1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:36,791 --> 00:00:40,166
‎(NETFLIX ขอเสนอ)

4
00:01:02,166 --> 00:01:04,875
‎ผมจำครั้งแรกที่มาที่นี่ได้ดี

5
00:01:05,916 --> 00:01:09,666
‎พวกเขาบอกว่าฟอร์เต เดย์ มาร์มี
‎เป็นเมืองชายหาดสุดหรู

6
00:01:10,416 --> 00:01:11,416
‎จริงๆ นะ…

7
00:01:12,125 --> 00:01:14,458
‎มันเหมือนก้าวเข้าไปในโปสการ์ดเลย

8
00:01:15,083 --> 00:01:18,125
‎ที่ทุกอย่างดูจัดวางอย่างสมบูรณ์แบบ

9
00:01:25,916 --> 00:01:29,833
‎ม่านสีฟ้าขาวของบีชคลับ

10
00:01:32,333 --> 00:01:33,750
‎ทรายที่ถูกกวาดด้วยคราด

11
00:01:35,625 --> 00:01:38,375
‎เสียงหัวเราะลอยมาตามสายลม

12
00:01:39,750 --> 00:01:43,500
‎ผมอึ้งไปกับบรรยากาศที่ไร้กาลเวลานี้

13
00:01:46,208 --> 00:01:49,750
‎จักรยานผ่านไปอย่างเงียบเชียบ
‎บนทางไม้กระดานยามอาทิตย์ตก

14
00:01:52,166 --> 00:01:54,458
‎สถานที่ยอดเยี่ยมสำหรับวันหยุดฤดูร้อน

15
00:01:56,166 --> 00:01:58,000
‎แต่ในฟอร์เต เดย์ มาร์มี

16
00:01:58,208 --> 00:02:00,958
‎กลางวันสั้นกว่า และกลางคืนยาวนานกว่า

17
00:02:07,250 --> 00:02:09,000
‎บนยอดเขาอาปูอัน แอลป์

18
00:02:09,708 --> 00:02:11,625
‎หินอ่อนสีขาวแตกละเอียด

19
00:02:11,708 --> 00:02:14,208
‎แหวกเป็นทางให้หิมะเย็นเยือกปกคลุม

20
00:02:15,541 --> 00:02:17,166
‎ความมืดกลืนกินแสงสว่าง

21
00:02:17,916 --> 00:02:19,541
‎และความกลัวจับเราไว้

22
00:02:22,333 --> 00:02:23,875
‎แม้แต่ในฟอร์เต เดย์ มาร์มี

23
00:02:24,125 --> 00:02:26,375
‎เราก็ได้เรียนรู้ที่จะปกป้องตัวเอง

24
00:02:29,041 --> 00:02:31,291
‎เมืองที่เปี่ยมด้วยแสงแดดและความสงบ…

25
00:02:32,375 --> 00:02:34,166
‎ดูว่างเปล่าในตอนนี้

26
00:02:35,416 --> 00:02:36,791
‎ราวกับถูกอพยพออกไป

27
00:02:39,625 --> 00:02:40,625
‎เรื่องนี้…

28
00:02:41,250 --> 00:02:42,791
‎เป็นเรื่องราวในฤดูหนาว

29
00:02:58,958 --> 00:03:02,166
‎(กล้อง 15)

30
00:03:27,458 --> 00:03:28,750
‎(ราฟฟาเอลลี่ ซีเคียวริตี้)

31
00:03:35,916 --> 00:03:36,791
‎ช่วยด้วย…

32
00:03:50,458 --> 00:03:51,458
‎ช่วยด้วย!

33
00:04:06,791 --> 00:04:08,750
‎ช่วยด้วย

34
00:04:34,125 --> 00:04:35,791
‎มาทำอะไรดึกป่านนี้

35
00:04:35,875 --> 00:04:40,666
‎พวกคลีเมนติน่ะ พวกเขาบอกว่า
‎อยากคุยกับคุณเท่านั้น จากบาร์เบโดส

36
00:04:42,458 --> 00:04:44,250
‎ไม่มีอะไรทำแล้วหรือไง

37
00:04:44,750 --> 00:04:48,791
‎พวกเขากังวลจากสิ่งที่เห็นในกล้องหน้าประตู

38
00:04:50,666 --> 00:04:52,833
‎หวังว่าคืนนี้จะได้นอนสักสองสามชั่วโมงนะ

39
00:04:52,916 --> 00:04:55,875
‎คุณบอกว่าให้โทรหาได้ ถ้าลูกค้าพรีเมี่ยมนี่

40
00:04:57,458 --> 00:04:58,541
‎คุณทำถูกแล้ว

41
00:04:59,250 --> 00:05:01,208
‎- ราตรีสวัสดิ์ เอ็มม่า
‎- ไปนอนพักเถอะ

42
00:05:01,291 --> 00:05:02,291
‎จะพยายามนะ

43
00:05:24,625 --> 00:05:28,625
‎(ริเวลี ออร์ลันดี เดลลา วัลลี คลีเมนติ)

44
00:05:40,416 --> 00:05:41,583
‎คุณคลีเมนติ

45
00:05:42,083 --> 00:05:44,541
‎- ถึงที่บ้านแล้วเหรอ
‎- ครับ ถึงแล้ว

46
00:05:44,625 --> 00:05:46,541
‎เป็นไง ทุกอย่างโอเคไหม

47
00:05:46,625 --> 00:05:49,041
‎กล้องวงจรปิดในพื้นที่ก็ใช้ได้ครับ

48
00:05:49,541 --> 00:05:52,125
‎- ใช่ แต่…
‎- ไม่มีร่องรอยการบุกรุก

49
00:05:52,375 --> 00:05:55,500
‎ไม่ ก็บอกแล้วไงว่าดูเหมือนเธอกำลังแย่

50
00:05:56,000 --> 00:05:59,041
‎ใครจะรู้ว่าเธอเห็นอะไรมา
‎อาจจะมีโจรแถวนั้น

51
00:05:59,625 --> 00:06:03,583
‎พวกนั้นบุกเข้ามาในพื้นที่
‎ไม่มีที่ไหนปลอดภัยแล้ว‎ ‎รู้ไหม

52
00:06:03,666 --> 00:06:06,500
‎ผมเข้าใจ
‎เราบอกไม่ได้ว่าเป็นผู้อพยพหรือเปล่า

53
00:06:06,583 --> 00:06:09,541
‎- แต่ยังไงก็ตรวจดูให้ที
‎- ครับ ได้ครับ

54
00:06:10,583 --> 00:06:11,708
‎ขอบคุณ ซานตินี่

55
00:06:12,500 --> 00:06:14,416
‎โอเค ขอให้มีวันที่ดี

56
00:06:16,541 --> 00:06:19,333
‎อันที่จริง ที่นี่มืดแล้วครับ

57
00:06:20,583 --> 00:06:21,958
‎แต่ก็ขอบคุณครับ

58
00:06:22,041 --> 00:06:24,083
‎- แค่นี้นะ ซานตินี่
‎- แค่นี้ครับ

59
00:06:41,333 --> 00:06:43,416
‎หมอนี่ทำบ้าอะไรของมัน

60
00:06:43,500 --> 00:06:45,166
‎ทำบ้าอะไรของแกวะ

61
00:06:48,583 --> 00:06:50,333
‎(รายการโปรด)

62
00:06:50,416 --> 00:06:51,750
‎(สารวัตรทหาร)

63
00:06:52,791 --> 00:06:54,625
‎- ฮัลโหล ซานตินี่
‎- ฮัลโหล

64
00:06:54,708 --> 00:06:58,500
‎ผมเจอคนที่อาจเมาแล้วขับ
‎ระหว่างถนนโวลต้ากับคาร์ราร่า

65
00:06:58,583 --> 00:07:01,750
‎ทะเบียน ปีเตอร์ ไอด้า 55388

66
00:07:02,375 --> 00:07:03,791
‎เราจะส่งคนไปทันที

67
00:07:05,375 --> 00:07:07,250
‎ขอบคุณ

68
00:07:19,416 --> 00:07:20,958
‎ไม่จำเป็นแล้วล่ะ

69
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
‎แน่ใจนะ

70
00:07:23,166 --> 00:07:25,083
‎ได้ ผมจัดการเอง แค่นี้นะ

71
00:07:27,541 --> 00:07:29,541
‎- มีปัญหาอะไรวะ ไอ้เวร
‎- ดาริโอ้

72
00:07:30,291 --> 00:07:31,333
‎ฉันรู้จักนายเหรอ

73
00:07:32,125 --> 00:07:33,291
‎ฉันรู้จักแม่นาย

74
00:07:35,083 --> 00:07:38,125
‎ขึ้นมาสิ นายขับแบบนี้ไม่ได้
‎เดี๋ยวฉันไปส่ง

75
00:07:49,041 --> 00:07:50,083
‎ใจเย็น

76
00:07:50,791 --> 00:07:51,791
‎บ้าเอ๊ย…

77
00:07:57,375 --> 00:07:58,666
‎เขาไปทำอะไรมา

78
00:07:59,500 --> 00:08:01,375
‎ไว้เราค่อยคุยกัน เข้ามา

79
00:08:01,458 --> 00:08:02,458
‎คุยอะไรล่ะ

80
00:08:05,125 --> 00:08:06,458
‎เขาเมาแล้วขับน่ะ

81
00:08:07,250 --> 00:08:08,666
‎โชคดีที่ผมเห็นเขา

82
00:08:10,541 --> 00:08:12,583
‎กลัวว่ามันจะมากกว่าเหล้านะ

83
00:08:16,000 --> 00:08:18,041
‎คุณออกมาทำอะไรป่านนี้ล่ะ

84
00:08:19,333 --> 00:08:21,250
‎มหาเศรษฐีบางคนคงทำแมวหายสินะ

85
00:08:32,583 --> 00:08:33,708
‎รถอยู่ที่ถนนโวลต้า

86
00:08:38,708 --> 00:08:39,833
‎ขอบคุณนะ โรแบร์โต้

87
00:08:40,625 --> 00:08:42,125
‎- ฝันดีนะ
‎- ค่ะ

88
00:08:42,208 --> 00:08:43,333
‎ดีใจที่ได้เจอ

89
00:09:03,916 --> 00:09:04,916
‎ดาริโอ้

90
00:09:05,375 --> 00:09:06,375
‎ดาริโอ้ เปิดประตู

91
00:09:07,541 --> 00:09:08,541
‎ดาริโอ้

92
00:09:12,583 --> 00:09:13,791
‎ดาริโอ้ เปิดประตู

93
00:09:17,208 --> 00:09:18,291
‎ดาริโอ้…

94
00:09:38,708 --> 00:09:44,041
‎(ระบบอันตราย)

95
00:10:03,708 --> 00:10:04,708
‎อรุณสวัสดิ์

96
00:10:06,125 --> 00:10:07,708
‎นี่ล้อเล่นกับใครกัน

97
00:10:07,791 --> 00:10:11,250
‎แองเจล่ายังรู้เลยว่าเมื่อคืนคุณไม่อยู่บ้าน
‎เธอกลับมาตอนตีสาม

98
00:10:11,333 --> 00:10:12,333
‎ในวันจันทร์

99
00:10:13,125 --> 00:10:15,375
‎บ้านนี้ไม่มีกฎอะไรอีกแล้ว

100
00:10:16,083 --> 00:10:18,000
‎- ขอถามอะไรได้ไหม
‎- ได้สิ

101
00:10:18,875 --> 00:10:21,166
‎ลูกค้าของคุณ นักมานุษยวิทยา…

102
00:10:22,000 --> 00:10:26,083
‎พวกเขารู้ไหมว่าพอนอนไม่หลับที่นี่
‎คุณก็จะไปนอนไม่หลับที่บ้านพวกเขาน่ะ

103
00:10:26,166 --> 00:10:28,291
‎พวกเขาอยู่ที่แอฟริกาใต้มาสักพักแล้ว

104
00:10:29,250 --> 00:10:30,250
‎แองเจล่าอยู่ไหน

105
00:10:30,333 --> 00:10:31,333
‎(เพื่อนายกเทศมนตรี)

106
00:10:31,416 --> 00:10:34,833
‎ถ้าสนใจนัก
‎ทำไมไม่ถามหรือตามพิกัดมือถือเธอล่ะ

107
00:10:34,916 --> 00:10:38,416
‎เราคุยกันแล้ว
‎ผมไม่อยากติดตั้งไอ้นั่นลงในมือถือเธอ

108
00:10:38,500 --> 00:10:40,125
‎- ให้เธอใช้ชีวิตเถอะ
‎- ใช่

109
00:10:40,208 --> 00:10:41,208
‎- ฟังนะ…
‎- อือ

110
00:10:41,875 --> 00:10:43,708
‎คุณได้ขึ้นหน้าหนึ่งกับพิลาติ

111
00:10:43,791 --> 00:10:45,125
‎(พิลาติสนับสนุนคลาวเดีย ราฟฟาเอลลี่)

112
00:10:45,208 --> 00:10:47,500
‎เยี่ยม ฉันลืมไปเลย

113
00:10:47,750 --> 00:10:50,250
‎ดูสิว่าเธอมีความสุขแค่ไหน อรุณสวัสดิ์

114
00:10:51,416 --> 00:10:52,791
‎อรุณสวัสดิ์ สาวน้อย

115
00:10:54,166 --> 00:10:55,583
‎เราสบายดีนะ ลูกล่ะ

116
00:10:56,083 --> 00:10:57,416
‎- พูดอะไรหน่อยสิ
‎- แองเจล่า

117
00:10:57,500 --> 00:11:00,541
‎ลูกฝ่าฝืนเคอร์ฟิว
‎พ่อบอกกี่ครั้งแล้วว่าอย่ากลับดึก

118
00:11:00,625 --> 00:11:02,250
‎ในวันธรรมดาที่ต้องไปโรงเรียนน่ะ

119
00:11:02,333 --> 00:11:03,625
‎หนูบอกแม่แล้ว

120
00:11:03,708 --> 00:11:06,416
‎หนูไปทำการบ้านที่บ้านจีเนฟร่า
‎แล้วก็เผลอหลับไป

121
00:11:06,916 --> 00:11:07,875
‎แล้วพ่อไปไหนมา

122
00:11:09,291 --> 00:11:10,416
‎สายแล้ว หนูต้องไปก่อน

123
00:11:11,625 --> 00:11:14,458
‎- อย่าเล่นมือถือตอนปั่นจักรยาน
‎- พ่อบอกหนูวันละสิบครั้งได้

124
00:11:14,541 --> 00:11:16,541
‎ได้เห็นแม่ขึ้นหน้าหนึ่งหรือยัง

125
00:11:17,333 --> 00:11:19,541
‎แองเจล่า เห็นแม่ขึ้นหน้าหนึ่งหรือยัง

126
00:11:20,333 --> 00:11:21,875
‎เธอไม่ได้ยิน กำลังรีบน่ะ

127
00:11:21,958 --> 00:11:23,958
‎ถึงจะได้ยิน เธอจะสนอะไรล่ะ

128
00:11:25,500 --> 00:11:28,041
‎คนที่สนมานั่นแล้วไง

129
00:11:28,625 --> 00:11:29,500
‎มัตเตโอ

130
00:11:29,583 --> 00:11:31,708
‎- อะไรเนี่ย
‎- เอานี่ไปเก็บ

131
00:11:33,333 --> 00:11:36,500
‎ไม่ใช่ภาพลักษณ์ที่ดีของเราใช่ไหม
‎เร็วเข้าๆ

132
00:11:37,166 --> 00:11:40,208
‎กินยานอนหลับเถอะนะ คุณดูเหมือนแวมไพร์เลย

133
00:11:40,291 --> 00:11:42,041
‎ยาพวกนั้นทำให้ผมเป็นบ้า

134
00:11:42,125 --> 00:11:43,958
‎แล้วแบบนี้เรียกปกติเหรอ

135
00:11:44,041 --> 00:11:45,083
‎อรุณสวัสดิ์

136
00:11:45,166 --> 00:11:46,333
‎มัตเตโอ

137
00:11:46,416 --> 00:11:48,583
‎ยินดีด้วยสำหรับหน้าหนึ่ง

138
00:11:48,666 --> 00:11:51,333
‎- ขอบคุณ เห็นไหมว่ามันเยี่ยมแค่ไหน
‎- เห็นสิ

139
00:11:51,416 --> 00:11:53,500
‎นี่คือเวอร์ชั่นใหม่

140
00:11:53,750 --> 00:11:56,083
‎- ดี
‎- คราวนี้คุณต้องชอบแน่

141
00:11:56,666 --> 00:11:58,666
‎เราเปลี่ยนเพลงด้วย

142
00:11:59,333 --> 00:12:01,250
‎- นี่ครับ
‎- ทะเล สวยมาก

143
00:12:02,708 --> 00:12:03,708
‎เยี่ยมเลย

144
00:12:03,791 --> 00:12:05,208
‎ภาพพาโนรามา

145
00:12:05,458 --> 00:12:07,333
‎- กับฟอร์เต
‎- ตรงนี้ไม่ดี

146
00:12:08,250 --> 00:12:09,250
‎ฉันดูเครียด

147
00:12:09,458 --> 00:12:10,291
‎ไม่จริงเลย

148
00:12:10,375 --> 00:12:15,000
‎ในโลกที่ถูกคุกคาม
‎เลือกฉันก็คือการเลือกอนาคตที่ปลอดภัยกว่า

149
00:12:16,958 --> 00:12:19,625
‎- คุณดูดีมาก
‎- แต่ฉันหัวเราะมากไป

150
00:12:24,583 --> 00:12:26,583
‎ที่งานระดมทุนของพิลาติ

151
00:12:26,666 --> 00:12:29,041
‎- ทายสิว่าใครอยู่ฝั่งเรา
‎- ใครล่ะ

152
00:12:29,583 --> 00:12:30,583
‎มาร์เชลโล่…

153
00:12:31,333 --> 00:12:32,541
‎เฟอร์ราริโอ้

154
00:12:32,625 --> 00:12:34,250
‎- มหาเศรษฐีเหรอ
‎- ใช่

155
00:12:34,333 --> 00:12:36,250
‎- เยี่ยมเลย สุดยอด
‎- เยี่ยมเลย

156
00:12:36,333 --> 00:12:39,375
‎ทีมรักษาความปลอดภัยของเขาโทรหาฉัน
‎เอานี่ไปด้วย

157
00:12:40,375 --> 00:12:42,250
‎คุณซานตินี่จะจัดการเองเหรอ

158
00:12:43,000 --> 00:12:44,750
‎ไม่ ฉันจะทำเอง

159
00:12:45,000 --> 00:12:46,750
‎- ดีครับ ไปกันเถอะ
‎- ไปกัน

160
00:12:46,833 --> 00:12:48,708
‎(เพื่อเมืองที่ปลอดภัยขึ้น)

161
00:12:59,791 --> 00:13:01,375
‎(ฟอร์เต เดย์ มาร์มี)

162
00:13:01,458 --> 00:13:03,416
‎(มารีน่า ดิ ปิเอตราซานตา)

163
00:13:26,708 --> 00:13:28,791
‎- อรุณสวัสดิ์
‎- ไง อรุณสวัสดิ์

164
00:13:29,625 --> 00:13:31,750
‎คุณมาที่นี่ทำไม ทำกะกลางคืนไม่ใช่เหรอ

165
00:13:31,833 --> 00:13:33,458
‎ฉันมีอะไรจะให้ดู

166
00:13:38,416 --> 00:13:39,416
‎อะไรล่ะ

167
00:13:41,708 --> 00:13:46,083
‎นี่คือภาพที่กล้องของคลีเมนติบันทึกไว้เมื่อคืน

168
00:13:47,500 --> 00:13:48,333
‎บ้าเอ๊ย

169
00:13:50,833 --> 00:13:53,125
‎ลูกค้าคนไหนอยู่บนถนนเส้นนั้น

170
00:13:53,625 --> 00:13:55,458
‎ทำไม ภาพถูกสำรองไว้เหรอ

171
00:13:56,833 --> 00:14:00,416
‎ใช่ กล้องในพื้นที่ทุกตัวสำรองข้อมูลไว้

172
00:14:01,250 --> 00:14:03,166
‎ไม่ว่าพวกเขาจะจ่ายหรือไม่ก็ตาม

173
00:14:11,916 --> 00:14:13,583
‎เมื่อคืนผมไม่ได้นอนเลย

174
00:14:15,625 --> 00:14:18,000
‎ใส่เสื้อโค้ททำไมล่ะ หนาวเหรอ

175
00:14:18,083 --> 00:14:20,291
‎ฉันเกลียดฤดูหนาว ฉันเกลียดมัน

176
00:14:23,458 --> 00:14:26,375
‎- ดูสิว่าเราทำงานเก่งแค่ไหน
‎- ที่สุดเลย

177
00:14:29,083 --> 00:14:30,083
‎ดูสิ

178
00:14:33,500 --> 00:14:34,583
‎เอาล่ะ

179
00:14:36,541 --> 00:14:37,916
‎พวกเขาจับใครน่ะ

180
00:14:38,708 --> 00:14:39,666
‎บอกไม่ถูกแฮะ

181
00:14:45,041 --> 00:14:46,041
‎บ้าเอ๊ย

182
00:14:47,875 --> 00:14:48,875
‎มีอะไร

183
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
‎วอลเตอร์น่ะ

184
00:14:51,791 --> 00:14:53,333
‎นั่นลูกสาวเขา มาเรีย

185
00:14:53,708 --> 00:14:54,708
‎สเปซี่

186
00:14:57,666 --> 00:14:59,041
‎เขาเคยเป็นช่างไฟของผม

187
00:14:59,625 --> 00:15:01,000
‎มือหนึ่งในวงการเลย

188
00:15:04,166 --> 00:15:06,208
‎คนที่ถ่ายอยู่นั่นใคร

189
00:15:12,208 --> 00:15:13,333
‎วอลเตอร์…

190
00:15:28,125 --> 00:15:31,166
‎(ห้องสมุด
‎หลักสูตรการเขียนเชิงสร้างสรรค์)

191
00:15:40,708 --> 00:15:44,500
‎งั้นก่อนที่จะทำให้พวกคุณพอใจ
‎กับคำพูดฉลาดๆ ของผม

192
00:15:45,333 --> 00:15:47,208
‎ผมต้องแจ้งข่าวร้ายก่อน

193
00:15:48,250 --> 00:15:50,458
‎มาเรีย สเปซี่ เพื่อนร่วมชั้นของคุณ
‎เข้าโรงพยาบาล

194
00:15:50,541 --> 00:15:52,041
‎พระเจ้า เกิดอะไรขึ้นคะ

195
00:15:52,208 --> 00:15:54,250
‎คงสะดุดขวดของพ่อเธอแน่ๆ

196
00:15:54,500 --> 00:15:56,416
‎ทุกคน ขอล่ะ

197
00:15:57,291 --> 00:16:01,333
‎แต่มาเรียไม่เป็นไร ไม่ได้ร้ายแรง
‎ทีนี้ก็เริ่มกันได้

198
00:16:02,625 --> 00:16:06,416
‎งั้น แองเจล่า
‎เราค้างอยู่ที่ "เหตุแห่งความบาดหมาง"

199
00:16:06,500 --> 00:16:09,333
‎- พร้อมไหม
‎- ไม่ ยังค่ะ

200
00:16:09,416 --> 00:16:11,083
‎ฉันต้องให้แม่กับพ่อ

201
00:16:11,166 --> 00:16:14,041
‎มาอยู่ในห้องเดียวกันเกินสิบวินาทีก่อนค่ะ

202
00:16:14,125 --> 00:16:14,958
‎อาจารย์คะ…

203
00:16:19,000 --> 00:16:20,041
‎ที่รัก…

204
00:16:20,916 --> 00:16:22,875
‎ผมไม่รู้จะบอกคุณยังไงดี

205
00:16:23,333 --> 00:16:25,083
‎ผมไม่ใช่อาจารย์ของคุณ

206
00:16:25,958 --> 00:16:29,541
‎ประวัติศาสตร์ คณิตศาสตร์ ภูมิศาสตร์
‎พวกคุณเรียกมันกับคนพวกนั้น

207
00:16:30,458 --> 00:16:32,750
‎ผมมาที่นี่เพื่อสอนวิธีมองหาความจริง

208
00:16:33,250 --> 00:16:34,375
‎แบบไม่เซ็นเซอร์

209
00:16:35,041 --> 00:16:38,416
‎และไม่ใช่ความจริงที่พวกเขาให้คุณเห็นทางทีวี
‎หรือในโซเชียลมีเดีย

210
00:16:39,416 --> 00:16:41,916
‎ทุกคน ผมมาที่นี่…

211
00:16:43,541 --> 00:16:47,875
‎เพื่อสอนวิธีทำให้ชีวิตน่าสนใจบนกระดาษ

212
00:16:49,500 --> 00:16:53,708
‎ถ้าพวกคุณรอดจากนายหน้า
‎นักหนังสือพิมพ์ บรรณาธิการและอะไรแนวนั้นนะ

213
00:16:54,541 --> 00:16:55,583
‎โทรศัพท์มือถือ

214
00:16:57,208 --> 00:16:58,791
‎จากธุลีกลับสู่ธุลี

215
00:16:58,875 --> 00:17:00,541
‎จากฝุ่นกลับสู่ฝุ่น

216
00:17:00,625 --> 00:17:04,833
‎เราจะส่งโทรศัพท์พวกนี้ไปยังที่พักชั่วคราว

217
00:17:04,916 --> 00:17:06,000
‎จำไว้นะ

218
00:17:06,333 --> 00:17:07,875
‎ไม่มีอะไรไปจากสถานที่ศักดิ์สิทธิ์นี้ได้

219
00:17:08,625 --> 00:17:09,958
‎เพราะงั้น ได้โปรด

220
00:17:10,083 --> 00:17:11,333
‎ไม่ตัดสิน

221
00:17:11,416 --> 00:17:12,958
‎จริงใจกันถึงที่สุด

222
00:17:13,458 --> 00:17:15,125
‎จีเนฟร่า เริ่มได้

223
00:17:15,541 --> 00:17:16,708
‎เต็มที่เลยนะ

224
00:17:21,458 --> 00:17:22,750
‎ชื่อเรื่องชั่วคราว

225
00:17:23,666 --> 00:17:24,791
‎"เขาโดนจับได้"

226
00:17:26,541 --> 00:17:29,041
‎"ครั้งแรกที่ฉันเจอคนรักของพ่อ

227
00:17:29,833 --> 00:17:30,833
‎โวลมาโร่

228
00:17:32,125 --> 00:17:33,166
‎ฉันอายุหกขวบ"

229
00:17:34,333 --> 00:17:36,625
‎"สิบปีต่อมา ฉันเป็นโลลิต้าของเขา"

230
00:17:38,416 --> 00:17:40,916
‎"เขาเป็นสิ่งที่ฉันใช้แก้แค้นพ่อแม่"

231
00:17:43,166 --> 00:17:44,375
‎"เขาไม่รู้จักพอ"

232
00:17:44,458 --> 00:17:45,500
‎แม่

233
00:17:45,583 --> 00:17:46,916
‎"ไม่รู้จักพอ"

234
00:17:47,541 --> 00:17:52,208
‎"มันไม่ใช่เรื่องอึ๊บกัน
‎แต่เป็นการปั่นประสาทคนอื่น"

235
00:18:03,041 --> 00:18:05,333
‎โทษทีนะ แองเจล่า
‎เธออยากส่งเสียงอะไรอีกไหม

236
00:18:05,583 --> 00:18:07,791
‎โทษที แต่มีแค่ฉันเหรอที่คิดว่า

237
00:18:07,875 --> 00:18:11,875
‎มุมมองของผู้เล่าเรื่องขาดอารมณ์ร่วมน่ะ

238
00:18:11,958 --> 00:18:14,083
‎อาจารย์ นี่เป็นความเจ็บปวดของฉัน

239
00:18:14,666 --> 00:18:17,083
‎ฉันจะไม่ยอมยืนรับคำด่าแบบนี้หรอกนะ

240
00:18:17,166 --> 00:18:18,166
‎คุณพูดถูก

241
00:18:19,875 --> 00:18:21,125
‎ไม่ควรต้องทำแบบนั้น

242
00:18:21,291 --> 00:18:22,500
‎ว่าต่อเลย

243
00:18:28,333 --> 00:18:30,208
‎"เราหนีไม่ได้ไปตลอด"

244
00:18:33,791 --> 00:18:35,583
‎(สารวัตรทหาร)

245
00:18:37,500 --> 00:18:38,791
‎- เอ็นซิโน่
‎- ไง

246
00:18:39,416 --> 00:18:41,000
‎- หมาเฝ้าบ้าน
‎- เป็นยังไงบ้าง

247
00:18:41,083 --> 00:18:43,375
‎- ดี คุณล่ะ
‎- ดี ฟังนะ…

248
00:18:45,625 --> 00:18:47,916
‎ใครเป็นคนที่ถ่ายน่ะ โดเมนิเคตติเหรอ

249
00:18:48,708 --> 00:18:50,625
‎ทำไมล่ะ คดีปิดไปแล้ว

250
00:18:51,166 --> 00:18:54,500
‎เขามีความผิด รับสารภาพแล้ว ดูเอกสารสิ

251
00:19:01,625 --> 00:19:03,708
‎เพื่อนบ้านของสเปซี่ ริซิเอรี่

252
00:19:04,208 --> 00:19:06,916
‎เขาบ่นเรื่องที่สเปซี่เมาและวุ่นวาย

253
00:19:08,208 --> 00:19:09,625
‎เขากลัวแทนตัวลูกสาว

254
00:19:09,708 --> 00:19:13,125
‎บอกว่าพวกเขาทะเลาะกันใหญ่โต
‎เมื่อสองสามชั่วโมงก่อน

255
00:19:18,000 --> 00:19:20,250
‎การกลับสู่สภาพปกติเป็นเรื่องยาก

256
00:19:21,250 --> 00:19:22,250
‎"ยาก" เหรอ

257
00:19:23,958 --> 00:19:25,333
‎ไม่ใช่ว่าทุกคนจะทำได้

258
00:19:38,416 --> 00:19:39,416
‎มาเรีย

259
00:19:40,666 --> 00:19:43,125
‎จากระดับหนึ่งถึงสิบ มันเจ็บแค่ไหน

260
00:19:43,916 --> 00:19:44,791
‎สิบเอ็ด

261
00:19:45,958 --> 00:19:47,958
‎เราจะค่อยเป็นค่อยไปก่อน งั้น…

262
00:19:48,708 --> 00:19:50,875
‎ขยับนิ้วแบบนี้ได้ไหม

263
00:19:56,291 --> 00:19:57,750
‎ดี อีกทางล่ะ

264
00:20:00,333 --> 00:20:01,875
‎ขอดูการเคลื่อนไหวหน่อยนะ

265
00:20:03,125 --> 00:20:06,666
‎ไม่ต้องเกร็ง ปล่อยแขนเลย ฉันจัดการเอง

266
00:20:06,750 --> 00:20:07,708
‎โอ๊ย

267
00:20:09,458 --> 00:20:11,666
‎เอาใหม่นะ ปล่อย

268
00:20:11,750 --> 00:20:13,041
‎โอ๊ยๆ

269
00:20:16,041 --> 00:20:17,083
‎มาเรีย

270
00:20:18,125 --> 00:20:20,041
‎เธอไหล่หลุดนะ

271
00:20:20,125 --> 00:20:23,666
‎ถ้ายังเป็นแบบนี้
‎แขนเธอก็เสี่ยงที่จะติดเพราะขยับไม่ได้

272
00:20:24,500 --> 00:20:26,666
‎ยิ่งตอนนี้ขยับมากเท่าไร
‎ต่อไปก็ไม่ต้องทำเยอะ

273
00:20:34,833 --> 00:20:38,375
‎(เบเกอรี่
‎ของหวาน ขนมอบ เค้ก)

274
00:20:48,791 --> 00:20:49,708
‎ว่าไง

275
00:21:11,416 --> 00:21:12,416
‎ว่าไง…

276
00:21:17,916 --> 00:21:20,458
‎มา กินผลไม้ต้องห้ามสักคำ

277
00:21:23,750 --> 00:21:25,833
‎- กินแล้ว
‎- กินอีกสิ

278
00:21:26,375 --> 00:21:29,541
‎ที่รัก ถ้าอย่างนั้น
‎เธอต้องหาคนวัยเดียวกันนะ

279
00:21:31,458 --> 00:21:33,875
‎เธอนี่ไม่รู้จักพอเลย

280
00:21:33,958 --> 00:21:35,958
‎"ไม่รู้จักพอ" อะไรกัน

281
00:21:36,041 --> 00:21:38,250
‎อย่าเอาฉันไปเทียบกับจีเนฟร่านะ

282
00:21:38,916 --> 00:21:40,875
‎เรื่องระหว่างเราเป็นของจริง

283
00:21:41,750 --> 00:21:42,916
‎ฉันรู้ แต่ฉันมีงานต้องทำ

284
00:21:50,750 --> 00:21:51,916
‎เป็นอะไรไป

285
00:21:54,708 --> 00:21:56,666
‎คืนวันอาทิตย์คุณกลับมาดึกมาก

286
00:21:56,750 --> 00:21:59,833
‎คุณไม่ยอมให้ฉันค้างที่นี่ หายหัวไปไหนมา

287
00:22:00,416 --> 00:22:03,458
‎เธอพูดเหมือนเมียเก่าฉันเลย
‎เขาเป็นเมียเก่าเพราะแบบนั้นแหละ

288
00:22:04,541 --> 00:22:05,666
‎ฉันรู้ ขอโทษ

289
00:22:06,125 --> 00:22:07,708
‎ฉันไม่อยากกักขังคุณนะ

290
00:22:08,208 --> 00:22:11,416
‎แต่ฉันรู้สึกว่ามีบางอย่างแปลกไป
‎ฉันแค่อยากช่วยคุณ

291
00:22:11,500 --> 00:22:12,500
‎ฟังนะ…

292
00:22:13,875 --> 00:22:16,833
‎ความกดดันกับหนังสือบ้านี่ทำให้ฉันเป็นบ้า

293
00:22:16,916 --> 00:22:19,958
‎ไม่รู้ด้วยซ้ำว่าฉันจะเขียนจบไหม
‎ถ้าเธออยู่ที่นี่ ฉันเขียนไม่เสร็จแน่

294
00:22:20,041 --> 00:22:22,958
‎เพราะงั้นขอเวลาสักอาทิตย์
‎และฉันจะเป็นของเธอ

295
00:22:23,500 --> 00:22:24,500
‎ตอนนี้กลับไปก่อนนะ

296
00:22:25,416 --> 00:22:26,416
‎ขอร้องล่ะ

297
00:22:31,375 --> 00:22:34,416
‎คุณยังไม่ตอบฉันเลย
‎เมื่อคืนวันอาทิตย์คุณไปไหน

298
00:22:36,083 --> 00:22:38,166
‎- ไปขับรถเล่น
‎- เพื่ออะไร

299
00:22:39,375 --> 00:22:41,541
‎- หาบางอย่าง
‎- หาอะไร

300
00:22:41,625 --> 00:22:43,583
‎ฉันไม่รู้ บางอย่าง แรงบันดาลใจ

301
00:22:56,750 --> 00:22:59,708
‎แต่ยัยจีเนฟร่าโพสต์รูปคุณนะ

302
00:23:06,541 --> 00:23:08,208
‎ฉันก็ดูดีไหมล่ะ

303
00:23:10,416 --> 00:23:13,166
‎เท่มาก ในสนามของโรงเรียนน่ะ

304
00:23:14,791 --> 00:23:16,708
‎ทุกคนคงตายแน่ถ้าได้รู้

305
00:23:17,333 --> 00:23:19,291
‎แต่พวกเขาไม่มีทางรู้หรอก แองเจล่า

306
00:23:20,375 --> 00:23:21,375
‎ไม่มีวัน

307
00:23:24,708 --> 00:23:25,541
‎คุณทำร้ายฉัน

308
00:23:31,416 --> 00:23:33,583
‎คุณทำร้ายฉัน

309
00:23:37,916 --> 00:23:39,166
‎คุณทำร้ายฉัน

310
00:23:39,666 --> 00:23:40,708
‎อะไรน่ะ

311
00:23:40,791 --> 00:23:43,208
‎ผมกำลังซิงก์เสียงจากโทรศัพท์ของโดเมนิเคตติ

312
00:23:43,291 --> 00:23:44,291
‎ผมผิดเอง

313
00:23:45,666 --> 00:23:46,833
‎ผมผิดเอง

314
00:24:00,791 --> 00:24:03,000
‎น่าเศร้านะ เรื่องสเปซี่น่ะ

315
00:24:03,083 --> 00:24:05,875
‎คงไม่มีเวลาไหนเหมาะกับคุณไปกว่านี้แล้ว

316
00:24:09,333 --> 00:24:11,125
‎ลอบกัดชัดๆ

317
00:24:13,333 --> 00:24:14,750
‎วันนี้คุณสวยนะ

318
00:24:16,291 --> 00:24:17,583
‎- เหรอ
‎- อือ

319
00:24:18,458 --> 00:24:21,875
‎ไม่รู้ว่าเพื่องานอีเวนต์หรือพิลาติกันแน่

320
00:24:27,000 --> 00:24:30,208
‎รู้ไหม ถ้าฉันไม่ได้แต่งงานก็คงชอบเขาแล้ว

321
00:24:30,291 --> 00:24:33,791
‎ไม่จริง คุณแต่งงานแล้ว แต่ก็ยังชอบเขาอยู่

322
00:24:35,333 --> 00:24:36,375
‎ผมเข้าใจ

323
00:24:37,333 --> 00:24:40,750
‎เขาตรงข้ามกับผม ทุกอย่างที่ผมเป็นไม่ได้

324
00:24:41,250 --> 00:24:43,083
‎คนรวยและสง่างาม

325
00:24:44,333 --> 00:24:45,333
‎รวย

326
00:24:46,250 --> 00:24:47,791
‎อาจจะในโลกอื่นนะ

327
00:24:48,708 --> 00:24:49,750
‎ถึงแล้ว

328
00:24:53,083 --> 00:24:55,458
‎พยายามอย่าสนุกมากเกินไปล่ะ

329
00:24:55,541 --> 00:24:58,583
‎และจำไว้ให้ดีว่าอย่าจับมือพิลาติ

330
00:24:58,750 --> 00:25:01,125
‎แล้ว "ห้ามโดนตัว" นี่มันอะไร

331
00:25:01,833 --> 00:25:05,208
‎ผมเข้าใจว่าพอเรารวย
‎เราจะกลัวอะไรก็ได้ แต่…

332
00:25:06,041 --> 00:25:08,708
‎ความสัมพันธ์ที่ไม่โดนตัวกัน
‎ไม่ใช่ความสัมพันธ์ที่แท้จริง

333
00:25:09,458 --> 00:25:10,500
‎ไม่จำเป็นหรอก

334
00:25:16,666 --> 00:25:17,666
‎สวัสดีครับ

335
00:25:20,541 --> 00:25:22,208
‎- สวัสดีครับ
‎- สวัสดีค่ะ

336
00:25:22,291 --> 00:25:23,625
‎ดูดีมาก คาร์โล

337
00:25:27,166 --> 00:25:28,166
‎สวัสดีค่ะ

338
00:25:30,375 --> 00:25:31,583
‎- คูร์ซิโอ้…
‎- คลาวเดีย

339
00:25:32,000 --> 00:25:33,583
‎เห็นไหมว่าคนมาเยอะแค่ไหน

340
00:25:33,666 --> 00:25:35,500
‎คนสำคัญมากันครบเลย

341
00:25:35,583 --> 00:25:37,166
‎- เหลือเชื่อ
‎- ต้องขอบคุณคุณเลย

342
00:25:37,375 --> 00:25:38,500
‎ต้องขอบคุณคุณเลย

343
00:25:39,416 --> 00:25:44,208
‎โรแบร์โต้ ดูภรรยาคุณคืนนี้สิ
‎ในแสงแบบนี้ เธอเหมือน…

344
00:25:44,291 --> 00:25:46,375
‎เทพีวีนัสเลย

345
00:25:46,458 --> 00:25:50,125
‎ภายนอกดูประณีตบอบบาง
‎ภายในแข็งแกร่งเหมือนหินอ่อน

346
00:25:50,208 --> 00:25:52,125
‎คุณโชคดีนะ โรแบร์โต้

347
00:25:52,625 --> 00:25:54,250
‎ผมคิดแบบนั้นมาตลอดครับ

348
00:25:55,041 --> 00:25:57,166
‎- อีกห้านาทีเจอกันนะ
‎- ค่ะ

349
00:25:57,250 --> 00:25:59,041
‎มหาเศรษฐีเฟอร์ราริโอ้มาแล้ว

350
00:25:59,125 --> 00:26:01,708
‎มัตเตโอ ขอล่ะ "เฟอร์ราริโอ้" ก็พอ

351
00:26:02,458 --> 00:26:04,250
‎- ขอวิสกี้หนึ่งแก้วครับ
‎- โรแบร์โต้

352
00:26:04,333 --> 00:26:07,708
‎ฉันขอแนะนำให้รู้จัก
‎ลูกค้าชาวอเมริกันคนใหม่ของฉัน คามิลล่า

353
00:26:08,500 --> 00:26:10,458
‎เธอเพิ่งซื้อบ้านบนเวีย โกริเซีย

354
00:26:10,541 --> 00:26:13,166
‎ทันเวลาพอดี ถ้าข่าวลือเป็นจริงนะ

355
00:26:14,291 --> 00:26:15,208
‎ข่าวลืออะไรครับ

356
00:26:15,291 --> 00:26:17,625
‎ถ้ามาร์เชลโล่ เฟอร์ราริโอ้จะลงทุน

357
00:26:17,708 --> 00:26:21,375
‎เราก็หวังว่ามูลค่าบ้าน
‎จะเพิ่มขึ้นอย่างน้อย 20 เปอร์เซ็นต์

358
00:26:21,458 --> 00:26:25,583
‎รู้ไหมว่า
‎คืนนี้เฟอร์ราริโอ้ไม่ควรมาที่นี่ด้วยซ้ำ

359
00:26:25,666 --> 00:26:29,166
‎อันที่จริง ห้ามถ่ายรูป ใช้โทรศัพท์ถ่ายก็ไม่ได้

360
00:26:29,250 --> 00:26:32,583
‎พระเจ้าทรงห้ามไม่ให้คนหัวก้าวหน้าอย่างเขา

361
00:26:32,666 --> 00:26:34,583
‎ถูกเห็นอยู่กับผู้สมัครจากฝ่ายขวา

362
00:26:36,416 --> 00:26:38,208
‎เราทำให้คุณเบื่อเหรอคะ

363
00:26:44,750 --> 00:26:45,583
‎ครับ

364
00:26:48,458 --> 00:26:49,625
‎ไม่ ล้อเล่นน่ะครับ

365
00:26:50,375 --> 00:26:53,500
‎ผมเป็นโรคนอนไม่หลับ
‎ไม่ได้นอนมาสองสามคืนแล้ว

366
00:26:54,083 --> 00:26:55,083
‎น่าสงสารนะ

367
00:26:55,958 --> 00:26:57,416
‎ได้ใช้ยาอะไรไหมคะ

368
00:26:57,958 --> 00:27:02,000
‎ไม่อย่างนั้นคุณจะเสี่ยงมีอาการประสาทหลอนนะ

369
00:27:03,000 --> 00:27:04,041
‎ผมรู้ครับ

370
00:27:05,416 --> 00:27:07,291
‎อย่างแรกเลย

371
00:27:07,416 --> 00:27:09,000
‎ห้ามดื่มค่ะ

372
00:27:10,125 --> 00:27:12,375
‎ทุกท่าน ฟังทางนี้หน่อยครับ

373
00:27:24,375 --> 00:27:27,666
‎ผมรู้จักพวกคุณทุกคน
‎และรู้ว่าฟอร์เต เดย์ มาร์มี

374
00:27:28,208 --> 00:27:31,583
‎เป็นบ้านหลังที่สองของหลายๆ คน
‎แม้แต่หลังที่สาม ที่สี่

375
00:27:34,041 --> 00:27:36,125
‎แต่ฟอร์เตเป็นสถานที่…

376
00:27:37,416 --> 00:27:39,083
‎ที่เราทุกคนรัก

377
00:27:40,333 --> 00:27:42,541
‎ไม่มีใครบอกได้ว่าเราไม่คู่ควรกับมัน

378
00:27:42,625 --> 00:27:43,750
‎ไม่งั้นเราจะโกรธ

379
00:27:45,458 --> 00:27:46,458
‎ทุกท่าน

380
00:27:47,708 --> 00:27:50,416
‎นายกเทศมนตรีคนต่อไปของเรา หรือ

381
00:27:50,500 --> 00:27:52,458
‎นายกเทศมนตรีหญิงคนแรกของเรา

382
00:27:52,541 --> 00:27:56,000
‎และนายกเทศมนตรีที่ดีที่สุดที่จะเดตด้วย
‎ผมรับรองได้เลย

383
00:27:57,708 --> 00:28:01,583
‎คลาวเดีย ราฟฟาเอลลี่
‎เพื่อฟอร์เต เดย์ มาร์มีที่ปลอดภัยยิ่งขึ้น

384
00:28:02,916 --> 00:28:03,833
‎ขอบคุณค่ะ

385
00:28:07,166 --> 00:28:08,958
‎ฉันเกิดที่ฟอร์เต เดย์ มาร์มี

386
00:28:10,125 --> 00:28:11,375
‎ฉันเติบโตที่นี่

387
00:28:12,041 --> 00:28:14,333
‎ลูกสาวฉันเกิดและโตที่นี่

388
00:28:14,416 --> 00:28:16,208
‎และฉันก็อยากแก่ตัวลงที่นี่

389
00:28:17,083 --> 00:28:20,166
‎ตอนเด็กๆ ฉันเดินเล่นไปทั่วอย่างอิสระ

390
00:28:20,666 --> 00:28:22,166
‎ถนนหนทางปลอดภัย

391
00:28:23,000 --> 00:28:25,083
‎ไม่มีอะไรต้องกลัว

392
00:28:25,250 --> 00:28:26,916
‎เราไม่ต้องล็อกประตู

393
00:28:27,458 --> 00:28:28,541
‎ลองคิดดูสิคะ

394
00:28:29,416 --> 00:28:31,791
‎มีเหตุผลที่พวกนั้นถูกเรียกว่า "ผู้บุกรุก"

395
00:28:32,625 --> 00:28:35,166
‎หรือพวกที่ไม่เป็นที่ต้องการ

396
00:28:37,625 --> 00:28:39,208
‎และอย่าลืม…

397
00:28:40,125 --> 00:28:43,375
‎หนี้ที่เราติดค้างผู้พันโมริของเรา…

398
00:28:45,125 --> 00:28:50,416
‎ถ้าโจรและหัวขโมยในตอนนี้ถูกควบคุมได้นะคะ

399
00:28:51,583 --> 00:28:52,541
‎รู้ไหมคะ

400
00:28:52,625 --> 00:28:54,000
‎เหตุการณ์ที่น่าสะเทือนใจ…

401
00:28:55,083 --> 00:28:56,791
‎อย่างเหตุการณ์ที่เราได้พบ…

402
00:28:57,291 --> 00:28:59,291
‎เมื่อเช้าตรู่วันอาทิตย์

403
00:28:59,375 --> 00:29:01,166
‎เกี่ยวกับเด็กสาวคนนั้น

404
00:29:01,625 --> 00:29:03,208
‎เป็นตัวอย่างที่สมบูรณ์แบบ

405
00:29:04,250 --> 00:29:05,750
‎เธอถูกทำร้าย

406
00:29:06,000 --> 00:29:07,708
‎โดยคนที่เธอไว้ใจ

407
00:29:15,250 --> 00:29:16,458
‎จะเข้าไปไหม

408
00:29:17,541 --> 00:29:20,416
‎คุณอยากได้แวมไพร์ไปวิ่งทั่วบ้านตอนตีสามเหรอ

409
00:29:23,875 --> 00:29:25,916
‎คืนนี้ทุกคนตกหลุมรักคุณนะ

410
00:30:06,625 --> 00:30:08,458
‎(คลาวเดีย ราฟฟาเอลลี่)

411
00:30:10,250 --> 00:30:11,125
‎คลาวเดีย

412
00:30:11,625 --> 00:30:12,833
‎ดึกแล้วนะ มีอะไร

413
00:30:12,916 --> 00:30:14,958
‎โรแบร์โต้ นังนั่นกลับคำ

414
00:30:15,250 --> 00:30:17,250
‎นางบอกว่าทุกอย่างเกิดขึ้นที่บ้านของพิลาติ

415
00:30:19,541 --> 00:30:21,375
‎- อะไรนะ
‎- แต่มันไม่จริง

416
00:30:21,458 --> 00:30:24,958
‎ไม่ต้องห่วง เขาไม่ได้อยู่ที่นั่น
‎เขาอยู่ที่มิลาน บ้านไม่มีใครอยู่

417
00:30:25,041 --> 00:30:28,333
‎นั่นไม่ใช่ประเด็น
‎ประเด็นคือมันทำให้เสียชื่อเสียง

418
00:30:29,041 --> 00:30:30,500
‎คุณต้องจัดการเรื่องนี้นะ

419
00:30:30,583 --> 00:30:33,041
‎เร็วที่สุดด้วย โอเคนะ

420
00:30:33,833 --> 00:30:34,791
‎ก็ได้

421
00:30:43,375 --> 00:30:44,708
‎แน่นไปไหม

422
00:30:45,541 --> 00:30:47,458
‎งั้นฉันคลายให้หน่อยนะ

423
00:30:47,958 --> 00:30:48,791
‎เดี๋ยวนะ

424
00:30:48,875 --> 00:30:51,000
‎ขอดูมือหน่อย อีกข้าง

425
00:30:52,083 --> 00:30:54,958
‎โรแบร์โต้ บอกภรรยาคุณว่าไม่ต้องห่วงนะ

426
00:30:55,916 --> 00:30:57,875
‎เห็นอยู่ว่าเธอปกป้องพ่อของเธอ

427
00:30:57,958 --> 00:30:59,458
‎หลังจากยาระงับประสาทหมดฤทธิ์

428
00:30:59,541 --> 00:31:01,625
‎เธอเห็นเขาถูกจับ เธอตกใจมาก

429
00:31:02,250 --> 00:31:04,458
‎ตอนนี้เลยมาบอกว่าเรื่องเกิดที่บ้านพิลาติ

430
00:31:04,541 --> 00:31:07,041
‎ว่าเธอดื่มหนัก ว่ามีเด็กผู้ชายอยู่ที่นั่นอีกคน

431
00:31:07,125 --> 00:31:08,750
‎- เด็กที่ไหน
‎- เธอไม่รู้จัก

432
00:31:09,000 --> 00:31:11,333
‎เธอลืมชื่อไปแล้ว โคตรไร้สาระ

433
00:31:11,416 --> 00:31:13,125
‎เธอกุเรื่องทั้งหมดขึ้น

434
00:31:16,208 --> 00:31:18,125
‎ฟังนะ สเปซี่มาที่นี่แล้ว

435
00:31:18,416 --> 00:31:21,208
‎เขาเมา สับสน แถมยังขัดขืน

436
00:31:21,291 --> 00:31:24,166
‎แต่เขารับสารภาพในที่เกิดเหตุนะ อย่าลืมล่ะ

437
00:31:24,666 --> 00:31:26,375
‎เกี่ยวข้องกับยาเสพติดไหม

438
00:31:26,458 --> 00:31:27,833
‎ผลตรวจสารพิษไม่เจออะไร

439
00:31:27,916 --> 00:31:30,833
‎มีแค่ยาแก้ปวดที่พวกเขาให้เธอในโรงพยาบาล

440
00:31:33,125 --> 00:31:35,250
‎- วอลเตอร์อยู่ไหน
‎- ถูกปล่อยตัวแล้ว

441
00:31:37,375 --> 00:31:39,958
‎ก็ถ้าลูกสาวเขาไม่อยากแจ้งความ…

442
00:31:40,958 --> 00:31:44,041
‎ไม่ต้องห่วง เราจะส่งเธอกลับบ้าน
‎พร้อมนักสังคมสงเคราะห์

443
00:31:54,500 --> 00:31:56,291
‎- ขอโทษค่ะ อเลสซานโดร
‎- ขอโทษครับ

444
00:31:56,375 --> 00:31:57,375
‎ครับ ได้เลย

445
00:31:59,583 --> 00:32:01,541
‎ฉันเพิ่งแพ้พนันกับตัวเองเลย

446
00:32:01,625 --> 00:32:02,625
‎พนันอะไร

447
00:32:03,000 --> 00:32:05,416
‎นึกว่าจะไม่ได้เจอคุณไปอีกปี

448
00:32:06,250 --> 00:32:08,958
‎ฟังนะ คุณไปเอารถดาริโอ้หรือยัง

449
00:32:09,458 --> 00:32:10,291
‎แล้ว

450
00:32:11,000 --> 00:32:12,041
‎แล้ว…

451
00:32:12,125 --> 00:32:14,916
‎ผมต้องคุยกับเขา รู้ไหมว่าเขาอยู่ไหน

452
00:32:15,666 --> 00:32:18,750
‎- ถ้าเขาทำอะไร คุณจะบอกฉันไหม
‎- แน่นอน

453
00:32:19,625 --> 00:32:21,125
‎เขาทำงานที่ร้านอาหารจิลดา

454
00:32:22,416 --> 00:32:25,583
‎โอเค งั้นไว้เจอกันนะ

455
00:32:25,833 --> 00:32:26,875
‎- ไปนะ
‎- โอเค

456
00:32:32,583 --> 00:32:35,541
‎ดาริโอ้ไม่ได้มาห้าหกสัปดาห์แล้ว

457
00:32:35,625 --> 00:32:36,833
‎ได้บอกเหตุผลไหมครับ

458
00:32:38,333 --> 00:32:40,291
‎ไม่มีเขา เราก็อยู่ได้

459
00:32:40,708 --> 00:32:41,708
‎ขอบคุณครับ

460
00:32:48,250 --> 00:32:52,041
‎ถ้าเจอไอ้เวรนั่น
‎ฝากบอกให้เขาโทรหาเลติเซียด้วยนะ

461
00:32:56,666 --> 00:32:57,916
‎ฉันจะได้ไม่รับสาย

462
00:34:08,625 --> 00:34:10,291
‎มาเรีย เธอนอนที่ไหน

463
00:34:11,083 --> 00:34:12,041
‎ชั้นบน

464
00:34:13,958 --> 00:34:15,875
‎แล้วคุณนอนที่ไหนคะ

465
00:34:17,833 --> 00:34:18,833
‎ในนั้น

466
00:34:22,375 --> 00:34:25,166
‎แล้วคุณมีงานทำเพื่อเลี้ยงดูลูกสาวไหมคะ

467
00:34:28,916 --> 00:34:29,875
‎มีครับ

468
00:34:33,791 --> 00:34:35,500
‎โอเคค่ะ เธอแน่ใจนะ

469
00:34:36,583 --> 00:34:39,333
‎ค่ะ ทำไมทุกคนเอาแต่ถามฉันแบบนั้น

470
00:34:39,833 --> 00:34:40,958
‎อยู่นี่ฉันไม่เป็นไร

471
00:34:43,250 --> 00:34:44,333
‎ก็ได้

472
00:34:45,458 --> 00:34:47,708
‎งั้นฉันไปก่อนนะ และนี่

473
00:34:47,791 --> 00:34:49,208
‎ไว้แก้ปวดค่ะ

474
00:34:49,291 --> 00:34:53,458
‎มันสำคัญนะคะที่มาเรียต้องกินยา
‎ตามที่โรงพยาบาลสั่ง

475
00:34:56,625 --> 00:34:57,625
‎ไปนะ มาเรีย

476
00:35:03,500 --> 00:35:06,375
‎มาเรีย พ่อขอโทษ
‎เราคุยเรื่องที่เกิดขึ้นได้นะถ้าลูกต้องการ

477
00:35:06,458 --> 00:35:07,625
‎วันนี้หนูไม่อยากคุย

478
00:35:09,041 --> 00:35:12,083
‎ไม่ต้องห่วง หนูบอกพวกเขาแล้วว่าพ่อไม่เกี่ยว

479
00:35:15,125 --> 00:35:17,958
‎ฟังนะ มาเรีย ฟังก่อน มาเรีย

480
00:35:19,291 --> 00:35:21,250
‎พ่อจะล้างมลทินให้ตัวเอง รอดูนะ

481
00:35:21,625 --> 00:35:23,958
‎พวกนั้นจะทำแบบนี้กับเราไปตลอดไม่ได้

482
00:35:24,041 --> 00:35:26,000
‎จะทำแบบนี้กับเราไปตลอดไม่ได้

483
00:36:19,291 --> 00:36:21,083
‎คุณหลับไปนะคะ

484
00:36:22,708 --> 00:36:24,291
‎ฉันช่วยคุณได้นะ

485
00:36:24,458 --> 00:36:25,791
‎ซานตินี่ โอเคไหม

486
00:36:25,916 --> 00:36:27,416
‎เมื่อกี้เขาหลับไป

487
00:36:30,166 --> 00:36:32,500
‎ซานตินี่ ไฟเขียวแล้ว ขับไปต่อได้ครับ

488
00:36:32,708 --> 00:36:34,833
‎โรแบร์โต้ โรคนอนไม่หลับ…

489
00:36:35,166 --> 00:36:39,208
‎กลางคืน ความมืด มันเป็นมุมมองใหม่

490
00:36:39,291 --> 00:36:42,166
‎- คุณต้องยอมรับมัน
‎- ไปตายซะ ยัยแม่มด

491
00:37:12,041 --> 00:37:15,958
‎มันคือฟันผุ
‎ในรอยยิ้มที่สวยงามของฟอร์เต เดย์ มาร์มี

492
00:37:16,041 --> 00:37:19,666
‎คุณไม่รู้หรอกว่าฉันรอเวลานี้มานานแค่ไหน

493
00:37:19,750 --> 00:37:20,875
‎สวยจังเลย

494
00:37:21,708 --> 00:37:22,666
‎วิเศษมาก

495
00:37:22,958 --> 00:37:24,250
‎- ไปกันเลยไหม
‎- ไปสิ

496
00:37:26,708 --> 00:37:29,750
‎สำหรับภายนอก ผมคิดถึงกล้องจับความร้อน

497
00:37:30,250 --> 00:37:32,791
‎ไม่มีเซ็นเซอร์ตรวจจับมลภาวะทางแสง
‎และการเคลื่อนไหว

498
00:37:33,416 --> 00:37:36,916
‎มีระบบจดจำใบหน้าที่แม่นยำมาก

499
00:37:37,208 --> 00:37:40,916
‎พวกมันจดจำได้ทุกคน ทั้งเพื่อน ศัตรู…

500
00:37:41,000 --> 00:37:42,125
‎พวกที่ไม่เป็นที่ต้องการ

501
00:37:43,041 --> 00:37:45,750
‎และสำหรับคำถามที่คุณมี คำตอบก็คือ "ได้"

502
00:37:46,000 --> 00:37:48,291
‎สมัยนี้เราทำได้ทุกอย่างด้วยเทคโนโลยี

503
00:37:50,333 --> 00:37:52,333
‎ไม่มีใครถูกข่มขืน ไม่มีใครตาย

504
00:37:52,416 --> 00:37:55,750
‎ไม่มีกระดูกหัก เยื่อพรหมจารียังอยู่ดี

505
00:37:57,500 --> 00:37:59,500
‎มากสุดก็แค่ทะเลาะกันในครอบครัว

506
00:38:01,458 --> 00:38:03,458
‎คุณมาถูกที่แล้ว คุณซานตินี่

507
00:38:03,708 --> 00:38:05,416
‎ใช่ มาร์เชลโล่ที่รัก

508
00:38:05,875 --> 00:38:09,791
‎คนแบบเราเป็นเป้าหมาย
‎ปฏิเสธไม่ได้เลย โลกเปลี่ยนไปแล้ว

509
00:38:09,916 --> 00:38:12,083
‎และเราในฐานะเป้าหมาย

510
00:38:12,166 --> 00:38:15,875
‎ก็ไม่อาจเห็นใจคนที่อยู่เบื้องหลังได้อีกแล้ว

511
00:38:16,375 --> 00:38:17,208
‎มาร์เชลโล่

512
00:38:17,291 --> 00:38:18,625
‎ฉันไม่อยากได้ป้อมปราการ

513
00:38:19,291 --> 00:38:22,000
‎- บ้านนี้สวยในทำเลนี้นะ
‎- เป็นศูนย์กลางเลย

514
00:38:22,625 --> 00:38:24,958
‎เธอแค่อยากให้มีปราด้ากับกุชชี่อยู่แถวๆ นี้น่ะ

515
00:38:25,041 --> 00:38:26,041
‎ไปกันเลยไหม

516
00:39:04,625 --> 00:39:06,083
‎ฉันขออ่านหนังสือคุณได้ไหม

517
00:39:07,791 --> 00:39:09,166
‎มันยังไม่พร้อมเลย

518
00:39:22,958 --> 00:39:26,458
‎คราวนี้ฉันอยากให้เราเสร็จพร้อมๆ กัน

519
00:39:26,916 --> 00:39:29,000
‎ฉันไม่อยากเสร็จจนกว่าคุณจะเสร็จด้วย

520
00:39:32,250 --> 00:39:34,000
‎อะไรเนี่ย แองเจล่า…

521
00:39:34,875 --> 00:39:37,541
‎ก็รู้สึกว่าคุณไม่ต้องการฉันเหมือนเมื่อก่อนนี่

522
00:39:37,625 --> 00:39:39,541
‎ฉันคิดว่าบางทีถ้าใช้นี่…

523
00:39:41,541 --> 00:39:43,125
‎เธอพูดบ้าอะไรเนี่ย

524
00:39:44,333 --> 00:39:46,208
‎ฉันอายุ 40 นะ ไม่ใช่ 70

525
00:39:49,541 --> 00:39:51,958
‎และเธอคิดว่านี่เป็นปัญหาจริงๆ เหรอ

526
00:39:52,833 --> 00:39:54,875
‎ว่าใช้แค่ไวอากร้าเม็ดเดียวเหรอ

527
00:39:56,291 --> 00:39:58,666
‎ให้ตายสิ แองเจล่า เธอยังไม่โตเลยนะ

528
00:40:08,083 --> 00:40:10,625
‎- น่าเสียดายใช่ไหมล่ะ
‎- อะไร

529
00:40:11,666 --> 00:40:14,333
‎ที่คุณต้องการคนเลวพวกนั้น
‎เพื่อจะเป็นนายกเทศมนตรี

530
00:40:15,791 --> 00:40:17,791
‎- มันเป็นส่วนหนึ่งของเกม
‎- "เกม" เหรอ

531
00:40:18,458 --> 00:40:19,458
‎ใช่

532
00:40:19,541 --> 00:40:22,541
‎"เยื่อพรหมจารียังอยู่ดี" ดีนะ

533
00:40:22,625 --> 00:40:25,333
‎- ผมแค่สงสัยว่ามันเป็นไปได้ยังไง
‎- อะไร

534
00:40:25,416 --> 00:40:27,333
‎ที่ไม่สนว่าเกิดอะไรขึ้นกับมาเรีย

535
00:40:27,416 --> 00:40:29,416
‎มันเป็นมุก โรแบร์โต้

536
00:40:30,541 --> 00:40:32,833
‎- "มุก" เหรอ
‎- ใช่ มุกตลก

537
00:40:32,916 --> 00:40:35,750
‎เด็กสาวคนนั้นมีแผลเป็นไปชั่วชีวิต
‎แล้วเรามาเล่นมุกเหรอ

538
00:40:35,833 --> 00:40:39,250
‎ผมหยุดคิดไม่ได้เลยว่า
‎มันอาจเกิดขึ้นกับแองเจล่า

539
00:40:39,333 --> 00:40:40,708
‎แต่ก็ไม่ได้เกิดนี่

540
00:40:41,541 --> 00:40:43,375
‎และฉันจะไม่ยอมให้มันเกิดขึ้น

541
00:40:43,666 --> 00:40:45,208
‎ไม่ว่ากับเธอหรือใครก็ตาม

542
00:40:45,291 --> 00:40:46,833
‎- ใช่ๆ
‎- "ใช่ๆ" เหรอ

543
00:40:47,416 --> 00:40:48,458
‎ไม่อยากจะเชื่อ

544
00:40:51,375 --> 00:40:52,625
‎มาคุยเรื่องคุณกัน

545
00:40:53,250 --> 00:40:55,666
‎บอกฉันหน่อย คุณกลับไปคบเอเลน่าเหรอ

546
00:40:57,458 --> 00:40:58,458
‎เปล่า

547
00:40:58,875 --> 00:41:00,541
‎- เปล่าเหรอ
‎- เปล่า

548
00:41:03,125 --> 00:41:05,583
‎เปล่า แล้วนี่…

549
00:41:06,708 --> 00:41:09,833
‎- ไวอากร้าของใคร
‎- ไม่ใช่ของผม

550
00:41:09,916 --> 00:41:11,375
‎- ไม่ใช่ของคุณเหรอ
‎- ไม่ใช่

551
00:41:11,458 --> 00:41:14,208
‎ใช่ ของฉันเองแหละ "มัสคิวลัส 5"

552
00:41:15,041 --> 00:41:18,500
‎คลาวเดีย ผมอายุ 40 นะ ไม่ใช่ 70
‎ผมไม่ต้องใช้

553
00:41:18,583 --> 00:41:20,625
‎แหงสินะ สมรรถภาพคุณดีจัด

554
00:41:20,708 --> 00:41:23,583
‎- ไปเจอพวกมันที่ไหน
‎- บ้าน จะที่ไหนล่ะ

555
00:41:23,666 --> 00:41:26,250
‎ต้องมีใบเสร็จ ใบส่งของ ต้นขั้ว เช็กดูสิ

556
00:41:26,875 --> 00:41:29,250
‎- ขอดูกระเป๋าฉันหน่อย
‎- อาจจะสั่งออนไลน์

557
00:41:30,333 --> 00:41:32,583
‎นี่ไง เจอแล้ว

558
00:41:32,666 --> 00:41:35,041
‎คุณคงหวังว่าฉันจะไม่เจอ แต่ก็…

559
00:41:36,958 --> 00:41:38,000
‎ของแองเจล่า

560
00:41:40,791 --> 00:41:42,333
‎เธอจะเอาไปทำอะไร

561
00:41:43,666 --> 00:41:47,083
‎มันผิดกฎหมายไม่ใช่เหรอ เธอเป็นผู้เยาว์
‎ใครให้เธอมา

562
00:41:49,375 --> 00:41:51,791
‎พระเจ้า เธอไปนอนกับใคร

563
00:41:53,666 --> 00:41:55,166
‎เธอนอนกับคนแก่เหรอ

564
00:41:56,541 --> 00:41:58,250
‎ให้ตายสิ ครอบครัวนี้กำลังแตกแยก

565
00:41:59,333 --> 00:42:01,083
‎เราไม่คุยกันอีกแล้ว

566
00:42:02,250 --> 00:42:05,125
‎เราเหมือนเพื่อนร่วมห้องที่แชร์บ้านกัน

567
00:42:05,875 --> 00:42:06,916
‎แค่นั้น

568
00:42:23,916 --> 00:42:24,916
‎เธอบ้าจริงๆ

569
00:42:27,375 --> 00:42:28,958
‎เขาต้องติดคุกไม่ใช่เหรอ

570
00:42:33,041 --> 00:42:35,458
‎จุดสูงสุดของความหรูหรา
‎อยู่ในฟอร์เต เดย์ มาร์มีเท่านั้น

571
00:42:37,791 --> 00:42:39,125
‎ให้ตายสิ…

572
00:42:40,375 --> 00:42:41,416
‎เขาบ้าจริงๆ

573
00:42:41,958 --> 00:42:43,541
‎เขาเดินมาตรงนี้เหรอ

574
00:42:44,250 --> 00:42:45,458
‎หวังว่าจะไม่นะ

575
00:42:46,375 --> 00:42:47,333
‎พระเจ้า

576
00:42:48,625 --> 00:42:50,833
‎- นี่ ทำอะไรน่ะ
‎- เขาบ้าไปแล้ว

577
00:42:50,916 --> 00:42:52,916
‎เคียร่าน้อย ยังเหมือนเดิมเลยนะ

578
00:42:53,791 --> 00:42:55,000
‎ทุกคน…

579
00:42:57,500 --> 00:42:58,500
‎และเธอ

580
00:42:58,875 --> 00:43:00,708
‎จำตอนที่เธอเคยมา

581
00:43:00,791 --> 00:43:04,166
‎งานวันเกิดของมาเรีย
‎และเมียฉันทำแองเจิ้ลฟู้ดเค้กได้ไหม

582
00:43:04,250 --> 00:43:06,291
‎คุณกินเยอะไปหน่อยนะ

583
00:43:06,375 --> 00:43:09,791
‎นี่ เกิดอะไรขึ้นกับทุกคนน่ะ

584
00:43:10,875 --> 00:43:12,541
‎ไม่รู้สิ ใครจะรู้ล่ะ

585
00:43:13,125 --> 00:43:14,125
‎ยังไงซะ…

586
00:43:19,000 --> 00:43:19,958
‎ไม่นะ…

587
00:43:20,458 --> 00:43:23,750
‎นี่จากเดือนกันยา หลังการจับกุมเดือนเมษา

588
00:43:23,833 --> 00:43:27,041
‎เมื่อเดือนกันยา พวกเขายิงฉันด้วยปืนไฟฟ้า

589
00:43:27,125 --> 00:43:29,458
‎ตอนที่ฉันพักผ่อนอยู่ที่สวนสาธารณะ

590
00:43:29,541 --> 00:43:33,125
‎และตอนนี้ตำรวจกับสารวัตรทหารต้องจับทุกคน

591
00:43:33,916 --> 00:43:35,583
‎"อนาคตที่ปลอดภัยกว่า" เหรอ

592
00:43:37,333 --> 00:43:40,666
‎ไม่ใช่สำหรับฉัน ฉันเป็นหนึ่งในนั้น ใครๆ ก็รู้

593
00:43:55,208 --> 00:43:58,333
‎(255 ไลก์ - จุดสูงสุดของความหรูหรา
‎อยู่ในฟอร์เต เดย์ มาร์มีเท่านั้น)

594
00:44:16,125 --> 00:44:18,083
‎- เห็นนี่ไหม
‎- อะไร

595
00:44:19,083 --> 00:44:22,666
‎ข้อความจากแองเจล่า
‎"นัดครอบครัวพรุ่งนี้บ่ายสาม"

596
00:44:24,041 --> 00:44:25,958
‎"ห้ามมีข้ออ้าง" เธอคิดจะทำอะไรน่ะ

597
00:44:27,250 --> 00:44:28,541
‎เดี๋ยวพรุ่งนี้ก็รู้

598
00:44:31,208 --> 00:44:32,791
‎ห้ามมีข้ออ้าง…

599
00:44:38,500 --> 00:44:42,416
‎ข่าวดีก็คือจากเจ้าของวิลล่า คาซาโมร่าห้าคน

600
00:44:42,500 --> 00:44:44,166
‎สี่คนตอบตกลงแล้ว

601
00:44:44,791 --> 00:44:47,708
‎มีแค่คนเดียวที่ยังลังเลนิดหน่อย

602
00:44:47,791 --> 00:44:48,750
‎ทำไมล่ะ

603
00:44:49,208 --> 00:44:51,000
‎เขาต้องการมากกว่าหนึ่งในห้า

604
00:44:51,083 --> 00:44:53,208
‎ดีกับเขานะ แต่เขากำลังข่ม

605
00:44:53,291 --> 00:44:56,750
‎- พูดตามตรง ฉันก็ว่างั้น
‎- คุยต่อเลย ไม่ต้องสนใจผม

606
00:44:58,541 --> 00:45:02,208
‎ทีนี้มาดูเรื่องสัญญากัน

607
00:45:33,875 --> 00:45:36,000
‎- ฉันเอง
‎- ว่าไง

608
00:45:36,708 --> 00:45:38,750
‎เรื่องของเรายังไม่จบ คุณกับฉัน…

609
00:45:39,375 --> 00:45:40,375
‎ใช่…

610
00:45:41,333 --> 00:45:42,250
‎ใช่

611
00:45:43,125 --> 00:45:46,083
‎ถ้าคุณหาที่ได้ ฉันก็หาเวลาได้

612
00:45:47,250 --> 00:45:49,500
‎- เมื่อไหร่
‎- คืนนี้ไหม

613
00:45:53,291 --> 00:45:56,041
‎ฉันค่อนข้างแน่ใจว่าหาพี่เลี้ยงเด็กได้

614
00:45:57,083 --> 00:46:00,458
‎ฟังนะ ไม่ต้องมาหวังให้ผมดูเฟเดริโก้เลย

615
00:46:00,958 --> 00:46:04,458
‎ไม่หรอกน่า คงจะไร้มนุษยธรรม
‎ถ้าขอให้แกทำอะไรแบบนั้น

616
00:46:05,250 --> 00:46:06,250
‎เขาจะไปบ้านอูโก้

617
00:46:07,041 --> 00:46:09,083
‎ทำไมถึงไม่บอกว่าลาออกจากงานล่ะ

618
00:46:11,750 --> 00:46:13,500
‎เกลียดชีวิตตัวเองจัง คืนนี้นะ

619
00:46:14,000 --> 00:46:16,541
‎โอเค ได้ ไว้ผมส่งข้อความไป

620
00:46:16,625 --> 00:46:17,625
‎- โอเค
‎- แค่นี้นะ

621
00:46:20,250 --> 00:46:21,250
‎ใครเหรอ

622
00:46:23,625 --> 00:46:24,583
‎เอ็มม่าน่ะ

623
00:46:25,208 --> 00:46:27,125
‎เธออยากเปลี่ยนมาทำกะกลางวัน

624
00:46:29,083 --> 00:46:30,875
‎- ฉันเอากาแฟมาให้
‎- ขอบคุณ

625
00:47:08,375 --> 00:47:09,375
‎แม่งเอ๊ย

626
00:47:13,666 --> 00:47:15,208
‎"เงื่อนไขการขาย"

627
00:47:15,458 --> 00:47:19,000
‎"การขายจะเป็นไปตามเงื่อนไขและข้อตกลง…"

628
00:47:19,083 --> 00:47:20,583
‎ไว้ฉันจะอธิบายให้ฟัง…

629
00:47:20,666 --> 00:47:23,041
‎"คุณสมบัติที่เป็นปัญหา

630
00:47:24,041 --> 00:47:28,041
‎จนกว่าจะถึงวันสัญญาขายครั้งสุดท้าย…"

631
00:47:28,458 --> 00:47:29,750
‎ฉันต้องบอกคุณ

632
00:47:29,833 --> 00:47:33,166
‎"โดยไม่มีการยึดทรัพย์สินที่จำนองไว้…"

633
00:47:33,750 --> 00:47:35,833
‎- ไม่!
‎- คุณโดนตัวเขาไม่ได้

634
00:47:36,000 --> 00:47:37,291
‎ห้ามโดนตัวเขา

635
00:47:38,791 --> 00:47:41,541
‎ห้ามโดนตัวเขา ชัดเจนไหม

636
00:47:43,333 --> 00:47:45,083
‎- ฉันไม่ได้ตั้งใจ
‎- ผมขอโทษ

637
00:47:45,708 --> 00:47:46,916
‎สำหรับผม การโดนตัว…

638
00:47:47,625 --> 00:47:49,458
‎มันเหมือนการสัมผัสเนื้อที่ตายแล้ว

639
00:47:50,125 --> 00:47:52,083
‎คูร์ซิโอ้ ฉันขอโทษ ฉันขายหน้าจริงๆ

640
00:47:53,250 --> 00:47:54,250
‎ไม่อยากจะเชื่อ

641
00:47:57,291 --> 00:47:59,041
‎- ผมเสร็จแล้ว ผมไปนะ
‎- ได้…

642
00:48:01,791 --> 00:48:02,791
‎ขอตัวครับ

643
00:48:16,625 --> 00:48:18,500
‎นายมันโคตรโง่เลย ดาริโอ้

644
00:48:22,958 --> 00:48:23,958
‎และนั่นคือมาเรีย

645
00:48:43,750 --> 00:48:44,791
‎ใช่ ดื่มเลย

646
00:48:56,375 --> 00:48:57,791
‎อยู่นี่เอง พิลาติ

647
00:50:05,916 --> 00:50:07,166
‎(ถูกลบแล้ว
‎ถูกฟอร์แมตใหม่แล้ว)

648
00:50:16,458 --> 00:50:17,708
‎(ถูกลบแล้ว
‎ถูกฟอร์แมตใหม่แล้ว)

649
00:50:22,708 --> 00:50:26,125
‎เอ็มม่า ทำไมกล้องในบ้านของพิลาติ
‎ถึงถูกฟอร์แมตใหม่ล่ะ

650
00:50:27,500 --> 00:50:29,500
‎คงเป็นคนของเฟอร์ราริโอ้น่ะ

651
00:50:29,583 --> 00:50:31,916
‎คนของเฟอร์ราริโอ้เหรอ ใครอนุญาตกัน

652
00:50:33,458 --> 00:50:34,583
‎ภรรยาคุณไง

653
00:50:37,625 --> 00:50:40,666
‎ทำไมไฟล์สำรองของกล้อง
‎ถึงหายไปจากไอคลาวด์ได้

654
00:50:40,750 --> 00:50:42,375
‎เธอให้สิทธิ์พวกเขาเต็มที่

655
00:50:42,458 --> 00:50:45,416
‎พวกเขาต้องลบหลักฐาน
‎ที่เฟอร์ราริโอ้อยู่ที่นั่นอยู่แล้ว

656
00:50:45,500 --> 00:50:46,875
‎สิทธิ์เต็มที่เหรอ

657
00:50:46,958 --> 00:50:49,000
‎เพื่องานระดมทุนเฮงซวยนั่นน่ะนะ

658
00:50:49,083 --> 00:50:51,541
‎ภาพในห้องทำงานก็หายไปด้วย ทำไมล่ะ

659
00:50:51,625 --> 00:50:54,458
‎เพราะเฟอร์ราริโอ้เข้าไปในนั้น
‎เพราะเราทุกคนเข้าไป

660
00:50:54,833 --> 00:50:56,041
‎มันถึงได้หายไปไง

661
00:50:57,250 --> 00:51:00,875
‎ขอโทษนะ โรแบร์โต้
‎คลาวเดียบอกแล้วว่าอย่ารบกวนคุณในเรื่องนั้น

662
00:51:00,958 --> 00:51:02,666
‎ไม่เป็นไร ผมผิดเอง

663
00:51:04,625 --> 00:51:06,166
‎คลาวเดียทำถูกแล้ว

664
00:51:06,916 --> 00:51:08,458
‎เธอทำสิ่งที่ถูกต้องแล้ว

665
00:51:10,625 --> 00:51:13,166
‎- ผมเกลียดอูโก้
‎- หยุดเลย

666
00:51:13,250 --> 00:51:14,750
‎- มันไม่จริง
‎- จริงฮะ

667
00:51:25,666 --> 00:51:27,750
‎ไง เป็นไงบ้าง

668
00:51:28,458 --> 00:51:30,750
‎- ขอบคุณ ฉันติดค้างเธอนะ
‎- ไม่มีปัญหา

669
00:51:31,541 --> 00:51:33,500
‎ทำตัวดีๆ นะ ลูกรัก รักลูกนะ

670
00:52:26,666 --> 00:52:27,791
‎มีอะไร

671
00:52:31,000 --> 00:52:32,750
‎มันเป็นสัตว์หากินกลางคืน เหมือนคุณ

672
00:52:32,833 --> 00:52:34,833
‎- เป็นสำนึกของผมน่ะ
‎- ไม่ใช่คืนนี้

673
00:53:05,541 --> 00:53:07,458
‎มีกล้องซ่อนอยู่ไหม ซานตินี่

674
00:53:08,041 --> 00:53:09,666
‎มีใครแอบดูเราอีกไหม

675
00:53:20,166 --> 00:53:22,458
‎กล้องจับความร้อนจับความเร่าร้อนได้ไหม

676
00:53:23,750 --> 00:53:25,333
‎- แน่นอน ได้สิ
‎- ได้

677
00:53:58,708 --> 00:53:59,875
‎ว่าไง เฟเดริโก้

678
00:54:00,166 --> 00:54:03,000
‎ไม่ต้องห่วง แม่กำลังไป อยู่ในรถแล้ว

679
00:54:03,083 --> 00:54:04,125
‎โอเคนะ

680
00:54:11,958 --> 00:54:12,916
‎เอเลน่า

681
00:54:15,333 --> 00:54:16,333
‎เอเลน่า…

682
00:54:16,541 --> 00:54:17,458
‎เอเลน่า!

683
00:54:19,625 --> 00:54:22,833
‎- คุณจะไปไหน เกิดอะไรขึ้น
‎- เฟเดริโก้โทรมา เขาแย่แล้ว

684
00:54:23,333 --> 00:54:25,708
‎เขาไม่อยากไปบ้านอูโก้ และฉันบังคับเขา

685
00:54:25,875 --> 00:54:27,125
‎ฉันเป็นแม่ประสาอะไรกัน

686
00:54:28,333 --> 00:54:31,208
‎เห็นไหมว่าทำไมฉันทำไม่ได้
‎ฉันทำพลาด ฉันประสาทเสีย

687
00:54:32,291 --> 00:54:35,750
‎ฉันขอโทษ แต่นี่มันผิด
‎ฉันไม่มีเวลามาทำพลาดแบบนี้

688
00:54:35,833 --> 00:54:38,750
‎ทำพลาดเหรอ เราเป็นแบบนั้นเหรอ
‎"ทำพลาด" น่ะ

689
00:54:40,500 --> 00:54:42,625
‎ไหนว่าเรื่องของเรายังไม่จบไง

690
00:54:43,916 --> 00:54:45,166
‎และคุณพูดถูก

691
00:54:47,500 --> 00:54:48,541
‎รู้ไหม ตอนที่…

692
00:54:49,583 --> 00:54:52,541
‎ตอนที่เราเลิกกัน ผมสัญญากับตัวเองไว้

693
00:54:52,625 --> 00:54:55,791
‎ว่าถ้าไม่มีคุณ ผมคงไม่ต้องการอะไรอีกแล้ว

694
00:54:56,666 --> 00:54:58,541
‎และนั่นคือสิ่งที่ผมมี

695
00:54:59,208 --> 00:55:00,041
‎ไม่มีเลย

696
00:55:00,625 --> 00:55:04,583
‎ผมไม่ยอมให้ใครมาทำให้ผมรู้สึก
‎เหมือนตอนที่อยู่กับคุณ มีชีวิตชีวา

697
00:55:05,750 --> 00:55:09,583
‎ตอนนี้ผมกลายเป็นคนไร้หน้า ไร้คุณสมบัติ

698
00:55:10,666 --> 00:55:11,750
‎ดูฉันสิ

699
00:55:11,916 --> 00:55:14,625
‎ลูกชายคนหนึ่งเกลียดฉัน
‎ส่วนอีกคนก็ขาดฉันไม่ได้เลย

700
00:55:14,708 --> 00:55:17,250
‎- ให้ผมคุยกับดาริโอ้สิ
‎- บอกแล้วไง ฉันจัดการได้

701
00:55:19,083 --> 00:55:21,875
‎เขาอยู่ที่บ้านพิลาติในคืนที่เกิดเรื่องกับมาเรีย

702
00:55:26,708 --> 00:55:28,208
‎แล้วทำไมถึงเพิ่งมาบอก

703
00:55:28,708 --> 00:55:30,666
‎มาบอกหลังจากที่เรานอนกันเนี่ยนะ

704
00:55:30,750 --> 00:55:31,750
‎บ้าเอ๊ย

705
00:55:32,291 --> 00:55:34,041
‎เราบอกแล้วไงว่ามันจะไม่เกิดขึ้นอีก

706
00:55:34,125 --> 00:55:37,125
‎ที่มาบอกคุณตอนนี้
‎เพราะผมคิดว่าอาจเป็นเขาได้

707
00:55:37,416 --> 00:55:39,625
‎ผมต้องคุยกับเขา ก่อนที่คนอื่นจะคุย

708
00:55:39,708 --> 00:55:42,166
‎ไม่มีเหตุผลดีๆ ให้ผมทิ้งมันเลย

709
00:55:59,708 --> 00:56:03,000
‎เขาอยู่ข้างบน
‎ฉันจะไปด้วย ฉันอยากอยู่ด้วย

710
00:56:14,291 --> 00:56:16,500
‎คืนวันอาทิตย์ ตอนที่ฉันเจอนาย…

711
00:56:17,125 --> 00:56:18,083
‎นายเมาใช่ไหม

712
00:56:18,958 --> 00:56:19,958
‎นายไปไหนมา

713
00:56:21,916 --> 00:56:22,916
‎วันอาทิตย์เหรอ

714
00:56:24,541 --> 00:56:26,750
‎ผมไปดื่มกับเพื่อนที่บาร์ในซาร์ซาน่า

715
00:56:27,250 --> 00:56:29,541
‎- จะสนทำไม
‎- ฉันสนเพราะว่ามันไม่จริงไง

716
00:56:30,916 --> 00:56:32,416
‎นายอยู่ที่บ้านของคูร์ซิโอ้ พิลาติ

717
00:56:35,250 --> 00:56:36,250
‎ใช่ไหม

718
00:56:36,666 --> 00:56:37,666
‎ก็จริงนะ

719
00:56:38,041 --> 00:56:39,208
‎วันอาทิตย์ ใช่

720
00:56:39,791 --> 00:56:41,500
‎ตอนนี้ผมทำงานให้เขา แล้วไงล่ะ

721
00:56:42,125 --> 00:56:44,500
‎ผมทำงานเล็กๆ น้อยๆ ส่วนใหญ่ตอนกลางคืน

722
00:56:44,708 --> 00:56:46,333
‎คอยจับตาดูสิ่งต่างๆ

723
00:56:46,625 --> 00:56:47,625
‎เหมือนผู้ดูแลน่ะ

724
00:56:47,708 --> 00:56:48,666
‎ดาริโอ้ แม่รักแกนะ

725
00:56:48,750 --> 00:56:51,666
‎แต่คนสติดีที่ไหน
‎จะจ้างให้แกคอยจับตาดูอะไร

726
00:56:51,916 --> 00:56:54,875
‎นี่แหละผมถึงไม่เคยบอกแม่
‎ว่าผมทำงานอะไร

727
00:56:54,958 --> 00:56:56,500
‎นายเจอพิลาติที่ไหน

728
00:56:56,791 --> 00:56:58,208
‎- นี่สอบสวนกันเหรอ
‎- ใช่

729
00:56:59,458 --> 00:57:02,125
‎ที่บาญโญจิลดา เขามากินมื้อเที่ยงตลอด

730
00:57:02,541 --> 00:57:03,625
‎ฟังนะ โรแบร์โต้…

731
00:57:04,250 --> 00:57:07,375
‎เขาให้เงินผมสามเท่า
‎เงินดีกว่าทำความสะอาดทรายอีก

732
00:57:08,583 --> 00:57:09,625
‎แล้วกล้องล่ะ

733
00:57:10,666 --> 00:57:13,125
‎- กล้องเหรอ
‎- ตัวที่นายงัดจากกำแพง

734
00:57:19,416 --> 00:57:20,416
‎เข้าใจแล้ว…

735
00:57:21,125 --> 00:57:23,083
‎ตอนนี้พวกคุณนอนกัน

736
00:57:23,166 --> 00:57:26,875
‎มันเลยให้สิทธิ์คุณเล่นเป็นพ่อ
‎แต่มันไม่ใช่แบบนั้นหรอกนะ

737
00:57:28,000 --> 00:57:30,541
‎ดาริโอ้…

738
00:57:30,625 --> 00:57:33,416
‎ผมพังกล้อง
‎เพราะเขาไล่ผมออกแบบไร้เหตุผล

739
00:57:33,666 --> 00:57:34,708
‎เขาเป็นคนแปลกๆ

740
00:57:34,791 --> 00:57:36,916
‎แล้วมาเรีย สเปซี่ ทำไมเธอถึงอยู่ที่นั่น

741
00:57:39,166 --> 00:57:40,166
‎ยังไงล่ะ

742
00:57:45,958 --> 00:57:47,041
‎โอเค…

743
00:57:48,458 --> 00:57:50,875
‎พิลาติกับผู้ชายอีกคนเจอเธอเตร็ดเตร่อยู่

744
00:57:50,958 --> 00:57:53,666
‎- ใคร
‎- ผมไม่รู้ ก็สักคนน่ะ

745
00:57:53,875 --> 00:57:56,666
‎เธอพยายามเข้าไปในโบสถ์
‎บนถนนเวียเทรนโต ร้องไห้

746
00:57:56,750 --> 00:57:59,375
‎- พวกนั้นเอาเธอขึ้นรถ
‎- รถใคร

747
00:57:59,458 --> 00:58:02,083
‎- พิลาติ
‎- แล้วเธอก็เข้ามาแบบนั้นน่ะนะ

748
00:58:02,166 --> 00:58:03,958
‎ไม่ ไม่ใช่เลย

749
00:58:04,041 --> 00:58:06,875
‎เธอรู้จักชายคนนี้และชายคนนี้ก็รู้จักเธอ

750
00:58:08,166 --> 00:58:09,875
‎ฟังนะ เธอว้าวุ่นใจมาก

751
00:58:10,333 --> 00:58:11,375
‎ไม่รู้ว่าทำไม

752
00:58:12,750 --> 00:58:15,625
‎เราดื่ม เราเมา โดยเฉพาะเธอ

753
00:58:15,833 --> 00:58:17,333
‎แล้วเราก็ชงกาแฟให้เธอ

754
00:58:17,916 --> 00:58:19,500
‎- กาแฟเหรอ
‎- ใช่ กาแฟ

755
00:58:19,583 --> 00:58:21,625
‎- เรื่องกาแฟเป็นความจริง
‎- เห็นไหม

756
00:58:21,708 --> 00:58:25,833
‎ผมพยายามช่วยให้เธอสร่าง
‎แล้วผมก็ตรงกลับบ้าน

757
00:58:26,250 --> 00:58:27,250
‎สาบานเลย

758
00:58:28,125 --> 00:58:30,916
‎ผมก็รู้สึกผิดที่เธอเจ็บตัวนะ

759
00:58:31,500 --> 00:58:35,083
‎แต่ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น ผมไม่รู้เรื่องเลย

760
00:58:48,291 --> 00:58:50,666
‎โบสถ์บนถนนเวียเทรนโต

761
00:58:51,833 --> 00:58:53,375
‎ทีละเรื่อง

762
00:58:54,875 --> 00:58:56,166
‎ช้าๆ

763
00:59:21,916 --> 00:59:24,250
‎(คุณอยู่ที่ไหน เรามีนัดครอบครัวนะ)

764
00:59:24,333 --> 00:59:25,833
‎- บ้าเอ๊ย
‎- จะไปไหนน่ะ

765
00:59:25,916 --> 00:59:27,083
‎ผมลืมบางอย่างน่ะ

766
00:59:29,291 --> 00:59:32,125
‎คุณมาช้า ฉันส่งข้อความไป
‎ไม่ดูโทรศัพท์หรือไง

767
00:59:33,833 --> 00:59:34,708
‎รถติดน่ะ

768
00:59:45,208 --> 00:59:46,166
‎คือ…

769
00:59:46,916 --> 00:59:49,916
‎เรียงความของหนูชื่อ "เหตุแห่งความบาดหมาง"

770
00:59:54,000 --> 00:59:56,083
‎แม่ หนูรู้อยู่แล้วว่าแม่คงไม่ชอบ

771
00:59:56,166 --> 00:59:59,000
‎ได้เวลาพูดความจริง
‎ถึงสิ่งที่เกิดในครอบครัวนี้แล้ว

772
01:00:00,250 --> 01:00:03,875
‎สิ่งที่เกิดในครอบครัวนี้
‎ตอนที่หนูอายุเจ็ดขวบ

773
01:00:06,708 --> 01:00:07,666
‎โอเค…

774
01:00:10,875 --> 01:00:14,000
‎ทำไมสิ่งนี้ถึงเป็น "เหตุแห่งความบาดหมาง"

775
01:00:14,916 --> 01:00:16,875
‎ทำไมพ่อแม่ถึงพูดถึงมันไม่ได้

776
01:00:17,416 --> 01:00:18,250
‎แองเจล่า…

777
01:00:18,333 --> 01:00:19,791
‎เพราะมันแย่มาก

778
01:00:20,708 --> 01:00:22,583
‎มันเป็นวันที่แย่ที่สุดในชีวิตแม่

779
01:00:24,125 --> 01:00:26,166
‎แม่ทำลูกหายไปสิบนาทีที่สวนสาธารณะ

780
01:00:26,916 --> 01:00:28,791
‎มันเป็นความทรมานนานสิบนาที

781
01:00:29,333 --> 01:00:30,750
‎ความเจ็บปวดนานสิบนาที

782
01:00:31,208 --> 01:00:33,583
‎หลังจากนั้นเราก็เจอลูกที่หลังม้าหมุน

783
01:00:34,000 --> 01:00:37,083
‎และไอ้โรคจิตวอลเตอร์ สเปซี่
‎กำลังลวนลามลูกอยู่

784
01:00:37,166 --> 01:00:39,791
‎เขาเอาของลับออกมา
‎และกางเกงเขาก็เลอะน้ำอสุจิ

785
01:00:39,875 --> 01:00:40,750
‎คลาวเดีย…

786
01:00:41,583 --> 01:00:43,875
‎โชคดีที่พ่อลูกไปตรงนั้นและหยุดเขาไว้ได้

787
01:00:45,416 --> 01:00:47,958
‎- นั่นแหละ พอใจหรือยัง
‎- ทำไมหนูจำไม่ได้ล่ะ

788
01:00:48,041 --> 01:00:50,000
‎เพราะลูกบอบช้ำมากไง ลูกรัก

789
01:00:50,625 --> 01:00:53,166
‎เพราะจิตใจปกป้องลูกและลืมมันไป

790
01:00:53,833 --> 01:00:57,291
‎หนูจำได้แค่หมอแปลกๆ ที่เอาตุ๊กตาให้หนูดู…

791
01:00:57,375 --> 01:00:59,500
‎จิตแพทย์ที่ช่วยบำบัดลูกไง

792
01:00:59,750 --> 01:01:02,625
‎- แล้วทำไมถึงสเปซี่ไม่โดนอะไร
‎- ถามได้ดี

793
01:01:04,125 --> 01:01:05,125
‎ถามได้ดี

794
01:01:09,125 --> 01:01:11,250
‎แม่เข้าใจแล้ว แม่จะจัดการเอง

795
01:01:12,333 --> 01:01:14,750
‎และครั้งนี้เขาจะต้องชดใช้

796
01:01:14,833 --> 01:01:16,708
‎แม่ แม่ไปแล้วไง

797
01:01:16,791 --> 01:01:19,416
‎ก็รู้นี่ว่าเป็นไปไม่ได้ที่จะคุยเรื่องนี้กับแม่

798
01:01:19,500 --> 01:01:20,500
‎เยี่ยมเลย

799
01:01:22,333 --> 01:01:23,541
‎พ่อก็ช่วยหนูไม่ได้เหรอ

800
01:01:23,625 --> 01:01:25,875
‎ที่พ่อบอกได้คือมันเป็นฉี่ ไม่ใช่อสุจิ

801
01:01:26,625 --> 01:01:28,333
‎ถ้าจะพูดความจริงในครอบครัว…

802
01:01:28,416 --> 01:01:31,041
‎ลูกต้องบอกพ่อเรื่องไวอากร้า อย่าไปไหนนะ

803
01:01:31,125 --> 01:01:32,125
‎คลาวเดีย

804
01:01:36,208 --> 01:01:37,166
‎คลาวเดีย

805
01:01:37,833 --> 01:01:40,458
‎ผมต้องไล่สเปซี่ออกเพื่อคุณ ยังไม่พอเหรอ

806
01:01:40,541 --> 01:01:42,916
‎ไม่ ยังไม่พอ

807
01:01:43,000 --> 01:01:47,166
‎ฉันไม่เข้าใจว่าทำไมคุณถึงสืบสวนทุกคน
‎แต่กลับปฏิเสธ

808
01:01:47,250 --> 01:01:49,958
‎ที่จะสืบเรื่องลูกสาวเรา
‎และสิ่งที่เธอปิดบังเราอยู่

809
01:01:50,041 --> 01:01:52,333
‎- คงเพราะผมไม่อยากรู้ไง
‎- ใช่ ชัดเจน

810
01:01:57,666 --> 01:01:58,666
‎แองเจล่า

811
01:02:03,916 --> 01:02:06,583
‎ฉันสัญญากี่ครั้งแล้วนะว่าจะไม่ทำมัน

812
01:02:07,541 --> 01:02:09,041
‎หลายครั้งเลย

813
01:02:18,791 --> 01:02:20,708
‎งั้นลองวันเดือนปีเกิด

814
01:02:23,083 --> 01:02:25,291
‎วันเดือนปีเกิดย้อนหลัง

815
01:02:29,583 --> 01:02:31,791
‎จะเป็นอะไรได้นะ ที่อยู่เหรอ

816
01:02:42,750 --> 01:02:44,458
‎อย่าบอกนะว่า…

817
01:02:46,875 --> 01:02:49,541
‎แองเจล่า พ่อยังไม่ได้สอนทุกอย่างหรอกนะ…

818
01:02:49,625 --> 01:02:51,166
‎ห้า แปด สาม

819
01:02:51,250 --> 01:02:53,375
‎ศูนย์ สอง สี่

820
01:02:54,500 --> 01:02:57,625
‎(แองเจล่า เอส. โทรศัพท์มือถือ)

821
01:03:00,000 --> 01:03:01,208
‎ไปอยู่ที่ไหนนะ

822
01:03:01,791 --> 01:03:02,833
‎วันจันทร์…

823
01:03:03,333 --> 01:03:05,333
‎บ้านกับโรงเรียน

824
01:03:08,500 --> 01:03:09,458
‎วันอังคาร…

825
01:03:13,250 --> 01:03:14,708
‎นี่มันที่ไหนกัน

826
01:03:15,666 --> 01:03:17,333
‎"เบเกอรี่" นี่อะไร

827
01:03:38,000 --> 01:03:39,666
‎ลูกไปไหนนะ

828
01:03:39,750 --> 01:03:41,916
‎(กาปรีเกลีย - เรสซิเดนเชียล)

829
01:03:53,958 --> 01:03:54,791
‎ใจเย็นไว้…

830
01:04:00,500 --> 01:04:04,041
‎"ที่รัก"

831
01:04:04,708 --> 01:04:06,708
‎ไอ้หมอนี่มันเป็นใคร แองเจล่า

832
01:04:08,916 --> 01:04:11,541
‎มันเป็นใคร มันเป็นใครวะ

833
01:04:11,625 --> 01:04:12,500
‎(ความทรงจำ)

834
01:04:12,583 --> 01:04:14,166
‎"พักร้อน เพื่อน"

835
01:04:28,916 --> 01:04:30,166
‎(มิลาน)

836
01:04:37,125 --> 01:04:39,083
‎ไม่นะ…

837
01:04:53,833 --> 01:04:55,125
‎เรียงความเป็นไงบ้าง

838
01:04:57,041 --> 01:05:00,125
‎หนูกำลังพยายามหาความจริง…

839
01:05:00,625 --> 01:05:02,500
‎ในความทรงจำที่ขัดแย้งกัน

840
01:05:04,916 --> 01:05:06,125
‎หาหนูเจอได้ยังไง

841
01:05:08,750 --> 01:05:10,666
‎ไม่อยากจะเชื่อเลย พ่อสืบเรื่องหนู

842
01:05:10,750 --> 01:05:13,458
‎- ไหนบอกว่าจะไม่ทำไง
‎- ไอ้เวรนี่เป็นใคร

843
01:05:14,416 --> 01:05:16,958
‎- ไปมิลานกับเขาทำไม
‎- เขาไม่ใช่ไอ้เวร

844
01:05:18,083 --> 01:05:20,083
‎- เขาเป็นอาจารย์ของหนู
‎- อาจารย์เหรอ

845
01:05:20,166 --> 01:05:21,208
‎เราไปมิลาน

846
01:05:21,291 --> 01:05:24,416
‎เพื่อประชุมสำคัญกับตัวแทนนักเขียนของเขา

847
01:05:24,500 --> 01:05:26,166
‎เขามีประชุมสำคัญเหรอ

848
01:05:26,416 --> 01:05:28,333
‎แล้วไปลงเอยบนเตียงกันได้ยังไง

849
01:05:29,166 --> 01:05:31,791
‎ก็ได้ พ่ออยากรู้ความจริงเหรอ ได้

850
01:05:32,666 --> 01:05:36,125
‎หนูจะไม่เรียนมหาวิทยาลัย
‎หนูจะย้ายไปมิลานกับสเตฟาโน่

851
01:05:36,625 --> 01:05:39,416
‎- ห้ามไปไหนทั้งนั้น แองเจล่า
‎- พ่อไม่เข้าใจ

852
01:05:39,500 --> 01:05:43,708
‎เขากำลังเขียนนิยายที่อาจจะดังเป็นพลุแตก

853
01:05:43,791 --> 01:05:47,958
‎- และลูกเชื่อเรื่องเหลวไหลนี่เหรอ
‎- เหลวไหลอะไร ไปกูเกิลเรื่องเขาสิ

854
01:05:48,416 --> 01:05:50,791
‎สเตฟาโน่ ตอมมาซี่ เขาเป็นนักเขียน

855
01:05:50,916 --> 01:05:54,000
‎เขาเขียนหนังสือที่คนซื้อมาอ่าน

856
01:05:54,083 --> 01:05:55,416
‎อยากทำอะไรก็เชิญ

857
01:05:56,541 --> 01:05:58,625
‎แต่พ่อก็ต้องทำบางอย่างเหมือนกัน

858
01:05:58,750 --> 01:06:00,333
‎พ่อต้องไปหาสารวัตรทหาร

859
01:06:00,666 --> 01:06:04,375
‎และบอกว่าคืนนั้น
‎อาจารย์ของลูกอยู่ที่บ้านพิลาติกับมาเรีย สเปซี่

860
01:06:06,041 --> 01:06:08,416
‎พ่อไม่ได้แต่งเรื่อง
‎พ่อมีหลักฐาน พ่อขอโทษ

861
01:06:10,166 --> 01:06:11,208
‎หนูเกลียดพ่อ

862
01:06:11,708 --> 01:06:14,500
‎พ่อไม่รู้ด้วยซ้ำว่าการมีความรักมันเป็นยังไง

863
01:06:20,041 --> 01:06:22,125
‎พ่อไม่รู้อะไรเกี่ยวกับความรักเลย

864
01:06:34,333 --> 01:06:35,583
‎งั้นมาเรีย…

865
01:06:38,416 --> 01:06:42,583
‎เธอบอกว่าคนกลุ่มเดียวในบ้าน
‎ที่อยู่กับเธอคืนนั้นคือพิลาติ…

866
01:06:44,041 --> 01:06:46,000
‎กับเด็กอีกคนที่เธอจำชื่อไม่ได้

867
01:06:47,875 --> 01:06:48,833
‎ค่ะ

868
01:06:49,708 --> 01:06:51,166
‎แล้วจำได้หรือยัง

869
01:06:55,125 --> 01:06:55,958
‎ยังค่ะ

870
01:06:57,875 --> 01:06:59,458
‎งั้นก็ไม่มีคนอื่นเหรอ

871
01:07:04,875 --> 01:07:05,833
‎ไม่มีค่ะ

872
01:07:06,208 --> 01:07:10,666
‎งั้นเธอไม่ได้ไปที่นั่นกับพิลาติ
‎กับอาจารย์เธอ สเตฟาโน่ ตอมมาซี่เหรอ

873
01:07:14,333 --> 01:07:15,375
‎ไม่ค่ะ มัน…

874
01:07:17,041 --> 01:07:18,416
‎อาจารย์ตอมมาซี่…

875
01:07:19,625 --> 01:07:21,291
‎เขากลับไปก่อนที่จะเกิดเรื่อง

876
01:07:21,583 --> 01:07:23,000
‎ง่ายดีนะ

877
01:07:24,666 --> 01:07:28,000
‎ขอโทษนะ ในเรื่องนี้
‎มีใครที่เธอไม่พยายามปกปิดให้ไหม

878
01:07:35,333 --> 01:07:37,833
‎ขอโทษค่ะ ฉันรู้สึกไม่ค่อยดี
‎อยากออกไปข้างนอกหน่อย

879
01:07:42,291 --> 01:07:44,208
‎มีอะไรอยากจะพูดไหมครับ

880
01:07:45,916 --> 01:07:48,333
‎ผมไม่ได้ทำร้ายลูกผม

881
01:07:48,916 --> 01:07:50,000
‎หรือใครก็ตาม ก็ดูออกอยู่

882
01:07:54,291 --> 01:07:56,208
‎แต่ผมมีเรื่องจะถาม…

883
01:07:57,166 --> 01:07:58,166
‎วอลเตอร์

884
01:07:59,583 --> 01:08:02,041
‎คุณคิดว่าคุณคู่ควรกับลูกสาวแบบเธอเหรอ

885
01:08:03,916 --> 01:08:05,083
‎ไม่ ไม่ครับ

886
01:08:15,541 --> 01:08:18,208
‎ผมออกไปก่อนที่จะเกิดเรื่องนะ

887
01:08:18,750 --> 01:08:20,333
‎และผมกลับบ้าน สาบานได้

888
01:08:22,041 --> 01:08:23,250
‎- บ้านเหรอ
‎- ครับ

889
01:08:24,500 --> 01:08:26,166
‎มีใครยืนยันได้ไหม

890
01:08:43,541 --> 01:08:45,541
‎คุณพิลาติ เราพร้อมเมื่อคุณพร้อมครับ

891
01:08:46,333 --> 01:08:47,958
‎- เธอมาแล้ว
‎- คูร์ซิโอ้

892
01:08:48,041 --> 01:08:51,291
‎คุณโกหก ไหนว่าคุณอยู่ที่มิลานตอนที่เกิดเรื่องไง

893
01:08:51,375 --> 01:08:53,458
‎ไม่ ผมไม่ได้พูดแบบนั้น ผมบอกว่า

894
01:08:53,541 --> 01:08:56,083
‎ผมปล่อยพวกเขาไว้ในครัว ผมไม่ได้อยู่ด้วย

895
01:08:56,166 --> 01:08:57,250
‎คลาวเดีย…

896
01:08:57,333 --> 01:09:00,000
‎คุณเข้าใจความเสี่ยงที่นี่ใช่ไหม

897
01:09:00,083 --> 01:09:02,791
‎ไม่ใช่แค่กับผม แต่กับคุณและการเลือกตั้งด้วย

898
01:09:02,875 --> 01:09:05,375
‎- หลายคนคงอยากอ่าน…
‎- ขอถ่ายรูปหน่อยครับ

899
01:09:05,458 --> 01:09:06,875
‎- ครับ
‎- ได้ค่ะ แน่นอน

900
01:09:06,958 --> 01:09:10,291
‎"คนของของพิลาติ
‎ถูกจับข้อหาคุกคามทางเพศ"

901
01:09:10,916 --> 01:09:12,875
‎ทนายของผมกังวลมาก

902
01:09:12,958 --> 01:09:16,583
‎แต่ถ้ามันเกิดขึ้นในบ้านผมจริงๆ
‎คลาวเดีย ผมภาวนาให้ไม่จริง

903
01:09:16,666 --> 01:09:17,708
‎คุณต้องช่วยผมนะ

904
01:09:18,250 --> 01:09:19,875
‎ผมทำสิ่งที่ต้องทำไปแล้ว

905
01:09:19,958 --> 01:09:23,125
‎ผมไล่ดาริโอ้ที่เป็นผู้ดูแลออกไป
‎สัตว์ตัวหนึ่งน่ะ

906
01:09:23,750 --> 01:09:26,166
‎- ดาริโอ้
‎- ใช่ เขาชื่อดาริโอ้ โนบิเล่

907
01:09:26,291 --> 01:09:28,375
‎ถึงกับอ้อนวอนให้ผมรับเขาใหม่
‎ลองนึกดูสิ

908
01:09:28,458 --> 01:09:31,458
‎- บ้าเอ๊ย
‎- คุณพิลาติ กรรไกรตัดริบบิ้นครับ

909
01:09:31,541 --> 01:09:33,375
‎ใช่ ใช่เลย ความคิดดี

910
01:09:38,000 --> 01:09:39,625
‎- ทำได้ดีมาก คลาวเดีย
‎- ขอบคุณค่ะ

911
01:09:39,708 --> 01:09:41,458
‎- นายกเทศมนตรีของเรา
‎- ขอตัวนะคะ

912
01:09:47,791 --> 01:09:48,875
‎นี่หลบหน้าฉันเหรอ

913
01:09:50,375 --> 01:09:52,666
‎คุณไม่แกล้งหลับบนโซฟาแล้วด้วยซ้ำ

914
01:09:53,583 --> 01:09:56,125
‎คุณคิดว่าทำอะไรอยู่ ที่กล่าวหาพิลาติน่ะ

915
01:09:56,583 --> 01:09:59,166
‎ตอนนี้เขาต้องเรียกทนายมาจากมิลานแล้ว

916
01:09:59,625 --> 01:10:00,583
‎แต่ฉันเข้าใจแล้ว

917
01:10:00,916 --> 01:10:03,750
‎คุณพยายามปกป้องเจ้าโง่ดาริโอ้นั่น

918
01:10:03,833 --> 01:10:06,333
‎- ว่าที่ลูกเลี้ยงของคุณ
‎- อะไรนะ

919
01:10:06,541 --> 01:10:09,083
‎ผมแค่พยายามปะติดปะต่อเรื่องราวเพื่อ…

920
01:10:09,166 --> 01:10:11,541
‎- ขออนุญาตนะคะ
‎- ค่ะ

921
01:10:12,250 --> 01:10:13,791
‎- ขอบคุณค่ะ
‎- ยินดีค่ะ

922
01:10:16,708 --> 01:10:18,083
‎- อย่าทำหน้าแบบนั้น
‎- แบบไหน

923
01:10:18,166 --> 01:10:20,166
‎แบบที่คุณทำตอนตัดสินฉันไง

924
01:10:23,000 --> 01:10:23,833
‎โรแบร์โต้…

925
01:10:24,791 --> 01:10:26,583
‎นี่คือโอกาสสำคัญของฉัน

926
01:10:27,166 --> 01:10:28,666
‎โอกาสเดียวของฉัน

927
01:10:29,333 --> 01:10:32,541
‎นี่คือชีวิตของฉัน
‎และฉันจะไม่ยอมให้คุณมาขวางทาง

928
01:10:33,041 --> 01:10:34,041
‎ไม่ว่าจะเป็นคุณ

929
01:10:34,125 --> 01:10:36,250
‎หรือการแต่งงานของเรา

930
01:10:40,166 --> 01:10:41,541
‎ใช่ ฉันทะเยอทะยาน

931
01:10:42,250 --> 01:10:43,291
‎แต่รู้ไหม

932
01:10:44,125 --> 01:10:45,791
‎บางคนก็เห็นว่ามันมีเสน่ห์

933
01:10:55,333 --> 01:10:56,875
‎คลาวเดีย รอก่อน

934
01:10:59,958 --> 01:11:02,166
‎อะไรคะ คุณมีเรื่องต้องอธิบายเหรอ

935
01:11:05,958 --> 01:11:08,208
‎มัตเตโอ ไม่มีอะไรต้องทำเหรอ

936
01:11:09,500 --> 01:11:10,458
‎ไปสิ

937
01:11:15,166 --> 01:11:16,791
‎ผมไม่ได้เป็นแบบนี้ตลอดนะ

938
01:11:18,125 --> 01:11:19,083
‎แบบนี้…

939
01:11:19,458 --> 01:11:20,916
‎- เก็บตัวเหรอ
‎- ไม่

940
01:11:21,625 --> 01:11:22,833
‎แบบที่ผมเป็น

941
01:11:25,791 --> 01:11:29,916
‎ตอนที่ผู้หญิงคนนั้นโดนตัวผมในครัว
‎คุณออกตัวปกป้องผม

942
01:11:30,000 --> 01:11:32,666
‎โดยไม่นึกถึงมัน ในแบบที่คุณทำ

943
01:11:33,166 --> 01:11:35,875
‎ดุดัน แต่มีหัวใจ

944
01:11:37,166 --> 01:11:39,166
‎คุณทำให้ผมรู้สึกโดดเดี่ยวน้อยลง

945
01:11:39,583 --> 01:11:42,333
‎เหมือนว่าคุณเข้าใจผม
‎โดยที่ไม่คาดหวังอะไร

946
01:11:42,416 --> 01:11:44,958
‎คุณคงนึกออกว่าตอนนั้นผมรู้สึกยังไง

947
01:11:49,041 --> 01:11:49,958
‎ไอ้…

948
01:11:50,916 --> 01:11:52,916
‎ไอ้โรคที่ผมเป็นนี้

949
01:11:53,250 --> 01:11:54,875
‎มันร้ายแรงมาก เชื่อผมสิ

950
01:11:55,583 --> 01:11:56,958
‎มันมาจากไหนไม่รู้

951
01:11:57,041 --> 01:11:59,500
‎ผมทำทุกอย่างแล้วเพื่อที่จะเข้าใจมัน

952
01:11:59,625 --> 01:12:03,250
‎แต่ก็ไม่มีใครเชื่อมโยงมันกับอะไรได้เลย
‎เพื่อหาสาเหตุ

953
01:12:04,166 --> 01:12:05,750
‎นั่นทำให้เป็นไปไม่ได้เลย…

954
01:12:07,041 --> 01:12:10,083
‎ที่จะมีความสัมพันธ์ที่ใกล้ชิด ผมหยุดนิ่ง

955
01:12:12,916 --> 01:12:15,000
‎ผมเริ่มประหม่า แล้วก็พัง

956
01:12:15,750 --> 01:12:16,916
‎ผมจัดการไม่ได้

957
01:12:17,000 --> 01:12:21,166
‎ผู้หญิงรู้สึกถูกปฏิเสธ
‎ไม่ว่าผมจะพยายามพูดอะไร

958
01:12:21,250 --> 01:12:22,541
‎แล้วใครจะไปโทษพวกเธอได้

959
01:12:24,125 --> 01:12:28,208
‎สุดท้ายแล้ว ผมก็เลือกอยู่คนเดียว
‎มันง่ายที่สุดแล้ว

960
01:12:28,291 --> 01:12:31,583
‎ผมเป็นคนเก็บตัวมาตลอด

961
01:12:32,791 --> 01:12:35,875
‎ผมรวย ผมซื้อทุกอย่างที่ต้องการได้

962
01:12:36,791 --> 01:12:39,458
‎ยกเว้นอย่างเดียวที่ผมต้องการที่สุด

963
01:12:40,125 --> 01:12:41,375
‎ความใกล้ชิด

964
01:12:42,916 --> 01:12:45,500
‎ความรักแบบที่คุณควรได้รับเช่นกัน คลาวเดีย

965
01:12:47,125 --> 01:12:48,041
‎คลาวเดีย…

966
01:12:50,583 --> 01:12:53,416
‎ผมอยากแก้ไขมันด้วยการช่วยเหลือที่ดีที่สุด

967
01:12:53,666 --> 01:12:55,000
‎การช่วยเหลือจากคุณ

968
01:12:55,500 --> 01:12:57,791
‎ใช่ คลาวเดีย ผมอยากอยู่กับคุณได้ในตอนนี้

969
01:12:58,416 --> 01:12:59,916
‎ในโลกนี้

970
01:13:03,625 --> 01:13:05,500
‎คุณเป็นคนที่น่าทึ่ง คูร์ซิโอ้

971
01:13:06,666 --> 01:13:07,791
‎ฉันจะช่วยคุณเอง

972
01:13:11,750 --> 01:13:12,750
‎ขอโทษนะครับ

973
01:13:12,833 --> 01:13:14,833
‎- งานเลี้ยงครับ
‎- ได้…

974
01:13:23,458 --> 01:13:25,958
‎(ไอ้บ้ากาม)

975
01:13:27,250 --> 01:13:29,041
‎ขอโทษนะ

976
01:13:29,125 --> 01:13:32,083
‎วันนี้อาจารย์ตอมมาซี่ไม่มีคลาสเรียน
‎ทุกคนกลับได้

977
01:13:32,166 --> 01:13:34,958
‎ไม่นะ นี่มันบ้ามาก ตอมมาซี่กับมาเรีย…

978
01:13:47,583 --> 01:13:51,375
‎(เขาไม่ใช่ไอ้บ้ากาม)

979
01:14:33,416 --> 01:14:34,458
‎เธอมาที่นี่ทำไม

980
01:14:34,833 --> 01:14:37,666
‎- ทำไมไม่อยู่ที่โรงเรียน
‎- พิลาติมาทำอะไรที่นี่

981
01:14:37,750 --> 01:14:38,875
‎คุณเกี่ยวข้องด้วยยังไง

982
01:14:38,958 --> 01:14:40,375
‎- แองเจล่า ฟังนะ
‎- ดูคุณสิ

983
01:14:40,458 --> 01:14:43,333
‎เขาทำให้คุณกลายเป็นคนน่าสมเพช น่าเบื่อ

984
01:14:43,416 --> 01:14:45,708
‎แองเจล่า นั่งลง และฟังฉันนะ

985
01:14:49,125 --> 01:14:51,166
‎ฉันไม่เคยได้เขียนนิยาย

986
01:14:51,416 --> 01:14:52,250
‎อะไรนะ

987
01:14:52,333 --> 01:14:54,583
‎ฉันเป็นนักเขียนผีของหนังสือพิลาติ

988
01:14:57,625 --> 01:14:59,500
‎- ทำไมไม่บอกฉันล่ะ
‎- เพราะ…

989
01:15:00,041 --> 01:15:02,625
‎เพราะมันไม่ใช่อนาคตที่ฉันหวังไว้ไง

990
01:15:03,083 --> 01:15:04,458
‎แต่รู้ไหม

991
01:15:05,458 --> 01:15:08,000
‎ชายคนนั้นมีชีวิตที่น่าสนใจมาก

992
01:15:08,416 --> 01:15:10,000
‎เขาชดใช้หนี้หลายล้าน

993
01:15:10,291 --> 01:15:13,375
‎เขาไม่มีครอบครัว
‎และอยากให้หนังสือเล่มนี้เป็นมรดกของเขา

994
01:15:13,458 --> 01:15:15,500
‎แองเจล่า ในนี้มีศักยภาพนะ

995
01:15:15,750 --> 01:15:17,500
‎เขาเป็นอัจฉริยะขบถในแบบของเขา

996
01:15:17,583 --> 01:15:19,583
‎"อัจฉริยะขบถ" เหรอ เขามันเฮงซวย

997
01:15:19,666 --> 01:15:21,458
‎ไอ้เฮงซวยนั่นจ่ายเงินให้ฉัน

998
01:15:21,875 --> 01:15:25,333
‎เงินจริงๆ แองเจล่า
‎เงินที่ฉันต้องจ่ายให้เมียเก่า

999
01:15:25,583 --> 01:15:27,041
‎ฉันจะถามครั้งสุดท้ายนะ

1000
01:15:27,125 --> 01:15:28,541
‎ถ้าคุณไม่บอกความจริง

1001
01:15:28,625 --> 01:15:30,208
‎ฉันจะบอก ผอ. ว่าเรานอนกัน

1002
01:15:30,291 --> 01:15:33,208
‎อย่างน้อย 200 ครั้งตั้งแต่เดือนมิถุนายน
‎และฉันจะแฉคุณ

1003
01:15:34,000 --> 01:15:35,708
‎คุณทำอะไรเมื่อคืนวันอาทิตย์

1004
01:15:37,000 --> 01:15:39,041
‎ฉันบอกสารวัตรทหารไปแล้ว แองเจล่า

1005
01:15:46,750 --> 01:15:47,625
‎โอเค

1006
01:15:48,208 --> 01:15:50,416
‎โอเค รู้ไหมว่าเราจะทำอะไร

1007
01:15:51,000 --> 01:15:52,125
‎เราจะหนี

1008
01:15:52,208 --> 01:15:54,375
‎หนีไปที่อื่น เราจะไป…

1009
01:15:54,875 --> 01:15:56,375
‎ใช้ชีวิตในที่ที่เราชอบ

1010
01:15:56,875 --> 01:15:58,083
‎ฉันจะดูแลเราเอง

1011
01:15:58,166 --> 01:16:00,625
‎ฉันเรียนและทำงานได้
‎คุณห่วงเรื่องการเขียนก็พอ

1012
01:16:01,625 --> 01:16:03,458
‎อย่าลืมนะว่าคุณเขียนหนังสือขายดี

1013
01:16:03,541 --> 01:16:04,625
‎ตั้งสิบปีแล้วไง

1014
01:16:06,833 --> 01:16:08,375
‎ตั้งสิบปีแล้ว

1015
01:16:09,958 --> 01:16:12,625
‎แล้วไง นี่เป็นโอกาสที่จะเริ่มต้นใหม่

1016
01:16:17,125 --> 01:16:18,708
‎ฉันอายุ 40 แล้ว แองเจล่า

1017
01:16:20,541 --> 01:16:22,000
‎และเธอก็น่าทึ่ง

1018
01:16:22,833 --> 01:16:24,000
‎เธอวิเศษมาก

1019
01:16:26,916 --> 01:16:30,125
‎แต่การวางแผนระยะยาวกับฉัน
‎อาจไม่ใช่ความคิดที่ดีนัก

1020
01:16:31,958 --> 01:16:35,250
‎นี่มันบ้าชัดๆ เรารู้มาตลอดว่ามันจะไม่รอด

1021
01:16:36,916 --> 01:16:39,208
‎และตอนนี้ต้องมีสักคนเป็นผู้ใหญ่

1022
01:16:40,166 --> 01:16:42,666
‎ถ้าดูจากบัตรประชาชนแล้ว คงต้องเป็นฉัน

1023
01:16:45,375 --> 01:16:47,125
‎สักวันเธอจะเข้าใจ แองเจล่า

1024
01:16:48,041 --> 01:16:49,333
‎สักวันเธอจะเข้าใจ

1025
01:17:31,666 --> 01:17:34,333
‎- เกิดเรื่องแล้ว
‎- ฉันไปพักสูบบุหรี่นะ

1026
01:17:37,458 --> 01:17:38,875
‎- พ่อ
‎- ลูกรัก…

1027
01:17:39,750 --> 01:17:40,750
‎มีอะไร

1028
01:17:41,916 --> 01:17:44,291
‎อย่าบอกแม่นะ อย่าบอกโรงเรียนด้วย

1029
01:17:44,375 --> 01:17:45,875
‎อย่าบอกใครเลยนะ

1030
01:17:47,875 --> 01:17:49,125
‎เขาทิ้งหนูไปแล้ว

1031
01:17:50,041 --> 01:17:51,458
‎มันเจ็บมากเลย

1032
01:17:55,083 --> 01:17:56,625
‎เล่ามาให้หมดเลย

1033
01:17:57,458 --> 01:17:58,458
‎นั่งก่อน

1034
01:17:59,208 --> 01:18:00,583
‎เกิดอะไรขึ้น

1035
01:18:01,291 --> 01:18:02,291
‎บอกพ่อมา

1036
01:18:05,000 --> 01:18:07,375
‎เขาบอกว่าเราวางแผนระยะยาวไม่ได้

1037
01:18:08,833 --> 01:18:10,000
‎ระยะยาว

1038
01:18:11,541 --> 01:18:14,875
‎แล้วเขาก็บอกว่าเราสักคนต้องเป็นผู้ใหญ่

1039
01:18:14,958 --> 01:18:17,291
‎เราสักคนต้องเป็นผู้ใหญ่

1040
01:18:20,208 --> 01:18:21,916
‎แล้วเขาก็บอกให้หนูไปซะ

1041
01:18:22,291 --> 01:18:23,916
‎ไปซะ!

1042
01:18:27,083 --> 01:18:28,041
‎พ่อ…

1043
01:18:30,000 --> 01:18:32,333
‎- ทุกอย่างโอเคไหม เป็นอะไรไหม
‎- โอเค

1044
01:18:33,833 --> 01:18:35,333
‎พ่อไปเอาน้ำมาให้นะ

1045
01:18:48,291 --> 01:18:49,250
‎เอาล่ะ

1046
01:18:49,833 --> 01:18:52,916
‎ซูสลงมาจากเขาโอลิมปัส
‎เพื่อช่วยลูกสาว อาร์เธน่า

1047
01:18:54,041 --> 01:18:56,458
‎เมื่อวันอาทิตย์ แกออกไปก่อนหรือหลังเด็กนั่น

1048
01:18:56,541 --> 01:18:57,458
‎สุดยอด

1049
01:18:58,125 --> 01:19:00,083
‎สุดยอด!

1050
01:19:00,166 --> 01:19:02,000
‎ฉันจะทำลายแก สาบานเลย

1051
01:19:02,541 --> 01:19:04,708
‎แกนอนกับลูกสาวฉัน นักเรียนของแก

1052
01:19:04,791 --> 01:19:07,125
‎และเป็นความผิดของแกที่มาเรียขึ้นรถคันนั้น

1053
01:19:07,208 --> 01:19:08,791
‎ฉันมีวิดีโอยืนยันด้วย

1054
01:19:09,000 --> 01:19:12,000
‎แกเป็นผู้สมรู้ร่วมคิด
‎ซึ่งเป็นเหตุผลที่ดีให้โกหก

1055
01:19:12,083 --> 01:19:13,708
‎ฉันจะถามเป็นครั้งสุดท้าย

1056
01:19:13,791 --> 01:19:16,666
‎เมื่อวันอาทิตย์ แกออกไปก่อนหรือหลังเด็กนั่น

1057
01:19:21,250 --> 01:19:22,166
‎ก็…

1058
01:19:23,416 --> 01:19:26,291
‎หญิงสาวที่กำลังเศร้า…

1059
01:19:27,583 --> 01:19:29,958
‎ก็เข้าท่านะถ้าเราพูดถึงเรื่องอย่างว่า

1060
01:19:30,375 --> 01:19:32,625
‎แต่ฉันพบว่าปาร์ตี้มันเศร้านิดหน่อยเสมอ

1061
01:19:32,708 --> 01:19:34,583
‎และพอเห็นว่าเรามีคนเยอะไป…

1062
01:19:35,791 --> 01:19:37,958
‎ฉันเลยเสนอตัวไปส่งมาเรีย

1063
01:19:39,375 --> 01:19:41,750
‎แต่เธอไม่อยากกลับไปหาพ่อ

1064
01:19:42,916 --> 01:19:43,916
‎เพราะงั้น…

1065
01:19:44,916 --> 01:19:46,083
‎ฉันเลยกลับไป…

1066
01:19:46,833 --> 01:19:49,125
‎ก่อนหน้าเด็กนั่น

1067
01:19:51,708 --> 01:19:55,041
‎แถมฉันยังมีสาวสวยรออยู่บนเตียงด้วย

1068
01:19:55,125 --> 01:19:57,916
‎ไอ้สารเลว ไอ้ชั่วเอ๊ย

1069
01:19:58,000 --> 01:19:59,291
‎ไอ้…

1070
01:20:05,541 --> 01:20:07,916
‎โทษที นายนี่ไร้สาระจริงๆ

1071
01:20:10,125 --> 01:20:11,500
‎ช่วยไม่ได้สินะ

1072
01:20:20,750 --> 01:20:21,791
‎โรแบร์โต้ มานี่

1073
01:20:22,833 --> 01:20:23,791
‎ดูสิ

1074
01:20:26,875 --> 01:20:28,791
‎"พ่อฉันเปลี่ยนไปเป็นคนละคน…"

1075
01:20:30,750 --> 01:20:33,041
‎"หลายอย่างที่เคยเป็นไปไม่ได้กับเขา

1076
01:20:33,125 --> 01:20:35,041
‎ก็กลับกลายเป็นความจริง"

1077
01:20:36,291 --> 01:20:37,250
‎"เขา…

1078
01:20:37,916 --> 01:20:39,708
‎เป็นเหมือนระเบิดเวลา…"

1079
01:20:39,791 --> 01:20:40,791
‎น่าสงสาร

1080
01:20:40,875 --> 01:20:41,833
‎นี่อะไร

1081
01:20:42,875 --> 01:20:46,791
‎วิดีโอของมาเรีย สเปซี่ที่ถูกแอบถ่ายตอนเรียน

1082
01:20:46,875 --> 01:20:49,791
‎พวกเขาเพิ่งโพสต์
‎และมีคนดูมากกว่า 800 ครั้งแล้ว

1083
01:20:50,625 --> 01:20:53,541
‎เป็นไปได้ยังไงที่ไม่มีใครสังเกตเห็น

1084
01:20:53,625 --> 01:20:55,458
‎สัญญาณอันตรายพวกนี้เลย

1085
01:20:55,750 --> 01:20:57,166
‎"ถ้าเราแสดงความกลัว

1086
01:20:58,000 --> 01:20:59,250
‎ก็เหมือนว่าเราแหย่สัตว์ร้าย"

1087
01:20:59,333 --> 01:21:02,250
‎"ฉันเลยซ่อนพวกมัน และยังซ่อนอยู่…"

1088
01:21:02,333 --> 01:21:04,333
‎- ไปโดนอะไรมา
‎- เปล่าหรอก

1089
01:21:04,416 --> 01:21:06,791
‎คุณยังคิดว่าเขาบริสุทธิ์อีกเหรอ

1090
01:21:06,875 --> 01:21:08,791
‎"สลบไป คืนแล้วคืนเล่า"

1091
01:21:10,833 --> 01:21:14,166
‎"ฉันหลับไปบนเก้าอี้
‎ข้างเตียงที่ไม่ได้จัดของเขา"

1092
01:21:15,208 --> 01:21:18,041
‎"ฉันตื่นขึ้นมาและพบว่าเขาจ้องฉันอยู่

1093
01:21:18,125 --> 01:21:20,083
‎ด้วยสายตาที่ว่างเปล่า"

1094
01:21:22,625 --> 01:21:24,375
‎"ความโกรธที่ไม่สิ้นสุดของเขา

1095
01:21:24,458 --> 01:21:27,500
‎ต่อเมืองนี้ ที่จับกุมอย่างไม่เป็นธรรม
‎เมื่อหลายปีก่อน

1096
01:21:28,000 --> 01:21:30,500
‎ได้แปรเปลี่ยนเป็น
‎ความโกรธแค้นต่อโลกทั้งใบ"

1097
01:21:31,250 --> 01:21:33,916
‎"โลกที่คงไม่ยุติธรรมกับเขา

1098
01:21:34,000 --> 01:21:36,875
‎- ไปมากกว่าชุมชนของเขา
‎- คนพวกนี้…

1099
01:21:38,333 --> 01:21:41,583
‎"ชุมชนที่ตอนนี้เขาเห็นว่า
‎ไร้ความปรานีและเสื่อมทราม"

1100
01:21:42,666 --> 01:21:46,791
‎"หลังจากที่แม่ฉันตาย
‎ก็เกิดการผกผันแปลกๆ…

1101
01:21:48,458 --> 01:21:51,166
‎ฉันกลายเป็นแม่และเขาเป็นลูก"

1102
01:21:52,708 --> 01:21:55,833
‎"ฉันคิดว่ามันคงเป็นอาการชั่วคราว
‎จากการดื่มของเขา…"

1103
01:21:58,458 --> 01:21:59,708
‎ปิดมันเถอะค่ะ

1104
01:22:01,083 --> 01:22:02,541
‎- ปิดมันซะ
‎- เป็นอะไรไป

1105
01:22:02,625 --> 01:22:04,375
‎- ปิดมันซะ
‎- จีเนฟร่าอัดไว้

1106
01:22:04,458 --> 01:22:05,583
‎"หลายสัปดาห์ผ่านไป

1107
01:22:06,041 --> 01:22:09,375
‎ฉันเริ่มเข้าใจว่าสถานการณ์จะไม่มีวันเปลี่ยน"

1108
01:22:10,250 --> 01:22:12,333
‎"และฉันไม่มีวันได้เป็นอิสระ"

1109
01:22:17,291 --> 01:22:19,666
‎"ว่าฉันไม่มีทางได้เป็นอิสระ"

1110
01:22:23,125 --> 01:22:25,416
‎(3,700 วิว)

1111
01:22:28,333 --> 01:22:29,375
‎"จบค่ะ"

1112
01:23:50,416 --> 01:23:51,416
‎ไง

1113
01:23:52,625 --> 01:23:53,791
‎คุณทำอะไรลงไป

1114
01:23:56,000 --> 01:23:59,541
‎เมื่อเช้าลูกค้าที่ดีที่สุดหกคนยกเลิกสัญญา

1115
01:24:00,375 --> 01:24:01,875
‎ฉันคุยโทรศัพท์มาหลายชั่วโมงแล้ว

1116
01:24:03,041 --> 01:24:04,458
‎พวกเขาบอกว่าคุณ…

1117
01:24:05,375 --> 01:24:06,375
‎อารมณ์แปรปรวน

1118
01:24:06,958 --> 01:24:08,250
‎และรุนแรง

1119
01:24:11,333 --> 01:24:14,125
‎(วอลเตอร์ สเปซี่
‎ติดตั้งระบบไฟฟ้า)

1120
01:24:21,375 --> 01:24:22,375
‎มาเรีย…

1121
01:24:22,750 --> 01:24:24,000
‎ไม่นะ เดี๋ยวก่อน

1122
01:24:30,375 --> 01:24:31,333
‎เอ็มม่า

1123
01:24:35,375 --> 01:24:36,333
‎เอ็มม่า

1124
01:24:42,958 --> 01:24:45,041
‎ลูกค้าคนไหนยกเลิกสัญญา

1125
01:24:45,166 --> 01:24:48,000
‎เอ็มม่า ลูกค้าที่ยกเลิกสัญญาน่ะ

1126
01:24:52,416 --> 01:24:53,500
‎มันมีเหตุผลนะ

1127
01:24:53,583 --> 01:24:55,750
‎พวกเขาเป็นเพื่อนของพิลาติ

1128
01:24:56,666 --> 01:24:58,458
‎ทีนี้มาดูข้อมูลสำรองกัน

1129
01:24:59,125 --> 01:25:00,916
‎ฉันเพิ่งทิ้งทั้งหมดไป

1130
01:25:01,708 --> 01:25:03,250
‎เพราะคำสั่งศาล

1131
01:25:04,166 --> 01:25:07,166
‎บอกกี่ครั้งแล้วว่าเราไม่ลบอะไรทั้งนั้น
‎ลูกค้าคนที่หนึ่ง

1132
01:25:07,791 --> 01:25:09,541
‎- รถของดาริโอ้
‎- ลูกค้าคนที่สอง

1133
01:25:10,750 --> 01:25:13,125
‎- ลูกค้าคนที่สาม
‎- พวกเขาซ่อนอะไรไว้

1134
01:25:13,708 --> 01:25:15,625
‎ดาริโอ้ คืนนั้นนายทำอะไรอีก

1135
01:25:16,291 --> 01:25:17,791
‎ลูกค้าคนที่ห้า

1136
01:25:18,333 --> 01:25:20,208
‎ดูนี่สิ ดูสิ

1137
01:25:20,916 --> 01:25:21,875
‎ไม่นะ…

1138
01:25:22,291 --> 01:25:24,083
‎มาเรียบาดเจ็บแล้ว

1139
01:25:26,833 --> 01:25:28,416
‎ดาริโอ้ ไอ้ตอแหล

1140
01:25:30,625 --> 01:25:32,041
‎สเปซี่ไม่ได้ทำ

1141
01:25:32,500 --> 01:25:34,791
‎พวกนั้นจับเขาตอน 2:56 น.

1142
01:25:39,375 --> 01:25:41,291
‎อารมณ์แปรปรวนและรุนแรง

1143
01:25:46,625 --> 01:25:47,583
‎มาเรีย

1144
01:25:48,166 --> 01:25:50,875
‎วันนี้ไปเรียนเถอะนะ ไปเถอะ

1145
01:25:51,125 --> 01:25:52,208
‎สเตฟาโน่ก็กลับมาแล้ว

1146
01:25:54,708 --> 01:25:55,916
‎ฉันจะไปกับเธอด้วย

1147
01:26:13,083 --> 01:26:15,416
‎นี่สำหรับคุณและคุณนายกราสซี่
‎เข้าใจไหม

1148
01:26:15,500 --> 01:26:17,875
‎- ขอเราคุยกันได้ไหม ขอบคุณ
‎- ครับ

1149
01:26:19,458 --> 01:26:21,166
‎- เกิดอะไรขึ้น
‎- ช่างเถอะ

1150
01:26:21,250 --> 01:26:24,041
‎ดาริโอ้โกหกคุณ เขาโกหกเราทั้งคู่

1151
01:26:24,541 --> 01:26:26,500
‎นี่มีแต่ทำให้เรื่องแย่ลง

1152
01:26:27,833 --> 01:26:30,958
‎เขาต้องพูดความจริง
‎เขาต้องไปหาสารวัตรทหาร

1153
01:26:32,416 --> 01:26:34,041
‎ถ้าคุณต้องการ ผมจะพาเขาไป

1154
01:26:56,916 --> 01:26:58,791
‎ผมเคยเป็นหัวหน้าช่างไฟของคุณ

1155
01:27:01,083 --> 01:27:04,875
‎ตอนนี้ถ้ามีใครให้ผมซ่อมเครื่องปิ้งขนมปัง
‎ก็ถือว่าโชคดีแล้ว

1156
01:27:07,833 --> 01:27:09,916
‎ลองคิดดูว่าถ้าเมียผมเห็นเราตอนนี้สิ

1157
01:27:10,833 --> 01:27:12,791
‎คงบอกว่าเราเป็นสองคนที่ไม่มีใครเอา

1158
01:27:14,541 --> 01:27:15,791
‎สองคนที่ถูกปฏิเสธ

1159
01:27:18,875 --> 01:27:22,000
‎ทำไมถึงบอกว่าเป็นความผิดคุณ
‎ตอนที่พวกเขาเจอคุณกับมาเรียล่ะ

1160
01:27:23,333 --> 01:27:24,500
‎ก็มันเป็นความจริง

1161
01:27:25,041 --> 01:27:27,916
‎บ่ายวันนั้นเราทะเลาะกันเพราะผมดื่ม

1162
01:27:30,250 --> 01:27:32,500
‎เธอหนีไปและผมเมามาก

1163
01:27:33,750 --> 01:27:34,708
‎เกินกว่า…

1164
01:27:35,541 --> 01:27:37,541
‎เกินกว่าจะตามเธอไป นั่นแหละประเด็น

1165
01:27:38,166 --> 01:27:39,583
‎ผมน่าจะห้ามเธอไว้

1166
01:27:40,125 --> 01:27:43,791
‎ทุกอย่างที่เกิดเป็นความผิดของผม
‎เพราะผมเป็นไอ้งั่งไร้ค่า

1167
01:27:46,291 --> 01:27:50,083
‎ผมอยากให้เธอเขียนถึงเรื่องดีๆ ในเรียงความ

1168
01:27:50,666 --> 01:27:53,291
‎- มันก็มีอยู่นะ
‎- ผมจำได้

1169
01:27:58,875 --> 01:27:59,875
‎โรแบร์โต้…

1170
01:28:03,833 --> 01:28:05,500
‎หลังจากอุบัติเหตุครั้งนั้น…

1171
01:28:06,833 --> 01:28:07,958
‎กับแองเจล่า

1172
01:28:09,333 --> 01:28:11,500
‎คุณต้องไล่ผมออก ผมเข้าใจ

1173
01:28:11,666 --> 01:28:13,458
‎- แต่รู้ไหม…
‎- วอลเตอร์

1174
01:28:15,000 --> 01:28:16,458
‎ผมต้องขอโทษคุณ

1175
01:28:18,583 --> 01:28:20,250
‎เราต่างติดค้างคำขอโทษต่อคุณ

1176
01:28:28,166 --> 01:28:30,125
‎"ฉันแค่อยากนั่งม้าหมุนสักรอบ"

1177
01:28:30,208 --> 01:28:33,500
‎"สักรอบที่ไร้กังวลและสนุกสนานในสรวงสวรรค์"

1178
01:28:39,041 --> 01:28:41,333
‎"แต่พอฉันไปถึง ม้าหมุนก็เสีย"

1179
01:28:43,416 --> 01:28:45,708
‎"แม่ฉันไม่เคยไม่ล็อกประตู

1180
01:28:45,916 --> 01:28:47,750
‎ไม่เคยไม่คาดเข็มขัดนิรภัย"

1181
01:28:49,333 --> 01:28:52,416
‎"ถ้าเห็นหมาข้างถนน
‎เธอจะเรียกหน่วยจับสัตว์"

1182
01:28:53,208 --> 01:28:54,750
‎- "เพราะงั้น…"
‎- แองเจล่า

1183
01:28:54,833 --> 01:28:56,375
‎"การที่ลูกสาวหาย…"

1184
01:28:56,458 --> 01:28:57,291
‎แองเจล่า

1185
01:28:57,916 --> 01:29:00,000
‎"เลยทำให้โลกของเธอสั่นสะเทือน"

1186
01:29:02,875 --> 01:29:03,791
‎แองเจล่า

1187
01:29:21,166 --> 01:29:22,583
‎ไปเจอกันได้ยังไง

1188
01:29:23,666 --> 01:29:24,833
‎ที่บาญโญจิลดา

1189
01:29:28,291 --> 01:29:29,291
‎เขา…

1190
01:29:29,958 --> 01:29:32,666
‎ชอบเวลาที่สาวๆ กรี๊ดกร๊าดผม

1191
01:29:34,333 --> 01:29:35,625
‎เขาเอาแต่พูดว่า…

1192
01:29:36,208 --> 01:29:38,041
‎ผมทำให้เขารู้สึกเด็กลง

1193
01:29:42,750 --> 01:29:45,291
‎แล้ววันหนึ่ง เขาก็บอกว่าถ้าผมต้องการ

1194
01:29:45,791 --> 01:29:48,166
‎ผมใช้บ้านของเขาเพื่ออึ๊บสาวได้

1195
01:29:49,333 --> 01:29:50,541
‎และผมก็ยอมรับ

1196
01:29:53,541 --> 01:29:54,875
‎โดยไม่ลังเลสักนิด

1197
01:29:59,791 --> 01:30:01,250
‎กฎข้อเดียวคือ

1198
01:30:01,791 --> 01:30:04,500
‎ผมต้องทำมันในห้องทำงานของเขา

1199
01:30:05,166 --> 01:30:07,458
‎ห้ามใช้ห้องเขา และผมจำได้ว่า…

1200
01:30:08,208 --> 01:30:10,833
‎ตอนแรกผมคิดว่ามันเป็นเรื่อง

1201
01:30:10,916 --> 01:30:12,208
‎เชื้อโรค สุขอนามัย

1202
01:30:15,041 --> 01:30:16,333
‎แต่แล้ว…

1203
01:30:17,416 --> 01:30:19,458
‎ผมก็รู้เหตุผลที่แท้จริง

1204
01:31:07,083 --> 01:31:08,416
‎มันไม่ใช่เรื่องดีหรอก

1205
01:31:08,500 --> 01:31:09,750
‎ผมไม่ได้ภูมิใจเลย

1206
01:31:11,833 --> 01:31:13,041
‎ผมทำพัง

1207
01:31:14,500 --> 01:31:19,041
‎ตอนนั้นผมคิดว่า
‎มันก็แค่ผมนอนกับสาวๆ พวกนี้

1208
01:31:19,166 --> 01:31:23,041
‎และพวกเธอก็ยินยอม
‎คุณตรวจสอบได้นะถ้าต้องการ

1209
01:31:27,000 --> 01:31:28,541
‎พิลาติจ้างนายมาทำแบบนี้เหรอ

1210
01:31:29,041 --> 01:31:29,916
‎ครับ

1211
01:31:31,000 --> 01:31:32,000
‎จ่ายสด

1212
01:31:32,875 --> 01:31:34,875
‎และบางครั้งก็ให้พิเศษด้วย

1213
01:31:37,000 --> 01:31:38,166
‎เล่าเรื่องมาเรียหน่อย

1214
01:31:39,916 --> 01:31:42,083
‎"ฉันได้ยินพวกเขาตะโกนเรียกฉัน

1215
01:31:42,916 --> 01:31:45,916
‎แต่ฉันแค่อยากได้ใครสักคน
‎มาทำให้ม้าหมุนใช้ได้อีกครั้ง…"

1216
01:31:47,000 --> 01:31:48,500
‎ช่างไปไหนเนี่ย

1217
01:31:49,083 --> 01:31:50,166
‎"และเขาอยู่ตรงนั้น…

1218
01:31:51,208 --> 01:31:52,750
‎คนที่ซ่อมทุกอย่าง"

1219
01:31:53,000 --> 01:31:55,166
‎คุณคะ คุณซ่อมม้าหมุนได้ไหม

1220
01:31:55,250 --> 01:31:56,666
‎"ฉันมั่นใจว่า…

1221
01:31:56,750 --> 01:31:59,416
‎"้ด้วยเวทมนตร์ของเขา
‎เขาจะทำให้มันหมุนได้อีกครั้ง"

1222
01:32:01,875 --> 01:32:05,250
‎"เขาจะรู้ได้ยังไง
‎ว่าเรื่องบังเอิญนั้นจะกลายเป็นเรื่องน่าเศร้า"

1223
01:32:06,916 --> 01:32:09,208
‎"เป็นช่วงเวลาที่ไม่อันตราย"

1224
01:32:10,791 --> 01:32:13,000
‎"แต่ผลนั้นช่างเลวร้ายนัก…"

1225
01:32:14,833 --> 01:32:16,666
‎กับมาเรีย มันไม่เหมือนกัน

1226
01:32:19,250 --> 01:32:20,625
‎ทุกอย่างแปลกไป

1227
01:32:23,125 --> 01:32:25,500
‎ดูก็รู้ว่าเธอเด็กกว่าคนอื่นๆ มาก

1228
01:32:27,166 --> 01:32:28,166
‎แต่ว่า…

1229
01:32:28,708 --> 01:32:30,041
‎ถ้าพิลาติไม่สน

1230
01:32:30,125 --> 01:32:31,791
‎ผมก็เติมไม่หยุด

1231
01:32:31,875 --> 01:32:34,458
‎เหมือนที่ผมทำกับสาวคนอื่นๆ

1232
01:32:35,416 --> 01:32:37,583
‎เอ้านี่ ดื่มสิ ไวน์

1233
01:32:37,666 --> 01:32:39,208
‎ชายคนนั้นที่รู้จักเธอ…

1234
01:32:39,708 --> 01:32:40,541
‎ฉันไปละ

1235
01:32:40,625 --> 01:32:42,958
‎เขาเริ่มประหม่ามากและออกไป

1236
01:32:43,375 --> 01:32:45,416
‎ไม่ อย่าไปนะ

1237
01:32:46,458 --> 01:32:48,833
‎- ขอร้อง
‎- ฉันต้องไปแล้ว

1238
01:32:51,875 --> 01:32:54,791
‎พิลาติจ้องเธอไม่วางตา

1239
01:32:56,250 --> 01:32:59,666
‎แทบจะเหมือนว่า
‎เขากำลังเล้าโลมเธอด้วยตาคู่นั้น

1240
01:33:01,916 --> 01:33:04,583
‎แล้วผมก็รู้ว่าเขากำลัง…

1241
01:33:05,666 --> 01:33:06,958
‎ปึ๋งปั๋ง

1242
01:33:13,750 --> 01:33:14,958
‎"ฉันไม่ได้กลัวเลย"

1243
01:33:16,958 --> 01:33:17,791
‎"ที่จริง…

1244
01:33:18,666 --> 01:33:19,875
‎ฉันเกือบจะชอบด้วยซ้ำ"

1245
01:33:21,041 --> 01:33:24,208
‎"มันเหมือนกับการดูม้า

1246
01:33:24,625 --> 01:33:25,875
‎ฉี่ที่ข้างถนน"

1247
01:33:36,541 --> 01:33:38,166
‎แล้วผมก็จูบเธอ

1248
01:33:38,750 --> 01:33:41,791
‎แต่แค่ครั้งเดียวเพราะเธอ…

1249
01:33:43,041 --> 01:33:45,250
‎เธอเมามากและผมทำไม่ลง

1250
01:33:45,333 --> 01:33:46,791
‎ผมรู้สึกแย่

1251
01:33:49,375 --> 01:33:53,375
‎และผมคิดว่าเราน่าจะชงกาแฟให้เธอก่อน

1252
01:33:54,250 --> 01:33:56,083
‎- ใครชงให้เธอ
‎- พิลาติ

1253
01:33:57,000 --> 01:33:57,916
‎แต่…

1254
01:33:59,708 --> 01:34:03,291
‎มันไม่ช่วยอะไรเพราะเธอหลับไปทันที

1255
01:34:09,208 --> 01:34:10,208
‎ตอนนั้น…

1256
01:34:11,875 --> 01:34:13,125
‎เขาก็อยู่กับผม

1257
01:34:17,750 --> 01:34:19,333
‎เขาเริ่มปลดกระดุมเสื้อเธอ

1258
01:34:19,416 --> 01:34:22,000
‎แต่แบบช้ามากๆ

1259
01:34:22,083 --> 01:34:25,083
‎เพราะไม่อยากไปโดนตัวเธอเข้า

1260
01:34:25,166 --> 01:34:28,125
‎แล้วก็มองผมด้วยสีหน้าที่เหมือนจะบอกว่า

1261
01:34:28,833 --> 01:34:31,625
‎"เปลี่ยนตัวกัน ถึงตานายแล้ว" แต่ผมปฏิเสธ

1262
01:34:32,333 --> 01:34:34,458
‎บอกว่าทำไม่ได้ ผมไม่อยากทำ

1263
01:34:35,541 --> 01:34:36,375
‎เขาก็…

1264
01:34:38,125 --> 01:34:40,458
‎เขาโกรธมากและไล่ผมออกไป

1265
01:34:43,916 --> 01:34:45,375
‎ผมเมามาก

1266
01:34:46,583 --> 01:34:48,541
‎จำอะไรไม่ได้เลย จำได้แค่…

1267
01:34:49,041 --> 01:34:51,500
‎ผมพังกล้องตัวนี้ ของโรแบร์โต้

1268
01:34:53,833 --> 01:34:55,583
‎แล้วก็ได้ยินมาเรียกรีดร้อง

1269
01:34:59,458 --> 01:35:01,041
‎- บ้าอะไรวะ
‎- แองเจล่า

1270
01:35:01,458 --> 01:35:04,791
‎"ตรงนั้นมีองค์ประกอบครบ
‎ชายที่มีของลับอยู่ในมือ

1271
01:35:05,291 --> 01:35:06,791
‎สาวน้อยขี้สงสัย

1272
01:35:07,250 --> 01:35:09,750
‎แม่ที่หูตาดับไปเพราะแตกตื่น…"

1273
01:35:10,208 --> 01:35:11,458
‎"ใช่ ฉันร้องไห้…

1274
01:35:12,125 --> 01:35:14,583
‎แต่ก็เพราะเผลอกัดปากตัวเองตอนล้ม"

1275
01:35:16,250 --> 01:35:17,666
‎"ฉันพยายามบอกแม่"

1276
01:35:18,166 --> 01:35:22,791
‎"ฉันพยายามบอกแม่ว่าบนกางเกงของสเปซี่
‎มันคือฉี่ ไม่ใช่อสุจิ"

1277
01:35:30,208 --> 01:35:32,833
‎พิลาติเสียสติไปแล้ว

1278
01:35:35,333 --> 01:35:36,833
‎เขาซ้อมเธอ

1279
01:35:39,041 --> 01:35:41,000
‎กระทืบเธอเข้าที่ท้ายทอย

1280
01:35:41,375 --> 01:35:42,375
‎แรงมาก

1281
01:35:50,291 --> 01:35:52,416
‎และเขาอยากเอาเธอกลับไปบนเก้าอี้

1282
01:35:52,500 --> 01:35:54,416
‎ก็เลยคว้าแขนเธอ แต่…

1283
01:35:56,708 --> 01:35:58,000
‎เขาดึงแรงเกินไป

1284
01:36:00,125 --> 01:36:03,250
‎ปาฏิหาริย์แล้วที่แขนไม่หลุดออกมา

1285
01:36:09,291 --> 01:36:12,416
‎แล้วเขาก็เริ่มตะคอกผม
‎เหมือนกับว่าเป็นความผิดผม

1286
01:36:16,541 --> 01:36:17,833
‎เขาบอกผม

1287
01:36:19,041 --> 01:36:20,166
‎"ฉันต้องลอง"

1288
01:36:20,250 --> 01:36:22,125
‎ฉันต้องลอง เข้าใจไหม

1289
01:36:22,916 --> 01:36:25,625
‎ฉันต้องลอง ฉันไม่นึกว่าจะรู้สึก

1290
01:36:25,708 --> 01:36:26,791
‎รู้สึกอะไรครับ

1291
01:36:26,875 --> 01:36:29,041
‎ความตาย ฉันไม่นึกว่าจะรู้สึกถึงมัน

1292
01:36:29,125 --> 01:36:30,791
‎ความตายบนเนื้อหนังเธอ…

1293
01:36:37,291 --> 01:36:38,500
‎เอาเธอออกไป

1294
01:36:39,125 --> 01:36:40,000
‎ไปซะ

1295
01:36:49,458 --> 01:36:50,375
‎มาเรีย…

1296
01:36:58,041 --> 01:37:01,416
‎"ในบ้านของเรา
‎ไม่อนุญาตให้พูดความจริงแบบอื่น"

1297
01:37:01,791 --> 01:37:05,000
‎"ต้องเป็นความจริงของแม่ฉัน
‎เกิดจากความกลัว

1298
01:37:05,916 --> 01:37:09,166
‎ซึ่งจะทำให้เธอพ้นผิด
‎จากการที่คลาดสายตาจากฉัน"

1299
01:37:10,875 --> 01:37:12,291
‎"สิ่งที่เธอรักที่สุด"

1300
01:37:14,250 --> 01:37:16,000
‎"ฉันไม่เคยเข้าใจเรื่องทั้งหมดนี้"

1301
01:37:16,791 --> 01:37:18,666
‎"เพราะฉันไม่เคยเข้าใจแม่เลย"

1302
01:37:21,333 --> 01:37:22,541
‎"แต่ตอนนี้ฉันเข้าใจแล้ว"

1303
01:37:28,416 --> 01:37:32,083
‎"มันคงเป็นเรื่องที่ดีกว่านี้มาก
‎ถ้าฉันจิตใจบอบช้ำ"

1304
01:37:32,916 --> 01:37:34,250
‎"น่าสนใจกว่านี้มาก"

1305
01:37:36,041 --> 01:37:37,166
‎"เป็นไปได้กว่านี้"

1306
01:37:38,083 --> 01:37:39,833
‎"แต่นั่นไม่ใช่เรื่องที่ฉันเล่า"

1307
01:37:48,250 --> 01:37:50,166
‎แค่บอกให้รู้ไว้

1308
01:37:50,250 --> 01:37:52,208
‎กุญแจยาวเปิดประตูหน้าบ้านเขา

1309
01:37:52,916 --> 01:37:53,916
‎เขาเป็นของเธอแล้ว

1310
01:38:04,208 --> 01:38:05,208
‎เธอ…

1311
01:38:06,083 --> 01:38:07,083
‎เธอ…

1312
01:38:08,000 --> 01:38:09,250
‎กลัวผมมาก

1313
01:38:11,083 --> 01:38:12,083
‎เธอ…

1314
01:38:13,333 --> 01:38:14,958
‎เธอโดดลงจากรถ

1315
01:38:18,458 --> 01:38:22,333
‎ตอนที่โรแบร์โต้หยุดผมไว้ ผมกำลังตามหาเธอ

1316
01:38:22,916 --> 01:38:24,583
‎เพราะผมอยากจะทำอะไรสักอย่าง

1317
01:38:24,666 --> 01:38:26,083
‎ผมอยากจะช่วยเธอ

1318
01:38:35,666 --> 01:38:36,708
‎แม่งเอ๊ย

1319
01:38:38,625 --> 01:38:40,375
‎หมอนั่น เขาฆ่าผมแน่

1320
01:38:44,750 --> 01:38:45,833
‎ไม่ต้องห่วง

1321
01:38:54,916 --> 01:38:57,833
‎ผลตรวจสารพิษเจออะไรบ้าง
‎นอกจากแอลกอฮอล์

1322
01:38:58,333 --> 01:39:00,458
‎ก็บอกแล้วไง มีแต่ยาแก้ปวด

1323
01:39:01,250 --> 01:39:02,250
‎ออกซิโคโดน

1324
01:40:30,958 --> 01:40:33,166
‎คุณนอนกับเธอไปกี่ครั้ง

1325
01:40:33,916 --> 01:40:34,916
‎ครั้งเดียว

1326
01:40:36,250 --> 01:40:37,500
‎ขอเถอะ โรแบร์โต้

1327
01:40:38,333 --> 01:40:39,625
‎อย่างน้อยก็พูดความจริง

1328
01:40:40,791 --> 01:40:41,833
‎นั่นแหละความจริง

1329
01:40:42,208 --> 01:40:43,541
‎- ใช่สิ
‎- ใช่

1330
01:40:44,208 --> 01:40:45,500
‎แต่นั่นไม่ใช่เหตุผล

1331
01:40:48,250 --> 01:40:50,125
‎ชีวิตแต่งงานของเราจบแล้ว คลาวเดีย

1332
01:40:51,791 --> 01:40:52,875
‎เราต่างก็รู้ดี

1333
01:40:53,916 --> 01:40:56,250
‎อีกอย่าง แองเจล่าก็เตรียมตัวจะไปแล้ว

1334
01:40:59,125 --> 01:41:00,750
‎บอกฉันหน่อย โรแบร์โต้

1335
01:41:01,458 --> 01:41:03,500
‎คุณอยากทิ้งทุกอย่างจริงๆ เหรอ

1336
01:41:04,000 --> 01:41:05,541
‎ทุกอย่างที่เราสร้างมาน่ะ

1337
01:41:06,125 --> 01:41:09,500
‎ธุรกิจ ครอบครัว อาชีพของคุณ

1338
01:41:11,458 --> 01:41:12,458
‎เพื่ออะไร

1339
01:41:14,208 --> 01:41:17,625
‎เพื่อผู้หญิงพังๆ กับลูกชายเสเพลน่ะนะ

1340
01:41:18,250 --> 01:41:20,583
‎หรือเพราะอยากรู้สึกเหมือน 19 อีกครั้ง

1341
01:41:22,333 --> 01:41:23,708
‎แน่ใจนะว่าเป็นความรัก

1342
01:41:24,541 --> 01:41:26,541
‎อาจเป็นการเดินละเมออีกแบบก็ได้

1343
01:41:27,791 --> 01:41:28,833
‎เอาจริงเหรอ

1344
01:41:29,916 --> 01:41:30,916
‎ผมก็ไม่รู้

1345
01:41:32,958 --> 01:41:34,875
‎แค่รู้สึกว่าคุ้มจะเสี่ยง

1346
01:42:00,583 --> 01:42:02,458
‎แต่มีเรื่องหนึ่งที่ผมต้องถาม

1347
01:42:03,583 --> 01:42:05,500
‎คุณรู้ไหมว่าคนของเฟอร์ราริโอ้

1348
01:42:05,583 --> 01:42:08,125
‎ไม่ได้ลบแค่ภาพจากงานระดมทุน

1349
01:42:11,541 --> 01:42:12,375
‎ว่าแล้ว

1350
01:42:13,041 --> 01:42:14,458
‎คลาวเดีย พิลาติเป็นคนไม่ดี

1351
01:42:14,541 --> 01:42:15,958
‎หมอนั่นมันโรคจิต

1352
01:42:18,208 --> 01:42:20,416
‎เขามีเงินที่จะเอาตัวรอดจากอะไรก็ได้

1353
01:42:20,500 --> 01:42:21,458
‎ก็อาจจะ

1354
01:42:21,541 --> 01:42:22,666
‎แต่มีบางอย่างแปลกๆ

1355
01:42:22,750 --> 01:42:25,708
‎ผมอดสงสัยไม่ได้ว่าเป็นไปได้ยังไง

1356
01:42:25,791 --> 01:42:28,916
‎ที่เขาชงกาแฟให้มาเรียเพื่อให้เธอสร่าง
‎แต่เธอกลับหลับไป

1357
01:42:29,416 --> 01:42:30,250
‎แปลกใช่ไหม

1358
01:42:33,541 --> 01:42:35,000
‎คลาวเดีย เธอตายได้เลยนะ

1359
01:42:42,541 --> 01:42:43,541
‎ชายคนนั้น…

1360
01:42:44,875 --> 01:42:46,958
‎เขาทำให้ฉันรู้สึกมีชีวิตชีวาอีกครั้ง

1361
01:42:48,166 --> 01:42:49,541
‎ไม่ว่าเขาจะเป็นใคร

1362
01:42:49,625 --> 01:42:51,541
‎ไม่ว่าพิลาติจะเคยทำอะไร

1363
01:42:52,083 --> 01:42:54,541
‎เขาทำให้ฉันรู้สึกบางอย่างที่ไม่รู้สึกมานาน

1364
01:42:54,708 --> 01:42:56,291
‎ที่ฉันลืมไปแล้ว…

1365
01:42:57,041 --> 01:42:59,333
‎แต่นี่เป็นปัญหาของฉัน ไม่ใช่ของคุณ

1366
01:42:59,833 --> 01:43:01,791
‎แต่ฉันบอกคุณได้เลย โรแบร์โต้

1367
01:43:02,666 --> 01:43:04,916
‎ฉันจะไม่ยอมให้ผู้ชายทำฉันผิดหวังอีก

1368
01:43:05,625 --> 01:43:06,625
‎ไม่อีกแล้ว

1369
01:43:45,041 --> 01:43:45,875
‎คุณเป็นใคร

1370
01:43:47,583 --> 01:43:49,541
‎ผมวอลเตอร์ สเปซี่ พ่อของมาเรีย

1371
01:43:50,291 --> 01:43:51,291
‎คุณต้องการอะไร

1372
01:43:52,250 --> 01:43:54,791
‎ผมอยากรู้ว่าเกิดอะไรเมื่อคืนวันอาทิตย์

1373
01:43:55,791 --> 01:43:58,833
‎คุณสเปซี่ ผมขอโทษ แต่น่าเสียดาย…

1374
01:43:58,958 --> 01:44:02,500
‎ทุกอย่างถูกเก็บกวาดไปแล้ว
‎ทั้งปาร์ตี้ ยาเสพติด…

1375
01:44:03,416 --> 01:44:06,083
‎ผมก็โกรธไอ้เวรดาริโอ้นั่น

1376
01:44:06,166 --> 01:44:10,208
‎ที่ฉวยโอกาสใช้สิทธิ์ในการเป็นคนดูแลมานาน

1377
01:44:10,291 --> 01:44:13,791
‎เพราะมาเรียไม่ใช่คนเดียวที่เขาพามาทำแบบนั้น

1378
01:44:13,875 --> 01:44:16,875
‎ไม่ ฟังนะ ผมจะบอกให้ ถ้าคุณมีปัญหาอะไร

1379
01:44:16,958 --> 01:44:18,500
‎คุณควรไปคุยกับเด็กนั่น

1380
01:44:18,583 --> 01:44:20,791
‎ไปคุยกับเขา ดาริโอ้ โนบิเล่ เขาอยู่ที่นี่

1381
01:44:20,875 --> 01:44:22,708
‎ที่เวีย… โดนาติ มั้งนะ

1382
01:44:24,000 --> 01:44:27,041
‎- แต่โรแบร์โต้…
‎- จะบอกอะไรเกี่ยวกับซานตินี่ให้นะ

1383
01:44:27,125 --> 01:44:29,750
‎เขานอนกับแม่ดาริโอ้ รู้กันทั้งเมือง

1384
01:44:30,083 --> 01:44:32,083
‎แน่นอนว่าเขาปกป้องเด็กนั่น

1385
01:44:32,666 --> 01:44:36,291
‎ผมเสียใจด้วยจริงๆ คุณสเปซี่
‎แต่ขอตัวก่อน ผมต้องไปแล้ว

1386
01:45:12,166 --> 01:45:14,000
‎เราจะไปดูทีวีกันนะ

1387
01:45:14,083 --> 01:45:15,916
‎- โอเค
‎- เอาล่ะ ไปกันเถอะ

1388
01:45:17,291 --> 01:45:18,291
‎บาย

1389
01:45:23,541 --> 01:45:25,000
‎ผมคุยกับคลาวเดียแล้ว

1390
01:45:25,750 --> 01:45:26,791
‎ผมบอกเธอไปทุกอย่าง

1391
01:45:28,416 --> 01:45:29,416
‎แล้วเธอว่าไง

1392
01:45:30,416 --> 01:45:32,625
‎แม่ มีผู้ชายน่ากลัวมา

1393
01:45:32,708 --> 01:45:34,791
‎- ฉันจะฆ่าแก
‎- โทรแจ้งสารวัตรทหาร

1394
01:45:34,875 --> 01:45:37,000
‎- วอลเตอร์
‎- แกโกหก

1395
01:45:37,083 --> 01:45:38,583
‎- อะไรวะเนี่ย
‎- ฉันจะฆ่าแก

1396
01:45:38,666 --> 01:45:39,791
‎- วอลเตอร์
‎- ปล่อยฉัน

1397
01:45:40,750 --> 01:45:42,791
‎มีชายคนหนึ่งค่ะ เขาจะฆ่าลูกฉัน

1398
01:45:42,875 --> 01:45:44,000
‎- วอลเตอร์
‎- ปล่อยฉัน

1399
01:45:44,083 --> 01:45:45,250
‎- มองผมสิ
‎- ปล่อยนะ

1400
01:45:45,333 --> 01:45:47,875
‎นี่ผมเอง วอลเตอร์ มองผมสิ

1401
01:45:48,583 --> 01:45:50,458
‎- ปล่อยนะ
‎- ดาริโอ้ไม่ได้ทำ

1402
01:45:50,541 --> 01:45:51,791
‎เป็นฝีมือพิลาติ

1403
01:45:52,041 --> 01:45:54,833
‎สาบานเลย ผมจะหาหลักฐานให้ได้

1404
01:45:56,041 --> 01:45:57,041
‎เชื่อผมสิ

1405
01:46:04,083 --> 01:46:05,291
‎มันจบแล้ว วอลเตอร์

1406
01:46:07,541 --> 01:46:08,541
‎มันจบแล้ว

1407
01:46:14,041 --> 01:46:15,041
‎ใช่…

1408
01:46:17,041 --> 01:46:18,083
‎ใช่ มันจบแล้ว

1409
01:46:23,500 --> 01:46:25,000
‎ยังไงผมก็จบอยู่ดี

1410
01:46:39,000 --> 01:46:40,208
‎พวกนั้นต้องการตัวผม

1411
01:46:40,291 --> 01:46:42,000
‎เป็นแบบนั้นมาตลอด

1412
01:46:42,083 --> 01:46:44,416
‎ออกมาพร้อมยกมือขึ้น ออกมา

1413
01:46:52,416 --> 01:46:53,416
‎เดินตรงมา

1414
01:46:54,250 --> 01:46:55,791
‎เดินตรงมา สเปซี่ เดินมา

1415
01:46:56,458 --> 01:46:57,666
‎เดินมาๆ

1416
01:46:58,625 --> 01:47:01,291
‎เดินมาๆ หยุด

1417
01:47:04,666 --> 01:47:06,041
‎ใส่กุญแจมือเขา ริคคิอาร์ดี้

1418
01:47:08,666 --> 01:47:10,166
‎หยุด วางอาวุธ!

1419
01:47:12,625 --> 01:47:14,416
‎วางอาวุธ วอลเตอร์

1420
01:47:15,708 --> 01:47:17,750
‎วางอาวุธ!

1421
01:48:28,916 --> 01:48:29,833
‎(ออกซิโคโดน)

1422
01:48:32,583 --> 01:48:33,458
‎ออกซิโคโดน

1423
01:48:38,916 --> 01:48:39,916
‎ไวน์!

1424
01:48:40,416 --> 01:48:42,583
‎พอได้แล้ว ทุกคน ใจเย็นๆ

1425
01:48:45,666 --> 01:48:46,833
‎ฉันจะเอาไวน์

1426
01:49:09,041 --> 01:49:10,041
‎พอแล้ว

1427
01:49:10,125 --> 01:49:12,250
‎อร่อยนะ ลองสิ อร่อย

1428
01:49:35,541 --> 01:49:36,791
‎(เปิดใช้งานสัญญาณเตือน)

1429
01:49:39,583 --> 01:49:40,416
‎(เปิดใช้งาน)

1430
01:49:43,625 --> 01:49:46,375
‎(ส่งภาพไปยังลูกค้าที่เลือก - ส่ง)

1431
01:51:05,625 --> 01:51:07,625
‎น่าเศร้าที่ชุมชน

1432
01:51:08,125 --> 01:51:10,750
‎จะสามัคคีกันได้หลังโศกนาฏกรรมเท่านั้น

1433
01:51:12,750 --> 01:51:14,500
‎น่าเศร้าที่มนุษย์

1434
01:51:15,541 --> 01:51:17,583
‎ก้าวออกมาจากป้อมปราการ

1435
01:51:17,833 --> 01:51:19,750
‎เพียงเพื่อแบ่งปันความเจ็บปวด

1436
01:51:20,458 --> 01:51:22,541
‎และยอมรับความกลัวเท่านั้น

1437
01:51:24,416 --> 01:51:25,375
‎น่าเศร้านะ

1438
01:53:11,166 --> 01:53:15,750
‎(ระบบอันตราย)

1439
01:53:27,916 --> 01:53:30,041
‎(การอ้างอิงใดๆ ที่ตรงกับ
‎สถานที่จริง คนที่มีชีวิตอยู่หรือเสียไปแล้ว)

1440
01:53:30,125 --> 01:53:31,625
‎(หรือเหตุการณ์จริง
‎เป็นเพียงเรื่องบังเอิญเท่านั้น)

1441
01:57:55,083 --> 01:58:00,083
‎คำบรรยายโดย นัฐ วงศ์ศักดิ์ภักดี



