان الأمر أشبه بوظيفة بدوام كامل،‬

579
00:40:36,892 --> 00:40:41,188
‫وكانت تتعلق أكثر بتأدية دور في شركة‬

580
00:40:41,272 --> 00:40:44,733
‫والعمل مع رعاة أكبر‬
‫والتعامل مع أموال أكثر.‬

581
00:40:46,318 --> 00:40:50,156
‫أظن أن هذه كانت نقطة تحول كبيرة للجميع‬

582
00:40:50,239 --> 00:40:53,492
‫فيما يتعلق بالتسكع مع "سكوت"‬
‫والذهاب معه في رحلات.‬

583
00:40:53,576 --> 00:40:57,830
‫هناك محادثة أجراها معي وهي محادثة بارزة.‬

584
00:40:57,913 --> 00:41:01,459
‫قال، "لا أبالي باجتياز هذا النهر.‬

585
00:41:01,542 --> 00:41:05,629
‫كل ما يهمني هو الحصول على مشروبي‬
‫ودفع رهني العقاري."‬

586
00:41:06,505 --> 00:41:10,092
‫ولم أسمع طريقة الحديث هذه‬
‫من "سكوت" من قبل.‬

587
00:41:10,176 --> 00:41:12,761
‫هذا عكس ما نحاول فعله.‬

588
00:41:12,845 --> 00:41:15,931
‫سبب ذهابنا هو اجتياز النهر فعلًا.‬

589
00:41:17,808 --> 00:41:21,604
‫في السنوات التالية،‬
‫بدأت بالذهاب إلى "إفريقيا".‬

590
00:41:24,773 --> 00:41:28,027
‫"النيل الأبيض، (أوغندا)"‬

591
00:41:28,110 --> 00:41:31,906
‫ربما لم أكن في أفضل حالة جسديًا وعقليًا،‬

592
00:41:31,989 --> 00:41:35,159
‫لكن كنا متجهين إلى شلالات "مورشيسون".‬

593
00:41:39,622 --> 00:41:45,753
‫بالنسبة إلى الرحلات النهرية،‬
‫إنها إحدى أكثر الرحلات رعبًا في حياتي.‬

594
00:41:46,962 --> 00:41:52,218
‫على الجانب الأيمن من النهر،‬
‫هناك جيش حركة الرب للمقاومة.‬

595
00:41:53,177 --> 00:41:56,263
‫ولديك شلال نهري قوي جدًا.‬

596
00:41:57,056 --> 00:42:01,560
‫لديك أعلى نسبة من التماسيح وأفرس النهر‬
‫في أي مكان في العالم.‬

597
00:42:02,478 --> 00:42:05,356
‫إنه مكان يجب أن تأخذه على محمل الجد.‬

598
00:42:05,439 --> 00:42:07,733
‫إن حدثت أي زلّة في الشلال،‬

599
00:42:07,816 --> 00:42:10,611
‫فقد تجد شيئًا ينتظرك عند نهاية المنحدر.‬

600
00:42:11,570 --> 00:42:15,157
‫إنها مسافة هائلة سبق واجتزتها مرة،‬

601
00:42:15,699 --> 00:42:17,535
‫ولا أنوي العودة لاجتيازها مجددًا.‬

602
00:42:23,415 --> 00:42:27,836
{\an8}‫في تلك الرحلة، عرفت أن هناك خطبًا في أخي.‬

603
00:42:28,629 --> 00:42:32,800
‫كان يشعر بالضعف الجسدي.‬

604
00:42:34,009 --> 00:42:35,511
‫علم أن عليه دفن ذلك الخوف.‬

605
00:42:35,594 --> 00:42:41,016
‫علم أنه لا يمكن أن يكون الرجل‬
‫الذي يحبط المجموعة.‬

606
00:42:41,100 --> 00:42:42,476
‫يعرف القواعد.‬

607
00:42:43,477 --> 00:42:47,398
‫أول شيء لاحظته‬
‫هو أن تجديفه لم يكن بمستوى جيد.‬

608
00:42:49,984 --> 00:42:51,944
‫ما بدأ يحدث كان‬

609
00:42:53,195 --> 00:42:54,613
‫هو أنني حين أُقلب،‬

610
00:42:55,739 --> 00:42:58,158
‫أبدأ بفقدان الوعي المكاني.‬

611
00:42:59,451 --> 00:43:03,622
‫لم أكن أفقد الوعي تمامًا،‬
‫لكنني لم أعرف أين كنت.‬

612
00:43:04,373 --> 00:43:06,083
‫وكنت أواجه صعوبة في قلب قاربي.‬

613
00:43:07,626 --> 00:43:10,254
‫وكان هذا آخر مكان في العالم‬

614
00:43:10,337 --> 00:43:14,341
‫تريد فيه أن تواجه صعوبة في قلب قاربك.‬

615
00:43:15,759 --> 00:43:20,014
‫نوع الضغط الذي كان "سكوت" يضعه‬
‫على الناس في المجموعة كان‬

616
00:43:20,097 --> 00:43:25,019
‫إن لم يؤدي أحد بالمستوى المطلوب،‬
‫كان يخبرهم مباشرةً، "عليكم استبعاده."‬

617
00:43:25,102 --> 00:43:27,646
‫لذا، في قسم "مورتش" لأول مرة،‬

618
00:43:27,730 --> 00:43:31,442
‫كان الرجل الذي يوجّه إليه اللوم.‬

619
00:43:34,695 --> 00:43:37,197
‫خرجت من تلك البعثة.‬

620
00:43:38,073 --> 00:43:38,949
‫قلت لنفسي،‬

621
00:43:39,033 --> 00:43:42,453
‫"سآخذ إجازة 3 أشهر.‬
‫يجب أن أعرف ماذا يجري هنا."‬

622
00:43:44,580 --> 00:43:49,293
‫ولم أستطع معرفة موطن العلّة.‬
‫ذهبت إلى الطبيب بضع مرات،‬

623
00:43:49,376 --> 00:43:53,339
‫بدت كل مؤشراتي الحيوية بخير حال.‬

624
00:43:54,506 --> 00:43:57,760
‫ربما الأمر بهذه البساطة، يزداد عمري و…‬

625
00:43:57,843 --> 00:43:59,261
‫قمت بالكثير.‬

626
00:44:00,262 --> 00:44:02,056
‫لكنني أظن بشكل بديهي،‬

627
00:44:02,139 --> 00:44:05,309
‫أنني شعرت أن شيئًا أعمق‬
‫كان يجري في تلك المرحلة.‬

628
00:44:05,809 --> 00:44:09,146
‫لا يمكنك العمل بهذا المستوى إلى الأبد.‬

629
00:44:09,229 --> 00:44:12,024
‫هذا مؤكد، صحيح؟ يمكنك المحاولة.‬

630
00:44:13,651 --> 00:44:15,277
‫والشيء الوحيد‬

631
00:44:15,361 --> 00:44:20,741
‫الذي كنت أتشبث به كان نهر "السند".‬

632
00:44:21,367 --> 00:44:24,536
‫كان تاركًا تلك الفجوة في روحي.‬

633
00:44:24,620 --> 00:44:31,126
‫أعني، عرفت أنني كنت أتخلّى عن ذلك‬
‫عندما ابتعدت.‬

634
00:44:32,419 --> 00:44:33,420
‫و…‬

635
00:44:36,757 --> 00:44:37,675
‫ابتعدت.‬

636
00:44:40,386 --> 00:44:42,763
‫بالنسبة إلى "سكوتي"، رؤية هذا التحوّل‬

637
00:44:43,305 --> 00:44:45,933
‫*‬

638
00:44:46,016 --> 00:44:48,727
‫*لا أعرف إن كنت أحب ما أحببت.‬

639
00:44:48,811 --> 00:44:51,146
‫الآن، أنا في النهر ولست بصحة كاملة،‬

640
00:44:51,230 --> 00:44:53,691
‫ولست في النهر لأنني لست بصحة كاملة.‬

641
00:44:53,774 --> 00:44:57,319
‫يا لها من دوامة جنونية‬
‫قد يعاني منها المرء.‬

642
00:44:57,986 --> 00:45:02,408
‫كان ذاهبًا إلى الحانة. كان يبالغ في كل شيء.‬

643
00:45:03,075 --> 00:45:05,869
‫تعاطيت كل شيء. كنت راغبًا دومًا في المزيد.‬

644
00:45:06,662 --> 00:45:08,747
‫أي شيء يجعلك تشعر بتحسن.‬

645
00:45:09,498 --> 00:45:14,628
‫وما حدث في النهاية هو أنه ببطء ولكن بثبات،‬

646
00:45:14,712 --> 00:45:18,132
‫الواحد تلو الآخر، بدأ الجميع بمفارقتي.‬

647
00:45:19,591 --> 00:45:23,387
‫وكان ذلك سجنًا لعينًا‬

648
00:45:24,471 --> 00:45:27,933
‫لأنك كنت وحيدًا فيه.‬

649
00:45:31,812 --> 00:45:36,734
‫3 أشهر بعيدًا عن النهر‬
‫تحوّلت إلى 8 سنوات طويلة.‬

650
00:45:44,074 --> 00:45:46,702
‫أنا في المنزل وحدي،‬

651
00:45:48,746 --> 00:45:50,581
‫وبدأت أشعر بالصداع.‬

652
00:45:52,291 --> 00:45:55,919
‫بدأت أرى الأشياء بشكل مزدوج وبدأت أتحرّك.‬

653
00:45:58,213 --> 00:46:00,257
‫بعدها، أغمى عليّ نوعًا ما.‬

654
00:46:03,886 --> 00:46:06,138
‫كنت مستلقيًا هناك،‬

655
00:46:07,848 --> 00:46:11,560
‫واستيقظت، وشعرت وكأن رأسي يكاد ينشطر.‬

656
00:46:12,811 --> 00:46:17,065
‫ثمة خطب ما. يجب أن أكتشف ما يجري هنا.‬

657
00:46:19,568 --> 00:46:20,944
‫ذهبت إلى الطبيب.‬

658
00:46:21,779 --> 00:46:23,614
‫وأخبرته بما يجري نوعًا ما.‬

659
00:46:23,697 --> 00:46:25,991
‫فقال، "لنقوم بأشعة لدماغك."‬

660
00:46:30,120 --> 00:46:32,873
‫كانت تلك بداية كل شيء.‬

661
00:46:34,500 --> 00:46:38,295
‫اتصل لإبلاغي، كان ذلك ليلًا.‬

662
00:46:40,756 --> 00:46:41,882
‫ثم قال،‬

663
00:46:41,965 --> 00:46:48,430
‫"تبين أن لديّ ورمًا دماغيًا‬
‫بحجم كرة بيسبول صغيرة سفي مؤخرة رأسي."‬

664
00:46:49,473 --> 00:46:50,682
‫نزلت على ركبتيّ.‬

665
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
‫لعلّها كانت أحد أسوأ اللحظات في حياتي.‬

666
00:47:02,110 --> 00:47:07,241
‫يعاني "سكوت" من ورم في الغدة النخامية.‬
‫وهي تُكتشف بطرق قليلة.‬

667
00:47:07,324 --> 00:47:10,035
{\an8}‫يعاني الناس من صداع شديد،‬
‫ويذهبون إلى غرفة الطوارئ.‬

668
00:47:10,118 --> 00:47:11,537
{\an8}‫فيخضعون للأشعة ونكتشفه.‬

669
00:47:11,620 --> 00:47:15,707
‫أكثر ما يقلقنا هو فقدان الرؤية.‬

670
00:47:15,791 --> 00:47:17,584
‫يمكن للأورام أن تنزف أحيانًا.‬

671
00:47:18,168 --> 00:47:22,005
‫وعندما تنزف، لا ينمو الورم بسرعة،‬

672
00:47:22,089 --> 00:47:27,678
‫لكن حجمه ينمو بسرعة لأن النزيف يملأ الفراغ‬

673
00:47:27,761 --> 00:47:30,097
‫ويضغط على الأعصاب البصرية على الفور.‬

674
00:47:30,180 --> 00:47:33,934
‫وهكذا عندما يصاب الناس بأشد صداع في حياتهم‬

675
00:47:34,017 --> 00:47:37,980
‫ويصابون بفقدان الرؤية المفاجئ،‬
‫تكون هذه حالة طبية طارئة.‬

676
00:47:38,063 --> 00:47:41,108
‫يذهبون إلى غرفة الطوارئ‬
‫ويخضعون للجراحة عادةً‬

677
00:47:41,191 --> 00:47:42,901
‫خلال الـ24 ساعة التالية.‬

678
00:47:43,819 --> 00:47:47,489
‫كان حجم ورمه كبير جدًا‬
‫ويضغط على أعصابه البصرية،‬

679
00:47:47,573 --> 00:47:50,075
‫ولزم استئصاله جراحيًا.‬

680
00:47:50,784 --> 00:47:53,829
‫علمت أنني كنت سأجري جراحة دماغية‬
‫تستغرق من 8 إلى 10 ساعات،‬

681
00:47:55,163 --> 00:47:57,833
‫ولم تكن هناك ضمانات.‬

682
00:47:59,418 --> 00:48:01,837
‫ورمه يطوّق شرايينه السباتية اليمينية.‬

683
00:48:01,920 --> 00:48:05,841
‫مما جعل عمليته الجراحية أكثر تعقيدًا‬
‫من جراحة الغدة النخامية العادية.‬

684
00:48:06,341 --> 00:48:10,137
‫تحدث إصابات للشريان السباتي‬
‫عندما تجري جراحة بالقرب منها.‬

685
00:48:11,471 --> 00:48:14,349
‫لنفترض أنه سيصبح عاجزًا تمامًا عن الحركة‬

686
00:48:14,433 --> 00:48:17,936
‫بسبب الجراحة، اتفقنا؟‬
‫أي أسلوب حياة سيكون مجبرًا عليه؟‬

687
00:48:20,898 --> 00:48:23,233
‫لكن أسوأ الاحتمالات هو الموت.‬

688
00:48:27,362 --> 00:48:30,949
‫كنت أسير في الرواق‬
‫مع عائلتي و"جوني" و"ويلي"،‬

689
00:48:31,033 --> 00:48:33,452
‫وكان أطول رواقًا مشيته في حياتي.‬

690
00:48:34,870 --> 00:48:38,081
‫وصلنا إلى باب دخول غرفة العمليات،‬

691
00:48:38,165 --> 00:48:45,005
‫ونظرت الممرضة إليّ وقالت،‬
‫"حسنًا، هذه أحضان وقبلات، مع السلامة."‬

692
00:48:59,353 --> 00:49:03,106
‫لديّ صورة له في وحدة العناية المركزة‬
‫بعد الجراحة،‬

693
00:49:03,190 --> 00:49:07,778
‫ورؤية "سكوت" بهذا الشكل مخيف كذلك.‬

694
00:49:08,278 --> 00:49:13,033
‫لا أؤمن أن هناك شخصًا منيعًا.‬
‫تيقّنت من هذا بموت "تشاك".‬

695
00:49:13,116 --> 00:49:16,036
‫لكن رؤية صديقك متصلًا بكل هذه الآلات،‬

696
00:49:16,119 --> 00:49:19,665
‫كانت نقطة محورية مثيرة للاهتمام‬
‫بالنسبة إلينا، "حسنًا، ما التالي؟"‬

697
00:49:21,166 --> 00:49:25,295
‫عندما استأصلنا الورم‬
‫وكل شيء من حول أعصابه البصرية،‬

698
00:49:25,379 --> 00:49:28,757
‫وكل شيء كان يشغل‬
‫منطقة السرج التركي في الرأس.‬

699
00:49:28,840 --> 00:49:34,429
‫ربما لم تكن هناك حتى بقايا ورم‬
‫بحجم الفول السوداني.‬

700
00:49:36,223 --> 00:49:42,479
‫كان هناك تهديد بنمو ورمه مجددًا‬
‫لأن الأشياء خارج الشريان السباتي‬

701
00:49:42,562 --> 00:49:45,857
‫كان لا يمكن الوصول إليها من دون خطر مفرط.‬

702
00:49:49,486 --> 00:49:52,864
‫مرّ شهر وكان رأسي غير مصاب بالصداع،‬

703
00:49:52,948 --> 00:49:54,324
‫ولم تصدر أذناي طنينًا.‬

704
00:49:54,408 --> 00:49:57,744
‫كانت الأمور تعود إلى طبيعتها‬
‫التي لم أكن أعلم بوجودها حتى‬

705
00:49:57,828 --> 00:49:59,788
‫لأنها فارقتني منذ زمن طويل.‬

706
00:49:59,871 --> 00:50:04,209
‫عندما تشعر بالسلامة الجسدية،‬
‫يساعد هذا في استقرارك الذهني.‬

707
00:50:05,210 --> 00:50:09,506
‫لكنني لم أكن أتحدث مع أحد عن الأمر.‬

708
00:50:10,298 --> 00:50:12,467
‫وعدت إلى النمط المتكرر مجددًا.‬

709
00:50:12,968 --> 00:50:15,512
‫الأمر ليس مختلفًا‬
‫عن عندما تعرّض للطعن في صغره.‬

710
00:50:15,595 --> 00:50:17,639
‫دومًا ما يحتفظ بتلك الأمور لنفسه. يخفيها.‬

711
00:50:17,723 --> 00:50:20,517
‫كان من المهم جدًا بالنسبة إليه‬
‫ألّا يعرف أحد.‬

712
00:50:21,435 --> 00:50:24,396
‫أعني، أسهل طريقة لعدم التعامل مع شيء‬

713
00:50:24,479 --> 00:50:27,190
‫هي تجنّبه وعدم التفكير فيه.‬

714
00:50:28,358 --> 00:50:31,319
‫هذا لا يساوي عدم التعامل مع أي شيء، صحيح؟‬

715
00:50:31,403 --> 00:50:33,864
‫هذا يعتمد على قدرتك على استيعاب الأمر.‬

716
00:50:34,990 --> 00:50:37,325
‫اعتبرت ورمي ضعفًا.‬

717
00:50:39,369 --> 00:50:43,832
‫وأمضيت حياتي كلها بمنأى عن الضعف.‬

718
00:50:44,875 --> 00:50:46,877
‫الضعف وضع مخيف لتعيشه‬

719
00:50:46,960 --> 00:50:50,547
‫وأنت تقاتل لتكون بأمان طوال حياتك.‬

720
00:50:51,381 --> 00:50:55,886
‫كلما دنوت أكثر من مرحلة الشفاء الجسدي منه،‬

721
00:50:57,471 --> 00:51:00,223
‫خذلني جانبي الذهني.‬

722
00:51:02,267 --> 00:51:05,187
‫يضغط الورم على الغدة النخامية.‬

723
00:51:05,270 --> 00:51:10,275
‫الغدة مهمة في جعلك تشعر‬
‫بما تشعر به كل يوم.‬

724
00:51:10,358 --> 00:51:13,987
‫تلك الهرمونات لا تُفرز بسرعة.‬
‫وأحيانًا لا تُفرز أصلًا.‬

725
00:51:14,529 --> 00:51:15,947
‫لذا أُخبر المرضى،‬

726
00:51:16,031 --> 00:51:19,201
‫"اسمعوا، قد تشعرون بالخمول وبالاكتئاب."‬

727
00:51:19,701 --> 00:51:22,621
‫يتطلّب الأمر شهورًا حتى يعيد الجسم ضبط نفسه.‬

728
00:51:23,371 --> 00:51:26,875
‫"سكوت" يتكاسل‬
‫وينتظر إجراء أشعة بعد مرور عام،‬

729
00:51:26,958 --> 00:51:30,545
‫فقلت له، "لديك 6 أشهر أخرى.‬
‫عليك أن تبتهج."‬

730
00:51:30,629 --> 00:51:34,341
‫وطريقة تعامله مع الأمر لم تكن مثالية‬
‫بالنسبة إلى ورمه.‬

731
00:51:35,217 --> 00:51:39,346
‫من الصعب دائمًا أن أقول كصديق،‬
‫"هل هذه الحياة ترهقك؟‬

732
00:51:39,429 --> 00:51:42,974
‫هل هذا هو المنحدر الطويل البطيء‬
‫بعد ذروة مغامرتك؟"‬

733
00:51:43,058 --> 00:51:45,018
‫كيف يمكنك أصلًا التعامل مع ذلك؟‬

734
00:51:45,769 --> 00:51:49,856
‫كنت أصرخ طلبًا للمساعدة‬
‫ولم أعرف فقط كيف أطلبها.‬

735
00:52:03,620 --> 00:52:05,872
‫أظن صدقًا أن نقطة التحول‬
‫بالنسبة إلى "سكوت"،‬

736
00:52:05,956 --> 00:52:07,707
‫ولم أخبره بهذا قط،‬

737
00:52:07,791 --> 00:52:11,503
‫لكن في الواقع، وصوله إلى الحضيض،‬
‫وتلقّيه مخالفة القيادة تحت تأثير الكحول و…‬

738
00:52:11,586 --> 00:52:14,422
‫ذلك الصباح، عندما ذهبت لأقلّه‬
‫من سجن مقاطعة "ساكرمينتو"،‬

739
00:52:14,506 --> 00:52:18,426
‫وكنا عائدين إلى المنزل،‬
‫وأظن أن الأمور صدمته بشدة.‬

740
00:52:23,306 --> 00:52:25,475
‫أنقذت مخالفة القيادة‬
‫تحت تأثير الكحول حياته.‬

741
00:52:33,108 --> 00:52:37,529
‫لطالما اعتقدت‬
‫أن الكون يجمع الناس معًا لسبب.‬

742
00:52:40,991 --> 00:52:43,118
{\an8}‫أتذكّر أول مرة تقابلنا فيها.‬

743
00:52:43,201 --> 00:52:44,786
{\an8}‫"(باتريشيا دامون)، امرأة أعمال"‬

744
00:52:44,870 --> 00:52:47,581
{\an8}‫أنا و"سكوت" تعرّفنا عن طريق صديق مشترك.‬

745
00:52:47,664 --> 00:52:50,876
‫تقابلنا على تلة تزلج وكان موعدًا مدبرًا،‬

746
00:52:50,959 --> 00:52:53,170
‫ومن دون شك، كان بيننا انجذاب.‬

747
00:52:54,296 --> 00:52:55,839
‫عندما قابلت "سكوت" لأول مرة،‬

748
00:52:55,922 --> 00:53:00,594
‫كان بشخصيته الصعبة‬
‫بعد خروجه من شفاء ورم دماغه.‬

749
00:53:01,344 --> 00:53:03,388
‫كانت تتمتع بحدس صائب،‬

750
00:53:03,471 --> 00:53:09,060
‫ولديها طريقة رائعة للتواصل معي.‬

751
00:53:09,144 --> 00:53:11,897
‫ووقعت في غرامها فورًا.‬

752
00:53:18,069 --> 00:53:24,409
‫إلى جميلتي "باتريشيا"، أحبك كثيرًا.‬

753
00:53:27,120 --> 00:53:30,373
‫كان يجمعنا هذا الحب العنيف والرائع.‬

754
00:53:30,457 --> 00:53:35,754
‫أحاطني بهذه الفقاعة من الحماية والقوة.‬

755
00:53:35,837 --> 00:53:40,884
‫لا يمكن إنكار‬
‫أن كلينا كان يتعافى من مشاكل كثيرة‬

756
00:53:41,468 --> 00:53:43,345
‫من الماضي معًا.‬

757
00:53:43,845 --> 00:53:46,264
‫لكن مع ذلك، كانت هناك مسافة بيننا.‬

758
00:53:47,599 --> 00:53:53,605
‫كان الأمر أشبه بشعوري‬
‫أنني عالقة في أعظم حب في حياتي‬

759
00:53:54,189 --> 00:53:57,484
‫مع شخص لا يعرف كيف يسمح لي بالتقرّب منه.‬

760
00:53:59,736 --> 00:54:02,572
‫لم أفهم لماذا لم أتمكن من الاقتراب أكثر،‬

761
00:54:02,656 --> 00:54:06,576
‫وأعتقد أن تلك العقلية‬
‫التي يحتاج إلى أن يعتمدها في اجتياز النهر‬

762
00:54:06,660 --> 00:54:11,498
‫تُترجم كذلك‬
‫إلى علاقة بينه وبين كونه منعزلًا.‬

763
00:54:12,540 --> 00:54:16,086
‫إن كنت أعيش يومًا سيئًا في المنزل،‬
‫أو إن اتصلت به باكية،‬

764
00:54:16,169 --> 00:54:18,296
‫كان يقول، "كوني شديدة البأس يا (تريش)."‬

765
00:54:20,715 --> 00:54:24,886
‫اقتربت مني وقالت،‬

766
00:54:25,387 --> 00:54:26,930
‫"لا يمكنني تحمل هذا أكثر.‬

767
00:54:28,723 --> 00:54:32,769
‫أنت غير متاح عاطفيًا إطلاقًا."‬

768
00:54:33,687 --> 00:54:36,606
‫لذا بالنسبة إليّ قلت،‬

769
00:54:36,690 --> 00:54:39,985
‫"علينا إيجاد لغة تواصل مختلفة."‬

770
00:54:40,068 --> 00:54:43,863
‫وقد شجعته في ذلك الوقت‬

771
00:54:43,947 --> 00:54:49,035
‫على المضي قدمًا في هذه النهج العلاجي‬
‫لاكتشاف أنماط الحب السلبية لدينا‬

772
00:54:49,119 --> 00:54:53,164
‫وطريقة وسبب وجودنا في هذا العالم.‬

773
00:54:53,248 --> 00:54:54,666
‫من يلجأ للعلاج النفسي؟‬

774
00:54:54,749 --> 00:55:00,672
‫قضيت الجزء الأكبر من شبابي‬
‫ساخرًا من هذا الهراء.‬

775
00:55:00,755 --> 00:55:03,508
‫كان هناك الكثير‬
‫من الأمور التي لم يتعامل معها في طفولته.‬

776
00:55:03,591 --> 00:55:05,844
‫كان هناك الكثير من الأمور الواضحة جدًا‬

777
00:55:05,927 --> 00:55:08,596
‫التي يجب أن يعالجها في علاقاته.‬

778
00:55:09,931 --> 00:55:14,352
‫كنت قد بدأت أفكر في فكرة الاستسلام،‬

779
00:55:15,020 --> 00:55:18,773
‫وأنا في تلك المرحلة،‬

780
00:55:19,816 --> 00:55:23,695
‫استمعت إلى ما قالته، و…‬

781
00:55:26,531 --> 00:55:27,741
‫ذهبت وحصلت على المساعدة.‬

782
00:55:30,201 --> 00:55:34,873
‫بدأت أتحدث ببطء.‬

783
00:55:36,624 --> 00:55:38,793
‫كلما بدأت بالتحدث عن الأمر،‬

784
00:55:39,836 --> 00:55:44,341
‫بدأ الشفاء يظهر أكثر.‬

785
00:55:45,717 --> 00:55:50,847
‫شعرت أن مواجهة الضعف قوة وليست نقطة ضعف.‬

786
00:55:50,930 --> 00:55:54,184
‫ومواجهة الضعف كان سبيل المضي قدمًا.‬

787
00:55:54,934 --> 00:55:59,105
‫لقد انغمس كثيرًا في اليوغا والتأمل،‬

788
00:55:59,189 --> 00:56:01,900
‫والقراءة والتموضع لمرة،‬

789
00:56:03,276 --> 00:56:07,655
‫وأن بوسعه اتباع قلبه‬
‫ومواصلة كونه رياضيًا عتيًا.‬

790
00:56:09,199 --> 00:56:12,827
‫في مرحلة ما،‬
‫لم يعد قادرًا على العيش خلف ذلك الستار.‬

791
00:56:13,953 --> 00:56:17,165
‫لقد رأى نفع الخروج إلى النور قليلًا.‬

792
00:56:17,665 --> 00:56:19,459
‫وتقديم نفسه،‬

793
00:56:19,542 --> 00:56:22,253
‫ليس بناءً على ما فعله في حياته سابقًا،‬

794
00:56:22,337 --> 00:56:25,715
‫ليس كمحقق لإنجازات ولا كمن على رأسه ريشة،‬

795
00:56:25,799 --> 00:56:30,136
‫لكن أقرب إلى، "من أنا الآن؟ ما هي ماهيتي؟"‬

796
00:56:31,846 --> 00:56:34,933
‫الآن، لم أكن أتعافى جسديًا فحسب،‬

797
00:56:35,600 --> 00:56:38,311
‫لكنني كنت أتعافى ذهنيًا وروحيًا.‬

798
00:56:38,895 --> 00:56:42,690
‫كان يريد تجربة التجديف بالـ"كاياك" مجددًا.‬

799
00:56:43,400 --> 00:56:46,236
‫ولا أظن أنني فهمت تمامًا‬

800
00:56:46,319 --> 00:56:49,864
‫أو أنني أستطيع فهم‬
‫حجم ما يعنيه ذلك بالنسبة إليه.‬

801
00:56:51,741 --> 00:56:56,037
‫الشيء الوحيد المتبقي له لفعله‬
‫هو العودة إلى الساحة‬

802
00:56:56,121 --> 00:56:58,289
‫والبدء في كونه الرياضي الذي كان عليه.‬

803
00:57:00,125 --> 00:57:02,961
‫قلت لنفسي، "انهض من السرير وانطلق.‬

804
00:57:03,545 --> 00:57:07,924
‫لا تقلق بشأن أي شيء آخر‬
‫عدا وضع نفسك في موضع‬

805
00:57:08,007 --> 00:57:11,261
‫لتسيطر على الأمور.‬
‫أجبر نفسك على بلوغ مبتغاك."‬

806
00:57:11,970 --> 00:57:14,431
‫وبدأت أعود ببطء إلى التجديف بالـ"كاياك".‬

807
00:57:15,515 --> 00:57:19,394
‫لم أحقق الكثير في أول شهر.‬

808
00:57:26,818 --> 00:57:28,236
‫انقلب بي القارب كثيرًا وسبحت.‬

809
00:57:32,157 --> 00:57:33,700
‫زللت في كثير من الحركات.‬

810
00:57:49,174 --> 00:57:51,968
‫كنت أتلقّى ضربات بشكل منتظم.‬

811
00:58:04,564 --> 00:58:07,400
‫كان الأمر حرفيًا أشبه بالبدء من الصفر.‬

812
00:58:11,070 --> 00:58:14,908
‫لكن بعد ذلك، بدأت أشعر بتحسن.‬

813
00:58:19,996 --> 00:58:22,874
‫بدأ الأمر يصبح كمهارة مكتسبة.‬

814
00:58:32,842 --> 00:58:36,679
‫وكنت قد بدأت أشعر بذلك الحب مجددًا‬

815
00:58:37,514 --> 00:58:40,099
‫بسبب عودة النهر إلى حياتي.‬

816
00:58:41,434 --> 00:58:42,519
‫كنت أتعافى.‬

817
00:58:46,481 --> 00:58:49,234
‫علمت أنه عليّ العودة‬
‫إلى نهر "نورث فورك باييت".‬

818
00:58:49,317 --> 00:58:53,905
‫كان المكان الذي بدأ فيه كل شيء،‬
‫وهذا الأخير يعني لي الكثير.‬

819
00:58:54,864 --> 00:58:57,283
‫ركبت سيارتي لأذهب إلى "نورث فورك"،‬

820
00:58:57,367 --> 00:59:01,246
‫وخرج هذا الفتى، وعندها قابلت "أنيول".‬

821
00:59:13,258 --> 00:59:16,678
‫وعرفت أنه واحد‬
‫من أفضل مجدفي الـ"كاياك" في العالم.‬

822
00:59:21,349 --> 00:59:24,435
‫- سأل، "هل أنت ذاهب إلى النهر؟"‬
‫- فقلت، "أجل، أنا ذاهب إلى هناك."‬

823
00:59:24,519 --> 00:59:26,896
‫قال، "رائع. أيمكنني الركوب معك؟"‬

824
00:59:26,980 --> 00:59:29,274
‫فقلت، "لا مشكلة يا فتى. أحضر أغراضك."‬

825
00:59:30,108 --> 00:59:32,151
{\an8}‫وقتها، كان هو القدوة في المجال.‬

826
00:59:32,235 --> 00:59:33,736
{\an8}‫كان من يتطلّع المرء ليكون مثله.‬

827
00:59:33,820 --> 00:59:36,698
‫والعديد من القصص رويناها‬
‫مسافة ساعة بالسيارة.‬

828
00:59:36,781 --> 00:59:40,785
‫تحدثنا عن رغبته في اجتياز الـ4 أنهار.‬

829
00:59:41,995 --> 00:59:44,956
‫فسأل، "ما هو النهر الرابع؟"‬

830
00:59:45,623 --> 00:59:48,501
‫وصودف أنني كنت ذاهبًا‬
‫إلى "باكستان" في تلك السنة.‬

831
00:59:49,544 --> 00:59:51,379
‫ودعاني إلى "السند".‬

832
00:59:52,088 --> 00:59:54,841
{\an8}‫وكأن شحنة حياة دبّت في عروقي.‬

833
00:59:55,341 --> 00:59:59,345
{\an8}‫لن أصدق ذلك حتى أذهب، لكن أجل، لنفعل هذا.‬

834
01:00:00,638 --> 01:00:02,557
‫ما فعله "أنيول" من أجلي،‬

835
01:00:02,640 --> 01:00:08,146
‫ما كنت لأفعله من أجل شخص آخر في حالتي.‬

836
01:00:09,188 --> 01:00:14,736
‫تعيدني وتسمح لي أن أتعلم شيئًا‬
‫كنت قد فقدته.‬

837
01:00:15,528 --> 01:00:18,406
‫في البداية، كان قدوة بالنسبة إليّ.‬

838
01:00:18,990 --> 01:00:22,285
‫"سكوت" العظيم،‬
‫مجدّف الـ"كاياك" الرائع، الأسطورة.‬

839
01:00:22,910 --> 01:00:24,412
‫بمرور الأشهر،‬

840
01:00:24,495 --> 01:00:26,706
‫أصبح صديقًا مقربًا لي.‬

841
01:00:28,041 --> 01:00:32,337
‫قضيت أفضل جزء من مسيرتي في التجديف‬

842
01:00:32,837 --> 01:00:37,717
‫في نبذ أي شكل من أشكال الضعف.‬
‫وها أنا ذا كنت،‬

843
01:00:37,800 --> 01:00:39,344
‫الحلقة الأضعف حتى وقتها،‬

844
01:00:39,886 --> 01:00:44,849
‫وأصدقائي في مجتمع التجديف لم ينبذوني.‬

845
01:00:51,898 --> 01:00:55,902
{\an8}‫"منحدر (سكوت)، (كاليفورنيا)"‬

846
01:00:58,571 --> 01:01:02,492
{\an8}‫"بعد 20 سنة من اعتزاله الأول"‬

847
01:01:03,618 --> 01:01:07,038
‫لقد استسلمت لحقيقة‬
‫أنني إن تأذيت، فلم يكن ذلك مقدرًا.‬

848
01:01:07,121 --> 01:01:10,041
‫إن مت وأنا أحاول، فليكن.‬

849
01:01:10,124 --> 01:01:15,171
‫وذلك عندما بدأ العمل يؤتي ثماره حقًا.‬

850
01:02:10,435 --> 01:02:14,605
‫كان ذلك جنونيًا. أنا ممتن جدًا لكم يا جماعة.‬

851
01:02:14,689 --> 01:02:15,773
‫يا للهول.‬

852
01:02:21,195 --> 01:02:25,908
‫كنت أشدّ عضدي‬
‫بمجموعة من الشبان في العشرينات من عمرهم‬

853
01:02:25,992 --> 01:02:27,577
‫لأستعيد لياقتي‬

854
01:02:28,202 --> 01:02:30,705
‫ولاجتياز نهر "السند".‬

855
01:02:32,206 --> 01:02:35,042
‫واقترب موعد ذهابي‬
‫لإجراء التصوير بالرنين المغناطيسي.‬

856
01:02:38,504 --> 01:02:41,340
‫أقوم بهذا مرة كل عام.‬

857
01:02:43,134 --> 01:02:44,635
‫أذهب لإجراء أشعة،‬

858
01:02:44,719 --> 01:02:48,848
‫وبشكل أساسي، تتيح لي معرفة‬
‫ما إذا كان ورمي مستقرًا أم لا.‬

859
01:02:50,892 --> 01:02:55,021
‫اتصل بي د. "جيان" وقال،‬

860
01:02:55,104 --> 01:02:59,400
‫"اسمع، حان وقت إجراء العلاج بالإشعاع.‬
‫ورمك ينمو."‬

861
01:03:00,443 --> 01:03:04,739
‫وأتذكّر أنهم شرحوا ما سيخوضه،‬

862
01:03:04,822 --> 01:03:07,325
‫العلاج بالإشعاع وخيارات العلاج المختلفة.‬

863
01:03:07,825 --> 01:03:12,455
‫وأتذكّر بوضوح شديد في ذلك الوقت‬
‫أن "سكوت" قال، "تبًا لذلك!"‬

864
01:03:12,538 --> 01:03:15,500
‫وبعدها ألغيت كل مواعيد طبيبي.‬

865
01:03:15,583 --> 01:03:18,419
‫لا أريد أن أعرف. لا يهمني.‬

866
01:03:18,920 --> 01:03:21,631
‫الشيء الوحيد الذي فكرت فيه‬
‫هو وضع نفسي في موضع‬

867
01:03:21,714 --> 01:03:23,508
‫يتيح لي التجديف في نهر "السند" بأمان.‬

868
01:03:23,591 --> 01:03:24,967
‫هذا كل ما أهمّني.‬

869
01:03:25,468 --> 01:03:31,599
‫أصبح موضوع "باكستان" يخلق فجوة في علاقتنا.‬

870
01:03:31,682 --> 01:03:36,229
‫شكرًا لسماحك لي بالذهاب. يا إلهي.‬

871
01:03:37,647 --> 01:03:39,023
‫أنا أم الرب؟‬

872
01:03:39,941 --> 01:03:43,361
‫كل شيء، أنت والرب وجسدي،‬

873
01:03:43,903 --> 01:03:48,199
‫ودماغي وورمي، كل شيء. هذا جيد جدًا.‬

874
01:03:49,492 --> 01:03:53,830
‫في تلك المرحلة،‬
‫جعل الأمر واضحًا جدًا في عقله‬

875
01:03:53,913 --> 01:04:00,336
‫أن لا أحد ولا شيء‬
‫سيعيق طريقه لاجتياز نهر "السند".‬

876
01:04:01,587 --> 01:04:02,880
‫وأظن أنه بالنسبة إليّ،‬

877
01:04:03,464 --> 01:04:08,719
‫ليست المشكلة أنه لي شريك‬
‫مصاب بورم دماغي فحسب،‬

878
01:04:09,470 --> 01:04:14,642
‫بل أن بعدها كان لي بشريك‬
‫سيخاطر بحياته بطريقة أخرى.‬

879
01:04:15,393 --> 01:04:19,605
‫كيف تجلس مسترخيًا وتنتظر نتيجة ذلك؟‬

880
01:04:22,817 --> 01:04:25,194
‫لقد واجهنا نقطة الاختيار هذه‬

881
01:04:25,278 --> 01:04:28,573
‫في هل نستمر في طريق حبنا هذا،‬

882
01:04:28,656 --> 01:04:32,493
‫أم نكرّم أرواحنا وتفترق سبلنا؟‬

883
01:04:32,577 --> 01:04:36,789
‫وأظن أننا اخترنا أن نكرّم أنفسنا.‬

884
01:04:36,873 --> 01:04:40,626
‫وبالنسبة إلى "سكوت"،‬
‫اختار اجتياز هذا النهر.‬

885
01:04:45,006 --> 01:04:48,509
‫سيداتي وسادتي،‬
‫نشكركم على اختياركم لخطوطنا الجوية…‬

886
01:04:52,722 --> 01:04:56,809
‫ما ستؤول إليه الأمور في هذه اللحظة‬
‫هو شيء مبهم تمامًا.‬

887
01:05:06,777 --> 01:05:10,239
‫"(باكستان)"‬

888
01:05:12,074 --> 01:05:14,702
‫أنا خائف جدًا من القيام بالعلاج بالإشعاع،‬

889
01:05:14,785 --> 01:05:18,080
‫وأنا خائف جدًا من إجراء عملية جراحية أخرى.‬

890
01:05:18,581 --> 01:05:20,833
‫أنا مقاتل وسأقاتل.‬

891
01:05:20,917 --> 01:05:24,712
‫لكن إن أخافني الأمر بشدة، فلا بأس.‬

892
01:05:34,013 --> 01:05:35,723
‫أظن أنه بالنسبة إليّ، لا يوجد شك‬

893
01:05:35,806 --> 01:05:38,601
‫أن نهر "السند"‬
‫هو أصعب الأنهار التي جدّفت فيها من قبل.‬

894
01:05:40,269 --> 01:05:44,357
‫وليس فقط بسبب عدد المنحدرات‬
‫والتي هي هائلة.‬

895
01:05:44,440 --> 01:05:46,275
‫هناك أكثر من 200 منحدر من الدرجة الخامسة.‬

896
01:05:47,068 --> 01:05:51,614
‫"نهر (السند)، النهر الأخير من الـ4 أنهار"‬

897
01:05:51,697 --> 01:05:53,783
{\an8}‫المواصلة والتمرّن كل يوم،‬

898
01:05:53,866 --> 01:05:56,577
{\an8}‫والضغط على نفسك واحتجازك في أخدود‬
‫كلها تشحذ مهاراتك.‬

899
01:06:00,706 --> 01:06:03,209
‫أن تكون هنا في هذه اللحظة حلم.‬

900
01:06:03,709 --> 01:06:06,003
‫في حالتي هذه ومقدار ما نسيت،‬

901
01:06:06,087 --> 01:06:08,965
‫وما مررت به، لم أكن أظن أنه سيحدث.‬

902
01:06:09,048 --> 01:06:10,508
‫لقد استسلمت من فكرة حدوث ذلك.‬

903
01:06:12,593 --> 01:06:17,473
‫كانت جراحة ورمي أسوأ شيء‬

904
01:06:17,556 --> 01:06:19,934
‫حدث لي على الإطلاق. ثم،‬

905
01:06:20,059 --> 01:06:23,062
‫معرفة أن ورمي ينمو مجددًا‬

906
01:06:24,563 --> 01:06:27,316
‫كانت لحظة سيئة جدًا أخرى.‬

907
01:06:29,193 --> 01:06:33,447
‫استغرق مني الأمر‬
‫من 8 إلى 9 أيام للتخطيط لكل شيء.‬

908
01:06:34,323 --> 01:06:37,201
‫محظوظ جدًا وشاكر جدًا.‬

909
01:06:40,079 --> 01:06:42,873
‫حسنًا، جلب "سكوت" إلى هنا أمر رائع حقًا.‬

910
01:06:42,957 --> 01:06:49,338
‫إنه تتويج لعمل حياتي،‬
‫والقدرة على مشاركة ذلك معه،‬

911
01:06:49,422 --> 01:06:54,260
‫مع شخص أنا معجب به كثيرًا،‬
‫إنها حقًا تجربة فريدة.‬

912
01:06:57,263 --> 01:07:01,767
‫لم أقابل "سكوت" أبدًا حتى البارحة‬
‫حين وصلنا إلى "باكستان".‬

913
01:07:01,851 --> 01:07:04,729
‫لم أكن أعرف شيئًا عن أمراضه،‬

914
01:07:04,812 --> 01:07:06,897
‫أو المشاكل التي واجهها‬
‫في السنوات القليلة الماضية.‬

915
01:07:06,981 --> 01:07:08,774
{\an8}‫لقد كان بعيدًا عن الساحة لفترة طويلة.‬

916
01:07:08,858 --> 01:07:10,317
{\an8}‫وكان هذا يشغل تفكيري.‬

917
01:07:10,401 --> 01:07:12,528
{\an8}‫قلت لنفسي،‬
‫"هل ما زال يتمتّع بالمهارة الكافية؟‬

918
01:07:12,611 --> 01:07:15,448
‫هل سيكون قادرًا على التقدم‬
‫واجتياز نهر (السند)؟"‬

919
01:07:15,531 --> 01:07:17,408
‫لأننا لن نجتاز نهرًا هادئًا.‬

920
01:07:17,491 --> 01:07:19,702
‫نهر "السند" أحد أعتى الأنهار.‬

921
01:07:21,120 --> 01:07:23,622
‫كونه ذاهب بعد تلك الرحلة،‬

922
01:07:24,165 --> 01:07:27,251
‫لإجراء تصوير بالرنين المغناطيسي‬
‫للكشف عن نمو الورم.‬

923
01:07:27,334 --> 01:07:33,632
{\an8}‫يعني أنه قد لا يعيش عمره المتوقع الكامل،‬
‫نأمل عكس ذلك.‬

924
01:07:39,472 --> 01:07:40,306
‫ها نحن أولاء.‬

925
01:07:48,314 --> 01:07:52,651
‫أنا بالتأكيد لديّ بعض المسؤولية‬
‫في إرشاد الطاقم،‬

926
01:07:52,735 --> 01:07:56,030
‫ومساعدتهم على البقاء في نطاق تخطيطنا،‬
‫ومعرفة وجهتهم.‬

927
01:07:58,324 --> 01:08:01,994
‫أشعر بثقة كبيرة‬
‫في أنني أعلم المراحل الأكثر أهمية،‬

928
01:08:02,078 --> 01:08:05,831
‫لكننا نتحدث عن 200 منحدر هناك.‬

929
01:08:05,915 --> 01:08:07,583
‫بعض المنحدرات متتالية،‬

930
01:08:07,666 --> 01:08:10,086
‫لذا إن كنت على وشك السباحة عند قمة منحدر،‬

931
01:08:10,169 --> 01:08:11,670
‫فسيفاجئك المنحدر التالي،‬

932
01:08:11,754 --> 01:08:16,634
‫وهذا يمنحك شعورًا بعدم الأمان إطلاقًا.‬

933
01:08:17,176 --> 01:08:18,677
‫عليك الالتزام بنطاق التخطيط.‬

934
01:08:18,761 --> 01:08:22,056
{\an8}‫تكون على حافة الهاوية دائمًا‬
‫وفي هذا ضغط كبير.‬

935
01:08:22,139 --> 01:08:24,391
{\an8}‫لا يوجد تجديف من دون عواقب.‬

936
01:08:47,957 --> 01:08:50,668
‫يا للهول. تبًا!‬

937
01:09:12,898 --> 01:09:15,192
‫تشبث بتلك. امسكها.‬

938
01:09:17,403 --> 01:09:18,237
‫تشبث!‬

939
01:09:29,248 --> 01:09:32,001
‫لا يمكنني مساعدتك في هذا. آسف. اخرج.‬

940
01:09:36,797 --> 01:09:40,634
‫عندما تعين على "أنيول" السباحة،‬
‫أظن أننا أدركنا جميعًا،‬

941
01:09:41,969 --> 01:09:44,930
‫إن كان يستطيع السباحة،‬
‫فيمكن لأيّ منا فعل ذلك.‬

942
01:09:46,974 --> 01:09:50,227
‫وهذا بالنسبة إليّ غيّر فكرتي عن الأمر شخصيًا.‬

943
01:09:54,356 --> 01:09:57,818
‫في الواقع لم يتبق لأي أحد جهد كبير‬
‫ليواجه هزيمة كبيرة في الوقت الحالي.‬

944
01:09:58,319 --> 01:10:03,782
‫نحن مستعدون للتدفئة‬
‫وللحصول على قسط جيد من الراحة،‬

945
01:10:03,866 --> 01:10:05,826
‫ولنقاتل مجددًا غدًا.‬

946
01:10:08,621 --> 01:10:13,167
‫لا أشعر بأي ضغط‬
‫لفعل أي شيء وأنا لست مرتاحًا.‬

947
01:10:13,250 --> 01:10:16,337
‫وسأستمع إلى ما يقوله لي قلبي فحسب.‬

948
01:10:16,420 --> 01:10:20,716
‫وآمل أن ينتهي بي المطاف سليمًا‬
‫عند نهاية هذا النهر.‬

949
01:10:22,760 --> 01:10:25,179
‫لم أعد في وضع يسمح لي بالتجهيز والتحضير.‬

950
01:10:25,262 --> 01:10:31,435
‫أنا في وضع أكون فيه مباركًا‬
‫للعودة إلى الساحة.‬

951
01:10:53,040 --> 01:10:55,417
‫أشعر بأنني صغير جدًا في هذه اللحظة.‬

952
01:11:08,597 --> 01:11:09,515
‫مهلًا!‬

953
01:11:13,269 --> 01:11:14,103
‫تبًا!‬

954
01:11:14,853 --> 01:11:17,690
‫المنحدرات طويلة وكثيرة التيارات.‬

955
01:11:17,773 --> 01:11:21,902
‫إنها أحجية كبير. نحن نحلها ببطء.‬

956
01:11:24,780 --> 01:11:29,660
‫هناك عدة تحركات في الأنحاء،‬
‫تصب في حفر هائلة‬

957
01:11:29,743 --> 01:11:32,329
‫إن واجهتها، فسيجدر بك السباحة بالتأكيد.‬

958
01:12:30,304 --> 01:12:36,310
‫في أي رياضة،‬
‫يكون هناك الجيل الذي يسبقك ويضع المعيار،‬

959
01:12:36,393 --> 01:12:41,523
‫يأخذون شيئًا إلى أقصى حد‬

960
01:12:42,107 --> 01:12:47,404
‫حتى يأتي من هو أصغر وأكثر إبداعًا،‬

961
01:12:47,488 --> 01:12:51,283
‫وكان يدرس ما كنت تفعله منذ سن مبكرة.‬

962
01:12:53,369 --> 01:12:56,538
‫والآن، أنا أجدّف مع كل هؤلاء الصبية‬

963
01:12:56,622 --> 01:13:00,709
‫الذين أخذوا هذه الرياضة إلى مستوى مذهل.‬

964
01:13:00,793 --> 01:13:05,214
‫أشعر أنني أكبر، وأتعلم مجددًا.‬

965
01:13:06,048 --> 01:13:10,636
‫كل شخص في هذه الرحلة كان مذهلًا.‬

966
01:13:11,220 --> 01:13:13,889
‫كان الأمر مختلفًا كثيرًا‬
‫عما كان عليه عندما كنت في سنهم.‬

967
01:13:14,390 --> 01:13:16,266
‫لم يكن هناك أي غرور.‬

968
01:13:17,893 --> 01:13:19,603
‫كان ذلك رائعًا جدًا!‬

969
01:13:21,480 --> 01:13:26,193
‫كانت أكثر البعثات الداعمة‬
‫التي سبق وقمت بها.‬

970
01:13:30,989 --> 01:13:34,368
‫أن أكون قادرًا على تقبل ذلك‬
‫وتشجيع ذلك السلوك‬

971
01:13:34,451 --> 01:13:38,580
‫وأن أكون جزءًا منه‬
‫هو شرف في هذه المرحلة من حياتي.‬

972
01:13:43,752 --> 01:13:49,341
‫رؤية "بيني"، ومشاهدة "أنيول"‬
‫يجدّفان في هذا النهر بعيدًا.‬

973
01:13:49,842 --> 01:13:52,177
{\an8}‫لقد كنت مبهورًا. كنت مذهولًا.‬

974
01:15:02,164 --> 01:15:05,209
‫سافرت إلى أماكن كثيرة في العالم،‬
‫وأحبها كلها.‬

975
01:15:05,292 --> 01:15:08,837
‫لكن هذا المكان مميز بالنسبة إليّ.‬
‫إنه فريد جدًا.‬

976
01:15:08,921 --> 01:15:12,799
‫أشعر وكأنني في دياري.‬
‫الأنهار والجبال والأشخاص الطيبون،‬

977
01:15:12,883 --> 01:15:17,429
‫كل ذلك يخلق مزيجًا جيدًا‬
‫لمكان جيد للمجيء والاستمتاع‬

978
01:15:17,513 --> 01:15:20,641
‫والاكتشاف، لأن هذه المنطقة‬
‫لا تشبه أي مكان شاهدته من قبل.‬

979
01:15:20,724 --> 01:15:21,850
‫نخبك يا صاح.‬

980
01:15:21,934 --> 01:15:22,809
‫شكرًا.‬

981
01:15:22,893 --> 01:15:24,019
‫نخبك يا صاح.‬

982
01:15:24,102 --> 01:15:25,604
‫تبًا، إنه لذيذ جدًا.‬

983
01:15:29,525 --> 01:15:34,655
‫معرفة ما نحن على وشك اجتيازه‬
‫هو جوهر المسألة كلها،‬

984
01:15:34,738 --> 01:15:39,785
‫هناك حتمًا توقعات.‬
‫الأعصاب مشدودة قليلًا هناك.‬

985
01:15:56,969 --> 01:16:01,306
‫عند مصب النهر هناك منحدر وضعت له خطة.‬

986
01:16:01,390 --> 01:16:04,726
‫تُدعى "الحاجة إلى السرعة". إنه مخيف للغاية.‬

987
01:16:19,366 --> 01:16:21,785
‫حاولت السيطرة على كل شيء في حياتي.‬

988
01:16:23,954 --> 01:16:30,252
‫وحالما أدركت في ظل وجود ورمي‬
‫أنني لا أسيطر على ذلك،‬

989
01:16:31,962 --> 01:16:34,464
‫استسلمت لتيار الحياة.‬

990
01:16:42,931 --> 01:16:46,602
‫ولم أعد أحاول السيطرة على نتيجة أي شيء.‬

991
01:16:48,395 --> 01:16:50,731
‫سأدع قلبي يرشدني فحسب.‬

992
01:16:53,650 --> 01:16:57,112
‫وقد منحني ذلك الكثير من الحرية.‬

993
01:17:32,814 --> 01:17:37,402
‫"نقطة التقاء نهر (السند) ونهر (غيلغيت)"‬

994
01:17:40,322 --> 01:17:41,323
‫أجل يا صاح.‬

995
01:17:41,865 --> 01:17:42,741
‫نجحنا!‬

996
01:17:43,241 --> 01:17:44,159
‫شكرًا يا صديقي.‬

997
01:17:44,242 --> 01:17:46,870
‫النهر الرابع! رائع يا صاح!‬

998
01:17:46,953 --> 01:17:48,997
‫- أنا سعيد جدًا بنجاحنا.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

999
01:17:54,127 --> 01:17:56,672
‫استطعت أن أرى بطرف عيني أن "سكوت"…‬

1000
01:17:57,923 --> 01:17:59,716
‫كان رأسه منحنيًا على غطاء الخصر.‬

1001
01:17:59,800 --> 01:18:01,843
‫ويمكنني أن أرى‬
‫كم كان يعني ذلك بالنسبة إليه‬

1002
01:18:01,927 --> 01:18:06,139
‫أن يجتاز هذا النهر الرابع أخيرًا.‬
‫كانت رحلة مدتها 20 عامًا.‬

1003
01:18:06,640 --> 01:18:07,599
‫مرحى!‬

1004
01:18:13,480 --> 01:18:16,108
‫أبدًا، لم أظن أبدًا أن بوسعي النجاح.‬

1005
01:18:51,476 --> 01:18:52,394
‫نجحنا.‬

1006
01:18:57,482 --> 01:18:58,775
‫هذه قصة حقيقية.‬

1007
01:19:02,821 --> 01:19:03,655
‫"بعد أسبوع"‬

1008
01:19:03,739 --> 01:19:07,701
‫حين انتهيت من اجتياز "السند"،‬
‫كان هناك تصوير بالرنين المغناطيسي ينتظرني.‬

1009
01:19:10,704 --> 01:19:13,999
‫وظننت أن الورم نما بالتأكيد.‬

1010
01:19:14,082 --> 01:19:15,208
‫بالتأكيد.‬

1011
01:19:16,960 --> 01:19:20,547
‫قيل لي ذات مرة‬
‫إنه عندما يبدأ بالنمو، لا يتوقف.‬

1012
01:19:22,632 --> 01:19:24,760
‫وأنا أدخل إلى حجرة الرنين المغناطيسي،‬

1013
01:19:25,427 --> 01:19:28,972
‫انتظرت بفارغ الصبر لأسمع إلى أي حد نما.‬

1014
01:19:32,934 --> 01:19:36,897
‫وقد تلقّيت اتصالًا من د. "جيان"،‬

1015
01:19:38,774 --> 01:19:41,568
‫قال لي، "اسمع، أريدك فقط أن تعرف…‬

1016
01:19:43,361 --> 01:19:45,614
‫لم يكن هناك نمو في ورمك."‬

1017
01:19:48,867 --> 01:19:51,453
‫لم أصدق ما حدث.‬

1018
01:19:52,746 --> 01:19:56,249
‫من غير المعقول بالنسبة إليّ أن التجديف،‬

1019
01:19:56,333 --> 01:19:59,628
‫والانفتاح على الناس من حولك‬

1020
01:19:59,711 --> 01:20:05,467
‫كان سيؤثر على نمو الورم إطلاقًا.‬

1021
01:20:07,969 --> 01:20:09,012
‫تخيّل ذلك.‬

1022
01:20:22,526 --> 01:20:27,739
‫انتهى بي الأمر بشيء،‬
‫في البداية نظرت إليه وكأنه…‬

1023
01:20:29,241 --> 01:20:32,285
‫نقطة ضعف، وهو الشيء الذي أحبطني.‬

1024
01:20:33,370 --> 01:20:36,373
‫والآن، أعيد النظر في الأمر.‬

1025
01:20:39,000 --> 01:20:41,336
‫وأجد أنه كان أفضل شيء حدث لي على الإطلاق.‬

1026
01:20:44,047 --> 01:20:46,466
‫وأنا هنا لأعيش وأحكي عن ذلك.‬

1027
01:20:55,225 --> 01:21:00,313
‫"التحق (سكوت) بدراسة طبية‬
‫ركّزت على أسلوب حياته في الهواء الطلق"‬

1028
01:21:00,397 --> 01:21:04,568
‫"ورحلة علاجية ربما أثّرت على نمو الورم."‬

1029
01:21:04,901 --> 01:21:11,241
‫"يواصل سرد قصته عن الشفاء‬
‫للآخرين حول العالم."‬

1030
01:21:11,449 --> 01:21:13,660
‫"المعركة مع الورم مستمرة."‬

1031
01:21:13,743 --> 01:21:18,456
‫"ومع ذلك، يعتقد أطباؤه‬
‫أنه سيتمكن من عيش حياة طويلة وصحية."‬

1032
01:21:18,540 --> 01:21:21,459
‫"ما زال يمارس التجديف بالـ(كاياك)‬
‫على مدار السنة"‬

1033
01:25:33,002 --> 01:25:34,879
‫هذا رجل رائع.‬

1034
01:25:34,963 --> 01:25:36,881
‫"إحياءً لذكرى (تشاك كيرن)"‬

1035
01:25:40,760 --> 01:25:42,303
‫جيد جدًا.‬

1036
01:25:44,430 --> 01:25:45,306
‫حسنًا. جيد.‬



