1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:36,791 --> 00:00:40,166
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

4
00:01:02,208 --> 00:01:04,625
‎Tôi nhớ rõ lần đầu tiên đến đây.

5
00:01:05,916 --> 00:01:09,625
‎Người ta nói Forte dei Marmi
‎là một thành phố ven biển tráng lệ.

6
00:01:10,416 --> 00:01:11,375
‎Quả đúng vậy…

7
00:01:12,125 --> 00:01:14,125
‎Cứ như bước vào một tấm bưu thiếp.

8
00:01:15,125 --> 00:01:18,083
‎Nơi mọi thứ được dàn dựng hoàn hảo.

9
00:01:25,916 --> 00:01:29,833
‎Những tấm rèm trắng và xanh
‎của các câu lạc bộ bãi biển.

10
00:01:32,333 --> 00:01:33,750
‎Cát đã cào.

11
00:01:35,625 --> 00:01:38,375
‎Tiếng cười đưa theo cơn gió.

12
00:01:39,750 --> 00:01:43,500
‎Và tôi sững sờ
‎trước bầu không khí kéo dài vô tận này.

13
00:01:46,208 --> 00:01:49,750
‎Xe đạp đi qua lặng lẽ
‎trên lối đi lúc hoàng hôn.

14
00:01:52,166 --> 00:01:54,458
‎Một nơi tuyệt vời để nghỉ hè.

15
00:01:56,166 --> 00:01:58,125
‎Nhưng cũng ở Forte dei Marmi,

16
00:01:58,208 --> 00:02:00,958
‎ngày ngắn hơn và đêm dài hơn.

17
00:02:07,250 --> 00:02:09,000
‎Trên đỉnh dãy núi Apuan Alps,

18
00:02:09,708 --> 00:02:11,625
‎đá cẩm thạch trắng vỡ vụn

19
00:02:11,708 --> 00:02:14,208
‎nhường chỗ cho một lớp tuyết băng giá.

20
00:02:15,625 --> 00:02:17,166
‎Bóng tối nuốt chửng ánh sáng.

21
00:02:17,666 --> 00:02:19,375
‎Và nỗi sợ chi phối chúng tôi.

22
00:02:22,333 --> 00:02:23,875
‎Ngay cả ở Forte dei Marmi,

23
00:02:23,958 --> 00:02:26,333
‎chúng tôi đã học cách bảo vệ mình.

24
00:02:29,041 --> 00:02:31,291
‎Thành phố đầy nắng và thanh bình đó…

25
00:02:32,375 --> 00:02:34,000
‎giờ có vẻ vắng vẻ.

26
00:02:35,416 --> 00:02:36,791
‎Như thể chẳng còn ai.

27
00:02:39,666 --> 00:02:40,625
‎Câu chuyện này

28
00:02:41,291 --> 00:02:42,708
‎xảy ra vào một mùa đông.

29
00:02:58,958 --> 00:03:02,166
‎MÁY QUAY PAC-15

30
00:03:27,458 --> 00:03:28,750
‎AN NINH RAFFAELLI

31
00:03:35,916 --> 00:03:36,791
‎Giúp…

32
00:03:50,458 --> 00:03:51,291
‎Giúp với!

33
00:04:06,666 --> 00:04:08,750
‎Giúp với.

34
00:04:34,125 --> 00:04:35,791
‎Muộn thế này sao còn ở đây?

35
00:04:35,875 --> 00:04:40,666
‎Là nhà Clementi. Họ nói
‎chỉ muốn nói chuyện với anh. Từ Barbados.

36
00:04:42,458 --> 00:04:44,250
‎Họ chả còn gì hay hơn để làm.

37
00:04:44,750 --> 00:04:48,791
‎Họ lo lắng vì một thứ
‎mình nhìn thấy trên máy quay lắp ở cổng.

38
00:04:50,333 --> 00:04:52,833
‎Tôi đã hy vọng được ngủ vài tiếng đêm nay.

39
00:04:52,916 --> 00:04:56,000
‎Anh bảo tôi có thể gọi anh
‎nếu là khách hàng cao cấp.

40
00:04:57,458 --> 00:04:58,375
‎Cô đã làm đúng.

41
00:04:59,291 --> 00:05:01,250
‎- Ngủ ngon, Emma.
‎- Ngủ chút đi.

42
00:05:01,333 --> 00:05:02,166
‎Tôi sẽ cố.

43
00:05:40,416 --> 00:05:41,583
‎Anh Clementi.

44
00:05:42,083 --> 00:05:44,541
‎- Anh đến nhà chưa?
‎- Vâng, tôi đến rồi.

45
00:05:44,625 --> 00:05:45,458
‎Sao rồi?

46
00:05:46,041 --> 00:05:48,833
‎- Mọi thứ ổn cả chứ?
‎- Máy quay ngoại vi vẫn ổn.

47
00:05:49,541 --> 00:05:52,125
‎- Vâng, nhưng…
‎- Không có dấu hiệu đột nhập.

48
00:05:52,208 --> 00:05:55,291
‎Không, tôi đã nói rồi,
‎cô gái trông như đang gặp nạn.

49
00:05:56,000 --> 00:05:58,916
‎Ai rõ cô ấy thấy gì.
‎Có lẽ có kẻ rình mò quanh đó.

50
00:05:59,583 --> 00:06:03,750
‎Họ đã tràn khắp đất nước.
‎Không còn nơi nào an toàn nữa, hiểu chứ?

51
00:06:03,833 --> 00:06:06,375
‎Tôi hiểu. Không thể chắc là người nhập cư.

52
00:06:06,458 --> 00:06:09,541
‎- Nhưng, làm ơn, cứ kiểm tra đi.
‎- Được, sẽ kiểm tra.

53
00:06:10,583 --> 00:06:11,708
‎Cảm ơn, Santini.

54
00:06:12,500 --> 00:06:14,458
‎Được rồi, chúc một ngày tốt lành.

55
00:06:16,541 --> 00:06:19,333
‎Thật ra, ở đây đang là nửa đêm.

56
00:06:20,583 --> 00:06:21,958
‎Nhưng vẫn cảm ơn.

57
00:06:22,041 --> 00:06:24,083
‎- Tạm biệt, Santini.
‎- Tạm biệt.

58
00:06:41,333 --> 00:06:42,833
‎Gã này làm quái gì thế?

59
00:06:43,458 --> 00:06:44,666
‎Làm cái quái gì vậy?

60
00:06:48,583 --> 00:06:50,333
‎MỤC ƯA THÍCH

61
00:06:50,416 --> 00:06:51,750
‎CẢNH SÁT CARABINIERI

62
00:06:52,833 --> 00:06:54,625
‎- Chào Santini.
‎- Xin chào.

63
00:06:54,708 --> 00:06:58,500
‎Một tài xế có thể say hoặc phê thuốc
‎giữa phố Volta và Carrara.

64
00:06:58,583 --> 00:07:01,750
‎Biển số là PI55388.

65
00:07:02,375 --> 00:07:03,791
‎Sẽ cử người đến ngay.

66
00:07:05,375 --> 00:07:07,250
‎Cảm ơn!

67
00:07:19,458 --> 00:07:20,875
‎Nghe này, không cần nữa.

68
00:07:22,000 --> 00:07:23,083
‎Anh chắc chứ?

69
00:07:23,166 --> 00:07:25,083
‎Vâng, tôi sẽ lo liệu. Tạm biệt.

70
00:07:27,541 --> 00:07:29,250
‎- Bị gì vậy, đồ khốn?
‎- Dario.

71
00:07:30,291 --> 00:07:31,208
‎Tôi quen chú à?

72
00:07:32,125 --> 00:07:33,125
‎Chú quen mẹ cháu.

73
00:07:35,041 --> 00:07:38,125
‎Lên xe. Cháu đâu thể lái xe thế này.
‎Chú chở cháu về.

74
00:07:49,000 --> 00:07:50,208
‎Từ từ thôi.

75
00:07:50,791 --> 00:07:51,625
‎Chết tiệt…

76
00:07:57,083 --> 00:07:58,375
‎Nó đã làm gì?

77
00:07:59,541 --> 00:08:01,375
‎Giải quyết chuyện này sau. Vào.

78
00:08:01,458 --> 00:08:02,291
‎Giải quyết gì?

79
00:08:05,125 --> 00:08:06,458
‎Cậu ấy lái xe khi say.

80
00:08:07,250 --> 00:08:08,875
‎May là anh thấy cậu ấy.

81
00:08:10,541 --> 00:08:12,041
‎E là không chỉ có rượu.

82
00:08:16,041 --> 00:08:17,875
‎Giờ này anh còn ở ngoài làm gì?

83
00:08:19,333 --> 00:08:21,250
‎Hẳn có gã tỷ phú nào mất mèo.

84
00:08:32,666 --> 00:08:33,708
‎Xe ở phố Volta.

85
00:08:38,750 --> 00:08:39,708
‎Cảm ơn, Roberto.

86
00:08:40,625 --> 00:08:42,125
‎- Ngủ ngon.
‎- Vâng.

87
00:08:42,208 --> 00:08:43,166
‎Gặp em thật vui.

88
00:09:03,958 --> 00:09:04,791
‎Dario?

89
00:09:05,416 --> 00:09:06,250
‎Dario, mở cửa.

90
00:09:07,583 --> 00:09:08,416
‎Dario!

91
00:09:12,583 --> 00:09:13,583
‎Dario, mở cửa ra.

92
00:09:17,208 --> 00:09:18,041
‎Dario…

93
00:10:03,708 --> 00:10:04,625
‎Chào buổi sáng.

94
00:10:06,125 --> 00:10:07,333
‎Anh đang đùa ai vậy?

95
00:10:07,833 --> 00:10:11,250
‎Đến Angela cũng biết tối qua
‎anh chả ở đây. Nó về lúc 3:00.

96
00:10:11,333 --> 00:10:12,166
‎Vào thứ Hai.

97
00:10:13,125 --> 00:10:15,333
‎Nhà này không còn luật lệ gì nữa rồi.

98
00:10:16,125 --> 00:10:18,083
‎- Em hỏi một câu được chứ?
‎- Được.

99
00:10:18,916 --> 00:10:21,250
‎Khách của anh, mấy nhà nhân chủng học,

100
00:10:22,083 --> 00:10:26,083
‎họ có biết khi không thể ngủ ở đây,
‎anh sẽ đến và không ngủ ở nhà họ?

101
00:10:26,166 --> 00:10:28,208
‎Họ đi Nam Phi một thời gian rồi.

102
00:10:29,250 --> 00:10:30,250
‎Angela đâu rồi?

103
00:10:30,333 --> 00:10:31,333
‎BẦU LÀM THỊ TRƯỞNG

104
00:10:31,416 --> 00:10:34,916
‎Quan tâm thế, sao không hỏi nó
‎hay theo dõi điện thoại nó?

105
00:10:35,000 --> 00:10:38,416
‎Ta nói rồi. Anh không muốn cài thứ đó
‎vào điện thoại con.

106
00:10:38,500 --> 00:10:40,125
‎- Cứ để con tự do.
‎- Được.

107
00:10:40,208 --> 00:10:41,291
‎- Nghe này…
‎- Được.

108
00:10:41,875 --> 00:10:43,708
‎Em lên trang nhất với Pilati.

109
00:10:43,791 --> 00:10:45,208
‎PILATI ỦNG HỘ CLAUDIA RAFFAELLI

110
00:10:45,291 --> 00:10:47,500
‎Tuyệt! Em quên béng mất.

111
00:10:47,583 --> 00:10:50,083
‎Xem cô ấy vui chưa kìa. Chào buổi sáng.

112
00:10:51,458 --> 00:10:52,833
‎Chào buổi sáng, cô gái.

113
00:10:54,208 --> 00:10:55,625
‎Bố mẹ rất ổn. Còn con?

114
00:10:56,166 --> 00:10:57,416
‎- Nói gì đi.
‎- Angela!

115
00:10:57,500 --> 00:11:00,541
‎Con đi quá giờ giới nghiêm.
‎Bố đã bảo bao lần là đừng về muộn

116
00:11:00,625 --> 00:11:03,750
‎- vào ngày trong tuần vì còn đi học?
‎- Con bảo mẹ rồi.

117
00:11:03,833 --> 00:11:06,375
‎Con ở nhà Ginevra làm bài,
‎bọn con ngủ quên.

118
00:11:07,000 --> 00:11:07,875
‎Bố đã ở đâu?

119
00:11:09,291 --> 00:11:10,416
‎Muộn rồi, con đi đây.

120
00:11:11,708 --> 00:11:14,458
‎- Cấm dùng máy khi đạp xe.
‎- Bố dặn cả chục lần một ngày rồi.

121
00:11:14,541 --> 00:11:16,708
‎Con có thấy mẹ lên trang nhất không?

122
00:11:17,416 --> 00:11:19,625
‎Angela! Thấy mẹ lên trang nhất không?

123
00:11:20,333 --> 00:11:21,875
‎Nó không nghe thấy vì vội.

124
00:11:21,958 --> 00:11:24,083
‎Có nghe thì nó cũng quan tâm gì chứ?

125
00:11:25,500 --> 00:11:28,041
‎Có người quan tâm đang đến kìa.

126
00:11:28,625 --> 00:11:29,500
‎Matteo!

127
00:11:29,583 --> 00:11:31,708
‎- Anh ấy được ghê.
‎- Cất cái này đi.

128
00:11:33,333 --> 00:11:36,500
‎Thế này không được đẹp mặt lắm nhỉ?
‎Anh mau đi đi.

129
00:11:37,166 --> 00:11:40,208
‎Làm ơn uống thuốc ngủ đi.
‎Trông anh như ma cà rồng.

130
00:11:40,291 --> 00:11:42,041
‎Thuốc đó làm anh phát điên.

131
00:11:42,125 --> 00:11:43,958
‎Và thế này là bình thường?

132
00:11:44,041 --> 00:11:45,083
‎Chào buổi sáng!

133
00:11:45,166 --> 00:11:46,333
‎Matteo…

134
00:11:46,416 --> 00:11:48,583
‎Chúc mừng cô lên trang nhất.

135
00:11:48,666 --> 00:11:51,333
‎- Cảm ơn. Thấy nó tuyệt thế nào chưa?
‎- Rồi.

136
00:11:52,125 --> 00:11:53,500
‎Đây là phiên bản mới.

137
00:11:53,583 --> 00:11:56,083
‎- Tốt.
‎- Lần này cô sẽ thích.

138
00:11:56,666 --> 00:11:58,666
‎Chúng tôi còn đổi cả nhạc nữa.

139
00:11:59,333 --> 00:12:01,000
‎- Đây.
‎- Biển cả. Đẹp lắm.

140
00:12:02,791 --> 00:12:03,708
‎Hoàn hảo.

141
00:12:03,791 --> 00:12:05,208
‎Cảnh quay toàn cảnh.

142
00:12:05,291 --> 00:12:07,625
‎- Với Forte.
‎- Đây là đoạn dở này.

143
00:12:08,250 --> 00:12:09,375
‎Tôi căng thẳng.

144
00:12:09,458 --> 00:12:10,291
‎Đâu phải.

145
00:12:10,375 --> 00:12:15,000
‎Ở một thế giới đang bị đe dọa, bầu cho tôi
‎là bầu cho tương lai an toàn hơn.

146
00:12:16,958 --> 00:12:19,625
‎- Trông cô tuyệt lắm.
‎- Mà tôi cười nhiều quá.

147
00:12:24,625 --> 00:12:27,166
‎Tại sự kiện gây quỹ của Pilati…

148
00:12:27,250 --> 00:12:29,083
‎- Đoán ai sẽ ở phía ta đi.
‎- Ai?

149
00:12:29,625 --> 00:12:30,500
‎Marcello…

150
00:12:31,333 --> 00:12:32,541
‎Ferrario.

151
00:12:32,625 --> 00:12:34,250
‎- Vị tỷ phú đó?
‎- Phải.

152
00:12:34,333 --> 00:12:36,250
‎- Chuyện lớn đấy! Tuyệt.
‎- Tuyệt.

153
00:12:36,333 --> 00:12:39,375
‎Đội an ninh của anh ấy đã gọi tôi.
‎Cầm cả cái này.

154
00:12:40,375 --> 00:12:41,916
‎Anh Santini sẽ lo liệu?

155
00:12:43,041 --> 00:12:44,916
‎Không! Là tôi.

156
00:12:45,000 --> 00:12:46,750
‎- Tốt. Đi thôi.
‎- Đi thôi.

157
00:12:46,833 --> 00:12:48,708
‎VÌ THÀNH PHỐ AN TOÀN HƠN

158
00:13:26,708 --> 00:13:29,041
‎- Chào buổi sáng.
‎- Này, chào buổi sáng.

159
00:13:29,625 --> 00:13:31,750
‎Sao cô ở đây? Cô làm ca đêm cơ mà?

160
00:13:31,833 --> 00:13:33,541
‎Tôi muốn cho anh xem thứ này.

161
00:13:38,416 --> 00:13:39,250
‎Gì vậy?

162
00:13:41,750 --> 00:13:46,083
‎Đây là những gì máy quay nhà Clementi
‎ghi lại đêm qua.

163
00:13:47,500 --> 00:13:48,333
‎Chết tiệt.

164
00:13:50,875 --> 00:13:52,833
‎Những khách nào sống trên phố đó?

165
00:13:53,666 --> 00:13:55,291
‎Sao, phim được sao lưu à?

166
00:13:56,833 --> 00:14:00,416
‎Ừ, tất cả các máy quay ngoại vi
‎đều sao lưu phim.

167
00:14:01,333 --> 00:14:03,000
‎Dù họ có trả tiền hay không.

168
00:14:11,916 --> 00:14:13,583
‎Đêm qua tôi thức trắng.

169
00:14:15,625 --> 00:14:18,000
‎Sao cô lại mặc áo khoác? Cô lạnh à?

170
00:14:18,083 --> 00:14:20,291
‎Tôi ghét mùa đông. Tôi ghét nó.

171
00:14:23,458 --> 00:14:26,375
‎- Xem ta giỏi việc của mình chưa kìa.
‎- Giỏi nhất.

172
00:14:29,041 --> 00:14:29,875
‎Nhìn kìa.

173
00:14:30,375 --> 00:14:31,208
‎Nhìn kìa.

174
00:14:33,500 --> 00:14:34,583
‎Đây rồi.

175
00:14:36,541 --> 00:14:37,666
‎Họ đang bắt ai nhỉ?

176
00:14:38,708 --> 00:14:39,666
‎Tôi cũng chịu.

177
00:14:45,041 --> 00:14:46,041
‎Khốn kiếp!

178
00:14:47,916 --> 00:14:48,750
‎Gì thế?

179
00:14:49,875 --> 00:14:50,791
‎Là Walter.

180
00:14:51,750 --> 00:14:53,250
‎Là con gái anh ấy, Maria.

181
00:14:53,875 --> 00:14:54,708
‎Spezi.

182
00:14:57,708 --> 00:14:59,083
‎Từng là kỹ thuật viên của tôi.

183
00:14:59,625 --> 00:15:01,166
‎Giỏi nhất trên thị trường.

184
00:15:04,208 --> 00:15:06,083
‎Gã đang quay phim đó là ai?

185
00:15:12,208 --> 00:15:13,333
‎Walter…

186
00:15:28,125 --> 00:15:31,166
‎THƯ VIỆN
‎KHÓA HỌC VIẾT SÁNG TẠO

187
00:15:40,708 --> 00:15:44,500
‎Trước khi đem lại niềm vui cho các em
‎bằng những lời thông thái,

188
00:15:45,333 --> 00:15:46,833
‎tôi phải báo một tin xấu.

189
00:15:48,250 --> 00:15:50,416
‎Maria Spezi, bạn học của các em,
‎đang nằm viện.

190
00:15:50,500 --> 00:15:54,250
‎- Ôi trời, có chuyện gì ạ?
‎- Chắc vấp vào chai rượu rỗng của bố.

191
00:15:54,333 --> 00:15:56,416
‎Các em, làm ơn.

192
00:15:57,333 --> 00:16:01,333
‎Dù sao Maria vẫn ổn. Không bị gì nặng cả.
‎Giờ, làm ơn, vào học nào.

193
00:16:02,625 --> 00:16:06,416
‎Vậy… Angela.
‎Hôm trước ta dừng ở mối bất hòa.

194
00:16:06,500 --> 00:16:09,333
‎- Em viết xong chưa?
‎- Không. Chưa ạ.

195
00:16:09,416 --> 00:16:11,083
‎Em phải đưa bố mẹ

196
00:16:11,166 --> 00:16:14,041
‎vào cùng phòng trong hơn mười giây.

197
00:16:14,125 --> 00:16:14,958
‎Giáo sư…

198
00:16:18,958 --> 00:16:19,791
‎Em ơi…

199
00:16:20,958 --> 00:16:22,791
‎Tôi không biết nói thế nào nữa.

200
00:16:23,375 --> 00:16:25,166
‎Tôi không phải giáo sư của em.

201
00:16:25,958 --> 00:16:29,541
‎Lịch sử, Toán học, Địa lý,
‎cứ gọi thầy cô các môn khác thế.

202
00:16:30,500 --> 00:16:33,166
‎Tôi ở đây để dạy các em cách tìm sự thật.

203
00:16:33,250 --> 00:16:34,375
‎Không kiểm duyệt.

204
00:16:35,083 --> 00:16:38,416
‎Và không phải sự thật trên truyền hình
‎hay mạng xã hội.

205
00:16:39,416 --> 00:16:41,541
‎Các em, tôi ở đây…

206
00:16:43,541 --> 00:16:47,708
‎để dạy các em cách
‎làm cho cuộc sống thú vị trên giấy.

207
00:16:49,500 --> 00:16:53,708
‎Giả sử các em vượt qua được các đại diện,
‎nhà quảng bá, biên tập viên này nọ.

208
00:16:54,583 --> 00:16:55,416
‎Điện thoại.

209
00:16:57,208 --> 00:16:58,791
‎"Tro tàn về lại tro tàn.

210
00:16:58,875 --> 00:17:00,541
‎Cát bụi về lại cát bụi.

211
00:17:00,625 --> 00:17:04,833
‎Xin đưa những chiếc điện thoại này
‎đến nơi an nghỉ tạm thời của chúng".

212
00:17:04,916 --> 00:17:07,875
‎Nhớ nhé.
‎Không gì lọt ra khỏi nơi thiêng liêng này,

213
00:17:08,708 --> 00:17:09,625
‎nên vui lòng

214
00:17:10,250 --> 00:17:11,500
‎không phán xét,

215
00:17:11,583 --> 00:17:13,125
‎trung thực đến cùng.

216
00:17:13,208 --> 00:17:14,875
‎Ginevra. Bắt đầu đi.

217
00:17:15,625 --> 00:17:16,791
‎Tôi nghe đây.

218
00:17:21,458 --> 00:17:22,500
‎Tiêu đề tạm thời:

219
00:17:23,666 --> 00:17:24,791
‎Ông ta bị bắt!

220
00:17:26,541 --> 00:17:29,041
‎"Lần đầu tiên tôi gặp đối tác của bố,

221
00:17:29,875 --> 00:17:30,708
‎Volmaro,

222
00:17:31,916 --> 00:17:33,166
‎tôi mới sáu tuổi".

223
00:17:34,291 --> 00:17:36,625
‎"10 năm sau, tôi là Lolita của ông ấy".

224
00:17:38,458 --> 00:17:40,708
‎"Và ông ấy là cách tôi trả thù bố mẹ".

225
00:17:43,166 --> 00:17:44,375
‎"Không thể thỏa mãn tôi".

226
00:17:44,458 --> 00:17:45,500
‎Mẹ ơi!

227
00:17:45,583 --> 00:17:46,916
‎"Không thể".

228
00:17:47,625 --> 00:17:52,208
‎"Nhưng lý do không phải tình dục,
‎mà là để chọc mọi người điên đầu".

229
00:18:03,041 --> 00:18:05,375
‎Xin lỗi, Angela, muốn làm ồn nữa không?

230
00:18:05,458 --> 00:18:07,791
‎Xin lỗi các cậu, nhưng ở đây mỗi tôi nghĩ

231
00:18:07,875 --> 00:18:11,875
‎quan điểm của người kể
‎hơi thiếu… sự thấu cảm à?

232
00:18:11,958 --> 00:18:14,041
‎Giáo sư, đây là sang chấn của em.

233
00:18:14,666 --> 00:18:17,166
‎Em sẽ không đứng đây
‎chịu xúc phạm thế này.

234
00:18:17,250 --> 00:18:18,083
‎Em nói đúng.

235
00:18:19,958 --> 00:18:20,791
‎Không nên vậy.

236
00:18:21,375 --> 00:18:22,666
‎Mời em tiếp tục.

237
00:18:28,333 --> 00:18:30,416
‎"Không thể lúc nào cũng thoát tội".

238
00:18:33,791 --> 00:18:35,583
‎CẢNH SÁT CARABINIERI

239
00:18:37,500 --> 00:18:38,791
‎- Enzino.
‎- Chào.

240
00:18:39,416 --> 00:18:41,000
‎- Anh dân phòng.
‎- Mọi thứ thế nào?

241
00:18:41,083 --> 00:18:43,375
‎- Tốt. Còn anh?
‎- Tốt. Nghe này…

242
00:18:45,625 --> 00:18:47,916
‎Người quay phim là ai? Domenichetti à?

243
00:18:48,750 --> 00:18:50,625
‎Sao? Vụ án đã khép lại rồi mà.

244
00:18:51,166 --> 00:18:54,500
‎Anh ta có tội, anh ta đã thú tội.
‎Xem hồ sơ đi.

245
00:19:01,625 --> 00:19:03,625
‎Hàng xóm của Spezi, Rizieri.

246
00:19:04,125 --> 00:19:06,916
‎Gã khiếu nại về Spezi
‎vì say xỉn và mất trật tự.

247
00:19:08,208 --> 00:19:09,625
‎Gã lo sợ cho cô con gái.

248
00:19:09,708 --> 00:19:13,125
‎Gã nói họ đã cãi nhau to
‎vài tiếng trước đó.

249
00:19:18,208 --> 00:19:20,208
‎Trở lại bình thường nhọc nhằn lắm.

250
00:19:21,250 --> 00:19:22,083
‎"Nhọc nhằn" ư?

251
00:19:23,958 --> 00:19:25,333
‎Chả phải ai cũng làm được.

252
00:19:38,416 --> 00:19:39,250
‎Maria.

253
00:19:40,666 --> 00:19:43,208
‎Trên thang từ một đến mười,
‎cháu đau cỡ nào?

254
00:19:43,916 --> 00:19:44,791
‎Mười một.

255
00:19:46,000 --> 00:19:47,958
‎Đầu tiên cứ từ từ đã. Thế…

256
00:19:48,750 --> 00:19:50,750
‎Cử động ngón tay thế này được chứ?

257
00:19:56,291 --> 00:19:57,500
‎Được. Ngược lại nào.

258
00:20:00,333 --> 00:20:01,875
‎Kiểm tra độ linh hoạt nhé.

259
00:20:03,125 --> 00:20:06,666
‎Từ từ nhé. Thả lỏng cánh tay, cứ để cô.

260
00:20:06,750 --> 00:20:07,583
‎Á!

261
00:20:09,458 --> 00:20:11,666
‎Thử lại nào. Thả lỏng.

262
00:20:11,750 --> 00:20:13,041
‎Á!

263
00:20:16,041 --> 00:20:17,000
‎Được rồi, Maria.

264
00:20:18,250 --> 00:20:19,666
‎Cháu bị trật khớp vai.

265
00:20:20,166 --> 00:20:23,375
‎Và nếu cứ thế này,
‎tay cháu có thể bị cứng do bất động.

266
00:20:24,500 --> 00:20:26,291
‎Giờ càng cố gắng, sau càng đỡ.

267
00:20:34,833 --> 00:20:38,375
‎TIỆM BÁNH
‎ĐỒ NGỌT BÁNH NGỌT BÁNH KEM

268
00:20:48,791 --> 00:20:49,625
‎Chào!

269
00:21:11,416 --> 00:21:12,250
‎Chào em…

270
00:21:17,916 --> 00:21:20,458
‎Nào. Ăn trái cấm đi.

271
00:21:23,791 --> 00:21:25,791
‎- Tôi đã ăn rồi.
‎- Lại lần nữa đi.

272
00:21:26,416 --> 00:21:29,541
‎Cưng ơi, muốn vậy,
‎em cần người bằng tuổi em.

273
00:21:31,458 --> 00:21:33,875
‎Đúng là không thể thỏa mãn em.

274
00:21:33,958 --> 00:21:35,958
‎"Không thể thỏa mãn" ư? Cái gì cơ?

275
00:21:36,041 --> 00:21:38,250
‎Đừng có mà so sánh em với Ginevra!

276
00:21:38,916 --> 00:21:40,875
‎Những gì chúng ta có là thật.

277
00:21:41,750 --> 00:21:42,916
‎Ừ, nhưng tôi bận.

278
00:21:50,750 --> 00:21:51,875
‎Có chuyện gì vậy?

279
00:21:54,708 --> 00:21:56,666
‎Tối Chủ nhật anh về rất muộn.

280
00:21:56,750 --> 00:21:59,833
‎Anh không cho em ngủ lại đây.
‎Anh đã ở chỗ quái nào?

281
00:22:00,416 --> 00:22:03,666
‎Em nói như vợ cũ của tôi,
‎cô ấy thành vợ cũ là có lý do.

282
00:22:04,541 --> 00:22:05,541
‎Em biết, xin lỗi.

283
00:22:06,083 --> 00:22:07,625
‎Em đâu muốn kiểm soát anh.

284
00:22:08,125 --> 00:22:11,416
‎Nhưng em cảm thấy có gì không ổn.
‎Em chỉ muốn giúp anh.

285
00:22:11,500 --> 00:22:12,375
‎Nghe này…

286
00:22:13,875 --> 00:22:16,833
‎Áp lực với cuốn sách khỉ gió này
‎làm tôi phát điên.

287
00:22:16,916 --> 00:22:19,958
‎Không biết có xong nổi không.
‎Em cứ ở đây thì không.

288
00:22:20,041 --> 00:22:22,958
‎Nên xin cho tôi một tuần,
‎sau đó tôi là của em cả,

289
00:22:23,500 --> 00:22:24,625
‎nhưng giờ em về đi.

290
00:22:25,541 --> 00:22:26,375
‎Xin em đấy.

291
00:22:31,458 --> 00:22:34,541
‎Anh vẫn chưa trả lời câu hỏi,
‎tối Chủ nhật anh ở đâu?

292
00:22:36,041 --> 00:22:38,250
‎- Ở ngoài, lái xe vòng vòng.
‎- Làm gì?

293
00:22:39,375 --> 00:22:41,541
‎- Tìm một thứ.
‎- Thứ gì?

294
00:22:41,625 --> 00:22:43,583
‎Tôi không biết. Gì đó. Nàng thơ.

295
00:22:56,750 --> 00:22:59,708
‎Dù sao thì, cái con Ginevra đó
‎đã đăng ảnh của anh.

296
00:23:06,541 --> 00:23:08,208
‎Ít ra nhìn tôi đẹp trai chứ?

297
00:23:10,500 --> 00:23:13,083
‎Rất ngầu. Trong sân trường.

298
00:23:14,791 --> 00:23:16,625
‎Mọi người mà biết sẽ chết ngất.

299
00:23:17,333 --> 00:23:19,291
‎Nhưng họ không bao giờ được biết.

300
00:23:20,375 --> 00:23:21,208
‎Không bao giờ.

301
00:23:24,625 --> 00:23:25,541
‎Làm tôi đau đó.

302
00:23:31,416 --> 00:23:33,583
‎Làm tôi đau đó.

303
00:23:37,916 --> 00:23:39,166
‎Làm tôi đau đó!

304
00:23:39,666 --> 00:23:40,708
‎Gì thế?

305
00:23:40,791 --> 00:23:43,208
‎Đang đồng bộ hóa âm thanh
‎từ máy Domenichetti.

306
00:23:43,291 --> 00:23:44,208
‎Là lỗi của tôi!

307
00:23:45,666 --> 00:23:46,833
‎Là lỗi của tôi!

308
00:24:01,166 --> 00:24:03,000
‎Chuyện với Spezi thật bi thảm.

309
00:24:03,083 --> 00:24:05,875
‎Xảy ra vào thời điểm quá tuyệt
‎cho em còn gì.

310
00:24:09,333 --> 00:24:10,791
‎Anh nói quá đáng thật.

311
00:24:13,333 --> 00:24:14,750
‎Tối nay em đẹp lắm.

312
00:24:16,291 --> 00:24:17,583
‎- Vậy sao?
‎- Ừ.

313
00:24:18,458 --> 00:24:21,875
‎Không biết là vì sự kiện hay vì Pilati.

314
00:24:27,000 --> 00:24:30,208
‎Nếu chưa có chồng,
‎em sẽ thích mê mệt anh ấy.

315
00:24:30,291 --> 00:24:33,666
‎Không đúng. Em đã có chồng,
‎nhưng vẫn thích anh ta.

316
00:24:35,333 --> 00:24:36,166
‎Anh hiểu mà.

317
00:24:37,333 --> 00:24:40,750
‎Anh ta trái ngược với anh.
‎Mọi thứ anh không bao giờ có.

318
00:24:41,250 --> 00:24:43,083
‎Một người giàu có, thanh lịch.

319
00:24:44,291 --> 00:24:45,125
‎Giàu có.

320
00:24:46,250 --> 00:24:47,791
‎Có lẽ ở một vũ trụ khác.

321
00:24:48,750 --> 00:24:49,791
‎Đến nơi rồi.

322
00:24:53,083 --> 00:24:55,041
‎Cố đừng mải vui quá nhé.

323
00:24:55,541 --> 00:24:58,666
‎Và xin anh hãy nhớ, đừng bắt tay Pilati.

324
00:24:58,750 --> 00:25:00,875
‎Cái vụ "không đụng chạm" là sao thế?

325
00:25:01,833 --> 00:25:05,208
‎Anh hiểu là khi giàu,
‎ta có thể mắc mọi chứng ám ảnh, mà…

326
00:25:06,041 --> 00:25:08,708
‎Mối quan hệ không đụng chạm
‎thì đâu phải thật.

327
00:25:09,416 --> 00:25:10,500
‎Không hẳn.

328
00:25:16,666 --> 00:25:17,666
‎Xin chào.

329
00:25:20,541 --> 00:25:22,208
‎- Xin chào.
‎- Xin chào.

330
00:25:22,291 --> 00:25:23,541
‎Bảnh đấy, Carlo.

331
00:25:27,208 --> 00:25:28,041
‎Xin chào.

332
00:25:30,416 --> 00:25:31,583
‎- Curzio…
‎- Claudia.

333
00:25:32,083 --> 00:25:35,500
‎Cô thấy đông chưa?
‎Những người quan trọng đều ở đây.

334
00:25:35,583 --> 00:25:37,291
‎- Thật khó tin.
‎- Nhờ có cô.

335
00:25:37,375 --> 00:25:38,375
‎Nhờ có anh.

336
00:25:39,416 --> 00:25:44,208
‎Roberto, hãy nhìn vợ anh tối nay đi.
‎Ở góc độ này, cô ấy như…

337
00:25:44,291 --> 00:25:46,375
‎tượng Venus de' Medici.

338
00:25:46,458 --> 00:25:50,125
‎Bên ngoài thanh tú,
‎bên trong cứng rắn như đá cẩm thạch.

339
00:25:50,208 --> 00:25:52,125
‎Anh may mắn lắm đấy, Roberto.

340
00:25:52,625 --> 00:25:54,000
‎Tôi cũng luôn nghĩ thế.

341
00:25:55,041 --> 00:25:57,166
‎- Năm phút nữa phát biểu.
‎- Được.

342
00:25:57,250 --> 00:25:59,041
‎Tỷ phú Ferrario đang ở đây.

343
00:25:59,125 --> 00:26:01,708
‎Matteo, làm ơn. "Ferrario" là đủ rồi.

344
00:26:02,458 --> 00:26:04,291
‎- Cho một ly whiskey.
‎- Roberto.

345
00:26:04,375 --> 00:26:07,708
‎Xin giới thiệu
‎khách hàng người Mỹ mới của tôi, Camille.

346
00:26:08,583 --> 00:26:10,500
‎Cô ấy vừa mua nhà ở Via Gorizia.

347
00:26:10,583 --> 00:26:13,166
‎Rất đúng lúc, nếu tin đồn là thật.

348
00:26:14,291 --> 00:26:15,208
‎Tin đồn gì?

349
00:26:15,291 --> 00:26:17,625
‎Nếu Marcello Ferrario định đầu tư,

350
00:26:17,708 --> 00:26:21,375
‎chúng tôi kỳ vọng
‎giá trị nhà sẽ tăng ít nhất 20 phần trăm.

351
00:26:21,458 --> 00:26:25,166
‎Anh có biết tối nay
‎Ferrario thậm chí không nên ở đây không?

352
00:26:25,666 --> 00:26:29,166
‎Thật ra, không được phép chụp ảnh.
‎Kể cả bằng điện thoại.

353
00:26:29,250 --> 00:26:32,583
‎Mong không ai thấy
‎một người phe cấp tiến như anh ta

354
00:26:32,666 --> 00:26:34,375
‎gặp một ứng cử viên cánh hữu.

355
00:26:36,416 --> 00:26:38,208
‎Chúng tôi làm anh chán à?

356
00:26:44,750 --> 00:26:45,583
‎Phải.

357
00:26:48,500 --> 00:26:49,625
‎Không, tôi đùa đấy.

358
00:26:50,375 --> 00:26:53,500
‎Tôi bị chứng mất ngủ.
‎Mấy đêm rồi tôi thức trắng.

359
00:26:54,083 --> 00:26:55,083
‎Khổ thân quá.

360
00:26:55,958 --> 00:26:57,416
‎Anh có uống gì không?

361
00:26:58,000 --> 00:27:02,000
‎Nếu không, anh có nguy cơ bị ảo giác đấy.

362
00:27:03,000 --> 00:27:03,875
‎Tôi biết.

363
00:27:05,125 --> 00:27:07,375
‎Nào, đầu tiên,

364
00:27:07,458 --> 00:27:09,000
‎không uống rượu.

365
00:27:10,166 --> 00:27:12,541
‎Thưa các quý vị, xin hãy chú ý được chứ?

366
00:27:24,416 --> 00:27:29,375
‎Tôi hiểu các bạn và biết với nhiều người,
‎Forte dei Marmi là căn nhà thứ hai.

367
00:27:29,458 --> 00:27:31,583
‎Thậm chí là thứ ba, thứ tư.

368
00:27:34,041 --> 00:27:36,125
‎Nhưng Forte chủ yếu là một nơi…

369
00:27:37,416 --> 00:27:39,083
‎mà chúng ta yêu quý.

370
00:27:40,375 --> 00:27:43,750
‎Không ai có thể nói ta không xứng với nó,
‎nếu không ta sẽ nổi điên.

371
00:27:45,458 --> 00:27:46,291
‎Các quý ông.

372
00:27:47,708 --> 00:27:50,416
‎Thị trưởng tiếp theo của ta, hoặc hơn thế,

373
00:27:50,500 --> 00:27:52,458
‎thị trưởng nữ đầu tiên của ta,

374
00:27:52,541 --> 00:27:56,000
‎và cũng là thị trưởng giỏi nhất trước giờ,
‎tôi xin đảm bảo.

375
00:27:57,750 --> 00:28:01,583
‎Claudia Raffaelli,
‎vì một Forte dei Marmi an toàn hơn.

376
00:28:02,916 --> 00:28:04,875
‎Cảm ơn.

377
00:28:07,166 --> 00:28:08,958
‎Tôi sinh ra ở Forte dei Marmi.

378
00:28:10,125 --> 00:28:11,375
‎Tôi lớn lên ở đây.

379
00:28:12,041 --> 00:28:14,333
‎Con gái tôi sinh ra và lớn lên ở đây.

380
00:28:14,416 --> 00:28:16,208
‎Và tôi muốn già đi ở đây.

381
00:28:17,125 --> 00:28:20,125
‎Khi còn nhỏ,
‎tôi thoải mái lang thang khắp nơi.

382
00:28:20,708 --> 00:28:22,083
‎Đường phố an toàn.

383
00:28:23,000 --> 00:28:24,791
‎Chúng tôi không có gì phải sợ.

384
00:28:25,333 --> 00:28:27,125
‎Chúng tôi không khóa cửa.

385
00:28:27,208 --> 00:28:28,541
‎Mọi người nghĩ đi.

386
00:28:29,333 --> 00:28:31,791
‎Có lý do họ bị gọi là "đám xâm chiếm".

387
00:28:32,625 --> 00:28:35,166
‎Hoặc… những kẻ không mong muốn.

388
00:28:37,625 --> 00:28:39,208
‎Và đừng quên…

389
00:28:40,125 --> 00:28:43,375
‎chúng ta nợ ơn Đại tá Mori…

390
00:28:45,125 --> 00:28:50,416
‎nếu làn sóng trộm cướp gần đây
‎cuối cùng đã được kiểm soát.

391
00:28:51,583 --> 00:28:52,541
‎Biết đấy,

392
00:28:52,625 --> 00:28:54,000
‎sự kiện gây bàng hoàng…

393
00:28:55,083 --> 00:28:56,625
‎như sự việc đã ập đến…

394
00:28:57,291 --> 00:28:59,291
‎vào sáng sớm Chủ nhật,

395
00:28:59,375 --> 00:29:01,166
‎liên quan đến cô gái trẻ đó

396
00:29:01,250 --> 00:29:02,833
‎là một ví dụ hoàn hảo.

397
00:29:04,333 --> 00:29:05,500
‎Cô bé bị tấn công

398
00:29:06,041 --> 00:29:07,708
‎bởi người mình tin tưởng.

399
00:29:15,250 --> 00:29:16,291
‎Anh có vào không?

400
00:29:17,541 --> 00:29:20,166
‎Em muốn một ma cà rồng
‎lượn quanh nhà lúc 3 giờ đêm?

401
00:29:23,958 --> 00:29:25,708
‎Tối nay ai cũng mê mệt em.

402
00:30:10,250 --> 00:30:11,125
‎Claudia à?

403
00:30:11,625 --> 00:30:12,833
‎Khuya rồi, gì thế?

404
00:30:12,916 --> 00:30:17,250
‎Roberto, con khốn đó đã khai lại.
‎Nó nói mọi chuyện xảy ra ở nhà Pilati.

405
00:30:19,541 --> 00:30:21,375
‎- Cái gì?
‎- Nhưng đâu phải vậy.

406
00:30:21,458 --> 00:30:24,958
‎Đừng lo, anh ấy không ở đó.
‎Anh ấy ở Milan. Nhà không có ai.

407
00:30:25,041 --> 00:30:28,333
‎Đó không phải vấn đề,
‎vấn đề là danh tiếng xấu.

408
00:30:29,000 --> 00:30:30,500
‎Làm ơn giải quyết vụ này.

409
00:30:30,583 --> 00:30:33,041
‎Càng sớm càng tốt. Được chứ?

410
00:30:33,916 --> 00:30:34,750
‎Được rồi.

411
00:30:43,375 --> 00:30:44,666
‎Có chặt quá không?

412
00:30:45,541 --> 00:30:47,458
‎Để cô nới lỏng một chút.

413
00:30:47,958 --> 00:30:48,791
‎Đợi đã.

414
00:30:48,875 --> 00:30:51,000
‎Đưa bàn tay ra nào… Bên kia.

415
00:30:52,083 --> 00:30:54,875
‎Roberto, làm ơn bảo vợ anh đừng lo.

416
00:30:55,916 --> 00:30:57,875
‎Rõ ràng, cô gái đang bảo vệ bố.

417
00:30:57,958 --> 00:31:01,666
‎Khi thuốc an thần hết tác dụng,
‎cô ấy thấy bố bị giam nên hoảng.

418
00:31:02,250 --> 00:31:04,458
‎Giờ cô ấy nói nó xảy ra ở nhà Pilati,

419
00:31:04,541 --> 00:31:07,041
‎cô ấy đã uống nhiều, còn một cậu nữa ở đó.

420
00:31:07,125 --> 00:31:08,916
‎- Cậu nào?
‎- Cô ấy không biết.

421
00:31:09,000 --> 00:31:11,333
‎Vừa hay lại quên tên cậu ta. Vớ vẩn.

422
00:31:11,416 --> 00:31:13,041
‎Cô ấy bịa ra tất cả.

423
00:31:16,208 --> 00:31:18,333
‎Nghe này, Spezi đã ở đây rồi.

424
00:31:18,416 --> 00:31:21,208
‎Anh ta say xỉn, bối rối,
‎thậm chí chống cự,

425
00:31:21,291 --> 00:31:24,166
‎nhưng gã đã nhận tội
‎tại hiện trường, đừng quên.

426
00:31:24,708 --> 00:31:26,375
‎Có dùng ma túy không?

427
00:31:26,458 --> 00:31:30,708
‎Xét nghiệm độc tính không có gì.
‎Trừ thứ bệnh viện cho cô ấy để giảm đau.

428
00:31:33,125 --> 00:31:35,083
‎- Walter ở đâu?
‎- Được thả rồi.

429
00:31:37,416 --> 00:31:39,791
‎Nếu con gái anh ta không muốn khởi tố…

430
00:31:40,958 --> 00:31:44,041
‎Đừng lo.
‎Sẽ cho một nhân viên xã hội về cùng cô ấy.

431
00:31:54,541 --> 00:31:56,291
‎- Xin phép. Alessandro?
‎- Xin lỗi.

432
00:31:56,375 --> 00:31:57,208
‎Vâng, để tôi.

433
00:31:59,583 --> 00:32:01,708
‎Em vừa thua cược với chính mình.

434
00:32:01,791 --> 00:32:02,916
‎Cược gì?

435
00:32:03,000 --> 00:32:05,333
‎Em tưởng một năm nữa sẽ không gặp anh.

436
00:32:06,250 --> 00:32:08,958
‎Nghe này… Em lấy xe của Dario chưa?

437
00:32:09,458 --> 00:32:10,291
‎Rồi.

438
00:32:11,000 --> 00:32:12,041
‎Lấy rồi.

439
00:32:12,125 --> 00:32:15,083
‎Anh cần nói chuyện với cậu ấy.
‎Biết cậu ấy đâu chứ?

440
00:32:15,708 --> 00:32:18,708
‎- Nếu nó làm gì đó, anh sẽ bảo em chứ?
‎- Tất nhiên.

441
00:32:19,625 --> 00:32:21,041
‎Nó làm ở nhà hàng Gilda.

442
00:32:22,416 --> 00:32:25,750
‎Được rồi… có lẽ anh sẽ gặp lại em sau.

443
00:32:25,833 --> 00:32:26,916
‎- Chào.
‎- Được rồi.

444
00:32:32,625 --> 00:32:35,541
‎Dario đã không đến đây năm, sáu tuần rồi.

445
00:32:35,625 --> 00:32:36,833
‎Cậu ấy có nói lý do?

446
00:32:38,333 --> 00:32:40,458
‎Không có cậu ấy, chúng tôi vẫn ổn.

447
00:32:40,541 --> 00:32:41,541
‎Cảm ơn.

448
00:32:48,250 --> 00:32:52,041
‎Nếu thấy cái tên khốn nạn đó,
‎bảo hắn gọi cho Letizia.

449
00:32:56,666 --> 00:32:58,500
‎Để tôi có thể không nghe máy.

450
00:34:08,625 --> 00:34:10,166
‎Maria, cháu ngủ ở đâu?

451
00:34:11,083 --> 00:34:11,916
‎Trên tầng.

452
00:34:13,958 --> 00:34:15,875
‎Còn ông ngủ ở đâu, thưa ông?

453
00:34:17,916 --> 00:34:18,750
‎Trong đó.

454
00:34:22,375 --> 00:34:25,000
‎Và ông có công việc để nuôi con gái không?

455
00:34:28,916 --> 00:34:29,750
‎Có.

456
00:34:33,791 --> 00:34:35,458
‎Vậy được rồi. Cháu chắc chứ?

457
00:34:36,583 --> 00:34:39,083
‎Vâng, sao mọi người cứ hỏi cháu
‎câu đó vậy?

458
00:34:39,833 --> 00:34:40,666
‎Ở đây cháu ổn.

459
00:34:43,250 --> 00:34:44,083
‎Được rồi.

460
00:34:45,458 --> 00:34:47,708
‎Vậy cô về đây. Đây.

461
00:34:47,791 --> 00:34:49,208
‎Đây là thuốc giảm đau.

462
00:34:49,291 --> 00:34:53,291
‎Maria cần phải uống thuốc
‎theo đúng như bệnh viện đã kê đơn.

463
00:34:56,625 --> 00:34:57,541
‎Tạm biệt Maria.

464
00:35:03,500 --> 00:35:06,375
‎Bố xin lỗi. Nếu con muốn,
‎ta có thể nói về chuyện xảy ra.

465
00:35:06,458 --> 00:35:07,625
‎Giờ con không muốn.

466
00:35:09,041 --> 00:35:12,000
‎Đừng lo, con đã bảo họ
‎bố không liên quan gì hết.

467
00:35:15,125 --> 00:35:17,958
‎Nghe này, Maria. Nghe này… Maria.

468
00:35:19,291 --> 00:35:21,250
‎Bố sẽ minh oan cho mình, chờ xem.

469
00:35:21,750 --> 00:35:24,000
‎Họ không thể cứ đối xử với ta thế này.

470
00:35:24,083 --> 00:35:26,166
‎Không thể cứ đối xử với ta thế này!

471
00:36:19,291 --> 00:36:21,083
‎Anh ngủ gật.

472
00:36:22,750 --> 00:36:24,708
‎Nhưng tôi có thể giúp anh.

473
00:36:24,791 --> 00:36:25,916
‎Santini, ổn cả chứ?

474
00:36:26,000 --> 00:36:27,416
‎Anh ấy ngủ gật.

475
00:36:30,166 --> 00:36:32,625
‎Đèn xanh rồi. Anh cần đi đâu thì đi đi.

476
00:36:32,708 --> 00:36:34,833
‎Roberto. Bệnh mất ngủ…

477
00:36:34,916 --> 00:36:39,208
‎Ban đêm, bóng tối, đó là một góc nhìn mới.

478
00:36:39,291 --> 00:36:42,166
‎- Anh phải nắm bắt nó.
‎- Biến đi, đồ phù thủy.

479
00:37:12,041 --> 00:37:15,958
‎Nó là cái răng sâu trong nụ cười xinh đẹp
‎của Forte dei Marmi.

480
00:37:16,041 --> 00:37:19,666
‎Không tưởng tượng được
‎tôi đã chờ khoảnh khắc này bao lâu đâu.

481
00:37:19,750 --> 00:37:20,875
‎Đẹp quá.

482
00:37:21,666 --> 00:37:22,500
‎Tuyệt vời.

483
00:37:23,000 --> 00:37:24,125
‎- Ta đi chứ?
‎- Vâng.

484
00:37:26,833 --> 00:37:29,750
‎Tôi nghĩ ở ngoài
‎nên lắp máy quay ngoại vi nhiệt.

485
00:37:30,250 --> 00:37:32,875
‎Không ô nhiễm ánh sáng,
‎cảm biến chuyển động.

486
00:37:33,416 --> 00:37:37,125
‎Chúng có hệ thống nhận diện khuôn mặt
‎rất chính xác.

487
00:37:37,208 --> 00:37:42,000
‎Chúng có thể nhận ra bất cứ ai: bạn, thù…
‎những kẻ không mong muốn.

488
00:37:43,041 --> 00:37:45,750
‎Dù mọi người định hỏi gì,
‎câu trả lời là "có".

489
00:37:45,833 --> 00:37:48,291
‎Ngày nay, công nghệ có thể làm mọi thứ.

490
00:37:50,375 --> 00:37:52,333
‎Không ai bị cưỡng hiếp, mất mạng,

491
00:37:52,416 --> 00:37:55,750
‎gãy xương, màng trinh còn nguyên vẹn.

492
00:37:57,500 --> 00:37:59,500
‎Chỉ là cãi nhau trong gia đình.

493
00:38:01,458 --> 00:38:03,458
‎Chọn đúng ngành lắm, anh Santini.

494
00:38:03,541 --> 00:38:05,250
‎À, phải, Marcello yêu quý.

495
00:38:05,916 --> 00:38:09,833
‎Người như ta là mục tiêu.
‎Không thể phủ nhận, thế giới đã thay đổi.

496
00:38:09,916 --> 00:38:12,083
‎Và chúng ta, những mục tiêu,

497
00:38:12,166 --> 00:38:15,875
‎không thể tiếp tục thương hại
‎những người bị bỏ lại phía sau.

498
00:38:16,375 --> 00:38:17,208
‎Marcello!

499
00:38:17,291 --> 00:38:18,625
‎Tôi đâu muốn pháo đài.

500
00:38:19,291 --> 00:38:22,000
‎- Ngôi nhà này đẹp ở vị trí.
‎- Ngay trung tâm.

501
00:38:22,625 --> 00:38:24,958
‎Cô ấy chỉ muốn
‎đi bộ được đến Prada và Gucci.

502
00:38:25,041 --> 00:38:25,875
‎Ta đi nhé?

503
00:39:04,625 --> 00:39:06,125
‎Em đọc sách anh được chứ?

504
00:39:07,833 --> 00:39:09,166
‎Nó vẫn chưa xong.

505
00:39:22,958 --> 00:39:26,458
‎Lần này, em muốn mình lên đỉnh cùng lúc.

506
00:39:26,541 --> 00:39:28,625
‎Em không muốn lên đỉnh trước anh.

507
00:39:32,250 --> 00:39:34,000
‎Cái quái gì thế, Angela…

508
00:39:34,875 --> 00:39:37,125
‎Cảm giác anh không còn mê em như xưa.

509
00:39:37,625 --> 00:39:39,541
‎Em nghĩ có lẽ với cái này…

510
00:39:41,541 --> 00:39:43,208
‎Em đang nói cái quái gì vậy?

511
00:39:44,333 --> 00:39:46,166
‎Tôi 40 tuổi, chứ đâu phải 70.

512
00:39:49,541 --> 00:39:51,583
‎Và em thực sự nghĩ đây là vấn đề?

513
00:39:52,625 --> 00:39:54,458
‎Và chỉ cần một viên thuốc xanh?

514
00:39:56,291 --> 00:39:58,666
‎Trời ơi, Angela. Em trẻ con quá thể.

515
00:40:04,250 --> 00:40:05,291
‎Không tin nổi.

516
00:40:06,958 --> 00:40:07,791
‎Chết tiệt.

517
00:40:08,291 --> 00:40:10,625
‎- Thật đáng tiếc, phải không?
‎- Cái gì?

518
00:40:11,500 --> 00:40:14,333
‎Việc em cần những tên khốn đó
‎để làm thị trưởng.

519
00:40:15,791 --> 00:40:17,791
‎- Một phần trò chơi mà.
‎- "Trò chơi" ư?

520
00:40:18,458 --> 00:40:19,458
‎Phải.

521
00:40:19,541 --> 00:40:22,083
‎"Màng trinh còn nguyên vẹn". Hay đấy.

522
00:40:22,625 --> 00:40:25,333
‎- Anh chỉ tự hỏi sao có thể thế.
‎- Việc gì?

523
00:40:25,416 --> 00:40:27,333
‎Không quan tâm chuyện Maria gặp.

524
00:40:27,416 --> 00:40:29,416
‎Pha trò thôi mà, Roberto.

525
00:40:30,625 --> 00:40:32,833
‎- "Pha trò" sao?
‎- Phải, pha trò.

526
00:40:32,916 --> 00:40:35,750
‎Cô gái đó bị tổn thương suốt đời
‎và ta pha trò?

527
00:40:35,833 --> 00:40:39,250
‎Anh không thể ngừng nghĩ
‎việc đó có thể xảy ra với Angela.

528
00:40:39,333 --> 00:40:40,583
‎Nhưng không hề.

529
00:40:41,541 --> 00:40:45,208
‎Và em đang đảm bảo sẽ không bao giờ,
‎với con bé hay bất cứ ai.

530
00:40:45,291 --> 00:40:46,916
‎- Ừ , phải…
‎- "Ừ, phải" sao?

531
00:40:47,416 --> 00:40:48,541
‎Không thể tin được.

532
00:40:51,375 --> 00:40:52,625
‎Nói về anh đi.

533
00:40:53,250 --> 00:40:55,666
‎Nói em nghe. Anh lại qua lại với Elena à?

534
00:40:57,458 --> 00:40:58,541
‎Không.

535
00:40:58,625 --> 00:41:00,541
‎- Không à?
‎- Không!

536
00:41:03,125 --> 00:41:05,583
‎Không. Thế còn những…

537
00:41:06,708 --> 00:41:09,833
‎- Những viên thuốc xanh này của ai?
‎- Không phải anh.

538
00:41:09,916 --> 00:41:11,375
‎- Không phải anh?
‎- Ừ.

539
00:41:11,458 --> 00:41:14,208
‎Ừ, không, chúng là của em. "Musculus 5".

540
00:41:15,041 --> 00:41:18,500
‎Claudia, anh 40 tuổi, đâu phải 70.
‎Anh không cần chúng.

541
00:41:18,583 --> 00:41:20,625
‎Dĩ nhiên, anh quá sung sức.

542
00:41:20,708 --> 00:41:23,583
‎- Em tìm thấy chúng ở đâu?
‎- Ở nhà. Còn đâu nữa?

543
00:41:23,666 --> 00:41:26,625
‎Hẳn có biên lai, hóa đơn,
‎cuống hóa đơn. Em xem đi!

544
00:41:26,708 --> 00:41:29,250
‎- Để em xem túi.
‎- Có thể là mua qua mạng.

545
00:41:30,333 --> 00:41:32,083
‎Đây. Tìm thấy rồi!

546
00:41:32,666 --> 00:41:34,791
‎Cá là anh mong em không thấy, nhưng…

547
00:41:37,041 --> 00:41:38,083
‎Là của Angela.

548
00:41:40,791 --> 00:41:42,041
‎Sao con bé cần chúng?

549
00:41:43,666 --> 00:41:47,083
‎Thế là bất hợp pháp mà?
‎Nó còn vị thành niên. Ai đưa nó?

550
00:41:49,375 --> 00:41:51,791
‎Ôi trời đất. Con bé ngủ với ai?

551
00:41:53,666 --> 00:41:55,166
‎Nó ngủ với một ông già à?

552
00:41:56,541 --> 00:41:58,333
‎Trời, cái nhà này sắp nát rồi.

553
00:41:59,333 --> 00:42:01,291
‎Ta không còn nói chuyện với nhau.

554
00:42:02,250 --> 00:42:05,125
‎Chúng ta như những người sống chung nhà…

555
00:42:05,875 --> 00:42:06,916
‎và chỉ thế thôi.

556
00:42:23,750 --> 00:42:24,750
‎Cậu điên rồi.

557
00:42:27,416 --> 00:42:28,958
‎Lão ta bị giam mà nhỉ?

558
00:42:32,541 --> 00:42:34,791
‎Đỉnh cao sang trọng
‎chỉ có ở Forte dei Marmi!

559
00:42:37,791 --> 00:42:38,916
‎Ôi trời, các cậu…

560
00:42:40,375 --> 00:42:41,416
‎Lão ta điên rồi.

561
00:42:42,000 --> 00:42:43,541
‎Lão ta đang đến đây sao?

562
00:42:44,250 --> 00:42:45,458
‎Mong là không.

563
00:42:46,375 --> 00:42:47,333
‎Ôi trời.

564
00:42:48,625 --> 00:42:50,833
‎- Này, làm gì vậy?
‎- Lão ta điên rồi!

565
00:42:50,916 --> 00:42:52,916
‎Chiara bé nhỏ, trông cháu vẫn thế.

566
00:42:53,875 --> 00:42:54,708
‎Các cháu…

567
00:42:57,500 --> 00:42:58,625
‎Còn cháu?

568
00:42:58,708 --> 00:43:00,708
‎Còn nhớ hồi cháu thường đến dự

569
00:43:00,791 --> 00:43:04,166
‎sinh nhật của Maria
‎và vợ bác làm bánh thiên thần chứ?

570
00:43:04,250 --> 00:43:05,458
‎Cậu đã ăn quá nhiều.

571
00:43:06,375 --> 00:43:09,791
‎Các cháu, có chuyện gì với mọi người vậy?

572
00:43:10,875 --> 00:43:12,541
‎Không biết. Ai mà biết chứ!

573
00:43:13,166 --> 00:43:14,000
‎Dù sao thì…

574
00:43:19,000 --> 00:43:19,833
‎Không…

575
00:43:20,458 --> 00:43:23,750
‎Đây là tháng Chín.
‎Đó là sau vụ bắt giữ hồi tháng Tư.

576
00:43:23,833 --> 00:43:27,041
‎Tháng Chín, họ bắn tôi bằng súng điện

577
00:43:27,125 --> 00:43:29,458
‎khi tôi đang thư giãn ở công viên.

578
00:43:29,541 --> 00:43:33,125
‎Và giờ cảnh sát và Carabinieri
‎phải bắt giữ tất cả mọi người.

579
00:43:33,916 --> 00:43:35,583
‎"Một tương lai an toàn hơn"?

580
00:43:37,333 --> 00:43:40,666
‎Không phải cho tôi,
‎tôi là con số thống kê. Ai cũng biết.

581
00:43:55,291 --> 00:43:58,333
‎255 LƯỢT THÍCH - ĐỈNH CAO SANG TRỌNG
‎CHỈ CÓ Ở FORTE DEI MARMI

582
00:44:16,125 --> 00:44:18,083
‎- Anh thấy cái này chưa?
‎- Cái gì?

583
00:44:19,125 --> 00:44:22,500
‎Tin nhắn của Angela:
‎"Ba giờ chiều ngày mai họp gia đình".

584
00:44:24,041 --> 00:44:25,958
‎"Không viện cớ". Nó định làm gì?

585
00:44:27,250 --> 00:44:28,250
‎Mai ta sẽ biết.

586
00:44:31,208 --> 00:44:32,791
‎Không viện cớ…

587
00:44:38,333 --> 00:44:42,416
‎Tin tốt là trong năm chủ nhân
‎của Villa Casamora,

588
00:44:42,500 --> 00:44:44,166
‎bốn người đã đồng ý.

589
00:44:44,791 --> 00:44:47,708
‎Chỉ còn một người anh em vẫn hơi lưỡng lự.

590
00:44:47,791 --> 00:44:48,625
‎Tại sao?

591
00:44:49,208 --> 00:44:51,041
‎Gã muốn nhiều hơn một phần năm.

592
00:44:51,125 --> 00:44:53,208
‎Tốt cho gã. Nhưng gã đang bịp bợm.

593
00:44:53,291 --> 00:44:56,750
‎- Nói thật, tôi cũng nghĩ vậy.
‎- Tiếp đi. Đừng để ý tôi.

594
00:44:58,541 --> 00:45:02,208
‎Giờ hãy chuyển sang
‎đối tượng của hợp đồng.

595
00:45:33,875 --> 00:45:36,000
‎- Em đây.
‎- Này, chào.

596
00:45:36,708 --> 00:45:38,833
‎Giữa hai ta còn chút chuyện dang dở.

597
00:45:39,375 --> 00:45:40,208
‎Phải…

598
00:45:41,333 --> 00:45:42,166
‎À, phải.

599
00:45:43,125 --> 00:45:46,041
‎Nếu anh tìm được chỗ,
‎em có thể sắp xếp thời gian.

600
00:45:47,250 --> 00:45:49,416
‎- Khi nào?
‎- Tối nay nhé?

601
00:45:53,291 --> 00:45:55,791
‎Em gần chắc chắn
‎có thể tìm được trông trẻ.

602
00:45:57,083 --> 00:46:00,333
‎Nghe này, đừng mong
‎con trông Federico, rõ chưa?

603
00:46:00,958 --> 00:46:04,333
‎Tất nhiên rồi.
‎Nhờ con việc như thế thì thật độc ác quá.

604
00:46:05,250 --> 00:46:06,250
‎Nó sẽ ở nhà Ugo.

605
00:46:07,125 --> 00:46:09,083
‎Sao con không nói là con bỏ việc?

606
00:46:11,750 --> 00:46:13,916
‎Em ghét đời mình quá. Tối nay nhé?

607
00:46:14,000 --> 00:46:16,541
‎Được, chắc rồi. Anh sẽ nhắn em sau.

608
00:46:16,625 --> 00:46:17,500
‎- Được.
‎- Chào.

609
00:46:20,458 --> 00:46:21,291
‎Ai vậy?

610
00:46:23,625 --> 00:46:24,458
‎Là Emma.

611
00:46:25,250 --> 00:46:26,916
‎Cô ấy muốn đổi sang ca ngày.

612
00:46:29,041 --> 00:46:31,000
‎- Em đem cà phê cho anh.
‎- Cảm ơn.

613
00:47:08,125 --> 00:47:09,375
‎Chết tiệt.

614
00:47:13,958 --> 00:47:15,375
‎"Điều khoản mua bán".

615
00:47:15,458 --> 00:47:19,000
‎"Việc mua bán được thực hiện
‎theo các điều khoản và điều kiện sau"…

616
00:47:19,083 --> 00:47:20,583
‎Tôi sẽ giải thích sau…

617
00:47:20,666 --> 00:47:23,041
‎"Các tài sản được bàn đến,

618
00:47:24,041 --> 00:47:28,041
‎đang và sẽ, cho đến ngày
‎ký hợp đồng mua bán cuối cùng"…

619
00:47:28,583 --> 00:47:29,750
‎Phải nói với anh.

620
00:47:29,833 --> 00:47:33,166
‎"…chứng thư, không tịch thu"…

621
00:47:33,708 --> 00:47:35,916
‎- Không!
‎- Không được chạm vào anh ấy.

622
00:47:36,000 --> 00:47:37,291
‎Không được chạm vào.

623
00:47:38,791 --> 00:47:41,541
‎Không được chạm vào anh ấy, cô rõ chưa?

624
00:47:43,333 --> 00:47:45,083
‎- Tôi không cố ý.
‎- Xin lỗi.

625
00:47:45,708 --> 00:47:46,833
‎Với tôi, đụng chạm…

626
00:47:47,625 --> 00:47:49,458
‎giống như sờ vào xác chết.

627
00:47:50,125 --> 00:47:52,083
‎Curzio, xin lỗi. Tôi thật xấu hổ.

628
00:47:53,250 --> 00:47:54,375
‎Không thể tin được.

629
00:47:57,291 --> 00:47:59,083
‎- Xong rồi. Anh về đây.
‎- Vâng…

630
00:48:01,791 --> 00:48:02,625
‎Tạm biệt.

631
00:48:16,625 --> 00:48:18,166
‎Cậu đúng là đồ ngu, Dario.

632
00:48:23,041 --> 00:48:23,958
‎Và đó là Maria.

633
00:48:43,750 --> 00:48:44,791
‎Ừ, cứ cạn ly đi.

634
00:48:56,375 --> 00:48:57,791
‎Anh kia rồi, Pilati.

635
00:50:05,916 --> 00:50:07,166
‎ĐÃ XÓA
‎ĐÃ ĐỊNH DẠNG LẠI

636
00:50:16,458 --> 00:50:17,708
‎ĐÃ XÓA
‎ĐÃ ĐỊNH DẠNG LẠI

637
00:50:22,708 --> 00:50:26,375
‎Emma, sao vài máy quay trong nhà Pilati
‎lại được định dạng lại?

638
00:50:27,375 --> 00:50:29,500
‎Hẳn là do nhân viên của Ferrario.

639
00:50:29,583 --> 00:50:31,958
‎Nhân viên của Ferrario? Ai cho họ quyền?

640
00:50:33,541 --> 00:50:34,666
‎Vợ anh.

641
00:50:37,708 --> 00:50:40,833
‎Sao các bản sao lưu của máy quay ngoại vi
‎lại mất khỏi iCloud?

642
00:50:40,916 --> 00:50:42,375
‎Họ có toàn quyền truy cập.

643
00:50:42,458 --> 00:50:45,416
‎Họ phải xóa mọi bằng chứng
‎về sự hiện diện của Ferrario.

644
00:50:45,500 --> 00:50:46,875
‎Toàn quyền truy cập?

645
00:50:46,958 --> 00:50:51,541
‎Cho buổi gây quỹ chết tiệt đó! Đoạn phim
‎ở phòng làm việc cũng mất. Vì sao?

646
00:50:51,625 --> 00:50:54,208
‎Vì Ferrario đã vào đó. Vì tất cả đều vào.

647
00:50:54,833 --> 00:50:56,000
‎Thế nên nó mới mất.

648
00:50:57,208 --> 00:51:00,875
‎Xin lỗi, Roberto. Claudia dặn
‎đừng nói chuyện đó làm phiền anh.

649
00:51:00,958 --> 00:51:02,666
‎Không sao. Tôi xin lỗi.

650
00:51:04,625 --> 00:51:06,166
‎Claudia đã làm đúng.

651
00:51:06,916 --> 00:51:08,250
‎Chắc chắn đã làm đúng.

652
00:51:10,625 --> 00:51:13,166
‎- Con ghét Ugo.
‎- Thôi đi.

653
00:51:13,250 --> 00:51:14,750
‎- Không phải.
‎- Phải mà.

654
00:51:25,666 --> 00:51:28,166
‎- Chào. Cháu thế nào? Vậy hả?
‎- Cháu ổn ạ.

655
00:51:28,250 --> 00:51:30,625
‎- Cảm ơn! Tôi nợ cô.
‎- Không có gì.

656
00:51:31,625 --> 00:51:33,458
‎Ngoan nhé, con yêu, mẹ yêu con!

657
00:52:26,666 --> 00:52:27,500
‎Cái gì thế?

658
00:52:31,000 --> 00:52:32,750
‎Nó là loài ăn đêm. Như anh.

659
00:52:32,833 --> 00:52:35,041
‎- Là lương tâm của anh.
‎- Trừ đêm nay.

660
00:53:05,541 --> 00:53:07,541
‎Có máy quay ẩn nào không, Santini?

661
00:53:08,041 --> 00:53:09,541
‎Có ai theo dõi ta không?

662
00:53:20,166 --> 00:53:22,458
‎Máy quay nhiệt có thể phát hiện
‎sự kích khích chứ?

663
00:53:23,750 --> 00:53:25,333
‎- Chắc chắn. Có.
‎- Có à?

664
00:53:58,708 --> 00:53:59,875
‎Ừ, mẹ nghe rồi.

665
00:53:59,958 --> 00:54:03,000
‎Đừng lo. Mẹ đang đến đây,
‎mẹ gần như đã lên xe rồi.

666
00:54:03,083 --> 00:54:03,958
‎Được chứ?

667
00:54:11,958 --> 00:54:12,791
‎Elena!

668
00:54:15,333 --> 00:54:16,458
‎Elena…

669
00:54:16,541 --> 00:54:17,458
‎Elena!

670
00:54:19,666 --> 00:54:22,875
‎- Em đi đâu? Có việc gì?
‎- Federico gọi, nó tuyệt vọng.

671
00:54:23,416 --> 00:54:26,916
‎Nó không muốn đến nhà Ugo và em ép nó.
‎Em là mẹ kiểu gì chứ?

672
00:54:28,250 --> 00:54:31,458
‎Biết sao em không thể làm việc này chưa?
‎Em mắc sai lầm, mất bình tĩnh.

673
00:54:32,291 --> 00:54:35,833
‎Xin lỗi, nhưng chuyện này thật sai trái,
‎em không có thời gian mắc sai lầm.

674
00:54:35,916 --> 00:54:38,416
‎Sai lầm? Giờ ta là vậy à? "Một sai lầm" ư?

675
00:54:40,500 --> 00:54:42,500
‎Em nói giữa ta còn chuyện dang dở.

676
00:54:43,916 --> 00:54:45,166
‎Và em đã đúng.

677
00:54:47,500 --> 00:54:48,541
‎Biết đấy, khi…

678
00:54:49,583 --> 00:54:52,541
‎Khi ta chia tay, anh đã tự hứa với mình

679
00:54:52,625 --> 00:54:55,750
‎là nếu không thể có em,
‎anh sẽ không muốn gì khác nữa.

680
00:54:56,666 --> 00:54:58,500
‎Và đó chính là những gì anh có.

681
00:54:59,208 --> 00:55:00,041
‎Không có gì.

682
00:55:00,625 --> 00:55:04,541
‎Anh không để ai khiến mình có cảm giác
‎như khi ở bên em: được sống.

683
00:55:05,791 --> 00:55:09,625
‎Giờ anh trở thành một gã
‎không có khuôn mặt, không có đặc điểm gì.

684
00:55:10,708 --> 00:55:11,833
‎Nhìn em đi!

685
00:55:11,916 --> 00:55:14,625
‎Một đứa con ghét em,
‎đứa kia dính em như sam.

686
00:55:14,708 --> 00:55:17,125
‎- Để anh gặp Dario.
‎- Nói rồi. Em lo được.

687
00:55:19,125 --> 00:55:21,541
‎Nó ở nhà Pilati vào đêm Maria gặp chuyện.

688
00:55:26,708 --> 00:55:28,208
‎Sao giờ anh nói việc này?

689
00:55:28,708 --> 00:55:30,666
‎Ta ngủ với nhau rồi anh mới nói?

690
00:55:30,750 --> 00:55:31,583
‎Trời ơi!

691
00:55:32,291 --> 00:55:34,041
‎Ta đã nói sẽ không lặp lại.

692
00:55:34,125 --> 00:55:37,333
‎Giờ anh mới nói
‎chỉ vì giờ anh nghĩ có thể là do nó.

693
00:55:37,416 --> 00:55:39,625
‎Anh phải gặp nó trước người khác.

694
00:55:39,708 --> 00:55:42,291
‎Không có lý do nào chính đáng
‎để anh từ bỏ chuyện này.

695
00:55:59,708 --> 00:56:03,041
‎Nó trên tầng. Em sẽ không để anh
‎gặp riêng. Em muốn ở đó.

696
00:56:14,291 --> 00:56:16,291
‎Tối Chủ nhật, khi chú thấy cháu…

697
00:56:17,125 --> 00:56:18,000
‎cháu đã say à?

698
00:56:18,958 --> 00:56:19,791
‎Cháu đã ở đâu?

699
00:56:21,541 --> 00:56:22,666
‎Chủ nhật à?

700
00:56:24,583 --> 00:56:26,833
‎Tôi uống với bạn trong bar ở Sarzana.

701
00:56:27,333 --> 00:56:29,583
‎- Chú bận tâm làm gì?
‎- Vì sai sự thật.

702
00:56:31,000 --> 00:56:32,708
‎Cháu đã ở nhà Curzio Pilati.

703
00:56:35,250 --> 00:56:36,083
‎Phải không?

704
00:56:36,708 --> 00:56:37,541
‎Đúng vậy.

705
00:56:38,041 --> 00:56:39,291
‎Chủ nhật, phải.

706
00:56:39,875 --> 00:56:41,583
‎Giờ tôi làm cho ông ấy. Sao?

707
00:56:42,083 --> 00:56:44,291
‎Tôi làm ít việc vặt, chủ yếu về đêm.

708
00:56:44,791 --> 00:56:47,625
‎Tôi trông chừng đồ đạc…
‎Như người trông coi.

709
00:56:47,708 --> 00:56:51,833
‎Dario, mẹ yêu con, song người nào tỉnh táo
‎lại thuê con trông đồ chứ?

710
00:56:51,916 --> 00:56:54,916
‎Đây là lý do tôi không nói với mẹ
‎về việc tôi làm.

711
00:56:55,000 --> 00:56:56,333
‎Cháu gặp Pilati ở đâu?

712
00:56:56,875 --> 00:56:58,208
‎- Đây là thẩm vấn?
‎- Ừ!

713
00:56:59,541 --> 00:57:02,000
‎Ở Bagno Gilda. Ông ấy luôn đến ăn trưa.

714
00:57:02,541 --> 00:57:03,625
‎Nghe này, Roberto…

715
00:57:04,250 --> 00:57:07,500
‎Ông ấy trả lương gấp ba
‎và việc đó tốt hơn làm sạch cát.

716
00:57:08,583 --> 00:57:09,708
‎Còn cái máy quay?

717
00:57:10,750 --> 00:57:13,291
‎- Máy quay?
‎- Máy quay cháu giật khỏi tường.

718
00:57:19,416 --> 00:57:20,333
‎Tôi hiểu…

719
00:57:21,166 --> 00:57:23,083
‎Hai người giờ ngủ với nhau

720
00:57:23,166 --> 00:57:26,583
‎và việc này cho chú quyền vào vai bố,
‎nhưng không được đâu.

721
00:57:28,000 --> 00:57:30,541
‎Dario!

722
00:57:30,625 --> 00:57:33,583
‎Tôi phá máy quay
‎vì ông ta sa thải tôi vô cớ.

723
00:57:33,666 --> 00:57:34,666
‎Ông ta rất kỳ lạ.

724
00:57:34,750 --> 00:57:36,875
‎Còn Maria Spezi? Sao cô ấy lại ở đó?

725
00:57:39,208 --> 00:57:40,041
‎Sao nào?

726
00:57:45,958 --> 00:57:47,041
‎Được rồi…

727
00:57:48,458 --> 00:57:50,875
‎Pilati và gã nữa thấy cô ấy lang thang.

728
00:57:50,958 --> 00:57:53,791
‎- Gã nào?
‎- Tôi không biết. Một gã nào đó.

729
00:57:53,875 --> 00:57:56,666
‎Cô ấy cố vào nhà thờ
‎ở Via Trento. Cô ấy khóc.

730
00:57:56,750 --> 00:57:58,958
‎- Và họ bắt cô ấy lên xe.
‎- Xe ai?

731
00:57:59,458 --> 00:58:02,083
‎- Xe Pilati.
‎- Và cô ấy cứ thế lên xe?

732
00:58:02,166 --> 00:58:03,583
‎Không. Rõ ràng là không.

733
00:58:04,083 --> 00:58:06,791
‎Cô ấy biết gã này và gã này biết cô ấy.

734
00:58:08,250 --> 00:58:09,750
‎Này, cô ấy rất khó chịu.

735
00:58:10,333 --> 00:58:11,375
‎Không rõ tại sao.

736
00:58:12,750 --> 00:58:17,166
‎Chúng tôi uống, say, đặc biệt là cô ấy.
‎Rồi chúng tôi pha cà phê cho cô ấy.

737
00:58:18,041 --> 00:58:19,500
‎- Cà phê?
‎- Phải, cà phê.

738
00:58:19,583 --> 00:58:21,625
‎- Vụ cà phê là thật.
‎- Thấy chưa?

739
00:58:21,708 --> 00:58:25,833
‎Tôi đã cố gắng giúp cô ấy tỉnh rượu
‎và sau đó tôi về thẳng nhà.

740
00:58:26,333 --> 00:58:27,166
‎Tôi thề đấy.

741
00:58:28,125 --> 00:58:30,833
‎Tôi cũng rất tiếc vì cô ấy bị thương.

742
00:58:31,500 --> 00:58:35,083
‎Chỉ là, dù có chuyện gì xảy ra,
‎tôi cũng không biết gì hết.

743
00:58:48,291 --> 00:58:50,666
‎Nhà thờ trên phố Via Trento.

744
00:58:51,833 --> 00:58:53,375
‎Từng việc một.

745
00:58:54,875 --> 00:58:56,166
‎Từ từ thôi.

746
00:59:21,916 --> 00:59:24,250
‎BỐ Ở ĐÂU? MÌNH CÓ BUỔI HỌP GIA ĐÌNH MÀ!

747
00:59:24,333 --> 00:59:25,833
‎- Chết dở!
‎- Anh đi đâu?

748
00:59:25,916 --> 00:59:27,083
‎Tôi quên một việc.

749
00:59:29,291 --> 00:59:32,125
‎Anh về muộn.
‎Em đã nhắn tin, anh không xem máy à?

750
00:59:33,833 --> 00:59:34,708
‎Đường tắc quá.

751
00:59:45,208 --> 00:59:46,041
‎Vậy…

752
00:59:47,000 --> 00:59:49,916
‎Bài luận của con có tiêu đề "Mối bất hòa".

753
00:59:54,000 --> 00:59:56,083
‎Mẹ, con đã biết mẹ sẽ không thích.

754
00:59:56,166 --> 00:59:59,125
‎Đã đến lúc nói thật
‎về chuyện đã xảy ra ở nhà này.

755
01:00:00,333 --> 01:00:03,625
‎Đúng hơn là chuyện xảy ra ở nhà này
‎hồi con bảy tuổi.

756
01:00:06,833 --> 01:00:07,666
‎Được rồi…

757
01:00:10,875 --> 01:00:14,000
‎Sao chuyện này
‎lại là "mối bất hòa" lớn vậy?

758
01:00:14,916 --> 01:00:16,916
‎Sao bố mẹ còn không thể nói về nó?

759
01:00:17,416 --> 01:00:18,250
‎Angela, vì…

760
01:00:18,333 --> 01:00:19,541
‎Vì nó rất tệ.

761
01:00:20,708 --> 01:00:22,500
‎Đó là ngày tồi tệ nhất đời mẹ.

762
01:00:24,125 --> 01:00:26,083
‎Mẹ lạc con mười phút ở công viên.

763
01:00:26,916 --> 01:00:28,791
‎Đó là mười phút đau đớn.

764
01:00:29,375 --> 01:00:30,500
‎Mười phút khổ sở.

765
01:00:31,208 --> 01:00:33,583
‎Sau đó thấy con sau vòng quay ngựa gỗ.

766
01:00:33,666 --> 01:00:37,083
‎Và tên Walter Spezi bệnh hoạn
‎đang lạm dụng con.

767
01:00:37,166 --> 01:00:39,791
‎Hắn rút dương vật ra
‎và quần đầy tinh trùng…

768
01:00:39,875 --> 01:00:40,750
‎Claudia…

769
01:00:41,625 --> 01:00:43,625
‎May là bố con tới đó chặn hắn lại.

770
01:00:45,458 --> 01:00:47,958
‎- Đấy. Hài lòng chưa?
‎- Sao con không nhớ?

771
01:00:48,041 --> 01:00:50,000
‎Vì con bị sang chấn, con yêu.

772
01:00:50,666 --> 01:00:52,958
‎Vì tâm trí bảo vệ con và quên đi.

773
01:00:53,833 --> 01:00:57,291
‎Con chỉ nhớ một bác sĩ kỳ lạ
‎cho con xem vài con búp bê…

774
01:00:57,375 --> 01:00:59,666
‎Bác sĩ tâm thần giúp con hồi phục.

775
01:00:59,750 --> 01:01:02,625
‎- Tại sao Spezi không bị buộc tội?
‎- Câu hỏi hay.

776
01:01:04,125 --> 01:01:04,958
‎Hỏi hay lắm.

777
01:01:09,125 --> 01:01:11,250
‎Cứ để cho mẹ. Mẹ sẽ lo liệu.

778
01:01:12,416 --> 01:01:14,750
‎Và lần này, hắn sẽ phải trả giá.

779
01:01:14,833 --> 01:01:16,291
‎Mẹ! Mẹ bỏ đi rồi.

780
01:01:16,791 --> 01:01:19,458
‎Con biết không thể nói với mẹ
‎về chuyện đó mà.

781
01:01:19,541 --> 01:01:20,416
‎Tuyệt vời!

782
01:01:22,333 --> 01:01:23,541
‎Bố cũng chả thể giúp con?

783
01:01:23,625 --> 01:01:26,083
‎Bố chỉ có thể nói
‎đó là nước tiểu, chả phải tinh trùng.

784
01:01:26,708 --> 01:01:28,333
‎Tiện nhắc sự thật ở nhà này…

785
01:01:28,416 --> 01:01:32,000
‎Con sẽ giải thích về vài viên thuốc xanh.
‎Ngồi yên. Claudia.

786
01:01:35,958 --> 01:01:36,791
‎Claudia!

787
01:01:37,833 --> 01:01:40,458
‎Anh phải sa thải Spezi vì em,
‎mà vẫn chưa đủ?

788
01:01:40,541 --> 01:01:42,916
‎Không! Chưa đủ.

789
01:01:43,000 --> 01:01:47,166
‎Em không hiểu sao anh điều tra mọi người,
‎nhưng lại liên tục từ chối

790
01:01:47,250 --> 01:01:49,958
‎tìm hiểu về con gái ta
‎và những gì nó giấu ta.

791
01:01:50,041 --> 01:01:52,333
‎- Có lẽ vì anh không muốn biết.
‎- Ừ, quá rõ.

792
01:01:57,666 --> 01:01:58,500
‎Angela!

793
01:02:03,916 --> 01:02:06,583
‎Bố đã hứa bao lần là sẽ không làm thế?

794
01:02:07,583 --> 01:02:09,041
‎Bố đã hứa quá nhiều lần.

795
01:02:18,791 --> 01:02:20,416
‎Thử ngày sinh xem nào.

796
01:02:23,083 --> 01:02:25,291
‎Viết ngược ngày sinh.

797
01:02:29,583 --> 01:02:31,791
‎Là gì được nhỉ? Một địa chỉ?

798
01:02:42,708 --> 01:02:44,291
‎Đừng nói là con quá…

799
01:02:46,875 --> 01:02:49,541
‎Angela. Bố chưa dạy con điều gì sao?

800
01:02:49,625 --> 01:02:51,166
‎Năm, tám, ba,

801
01:02:51,250 --> 01:02:53,375
‎không, hai, bốn.

802
01:02:54,500 --> 01:02:57,625
‎ĐIỆN THOẠI ANGELA S.

803
01:03:00,000 --> 01:03:01,208
‎Con đã ở đâu?

804
01:03:01,791 --> 01:03:02,708
‎Thứ Hai…

805
01:03:03,333 --> 01:03:05,333
‎nhà và trường học.

806
01:03:08,500 --> 01:03:09,458
‎Thứ Ba…

807
01:03:13,250 --> 01:03:14,541
‎Đây là chỗ nào?

808
01:03:15,666 --> 01:03:17,000
‎"Tiệm bánh" này là gì?

809
01:03:38,000 --> 01:03:39,666
‎Con đã đi đâu?

810
01:03:39,750 --> 01:03:41,916
‎CAPRIGLIA - NHÀ RIÊNG

811
01:03:53,958 --> 01:03:54,791
‎Bình tĩnh…

812
01:04:00,500 --> 01:04:03,875
‎"Tình yêu của tôi!"

813
01:04:04,375 --> 01:04:06,333
‎Gã khốn này là ai, Angela?

814
01:04:08,916 --> 01:04:11,541
‎Hắn là ai? Hắn là thằng nào?

815
01:04:11,625 --> 01:04:12,500
‎KỶ NIỆM

816
01:04:12,583 --> 01:04:13,666
‎"Nghỉ lễ. Bạn bè".

817
01:04:37,125 --> 01:04:39,083
‎Không…

818
01:04:53,833 --> 01:04:54,916
‎Viết lách sao rồi?

819
01:04:57,083 --> 01:05:02,500
‎Con đang cố tìm ra sự thật…
‎trong màn sương mù những ký ức mâu thuẫn.

820
01:05:04,916 --> 01:05:06,125
‎Sao bố tìm được con?

821
01:05:08,750 --> 01:05:10,666
‎Không tin được. Bố theo dõi con!

822
01:05:10,750 --> 01:05:13,458
‎- Bố nói sẽ không làm thế!
‎- Gã khốn này là ai?

823
01:05:14,416 --> 01:05:16,958
‎- Sao con đi Milan với hắn?
‎- Anh ấy không phải gã khốn.

824
01:05:18,083 --> 01:05:20,083
‎- Là giáo sư của con.
‎- Giáo sư?

825
01:05:20,166 --> 01:05:21,208
‎Bọn con đến Milan

826
01:05:21,291 --> 01:05:24,500
‎dự cuộc họp quan trọng
‎với đại diện văn chương của anh.

827
01:05:24,583 --> 01:05:26,333
‎Hắn có cuộc họp quan trọng?

828
01:05:26,416 --> 01:05:28,250
‎Sao cả hai lên giường với nhau?

829
01:05:29,166 --> 01:05:31,791
‎Được rồi… Bố muốn sự thật? Được thôi.

830
01:05:32,666 --> 01:05:36,125
‎Con sẽ không học đại học.
‎Con sẽ dọn đến Milan với Stefano.

831
01:05:36,625 --> 01:05:39,458
‎- Con không được đi đâu, Angela.
‎- Bố không hiểu.

832
01:05:39,541 --> 01:05:43,708
‎Anh ấy đang viết một cuốn tiểu thuyết
‎có thể sẽ thành công lớn.

833
01:05:43,791 --> 01:05:47,958
‎- Và con tin điều vớ vẩn này?
‎- Vớ vẩn gì? Tìm trên Google đi, tìm đi!

834
01:05:48,458 --> 01:05:50,833
‎Stefano Tommasi. Anh ấy là một tác giả.

835
01:05:50,916 --> 01:05:54,041
‎Anh ấy đã viết một cuốn sách
‎người thật đã mua và đọc.

836
01:05:54,125 --> 01:05:55,500
‎Con muốn làm gì cứ làm.

837
01:05:56,583 --> 01:05:59,958
‎Nhưng bố cũng phải làm một việc.
‎Bố phải đến Carabinieri

838
01:06:00,666 --> 01:06:04,208
‎nói giáo sư của con đã ở nhà Pilati
‎với Maria Spezi tối đó.

839
01:06:06,041 --> 01:06:08,416
‎Bố không bịa, bố có bằng chứng. Xin lỗi.

840
01:06:10,166 --> 01:06:11,208
‎Con ghét bố!

841
01:06:11,708 --> 01:06:14,333
‎Bố thậm chí còn không biết yêu là thế nào.

842
01:06:20,041 --> 01:06:21,750
‎Bố chẳng biết gì về tình yêu!

843
01:06:34,458 --> 01:06:35,583
‎Vậy, Maria…

844
01:06:38,458 --> 01:06:42,583
‎Cháu nói với chúng tôi
‎tối đó trong nhà chỉ có cháu và Pilati…

845
01:06:44,083 --> 01:06:46,000
‎cùng một cậu cháu không nhớ tên.

846
01:06:47,875 --> 01:06:48,708
‎Vâng.

847
01:06:49,750 --> 01:06:51,000
‎Giờ cháu nhớ ra chưa?

848
01:06:55,125 --> 01:06:55,958
‎Chưa…

849
01:06:57,916 --> 01:06:59,625
‎Vậy là không có ai khác?

850
01:07:04,875 --> 01:07:05,708
‎Không.

851
01:07:06,208 --> 01:07:10,458
‎Vậy cháu không đến đó với Pilati
‎và giáo sư của cháu, Stefano Tommasi?

852
01:07:14,333 --> 01:07:15,250
‎Không, đó là…

853
01:07:17,041 --> 01:07:18,416
‎Giáo sư Tommasi…

854
01:07:19,625 --> 01:07:21,291
‎về trước khi chuyện xảy ra.

855
01:07:21,375 --> 01:07:23,000
‎Thật tiện ghê.

856
01:07:24,750 --> 01:07:28,250
‎Xin lỗi. Trong vụ này
‎có ai cháu không cố bao che cho không?

857
01:07:35,333 --> 01:07:37,958
‎Xin lỗi, cháu không khỏe.
‎Cháu muốn ra ngoài.

858
01:07:42,333 --> 01:07:43,958
‎Anh có gì muốn nói không?

859
01:07:45,916 --> 01:07:48,333
‎Tôi… không làm hại con gái mình.

860
01:07:48,916 --> 01:07:50,000
‎Chả có ai, có vẻ vậy.

861
01:07:54,291 --> 01:07:56,125
‎Nhưng tôi muốn hỏi anh một câu…

862
01:07:57,166 --> 01:07:58,000
‎Walter.

863
01:07:59,583 --> 01:08:02,125
‎Anh nghĩ anh có xứng
‎với cô con gái như thế?

864
01:08:03,958 --> 01:08:05,083
‎Không. Không hề.

865
01:08:15,541 --> 01:08:17,791
‎Tôi đã đi trước khi vụ lộn xộn xảy ra.

866
01:08:18,750 --> 01:08:20,125
‎Và tôi về nhà. Tôi thề.

867
01:08:22,041 --> 01:08:23,166
‎- Về nhà?
‎- Vâng.

868
01:08:24,500 --> 01:08:26,166
‎Có ai xác nhận được không?

869
01:08:43,541 --> 01:08:45,541
‎Ông Pilati, chúng tôi đã sẵn sàng.

870
01:08:46,333 --> 01:08:47,958
‎- Cô ấy đây rồi!
‎- Curzio…

871
01:08:48,041 --> 01:08:51,291
‎Anh nói dối. Anh bảo tôi
‎anh ở Milan khi chuyện xảy ra.

872
01:08:51,375 --> 01:08:53,458
‎Không. Tôi không nói thế. Tôi nói

873
01:08:53,541 --> 01:08:56,083
‎tôi để họ trong bếp.
‎Tôi không có mặt ở đó.

874
01:08:56,166 --> 01:08:57,250
‎Claudia…

875
01:08:57,333 --> 01:09:00,000
‎Cô hiểu rủi ro ở đây, phải không?

876
01:09:00,083 --> 01:09:02,791
‎Không chỉ cho tôi. Cho cô và cuộc bầu cử.

877
01:09:02,875 --> 01:09:05,333
‎- Nhiều người sẽ muốn đọc…
‎- Chụp ảnh nào.

878
01:09:05,416 --> 01:09:06,916
‎- Vâng.
‎- Vâng, dĩ nhiên.

879
01:09:07,000 --> 01:09:10,291
‎…"Cộng sự của Pilati bị bắt
‎vì quấy rối tình dục".

880
01:09:10,916 --> 01:09:12,791
‎Luật sư của tôi rất lo lắng.

881
01:09:12,875 --> 01:09:16,583
‎Nhưng nếu nó thực sự xảy ra trong nhà tôi
‎và tôi mong là không,

882
01:09:16,666 --> 01:09:17,666
‎cô phải giúp tôi.

883
01:09:18,250 --> 01:09:19,875
‎Còn tôi đã làm việc phải làm.

884
01:09:19,958 --> 01:09:23,166
‎Tôi đã sa thải Dario,
‎gã trông coi của tôi. Đồ thú vật.

885
01:09:24,041 --> 01:09:26,208
‎- Dario?
‎- Phải, tên là Dario Nobile.

886
01:09:26,291 --> 01:09:28,375
‎Hắn còn xin tôi thuê lại. Tưởng tượng đi.

887
01:09:28,458 --> 01:09:31,458
‎- Chết tiệt.
‎- Ông Pilati, kéo cắt ruy băng.

888
01:09:31,541 --> 01:09:33,375
‎Ừ, phải rồi. Ý tưởng tuyệt vời.

889
01:09:38,000 --> 01:09:39,625
‎- Tốt lắm, Claudia.
‎- Cảm ơn.

890
01:09:39,708 --> 01:09:41,208
‎- Thị trưởng của ta.
‎- Xin phép…

891
01:09:47,791 --> 01:09:48,708
‎Anh tránh em à?

892
01:09:50,375 --> 01:09:52,625
‎Anh còn không giả vờ ngủ trên ghế nữa.

893
01:09:53,666 --> 01:09:56,125
‎Anh làm gì mà đổ tội cho Pilati vậy hả?

894
01:09:56,625 --> 01:10:00,333
‎Giờ anh ấy phải gọi luật sư từ Milan đến.
‎Nhưng em biết thừa.

895
01:10:00,916 --> 01:10:03,291
‎Anh đang cố bảo vệ thằng đần Dario đó.

896
01:10:03,833 --> 01:10:06,458
‎- Con riêng của vợ tương lai.
‎- Gì cơ?

897
01:10:06,541 --> 01:10:09,083
‎Anh chỉ cố xâu chuỗi sự việc, tìm sự thật.

898
01:10:09,166 --> 01:10:11,541
‎- Xin phép nhé?
‎- Vâng, tất nhiên.

899
01:10:12,250 --> 01:10:13,625
‎- Cảm ơn.
‎- Không có gì.

900
01:10:16,750 --> 01:10:18,083
‎- Đừng làm vẻ mặt đó.
‎- Gì?

901
01:10:18,166 --> 01:10:20,166
‎Vẻ mặt khi anh chê trách em.

902
01:10:23,000 --> 01:10:23,833
‎Roberto…

903
01:10:24,833 --> 01:10:26,583
‎Đây là cơ hội lớn của em.

904
01:10:27,208 --> 01:10:29,083
‎Cơ hội duy nhất của em.

905
01:10:29,166 --> 01:10:32,416
‎Đây là cuộc sống của em
‎và em sẽ không để anh cản đường.

906
01:10:33,083 --> 01:10:34,041
‎Cả anh

907
01:10:34,125 --> 01:10:36,083
‎lẫn cuộc hôn nhân của chúng ta.

908
01:10:40,208 --> 01:10:41,333
‎Phải, em tham vọng.

909
01:10:42,333 --> 01:10:43,416
‎Nhưng biết gì chứ?

910
01:10:44,125 --> 01:10:45,750
‎Vài người thấy thế hấp dẫn.

911
01:10:55,333 --> 01:10:56,875
‎Claudia, đợi đã.

912
01:10:59,958 --> 01:11:02,166
‎Sao? Anh muốn giải thích gì à?

913
01:11:05,958 --> 01:11:08,041
‎Matteo, không có việc gì cần làm à?

914
01:11:09,500 --> 01:11:10,333
‎Đi đi.

915
01:11:15,166 --> 01:11:16,833
‎Tôi không phải luôn thế này.

916
01:11:18,166 --> 01:11:19,000
‎Kín đáo…

917
01:11:19,500 --> 01:11:20,916
‎- thế này sao?
‎- Không.

918
01:11:21,625 --> 01:11:22,833
‎Là như bây giờ.

919
01:11:25,875 --> 01:11:29,916
‎Khi người phụ nữ đó chạm vào tôi
‎trong bếp, cô đã bênh vực tôi,

920
01:11:30,000 --> 01:11:32,708
‎không ngần ngại,
‎như lúc nào cũng vậy, mạnh mẽ.

921
01:11:33,208 --> 01:11:35,875
‎Mạnh mẽ, nhưng tận tâm.

922
01:11:37,208 --> 01:11:39,125
‎Cô làm tôi bớt cô đơn, hiểu chứ?

923
01:11:39,625 --> 01:11:42,333
‎Như thể cô hiểu tôi
‎mà không mong đợi gì cả.

924
01:11:42,416 --> 01:11:45,083
‎Cô có thể tưởng tượng
‎cảm giác của tôi lúc đó.

925
01:11:49,041 --> 01:11:49,875
‎Cái…

926
01:11:50,916 --> 01:11:54,875
‎Cái thứ tôi mắc, căn bệnh này,
‎làm tôi rất mệt mỏi, tin tôi đi.

927
01:11:55,666 --> 01:11:57,000
‎Nó tự nhiên xuất hiện.

928
01:11:57,083 --> 01:11:59,583
‎Tôi đã thử mọi cách, thậm chí chỉ để hiểu,

929
01:11:59,666 --> 01:12:03,291
‎mà không ai có thể liên kết nó
‎với thứ gì. Để tìm nguyên nhân.

930
01:12:04,208 --> 01:12:05,625
‎Nó làm tôi không thể…

931
01:12:07,041 --> 01:12:10,083
‎có bất kỳ mối quan hệ thân mật nào.
‎Tôi cứng người.

932
01:12:12,750 --> 01:12:15,083
‎Tôi bắt đầu bồn chồn rồi mất kiểm soát.

933
01:12:15,750 --> 01:12:16,916
‎Tôi không chịu nổi.

934
01:12:17,000 --> 01:12:21,166
‎Phụ nữ cảm thấy bị khước từ,
‎dù tôi có cố nói gì đi nữa.

935
01:12:21,250 --> 01:12:22,541
‎Và ai trách được họ?

936
01:12:24,125 --> 01:12:26,500
‎Nên cuối cùng, tôi chọn sự cô độc.

937
01:12:27,083 --> 01:12:31,333
‎Đó là việc dễ nhất.
‎Tôi vẫn luôn là người khá kín đáo.

938
01:12:32,791 --> 01:12:35,625
‎Tôi giàu có.
‎Tôi có thể có mọi thứ tôi muốn.

939
01:12:36,791 --> 01:12:39,333
‎Trừ thứ tôi khao khát hơn bất cứ thứ gì.

940
01:12:40,125 --> 01:12:41,291
‎Một chút thân mật.

941
01:12:42,916 --> 01:12:45,500
‎Thứ tình yêu mà cô cũng xứng có, Claudia.

942
01:12:47,208 --> 01:12:48,041
‎Ôi, Claudia…

943
01:12:50,500 --> 01:12:53,416
‎Tôi rất muốn chữa thứ này
‎với sự giúp đỡ tốt nhất.

944
01:12:53,500 --> 01:12:54,708
‎Sự giúp đỡ của cô.

945
01:12:55,500 --> 01:12:57,666
‎Phải. Giá giờ tôi có thể ở bên cô.

946
01:12:58,416 --> 01:12:59,916
‎Trong vũ trụ này.

947
01:13:03,625 --> 01:13:05,708
‎Anh là một người tuyệt vời, Curzio.

948
01:13:06,708 --> 01:13:07,666
‎Tôi sẽ giúp anh.

949
01:13:11,625 --> 01:13:12,750
‎Xin lỗi.

950
01:13:12,833 --> 01:13:14,833
‎- Buổi tiệc.
‎- Vâng…

951
01:13:23,458 --> 01:13:25,958
‎ĐỒ HIẾP DÂM

952
01:13:27,250 --> 01:13:29,041
‎Xin lỗi.

953
01:13:29,125 --> 01:13:32,125
‎Hôm nay giáo sư Tommasi không dạy.
‎Tất cả được nghỉ.

954
01:13:32,208 --> 01:13:34,958
‎Không, các cậu, thật điên rồ.
‎Tommasi và Maria…

955
01:13:47,583 --> 01:13:51,375
‎THẦY ẤY KHÔNG PHẢI ĐỒ HIẾP DÂM

956
01:14:33,416 --> 01:14:35,708
‎Sao em đến đây? Sao không đi học?

957
01:14:35,791 --> 01:14:38,875
‎Pilati đã làm gì ở đây?
‎Hai người có quan hệ gì?

958
01:14:38,958 --> 01:14:40,375
‎- Nghe này.
‎- Xem anh đi!

959
01:14:40,458 --> 01:14:43,333
‎Lão biến anh thành phiên bản thảm hại,
‎tẻ nhạt của chính mình.

960
01:14:43,416 --> 01:14:45,708
‎Angela, ngồi xuống! Và nghe tôi nói.

961
01:14:49,125 --> 01:14:52,333
‎- Tôi không hề viết tiểu thuyết cho mình.
‎- Cái gì?

962
01:14:52,416 --> 01:14:54,250
‎Tôi viết sách hộ Pilati.

963
01:14:57,625 --> 01:14:59,250
‎- Sao anh không nói?
‎- Vì…

964
01:15:00,083 --> 01:15:03,000
‎Vì đó đâu phải tương lai
‎tôi tưởng tượng cho mình.

965
01:15:03,083 --> 01:15:04,458
‎Nhưng em biết gì không?

966
01:15:05,416 --> 01:15:10,208
‎Người đàn ông đó có cuộc đời rất thú vị.
‎Ông ấy kiếm được hàng triệu nhờ xử lý nợ.

967
01:15:10,291 --> 01:15:13,500
‎Ông ấy không có gia đình
‎và muốn cuốn sách này là di sản của mình.

968
01:15:13,583 --> 01:15:17,500
‎Cái này có tiềm năng. Ông ấy
‎là thiên tài nổi loạn theo cách riêng.

969
01:15:17,583 --> 01:15:19,583
‎"Thiên tài nổi loạn?" Đồ khốn ấy!

970
01:15:19,666 --> 01:15:21,333
‎Đồ khốn đó trả tiền cho tôi!

971
01:15:21,875 --> 01:15:25,333
‎Tiền thật, Angela.
‎Tiền mà tôi cần để trả cho vợ cũ.

972
01:15:25,416 --> 01:15:27,083
‎Em sẽ hỏi anh lần cuối.

973
01:15:27,166 --> 01:15:30,416
‎Anh không nói thật,
‎em sẽ bảo hiệu trưởng ta đã quan hệ

974
01:15:30,500 --> 01:15:33,416
‎ít nhất 200 lần từ tháng Sáu,
‎em sẽ vạch trần anh.

975
01:15:34,041 --> 01:15:35,666
‎Tối Chủ nhật anh đã làm gì?

976
01:15:37,041 --> 01:15:39,000
‎Tôi cũng nói với Carabinieri rồi.

977
01:15:46,750 --> 01:15:47,583
‎Được rồi…

978
01:15:48,208 --> 01:15:50,416
‎Rồi. Anh biết ta sẽ làm gì không?

979
01:15:51,000 --> 01:15:52,125
‎Ta sẽ bỏ đi…

980
01:15:52,208 --> 01:15:54,375
‎Ta sẽ đi đâu đó, ta sẽ sống…

981
01:15:54,875 --> 01:15:56,250
‎ở một nơi ta thích.

982
01:15:56,875 --> 01:16:00,625
‎Em sẽ nuôi cả hai ta.
‎Em vừa học vừa làm. Anh cứ lo viết lách.

983
01:16:01,625 --> 01:16:03,458
‎Hãy nhớ anh từng có sách bán chạy nhất!

984
01:16:03,541 --> 01:16:04,500
‎Mười năm trước!

985
01:16:06,833 --> 01:16:08,375
‎Tận mười năm trước rồi.

986
01:16:09,958 --> 01:16:12,625
‎Thì sao? Đây là cơ hội để bắt đầu lại.

987
01:16:17,125 --> 01:16:18,541
‎Tôi 40 tuổi rồi, Angela.

988
01:16:20,541 --> 01:16:21,833
‎Và em thật tuyệt vời.

989
01:16:22,916 --> 01:16:24,000
‎Em thật tuyệt vời.

990
01:16:26,958 --> 01:16:29,875
‎Nhưng có lẽ không nên
‎tính chuyện lâu dài với tôi.

991
01:16:31,958 --> 01:16:35,291
‎Thật điên rồ. Ngay từ đầu
‎ta đã biết chuyện sẽ không bền.

992
01:16:36,916 --> 01:16:39,250
‎Giờ một người phải hành động chín chắn.

993
01:16:40,166 --> 01:16:42,666
‎Và theo giấy tờ của ta, đó phải là tôi.

994
01:16:45,375 --> 01:16:47,000
‎Sẽ có ngày em hiểu, Angela.

995
01:16:48,083 --> 01:16:49,208
‎Sẽ có ngày em hiểu.

996
01:17:31,666 --> 01:17:34,166
‎- Đã có chuyện.
‎- Tôi đi làm điếu thuốc.

997
01:17:37,458 --> 01:17:38,666
‎- Bố ơi.
‎- Con yêu…

998
01:17:39,750 --> 01:17:40,583
‎Sao thế?

999
01:17:41,916 --> 01:17:44,291
‎Đừng kể với mẹ, đừng kể với nhà trường.

1000
01:17:44,375 --> 01:17:45,500
‎Đừng kể với ai hết.

1001
01:17:47,875 --> 01:17:49,041
‎Anh ấy bỏ con rồi.

1002
01:17:50,041 --> 01:17:51,458
‎Con đau lòng lắm.

1003
01:17:55,166 --> 01:17:56,541
‎Kể bố nghe hết đi. Nào.

1004
01:17:57,458 --> 01:17:58,333
‎Ngồi đi.

1005
01:17:59,208 --> 01:18:00,583
‎Đã có chuyện gì thế?

1006
01:18:01,291 --> 01:18:02,125
‎Con nói đi.

1007
01:18:05,000 --> 01:18:07,375
‎Anh ấy nói bọn con không thể
‎tính chuyện lâu dài.

1008
01:18:08,833 --> 01:18:10,000
‎Lâu dài.

1009
01:18:11,541 --> 01:18:14,875
‎Rồi còn nói một trong hai đứa
‎phải hành động chín chắn.

1010
01:18:14,958 --> 01:18:17,291
‎Một trong hai đứa phải chín chắn.

1011
01:18:20,208 --> 01:18:21,916
‎Rồi anh ấy bảo con đi.

1012
01:18:22,000 --> 01:18:23,916
‎Đi đi!

1013
01:18:27,083 --> 01:18:27,916
‎Bố…

1014
01:18:30,000 --> 01:18:31,916
‎- Mọi thứ ổn chứ? Bố ổn chứ?
‎- Ừ.

1015
01:18:33,833 --> 01:18:35,166
‎Để bố đi lấy cốc nước.

1016
01:18:48,291 --> 01:18:49,166
‎Đây rồi.

1017
01:18:49,833 --> 01:18:52,916
‎Zeus từ núi Olympus xuống
‎để cứu cô con gái Athena.

1018
01:18:54,083 --> 01:18:56,458
‎Chủ nhật, anh về trước hay sau thằng bé?

1019
01:18:56,541 --> 01:18:57,375
‎Hoan hô…

1020
01:18:58,125 --> 01:19:00,083
‎Hoan hô!

1021
01:19:00,166 --> 01:19:02,000
‎Tôi sẽ hủy hoại anh, tôi thề.

1022
01:19:02,666 --> 01:19:07,125
‎Anh ngủ với con tôi, học sinh của anh.
‎Và tại anh mà Maria lên chiếc xe đó.

1023
01:19:07,208 --> 01:19:08,916
‎Tôi có đoạn phim chứng minh.

1024
01:19:09,000 --> 01:19:12,000
‎Anh là đồng phạm.
‎Tức là có lý do hợp lý để nói dối.

1025
01:19:12,083 --> 01:19:13,708
‎Tôi sẽ hỏi anh lần cuối.

1026
01:19:13,791 --> 01:19:16,583
‎Chủ nhật, anh về trước hay sau thằng bé?

1027
01:19:21,250 --> 01:19:22,083
‎Ý tôi là…

1028
01:19:23,416 --> 01:19:26,291
‎Cái vụ anh hùng cứu mỹ nhân…

1029
01:19:27,708 --> 01:19:29,833
‎cũng hay, nếu nói về tính khiêu dâm.

1030
01:19:30,375 --> 01:19:34,916
‎Mà tôi luôn thấy trò làm tình tập thể
‎hơi đáng buồn và khi thấy quá đông, tôi…

1031
01:19:35,833 --> 01:19:37,750
‎tôi đã đề nghị chở Maria về nhà.

1032
01:19:39,416 --> 01:19:41,625
‎Nhưng cô ấy không muốn về nhà với bố.

1033
01:19:42,916 --> 01:19:43,750
‎Nên…

1034
01:19:44,916 --> 01:19:46,083
‎tôi bỏ về…

1035
01:19:46,833 --> 01:19:49,125
‎trước thằng bé kia.

1036
01:19:51,708 --> 01:19:55,041
‎Hơn nữa, tôi đã có một thiếu nữ xinh đẹp
‎đợi trên giường.

1037
01:19:55,125 --> 01:19:57,916
‎Đồ khốn nạn!

1038
01:19:58,000 --> 01:19:59,291
‎Đồ…

1039
01:20:05,541 --> 01:20:07,916
‎Xin lỗi… Anh thật ngớ ngẩn.

1040
01:20:10,125 --> 01:20:11,500
‎Không nhịn được hả?

1041
01:20:20,750 --> 01:20:21,791
‎Roberto, lại đây.

1042
01:20:22,833 --> 01:20:23,666
‎Xem đi.

1043
01:20:26,916 --> 01:20:28,791
‎"Bố tôi đã thay đổi hoàn toàn"…

1044
01:20:30,750 --> 01:20:33,041
‎"Những điều trước đây
‎với bố không thể tưởng tượng

1045
01:20:33,125 --> 01:20:35,125
‎đột nhiên đã trở thành hiện thực".

1046
01:20:36,291 --> 01:20:37,166
‎"Bố…

1047
01:20:37,625 --> 01:20:39,708
‎như một quả bom hẹn giờ"…

1048
01:20:39,791 --> 01:20:40,791
‎Tội nghiệp quá.

1049
01:20:40,875 --> 01:20:41,708
‎Gì thế?

1050
01:20:42,916 --> 01:20:46,791
‎Một đoạn phim của Maria Spezi
‎được bí mật quay trong một buổi học.

1051
01:20:46,875 --> 01:20:49,500
‎Họ vừa đăng lên
‎và nó đã có hơn 800 lượt xem.

1052
01:20:50,625 --> 01:20:53,541
‎Sao có thể không ai để ý thấy

1053
01:20:53,625 --> 01:20:55,250
‎những dấu hiệu đáng lo này?

1054
01:20:55,750 --> 01:20:57,083
‎"Nếu thể hiện nỗi sợ,

1055
01:20:58,000 --> 01:21:02,250
‎là đang chọc tức quái vật.
‎Nên tôi giấu chúng, giờ vẫn vậy"…

1056
01:21:02,333 --> 01:21:04,333
‎- Anh làm sao vậy?
‎- Không sao.

1057
01:21:04,416 --> 01:21:06,791
‎Vậy anh vẫn nghĩ hắn vô tội à?

1058
01:21:06,875 --> 01:21:08,791
‎"…thiếp đi, đêm nào cũng vậy".

1059
01:21:10,833 --> 01:21:14,208
‎"Và tôi sẽ ngủ gục trên ghế
‎cạnh chiếc giường tạm của bố".

1060
01:21:15,208 --> 01:21:18,041
‎"Tôi tỉnh dậy
‎và thấy bố nhìn mình chằm chằm

1061
01:21:18,125 --> 01:21:20,083
‎với đôi mắt trống rỗng".

1062
01:21:22,625 --> 01:21:24,375
‎"Sự giận dữ dai dẳng của bố

1063
01:21:24,458 --> 01:21:27,500
‎với thành phố
‎vì vụ bắt giữ bất công nhiều năm trước

1064
01:21:28,000 --> 01:21:30,500
‎đã biến thành cơn thịnh nộ với cả vũ trụ".

1065
01:21:31,250 --> 01:21:34,208
‎"Một vũ trụ có lẽ
‎cũng sẽ chẳng công bằng với bố

1066
01:21:34,291 --> 01:21:36,875
‎- hơn cộng đồng của bố".
‎- Những người này…

1067
01:21:38,333 --> 01:21:41,583
‎"Một cộng đồng mà giờ bố thấy
‎tàn nhẫn và thối nát".

1068
01:21:42,666 --> 01:21:46,791
‎"Và sau khi mẹ tôi qua đời,
‎một sự đảo ngược kỳ lạ đã xảy ra. Tôi…

1069
01:21:48,125 --> 01:21:51,166
‎Tôi trở thành bậc cha mẹ
‎còn bố là đứa con".

1070
01:21:52,666 --> 01:21:55,916
‎"Tôi tưởng đó là tình trạng tạm thời
‎do bố nghiện rượu"…

1071
01:21:58,458 --> 01:21:59,708
‎Làm ơn tắt nó đi.

1072
01:22:01,083 --> 01:22:02,541
‎- Tắt đi!
‎- Sao vậy?

1073
01:22:02,625 --> 01:22:04,375
‎- Tắt đi.
‎- Là Ginevra quay.

1074
01:22:04,458 --> 01:22:05,583
‎"…nhiều tuần trôi qua,

1075
01:22:05,666 --> 01:22:09,083
‎tôi bắt đầu nhận ra
‎tình hình sẽ không bao giờ thay đổi".

1076
01:22:10,250 --> 01:22:12,166
‎"Và tôi sẽ không bao giờ tự do".

1077
01:22:17,291 --> 01:22:19,666
‎"Tôi sẽ không bao giờ được tự do".

1078
01:22:23,125 --> 01:22:25,416
‎3.700 LƯỢT XEM

1079
01:22:28,333 --> 01:22:29,375
‎"Hết".

1080
01:23:50,416 --> 01:23:51,416
‎Này.

1081
01:23:52,625 --> 01:23:53,791
‎Anh đã làm gì vậy‎?

1082
01:23:56,000 --> 01:23:59,333
‎Sáng nay, sáu khách hàng thân thiết nhất
‎đã hủy hợp đồng.

1083
01:24:00,375 --> 01:24:01,875
‎Tôi đã gọi điện hàng giờ.

1084
01:24:03,041 --> 01:24:04,458
‎Họ nói rằng anh…

1085
01:24:05,125 --> 01:24:06,125
‎không ổn định

1086
01:24:06,958 --> 01:24:08,250
‎và bạo lực.

1087
01:24:11,333 --> 01:24:13,958
‎WALTER SPEZI
‎THIẾT BỊ ĐIỆN

1088
01:24:21,416 --> 01:24:22,250
‎Maria…

1089
01:24:22,750 --> 01:24:24,000
‎Không, làm ơn đợi đã.

1090
01:24:30,375 --> 01:24:31,208
‎Emma!

1091
01:24:35,375 --> 01:24:36,250
‎Emma!

1092
01:24:42,958 --> 01:24:45,166
‎Khách hàng nào hủy hợp đồng?

1093
01:24:45,250 --> 01:24:48,000
‎Emma! Những khách hàng hủy hợp đồng.

1094
01:24:52,416 --> 01:24:53,250
‎Rõ ràng rồi.

1095
01:24:53,333 --> 01:24:55,666
‎Họ đều là bạn của Pilati.

1096
01:24:56,666 --> 01:24:58,625
‎Giờ hãy kiểm tra các bản sao lưu.

1097
01:24:59,125 --> 01:25:00,916
‎Tôi vừa xóa sạch rồi.

1098
01:25:01,750 --> 01:25:03,250
‎Vì lệnh của tòa án.

1099
01:25:04,166 --> 01:25:07,166
‎Đã bảo bao lần là đừng xóa gì cả?
‎Khách thứ nhất.

1100
01:25:07,791 --> 01:25:09,791
‎- Đó là xe Dario.
‎- Khách thứ hai.

1101
01:25:10,750 --> 01:25:13,125
‎- Khách thứ ba.
‎- Họ đang che giấu gì?

1102
01:25:13,708 --> 01:25:15,625
‎Dario, đêm đó cậu còn làm gì?

1103
01:25:16,291 --> 01:25:17,791
‎Khách thứ năm.

1104
01:25:18,333 --> 01:25:20,208
‎Nhìn này. Nhìn đi.

1105
01:25:20,916 --> 01:25:21,750
‎Không…

1106
01:25:22,291 --> 01:25:24,083
‎Maria đã bị thương trước đó.

1107
01:25:26,833 --> 01:25:28,416
‎Dario, đồ dối trá.

1108
01:25:30,625 --> 01:25:32,000
‎Không phải do Spezi.

1109
01:25:32,500 --> 01:25:34,500
‎Họ bắt anh ấy lúc hai giờ 56 phút.

1110
01:25:39,375 --> 01:25:41,291
‎Không ổn định và bạo lực cơ đấy.

1111
01:25:46,625 --> 01:25:47,458
‎Maria ơi?

1112
01:25:48,208 --> 01:25:52,208
‎Hôm nay đến lớp đi, đi mà, xin cậu đấy.
‎Stefano cũng quay lại rồi.

1113
01:25:54,708 --> 01:25:55,791
‎Tôi sẽ đi với cậu.

1114
01:26:13,083 --> 01:26:15,333
‎Cái này cho vợ chồng Grassi. Rõ chưa?

1115
01:26:15,416 --> 01:26:17,916
‎- Anh đi chỗ khác được chứ? Cảm ơn.
‎- Được.

1116
01:26:19,458 --> 01:26:21,083
‎- Bị sao thế?
‎- Không sao.

1117
01:26:21,166 --> 01:26:23,958
‎Dario đã nói dối em.
‎Nó nói dối cả hai chúng ta.

1118
01:26:24,500 --> 01:26:26,500
‎Điều này sẽ chỉ làm tất cả tệ hơn.

1119
01:26:27,833 --> 01:26:30,500
‎Nó phải nói thật.
‎Nó phải đến gặp Carabinieri.

1120
01:26:32,416 --> 01:26:34,041
‎Nếu em muốn, anh đưa nó đi.

1121
01:26:56,916 --> 01:26:59,000
‎Tôi từng là thợ điện chính của anh.

1122
01:27:01,166 --> 01:27:04,750
‎Giờ có người cho tôi
‎sửa máy nướng bánh mì đã là may mắn.

1123
01:27:08,250 --> 01:27:10,250
‎Tưởng tượng nếu vợ tôi thấy ta đi.

1124
01:27:10,833 --> 01:27:12,833
‎Cô ấy sẽ gọi ta là hai kẻ không mong muốn.

1125
01:27:14,541 --> 01:27:15,666
‎Hai kẻ bị chối bỏ.

1126
01:27:18,875 --> 01:27:22,000
‎Sao anh lại nhận lỗi
‎khi họ tìm thấy anh cùng Maria?

1127
01:27:23,375 --> 01:27:24,375
‎Vì đó là sự thật.

1128
01:27:25,041 --> 01:27:27,875
‎Chúng tôi cãi nhau chiều hôm đó
‎vì tôi uống rượu.

1129
01:27:30,250 --> 01:27:32,250
‎Con bé bỏ đi và tôi đã quá say.

1130
01:27:33,750 --> 01:27:34,583
‎Không thể…

1131
01:27:35,333 --> 01:27:37,541
‎Không thể đuổi theo nó. Đó là vấn đề.

1132
01:27:38,208 --> 01:27:39,541
‎Lẽ ra tôi nên ngăn nó.

1133
01:27:40,166 --> 01:27:43,791
‎Mọi thứ xảy ra đều là lỗi của tôi,
‎vì tôi là tên khốn vô dụng.

1134
01:27:46,291 --> 01:27:50,083
‎Giá như con bé viết về những lúc vui vẻ,
‎trong bài luận của mình.

1135
01:27:50,666 --> 01:27:53,291
‎- Vì cũng có những lúc như thế mà.
‎- Tôi nhớ.

1136
01:27:58,875 --> 01:27:59,708
‎Roberto…

1137
01:28:03,625 --> 01:28:05,291
‎Sau sự cố đó…

1138
01:28:06,916 --> 01:28:08,041
‎với Angela.

1139
01:28:09,333 --> 01:28:11,583
‎Anh phải sa thải tôi. Tôi hiểu mà.

1140
01:28:11,666 --> 01:28:13,458
‎- Nhưng anh biết mà…
‎- Walter.

1141
01:28:15,041 --> 01:28:16,416
‎Tôi nợ anh lời xin lỗi.

1142
01:28:18,666 --> 01:28:20,125
‎Chúng tôi đều nợ anh.

1143
01:28:28,166 --> 01:28:30,125
‎"Tôi chỉ muốn ngồi vòng quay ngựa gỗ".

1144
01:28:30,208 --> 01:28:33,500
‎"Một vòng quay vô tư và vui tươi
‎trên thiên đường".

1145
01:28:39,041 --> 01:28:41,333
‎"Song khi tôi đến, vòng quay đã hỏng".

1146
01:28:43,416 --> 01:28:45,500
‎"Mẹ tôi chẳng lúc giờ quên khóa cửa

1147
01:28:46,041 --> 01:28:47,750
‎hoặc không thắt dây an toàn".

1148
01:28:49,333 --> 01:28:52,416
‎"Nếu thấy một con chó trên phố,
‎mẹ sẽ gọi người bắt".

1149
01:28:53,208 --> 01:28:54,750
‎- "Đó là lý do"…
‎- Angela!

1150
01:28:54,833 --> 01:28:56,375
‎"Để lạc mất con gái"…

1151
01:28:56,458 --> 01:28:57,291
‎Angela!

1152
01:28:57,916 --> 01:29:00,000
‎"…khiến thế giới của mẹ chao đảo".

1153
01:29:02,958 --> 01:29:03,791
‎Angela!

1154
01:29:21,166 --> 01:29:22,583
‎Cả hai gặp nhau thế nào?

1155
01:29:23,708 --> 01:29:24,750
‎Ở Bagno Gilda.

1156
01:29:28,291 --> 01:29:29,208
‎Ông ấy…

1157
01:29:29,958 --> 01:29:32,458
‎thích lúc đám con gái rộn ràng vì tôi.

1158
01:29:34,333 --> 01:29:35,916
‎Ông ấy cứ nói là…

1159
01:29:36,000 --> 01:29:37,833
‎tôi làm ông ấy thấy trẻ lại.

1160
01:29:42,750 --> 01:29:45,166
‎Và rồi một ngày, ông ấy bảo nếu tôi muốn,

1161
01:29:45,791 --> 01:29:48,291
‎tôi có thể dẫn gái đến nhà ông ấy quan hệ.

1162
01:29:49,333 --> 01:29:50,541
‎Và tôi chấp nhận.

1163
01:29:53,541 --> 01:29:54,875
‎Không chút nghĩ ngợi.

1164
01:29:59,791 --> 01:30:00,958
‎Quy tắc duy nhất là

1165
01:30:01,791 --> 01:30:04,500
‎tôi phải luôn làm chuyện đó…
‎ở phòng làm việc.

1166
01:30:05,166 --> 01:30:07,458
‎Không được ở phòng ông ấy. Và tôi nhớ…

1167
01:30:08,208 --> 01:30:12,166
‎Đầu tiên, tôi tưởng
‎là do vi trùng, vệ sinh này nọ.

1168
01:30:15,041 --> 01:30:16,333
‎Nhưng sau đó…

1169
01:30:17,416 --> 01:30:19,333
‎tôi đã phát hiện lý do thực sự.

1170
01:31:07,083 --> 01:31:09,750
‎Đó không phải chuyện hay.
‎Tôi không tự hào gì.

1171
01:31:11,875 --> 01:31:13,083
‎Tôi đã phạm sai lầm.

1172
01:31:14,583 --> 01:31:19,125
‎Nhưng tôi nghĩ với tôi
‎quan trọng chỉ là ngủ với mấy cô gái này.

1173
01:31:19,208 --> 01:31:23,083
‎Và họ đều đồng ý.
‎Cái này chú có thể xác minh, nếu muốn.

1174
01:31:27,000 --> 01:31:28,958
‎Pilati trả tiền cho cháu làm vậy?

1175
01:31:29,041 --> 01:31:29,916
‎Phải…

1176
01:31:31,000 --> 01:31:32,000
‎Bằng tiền mặt.

1177
01:31:32,625 --> 01:31:34,875
‎Và đôi khi ông ấy còn thưởng thêm.

1178
01:31:37,000 --> 01:31:37,916
‎Kể về Maria đi.

1179
01:31:39,916 --> 01:31:41,833
‎"Tôi có thể nghe họ kêu tên tôi,

1180
01:31:42,750 --> 01:31:45,916
‎nhưng tôi chỉ muốn
‎ai đó làm vòng quay hoạt động lại"…

1181
01:31:47,041 --> 01:31:48,208
‎Thợ máy đâu nhỉ?

1182
01:31:49,083 --> 01:31:50,166
‎"Và ông ấy ở đó…

1183
01:31:51,208 --> 01:31:52,916
‎Người sửa chữa mọi thứ".

1184
01:31:53,000 --> 01:31:55,166
‎Bác ơi, bác sửa được vòng quay chứ?

1185
01:31:55,250 --> 01:31:56,666
‎"Tôi tin chắc

1186
01:31:56,750 --> 01:31:59,583
‎với phép thuật của ông ấy
‎vòng quay sẽ lại chạy".

1187
01:32:01,791 --> 01:32:05,291
‎"Sao ông ấy biết được
‎sự trùng hợp đó sẽ hóa thành bi kịch?"

1188
01:32:06,916 --> 01:32:09,208
‎"Một khoảnh khắc vô hại như thế".

1189
01:32:10,791 --> 01:32:13,000
‎"Một kết quả bất hạnh như thế"…

1190
01:32:14,833 --> 01:32:16,375
‎Với Maria thì khác.

1191
01:32:19,500 --> 01:32:20,500
‎Tất cả có vấn đề.

1192
01:32:23,125 --> 01:32:25,666
‎Có thể thấy
‎cô ấy trẻ hơn bình thường nhiều.

1193
01:32:27,166 --> 01:32:28,000
‎Nhưng…

1194
01:32:28,708 --> 01:32:31,791
‎nếu Pilati chả bận tâm,
‎tôi cứ tiếp tục rót đầy ly.

1195
01:32:31,875 --> 01:32:34,375
‎như tôi đã làm với tất cả các cô gái khác.

1196
01:32:35,625 --> 01:32:37,583
‎Đây, uống đi. Rượu đấy!

1197
01:32:37,666 --> 01:32:39,208
‎Cái gã quen cô ấy…

1198
01:32:39,708 --> 01:32:40,541
‎Tôi về đây.

1199
01:32:40,625 --> 01:32:42,958
‎Anh ấy bắt đầu rất bồn chồn và bỏ đi.

1200
01:32:43,041 --> 01:32:45,416
‎Không! Đừng đi!

1201
01:32:46,458 --> 01:32:48,833
‎- Làm ơn mà.
‎- Tôi phải đi đây.

1202
01:32:51,875 --> 01:32:54,791
‎Pilati không thể… ngừng nhìn cô ấy.

1203
01:32:56,250 --> 01:32:59,250
‎Cứ như ông ta đang chạm vào cô ấy
‎bằng đôi mắt mình.

1204
01:33:01,916 --> 01:33:04,958
‎Và rồi tôi nhận ra ông ta đang…

1205
01:33:05,666 --> 01:33:06,958
‎cương cứng.

1206
01:33:13,750 --> 01:33:14,958
‎"Tôi không hề sợ".

1207
01:33:16,958 --> 01:33:17,791
‎"Thật ra…

1208
01:33:18,791 --> 01:33:19,875
‎gần như hứng thú".

1209
01:33:21,041 --> 01:33:24,541
‎"Giống như nhìn một con ngựa

1210
01:33:24,625 --> 01:33:26,083
‎đang tè trên phố".

1211
01:33:36,541 --> 01:33:38,166
‎Rồi tôi hôn cô ấy.

1212
01:33:38,750 --> 01:33:41,791
‎Nhưng chỉ một lần vì cô ấy…

1213
01:33:43,041 --> 01:33:46,791
‎Cô ấy quá say và tôi không làm được.
‎Tôi thấy thật chẳng ra sao.

1214
01:33:49,375 --> 01:33:53,375
‎Và tôi nghĩ có lẽ trước tiên
‎chúng tôi nên pha cà phê cho cô ấy.

1215
01:33:54,250 --> 01:33:56,333
‎- Ai pha cà phê cho cô ấy?
‎- Pilati.

1216
01:33:57,000 --> 01:33:57,833
‎Nhưng…

1217
01:33:59,708 --> 01:34:03,291
‎Nó chẳng giúp ích gì,
‎vì cô ấy lập tức ngủ thiếp đi.

1218
01:34:09,208 --> 01:34:10,041
‎Rồi…

1219
01:34:11,875 --> 01:34:13,083
‎ông ta ở đó với tôi.

1220
01:34:17,791 --> 01:34:19,333
‎Lão bắt đầu cởi cúc áo cô,

1221
01:34:19,416 --> 01:34:22,000
‎nhưng rất chậm rãi,

1222
01:34:22,083 --> 01:34:25,083
‎vì lão muốn cẩn thận
‎không chạm vào da cô ấy.

1223
01:34:25,166 --> 01:34:28,125
‎Và ông ta nhìn tôi
‎với một biểu cảm, như muốn nói:

1224
01:34:28,833 --> 01:34:31,625
‎"Đổi thôi, đến lượt cậu".
‎Và tôi nói không.

1225
01:34:32,333 --> 01:34:34,458
‎Tôi không làm được, không muốn.

1226
01:34:35,541 --> 01:34:36,375
‎Và lão…

1227
01:34:38,125 --> 01:34:40,125
‎Lão rất tức giận và đuổi tôi đi.

1228
01:34:43,916 --> 01:34:45,208
‎Tôi đã rất say.

1229
01:34:46,583 --> 01:34:48,125
‎Tôi không nhớ gì, chỉ nhớ…

1230
01:34:49,041 --> 01:34:51,458
‎tôi đã phá cái máy quay này, của Roberto.

1231
01:34:53,833 --> 01:34:55,541
‎Rồi tôi nghe tiếng Maria hét.

1232
01:34:59,458 --> 01:35:01,041
‎- Cái quái gì?
‎- Angela!

1233
01:35:01,125 --> 01:35:04,375
‎"Nguyên liệu đã đủ:
‎một người đàn ông tay cầm dương vật,

1234
01:35:05,291 --> 01:35:06,791
‎một cô bé con tò mò,

1235
01:35:07,250 --> 01:35:10,125
‎một người mẹ bị nỗi sợ
‎nuốt chửng và che mắt"…

1236
01:35:10,208 --> 01:35:11,458
‎"Tôi đã khóc, phải…

1237
01:35:12,125 --> 01:35:14,375
‎song chỉ vì tôi cắn phải môi khi ngã".

1238
01:35:16,250 --> 01:35:17,625
‎"Tôi đã cố nói với mẹ‎".

1239
01:35:18,166 --> 01:35:22,791
‎"Tôi cố nói với mẹ trên quần bác Spezi
‎là nước tiểu, không phải tinh trùng".

1240
01:35:30,208 --> 01:35:32,416
‎Pilati dường như hóa điên.

1241
01:35:35,333 --> 01:35:36,833
‎Ông ta đánh cô ấy.

1242
01:35:39,041 --> 01:35:40,708
‎Ông ta đá vào sau đầu cô ấy.

1243
01:35:41,416 --> 01:35:42,291
‎Rất mạnh.

1244
01:35:50,291 --> 01:35:52,416
‎Và lão muốn đưa cô ấy trở lại ghế,

1245
01:35:52,500 --> 01:35:54,416
‎nên đã nắm lấy tay cô ấy, nhưng…

1246
01:35:56,708 --> 01:35:58,000
‎lão kéo quá mạnh.

1247
01:36:00,166 --> 01:36:03,000
‎Quả là phép màu
‎khi cánh tay không đứt lìa.

1248
01:36:09,291 --> 01:36:12,500
‎Và lão bắt đầu quát mắng tôi
‎như thể đó là lỗi của tôi.

1249
01:36:16,541 --> 01:36:17,500
‎Lão nói với tôi:

1250
01:36:19,125 --> 01:36:20,166
‎"Tôi phải thử".

1251
01:36:20,250 --> 01:36:22,125
‎Tôi phải thử. Cậu hiểu không?

1252
01:36:22,916 --> 01:36:25,625
‎Tôi phải thử!
‎Tôi không nghĩ sẽ cảm thấy nó.

1253
01:36:25,708 --> 01:36:26,791
‎Cảm thấy gì?

1254
01:36:26,875 --> 01:36:30,791
‎Cái chết! Tôi không nghĩ sẽ cảm thấy nó,
‎cái chết trên da thịt cô ấy…

1255
01:36:37,291 --> 01:36:38,500
‎Đưa cô ấy đi mau.

1256
01:36:39,125 --> 01:36:39,958
‎Đi đi.

1257
01:36:49,458 --> 01:36:50,375
‎Maria…

1258
01:36:58,041 --> 01:37:01,291
‎"Ở nhà chúng tôi,
‎không được có phiên bản sự thật nào khác".

1259
01:37:01,791 --> 01:37:04,875
‎"Phải là phiên bản của mẹ tôi.
‎Sinh ra từ nỗi sợ hãi,

1260
01:37:05,916 --> 01:37:09,041
‎trước hết sẽ giúp mẹ trút được tội lỗi
‎vì để lạc tôi".

1261
01:37:11,000 --> 01:37:12,291
‎"Điều mẹ yêu nhất".

1262
01:37:14,250 --> 01:37:16,166
‎"Tôi chưa từng hiểu chuyện này".

1263
01:37:16,791 --> 01:37:18,666
‎"Vì tôi chưa từng hiểu mẹ".

1264
01:37:21,416 --> 01:37:22,416
‎"Nhưng giờ thì có."

1265
01:37:28,416 --> 01:37:31,791
‎"Sẽ là một câu chuyện hay hơn nhiều
‎nếu tôi bị sang chấn".

1266
01:37:32,708 --> 01:37:34,250
‎"Thú vị hơn nhiều".

1267
01:37:35,833 --> 01:37:36,750
‎"Có khả năng".

1268
01:37:37,916 --> 01:37:39,791
‎"Nhưng đó không phải câu chuyện tôi kể".

1269
01:37:48,250 --> 01:37:50,166
‎Nói cho cậu biết,

1270
01:37:50,250 --> 01:37:52,375
‎chìa khóa dài mở cửa trước nhà thầy.

1271
01:37:52,916 --> 01:37:53,750
‎Nhường cậu cả.

1272
01:38:04,250 --> 01:38:05,083
‎Cô ấy đã…

1273
01:38:06,083 --> 01:38:06,958
‎Cô ấy đã rất…

1274
01:38:07,916 --> 01:38:09,166
‎sợ tôi.

1275
01:38:11,083 --> 01:38:11,916
‎Cô ấy…

1276
01:38:13,333 --> 01:38:14,791
‎Cô ấy lao ra khỏi xe.

1277
01:38:18,458 --> 01:38:22,333
‎Tôi đang tìm cô ấy
‎thì bị Roberto chặn lại,

1278
01:38:22,958 --> 01:38:25,708
‎vì tôi muốn làm gì đó.
‎Tôi muốn giúp cô ấy.

1279
01:38:35,666 --> 01:38:36,500
‎Chết tiệt.

1280
01:38:38,625 --> 01:38:40,375
‎Gã đó… Lão sẽ giết tôi mất.

1281
01:38:44,791 --> 01:38:45,625
‎Đừng lo.

1282
01:38:54,916 --> 01:38:57,833
‎Xét nghiệm độc tố còn thấy gì ngoài rượu?

1283
01:38:58,375 --> 01:39:00,458
‎Tôi nói rồi, chỉ có thuốc giảm đau.

1284
01:39:01,250 --> 01:39:02,125
‎Oxycodone.

1285
01:40:30,958 --> 01:40:33,125
‎Anh ngủ với cô ta bao nhiêu lần rồi?

1286
01:40:33,916 --> 01:40:34,916
‎Một lần thôi.

1287
01:40:36,250 --> 01:40:37,500
‎Ôi, cho xin, Roberto.

1288
01:40:38,333 --> 01:40:39,583
‎Ít nhất, nói thật đi.

1289
01:40:40,791 --> 01:40:41,708
‎Thật mà.

1290
01:40:42,208 --> 01:40:43,541
‎- Phải rồi.
‎- Ừ.

1291
01:40:44,208 --> 01:40:45,625
‎Nhưng đó chả phải lý do.

1292
01:40:48,333 --> 01:40:50,125
‎Hôn nhân của ta kết thúc rồi.

1293
01:40:51,791 --> 01:40:52,958
‎Em cũng biết mà.

1294
01:40:53,958 --> 01:40:56,250
‎Hơn nữa, Angela vốn đã chỉ chực ra đi.

1295
01:40:59,125 --> 01:41:00,625
‎Nói em nghe xem, Roberto.

1296
01:41:01,500 --> 01:41:03,500
‎Anh thực sự muốn vứt bỏ mọi thứ?

1297
01:41:04,041 --> 01:41:05,541
‎Mọi thứ ta đã xây dựng?

1298
01:41:06,125 --> 01:41:09,416
‎Việc làm ăn, gia đình, sự nghiệp?

1299
01:41:11,458 --> 01:41:12,291
‎Vì cái gì chứ?

1300
01:41:14,208 --> 01:41:17,458
‎Vì một phụ nữ không ra gì
‎với một đứa con trai hư hỏng?

1301
01:41:18,250 --> 01:41:20,583
‎Hay vì anh muốn được trở lại tuổi 19?

1302
01:41:22,333 --> 01:41:23,541
‎Anh chắc là yêu chứ?

1303
01:41:24,541 --> 01:41:26,541
‎Có lẽ đó là một dạng mộng du khác?

1304
01:41:27,791 --> 01:41:28,625
‎Nói thật nhé?

1305
01:41:29,916 --> 01:41:30,833
‎Anh không biết.

1306
01:41:32,958 --> 01:41:34,625
‎Nhưng anh thấy đáng để liều.

1307
01:42:00,583 --> 01:42:02,416
‎Nhưng có một điều anh phải hỏi.

1308
01:42:03,666 --> 01:42:08,125
‎Em biết nhân viên của Ferrario
‎không chỉ xóa cảnh ở buổi gây quỹ chứ?

1309
01:42:11,541 --> 01:42:12,375
‎Biết ngay mà.

1310
01:42:13,083 --> 01:42:14,458
‎Pilati là người xấu.

1311
01:42:14,541 --> 01:42:15,791
‎Hắn ta bệnh hoạn.

1312
01:42:18,208 --> 01:42:20,416
‎Anh ấy có tiền để thoát khỏi mọi tội.

1313
01:42:20,500 --> 01:42:21,458
‎Có thể.

1314
01:42:21,541 --> 01:42:22,666
‎Nhưng có gì lạ lắm.

1315
01:42:22,750 --> 01:42:25,708
‎Anh không thể ngừng tự hỏi
‎sao hắn pha cà phê

1316
01:42:25,791 --> 01:42:28,916
‎cho Maria để cô ấy tỉnh táo lại
‎mà cô ấy lại thiếp đi.

1317
01:42:29,416 --> 01:42:30,250
‎Lạ nhỉ?

1318
01:42:33,625 --> 01:42:34,875
‎Cô ấy đã có thể chết.

1319
01:42:42,541 --> 01:42:43,375
‎Người đó…

1320
01:42:45,083 --> 01:42:47,041
‎Đã cho em thấy được sống lần nữa.

1321
01:42:48,166 --> 01:42:51,416
‎Dù con người anh ấy ra sao,
‎dù Pilati có thể đã làm gì,

1322
01:42:52,083 --> 01:42:54,625
‎anh ấy cũng cho em cảm giác
‎đã lâu không có.

1323
01:42:54,708 --> 01:42:56,291
‎Cảm giác em đã quên…

1324
01:42:57,041 --> 01:42:59,333
‎Nhưng đây là vấn đề của em,
‎không phải anh.

1325
01:42:59,833 --> 01:43:01,791
‎Nhưng em xin khẳng định điều này.

1326
01:43:02,666 --> 01:43:05,083
‎Em sẽ không để đàn ông phụ lòng mình nữa.

1327
01:43:05,625 --> 01:43:06,458
‎Không bao giờ.

1328
01:43:45,041 --> 01:43:45,875
‎Anh là ai?

1329
01:43:47,541 --> 01:43:49,500
‎Tôi là bố Maria, Walter Spezi.

1330
01:43:50,291 --> 01:43:51,125
‎Anh muốn gì?

1331
01:43:52,333 --> 01:43:54,875
‎Tôi muốn biết chuyện xảy ra tối Chủ nhật.

1332
01:43:55,833 --> 01:43:58,875
‎Anh Spezi, tôi xin lỗi,
‎nhưng không may là ở đây…

1333
01:43:58,958 --> 01:44:02,500
‎mọi thứ đã được làm rõ.
‎Những bữa tiệc, ma túy…

1334
01:44:03,541 --> 01:44:06,250
‎Tôi rất giận tên súc sinh Dario đó,

1335
01:44:06,333 --> 01:44:10,208
‎hắn lợi dụng đặc quyền khi làm
‎người trông coi của tôi một thời gian dài.

1336
01:44:10,291 --> 01:44:13,791
‎Vì Maria không phải người duy nhất
‎hắn đưa đến đây giở trò.

1337
01:44:13,875 --> 01:44:16,958
‎Không, nghe này.
‎Tôi nói thật đó, nếu có vấn đề gì,

1338
01:44:17,041 --> 01:44:20,791
‎anh nên nói chuyện với nó.
‎Nói với nó. Dario Nobile, sống ở đây.

1339
01:44:20,875 --> 01:44:22,708
‎Ở Via… Donati, hình như vậy.

1340
01:44:24,000 --> 01:44:27,041
‎- Nhưng Roberto…
‎- Tôi nói cho anh biết về Santini.

1341
01:44:27,125 --> 01:44:30,000
‎Gã đang ngủ với mẹ Dario.
‎Cả thành phố đều biết.

1342
01:44:30,083 --> 01:44:32,041
‎Rõ ràng gã đang bảo vệ thằng kia.

1343
01:44:32,625 --> 01:44:36,291
‎Rất tiếc, anh Spezi, thật đấy.
‎Giờ xin phép, nhưng tôi phải đi.

1344
01:45:12,166 --> 01:45:14,000
‎Ta sẽ xem gì đó trên tivi nhé?

1345
01:45:14,083 --> 01:45:16,083
‎- Vâng.
‎- Được rồi, đi thôi.

1346
01:45:17,333 --> 01:45:18,166
‎Tạm biệt!

1347
01:45:23,541 --> 01:45:24,916
‎Anh đã nói với Claudia.

1348
01:45:25,708 --> 01:45:26,791
‎Anh đã nói tất cả.

1349
01:45:28,416 --> 01:45:29,375
‎Và cô ấy nói gì?

1350
01:45:30,791 --> 01:45:32,625
‎Mẹ, có một ông đáng sợ lắm!

1351
01:45:32,708 --> 01:45:34,791
‎- Tao giết mày!
‎- Gọi Carabinieri!

1352
01:45:34,875 --> 01:45:36,958
‎- Walter!
‎- Đồ dối trá!

1353
01:45:37,041 --> 01:45:38,583
‎- Gì vậy?
‎- Tao giết mày!

1354
01:45:38,666 --> 01:45:39,791
‎- Walter!
‎- Bỏ ra!

1355
01:45:40,750 --> 01:45:42,791
‎Có một gã muốn giết con trai tôi!

1356
01:45:42,875 --> 01:45:44,000
‎- Walter!
‎- Bỏ ra!

1357
01:45:44,083 --> 01:45:45,250
‎- Nhìn tôi!
‎- Bỏ ra!

1358
01:45:45,333 --> 01:45:47,875
‎Là tôi đây, Walter! Nhìn tôi này!

1359
01:45:48,583 --> 01:45:51,625
‎- Bỏ ra!
‎- Dario không làm chuyện đó! Là Pilati.

1360
01:45:52,125 --> 01:45:54,791
‎Tôi thề với anh,
‎tôi thề sẽ tìm ra bằng chứng.

1361
01:45:56,125 --> 01:45:56,958
‎Tin tôi đi.

1362
01:46:04,083 --> 01:46:05,333
‎Kết thúc rồi, Walter.

1363
01:46:07,541 --> 01:46:08,500
‎Hết rồi.

1364
01:46:14,041 --> 01:46:14,875
‎Phải…

1365
01:46:16,958 --> 01:46:18,083
‎Phải, kết thúc rồi.

1366
01:46:23,500 --> 01:46:24,916
‎Dù gì tôi cũng xong đời.

1367
01:46:39,000 --> 01:46:39,833
‎Họ muốn tôi.

1368
01:46:40,375 --> 01:46:41,375
‎Vẫn luôn là vậy.

1369
01:46:42,083 --> 01:46:44,416
‎Giơ tay lên, bước ra ngoài! Ra ngoài!

1370
01:46:52,416 --> 01:46:53,416
‎Tiền lên trước.

1371
01:46:54,250 --> 01:46:55,875
‎Tiến lên trước, Spezi. Mau.

1372
01:46:56,458 --> 01:46:57,666
‎Đi tiếp đi.

1373
01:46:58,625 --> 01:47:01,125
‎Đi tiếp đi. Đứng lại.

1374
01:47:04,625 --> 01:47:06,000
‎Còng gã lại, Ricciardi.

1375
01:47:08,333 --> 01:47:10,166
‎Dừng lại, bỏ vũ khí xuống!

1376
01:47:12,625 --> 01:47:14,166
‎Bỏ vũ khí xuống, Walter!

1377
01:47:15,708 --> 01:47:17,333
‎Bỏ vũ khí xuống!

1378
01:48:32,583 --> 01:48:33,458
‎Oxycodone.

1379
01:48:39,000 --> 01:48:39,916
‎Rượu!

1380
01:48:40,416 --> 01:48:42,583
‎Đủ rồi, mọi người. Bình tĩnh nào.

1381
01:48:45,666 --> 01:48:46,833
‎Tôi muốn rượu!

1382
01:49:09,041 --> 01:49:10,041
‎Đủ rồi!

1383
01:49:10,125 --> 01:49:12,250
‎Ngon lắm, thử đi. Ngon mà.

1384
01:49:35,541 --> 01:49:36,791
‎KÍCH HOẠT BÁO ĐỘNG?

1385
01:49:39,583 --> 01:49:40,416
‎KÍCH HOẠT

1386
01:49:43,625 --> 01:49:46,375
‎GỬI ĐOẠN PHIM CHO CÁC KHÁCH HÀNG ĐÃ CHỌN?
‎GỬI

1387
01:51:05,625 --> 01:51:07,541
‎Thật đáng buồn khi một cộng đồng

1388
01:51:08,125 --> 01:51:10,750
‎chỉ đoàn kết sau một bi kịch.

1389
01:51:12,750 --> 01:51:14,500
‎Thật đáng buồn khi con người

1390
01:51:15,541 --> 01:51:17,166
‎rời khỏi pháo đài của mình

1391
01:51:17,666 --> 01:51:19,500
‎chỉ để chia sẻ nỗi đau của họ,

1392
01:51:20,250 --> 01:51:22,541
‎thừa nhận nỗi sợ hãi của họ.

1393
01:51:24,416 --> 01:51:25,375
‎Thật đáng buồn.

1394
01:53:27,916 --> 01:53:29,958
‎MỌI SỰ ĐỀ CẬP ĐẾN ĐỊA ĐIỂM CÓ THẬT,
‎NGƯỜI CÒN SỐNG HAY ĐÃ MẤT

1395
01:53:30,041 --> 01:53:31,625
‎HOẶC SỰ KIỆN CÓ THẬT CHỈ LÀ TRÙNG HỢP.

1396
01:57:55,083 --> 01:58:00,083
‎Biên dịch: Bảo Dung



