1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:32,782 --> 00:00:37,245
1864 РІК

5
00:00:37,328 --> 00:00:40,415
Після того,
як Японію було відкрито для торгівлі,

6
00:00:40,498 --> 00:00:45,336
деякі люди прагнули повалити сьоґунат

7
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
та відновити повноваження імператора.

8
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
Амбіції стикаються з ідеалами.

9
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
Ворожі фракції протистоять одна одній.

10
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
В країні розгоряються бої.

11
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
Проблеми!

12
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
Там проблеми!

13
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
Чорт!

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
Там проблеми!

15
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
КІОТО
РЕЗИДЕНЦІЯ ЦУСІМА

16
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
Відчиніть ворота! Це Хірата!

17
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
Швидко!

18
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
Ти зміг, Хірато?

19
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
Його важко розговорити.

20
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
Це був він?

21
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
Це він напав на наших людей
та відсік тобі руку?

22
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Було темно.

23
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
Де ти його знайшов?

24
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
Вчора вночі вештався зовні.

25
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
Тоді це не він.

26
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
У того хлопця був страшний вигляд.
Він виглядав небезпечно.

27
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
Його б так легко не взяли.

28
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
Я не бажаю вам зла…

29
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
але заради нової епохи…

30
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
Що?

31
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
Ви мусите померти.

32
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
Ні!

33
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
Моє вухо!

34
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
Хто-небудь!

35
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
Допоможіть!

36
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
Взяти його!

37
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
Хто-небудь! Допоможіть!

38
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
Боляче.

39
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
Демон!

40
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
Це демон!

41
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
Щоб тобі!

42
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
Виродку! Хто ти такий?

43
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Содзі…

44
00:05:48,431 --> 00:05:50,933
Цусіма, що виступали за сьоґуна, мертві.

45
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
То тепер Цусіма проти сьоґуна, пане Кондо?

46
00:06:07,366 --> 00:06:09,869
Пане Кацуі!

47
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Опиши його.

48
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
Він вбив всіх цих людей в одну мить.

49
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
Не треба питати, пане Сайто.
Це був Баттосай Убивця.

50
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
Холоднокровний, беземоційний.
Машина для вбивств.

51
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
Можеш повірити, що він одружується
в такі божевільні часи?

52
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Вибачте!

53
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Чому ні?

54
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
Він щасливий.

55
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Я заздрю.

56
00:07:02,255 --> 00:07:04,841
5 КВІТНЯ, КІОТО

57
00:07:04,924 --> 00:07:05,883
РЕЗИДЕНЦІЯ СІҐЕКУРА

58
00:07:05,967 --> 00:07:07,468
Хто там?

59
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
Я так розумію,
ви інспектор Дзюбей Сіґекура?

60
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
Хто там? Назвися!

61
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
-Гей!
-Ти Баттосай?

62
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
Виродок!

63
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
Ти повстанець Чьосю!

64
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
Я не хочу помирати.

65
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Я не можу зараз померти. Не можу.

66
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
Мені є заради кого жити.

67
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
Я не можу зараз померти!

68
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
Я не можу зараз померти!

69
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
У мене є кохана!

70
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
Я не хочу помирати!

71
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
Я не можу померти!

72
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
Не можу…

73
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
У мене є кохана.

74
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
ОРДЕР НА СТРАТУ

75
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
ТАВЕРНА «КОХАГІЯ»

76
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
Навіть без Цусіми
в сьоґунату ще багато людей.

77
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Ми, люди Чьосю, ще не скоро
зможемо діяти відкрито.

78
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
Але одного дня влада буде наша.

79
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
З мечами в руках…

80
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
покажемо їм відданість!

81
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
Так!

82
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
Але треба бути обережними!

83
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
Ми повернемо, що втратили!

84
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
Назад!

85
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
-Зупиніть Айдзу й Сацуму!
-Ми цього не приймемо!

86
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
-Імператор послухає!
-Правильно!

87
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
Що за шум?

88
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
Затихніть!

89
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Ось він.

90
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Давно не бачилися, Хімура.

91
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
Що за поріз?

92
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
Людина Сіґекури.

93
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
Ясно.

94
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
Певно, був вправний, раз дістав тебе.

95
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Не зовсім.

96
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Просто мав сильне бажання жити.

97
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Вбивши стількох, ти досі не звик?

98
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
Нащо мене викликали, пане Кацура?

99
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
Гей!

100
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
Що за тон?

101
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
Я вбив сотні людей за пів року.

102
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Можу ховатися,
та одного дня люди сьоґуна мене знайдуть.

103
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
Не можна мені тут світитися.

104
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
Тоді скажу коротко.

105
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
Сили сьоґунату зростають щодня.

106
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Особливо «Вовки Мібу».

107
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
Поліція Сінсенґумі?

108
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
Певно, найкращі люди сьоґунату.

109
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Будь дуже обережний.

110
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
Баттосай Убивця для них —
найбільша загроза.

111
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
Вони підуть на все.

112
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Розумію.

113
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Це…

114
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
Фурутака з Масуї.
Він для нас багато робить.

115
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
Радий прислужитися.

116
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
Вже йдеш?

117
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Певно, гадаєш, що не час для жінок.

118
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
Наш рух існує, щоб дівчата,
як ця, могли бути щасливими.

119
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Самурай виглядав сумним…

120
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Я його вже рік знаю.

121
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Здається дорослим,
та насправді не змінився.

122
00:15:32,264 --> 00:15:34,266
Статус тут нічого не значить.

123
00:15:34,350 --> 00:15:35,225
ЗА РІК ДО ЦЬОГО

124
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
Значення має вправність з мечем.
Хто ним володіє, того ми раді бачити.

125
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
Наш загін покладається
на ефект несподіванки.

126
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
НЕ БІЙСЯ ПІТИ ІНШИМ ШЛЯХОМ

127
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Бий!

128
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Гей, ти.

129
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
Чому хочеш приєднатися?

130
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
Щоб скинути Сьоґуна.

131
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Ти син селянина?

132
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
«Вправність з мечем». Так він сказав.

133
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
Він збрехав?

134
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
Що ти сказав?

135
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Тоді бийся зі мною.

136
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
Подивимося, який ти вправний.

137
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
Не хочу поранити того, з ким битимуся.

138
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
Що ти сказав?

139
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
Не хвилюйся.

140
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
Щойно дістане меч, буде готовий.

141
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Показуй, що вмієш.

142
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
По місцях.

143
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
-До роботи!
-Працюйте далі!

144
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
-Зараз же!
-Швидко!

145
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
Швидко дістаєш меч.

146
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Але такого стилю я ще не бачив.

147
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
Як він зветься?

148
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Хітен Міцуруґі-рю.

149
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
Ти колись убивав?

150
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
Ні.

151
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
А зміг би?

152
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Якщо за втраченими життями…

153
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
буде нова епоха, де всі житимуть в мирі.

154
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
Пий!

155
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Ось. Сідай.

156
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Хітен Міцуруґі-рю.

157
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Я чув про це…

158
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
але не вірив.

159
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Сінсаку…

160
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
Він мені потрібен.

161
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
Якщо потрібні вбивці,
чому б самому ним не стати?

162
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
Ти ходяча святиня руху проти сьоґунату.

163
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
Певно, ніхто її не нестиме за нас,
якщо її полито кров'ю.

164
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
Але…

165
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
ти зруйнуєш тому хлопцю життя.

166
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Переконайся, що сам чистий аж до кінця.

167
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
Хіба я не знаю?

168
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
Попри всіх убитих, його серце досі чисте.

169
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
Але…

170
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
це лише одна з причин,
чому через убивства він почувається…

171
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
важко.

172
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
ТАВЕРНА «НАГУРА»

173
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
-Перепрошую.
-Так?

174
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
-Ще одну.
-Гаразд!

175
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
<i>Я не можу померти!</i>

176
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
У мене є кохана!

177
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
Доброго вечора.

178
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
Що будете?

179
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
-Холодне саке, будь ласка.
-Добре.

180
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
А це наче весело.

181
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
Яка красуня.

182
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
Так!

183
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
І сама.

184
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
Я її раніше не бачив.

185
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Прошу.

186
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
-Старий!
-Так?

187
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
Ще!

188
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Гаразд.

189
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Жінко…

190
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
Налий нам випити.

191
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Ми прихильники імператора
з володіння Айдзу.

192
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Ми день і ніч
ризикуємо життям заради таких, як ти.

193
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Ти нам винна. Маєш добре поводитися.

194
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
Айдзу за сьоґуна, дурню!

195
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
Що ти сказав?

196
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
Так краще. Тримайте роти на замку.

197
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
Мало не попалися.

198
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Це точно.

199
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
Що?

200
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Я ледь не дістав меча.

201
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
Що?

202
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Моя тобі порада.

203
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
Ставатиме лише гірше.

204
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
Кіото — не місце для псевдопатріотів.

205
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Якщо цінуєте власні життя,
повертайтеся до свого села.

206
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
Які жалюгідні!

207
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
Псевдопатріоти!

208
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
Рахунок. Вибачте за незручності.

209
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
Гаразд.

210
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
Ти справді хочеш його вбити?

211
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
Так, чорт забирай!
Ніхто не робитиме з мене дурня.

212
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
Він іде!

213
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
На вашому місці я б втік.

214
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Гей!

215
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
Я не тікаю.

216
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Баттосай, так?

217
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
Ти мій!

218
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Я хотіла вийти й подякую.

219
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
Кривавий дощ — кліше в трагедіях.

220
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
Але ти й справді…

221
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
викликаєш кривавий дощ.

222
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
ТАВЕРНА «КОХАГІЯ»

223
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Дякую.

224
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
Нема за що.

225
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
У вас, людей Чьосю, багато роботи.

226
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
Пане Хімуро, це не бордель.

227
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
Але визнаю, вона тяжко працює.

228
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Гей…

229
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
Тобі вже краще?

230
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Дякую. Перепрошую за минулу ніч.

231
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
Ти мені допоміг.

232
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
Гей…

233
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
Твоє ім'я?

234
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Томое.

235
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Томое Юкісіро.

236
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
Що ти тут робиш?

237
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
Як бачиш, допомагаю на кухні.

238
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Вже йду.

239
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
Ти сьогодні в доброму гуморі.

240
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
Як справи? Мене звуть Томое.

241
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
Я тут працюватиму.

242
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
Вона Хімури?

243
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
Схоже, не такий він простий.

244
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
Можна ще?

245
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
І мені.

246
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
Вона така ж дружня, як і він!

247
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Заспокойся.

248
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
І мені.

249
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
Я б теж не відмовився.

250
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Я перший.

251
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
Смачно!

252
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
Щось не так?

253
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
Проблема в тобі.

254
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Прошу, забудь, що бачила вчора, й іди.

255
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
Моє перебування тут — проблема?

256
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
Твоя родина хвилюватиметься.

257
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Якби я мала родину, не пила б сама.

258
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
Я не знаю, що ти пережила,
але тут тобі бути не можна.

259
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
То ти мене вб'єш? Як того самурая вчора?

260
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Думай про мене що хочеш.

261
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
Але я вбиваю, щоб настала епоха миру.

262
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
Я не вбиваю без розбору.

263
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Лише мечників сьоґуна.

264
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
Я не вбиваю містян чи будь-кого без меча.

265
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
То вбивство залежить
лише від наявності меча?

266
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
А якщо я зараз дістану меча,

267
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
ти мене вб'єш?

268
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Ну…

269
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
Коли знатимеш, підійди й скажи.

270
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
<i>Чув, на тебе напали.</i>

271
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Засідка.

272
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
Сінсенґумі?

273
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
Ні.

274
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
Хтось з підпілля, як я,
який вбиває будь-яким методом.

275
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
Їхній таємний агент? Або ж…

276
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
Мало хто знає про Хімуру.

277
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Але він потрапив у засідку.

278
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
Гадаєш, у наших лавах зрадник?

279
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
Досі не спиш?

280
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
Коли ти виходиш вночі, я не можу спати.

281
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
Не захоплюйся мною.

282
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
Це для крові.

283
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
Ти плануєш…

284
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
вбивати вічно?

285
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Дякую.

286
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
-Допоможеш з дровами?
-Так.

287
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Туди.

288
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Обережно, важкі.

289
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
-У них такий брудний одяг!
-Точно.

290
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
Ми не встигаємо прати!

291
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
-Ось так.
-Візьми ще це.

292
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Дякую, Томое.

293
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Дякую.

294
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Томое…

295
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
Дуже дякую.

296
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
Нічого не лишай.

297
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
Вона як дружина!

298
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
Вони підходять одне одному!

299
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
Ідеальна пара!

300
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Ця жінка ніколи не усміхається.

301
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
Дивна вона.

302
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Дай чаю.

303
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
Справді? З Хімурою?

304
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
Певен, що вона не шпигун?

305
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
Не знаю.

306
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
Хімура сказав, вона бачила, як він убив,
тому він вирішив тримати її поруч.

307
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
Звідки вона?

308
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Судячи з акценту й поведінки,
точно не з Кіото.

309
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Вміє читати й писати, тож, певно,
дочка самурая.

310
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Може, дочці бідного самурая довелося
працювати хвойдою.

311
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
Спроб зв'язатися з кимось від неї не було.

312
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
Мене зараз турбує лише вигляд Хімури.

313
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Хімура, сьогодні…

314
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
Пан Хімура спить.

315
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
<i>Спить?</i>

316
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
На видноті?

317
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Схоже, він осідає.

318
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Скажи Баттосаю…

319
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
вирізати всіх,
хто стоїть на шляху нової епохи.

320
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
Нехай прийде до мене по мечі.

321
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Я зроблю будь-які.

322
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
Мої мечі змінять історію.

323
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Перепрошую, що так пізно.
Можна зайти на хвилину?

324
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
Пан Хімура виходить вночі.

325
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Знаю.

326
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
Вам треба щось від мене?

327
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Є дещо…

328
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
що я хотів би знати.

329
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
«Панове, божеволійте».

330
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
Наш вчитель Сеін Йосіда сказав це
за мить до того, як його обезголовили.

331
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
Ми мусимо божеволіти, щоб припинити
правління гнилого 300-річного сьоґунату.

332
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
І в авангарді божевільної справедливості,
яка до цього призведе…

333
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
Найжорсткіша роль випала Хімурі.

334
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Прошу, не роби нічого,
що б затупило його меч.

335
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
Можна увійти?

336
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
Пан Кацура лишив це для тебе.

337
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Зроби послугу.

338
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Вийди зі мною.

339
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
Хіба він не милий?

340
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
Його батьки, певно, пишаються,
що його обрали на таку роль.

341
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
Чи не помилиться він? Чи не оступиться?

342
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
Певна, вони десь тут,
дивляться й дуже нервують.

343
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Всі тут чиїсь діти.

344
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
У всіх є кохані.

345
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
І вони сприймають це як належне,
що їхні спільні життя…

346
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
тривають і тривають.

347
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
Хіба можна насправді…

348
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
битися за мир?

349
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
Якщо це задля всіх нас,

350
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
чи означають принципи…

351
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
що такі маленькі…

352
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
мусять бути жертвами?

353
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
І хіба ти сам…

354
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
не жертва?

355
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Мечем…

356
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
хлопчик перерізає мотузку…

357
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
що відділяє цей світ від наступного.

358
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
Лише тоді починається парад.

359
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
Щоб настали зміни,
хтось мусить змахнути мечем.

360
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
Сталося так, що цей хтось — я.

361
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
ШТАБ-КВАРТИРА СІНСЕНҐУМІ

362
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
Ти шмат лайна!

363
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Сайто.

364
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Поглянь.

365
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Решта згоріла, а це знайшли в сараї.

366
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
Коли зірветься вітер напередодні
фестивалю, вони хочуть спалити палац…

367
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
і забрати імператора в Чьосю.

368
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Ми будемо героями,
якщо зможемо це зупинити.

369
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
І помстимося їм за Цусіма.

370
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
<i>Хіба можна насправді…</i>

371
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
<i>битися за мир?</i>

372
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
<i>Якщо це задля всіх нас,</i>

373
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
<i>чи означають принципи…</i>

374
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
що такі маленькі…

375
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
<i>мусять бути жертвами?</i>

376
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
<i>Канрюсай Такеда, Сінпати Нагакура,</i>

377
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Хейсуке Тодо та Содзі.

378
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Ви вдесятьох будете командним загоном.

379
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
Решта підуть за мною.

380
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
Пане Кондо.

381
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
Ми обшукаємо таверни в Кавараматі
згідно зі свідченнями інспекторів.

382
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Заарештуйте всіх людей Чьосю,
яких знайдете.

383
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
Якщо чинитимуть спротив…

384
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
убийте їх.

385
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
За командиром!

386
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Ходімо!

387
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
Загін Іноуе!

388
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
Хімура!

389
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
Пан Кацура!

390
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
Що таке?

391
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
Сінсенґумі заарештували
нашого агента, Фурутаку!

392
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
Радий прислужитися.

393
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
Патріоти змовилися на сьогодні.

394
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
Вони підпалять палац,

395
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
викрадуть імператора
й відвезуть його в Чьосю.

396
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
Пан Кацура хоче їх зупинити.

397
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
Де вони?

398
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
В таверні «Ікедая».

399
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Якщо Фурутака розколовся,
люди сьоґуна візьмуть пана Кацуру!

400
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Де власник?

401
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
ТАВЕРНА «ІКЕДАЯ»

402
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
Так?

403
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
Поліція!

404
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
Всі нагору!

405
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
Це обшук! Вперед!

406
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
Поліція!

407
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
Кондо!

408
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
Біжи!

409
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
Взяти їх!

410
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
Вперед!

411
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
Взяти всіх!

412
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
Тікай!

413
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
Забери руки!

414
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
Біжи, Камеята!

415
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Швидко!

416
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
Один втікає!

417
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
Не хвилюйся.

418
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Виставимо за самогубство.

419
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
Чого вам треба?

420
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
Облиш його.

421
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
Ти Баттосай?

422
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
Буде весело.

423
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
Содзі Окіта,
капітан першого загону Сінсенґумі.

424
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
Я не дам тобі дійти до «Ікедаї».

425
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
Окіто, це Баттосай?

426
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
Так.

427
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
Він не такий сильний, як кажуть.

428
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
«Ікедаю» взято. Я займуся цим.

429
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
Так не піде.

430
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
Ти його не візьмеш.

431
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
Хімуро, ні!

432
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
Все гаразд. Пан Кацура втік.

433
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Люди Айдзу йдуть.
Зараз немає сенсу битися.

434
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Ну ж бо.

435
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Хімуро!

436
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
Підібгав хвоста, Баттосаю?

437
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
Ну ж бо, Хімуро!

438
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
Це наказ пана Кацури!

439
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Стійте.

440
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
Скільки б вас не було,
з ним вам не зрівнятися.

441
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
З дороги!

442
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
Сінсенґумі принесуть порядок
на вулиці Кіото!

443
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
Такі наші накази!

444
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
19 ЛИПНЯ, 1864 РОКУ

445
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
ІНЦИДЕНТ БІЛЯ ІМПЕРАТОРСЬКИХ ВОРІТ

446
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
Про що думали ті дурні?

447
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
Чорт!

448
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
Що тепер?

449
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
Після «Ікедаї»
людей сьоґуна тут ще більше.

450
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
Патріотів відродження Чьосю знищили.

451
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
І відколи вони спалили місто,
нас визнали повстанцями!

452
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
Повстанцями…

453
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
проти імператора!

454
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
Чорт забирай!

455
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
Вони мені як кістка в горлі!

456
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
Треба забиратися.

457
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
Сінсенґумі можуть прийти будь-якої миті.

458
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
Пан Кацура у безпеці.

459
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
Це вже добре.

460
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Перепрошую.

461
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Я пишався, що не вбиваю містян…

462
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
а тепер поглянь на мене.

463
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Йди, прошу.

464
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Я залишуся з тобою…

465
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
ще трохи.

466
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Тобі треба якось стримувати
своє безумство.

467
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
Відповідь на твоє запитання…

468
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
Я ніколи тебе не вб'ю,
навіть якщо матимеш меча.

469
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
Хай там що…

470
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
Я ніколи тебе не вб'ю.

471
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
Не тебе.

472
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
Ніколи.

473
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
Сінсенґумі!

474
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Сюди. Швидше!

475
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
Швидко!

476
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
Через задній хід!

477
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
Швидко!

478
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
Чого Сінсенґумі сьоґуна від нас треба?

479
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
-Обшукати все!
-Так!

480
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
Що це ви робите?

481
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
Подивися ще!

482
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
Пане Кацура.

483
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Мені треба забиратися.

484
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
В Чьосю мені не можна,
але як залишуся тут — упіймають.

485
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
То це кінець?

486
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Ми чекаємо на наш шанс. Зараз ще не час.

487
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
А я?

488
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
Біля Кіото є селище.

489
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Сховайся там, доки не почнемо знову.

490
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
Ізука чи Катагай принесуть все, що треба.

491
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
Гаразд.

492
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Томое…

493
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
можеш залишитися з Хімурою?

494
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
З жінкою тобі буде легше сховатися.

495
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Треба лише…

496
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
вдати.

497
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Наглядай за ним.

498
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
Що тепер?

499
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
Мені більше нікуди йти.

500
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
Кудись точно можна.

501
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Мені шкода.

502
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
Не справедливо змушувати тебе обирати.

503
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Живи зі мною.

504
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
Знаючи себе, не знаю,
як довго це триватиме.

505
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
Не прикидаючись.

506
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
По-справжньому.

507
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Так.

508
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Я піду з тобою.

509
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
Як земля пахне!

510
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Дякую.

511
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
А в тебе багато.

512
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Їси з апетитом.

513
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Я тут дещо зрозумів.

514
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
Я бився за нову еру щастя…

515
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
для якомога більшої кількості людей.

516
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
Але тепер я розумію,
як зарозуміло це було.

517
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
Що таке щастя?

518
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
Я нічого про це не знав.

519
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
Гадаю, живучи тут з тобою,
я отримав відповідь на це питання.

520
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
Останнім часом
ти набагато більше усміхаєшся.

521
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Привіт.

522
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Дякую.

523
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Ви й справді схожі на одружену пару.

524
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Я піду назовні.

525
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
Я щось не так сказав?

526
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
Ні. Чому ти тут?

527
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
Що ж.

528
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
Все погано.

529
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
Щоб задовольнити сьоґунат,
консерватори з наших лав

530
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
наказують вчиняти самогубства.

531
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
І дня без цього не минає.

532
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
А пан Кацура?

533
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
Його кличуть «Втікачем Когоро».

534
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
Чьосю кінець.

535
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
Ти ж не серйозно.

536
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
Тепер все так.

537
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
Нам лишається чекати.

538
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Ось трохи грошей на витрати.

539
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
Від пана Кагатай.

540
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
І…

541
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
Я залишу це.

542
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Продавай відвари.

543
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Якщо матимеш свою справу,
ніхто тебе не запідозрить.

544
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Побачимося, Томое.

545
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Тепер ти дружина торгівця.

546
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
Погляд Баттосая
змінився за останні місяці.

547
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
Тепер у тебе є шанс.

548
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
Непогану зброярню зібрали твої Воїни Тіні.

549
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
Ізука, ти зрадник!

550
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Схоже, за тобою прослідкували.
Ти оступився, Ізуко.

551
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
Катагай! Він права рука Кацури!

552
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
Коли вони дізнаються, що він зник…

553
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
В такому разі…

554
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
почнімо операцію зі знищення Баттосая.

555
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Енісі, справа за тобою.

556
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
Енісі?

557
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
Енісі!

558
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
Яка несподіванка! Скільки часу минуло!

559
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
Ти такий дорослий!

560
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
Коли ти повернувся з Едо?

561
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
Батько в порядку?

562
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
Я не знаю.

563
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Я поїхав в Кіото одразу за тобою.

564
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
Тобто?

565
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
Що ти робиш?

566
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Допомагаю тобі.

567
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Енісі, як ти мене тут знайшов?

568
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Легко. Я ж посланець.

569
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Хороші новини, Томое.

570
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
Настав час небесам судити Баттосая.

571
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
Енісі!

572
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
Вітаю вдома. Це був мій брат, Енісі.

573
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
У тебе є брат?

574
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Пробач йому його поведінку.

575
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
Я ж вкрав його старшу сестру.

576
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Стає холодно.

577
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
Можна з тобою поговорити?

578
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
Дім моїх батьків в Едо.

579
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
Ми не були багаті…

580
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
але мій батько, брат і я мирно там жили.

581
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
Мій батько — низькоранговий самурай,
не був вправним ні з пером, ні з мечем…

582
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
але був доброю людиною.

583
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
Мати була хворобливою
і померла одразу після народження Енісі.

584
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
<i>Він її ніколи не бачив.</i>

585
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
<i>Він робить поспішні висновки
і дістає через це проблеми…</i>

586
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
<i>але він мені дорогий.</i>

587
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Я була…

588
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
заручена.

589
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
З другим сином
зі схожої на нашу за статусом сім'ї.

590
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
Другом дитинства.

591
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
Він казав,
що хотів досягти вищого статусу.

592
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
Пішов добровольцем у варту
і поїхав в Кіото.

593
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Перед весіллям…

594
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
під час заворушень в Кіото
він пожертвував найціннішим.

595
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Якби ж я втримала його в Едо

596
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
і не дала поїхати…

597
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Якби сказала, що щаслива,
незалежно від його статусу.

598
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
Чому я так не зробила?

599
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
Чим більше про це думаю…

600
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Годі.

601
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
Досить.

602
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
Коли ми вперше зустрілися…

603
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
ти сказала, що я викликаю кривавий дощ.

604
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
Ти спитала, чи справді хтось
може битися за мир.

605
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Так.

606
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Я певен…

607
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
Що мені знову доведеться вбити…

608
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
доки не настане нова епоха.

609
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
Але коли цей день прийде,

610
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
хоч як дурнувато це звучить…

611
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
Я шукатиму спосіб…

612
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
захищати, а не вбивати.

613
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
Спосіб зберегти щастя всіх…

614
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
самому нести свої гріхи
й відповідати за них.

615
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Томое…

616
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
щастя, яке ти колись втратила…

617
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
ти більше не втратиш.

618
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Так.

619
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
Пане Ізука?

620
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Ми знайшли шпигуна.

621
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
Це Томое.

622
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
Що?

623
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Є докази. Поглянь в її щоденник.

624
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
<i>Якщо хочеш помститися…</i>

625
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
підберися до Баттосая
та дізнайся про нього все, що зможеш.

626
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Знайди його слабкі місця.

627
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
Нащо втягувати Енісі?

628
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
Ми цього не робили.

629
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
Він питав про тебе в Кіото.
Люди сьоґуна привели його.

630
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
Де решта?

631
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
На постах.

632
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
І не почують мого звіту?

633
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
Звіту?

634
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
Про слабкі місця Баттосая?

635
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
Нам це не потрібно.

636
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
Легше створити його,
ніж шукати те, чого може й не існувати.

637
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
Який би холоднокровний чоловік не був,

638
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
він все одно має почуття.

639
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
Коли він дізнається, що ти шпигунка…

640
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
він буде надто розбитий,
щоб чітко мислити.

641
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
Не зможе добре битися.

642
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
План увесь час був такий?
Використати мене?

643
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
Чоловік, від якого в тебе шрам…

644
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
Томое мала стати його дружиною.

645
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
<i>П'яте квітня.</i>

646
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
<i>Перед нашим весіллям
Кійосато пожертвував найдорожчим.</i>

647
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
<i>Я не можу померти!</i>

648
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
У мене є кохана.

649
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Я була…

650
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
<i>заручена.</i>

651
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
<i>З другим сином
зі схожої на нашу за статусом сім'ї.</i>

652
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
<i>Другом дитинства.</i>

653
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
<i>Радій.</i>

654
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Ти помстишся…

655
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
і будеш вільна.

656
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
Ви його не вб'єте!

657
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
Серце бере гору над головою!

658
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
<i>Вони в старому храмі на пагорбах.
Томое, певно, теж там.</i>

659
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Прикінчи її.

660
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
<i>Це наказ.</i>

661
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
<i>Щастя, яке ти колись втратила…</i>

662
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
ти більше не втратиш.

663
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Послухай.

664
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
Зрештою, кохання й ненависть —
дві сторони однієї монети.

665
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
Ця монета — карма.

666
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
Моє завдання, якщо я сам тебе не прикінчу…

667
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
передати тебе наступному.

668
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
Тепер…

669
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
лишилося лише померти й стати святим.

670
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
Турбуєшся про нього?

671
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
Не забувай, як усе почалося.

672
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
У вас з Кійосато все було по-справжньому.

673
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
Інакше навіщо йому їхати в Кіото
та вступати до варти?

674
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
Він хотів тебе ощасливити,
навіть ризикуючи життям.

675
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
Щоб ощасливити жінку,

676
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
чоловік має захищати родину,
селище та сам сьоґунат.

677
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
Без миру, без сьоґуна

678
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
ніхто не буде щасливий.

679
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
<i>Отож…</i>

680
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
хай які малі…

681
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
зародки опору сьоґуну
мають бути викорінені.

682
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
Така обережність
і принесла нам 300 років миру!

683
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
Це треба підтримувати й берегти!

684
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
Берегти щастя…

685
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
ціною власних життів.

686
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
<i>Ясно?</i>

687
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
<i>Така доля у воїна.</i>

688
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
Ми всі…

689
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
грішні істоти.

690
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
Баттосай!

691
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
Ти дещо забув!

692
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
Суміта…

693
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
І Мумйоі?

694
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
Щоб захистити наш світ
та зберегти сьоґунат…

695
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
Я сам його зупиню.

696
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
Лише так можна вшанувати честь тих,
хто загинув за сьоґуна!

697
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
Лежи…

698
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
й дивися.

699
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
Баттосаю, ти мене чуєш?

700
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
Ти мене бачиш?

701
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
Ну, Баттосаю?

702
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
Як тобі кохати жінку,
яка прийшла лише щоб тебе вбити?

703
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
У тебе немає шансів.

704
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
Нащо битися?

705
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
Заради кого?

706
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
Заради чого?

707
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
Хочеш помирати поступово чи одразу?

708
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
Вибір за тобою.

709
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Пробач мені…

710
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
любов моя.

711
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Томое…

712
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
Катагай мертвий.

713
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
Ізука був шпигуном.

714
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
Ми послали за ним людину.

715
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Ясно.

716
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
Той, кого ми послали,
такий же вправний з мечем, як і ти.

717
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
Тепер за вбивства відповідатиме він.

718
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
А щодо тебе, Хімуро…

719
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
Може, щодо тебе це зараз і несправедливо,
але мені знадобиться твій меч…

720
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
тепер навіть більше.

721
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
Полювання на патріотів стає все гіршим.

722
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Якщо не відбиватися, нас винищать.

723
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Якщо я зараз покладу меч…

724
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
всі вбивства,
що я раніше скоїв, будуть марні.

725
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
Доки нова епоха не настане…

726
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
Я триматиму меч.

727
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
Але щойно вона настане…

728
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
Ти викинеш меча?

729
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
Не знаю.

730
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
Але я більше не вбиватиму.

731
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
Більше не вбиватиму.

732
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
Ніколи.

733
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Ясно…

734
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
<i>П'яте квітня.</i>

735
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
<i>Перед нашим весіллям
Кійосато пожертвував найдорожчим.</i>

736
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
<i>Не вірю, що він більше не з нами.</i>

737
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
<i>Наше спільне дитинство було ніби вчора.</i>

738
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
<i>Чотирнадцяте квітня.</i>

739
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
<i>Я дізналася правду.</i>

740
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
<i>Не знаю, що робити.</i>

741
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
<i>Прийняти це як долю?</i>

742
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
<i>Дощ ще ллє.</i>

743
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
<i>Хочу помститися за Кійосато.</i>

744
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
<i>Я не була поруч, коли він помирав.</i>

745
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
<i>Моє щастя померло з ним.</i>

746
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
<i>Я не змогла схопити й втримати…</i>

747
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
<i>щастя, що було просто переді мною.</i>

748
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
<i>Якби лише…</i>

749
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
<i>Я благала його не йти.</i>

750
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
<i>Я долучилася до змови,
щоб вбити того чоловіка.</i>

751
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
<i>Інакше збожеволіла б.</i>

752
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
<i>І все ж, ти кажеш…</i>

753
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
<i>що захищав би…</i>

754
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
<i>таку жінку, як я.</i>

755
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
<i>Я покину Кіото і житиму з ним.</i>

756
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
<i>Коли він став мені…</i>

757
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
<i>таким дорогим?</i>

758
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
<i>Він досі не звик,
але, схоже, робота в полі йому до душі.</i>

759
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
<i>Рада, що риси його обличчя пом'якшали.</i>

760
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
<i>Двадцять шосте грудня.</i>

761
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
<i>Дощ став снігом.</i>

762
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
<i>Відчуваю прихід зими.</i>

763
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
<i>Він — той, хто вкрав моє щастя…</i>

764
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
<i>кого я ненавиділа так, що хотіла вбити.</i>

765
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
<i>Але з часом я в нього закохалася.</i>

766
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
<i>Він знову вб'є.</i>

767
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
<i>Але коли вбивства закінчаться…</i>

768
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
<i>Певна, він врятує
набагато більше, ніж убив.</i>

769
02:06:12,898 --> 02:06:14,733
<i>Я не можу дати йому померти.</i>

770
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
<i>Я його оберігатиму…</i>

771
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
<i>навіть ціною життя.</i>

772
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
<i>Прощавай…</i>

773
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
<i>другий чоловік…</i>

774
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
<i>якого я покохала.</i>

775
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
Що ж.

776
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
Я йду, Томое.

777
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}БИТВА ПРИ ТОБА-ФУСІМІ
СІЧЕНЬ 1868 РОКУ, КІОТО

778
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
Сайто! Пес сьоґунату!

779
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
Готовий!

780
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
Ми перемогли!

781
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
Це стяг імператора!

782
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
Перемога!

783
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
То вона настала, так?

784
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
Нова епоха…

785
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
Нарешті.

786
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
Баттосаю!

787
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
Це ще не кінець.

788
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
Десь 160 років тому

789
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
чорні кораблі чужинців
призвели до падіння сьоґунату.

790
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
З цієї коловерті постав воїн —
Баттосай Убивця.

791
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
Коли порядок відновився, він зник…

792
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
і став одиноким мандрівником.

793
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
Він знову з'явиться лише за десять років.

794
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
ПІД ЧАС СТВОРЕННЯ ФІЛЬМУ
ЖОДНА ТВАРИНА НЕ ПОСТРАЖДАЛА

795
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський



