1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:36,750 --> 00:00:40,000
A NETFLIX BEMUTATJA

4
00:01:02,208 --> 00:01:04,833
Jól emlékszem arra,
mikor először jártam itt.

5
00:01:05,875 --> 00:01:09,666
Mindenki azt mondta, Forte dei Marmi
egy mesés tengerparti város.

6
00:01:10,458 --> 00:01:11,291
És valóban…

7
00:01:12,166 --> 00:01:14,125
Olyan volt, mint egy képeslap.

8
00:01:15,125 --> 00:01:18,083
Mintha
egy tökéletes díszletbe csöppentem volna.

9
00:01:25,916 --> 00:01:29,708
A tengerparti napozóágyak
kék-fehér baldachinja…

10
00:01:32,333 --> 00:01:33,750
A simított homok…

11
00:01:35,625 --> 00:01:38,375
A nevetés hangja a lágy szellőben…

12
00:01:39,833 --> 00:01:43,333
Bámulatos volt az az időtlenség.

13
00:01:46,250 --> 00:01:49,666
A parti sétányon
végigsuhanó biciklik a naplementében…

14
00:01:52,166 --> 00:01:54,458
Csodás hely volt a nyaralásra.

15
00:01:56,166 --> 00:01:58,083
De Forte dei Marmiban is

16
00:01:58,166 --> 00:02:00,958
rövidülnek a nappalok,
és hosszabbodnak az éjszakák.

17
00:02:07,291 --> 00:02:09,000
Az Apuáni-Alpok hegycsúcsain,

18
00:02:09,708 --> 00:02:11,625
a hófehér márványtörmeléket

19
00:02:11,708 --> 00:02:14,041
lassan felváltja a jeges hótakaró.

20
00:02:15,583 --> 00:02:17,208
A sötétség felemészti a fényt.

21
00:02:17,666 --> 00:02:19,458
És feltámad bennünk a félelem.

22
00:02:22,333 --> 00:02:23,875
Még Forte dei Marmiban is

23
00:02:23,958 --> 00:02:26,375
meg kellett tanulnunk vigyázni magunkra.

24
00:02:29,041 --> 00:02:31,291
Ez a napsütötte, békés város…

25
00:02:32,458 --> 00:02:33,958
most olyan üresnek tűnik,

26
00:02:35,375 --> 00:02:36,791
mintha evakuálták volna.

27
00:02:39,666 --> 00:02:40,500
Ez a történet

28
00:02:41,291 --> 00:02:42,625
télen játszódik.

29
00:03:27,625 --> 00:03:29,000
RAFFAELLI BIZTONSÁGTECHNIKA

30
00:03:36,083 --> 00:03:37,416
Segítség!

31
00:03:50,458 --> 00:03:51,291
Segítség!

32
00:04:06,791 --> 00:04:08,750
Segítség!

33
00:04:34,125 --> 00:04:35,791
Mi az, mi történt?

34
00:04:35,875 --> 00:04:40,583
Clementiék hívtak. Csak veled
hajlandóak beszélni. Barbadoson vannak.

35
00:04:42,500 --> 00:04:44,583
Látom, ezeknek sincs jobb dolguk.

36
00:04:44,666 --> 00:04:48,791
Aggasztja őket valami,
amit a bejárati kamerán láttak.

37
00:04:50,333 --> 00:04:52,833
Reméltem, hogy ma alhatok pár órát.

38
00:04:52,916 --> 00:04:56,000
Azt mondtad,
kiemelt ügyfelek miatt bármikor hívhatlak.

39
00:04:57,458 --> 00:04:58,541
Tudom, jól tetted.

40
00:04:59,250 --> 00:05:01,250
- Jó éjt, Emma!
- Te is aludj majd!

41
00:05:01,333 --> 00:05:02,166
Igyekszem.

42
00:05:40,416 --> 00:05:41,625
Clementi úr!

43
00:05:42,083 --> 00:05:44,583
- Már ott van a háznál?
- Igen, itt vagyok.

44
00:05:44,666 --> 00:05:48,750
-És? Minden rendben?
- A kamerák rendben vannak.

45
00:05:49,541 --> 00:05:52,125
- Igen, de…
- Nincs jele betörésnek.

46
00:05:52,208 --> 00:05:55,500
Értem, de én azt mondtam,
hogy úgy tűnt, az a lány bajban van.

47
00:05:56,000 --> 00:05:58,958
Ki tudja, mit látott?
Talán valami jöttment járkál a környéken.

48
00:05:59,666 --> 00:06:03,333
Tele van ezekkel az ország.
Már sehol sincs biztonságban az ember…

49
00:06:03,833 --> 00:06:06,375
Értem. Nézze, nem feltétlenül
egy bevándorlót keresünk.

50
00:06:06,458 --> 00:06:09,541
- Azért, kérem, nézzen utána!
- Úgy lesz.

51
00:06:10,583 --> 00:06:11,708
Köszönöm, Santini.

52
00:06:12,500 --> 00:06:14,416
Akkor további szép napot önnek!

53
00:06:16,583 --> 00:06:19,083
Itt igazából éjszaka van.

54
00:06:20,708 --> 00:06:21,958
De azért kösz.

55
00:06:22,041 --> 00:06:24,125
- Minden jót, Santini!
- Minden jót!

56
00:06:41,333 --> 00:06:43,416
Ez meg mi a faszt művel?

57
00:06:43,500 --> 00:06:44,708
Mi a faszt csinálsz?

58
00:06:48,583 --> 00:06:50,333
KEDVENCEK

59
00:06:50,416 --> 00:06:51,750
RENDŐRSÉG

60
00:06:52,791 --> 00:06:54,625
- Jó estét, Santini!
- Jó estét!

61
00:06:54,708 --> 00:06:58,500
A Volta és a Carrara sarkán
van egy jó eséllyel ittas vezető.

62
00:06:58,583 --> 00:07:01,750
A rendszáma: PI 55388.

63
00:07:02,458 --> 00:07:03,791
Máris küldünk valakit.

64
00:07:05,375 --> 00:07:07,250
Köszönöm.

65
00:07:19,458 --> 00:07:20,791
Várjon, mégsem kell.

66
00:07:22,083 --> 00:07:23,083
Biztos benne?

67
00:07:23,166 --> 00:07:25,083
Igen, intézem. Viszhall!

68
00:07:27,583 --> 00:07:29,250
- Mi bajod, seggfej?
- Dario!

69
00:07:30,291 --> 00:07:31,333
Ismerlek?

70
00:07:32,125 --> 00:07:33,083
Anyádat ismerem.

71
00:07:35,125 --> 00:07:38,083
Szállj be! Így nem vezethetsz.
Majd én hazaviszlek.

72
00:07:49,416 --> 00:07:50,250
Nyugi már!

73
00:07:50,791 --> 00:07:51,625
A francba!

74
00:07:57,583 --> 00:07:58,416
Mit művelt?

75
00:07:59,666 --> 00:08:01,375
Erről majd elbeszélgetünk. Befelé!

76
00:08:01,458 --> 00:08:02,458
Mégis miről?

77
00:08:05,208 --> 00:08:06,291
Részegen vezetett.

78
00:08:07,375 --> 00:08:09,083
Szerencsére pont arra jártam.

79
00:08:10,541 --> 00:08:12,333
Gyanítom, hogy nem csak ivott.

80
00:08:16,041 --> 00:08:17,708
Te még ilyenkor is dolgozol?

81
00:08:19,375 --> 00:08:21,250
Eltűnt egy milliárdos macskája?

82
00:08:32,666 --> 00:08:34,333
A kocsi a Voltán áll.

83
00:08:38,750 --> 00:08:39,833
Köszönöm, Roberto.

84
00:08:40,666 --> 00:08:42,166
- Jó éjt!
- Jó éjt!

85
00:08:42,250 --> 00:08:43,583
Örülök, hogy láttalak.

86
00:09:03,958 --> 00:09:04,791
Dario!

87
00:09:05,416 --> 00:09:06,375
Dario, nyisd ki!

88
00:09:07,583 --> 00:09:08,416
Dario!

89
00:09:12,583 --> 00:09:13,666
Dario, nyisd ki!

90
00:09:17,208 --> 00:09:18,041
Dario!

91
00:10:03,791 --> 00:10:04,625
Jó reggelt!

92
00:10:06,125 --> 00:10:07,708
Jaj, ne bohóckodj már!

93
00:10:07,791 --> 00:10:11,250
Angela mondta, hogy nem aludtál itthon.
Hajnali háromkor ért haza.

94
00:10:11,333 --> 00:10:12,166
Hétfőn.

95
00:10:13,125 --> 00:10:15,541
Úgy tűnik,
ebben a házban már mindent lehet.

96
00:10:16,166 --> 00:10:18,000
- Kérdezhetek valamit?
- Persze.

97
00:10:18,916 --> 00:10:21,250
Az ügyfeleid, azok az antropológusok…

98
00:10:22,041 --> 00:10:26,083
tudják, hogy mikor itthon nem tudsz
aludni, náluk forgolódsz álmatlanul?

99
00:10:26,166 --> 00:10:28,166
Egy időre Dél-Afrikába utaztak.

100
00:10:29,291 --> 00:10:30,250
Angela hol járt?

101
00:10:30,333 --> 00:10:31,333
POLGÁRMESTER-JELÖLT

102
00:10:31,416 --> 00:10:34,916
Ha ennyire érdekel, kérdezd őt,
vagy kövesd a telefonját!

103
00:10:35,000 --> 00:10:38,416
Már megbeszéltük.
Nem telepítem azt a szart a telefonjára.

104
00:10:38,500 --> 00:10:40,125
- Élje csak az életét!
- Persze…

105
00:10:40,208 --> 00:10:41,416
- Nézd már!
- Persze…

106
00:10:41,875 --> 00:10:43,708
Címlapra kerültél Pilatival.

107
00:10:43,791 --> 00:10:45,125
PILATI TÁMOGATJA RAFFAELLIT

108
00:10:45,208 --> 00:10:47,500
Remek! Már majdnem kiment a fejemből.

109
00:10:47,583 --> 00:10:50,083
Odanézzenek, micsoda boldogság!
Jó reggelt!

110
00:10:51,416 --> 00:10:52,791
Jó reggelt, ifjú hölgy!

111
00:10:54,208 --> 00:10:55,541
Mi jól vagyunk. És te?

112
00:10:56,125 --> 00:10:57,416
- Mondj valamit!
- Angela!

113
00:10:57,500 --> 00:11:00,541
Nem erről volt szó.
Hányszor mondtam, hogy hétköznap

114
00:11:00,625 --> 00:11:02,500
ne maradj ki sokáig? Iskola van.

115
00:11:02,583 --> 00:11:06,083
Anyának már mondtam.
Ginevránál írtunk házit, és elaludtunk.

116
00:11:07,000 --> 00:11:07,875
Te hol voltál?

117
00:11:09,458 --> 00:11:11,000
Késésben vagyok, elmentem.

118
00:11:11,666 --> 00:11:14,458
- És nincs mobilozás a biciklin!
- Már mondtad ezerszer.

119
00:11:14,541 --> 00:11:16,125
Láttad anyádat a címlapon?

120
00:11:17,375 --> 00:11:19,291
Angela! Láttad anyát a címlapon?

121
00:11:20,333 --> 00:11:21,833
Nem hallotta, elrohant.

122
00:11:21,916 --> 00:11:23,875
Ha hallotta volna sem érdekelné.

123
00:11:25,500 --> 00:11:28,000
De már jön is valaki, akit érdekel.

124
00:11:28,625 --> 00:11:29,500
Matteo!

125
00:11:29,583 --> 00:11:31,708
- Micsoda alak!
- Ezt tüntesd már el!

126
00:11:33,333 --> 00:11:36,500
Elég rossz fényt vet ránk.
Nem gondolod? Na, menj!

127
00:11:37,166 --> 00:11:40,208
És vegyél be altatót!
Úgy nézel ki, mint egy vámpír.

128
00:11:40,291 --> 00:11:42,041
Ez a gyógyszer kikészít.

129
00:11:42,125 --> 00:11:43,958
Mert nélküle jobb?

130
00:11:44,041 --> 00:11:45,083
Jó reggelt!

131
00:11:45,166 --> 00:11:46,333
Matteo!

132
00:11:46,416 --> 00:11:48,583
Gratulálok a címlaphoz!

133
00:11:48,666 --> 00:11:51,333
- Köszönöm. Ugye milyen csodás?
- Igen, az.

134
00:11:51,416 --> 00:11:53,500
Itt az új verzió.

135
00:11:53,583 --> 00:11:56,000
- Remek.
- Ez már biztos tetszeni fog.

136
00:11:56,666 --> 00:11:58,416
Még a zenét is lecseréltük.

137
00:11:59,333 --> 00:12:01,250
- Tessék!
- A tenger… Gyönyörű.

138
00:12:02,791 --> 00:12:03,708
Tökéletes.

139
00:12:03,791 --> 00:12:05,208
Egy panoráma fentről.

140
00:12:05,291 --> 00:12:07,625
- Egy közeli.
- És itt egy csúnya kép.

141
00:12:08,291 --> 00:12:09,375
Feszültnek tűnök.

142
00:12:09,458 --> 00:12:10,291
Nem is igaz.

143
00:12:10,375 --> 00:12:15,041
Ebben a veszélyekkel teli világban,
ha rám szavaz, a biztonságra szavaz.

144
00:12:16,958 --> 00:12:19,750
- Jól nézel ki.
- Szerintem túl sokat vigyorgok.

145
00:12:24,625 --> 00:12:27,125
Találd ki,
hogy Pilati jótékonysági estjén

146
00:12:27,208 --> 00:12:29,208
- Ki társul majd hozzánk?
- Na, ki?

147
00:12:29,666 --> 00:12:30,500
Marcello.

148
00:12:31,375 --> 00:12:32,541
Ferrario.

149
00:12:32,625 --> 00:12:34,250
- A milliárdos?
- Bizony.

150
00:12:34,333 --> 00:12:36,250
- Ez óriási! Elképesztő!
- Az.

151
00:12:36,333 --> 00:12:39,375
A biztonsági csapata már hívott is.
Tedd el ezt is!

152
00:12:40,375 --> 00:12:42,375
Ezt akkor nem Santini úr intézi?

153
00:12:43,000 --> 00:12:44,541
Nem. Majd én.

154
00:12:45,000 --> 00:12:46,833
- Rendben. Akkor menjünk!
- Menjünk.

155
00:12:46,916 --> 00:12:48,708
EGY BIZTONSÁGOSABB VÁROSÉRT

156
00:13:26,750 --> 00:13:28,666
- Jó reggelt!
- Szia, jó reggelt!

157
00:13:29,625 --> 00:13:31,708
Te hogyhogy itt?
Nem éjszakás vagy?

158
00:13:31,791 --> 00:13:33,333
Mutatni akarok valamit.

159
00:13:38,458 --> 00:13:39,291
Micsodát?

160
00:13:41,750 --> 00:13:45,833
Ezt Clementi kamerája
rögzítette tegnap este.

161
00:13:47,583 --> 00:13:48,958
A picsába!

162
00:13:50,875 --> 00:13:52,833
Kik laknak még abban az utcában?

163
00:13:53,666 --> 00:13:55,291
A biztonsági másolat miatt?

164
00:13:56,875 --> 00:14:00,250
Bizony. Minden kamerafelvételről
van biztonsági másolat.

165
00:14:01,291 --> 00:14:02,791
Ha fizetnek érte, ha nem.

166
00:14:11,916 --> 00:14:13,583
Semmit nem aludtam az éjjel.

167
00:14:15,625 --> 00:14:17,416
Miért van rajtad kabát? Fázol?

168
00:14:18,166 --> 00:14:20,083
Utálom a telet. Gyűlölöm.

169
00:14:23,500 --> 00:14:26,375
- Látod, mekkora ászok vagyunk?
- A legnagyobbak.

170
00:14:29,083 --> 00:14:29,916
Nézd csak!

171
00:14:33,500 --> 00:14:34,583
Ez az.

172
00:14:36,583 --> 00:14:37,791
Kit tartóztatnak le?

173
00:14:38,791 --> 00:14:39,666
Nem tudom.

174
00:14:45,041 --> 00:14:46,041
Bassza meg!

175
00:14:47,916 --> 00:14:48,750
Mi az?

176
00:14:49,958 --> 00:14:50,833
Ez Walter.

177
00:14:51,750 --> 00:14:53,291
Az meg a lánya, Maria.

178
00:14:53,875 --> 00:14:54,708
Spezi.

179
00:14:57,708 --> 00:14:59,041
Walter nálunk volt technikus.

180
00:14:59,666 --> 00:15:01,000
A legjobb a szakmában.

181
00:15:04,208 --> 00:15:06,625
De ki az a pasas, aki videózik?

182
00:15:11,958 --> 00:15:13,208
Walter…

183
00:15:28,125 --> 00:15:31,166
KÖNYVTÁR, KREATÍV ÍRÁS SZAKKÖR

184
00:15:40,708 --> 00:15:44,333
Nos, mielőtt bölcs gondolataimmal
boldogítanálak benneteket,

185
00:15:45,291 --> 00:15:47,208
sajnos rossz hírt kell közölnöm.

186
00:15:48,250 --> 00:15:50,375
Az iskolatársatok,
Maria Spezi kórházban van.

187
00:15:50,458 --> 00:15:52,166
Úristen, mi történt vele?

188
00:15:52,250 --> 00:15:54,250
Biztos elbotlott az apja piás üvegeiben.

189
00:15:54,333 --> 00:15:56,416
Srácok, kérlek!

190
00:15:57,375 --> 00:16:01,333
Fő, hogy Mariának nincs komoly baja.
Most pedig csapjunk bele!

191
00:16:02,625 --> 00:16:06,416
Szóval… Angela,
a viszály almájánál hagytuk félbe.

192
00:16:06,500 --> 00:16:09,291
- Befejezted azóta?
- Nem, még nem.

193
00:16:09,375 --> 00:16:11,083
Ahhoz az kéne, hogy anyám és apám

194
00:16:11,166 --> 00:16:14,041
tíz másodpercnél
több időt töltsenek egy légtérben.

195
00:16:14,125 --> 00:16:14,958
Tanár úr!

196
00:16:19,083 --> 00:16:20,208
Szívem…

197
00:16:20,916 --> 00:16:22,750
Hogy mondjam el, hogy megértsd?

198
00:16:23,375 --> 00:16:24,875
Nem vagyok a tanárod.

199
00:16:26,000 --> 00:16:29,541
Ez nem egy töri-, matek- vagy földrajzóra.

200
00:16:30,458 --> 00:16:34,166
Én a cenzúrázatlan igazság
bemutatására tanítalak benneteket.

201
00:16:35,083 --> 00:16:38,416
És az nem az,
amit a tévében vagy a neten láttok.

202
00:16:39,416 --> 00:16:42,166
Tudjátok, srácok… Én azért vagyok itt…

203
00:16:43,583 --> 00:16:47,625
hogy megtanítsam,
egy írást hogy tudtok megtölteni élettel.

204
00:16:49,500 --> 00:16:53,708
Már ha túlélitek az ügynökségek,
sajtóirodák, és szerkesztők világában.

205
00:16:54,583 --> 00:16:55,416
Mobilokat!

206
00:16:57,208 --> 00:16:58,791
Porból lettünk

207
00:16:58,875 --> 00:17:00,541
S porrá leszünk

208
00:17:00,625 --> 00:17:04,875
Most minden telefont
Szépen a kosárba teszünk

209
00:17:04,958 --> 00:17:07,875
Ne feledjétek!
Ami itt elhangzik, az szigorúan bizalmas.

210
00:17:08,708 --> 00:17:10,166
Kérlek benneteket,

211
00:17:10,250 --> 00:17:13,125
hogy ne ítélkezzetek,
és legyetek őszinték.

212
00:17:13,208 --> 00:17:14,875
Ginevra, kezdheted!

213
00:17:15,625 --> 00:17:16,791
Figyelünk.

214
00:17:21,458 --> 00:17:22,875
Az írás ideiglenes címe:

215
00:17:23,833 --> 00:17:24,791
Most megvagy!

216
00:17:26,541 --> 00:17:29,041
„Amikor először
találkoztam apám üzlettársával,

217
00:17:29,875 --> 00:17:30,708
Volmaróval,

218
00:17:31,916 --> 00:17:33,166
még csak hatéves voltam.

219
00:17:34,333 --> 00:17:36,625
Tíz évvel később lettem a szeretője.

220
00:17:38,500 --> 00:17:40,583
Így álltam bosszút a szüleimen.

221
00:17:43,166 --> 00:17:44,375
Telhetetlen volt.

222
00:17:44,458 --> 00:17:45,500
Anya!

223
00:17:45,583 --> 00:17:46,916
Kielégíthetetlen.

224
00:17:47,708 --> 00:17:52,125
De az egész nem a dugásról szólt,
hanem az emberekkel való baszakodásról.”

225
00:18:03,041 --> 00:18:05,375
Angela, muszáj zörögnöd?

226
00:18:05,458 --> 00:18:07,791
Srácok, csak én látom úgy,

227
00:18:07,875 --> 00:18:11,875
hogy az elbeszélőből hiányzik az… empátia?

228
00:18:11,958 --> 00:18:14,083
Tanár úr, ezt a traumát én éltem át.

229
00:18:14,708 --> 00:18:17,166
Nem hagyhatom, hogy sértegessenek.

230
00:18:17,250 --> 00:18:18,083
Igazad van.

231
00:18:19,958 --> 00:18:20,791
Nem is kell.

232
00:18:21,375 --> 00:18:22,666
Kérlek, folytasd!

233
00:18:28,333 --> 00:18:30,291
„Nem mindig úsztuk meg a dolgot.”

234
00:18:33,791 --> 00:18:35,583
RENDŐRSÉG

235
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
- Enzino!
- Nocsak!

236
00:18:39,500 --> 00:18:41,000
- A kopó!
- Hogy vagy?

237
00:18:41,083 --> 00:18:43,166
- Jól. És te?
- Én is. Idehallgass!

238
00:18:45,625 --> 00:18:47,916
Ki volt az a pasas, aki videózott?
Domenichetti?

239
00:18:48,708 --> 00:18:51,083
Miért érdekel? Azt az ügyet lezárták.

240
00:18:51,166 --> 00:18:54,500
A tettes már vallomást is tett.
Nézd meg az aktát!

241
00:19:01,625 --> 00:19:03,625
Spezi szomszédja, Rizieri…

242
00:19:04,208 --> 00:19:06,916
Bepanaszolta Spezit,
hogy részeges, és lármázik.

243
00:19:08,250 --> 00:19:09,666
Spezi lánya miatt is aggódik,

244
00:19:09,750 --> 00:19:13,125
akivel az öreg durván összebalhézott
pár órával korábban.

245
00:19:18,208 --> 00:19:20,458
Hát, a történtek után
kemény lehet talpra állni.

246
00:19:21,291 --> 00:19:22,125
Talpra állni?

247
00:19:23,958 --> 00:19:25,333
Nem mindenki képes rá.

248
00:19:38,458 --> 00:19:39,291
Maria!

249
00:19:40,666 --> 00:19:43,333
Egy tízes skálán
milyen erősek a fájdalmaid?

250
00:19:43,958 --> 00:19:44,791
Tizenegy.

251
00:19:46,000 --> 00:19:47,958
Nagyon óvatosan kezdjük. Lássuk…

252
00:19:48,791 --> 00:19:50,583
Tudod így mozgatni az ujjaid?

253
00:19:56,291 --> 00:19:57,958
Jól van. Most fordítsd fel!

254
00:20:00,291 --> 00:20:01,708
Most lássuk a vállad!

255
00:20:03,208 --> 00:20:06,750
Csak lassan!
Lazítsd el a karod, hagyd, hogy mozgassam!

256
00:20:09,458 --> 00:20:11,583
Jól van, próbáljuk újra! Csak lazán.

257
00:20:16,083 --> 00:20:16,916
Nos, Maria…

258
00:20:18,250 --> 00:20:20,041
Kificamodott a vállad.

259
00:20:20,125 --> 00:20:23,541
Ha nem tornáztatod, lehet,
hogy sosem fogod tudni mozgatni.

260
00:20:24,500 --> 00:20:26,666
Szedd össze magad,
hidd el, egyre könnyebb lesz!

261
00:20:34,833 --> 00:20:38,375
CUKRÁSZDA

262
00:20:48,791 --> 00:20:49,625
Szia!

263
00:21:11,416 --> 00:21:12,416
Szia!

264
00:21:18,000 --> 00:21:20,458
Rajta,
egyél csak a tiltott gyümölcsből!

265
00:21:23,791 --> 00:21:25,750
- Már megtettem.
- Akkor újra!

266
00:21:26,416 --> 00:21:29,291
Édesem, ehhez ez korodbeli srácot keress!

267
00:21:31,583 --> 00:21:33,875
Telhetetlen vagy.

268
00:21:33,958 --> 00:21:35,958
Micsoda? Telhetetlen?

269
00:21:36,041 --> 00:21:38,250
Ne merj Ginevrához hasonlítani!

270
00:21:38,916 --> 00:21:40,791
Ami köztünk van, az valódi.

271
00:21:41,708 --> 00:21:42,916
Igen, de most dolgom van.

272
00:21:50,833 --> 00:21:51,958
Neked meg mi bajod?

273
00:21:54,708 --> 00:21:56,666
Vasárnap késő éjjel jöttél haza,

274
00:21:56,750 --> 00:21:59,750
és nem akartad, hogy itt aludjak.
Mégis hol voltál?

275
00:22:00,416 --> 00:22:03,666
Úgy beszélsz, mint az exnejem.
Nem véletlenül váltam el.

276
00:22:04,583 --> 00:22:05,583
Tudom, sajnálom.

277
00:22:06,208 --> 00:22:07,625
Nem akarlak megfojtani.

278
00:22:08,125 --> 00:22:11,416
Csak úgy érzem,
valami baj van, és segíteni akarok.

279
00:22:11,500 --> 00:22:12,375
Figyelj…

280
00:22:14,083 --> 00:22:16,791
Óriási rajtam a nyomás
emiatt a rohadt könyv miatt.

281
00:22:16,875 --> 00:22:20,000
Nem tudom, hogy lesz kész időben.
De ha itt vagy, valószínűleg sehogy.

282
00:22:20,083 --> 00:22:23,041
Úgyhogy kérlek,
adj egy hetet, aztán a tiéd vagyok.

283
00:22:23,541 --> 00:22:24,500
De most menj el!

284
00:22:25,541 --> 00:22:26,375
Nagyon kérlek!

285
00:22:31,416 --> 00:22:34,500
Még mindig nem mondtad el,
hol voltál vasárnap éjjel.

286
00:22:36,125 --> 00:22:38,083
- Csak autókáztam.
- Minek?

287
00:22:39,458 --> 00:22:41,541
- Kerestem valamit.
- Mit?

288
00:22:41,625 --> 00:22:43,458
Nem tudom. Valamit. A múzsámat.

289
00:22:56,708 --> 00:22:59,666
Amúgy az a ribanc
Ginevra posztolt rólad egy képet.

290
00:23:06,541 --> 00:23:08,208
Legalább jól nézek ki rajta?

291
00:23:10,458 --> 00:23:11,291
Nagyon szexi.

292
00:23:11,875 --> 00:23:13,083
A suliudvaron lőtte.

293
00:23:14,791 --> 00:23:16,708
Totál kilennének, ha tudnának rólunk.

294
00:23:17,333 --> 00:23:19,208
De sosem tudhatják meg, Angela.

295
00:23:20,416 --> 00:23:21,250
Soha.

296
00:23:24,708 --> 00:23:25,541
Ez fáj!

297
00:23:31,458 --> 00:23:33,583
Ez fáj!

298
00:23:37,916 --> 00:23:39,000
Ez fáj!

299
00:23:39,708 --> 00:23:40,666
Mi az?

300
00:23:40,750 --> 00:23:43,208
Szinkronizáltam
a telefonos hangfelvételt a videóval.

301
00:23:43,291 --> 00:23:44,125
Az én hibám!

302
00:23:45,666 --> 00:23:46,833
Az én hibám!

303
00:24:00,666 --> 00:24:03,000
Szörnyű, ami Spezivel történt.

304
00:24:03,083 --> 00:24:05,875
A te szempontodból
azért elég jó az időzítés.

305
00:24:09,333 --> 00:24:11,375
Ez most elég aljas volt.

306
00:24:13,416 --> 00:24:14,750
Csinos vagy ma este.

307
00:24:16,291 --> 00:24:17,583
- Tényleg?
- Igen.

308
00:24:18,541 --> 00:24:21,875
Csak azt nem tudom,
vajon az estély vagy Pilati miatt.

309
00:24:27,000 --> 00:24:30,208
Tudod, ha nem lennék férjnél,
tényleg vonzódnék hozzá.

310
00:24:30,291 --> 00:24:33,541
Ez nem igaz.
Házas vagy, de így is vonzódsz hozzá.

311
00:24:35,416 --> 00:24:36,291
Értem én.

312
00:24:37,333 --> 00:24:40,750
Ő teljesen más, mint én.
Olyan, amilyen én sosem lehetek.

313
00:24:41,250 --> 00:24:43,083
Egy gazdag, elegáns férfi.

314
00:24:44,416 --> 00:24:45,541
Gazdag…

315
00:24:46,416 --> 00:24:48,125
Talán majd egy másik életben.

316
00:24:48,875 --> 00:24:49,875
Meg is érkeztünk.

317
00:24:53,166 --> 00:24:55,458
Kérlek, ne engedd el nagyon magad,

318
00:24:55,541 --> 00:24:58,666
és ne feledd, Pilatival nincs kézfogás!

319
00:24:58,750 --> 00:25:01,125
Mi ez a hülyeség,
hogy nem érhet hozzá senki?

320
00:25:01,833 --> 00:25:04,958
Tudom, hogy a gazdagoknak
vannak agyament fóbiáik, de…

321
00:25:05,958 --> 00:25:08,875
egy kapcsolat
érintések nélkül azért nem az igazi.

322
00:25:09,375 --> 00:25:10,500
Ez nem feltétlenül igaz.

323
00:25:16,708 --> 00:25:17,541
Jó estét!

324
00:25:20,541 --> 00:25:22,208
- Jó estét!
- Jó estét!

325
00:25:22,291 --> 00:25:23,750
Jól nézel ki, Carlo.

326
00:25:27,208 --> 00:25:28,041
Jó estét!

327
00:25:30,416 --> 00:25:31,583
- Curzio!
- Claudia!

328
00:25:32,083 --> 00:25:33,583
Látod, mennyien eljöttek?

329
00:25:33,666 --> 00:25:35,458
Mindenki itt van, aki számít.

330
00:25:35,541 --> 00:25:37,375
- Ez fantasztikus!
- Hála neked.

331
00:25:37,458 --> 00:25:38,416
Nem, hála neked.

332
00:25:39,416 --> 00:25:44,208
Roberto,
a feleséged ma úgy tündököl, mint…

333
00:25:44,291 --> 00:25:46,375
a Medici-Venus.

334
00:25:46,458 --> 00:25:50,125
Kívül finom, kecses,
belül kemény és szilárd, mint a márvány.

335
00:25:50,208 --> 00:25:52,125
Szerencsés férfi vagy, Roberto.

336
00:25:52,625 --> 00:25:53,875
Ezt mindig is tudtam.

337
00:25:55,041 --> 00:25:57,208
- Öt perc, és kezdődnek a beszédek.
- Rendben.

338
00:25:57,291 --> 00:25:59,083
Megjött a milliárdos Ferrario.

339
00:25:59,166 --> 00:26:01,791
Matteo, elég,
ha csak Ferrarióként emlegeted.

340
00:26:02,458 --> 00:26:04,291
- Egy whiskyt kérnék.
- Roberto!

341
00:26:04,375 --> 00:26:07,708
Hadd mutassam be
az új amerikai ügyfelemet, Camillát!

342
00:26:08,583 --> 00:26:10,458
Most költözött a Via Goriziára.

343
00:26:10,541 --> 00:26:13,166
Épp időben, ha igaz, amit beszélnek.

344
00:26:14,291 --> 00:26:15,208
Mire gondolsz?

345
00:26:15,291 --> 00:26:17,625
Ha Marcello Ferrario valóban befektet,

346
00:26:17,708 --> 00:26:21,375
az ingatlanok értéke legalább
20%-kal emelkedik majd.

347
00:26:21,458 --> 00:26:25,583
Ferrariónak
nem is szabadna itt lenni ma este.

348
00:26:25,666 --> 00:26:29,166
Tudtad, hogy még fotózni sem szabad?
Még telefonnal sem.

349
00:26:29,250 --> 00:26:33,666
Isten ments, hogy liberális létére
egy jobboldali jelölt mellett lássák!

350
00:26:36,416 --> 00:26:38,208
Talán untatjuk magát?

351
00:26:44,958 --> 00:26:46,208
Igen.

352
00:26:48,541 --> 00:26:49,625
Csak viccelek.

353
00:26:50,375 --> 00:26:53,500
Az elmúlt néhány éjjel
egy szemhunyásnyit sem aludtam.

354
00:26:54,083 --> 00:26:55,000
Szegénykém!

355
00:26:56,000 --> 00:26:57,416
És szed valamit?

356
00:26:58,041 --> 00:27:02,416
Valamit muszáj lenne, máskülönben
még a végén hallucinációk is gyötörhetik.

357
00:27:03,083 --> 00:27:03,916
Tudom.

358
00:27:05,125 --> 00:27:07,333
Mindenesetre az első lépés,

359
00:27:07,416 --> 00:27:09,000
hogy kerülje az alkoholt!

360
00:27:10,166 --> 00:27:12,250
Hölgyeim és uraim, figyelmet kérek!

361
00:27:24,375 --> 00:27:28,041
Mindnyájukat ismerem, és tudom,
hogy legtöbbjüknek Forte dei Marmi

362
00:27:28,125 --> 00:27:31,583
a második otthona.
Vagy épp a harmadik, esetleg negyedik.

363
00:27:34,041 --> 00:27:36,000
De ez a város…

364
00:27:37,416 --> 00:27:39,083
sokunk számára kedves hely.

365
00:27:40,375 --> 00:27:43,750
És senki ne mondja,
hogy nem érdemeljük meg, mert begurulunk.

366
00:27:45,500 --> 00:27:46,333
Uraim!

367
00:27:47,708 --> 00:27:50,416
A következő polgármesterünk,
jobban mondva

368
00:27:50,500 --> 00:27:52,458
az első női polgármesterünk

369
00:27:52,541 --> 00:27:56,083
és garantálhatom,
hogy a valaha volt legjobb jelölt:

370
00:27:57,708 --> 00:28:01,583
Claudia Raffaelli,
egy biztonságosabb Forte dei Marmiért.

371
00:28:02,916 --> 00:28:03,833
Köszönöm.

372
00:28:07,208 --> 00:28:08,958
Forte dei Marmiban születtem.

373
00:28:10,125 --> 00:28:11,375
És itt is nőttem fel.

374
00:28:12,083 --> 00:28:13,708
A lányom szintúgy.

375
00:28:14,333 --> 00:28:16,208
És én itt is akarok megöregedni.

376
00:28:17,125 --> 00:28:20,208
Kiskoromban
még szabadon kószálhattam a városban.

377
00:28:20,708 --> 00:28:22,333
Az utcák biztonságosak voltak.

378
00:28:23,041 --> 00:28:24,750
Nem kellett félnünk semmitől.

379
00:28:25,333 --> 00:28:27,125
Nem zárkóztunk be éjszakára.

380
00:28:27,208 --> 00:28:28,541
Gondoljanak csak bele!

381
00:28:29,833 --> 00:28:31,833
Sajnos vannak köztünk betolakodók,

382
00:28:32,583 --> 00:28:35,166
Vagy, ha úgy tetszik,
nemkívánatos személyek.

383
00:28:37,625 --> 00:28:39,458
És majd ne feledkezzünk meg arról sem,

384
00:28:40,125 --> 00:28:43,375
hogy köszönetet mondjunk Mori ezredesnek,

385
00:28:45,125 --> 00:28:50,416
ha a jelenlegi rablás-
és betöréshullámot végre megállítja.

386
00:28:51,666 --> 00:28:52,541
Tudják…

387
00:28:52,625 --> 00:28:54,166
egy olyan drámai esemény…

388
00:28:55,083 --> 00:28:56,625
mint az a szörnyűség,

389
00:28:57,291 --> 00:28:59,291
ami vasárnap hajnalban történt

390
00:28:59,375 --> 00:29:01,166
azzal a fiatal lánnyal…

391
00:29:01,750 --> 00:29:02,750
tökéletes példa.

392
00:29:04,333 --> 00:29:07,708
Azt a lányt olyasvalaki támadta meg,
akiben megbízott.

393
00:29:15,250 --> 00:29:16,333
Nem jössz be?

394
00:29:17,541 --> 00:29:19,708
Beengednél egy vámpírt a házba?

395
00:29:24,000 --> 00:29:25,833
Mindenki odavolt érted ma este.

396
00:30:10,250 --> 00:30:11,125
Claudia?

397
00:30:11,625 --> 00:30:12,833
Késő van, mi a baj?

398
00:30:12,916 --> 00:30:15,166
Az a kis ribanc
megváltoztatta a vallomását.

399
00:30:15,250 --> 00:30:17,250
Azt mondja,
az egész Pilati házában történt.

400
00:30:19,541 --> 00:30:21,375
- Micsoda?
- De ez nem igaz.

401
00:30:21,458 --> 00:30:24,958
Pilati épp akkor volt Milanóban.
Üres volt a ház.

402
00:30:25,041 --> 00:30:28,333
Nem is ezzel van a gond, hanem a sajtóval.

403
00:30:29,083 --> 00:30:30,500
Muszáj segítened!

404
00:30:30,583 --> 00:30:33,041
Amilyen gyorsan csak lehet. Jó?

405
00:30:33,916 --> 00:30:34,750
Rendben.

406
00:30:43,375 --> 00:30:44,583
Nem túl szoros?

407
00:30:45,541 --> 00:30:47,458
Hadd lazítsak rajta egy kicsit!

408
00:30:47,958 --> 00:30:48,791
Várj!

409
00:30:48,875 --> 00:30:51,125
Hadd lássam a kezed!
Most fordítsd fel!

410
00:30:52,083 --> 00:30:55,083
Roberto, mondd meg a feleségednek,
hogy ne aggódjon!

411
00:30:55,916 --> 00:30:59,416
A lány nyilván csak az apját védi.
Miután a nyugtatók hatása csökkent,

412
00:30:59,500 --> 00:31:01,833
felfogta,
hogy az apja őrizetben van, és bepánikolt.

413
00:31:02,333 --> 00:31:04,458
Most azt mondja,
az egész Pilatinál történt.

414
00:31:04,541 --> 00:31:07,041
Hogy sokat ivott,
és hogy volt ott valami srác is.

415
00:31:07,125 --> 00:31:08,875
- Kicsoda?
- Azt nem tudja.

416
00:31:08,958 --> 00:31:11,333
Elfelejtette a nevét. Baromság.

417
00:31:11,416 --> 00:31:12,958
Az egészet csak kitalálta.

418
00:31:16,166 --> 00:31:17,833
Nézd, Spezit már behoztuk.

419
00:31:18,416 --> 00:31:21,208
Részeg volt és zavart, még ellen is állt,

420
00:31:21,291 --> 00:31:24,291
de végül még a helyszínen
bevallott mindent, ezt azért ne feledd!

421
00:31:24,791 --> 00:31:27,833
- A lány fogyasztott kábítószert?
- A drogteszt negatív lett.

422
00:31:27,916 --> 00:31:30,750
Csak a fájdalomcsillapítót mutatta ki,
amit a kórházban kapott.

423
00:31:33,166 --> 00:31:35,250
- Walter hol van most?
- Kiengedtük.

424
00:31:37,416 --> 00:31:39,666
A lánya nem akart vádat emelni ellene.

425
00:31:41,000 --> 00:31:43,958
De ne aggódj!
Mariát szociális gondozó kíséri haza.

426
00:31:54,541 --> 00:31:56,291
- Elnézést! Alessandro!
- Bocsánat!

427
00:31:56,375 --> 00:31:57,208
Intézem.

428
00:31:59,583 --> 00:32:02,583
- Elbuktam a magammal kötött fogadást.
- Milyen fogadás?

429
00:32:03,083 --> 00:32:05,458
Azt hittem,
egy újabb évig nem látlak majd.

430
00:32:06,291 --> 00:32:08,875
Figyelj… Elmentél Dario kocsijáért?

431
00:32:09,458 --> 00:32:10,291
Persze.

432
00:32:11,000 --> 00:32:14,750
- Igen.
- Beszélnem kell vele. Tudod, hol van?

433
00:32:15,708 --> 00:32:18,541
- Ha bajban lenne, ugye elmondanád?
- Persze.

434
00:32:19,625 --> 00:32:20,833
A Gildában dolgozik.

435
00:32:22,416 --> 00:32:25,750
Jól van, akkor talán majd még összefutunk.

436
00:32:25,833 --> 00:32:26,833
- Szia!
- Rendben.

437
00:32:32,583 --> 00:32:35,541
Dario utoljára öt
vagy hat hete volt bent dolgozni utoljára.

438
00:32:35,625 --> 00:32:36,708
Szólt, hogy kilép?

439
00:32:38,375 --> 00:32:40,458
Nem, de jól megvagyunk nélküle is.

440
00:32:40,541 --> 00:32:41,458
Köszönöm.

441
00:32:48,250 --> 00:32:52,250
Ha találkozol azzal a seggfejjel,
mondd meg neki, hogy hívja fel Letiziát!

442
00:32:56,666 --> 00:32:58,541
Hogy kinyomhassam, mikor hív.

443
00:34:08,666 --> 00:34:10,333
Maria, hol van a hálószobád?

444
00:34:11,125 --> 00:34:11,958
Az emeleten.

445
00:34:14,000 --> 00:34:15,708
És maga hol szokott aludni?

446
00:34:17,916 --> 00:34:18,750
Odabenn.

447
00:34:22,416 --> 00:34:25,208
És van állása,
amiből el tudja tartani a lányát?

448
00:34:28,958 --> 00:34:29,791
Van.

449
00:34:33,750 --> 00:34:35,583
Jól van. Biztos minden rendben?

450
00:34:36,583 --> 00:34:38,958
Persze. Miért kérdezi ezt mindenki?

451
00:34:39,833 --> 00:34:40,791
Jól vagyok.

452
00:34:43,291 --> 00:34:44,125
Rendben.

453
00:34:45,458 --> 00:34:47,708
Akkor én megyek. Tessék.

454
00:34:47,791 --> 00:34:49,250
Ez fájdalomcsillapító.

455
00:34:49,333 --> 00:34:53,125
Fontos, hogy Maria
az orvos utasításainak megfelelően szedje.

456
00:34:56,625 --> 00:34:57,583
Szervusz, Maria!

457
00:35:03,500 --> 00:35:06,375
Maria, sajnálom.
Ha akarod, beszélhetünk a történtekről.

458
00:35:06,458 --> 00:35:07,875
Kösz, most nincs kedvem.

459
00:35:09,041 --> 00:35:12,416
Ne aggódj, mondtam nekik,
hogy semmi közöd a történtekhez.

460
00:35:15,166 --> 00:35:16,416
Nézd, Maria! Figyelj…

461
00:35:18,041 --> 00:35:18,875
Maria!

462
00:35:19,333 --> 00:35:21,250
Tisztázom magam, majd meglátod.

463
00:35:21,750 --> 00:35:23,416
Nem bánhatnak így velünk.

464
00:35:24,083 --> 00:35:26,000
Nem bánhatnak így velünk!

465
00:36:19,291 --> 00:36:21,083
Elaludt a volánnál!

466
00:36:22,750 --> 00:36:25,833
- De én segíthetek magán.
- Santini, minden rendben?

467
00:36:25,916 --> 00:36:27,250
Elaludt a volánnál.

468
00:36:30,166 --> 00:36:32,583
Santini, zöld a lámpa. Haladjon!

469
00:36:32,666 --> 00:36:34,833
Roberto! Az álmatlanság,

470
00:36:34,916 --> 00:36:39,208
az éjszaka, a sötétség
egy új szemszögből engedi látni a világot.

471
00:36:39,291 --> 00:36:42,166
- Használja ki!
- Baszódj meg, vén boszorkány!

472
00:37:12,041 --> 00:37:15,958
Eddig
ez volt Forte dei Marmi szégyenfoltja.

473
00:37:16,041 --> 00:37:19,666
El sem tudják képzelni,
mióta várok erre a pillanatra!

474
00:37:19,750 --> 00:37:20,708
Gyönyörű lett!

475
00:37:21,708 --> 00:37:22,541
Csodálatos.

476
00:37:23,041 --> 00:37:24,208
- Mehetünk?
- Igen.

477
00:37:26,833 --> 00:37:29,750
Kívülre hőkamerákat szerelnénk fel.

478
00:37:30,250 --> 00:37:32,750
Fényszennyezés nélkül, mozgásérzékelőkkel…

479
00:37:33,333 --> 00:37:37,125
A kameráink kiváló
arcfelismerő rendszerrel rendelkeznek,

480
00:37:37,208 --> 00:37:40,916
így bárkit könnyedén azonosíthatunk,
legyen szó barátokról, ellenségekről,

481
00:37:41,000 --> 00:37:42,333
nemkívánatos személyekről…

482
00:37:43,041 --> 00:37:45,750
Minden további kérdésükre
a válaszom: igen.

483
00:37:45,833 --> 00:37:48,291
Napjaink technológiával
ma már bármi lehetséges.

484
00:37:50,416 --> 00:37:54,000
Senki nem halt meg,
nem volt csonttörés, sem nemi erőszak,

485
00:37:54,083 --> 00:37:56,291
egyetlen szűzhártya sem sérült.

486
00:37:57,541 --> 00:37:59,500
Egyszerű családi perpatvar volt.

487
00:38:01,458 --> 00:38:03,458
Ön a jó oldalon áll, Santini úr.

488
00:38:03,541 --> 00:38:05,250
Igen, drága Marcello.

489
00:38:05,875 --> 00:38:09,875
A magunkfajta emberek óhatatlanul
célponttá válnak. A világ megváltozott.

490
00:38:09,958 --> 00:38:12,083
És mi, akik a célkeresztben vagyunk,

491
00:38:12,166 --> 00:38:15,916
többé nem sajnálkozhatunk azokon,
akik lemaradnak.

492
00:38:16,375 --> 00:38:18,625
Marcello! Azért semmi szükség egy erődre.

493
00:38:19,291 --> 00:38:22,000
- Ez a ház attól szép, hogy itt van.
- A város szívében.

494
00:38:22,625 --> 00:38:25,125
Csak egy Prada
vagy Gucci butik legyen a közelben.

495
00:38:25,208 --> 00:38:26,041
Mehetünk?

496
00:39:04,708 --> 00:39:06,083
Elolvashatom a könyved?

497
00:39:07,833 --> 00:39:09,041
Még nincs kész.

498
00:39:22,958 --> 00:39:26,458
Azt akarom, hogy egyszerre menjünk el.

499
00:39:27,041 --> 00:39:28,666
Nem akarok előbb elélvezni.

500
00:39:32,250 --> 00:39:34,000
Mi a fasz, Angela?

501
00:39:34,875 --> 00:39:37,541
Úgy érzem,
már nem kívánsz úgy, ahogy az elején.

502
00:39:37,625 --> 00:39:39,291
Gondoltam, talán ezzel…

503
00:39:41,541 --> 00:39:43,333
Angela, mi a faszról beszélsz?

504
00:39:44,333 --> 00:39:46,166
Negyven vagyok, nem 70.

505
00:39:49,541 --> 00:39:51,541
Tényleg azt hiszed, ez a baj?

506
00:39:52,625 --> 00:39:54,416
Hogy csak egy kék pirula kell?

507
00:39:56,333 --> 00:39:58,875
Jézusom, Angela!
Te még tényleg gyerek vagy.

508
00:40:08,291 --> 00:40:10,625
- Azért ez nagyon gáz, nem?
- Micsoda?

509
00:40:11,291 --> 00:40:14,333
Hogy ilyen alakok támogatása kell ahhoz,
hogy polgármester lehess.

510
00:40:15,958 --> 00:40:17,791
- Ez a játék része.
- „Játék”?

511
00:40:18,458 --> 00:40:19,458
Igen.

512
00:40:19,541 --> 00:40:22,541
„Egyetlen szűzhártya sem sérült”
Szép, mondhatom…

513
00:40:22,625 --> 00:40:25,333
- Csak tudnám, hogy csinálja.
- Mit?

514
00:40:25,416 --> 00:40:27,333
Hogy nem is érdekli,
mi történt Mariával.

515
00:40:27,416 --> 00:40:29,416
Csak viccelt, Roberto.

516
00:40:30,541 --> 00:40:32,416
- Viccelt?
- Igen, viccelt.

517
00:40:32,916 --> 00:40:35,750
Azt a lányt egy életre megbélyegezték,
ez mitől olyan vicces?

518
00:40:35,833 --> 00:40:39,250
Folyton arra gondolok, hogy ez akár
Angelával is történhetett volna.

519
00:40:39,333 --> 00:40:40,583
De nem vele történt.

520
00:40:41,541 --> 00:40:45,208
És vele biztosan nem is fog,
ahogy ezután mással sem.

521
00:40:45,291 --> 00:40:46,833
- Persze.
- Igen, így van.

522
00:40:47,416 --> 00:40:48,375
Hihetetlen.

523
00:40:51,375 --> 00:40:52,666
Inkább beszéljünk rólad!

524
00:40:53,291 --> 00:40:56,291
Árulj el valamit!
Megint találkozgatsz Elenával?

525
00:40:57,458 --> 00:40:58,541
Nem.

526
00:40:58,625 --> 00:41:00,333
- Nem?
- Nem.

527
00:41:03,375 --> 00:41:05,583
Szóval nem. Akkor ezek itt mik?

528
00:41:06,708 --> 00:41:09,833
- Kinek a kék tablettái ezek?
- Hát nem az enyémek.

529
00:41:09,916 --> 00:41:11,375
- Nem a tieid?
- Nem.

530
00:41:11,458 --> 00:41:14,208
Ja, persze, biztos az enyémek.
„Férfierő 5”.

531
00:41:15,041 --> 00:41:18,500
Claudia, 40 éves vagyok, nem 70.
Nincs szükségem ilyesmire.

532
00:41:18,583 --> 00:41:20,625
Persze, hisz fantasztikusan teljesítesz.

533
00:41:20,708 --> 00:41:23,583
- Hol találtad azt a gyógyszert?
- Otthon. Hol máshol?

534
00:41:23,666 --> 00:41:26,458
Biztos van róla blokk vagy bizonylat.
Nézz utána!

535
00:41:26,958 --> 00:41:29,166
- Jó, megnézem a táskám.
- Talán online rendelés.

536
00:41:30,333 --> 00:41:32,000
Megvan. Megtaláltam.

537
00:41:32,625 --> 00:41:35,041
Remélted, hogy nem lesz meg, mi?
Csakhogy…

538
00:41:37,000 --> 00:41:38,083
De hát ez Angeláé.

539
00:41:40,791 --> 00:41:41,875
Mire kell ez neki?

540
00:41:43,583 --> 00:41:47,083
Egyébként is, ez nem illegális?
Még kiskorú. Kitől kaphatta?

541
00:41:49,375 --> 00:41:51,791
Úristen! Milyen emberrel bújik ágyba?

542
00:41:53,666 --> 00:41:55,333
Egy vénember szeretője lett?

543
00:41:56,500 --> 00:41:58,500
Atyaég, a családunk teljesen széthullik!

544
00:41:59,333 --> 00:42:01,333
Már nem is beszélgetünk egymással.

545
00:42:02,250 --> 00:42:05,125
Mintha már csak lakótársak lennénk.

546
00:42:05,958 --> 00:42:06,916
Semmi több.

547
00:42:24,125 --> 00:42:25,208
Nem vagy normális!

548
00:42:27,416 --> 00:42:28,958
Azt hittem, lecsukták.

549
00:42:33,041 --> 00:42:34,958
Forte dei Marmi, a luxus fellegvára!

550
00:42:37,791 --> 00:42:38,875
Jézusom, skacok…

551
00:42:40,375 --> 00:42:41,416
Ez bolond.

552
00:42:42,000 --> 00:42:43,541
Ne már! Ez idejön?

553
00:42:44,250 --> 00:42:45,458
Remélem, nem.

554
00:42:46,375 --> 00:42:47,333
Jézusom!

555
00:42:48,583 --> 00:42:49,958
- Hé, mit művel?
- Ez megőrült!

556
00:42:50,041 --> 00:42:52,750
Kicsi Chiara, te semmit sem változtál!

557
00:42:53,833 --> 00:42:54,666
Srácok…

558
00:42:57,541 --> 00:43:00,708
És te… Te emlékszel,

559
00:43:00,791 --> 00:43:04,166
mikor Maria szülinapi buliján
a feleségem azt a mennyei tortát sütötte?

560
00:43:04,250 --> 00:43:06,416
Tényleg, akkor jól elcsaptad a hasad.

561
00:43:06,500 --> 00:43:09,666
Srácok, mi lett itt mindenkivel?

562
00:43:10,875 --> 00:43:12,708
Mert nekem sejtésem nincs. Ki tudja?

563
00:43:13,166 --> 00:43:14,000
Mindegy is…

564
00:43:19,000 --> 00:43:19,958
Ne…

565
00:43:20,458 --> 00:43:23,750
Ez szeptemberi.
Ez meg áprilisi, a letartóztatás után.

566
00:43:23,833 --> 00:43:27,041
Szeptemberben
rám lőttek egy sokkoló pisztollyal,

567
00:43:27,125 --> 00:43:29,458
mikor a parkban voltam.

568
00:43:29,541 --> 00:43:33,166
Azóta a rendőrségnek
mindenkit egyből letartóztat.

569
00:43:33,958 --> 00:43:35,291
„Biztonságosabb jövő”?

570
00:43:37,333 --> 00:43:40,708
Nem nekem, én csak rontom a statisztikát.
Ezt mindenki tudja.

571
00:43:55,291 --> 00:43:58,333
FORTE DEI MARMI, A LUXUS FELLEGVÁRA,
255 KEDVELÉS

572
00:44:16,125 --> 00:44:18,000
- Láttad ezt?
- Micsodát?

573
00:44:19,083 --> 00:44:22,666
Angela üzenetét:
„Holnap 15:00-kor családi kupaktanács.”

574
00:44:24,125 --> 00:44:26,250
„A részvétel kötelező.” Mit akarhat?

575
00:44:27,250 --> 00:44:28,458
Hát, holnap kiderül.

576
00:44:31,250 --> 00:44:32,666
„A részvétel kötelező.”

577
00:44:38,333 --> 00:44:42,416
A jó hír az,
hogy a Casamora villa öt tulajdonosából

578
00:44:42,500 --> 00:44:44,166
négy már beleegyezését adta.

579
00:44:44,875 --> 00:44:47,708
Csak egy fivérük vonakodik.

580
00:44:47,791 --> 00:44:48,625
Miért?

581
00:44:49,208 --> 00:44:51,000
Nagyobb részesedést akar.

582
00:44:51,083 --> 00:44:53,208
Hát akarjon. Egyébként csak blöfföl.

583
00:44:53,291 --> 00:44:56,750
- Szerintem is.
- Folytassák csak, mintha itt sem lennék!

584
00:44:58,541 --> 00:45:02,208
Akkor térjünk át a szerződésre!

585
00:45:33,958 --> 00:45:35,916
- Szia! Én vagyok az.
- Szia!

586
00:45:36,708 --> 00:45:38,458
Van egy félbemaradt ügyünk.

587
00:45:39,583 --> 00:45:40,416
Tudom…

588
00:45:41,625 --> 00:45:42,500
Igen…

589
00:45:43,125 --> 00:45:46,458
Találd ki, hol találkozzunk,
én meg megpróbálom úgy alakítani a napom.

590
00:45:47,250 --> 00:45:49,416
- Mikor?
- Ma este?

591
00:45:53,291 --> 00:45:55,666
Mára valószínűleg találnék bébiszittert.

592
00:45:57,125 --> 00:46:00,333
Én aztán biztos nem vigyázok Federicóra.

593
00:46:00,958 --> 00:46:04,291
Persze hogy nem.
Sosem kényszerítenélek ilyesmire.

594
00:46:05,208 --> 00:46:06,250
Átviszem Ugóékhoz.

595
00:46:07,083 --> 00:46:09,083
Miért nem mondtad el, hogy felmondtál?

596
00:46:11,833 --> 00:46:14,916
- Gyűlölöm az életem. Akkor ma este?
- Oké, persze.

597
00:46:15,416 --> 00:46:16,541
Később írok.

598
00:46:16,625 --> 00:46:17,625
- Rendben.
- Szia.

599
00:46:20,458 --> 00:46:21,291
Ki volt az?

600
00:46:23,708 --> 00:46:24,541
Emma.

601
00:46:25,250 --> 00:46:27,083
El akarta cserélni a műszakját.

602
00:46:29,083 --> 00:46:30,750
- Hoztam neked kávét.
- Kösz.

603
00:47:08,625 --> 00:47:10,000
A picsába!

604
00:47:13,958 --> 00:47:15,375
„Az eladás feltételei.

605
00:47:15,458 --> 00:47:19,000
Az ingatlan
az alábbi feltételekkel értékesíthető…”

606
00:47:19,083 --> 00:47:20,625
Ezt később elmagyarázom…

607
00:47:20,708 --> 00:47:23,041
„A szóban forgó ingatlanrészek

608
00:47:24,041 --> 00:47:28,041
az adásvételi szerződés
aláírásának időpontjáig…”

609
00:47:28,541 --> 00:47:29,750
Valamit el kell mondanom.

610
00:47:29,833 --> 00:47:33,166
„…jelzálog nélkül…”

611
00:47:33,750 --> 00:47:35,916
- Ne!
- Nem érhet hozzá!

612
00:47:36,000 --> 00:47:37,291
Nem érhet hozzá!

613
00:47:38,791 --> 00:47:41,541
Nem érintheti meg, érti?

614
00:47:43,333 --> 00:47:45,083
- Nem akartam…
- Ne haragudjon!

615
00:47:45,666 --> 00:47:47,166
Ha megérintenek, az nekem olyan,

616
00:47:47,625 --> 00:47:49,458
mintha döghússal érintkeznék.

617
00:47:50,125 --> 00:47:51,958
Curzio, annyira sajnálom!

618
00:47:53,208 --> 00:47:54,083
Hihetetlen.

619
00:47:57,291 --> 00:47:58,375
Végeztem. Megyek.

620
00:47:58,458 --> 00:47:59,291
Jól van.

621
00:48:01,791 --> 00:48:02,625
Viszlát!

622
00:48:16,625 --> 00:48:18,708
Hogy te mekkora gyökér vagy, Dario!

623
00:48:23,000 --> 00:48:23,958
És az ott Maria.

624
00:48:43,750 --> 00:48:44,791
Persze, koccintsatok!

625
00:48:56,375 --> 00:48:57,791
Tessék, ott van Pilati!

626
00:50:05,916 --> 00:50:07,166
TÖRÖLVE, FORMATTÁLVA

627
00:50:16,458 --> 00:50:17,708
TÖRÖLVE, FORMATTÁLVA

628
00:50:22,750 --> 00:50:26,000
Emma, ki törölte le
a hiányzó Pilati-felvételeket?

629
00:50:27,625 --> 00:50:29,500
Biztos Ferrario emberei.

630
00:50:29,583 --> 00:50:32,291
Ferrario emberei?
És kitől kaptak rá engedélyt?

631
00:50:33,500 --> 00:50:34,666
A feleségedtől.

632
00:50:37,708 --> 00:50:40,833
És a biztonsági másolat
hogy tűnt el az iCloudról?

633
00:50:40,916 --> 00:50:42,333
Teljes hozzáférést kaptak.

634
00:50:42,416 --> 00:50:45,375
Mindent töröltek,
ami bizonyíthatná, hogy Ferrario ott volt.

635
00:50:45,458 --> 00:50:48,666
Teljes hozzáférést…
A kibaszott jótékonysági est miatt!

636
00:50:49,166 --> 00:50:51,625
A moziszoba
felvételeit is törölték. És miért?

637
00:50:51,708 --> 00:50:54,375
Csak mert Ferrario oda is bement.
Mivel mind bementünk.

638
00:50:54,916 --> 00:50:55,833
Ezért törölték.

639
00:50:57,250 --> 00:51:00,833
Bocs, Roberto. Claudia azt mondta,
ne zargassalak ezzel az üggyel.

640
00:51:00,916 --> 00:51:02,666
Semmi gond. Te ne haragudj!

641
00:51:04,625 --> 00:51:06,166
Remek munka, Claudia…

642
00:51:06,916 --> 00:51:08,083
Igazán remek.

643
00:51:10,625 --> 00:51:12,916
- Utálom Ugót!
- Fejezd be!

644
00:51:13,000 --> 00:51:15,166
- Ez amúgy sem igaz.
- De igen.

645
00:51:25,875 --> 00:51:28,166
Szia! Na, mi újság?

646
00:51:28,250 --> 00:51:30,666
- Köszönöm! Még meghálálom!
- Nincs mit!

647
00:51:31,625 --> 00:51:33,291
Légy jó, kincsem, szeretlek!

648
00:52:26,666 --> 00:52:27,500
Mi a baj?

649
00:52:31,000 --> 00:52:32,750
Éjjel vadászik, akárcsak te.

650
00:52:32,833 --> 00:52:35,041
- Ő az én lelkiismeretem.
- De nem ma.

651
00:53:05,541 --> 00:53:09,375
Ez a szoba be van kamerázva, Santini?
Van, aki figyel minket?

652
00:53:20,125 --> 00:53:22,458
A hőkamerák érzékelik a testi izgalmat?

653
00:53:23,750 --> 00:53:25,416
- Természetesen igen.
- Igen?

654
00:53:58,791 --> 00:54:03,000
Igen, Federico, hallak. Ne aggódj!
Már ülök is be a kocsiba!

655
00:54:03,083 --> 00:54:03,916
Rendben?

656
00:54:11,958 --> 00:54:12,791
Elena!

657
00:54:15,375 --> 00:54:17,166
Elena!

658
00:54:19,666 --> 00:54:22,583
- Hová mész? Mi történt?
- Federico sírva hívott.

659
00:54:23,416 --> 00:54:25,791
Nem akart Ugoékhoz menni,
én mégis átvittem.

660
00:54:25,875 --> 00:54:27,000
Milyen anya vagyok?

661
00:54:28,333 --> 00:54:31,458
Látod? Csak elszúrok mindent,
és elveszítem a fejem.

662
00:54:32,291 --> 00:54:35,833
Sajnálom, nekem ez nem megy,
nem követhetek el ilyen hibákat.

663
00:54:35,916 --> 00:54:38,333
„Ilyen hibákat”? Hát az volnék? Egy hiba?

664
00:54:40,458 --> 00:54:42,458
Azt mondtad, van egy befejezetlen ügyünk.

665
00:54:43,916 --> 00:54:45,166
És igazad volt.

666
00:54:47,500 --> 00:54:48,541
Tudod, amikor…

667
00:54:49,583 --> 00:54:52,541
Amikor szakítottunk,
azt mondtam magamnak,

668
00:54:52,625 --> 00:54:55,875
hogyha nem lehetsz az enyém,
akkor nekem semmi sem kell.

669
00:54:56,666 --> 00:54:58,208
És pontosan így is lett.

670
00:54:59,208 --> 00:55:00,041
Semmim sincsen.

671
00:55:00,666 --> 00:55:04,750
Senkit nem engedtem magamhoz közel,
csak veled éreztem azt, hogy élek.

672
00:55:05,833 --> 00:55:09,291
Egy kibaszott szellem lettem,
egy arctalan senki.

673
00:55:10,666 --> 00:55:11,541
Idefigyelj!

674
00:55:12,000 --> 00:55:14,708
Az egyik fiam gyűlöl,
a másik egy percig sem bírja nélkülem.

675
00:55:14,791 --> 00:55:17,291
- Hadd beszéljek Darióval!
- Mondtam, hogy elbírok vele!

676
00:55:19,083 --> 00:55:21,875
Pilati házában volt,
amikor Mariával történt az az eset.

677
00:55:26,708 --> 00:55:28,250
És ezt csak most mondod el?

678
00:55:28,708 --> 00:55:30,666
Miután már lefeküdtem veled?

679
00:55:30,750 --> 00:55:31,583
Jézusom!

680
00:55:32,333 --> 00:55:34,041
Pedig ezt egyszer már lezártuk.

681
00:55:34,125 --> 00:55:37,291
Most szólok, mert mostanra
lettem benne biztos, hogy ott volt.

682
00:55:37,375 --> 00:55:39,625
Beszélnem kell vele,
mielőtt más megtenné.

683
00:55:39,708 --> 00:55:41,958
Értsd meg, ezt nem hagyhatom annyiban!

684
00:55:59,708 --> 00:56:02,625
Az emeleten van.
De én is végig akarom hallgatni.

685
00:56:14,291 --> 00:56:16,500
Vasárnap este, amikor rád találtam…

686
00:56:17,125 --> 00:56:18,083
részeg voltál?

687
00:56:18,958 --> 00:56:19,791
Hol voltál?

688
00:56:22,041 --> 00:56:22,875
Vasárnap?

689
00:56:24,541 --> 00:56:26,541
Egy haverommal piáltam Sarzanában.

690
00:56:27,333 --> 00:56:29,416
- Miért érdekel?
- Mert ez nem igaz.

691
00:56:31,041 --> 00:56:32,750
Curzio Pilatinál voltál.

692
00:56:35,250 --> 00:56:36,083
Jól mondom?

693
00:56:36,666 --> 00:56:37,541
Igen.

694
00:56:38,000 --> 00:56:38,916
Vasárnap, igen.

695
00:56:39,875 --> 00:56:41,166
Neki dolgozom. Na és?

696
00:56:42,125 --> 00:56:46,041
Elintézek neki pár dolgot, főleg éjjel.
Szemmel tartom a dolgokat.

697
00:56:46,625 --> 00:56:47,625
Afféle gondnoki meló.

698
00:56:47,708 --> 00:56:51,458
Dario, tudod, hogy szeretlek,
de mégis, ki bízná rád bármijét is?

699
00:56:51,916 --> 00:56:54,916
Na, ezért nem mondok el szart se anyámnak.

700
00:56:55,000 --> 00:56:56,750
Hol ismerted meg Pilatit?

701
00:56:56,833 --> 00:56:58,208
- Ez egy kihallgatás?
- Igen.

702
00:56:59,541 --> 00:57:01,875
A Gildában. Mindig oda járt ebédelni.

703
00:57:02,583 --> 00:57:03,625
Hallgasson ide!

704
00:57:04,333 --> 00:57:06,958
Pilati háromszoros pénzt fizet,
és nem homokot söprögetek.

705
00:57:07,041 --> 00:57:07,875
Értem.

706
00:57:08,583 --> 00:57:09,708
És a kamera?

707
00:57:10,750 --> 00:57:12,875
- Kamera?
- Amit tönkretettél.

708
00:57:19,458 --> 00:57:20,375
Már értem…

709
00:57:21,166 --> 00:57:23,083
Maga lefekszik az anyámmal.

710
00:57:23,166 --> 00:57:27,041
Emiatt azt hiszi, úgy viselkedhet,
mintha az apám lenne. Csakhogy nem az.

711
00:57:28,000 --> 00:57:30,500
Dario!

712
00:57:30,583 --> 00:57:33,583
Azért tettem tönkre azt a kamerát,
mert Pilati ok nélkül kirúgott.

713
00:57:33,666 --> 00:57:35,541
- Az a fazon tényleg fura.
- És Maria?

714
00:57:35,625 --> 00:57:36,750
Ő mit keresett ott?

715
00:57:39,166 --> 00:57:40,000
Szóval?

716
00:57:45,958 --> 00:57:47,083
Na jó…

717
00:57:48,458 --> 00:57:50,875
Pilati és egy másik fazon
meglátta Mariát az utcán.

718
00:57:50,958 --> 00:57:53,791
- Ki volt az a másik?
- Nem tudom. Egy pasas.

719
00:57:53,875 --> 00:57:56,666
Maria próbált bejutni
abba a templomba a Via Trentón. Sírt.

720
00:57:56,750 --> 00:57:59,375
- Szóval beültették a kocsiba.
- Kinek a kocsijába?

721
00:57:59,458 --> 00:58:02,083
- Pilatiéba.
- És ő csak úgy beült?

722
00:58:02,166 --> 00:58:03,541
Nem. Nyilván nem.

723
00:58:04,083 --> 00:58:06,750
Maria
ismerte valahonnan azt a másik pasast.

724
00:58:08,250 --> 00:58:09,708
Nagyon kivolt a csaj.

725
00:58:10,333 --> 00:58:11,541
De nem tudom, miért.

726
00:58:12,750 --> 00:58:15,375
Szóval ittunk, berúgtunk… főleg ő.

727
00:58:15,833 --> 00:58:17,458
Aztán csináltunk neki egy kávét.

728
00:58:18,041 --> 00:58:19,500
- Kávét?
- Igen, kávét.

729
00:58:19,583 --> 00:58:21,625
- A kávés történet igaz.
- Na ugye.

730
00:58:21,708 --> 00:58:25,833
Megpróbáltam kijózanítani a csajt,
aztán egyenesen hazajöttem.

731
00:58:26,333 --> 00:58:27,166
Esküszöm!

732
00:58:28,166 --> 00:58:30,750
Én is sajnálom, hogy Maria bajba került.

733
00:58:31,541 --> 00:58:35,166
De bármi is történt vele utána,
arról én már semmit nem tudok.

734
00:58:48,375 --> 00:58:50,500
A templom a Via Trentón.

735
00:58:51,833 --> 00:58:53,375
Nézzük csak ezen!

736
00:58:54,875 --> 00:58:56,166
Lassan…

737
00:59:21,875 --> 00:59:24,250
HOL VAGY?
MOST VAN A CSALÁDI KUPAKTANÁCS!

738
00:59:24,333 --> 00:59:25,833
- Bassza meg!
- Hová mész?

739
00:59:25,916 --> 00:59:27,083
Elfelejtettem valamit.

740
00:59:29,291 --> 00:59:32,125
Elkéstél. Írtam is neked,
nem nézed a telefonod?

741
00:59:33,875 --> 00:59:34,708
Dugó volt.

742
00:59:45,250 --> 00:59:46,083
Szóval…

743
00:59:47,000 --> 00:59:49,708
Az esszém címe „A viszály almája”.

744
00:59:54,000 --> 00:59:56,083
Anya, előre szólok, hogy nem fog tetszeni.

745
00:59:56,166 --> 00:59:59,125
De ideje elmondani,
mi történt ebben a családban.

746
01:00:00,333 --> 01:00:03,583
Pontosabban
mi történt akkor, hétéves koromban.

747
01:00:06,833 --> 01:00:07,666
Jól van.

748
01:00:10,875 --> 01:00:14,000
Mi olyan borzasztó
és botrányos a történtekben?

749
01:00:14,916 --> 01:00:16,541
Miért lett tabutéma?

750
01:00:17,500 --> 01:00:19,708
- Azért, Angela…
- Mert szörnyű volt.

751
01:00:20,708 --> 01:00:22,375
Életem legborzasztóbb napja.

752
01:00:24,125 --> 01:00:25,833
Elveszítettelek a parkban.

753
01:00:27,000 --> 01:00:29,250
Tíz percig a poklok poklát éltem át.

754
01:00:29,333 --> 01:00:30,666
Tíz percnyi gyötrelem…

755
01:00:31,250 --> 01:00:33,583
Aztán megtaláltunk egy körhinta mögött.

756
01:00:33,666 --> 01:00:37,375
Az a mocskos Walter Spezi
ott volt melletted, és molesztált.

757
01:00:37,458 --> 01:00:39,791
A péniszét mutogatta,
a nadrágja csupa sperma volt.

758
01:00:39,875 --> 01:00:40,708
Claudia…

759
01:00:41,625 --> 01:00:43,916
Apád szerencsére odaért és lerendezte.

760
01:00:45,416 --> 01:00:47,958
- Na? Most örülsz?
- Én erre miért nem emlékszem?

761
01:00:48,041 --> 01:00:50,041
Mert borzalmas trauma ért, kicsim.

762
01:00:50,625 --> 01:00:53,333
Az ember elméje
ilyenkor felejtéssel védekezik.

763
01:00:53,833 --> 01:00:57,291
Csak egy orvosra emlékszem,
aki fura babákat mutogatott…

764
01:00:57,375 --> 01:00:59,708
Ő volt a pszichiáter, aki kezelt.

765
01:00:59,791 --> 01:01:02,625
- Akkor Spezit miért nem csukták le?
- Ez egy remek kérdés.

766
01:01:04,166 --> 01:01:05,000
Remek kérdés.

767
01:01:09,166 --> 01:01:11,166
De majd most. Majd én elintézem.

768
01:01:12,416 --> 01:01:14,750
És most majd megfizet.

769
01:01:14,833 --> 01:01:16,791
Anya! Most nézd meg, elmegy!

770
01:01:16,875 --> 01:01:19,458
Tudod, hogy képtelen erről beszélni.

771
01:01:19,541 --> 01:01:20,375
Nagyszerű…

772
01:01:22,333 --> 01:01:23,541
Te sem segítesz?

773
01:01:23,625 --> 01:01:26,083
Én csak azt tudom,
hogy vizelet volt, nem sperma.

774
01:01:26,750 --> 01:01:28,333
De ha már a titkoknál tartunk…

775
01:01:28,416 --> 01:01:31,083
mesélhetnél azokról a kék pirulákról.
Ne menj sehová!

776
01:01:31,166 --> 01:01:32,000
Claudia!

777
01:01:36,291 --> 01:01:37,125
Claudia!

778
01:01:37,875 --> 01:01:40,416
Kirúgtam miattad Spezit.
Ez sem volt elég?

779
01:01:40,500 --> 01:01:41,333
Nem.

780
01:01:41,791 --> 01:01:42,916
Nem volt elég.

781
01:01:43,000 --> 01:01:47,083
Miért van az, hogy mindenki után nyomozol,
de arra nem vagy hajlandó,

782
01:01:47,166 --> 01:01:49,958
hogy kiderítsd,
a saját lányod mit rejteget előlünk.

783
01:01:50,041 --> 01:01:52,333
- Talán mert nem akarom tudni.
- Látom.

784
01:01:57,708 --> 01:01:58,541
Angela!

785
01:02:03,916 --> 01:02:06,583
Hányszor megfogadtam,
hogy ilyet sosem teszek…

786
01:02:07,625 --> 01:02:09,041
Nagyon sokszor.

787
01:02:18,875 --> 01:02:20,500
Nézzük a születési dátumot!

788
01:02:23,083 --> 01:02:25,291
Születési dátum visszafelé…

789
01:02:29,666 --> 01:02:31,750
Mi lehet a jelszava? Talán egy cím?

790
01:02:42,708 --> 01:02:44,458
Ennyire csak nem lehetsz…

791
01:02:46,875 --> 01:02:49,541
Angela… Neked aztán magyarázhat az ember.

792
01:02:49,625 --> 01:02:51,166
Öt, nyolc, három,

793
01:02:51,250 --> 01:02:53,375
nulla, kettő, négy.

794
01:02:54,500 --> 01:02:57,625
ANGELA S. MOBILTELEFONJA

795
01:03:00,000 --> 01:03:01,250
Lássuk, merre jártál!

796
01:03:01,791 --> 01:03:02,708
Hétfő…

797
01:03:03,333 --> 01:03:05,333
Itthon és a suliban.

798
01:03:08,875 --> 01:03:10,083
Kedd…

799
01:03:13,250 --> 01:03:14,416
Mi ez a hely?

800
01:03:15,708 --> 01:03:17,333
Mi ez a pékség?

801
01:03:38,000 --> 01:03:39,666
Hová tűntél?

802
01:03:39,750 --> 01:03:41,916
CAPRIGLIA - LAKÓÖVEZET

803
01:03:53,958 --> 01:03:54,791
Nyugi!

804
01:04:00,500 --> 01:04:03,708
„Szerelmem!”

805
01:04:04,708 --> 01:04:06,333
Ki a fasz ez, Angela?

806
01:04:08,916 --> 01:04:11,541
Ki ez? Ki a fasz ez az ember?

807
01:04:11,625 --> 01:04:12,500
EMLÉKEK

808
01:04:12,583 --> 01:04:13,916
„Nyaralás”, „Barátok”…

809
01:04:28,916 --> 01:04:30,166
MILÁNÓ!

810
01:04:37,666 --> 01:04:39,083
Ne…

811
01:04:53,833 --> 01:04:54,916
Hogy megy az írás?

812
01:04:57,125 --> 01:04:59,791
Próbálom kideríteni az igazságot.

813
01:05:00,708 --> 01:05:02,500
A zavaros emlékek ködében.

814
01:05:05,041 --> 01:05:06,125
Hogy találtál meg?

815
01:05:08,750 --> 01:05:10,666
Nem hiszem el! Kémkedsz utánam?

816
01:05:10,750 --> 01:05:13,458
- Azt mondtad, sosem tennél ilyet!
- Ki ez a seggfej?

817
01:05:14,416 --> 01:05:16,958
- Miért mentél vele Milánóba?
- Nem seggfej!

818
01:05:18,083 --> 01:05:20,083
- Ő a tanárom.
- A tanárod?

819
01:05:20,166 --> 01:05:21,250
Milánóba mentünk,

820
01:05:21,333 --> 01:05:24,416
mert fontos találkozója
volt az ügynökével.

821
01:05:24,500 --> 01:05:26,000
Fontos találkozója volt…

822
01:05:26,500 --> 01:05:28,416
És hogy kötöttetek ki az ágyban?

823
01:05:29,166 --> 01:05:31,791
Na jó. Tudni akarod az igazat? Legyen.

824
01:05:32,666 --> 01:05:36,125
Nem megyek egyetemre.
Milánóba költözöm Stefanóval.

825
01:05:36,625 --> 01:05:39,416
- Nem költözöl te sehová.
- Nem érted?

826
01:05:39,500 --> 01:05:43,708
Stefano regényt ír,
ami valószínűleg bombasiker lesz.

827
01:05:43,791 --> 01:05:47,958
- És te elhiszed ezt a baromságot?
- Baromság? Keress rá a neten!

828
01:05:48,458 --> 01:05:50,833
Stefano Tommasi. Író.

829
01:05:50,916 --> 01:05:54,083
Tudod, könyveket ír,
amit az emberek megvesznek, és elolvasnak.

830
01:05:54,166 --> 01:05:55,416
Csinálj, amit akarsz!

831
01:05:56,541 --> 01:05:59,833
Én is azt teszem.
Ugyanis épp most megyek a rendőrségre.

832
01:06:00,666 --> 01:06:04,541
Mert a te drágalátos tanárod aznap éjjel
ott volt Pilatinál, Maria Spezivel együtt.

833
01:06:06,041 --> 01:06:08,416
Nem vicc, bizonyítékom van rá. Sajnálom.

834
01:06:10,166 --> 01:06:11,208
Gyűlöllek!

835
01:06:11,708 --> 01:06:14,208
Neked fogalmad nincs arról, mi a szerelem.

836
01:06:20,041 --> 01:06:21,875
Semmit sem tudsz a szerelemről!

837
01:06:34,458 --> 01:06:35,583
Szóval, Maria…

838
01:06:38,458 --> 01:06:42,583
Azt mondtad, hogy aznap éjjel
a házban csak Pilati volt veled…

839
01:06:44,041 --> 01:06:46,000
és a fiú, akinek nem emlékszel a nevére.

840
01:06:47,875 --> 01:06:48,708
Igen.

841
01:06:49,708 --> 01:06:51,375
Azóta esetleg eszedbe jutott?

842
01:06:55,291 --> 01:06:56,583
Nem.

843
01:06:57,875 --> 01:06:59,625
Tehát nem volt ott senki más?

844
01:07:04,875 --> 01:07:05,708
Nem.

845
01:07:06,208 --> 01:07:10,416
Vagyis nem Pilati és a tanárod,
Stefano Tommasi vitt magával a házba?

846
01:07:14,333 --> 01:07:15,291
Nem…

847
01:07:17,125 --> 01:07:18,541
vagyis Tommasi tanár úr…

848
01:07:19,666 --> 01:07:23,000
- elment, még mielőtt elfajultak a dolgok.
- Érdekes.

849
01:07:24,750 --> 01:07:28,250
Van olyan szereplő
ebben a történetben, akinek nem falazol?

850
01:07:35,375 --> 01:07:37,916
Elnézést, nem vagyok jól.
Kimehetnék kicsit?

851
01:07:42,333 --> 01:07:44,125
Maga szeretne mondani valamit?

852
01:07:45,791 --> 01:07:46,708
Én…

853
01:07:46,791 --> 01:07:50,000
- Én nem bántottam a lányomat.
- És úgy tűnik, más sem.

854
01:07:54,333 --> 01:07:56,125
Azért lenne magához egy kérdésem…

855
01:07:57,208 --> 01:07:58,041
Walter…

856
01:07:59,583 --> 01:08:02,083
Maga szerint megérdemli,
hogy ilyen lánya van?

857
01:08:04,000 --> 01:08:04,916
Nem.

858
01:08:15,500 --> 01:08:18,166
Már nem voltam ott,
mikor ez az egész történt.

859
01:08:18,750 --> 01:08:20,000
Hazamentem. Esküszöm!

860
01:08:22,041 --> 01:08:22,958
- Haza?
- Igen.

861
01:08:24,500 --> 01:08:26,500
Van valaki, aki ezt megerősítheti?

862
01:08:43,541 --> 01:08:45,541
Pilati úr, készen állunk.

863
01:08:46,333 --> 01:08:47,958
- Itt is van!
- Curzio…

864
01:08:48,041 --> 01:08:51,291
Nem mondtál igazat. Azt mondtad,
Milánóban voltál, amikor történt.

865
01:08:51,375 --> 01:08:53,458
Nem. Nem ezt mondtam. Azt mondtam,

866
01:08:53,541 --> 01:08:56,083
magukra hagytam őket a konyhában,
és én nem voltam ott.

867
01:08:56,166 --> 01:08:57,250
Claudia…

868
01:08:57,333 --> 01:08:59,958
Ugye fel tudod mérni a kockázatot?

869
01:09:00,041 --> 01:09:02,791
Nemcsak rám,
hanem rád és a választásra nézve is.

870
01:09:02,875 --> 01:09:05,375
- Sokan örülnének…
- Kérem, egy fotót!

871
01:09:05,458 --> 01:09:06,833
- Hogyne.
- Persze.

872
01:09:06,916 --> 01:09:08,500
…ha egy munkatársamat

873
01:09:08,583 --> 01:09:10,791
szexuális zaklatásért letartóztatnák.

874
01:09:10,875 --> 01:09:12,875
Az ügyvédeim nagyon aggódnak.

875
01:09:12,958 --> 01:09:16,583
De ha tényleg ilyesmi történt a házamban,
és imádkozom, hogy ne így legyen,

876
01:09:16,666 --> 01:09:17,583
segítened kell.

877
01:09:18,250 --> 01:09:19,875
Én sem tétlenkedtem,

878
01:09:19,958 --> 01:09:23,166
kirúgtam azt a Dariót, a gondnokomat.
Micsoda vadállat…

879
01:09:24,041 --> 01:09:26,416
- Dario?
- Igen, a neve Dario Nobile.

880
01:09:26,500 --> 01:09:28,375
Még könyörgött is, hogy vigyem vissza.

881
01:09:28,458 --> 01:09:31,458
- Bassza meg!
- Pilati úr, az olló.

882
01:09:31,541 --> 01:09:33,375
Persze, igen, csináljuk!

883
01:09:38,000 --> 01:09:39,625
- Szép munka!
- Köszönöm.

884
01:09:39,708 --> 01:09:41,125
- A polgármesterünk.
- Elnézést…

885
01:09:47,833 --> 01:09:48,833
Te kerülsz engem?

886
01:09:50,375 --> 01:09:52,458
Már a kanapés trükköt sem dobod be.

887
01:09:53,625 --> 01:09:56,041
És hogy képzeled, hogy besározod Pilatit?

888
01:09:56,583 --> 01:09:59,166
Milánóból kellett
iderángatnia az ügyvédeit.

889
01:09:59,625 --> 01:10:03,208
De már tudom, honnan fúj a szél.
Azt a barom Dariót véded.

890
01:10:03,833 --> 01:10:06,000
- A leendő mostohafiacskád.
- Mi van?

891
01:10:06,583 --> 01:10:09,083
Én csak próbálom összerakni, hogy…

892
01:10:09,166 --> 01:10:10,250
Megengedi?

893
01:10:10,833 --> 01:10:11,666
Igen, persze.

894
01:10:12,291 --> 01:10:13,708
- Köszönjük.
- Nincs mit.

895
01:10:16,708 --> 01:10:18,083
- Ne nézz így rám!
- Hogy?

896
01:10:18,166 --> 01:10:20,125
Ilyen megvetően.

897
01:10:23,000 --> 01:10:23,833
Roberto…

898
01:10:24,875 --> 01:10:26,458
Ez az én nagy lehetőségem.

899
01:10:27,208 --> 01:10:28,708
Az egyetlen esélyem.

900
01:10:29,166 --> 01:10:32,458
Ez az életem.
És nem fogom hagyni, hogy az utamba állj.

901
01:10:33,041 --> 01:10:34,041
Sem te,

902
01:10:34,125 --> 01:10:36,083
sem pedig a házasságunk. Világos?

903
01:10:40,166 --> 01:10:41,583
Igen, ambiciózus vagyok.

904
01:10:42,291 --> 01:10:43,333
De tudod, mit?

905
01:10:44,083 --> 01:10:45,875
Egyesek ezt vonzónak találják.

906
01:10:55,416 --> 01:10:56,875
Claudia, várj!

907
01:10:59,958 --> 01:11:02,375
Mi történt? Talán mondani akarsz valamit?

908
01:11:05,958 --> 01:11:07,666
Matteo, neked nincs dolgod?

909
01:11:09,500 --> 01:11:10,333
Menj csak!

910
01:11:15,208 --> 01:11:16,666
Nem voltam mindig ilyen.

911
01:11:18,166 --> 01:11:19,000
Ilyen…

912
01:11:19,500 --> 01:11:20,916
- Visszahúzódó?
- Nem.

913
01:11:21,625 --> 01:11:22,833
Amilyen vagyok.

914
01:11:25,791 --> 01:11:30,041
Amikor az a nő megérintett a konyhában,
egyből a védelmemre keltél,

915
01:11:30,125 --> 01:11:32,541
gondolkodás nélkül. Mert te ilyen vagy.

916
01:11:33,166 --> 01:11:35,875
Kemény, de melegszívű.

917
01:11:37,166 --> 01:11:39,083
Úgy éreztem, nem vagyok egyedül,

918
01:11:39,625 --> 01:11:42,041
Mintha megértettél volna, érdek nélkül.

919
01:11:42,500 --> 01:11:44,833
Tudod, mit éreztem abban a pillanatban?

920
01:11:49,041 --> 01:11:49,875
Ez…

921
01:11:50,916 --> 01:11:52,833
ez a betegség, amiben szenvedek,

922
01:11:53,291 --> 01:11:54,916
borzasztó, nekem elhiheted.

923
01:11:55,666 --> 01:11:57,000
A semmiből tör rám.

924
01:11:57,083 --> 01:11:59,583
Már mindent megpróbáltam,
pusztán megérteni is,

925
01:11:59,666 --> 01:12:02,916
de még senki nem jött rá, mi okozza.

926
01:12:04,208 --> 01:12:05,500
Képtelen vagyok…

927
01:12:07,041 --> 01:12:09,958
intim kapcsolatot létesíteni.
Egyszerűen lefagyok.

928
01:12:12,750 --> 01:12:15,000
Először csak ideges leszek,
aztán összeomlok.

929
01:12:15,750 --> 01:12:16,583
Szörnyű.

930
01:12:17,041 --> 01:12:21,166
A nők meg úgy érzik, visszautasítom őket,
hiába próbálom megmagyarázni.

931
01:12:21,250 --> 01:12:22,541
De nem is hibáztatom őket.

932
01:12:24,125 --> 01:12:28,208
Ezért választottam a magányt.
Ez volt a legkönnyebb.

933
01:12:28,291 --> 01:12:31,291
Amúgy is mindig visszahúzódó típus voltam.

934
01:12:32,833 --> 01:12:35,583
Gazdag vagyok. Bármit megkaphatok.

935
01:12:36,791 --> 01:12:39,291
Kivéve azt, amire mindennél jobban vágyom.

936
01:12:40,083 --> 01:12:41,208
És az az intimitás.

937
01:12:42,875 --> 01:12:45,583
Azt a fajta szerelmet,
amit te is megérdemelsz.

938
01:12:47,208 --> 01:12:48,041
Claudia…

939
01:12:50,583 --> 01:12:53,416
Nekem segítség kell a gyógyuláshoz.

940
01:12:53,500 --> 01:12:54,708
A te segítséged.

941
01:12:55,500 --> 01:12:57,708
Igen, azt akarom, hogy az enyém légy.

942
01:12:58,416 --> 01:12:59,916
Még ebben az életben.

943
01:13:03,625 --> 01:13:05,416
Csodálatos ember vagy, Curzio.

944
01:13:06,708 --> 01:13:07,708
És segítek neked.

945
01:13:11,541 --> 01:13:12,750
Elnézést!

946
01:13:12,833 --> 01:13:14,833
- A fogadás…
- Igen…

947
01:13:23,458 --> 01:13:25,958
ERŐSZAKTEVŐ

948
01:13:27,375 --> 01:13:29,041
Elnézést!

949
01:13:29,125 --> 01:13:32,166
Tommasi tanár úr mai órája elmarad,
úgyhogy elmehettek.

950
01:13:32,250 --> 01:13:34,958
Halljátok, ez kész őrület!
Tommasi és Maria…

951
01:13:47,583 --> 01:13:51,375
NEM ERŐSZAKTEVŐ

952
01:14:33,375 --> 01:14:35,666
Mit keresel itt? Miért nem vagy suliban?

953
01:14:35,750 --> 01:14:36,750
Mit akart Pilati?

954
01:14:37,833 --> 01:14:39,708
- Mi dolgod vele?
- Figyelj…

955
01:14:39,791 --> 01:14:43,333
Nézz már magadra!
Miatta lettél ilyen? Önmagad árnyéka vagy!

956
01:14:43,416 --> 01:14:45,625
Angela, ülj le, és hallgass meg!

957
01:14:49,125 --> 01:14:51,041
Nem a saját regényemen dolgozom.

958
01:14:51,625 --> 01:14:54,291
- Micsoda?
- Pilati nevében írok könyvet.

959
01:14:57,625 --> 01:14:59,583
- De miért nem mondtad el?
- Mert…

960
01:15:00,083 --> 01:15:02,500
Nem ilyen jövőt képzeltem el magamnak.

961
01:15:03,125 --> 01:15:04,000
De tudod, mit?

962
01:15:05,458 --> 01:15:08,333
Pilatinak
elképesztően izgalmas élete volt.

963
01:15:08,416 --> 01:15:10,208
Milliókat keresett adósságkezeléssel.

964
01:15:10,291 --> 01:15:13,541
Nincs családja, és azt akarja,
hogy ez a könyv legyen az öröksége.

965
01:15:13,625 --> 01:15:15,666
Angela, ebben van lehetőség.

966
01:15:15,750 --> 01:15:17,500
A maga módján ő egy lázadó zseni.

967
01:15:17,583 --> 01:15:21,416
- „Lázadó zseni?” Az az ember egy seggfej!
- A seggfej, akiből élek!

968
01:15:21,916 --> 01:15:25,333
Ez végre igazi pénz, Angela!
Ebből kifizethetem az exnejem!

969
01:15:25,416 --> 01:15:27,083
Utoljára kérdezem.

970
01:15:27,166 --> 01:15:30,416
Ha nem mondod el az igazat,
elmondom az igazgatónak,

971
01:15:30,500 --> 01:15:33,125
hogy június óta
legalább kétszázszor dugtunk.

972
01:15:34,000 --> 01:15:35,666
Mit csináltál vasárnap este?

973
01:15:37,041 --> 01:15:38,875
Már a rendőrségen is elmondtam.

974
01:15:46,791 --> 01:15:47,625
Jól van…

975
01:15:48,125 --> 01:15:50,416
Jó… Tudod, mit fogunk tenni?

976
01:15:51,000 --> 01:15:52,125
Elmegyünk innen.

977
01:15:52,208 --> 01:15:56,125
Elköltözünk…
egy helyre, ami mindkettőnknek teszik.

978
01:15:56,875 --> 01:16:00,625
Én majd intézek mindent.
Dolgozom a suli mellett, te meg írsz.

979
01:16:01,625 --> 01:16:03,458
Egy bestsellert már írtál.

980
01:16:03,541 --> 01:16:04,458
Igen, tíz éve!

981
01:16:06,916 --> 01:16:08,208
Tíz kibaszott éve.

982
01:16:09,791 --> 01:16:12,625
Na és? Most mindent újrakezdhetünk.

983
01:16:17,125 --> 01:16:18,625
Angela, én már 40 vagyok.

984
01:16:20,583 --> 01:16:21,750
Te meg csodálatos.

985
01:16:22,875 --> 01:16:23,875
Csodálatos.

986
01:16:26,958 --> 01:16:30,041
Nem hiszem, hogy jó ötlet
velem hosszú távra tervezni.

987
01:16:31,958 --> 01:16:35,083
Ez őrület.
Mindig is tudtuk, hogy nem tarthat örökké.

988
01:16:36,958 --> 01:16:39,208
És hogy legalább
egyikünknek fel kell majd nőnie.

989
01:16:40,125 --> 01:16:42,666
És a személyink alapján
ezt nekem kell végre megtennem.

990
01:16:45,375 --> 01:16:47,166
Egy nap majd megérted, Angela.

991
01:16:48,083 --> 01:16:49,416
Egy nap majd megérted.

992
01:17:31,666 --> 01:17:34,333
- Valami történt.
- Kimegyek cigizni.

993
01:17:37,458 --> 01:17:38,875
- Apa!
- Édesem…

994
01:17:39,750 --> 01:17:40,666
Mi történt?

995
01:17:41,875 --> 01:17:45,916
Anya nem tudhatja meg! És senki a suliban!
Nem mondhatod el senkinek!

996
01:17:47,875 --> 01:17:48,875
Elhagyott.

997
01:17:50,041 --> 01:17:51,416
Annyira fáj!

998
01:17:55,166 --> 01:17:56,708
Gyere, mesélj el mindent!

999
01:17:57,458 --> 01:17:58,333
Ülj le!

1000
01:17:59,208 --> 01:18:00,583
Mi történt?

1001
01:18:01,333 --> 01:18:02,166
Na mesélj!

1002
01:18:05,000 --> 01:18:07,375
Azt mondta, hosszú távon úgysem működne.

1003
01:18:08,833 --> 01:18:10,000
Hosszú távon…

1004
01:18:11,541 --> 01:18:14,875
Aztán azt mondta,
egyikünknek fel kell végre nőnie.

1005
01:18:14,958 --> 01:18:17,291
Egyikünknek fel kell nőnie!

1006
01:18:20,375 --> 01:18:21,916
Aztán azt mondta, menjek el.

1007
01:18:22,000 --> 01:18:23,916
Menj el!

1008
01:18:27,000 --> 01:18:27,833
Apa…

1009
01:18:30,000 --> 01:18:32,333
- Minden rendben? Jól vagy?
- Persze.

1010
01:18:33,833 --> 01:18:35,375
Hozok neked egy kis vizet.

1011
01:18:48,333 --> 01:18:49,208
Na tessék…

1012
01:18:49,791 --> 01:18:52,916
Zeusz lejött az Olümposzról,
hogy megmentse a lányát, Athénát.

1013
01:18:54,041 --> 01:18:55,750
A srác ott volt még, mikor elmentél?

1014
01:18:56,541 --> 01:18:57,375
Bravó…

1015
01:18:58,125 --> 01:19:00,083
Bravó…

1016
01:19:00,166 --> 01:19:02,000
Esküszöm, tönkre foglak tenni.

1017
01:19:02,625 --> 01:19:07,083
Lefeküdtél a lányommal, a diákoddal.
És miattad ült be Maria abba a kocsiba.

1018
01:19:07,166 --> 01:19:08,916
Videofelvételeim vannak róla.

1019
01:19:09,000 --> 01:19:12,000
Te is benne voltál, ezért hazudsz.

1020
01:19:12,083 --> 01:19:13,708
Szóval utoljára kérdezem.

1021
01:19:13,791 --> 01:19:16,583
Ott volt még az a srác vasárnap,
mikor elmentél?

1022
01:19:21,250 --> 01:19:22,166
Tudod…

1023
01:19:23,416 --> 01:19:26,291
ennek a bajba jutott kislány dolognak…

1024
01:19:27,666 --> 01:19:29,875
erotikus értelemben
tényleg van létjogosultsága.

1025
01:19:30,375 --> 01:19:34,416
De egy gruppen szerintem inkább szomorú,
és mivel túl sokan voltunk…

1026
01:19:35,833 --> 01:19:38,208
felajánlottam Mariának, hogy hazaviszem.

1027
01:19:39,416 --> 01:19:41,875
De ő nem akart hazamenni apucihoz.

1028
01:19:42,916 --> 01:19:43,750
Úgyhogy…

1029
01:19:44,916 --> 01:19:46,083
leléptem.

1030
01:19:46,833 --> 01:19:49,125
Még a srác előtt.

1031
01:19:51,708 --> 01:19:55,041
Ráadásul rám is várt
egy bajba jutott kislány az ágyban.

1032
01:19:55,125 --> 01:19:58,125
Te szarházi!

1033
01:19:58,208 --> 01:19:59,333
Te rohadt…

1034
01:20:05,541 --> 01:20:07,916
Bocs, de… nevetséges vagy.

1035
01:20:10,125 --> 01:20:11,500
Jézusom, ember…

1036
01:20:20,750 --> 01:20:21,958
Roberto, gyere csak!

1037
01:20:22,833 --> 01:20:23,666
Nézd!

1038
01:20:26,875 --> 01:20:28,666
„Apám nagyon megváltozott.

1039
01:20:30,750 --> 01:20:33,041
Amit azelőtt elképzelni sem tudott,

1040
01:20:33,125 --> 01:20:35,041
hirtelen valósággá vált számára.

1041
01:20:36,333 --> 01:20:37,166
Olyan lett,

1042
01:20:37,625 --> 01:20:39,708
mint egy időzített bomba…”

1043
01:20:39,791 --> 01:20:40,791
Szegény lány.

1044
01:20:40,875 --> 01:20:41,708
Mi ez?

1045
01:20:42,916 --> 01:20:46,833
Felvétel Maria Speziről,
egy diák titokban készítette a szakkörön.

1046
01:20:46,916 --> 01:20:49,875
Most töltötték fel,
és már több mint 800-an látták.

1047
01:20:50,625 --> 01:20:53,541
Hogy lehet, hogy senkinek nem tűnt fel

1048
01:20:53,625 --> 01:20:55,208
ez a sok-sok intő jel?

1049
01:20:55,750 --> 01:20:57,083
„…'Ha kimutatod a félelmeid,

1050
01:20:57,958 --> 01:20:59,291
csak feldühíted a szörnyet.'

1051
01:20:59,375 --> 01:21:02,250
Szóval én
azóta sem mutatom ki a félelmeim…”

1052
01:21:02,333 --> 01:21:04,333
- Veled meg mi történt?
- Semmi.

1053
01:21:04,416 --> 01:21:06,791
Még mindig azt gondolod, hogy ártatlan?

1054
01:21:06,875 --> 01:21:08,791
„…minden éjjel
csak beleájultam az ágyba,

1055
01:21:09,375 --> 01:21:10,208
vagy…

1056
01:21:10,791 --> 01:21:14,166
egy széken ért utol az álom,
apám mellett, ahol épp elaludt.

1057
01:21:15,291 --> 01:21:20,125
Néha arra ébredtem,
hogy üres tekintettel bámul rám.

1058
01:21:22,625 --> 01:21:24,375
Az a gyűlölet,

1059
01:21:24,458 --> 01:21:27,833
amit a város iránt érzett, amiért egy éve
igazságtalanul letartóztatták,

1060
01:21:27,916 --> 01:21:30,750
tomboló haraggá vált benne,
az egész világ iránt.

1061
01:21:31,291 --> 01:21:34,208
Ami ugyanolyan
igazságtalanul bánt el vele,

1062
01:21:34,291 --> 01:21:37,208
- mint a közösség, ahová tartozott.”
- Miféle emberek ezek?

1063
01:21:38,333 --> 01:21:41,583
„A közösség,
ami kegyetlenné és korrupttá vált.

1064
01:21:42,666 --> 01:21:46,666
Anyám halála után
különös fordulat történt.

1065
01:21:48,125 --> 01:21:51,083
Én lettem a szülő, és ő lett a gyermek.

1066
01:21:52,750 --> 01:21:55,833
Azt hittem, ez majd megváltozik,
és ha majd nem iszik többé…”

1067
01:21:58,458 --> 01:21:59,708
Kapcsold ki, kérlek!

1068
01:22:01,083 --> 01:22:02,541
- Kapcsold már ki!
- Mi a baj?

1069
01:22:02,625 --> 01:22:04,208
- Kapcsoljátok ki!
- Ginevra műve.

1070
01:22:04,291 --> 01:22:05,583
„Néhány hét múlva

1071
01:22:05,666 --> 01:22:09,041
rá kellett jönnöm,
hogy ez már sosem fog megváltozni.

1072
01:22:10,250 --> 01:22:12,166
Hogy én már sosem leszek szabad.

1073
01:22:17,291 --> 01:22:19,500
Hogy sosem leszek már szabad.”

1074
01:22:23,125 --> 01:22:25,416
MEGTEKINTÉSEK SZÁMA: 3700

1075
01:22:28,666 --> 01:22:29,500
Vége.

1076
01:23:50,916 --> 01:23:51,750
Szia!

1077
01:23:52,625 --> 01:23:53,708
Történt valami?

1078
01:23:56,000 --> 01:23:59,666
Csak mert mára hat kiemelt ügyfelünk
is felmondta a szerződést.

1079
01:24:00,333 --> 01:24:01,875
Órák óta csak telefonálok.

1080
01:24:03,083 --> 01:24:04,416
Azt mondják…

1081
01:24:05,458 --> 01:24:06,291
instabil vagy…

1082
01:24:06,958 --> 01:24:08,125
és erőszakos…

1083
01:24:11,333 --> 01:24:13,958
WALTER SPEZI, VILLAMOSSÁGI SZAKÜZLET

1084
01:24:21,416 --> 01:24:22,250
Maria…

1085
01:24:22,750 --> 01:24:24,416
Csak egy percet adj, kérlek!

1086
01:24:30,416 --> 01:24:31,250
Emma!

1087
01:24:35,416 --> 01:24:36,291
Emma!

1088
01:24:42,958 --> 01:24:45,166
Kik bontottak velünk szerződést?

1089
01:24:45,250 --> 01:24:48,000
Emma! Az ügyfeleket kérem,
akik felmondták a szerződést!

1090
01:24:52,500 --> 01:24:55,500
Teljesen világos.
Ezek mind Pilati barátai.

1091
01:24:57,166 --> 01:25:00,583
- Mutasd a biztonsági másolatokat!
- Azokat már töröltem.

1092
01:25:01,750 --> 01:25:03,166
A bírósági végzés miatt.

1093
01:25:04,166 --> 01:25:07,166
Tényleg nem érted. Valójában
mi sosem törlünk semmit. Első ügyfél.

1094
01:25:07,791 --> 01:25:09,541
- Ez Dario kocsija.
- Második ügyfél.

1095
01:25:10,750 --> 01:25:13,125
- Harmadik ügyfél.
- Mit rejtegetnek?

1096
01:25:13,708 --> 01:25:15,625
Dario, mit csináltál még aznap éjjel?

1097
01:25:16,291 --> 01:25:17,791
Ötödik ügyfél.

1098
01:25:18,375 --> 01:25:20,208
Ezt nézd! Figyeld csak!

1099
01:25:21,208 --> 01:25:24,000
Ne… Marián itt már látszódnak a zúzódások.

1100
01:25:26,833 --> 01:25:28,208
Dario, te hazug disznó!

1101
01:25:30,625 --> 01:25:31,875
Nem Spezi volt.

1102
01:25:32,500 --> 01:25:35,041
Őt hajnali 2:56-kor
vitték be a rendőrségre.

1103
01:25:39,375 --> 01:25:41,291
Méghogy instabil és erőszakos…

1104
01:25:46,625 --> 01:25:47,458
Maria!

1105
01:25:48,208 --> 01:25:52,208
Gyere be ma a suliba, légyszi!
Már Stefano is visszajött.

1106
01:25:54,750 --> 01:25:55,666
Bemegyek veled.

1107
01:26:13,166 --> 01:26:15,416
Ez Grassiéknak megy. Intézed?

1108
01:26:15,500 --> 01:26:17,875
- Egy pillanatra magunka hagyna? Köszönöm.
- Kérem.

1109
01:26:19,458 --> 01:26:21,166
- Mi történt?
- Az most mindegy.

1110
01:26:21,250 --> 01:26:23,750
Dario hazudott. Mindkettőnknek.

1111
01:26:24,583 --> 01:26:26,500
Ez csak tovább ront a helyzeten.

1112
01:26:27,791 --> 01:26:30,958
El kell mondania a teljes igazságot.
El kell mennie a rendőrségre.

1113
01:26:32,416 --> 01:26:33,791
Ha akarod, én elviszem.

1114
01:26:56,916 --> 01:26:58,708
Vezető technikus voltam nálad.

1115
01:27:01,166 --> 01:27:04,750
Most meg örülök,
ha megjavíthatok egy kenyérpirítót.

1116
01:27:08,250 --> 01:27:10,166
Ha a feleségem most veled látna…

1117
01:27:10,791 --> 01:27:12,875
Azt mondaná,
együtt a két nemkívánatos személy.

1118
01:27:14,541 --> 01:27:15,625
A két száműzött.

1119
01:27:18,875 --> 01:27:22,000
Miért mondtad, hogy a te hibád,
amikor ott álltál Maria mellett?

1120
01:27:23,416 --> 01:27:24,541
Mert ez az igazság.

1121
01:27:25,083 --> 01:27:27,791
Aznap délután veszekedtünk.
Amiatt, hogy iszom.

1122
01:27:30,291 --> 01:27:32,375
Elrohant, én meg túl részeg voltam…

1123
01:27:33,750 --> 01:27:34,583
hogy…

1124
01:27:35,333 --> 01:27:37,250
utána menjek. Hát ezért.

1125
01:27:38,166 --> 01:27:39,708
Meg kellett volna állítanom.

1126
01:27:40,166 --> 01:27:43,458
Minden az én hibám,
egy haszontalan senki vagyok.

1127
01:27:46,291 --> 01:27:50,083
Bárcsak írt volna a szép időkről is!

1128
01:27:50,708 --> 01:27:53,083
- Mert voltak ám olyanok is.
- Tudom.

1129
01:27:58,916 --> 01:27:59,750
Roberto…

1130
01:28:03,625 --> 01:28:05,250
A történtek után…

1131
01:28:06,916 --> 01:28:08,041
Angelával…

1132
01:28:09,333 --> 01:28:11,583
Megértem, hogy ki kellett rúgnod.

1133
01:28:11,666 --> 01:28:13,458
- De, tudod…
- Walter…

1134
01:28:15,041 --> 01:28:16,583
Bocsánatkéréssel tartozom.

1135
01:28:18,625 --> 01:28:20,250
És nemcsak én, mindannyian.

1136
01:28:28,125 --> 01:28:30,125
„Csak forogni akartam a körhintával.

1137
01:28:30,208 --> 01:28:33,500
Egy gondtalan, játékos
körtánc a paradicsomban.

1138
01:28:39,041 --> 01:28:41,416
Aztán odaértem, és láttam,
hogy a körhinta elromlott.

1139
01:28:43,416 --> 01:28:45,833
Anyám mindig kulcsra zárta az ajtót,

1140
01:28:45,916 --> 01:28:48,375
és mindig becsatolta a biztonsági övet.

1141
01:28:49,333 --> 01:28:52,416
Ha látott egy kutyát az utcán,
már hívta is a gyepmestert.

1142
01:28:53,208 --> 01:28:54,750
- Ezért…”
- Angela!

1143
01:28:54,833 --> 01:28:56,416
„…az, hogy elvesztette a lányát…”

1144
01:28:56,875 --> 01:28:57,916
Angela!

1145
01:28:58,000 --> 01:29:00,000
„az egész világát megrengette.”

1146
01:29:03,125 --> 01:29:04,416
Angela!

1147
01:29:21,250 --> 01:29:22,583
Hol ismerted meg Pilatit?

1148
01:29:23,708 --> 01:29:24,541
A Gildában.

1149
01:29:28,291 --> 01:29:29,208
Imádta nézni…

1150
01:29:29,958 --> 01:29:32,416
ahogy a sok lány mind körülöttem ugrál.

1151
01:29:34,208 --> 01:29:35,916
Folyton azt mondta…

1152
01:29:36,000 --> 01:29:37,875
hogy miattam fiatalabbnak érezi magát.

1153
01:29:42,750 --> 01:29:44,875
Aztán egy nap azt mondta,

1154
01:29:45,791 --> 01:29:48,541
ha egy csajt meg akarok fektetni,
nyugodtan menjünk hozzá.

1155
01:29:49,458 --> 01:29:50,541
Én meg belementem.

1156
01:29:53,541 --> 01:29:54,875
Gondolkodás nélkül.

1157
01:29:59,833 --> 01:30:01,250
Az egyetlen feltétel az volt,

1158
01:30:01,791 --> 01:30:04,500
hogy mindig
a moziszobába vigyem a lányt,

1159
01:30:05,166 --> 01:30:07,458
soha ne a hálóba. Emlékszem…

1160
01:30:08,208 --> 01:30:11,958
először azt gondoltam,
az egész a tisztaságmániája miatt van.

1161
01:30:15,041 --> 01:30:16,333
De aztán…

1162
01:30:17,416 --> 01:30:19,416
rájöttem, hogy nem ez a valódi ok.

1163
01:31:07,125 --> 01:31:09,833
Tudom, hogy ez nagyon helytelen.
Nem is vagyok büszke rá.

1164
01:31:11,916 --> 01:31:13,041
Elcsesztem.

1165
01:31:14,583 --> 01:31:19,125
De ez nekem
tényleg csak a csajozásról szólt.

1166
01:31:19,208 --> 01:31:23,083
És mind beleegyeztek,
meg is kérdezheti őket, ha akarja.

1167
01:31:27,041 --> 01:31:28,625
Pilati fizetett neked ezért?

1168
01:31:29,083 --> 01:31:29,916
Igen…

1169
01:31:31,083 --> 01:31:31,916
Készpénzben.

1170
01:31:32,625 --> 01:31:34,916
Néha még bónuszt is adott.

1171
01:31:37,166 --> 01:31:38,125
Mesélj Mariáról!

1172
01:31:39,958 --> 01:31:42,208
„Hallottam, ahogy a nevemet kiabálják,

1173
01:31:42,750 --> 01:31:45,916
de én csak azt akartam,
hogy valaki megjavítsa a körhintát.”

1174
01:31:47,041 --> 01:31:49,000
Hol van a szerelő?

1175
01:31:49,083 --> 01:31:50,166
„És akkor megláttam…

1176
01:31:51,208 --> 01:31:52,916
a férfit, aki mindent megjavított.”

1177
01:31:53,000 --> 01:31:55,250
Uram, meg tudná javítani a körhintát?

1178
01:31:55,333 --> 01:31:56,666
„Biztos voltam benne,

1179
01:31:56,750 --> 01:31:59,416
hogy a varázsereje által
majd újra foroghatok.

1180
01:32:01,833 --> 01:32:05,458
Honnan is tudhatta volna,
hogy egy véletlenből ilyen tragédia lesz?

1181
01:32:06,958 --> 01:32:09,125
Hogy egy ártatlan pillanat…

1182
01:32:11,291 --> 01:32:12,958
ilyen katasztrófához vezet.”

1183
01:32:14,916 --> 01:32:16,958
Mariával más volt a helyzet.

1184
01:32:19,500 --> 01:32:20,750
Minden balul sült el.

1185
01:32:23,208 --> 01:32:25,833
Látszott, hogy sokkal fiatalabb,
mint a többiek.

1186
01:32:27,166 --> 01:32:28,166
De…

1187
01:32:28,708 --> 01:32:31,791
mivel Pilatit ez nem zavarta,
én csak töltögettem a piát,

1188
01:32:31,875 --> 01:32:34,458
mint ahogy a többi lánnyal is csináltam.

1189
01:32:35,625 --> 01:32:37,583
Gyerünk már! Hozz még bort!

1190
01:32:37,666 --> 01:32:39,208
A pasas, aki ismerte őt…

1191
01:32:39,708 --> 01:32:40,541
Leléptem.

1192
01:32:40,625 --> 01:32:42,958
Ideges lett, és elment.

1193
01:32:43,041 --> 01:32:45,416
Ne! Ne menj el!

1194
01:32:46,458 --> 01:32:48,833
- Kérlek!
- Mennem kell!

1195
01:32:51,916 --> 01:32:54,791
Pilati nem tudta róla levenni a szemét.

1196
01:32:56,250 --> 01:32:58,958
Szinte felfalta őt a tekintetével.

1197
01:33:01,916 --> 01:33:05,000
Aztán látam, hogy…

1198
01:33:05,666 --> 01:33:06,583
merevedése van.

1199
01:33:13,750 --> 01:33:14,958
„Nem féltem tőle.

1200
01:33:17,166 --> 01:33:19,875
Sőt, igazából… Mondhatni, lenyűgözött.

1201
01:33:21,125 --> 01:33:24,541
Olyan volt,
mintha valami nagy lovat néznék,

1202
01:33:24,625 --> 01:33:26,250
ami megállt vizelni az utcán.

1203
01:33:36,583 --> 01:33:37,958
Aztán megcsókoltam.

1204
01:33:38,833 --> 01:33:41,625
De csak egyszer, mert…

1205
01:33:43,041 --> 01:33:45,250
Csatak részeg volt,
és így nem akartam folytatni.

1206
01:33:45,333 --> 01:33:46,708
Hülyén éreztem magam.

1207
01:33:49,416 --> 01:33:53,375
Gondoltam, előbb innia kéne egy kávét.

1208
01:33:54,250 --> 01:33:56,208
- Ki csinált neki kávét?
- Pilati.

1209
01:33:57,041 --> 01:33:57,875
De…

1210
01:33:59,875 --> 01:34:03,041
nem segített a helyzeten,
mert Maria elaludt.

1211
01:34:09,250 --> 01:34:10,083
Aztán…

1212
01:34:11,916 --> 01:34:13,041
Pilati odajött…

1213
01:34:17,916 --> 01:34:22,000
És elkezdte kigombolni Maria blúzát,
de nagyon lassan és óvatosan,

1214
01:34:22,083 --> 01:34:25,083
hogy nehogy a bőréhez érjen.

1215
01:34:25,166 --> 01:34:28,125
Aztán jelentőségteljesen rám nézett,
mintha azt mondta volna,

1216
01:34:28,916 --> 01:34:31,416
„Most te jössz.”
Én erre mondtam, hogy nem.

1217
01:34:32,416 --> 01:34:34,875
Mondtam,
hogy képtelen vagyok rá, nem akarom.

1218
01:34:35,875 --> 01:34:37,000
Erre ő…

1219
01:34:38,125 --> 01:34:40,083
Irtó dühös lett rám, és kidobott.

1220
01:34:43,916 --> 01:34:45,208
Csontrészeg voltam.

1221
01:34:46,666 --> 01:34:51,041
Nem emlékszem semmire, csak arra…
hogy összetörtem Roberto kameráját.

1222
01:34:53,875 --> 01:34:55,875
Aztán hallottam, hogy Maria sikít.

1223
01:34:59,666 --> 01:35:01,041
- Mi a fasz?
- Angela!

1224
01:35:01,125 --> 01:35:04,833
„Félreérthetetlennek tűnt.
Egy férfi, aki elővette a péniszét,

1225
01:35:05,291 --> 01:35:06,791
egy kíváncsi kislány,

1226
01:35:07,250 --> 01:35:09,750
és egy anya,
akit elvakított a kétségbeesés és a pánik.

1227
01:35:10,208 --> 01:35:11,708
Sírtam, igen…

1228
01:35:12,125 --> 01:35:14,500
de csak mert
elharaptam a számat, mikor elestem.

1229
01:35:16,250 --> 01:35:17,375
Próbáltam elmagyarázni…

1230
01:35:18,250 --> 01:35:22,791
hogy Spezinek nem sperma,
hanem vizelet volt a nadrágján,

1231
01:35:30,208 --> 01:35:32,833
Pilati totál bekattant.

1232
01:35:35,333 --> 01:35:36,833
Ütötte Mariát.

1233
01:35:39,083 --> 01:35:40,583
Rúgta, taposta a fejét.

1234
01:35:41,375 --> 01:35:42,208
Nagyon durván.

1235
01:35:50,625 --> 01:35:52,416
Vissza akarta ültetni a székbe,

1236
01:35:52,500 --> 01:35:54,416
ezért megragadta a karját, de…

1237
01:35:56,708 --> 01:35:57,750
túl erősen húzta.

1238
01:36:00,208 --> 01:36:02,833
Csoda, hogy nem tépte ki a karját.

1239
01:36:09,291 --> 01:36:12,625
Aztán úgy üvöltött velem,
mintha az én hibám lett volna.

1240
01:36:16,625 --> 01:36:17,458
Azt mondta…

1241
01:36:19,125 --> 01:36:20,166
meg kellett próbálnia.

1242
01:36:20,250 --> 01:36:22,125
Meg kellett próbálnom! Érted?

1243
01:36:22,916 --> 01:36:25,625
Muszáj volt.
Nem gondoltam, hogy érezni fogom.

1244
01:36:25,708 --> 01:36:26,791
Érezni? De mit?

1245
01:36:26,875 --> 01:36:30,791
A halált! Nem hittem,
hogy megérzem majd a testében a halált.

1246
01:36:37,291 --> 01:36:38,500
Vidd el innen!

1247
01:36:39,125 --> 01:36:40,000
Tűnjetek el!

1248
01:36:49,458 --> 01:36:50,375
Maria…

1249
01:36:58,083 --> 01:37:00,875
„Nálunk csak ez a történet létezett.

1250
01:37:01,833 --> 01:37:04,791
Anyám verziója, amit a félelme szült.

1251
01:37:05,958 --> 01:37:09,125
Így nem kellett magát hibáztatnia,
hogy elvesztette a szeme fényét.

1252
01:37:10,958 --> 01:37:12,916
aki a világon a legfontosabb neki.

1253
01:37:14,250 --> 01:37:16,041
Sosem értettem ezt az egészet.

1254
01:37:16,791 --> 01:37:18,666
Mert sosem értettem az anyámat.

1255
01:37:21,375 --> 01:37:22,208
De már értem.

1256
01:37:28,458 --> 01:37:31,666
A történet érdekesebb lett volna,
ha tényleg trauma ér.

1257
01:37:32,708 --> 01:37:34,250
Sokkal izgalmasabb.

1258
01:37:35,833 --> 01:37:36,916
Valószínűleg…

1259
01:37:37,916 --> 01:37:39,833
De az anyám története, nem az enyém.”

1260
01:37:48,333 --> 01:37:51,916
Csak hogy tudd,
a hosszú kulcs nyitja a bejárati ajtót.

1261
01:37:52,958 --> 01:37:53,791
Már a tiéd.

1262
01:38:04,250 --> 01:38:05,083
Annyira…

1263
01:38:06,083 --> 01:38:06,958
Annyira…

1264
01:38:08,000 --> 01:38:08,958
félt tőlem…

1265
01:38:11,166 --> 01:38:12,000
hogy…

1266
01:38:13,333 --> 01:38:14,875
kiugrott a kocsiból.

1267
01:38:18,458 --> 01:38:22,333
Őt kerestem, mikor Roberto megállított…

1268
01:38:22,958 --> 01:38:24,583
mert tenni akartam valamit.

1269
01:38:24,666 --> 01:38:25,666
Segíteni akartam.

1270
01:38:35,750 --> 01:38:36,791
Picsába!

1271
01:38:38,666 --> 01:38:40,375
Az a pasas… Meg fog ölni.

1272
01:38:44,791 --> 01:38:45,625
Ne aggódj!

1273
01:38:54,916 --> 01:38:57,750
Az alkoholon kívül
találtak mást is a vérében?

1274
01:38:58,333 --> 01:39:00,583
Már mondtam, csak fájdalomcsillapítót.

1275
01:39:01,291 --> 01:39:02,125
Oxikodont.

1276
01:40:31,375 --> 01:40:33,166
Hányszor feküdtél le vele?

1277
01:40:34,416 --> 01:40:35,250
Csak egyszer.

1278
01:40:36,250 --> 01:40:37,500
Roberto, kérlek…

1279
01:40:38,333 --> 01:40:39,875
Miért nem mondod el az igazat?

1280
01:40:40,875 --> 01:40:41,708
Ez az igazság.

1281
01:40:42,208 --> 01:40:43,541
- Na persze…
- Igen.

1282
01:40:44,208 --> 01:40:45,458
De nem ez itt a gond.

1283
01:40:48,291 --> 01:40:50,125
A házasságunknak vége, Claudia.

1284
01:40:51,875 --> 01:40:52,958
Ezt te is tudod.

1285
01:40:53,958 --> 01:40:56,250
Angela is nemsoká kirepül a fészekből.

1286
01:40:59,166 --> 01:41:00,416
Mondd csak, Roberto!

1287
01:41:01,541 --> 01:41:05,541
Tényleg eldobnál mindent?
Mindent, amit közösen építettünk fel?

1288
01:41:06,125 --> 01:41:09,291
Az üzletet, a családot, a karrieredet?

1289
01:41:11,500 --> 01:41:12,333
Miért?

1290
01:41:14,208 --> 01:41:17,458
Egy elcseszett nőért, meg a bűnöző fiáért?

1291
01:41:18,250 --> 01:41:20,583
Vagy mert újra
tinédzsernek akarod érezni magad?

1292
01:41:22,375 --> 01:41:23,708
Szerinted ez szerelem?

1293
01:41:24,541 --> 01:41:26,583
Nem inkább egy újabb holdkóros képzelgés?

1294
01:41:27,791 --> 01:41:28,833
Őszintén?

1295
01:41:29,958 --> 01:41:30,791
Nem tudom.

1296
01:41:32,958 --> 01:41:34,958
De úgy érzem, megéri a kockázatot.

1297
01:42:00,625 --> 01:42:02,458
Valamire azért kíváncsi vagyok.

1298
01:42:03,625 --> 01:42:05,500
Te tudtad, hogy Ferrario emberei nem csak

1299
01:42:05,583 --> 01:42:08,708
a jótékonysági esten készült
felvétel biztonsági másolatait törölték?

1300
01:42:11,708 --> 01:42:13,000
Sejtettem.

1301
01:42:13,083 --> 01:42:15,833
Claudia, Pilati rossz ember.
Az az ember beteg.

1302
01:42:18,166 --> 01:42:20,500
Van elég pénze,
hogy bármikor tisztára mossa magát.

1303
01:42:20,583 --> 01:42:21,458
Talán így van.

1304
01:42:21,541 --> 01:42:25,708
De egyvalami azért furcsa.
Nem fér a fejembe, hogy lehetséges az,

1305
01:42:25,791 --> 01:42:28,916
hogy Mariának kávét főzött,
hogy kijózanítsa, de a lány mégis elaludt.

1306
01:42:29,416 --> 01:42:30,250
Nem fura?

1307
01:42:33,583 --> 01:42:35,208
Maria meg is halhatott volna!

1308
01:42:42,625 --> 01:42:43,458
Az a férfi…

1309
01:42:45,083 --> 01:42:46,791
Miatta újra érzem, hogy élek.

1310
01:42:48,208 --> 01:42:49,166
Bárki is ő,

1311
01:42:49,708 --> 01:42:51,333
és bármit is tett,

1312
01:42:52,083 --> 01:42:54,625
miatta olyat érzek,
amit már régóta nem éreztem.

1313
01:42:54,708 --> 01:42:56,291
Amit már rég elfelejtettem…

1314
01:42:57,125 --> 01:42:58,958
De ez legyen az én gondom.

1315
01:42:59,875 --> 01:43:01,541
De egy biztos, Roberto.

1316
01:43:02,708 --> 01:43:04,916
Nekem férfi többé nem okoz csalódást.

1317
01:43:05,625 --> 01:43:06,458
Soha többé.

1318
01:43:45,166 --> 01:43:46,500
Ki maga?

1319
01:43:47,666 --> 01:43:49,583
Maria apja vagyok, Walter Spezi.

1320
01:43:50,291 --> 01:43:51,125
És mit akar?

1321
01:43:52,333 --> 01:43:54,875
Tudni akarom, mi történt vasárnap este.

1322
01:43:55,833 --> 01:43:58,875
Spezi úr, nagyon sajnálom, de, tudja…

1323
01:43:58,958 --> 01:44:02,500
a rendőrök itt már mindent tisztáztak.
A bulit, a drogokat…

1324
01:44:03,541 --> 01:44:06,250
Nagyon haragszom
arra a kis szarházi Darióra,

1325
01:44:06,333 --> 01:44:10,208
aki visszaélt a nagylelkűségemmel,
hogy nálam dolgozhatott.

1326
01:44:10,291 --> 01:44:13,791
Sajnos nem csak Mariával bánt el így.
Más lányokat is idehozott.

1327
01:44:13,875 --> 01:44:18,500
Nézze, ha problémája van,
beszélje meg azzal a kölyökkel!

1328
01:44:18,583 --> 01:44:22,708
Beszéljen vele! Dario Nobilének hívják.
Itt lakik a Via… Donatiban, azt hiszem.

1329
01:44:24,000 --> 01:44:27,041
- De Roberto…
- Hadd mondjak valamit Santiniről!

1330
01:44:27,125 --> 01:44:30,000
Darió anyjával kufircol.
Az egész város tudja.

1331
01:44:30,083 --> 01:44:32,041
Nyilván a kölyköt védi.

1332
01:44:32,666 --> 01:44:36,291
Sajnálom, Spezi úr.
De most, ha megbocsát, mennem kell.

1333
01:45:12,166 --> 01:45:14,000
Nézünk valamit a tévében, jó?

1334
01:45:14,083 --> 01:45:16,083
- Rendben.
- Szuper, akkor menjünk!

1335
01:45:17,333 --> 01:45:18,166
Sziasztok!

1336
01:45:23,625 --> 01:45:25,000
Beszéltem Claudiával.

1337
01:45:25,750 --> 01:45:26,791
Már tud mindent.

1338
01:45:28,500 --> 01:45:29,333
És mit szólt?

1339
01:45:30,791 --> 01:45:32,625
Anya, bejött egy ijesztő bácsi!

1340
01:45:32,708 --> 01:45:34,791
- Megöllek!
- Hívd a rendőrséget!

1341
01:45:34,875 --> 01:45:36,916
- Walter!
- Te hazug disznó!

1342
01:45:37,000 --> 01:45:38,583
- Mi a faszt csinálsz?
- Megöllek!

1343
01:45:38,666 --> 01:45:39,791
- Walter!
- Eressz el!

1344
01:45:40,750 --> 01:45:42,791
Egy férfi van itt,
meg akarja ölni a fiamat!

1345
01:45:42,875 --> 01:45:44,000
- Walter!
- Eressz el!

1346
01:45:44,083 --> 01:45:45,250
- Nézz rám!
- Eressz el!

1347
01:45:45,333 --> 01:45:47,875
Én vagyok az, Walter! Nézz már rám!

1348
01:45:48,583 --> 01:45:50,291
- Eressz el!
- Nem Dario volt!

1349
01:45:50,375 --> 01:45:51,583
Pilati volt!

1350
01:45:52,125 --> 01:45:55,041
Esküszöm!
Esküszöm neked, hogy találok bizonyítékot!

1351
01:45:56,125 --> 01:45:56,958
Higgy nekem!

1352
01:46:04,250 --> 01:46:05,458
Vége van, Walter.

1353
01:46:07,541 --> 01:46:08,500
Vége van.

1354
01:46:14,041 --> 01:46:14,875
Igen…

1355
01:46:17,166 --> 01:46:18,000
Igen, vége.

1356
01:46:23,500 --> 01:46:25,000
Nekem már úgyis mindegy.

1357
01:46:39,083 --> 01:46:40,208
Én kellek nekik.

1358
01:46:40,291 --> 01:46:42,000
Ez mindig is így volt.

1359
01:46:42,083 --> 01:46:44,458
Jöjjön ki feltartott kezekkel! Induljon!

1360
01:46:52,416 --> 01:46:53,416
Lassan jöjjön felénk!

1361
01:46:54,250 --> 01:46:55,791
Jöjjön, Spezi! Jöjjön!

1362
01:46:56,458 --> 01:46:57,708
Úgy, jöjjön csak!

1363
01:46:58,625 --> 01:47:00,541
Még, jöjjön!

1364
01:47:00,625 --> 01:47:01,458
Állj!

1365
01:47:04,666 --> 01:47:06,041
Bilincset rá, Riccardi!

1366
01:47:08,333 --> 01:47:10,166
Uram, dobja el a fegyvert!

1367
01:47:12,625 --> 01:47:14,416
Dobja el a fegyvert, Walter!

1368
01:47:15,708 --> 01:47:17,291
Dobja el a fegyvert!

1369
01:48:28,916 --> 01:48:29,833
OXIKODON

1370
01:48:32,833 --> 01:48:34,083
Oxikodon.

1371
01:48:39,041 --> 01:48:39,875
Bort!

1372
01:48:40,416 --> 01:48:42,583
Elég, srácok! Nyugalom!

1373
01:48:45,666 --> 01:48:46,833
Én bort akarok!

1374
01:49:09,041 --> 01:49:10,041
Nem kérek többet!

1375
01:49:10,125 --> 01:49:12,250
Jót fog tenni, igyál csak!

1376
01:49:35,541 --> 01:49:36,791
AKTIVÁLJA A RIASZTÓT?

1377
01:49:39,583 --> 01:49:40,416
AKTÍV

1378
01:49:43,625 --> 01:49:46,375
ELKÜLDI A FELVÉTELT
A VÁLASZTOTT ÜGYFELEKNEK? - KÜLDÉS

1379
01:51:05,666 --> 01:51:07,625
Szomorú, hogy az összefogáshoz

1380
01:51:08,125 --> 01:51:10,666
egy tragédiának kell történnie.

1381
01:51:12,833 --> 01:51:14,500
És szomorú, hogy az emberek

1382
01:51:15,541 --> 01:51:19,500
már csak akkor nyitnak egymás felé,
ha meg akarják osztani a fájdalmukat,

1383
01:51:20,250 --> 01:51:22,541
ha már muszáj beismerni a félelmeiket.

1384
01:51:24,416 --> 01:51:25,375
Szomorú.

1385
01:53:27,916 --> 01:53:29,666
A TÖRTÉNET SZEREPLŐI KITALÁLT ALAKOK,

1386
01:53:29,750 --> 01:53:32,208
BÁRMIFÉLE EGYEZÉS A VALÓSÁGGAL
CSUPÁN A VÉLETLEN MŰVE.

1387
01:57:55,083 --> 01:58:00,083
A feliratot fordította: Usztics Lili



