1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
A NETFLIX BEMUTATJA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:32,782 --> 00:00:37,245
1864

5
00:00:37,328 --> 00:00:40,415
Japán külkereskedelmi nyitása után

6
00:00:40,498 --> 00:00:45,336
egyesek meg akarják törni a sógun uralmát,

7
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
és visszaállítanák a császár hatalmát.

8
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
Az ambíciók eszmékkel keverednek.

9
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
Az ellenfelek szembekerültek egymással.

10
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
A harcok országszerte elharapództak.

11
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
Baj!

12
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
Baj van!

13
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
A fenébe!

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
Baj van!

15
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
KIOTÓ - CUSIMA BIRTOK

16
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
Kaput kinyitni! Hirata vagyok!

17
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
Gyorsan!

18
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
Hát ideértél, Hirata?

19
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
Nem tudjuk szóra bírni.

20
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
Ő volt az?

21
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
Aki megtámadta az embereinket,
és levágta a karodat?

22
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Sötét volt.

23
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
Hol találtatok rá?

24
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
Odakint kóborolt múlt éjjel.

25
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
Akkor nem ő az.

26
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
Annak a férfinak ocsmány képe volt.
Nagyon veszélyes alak.

27
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
Őt nehéz lett volna elkapni.

28
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
Nem vagyok haragosotok,

29
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
de ha eljön az új korszak…

30
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
Tessék?

31
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
Mind meghaltok.

32
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
Ne!

33
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
A fülem!

34
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
Valaki!

35
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
Segítség!

36
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
Kapjátok el!

37
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
Segítsen valaki!

38
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
Ez fáj.

39
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
Démon!

40
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
Ez egy démon!

41
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
Pokolra veled!

42
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
Te mocsok, ki vagy te?

43
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Soji!

44
00:05:48,431 --> 00:05:50,933
A sógunpárti cusimaiak meghaltak.

45
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
Vagyis a cusimaiak
most már sógunellenesek, Kondo úr?

46
00:06:07,366 --> 00:06:09,869
Katsui úr!

47
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Hogy nézett ki?

48
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
Ennyi férfi, ilyen rövid idő alatt.

49
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
Kérdeznie sem kell Saito úr.
Gyilkos Battosai volt.

50
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
Hidegvérű, érzéketlen. Egy gyilkológép.

51
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
Hát elhiszed, hogy ilyen eszelős időkben
megnősül az ürge?

52
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Bocsánat!

53
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Miért ne?

54
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
Vidám fickó.

55
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Irigy vagyok.

56
00:07:02,255 --> 00:07:04,966
ÁPRILIS 5., KIOTÓ

57
00:07:05,049 --> 00:07:05,883
SHIGEKURA BIRTOK

58
00:07:05,967 --> 00:07:07,468
Ki van ott?

59
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
Shigekura Jubei felügyelő, ha jól sejtem.

60
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
Ki az? Mondja meg a nevét!

61
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
- Hé!
- Battosai?

62
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
Mocsok!

63
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
Csósúi lázadó!

64
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
Nem akarok meghalni.

65
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Nem halhatok most meg. Nem.

66
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
Szeretek valakit.

67
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
Nem halhatok most meg!

68
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
Nem halhatok most meg!

69
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
Szeretek valakit.

70
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
Nem akarok meghalni.

71
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
Nem halhatok meg.

72
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
Nem…

73
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
Szeretek valakit.

74
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
A KIVÉGZÉS INDOKA

75
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
KOHAGIJA FOGADÓ

76
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
A cusimaiak nélkül is
sok támogatója van a sógunátusnak.

77
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Sok idő eltelik még,
mire mi, csósúiak újra mutatkozhatunk.

78
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
De egy nap mi fogunk uralkodni.

79
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
Karddal a kezünkben…

80
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
mutatjuk majd meg nekik, ki a hűséges!

81
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
Igen!

82
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
De óvatosnak kell lennünk.

83
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
Visszavesszük, amit elvesztettünk!

84
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
Vissza!

85
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
- Állítsuk meg Aizut és Szacumát!
- Ez elfogadhatatlan!

86
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
- A császár meg fog hallgatni minket!
- Így van!

87
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
Mi ez a hangzavar?

88
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
Csendet!

89
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Itt van.

90
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Rég találkoztunk, Himura.

91
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
Mi ez a vágás?

92
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
Egy Shigekura tette.

93
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
Értem.

94
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
Biztosan nagyon jó volt,
ha meg tudott vágni.

95
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Nem erről van szó.

96
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Erős volt az élni akarása.

97
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Annyi embert megöltél,
mégsem szoktál hozzá?

98
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
Miért hívott ide, Katsura úr?

99
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
Hé!

100
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
Hogy merészelsz így beszélni?

101
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
Fél év alatt 100 embert öltem meg.

102
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Bujkálhatok, de a sógun emberei
úgyis megtalálnak majd.

103
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
Nem lenne jó, ha errefelé látnának.

104
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
Akkor rövidre fogom.

105
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
A sógunátus seregei
napról napra erősebbek.

106
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Különösen Mibu Farkasai.

107
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
A Sinszengumi rendőrség?

108
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
Ők talán a sógunátus legjobbjai.

109
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Légy nagyon óvatos!

110
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
Számukra Gyilkos Battosai
jelenti a legnagyobb veszélyt.

111
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
Bármire képesek.

112
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Értem.

113
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Ő…

114
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
Furutaka, Masuya embere.
Sok mindent intéz nekünk.

115
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
Állok szolgálatára.

116
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
Máris elmegy?

117
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Talán azt hiszed,
nem most kell a nőkkel foglalkozni.

118
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
A mozgalmunk azért létezik,
hogy az ilyen lányok boldogak lehessenek.

119
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Az a szamuráj olyan szomorúnak tűnt.

120
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Már egy éve ismerem.

121
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Felnőttként viselkedik,
de cseppet sem változott.

122
00:15:32,264 --> 00:15:34,266
A státusz itt mit sem ér.

123
00:15:34,350 --> 00:15:35,225
1 ÉVVEL KORÁBBAN

124
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
Csak a kardforgató képesség számít.
Akinek van, azt szívesen látjuk.

125
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
Csapásmérő képességünk
a meglepetés erején múlik.

126
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
NE FÉLJ MÁSIK ÚTON JÁRNI

127
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Üss!

128
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Hé, te!

129
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
Miért akarsz csatlakozni?

130
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
Hogy legyőzzük a sógunt.

131
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Egy paraszt fia vagy?

132
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
A férfi „kardforgató képességről” beszélt.

133
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
Hazudott?

134
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
Mit mondtál?

135
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Akkor küzdj meg velem!

136
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
Lássuk, mennyire vagy jó!

137
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
Nem akarok bántani valakit,
akivel együtt fogok harcolni.

138
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
Hogy mondod?

139
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
Ne aggódj!

140
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
Ha kardot rántott, készen áll rá.

141
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Mutasd, mit tudsz!

142
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Vissza helyetekre!

143
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
- Vissza a feladatotokhoz!
- Folytassátok!

144
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
- Máris!
- Gyorsan!

145
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
Gyors vagy.

146
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
De ezt a stílust még sosem láttam.

147
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
Hogy hívják?

148
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Hiten Mitsurugi-rju.

149
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
Öltél már valaha?

150
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
Nem.

151
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
És képes lennél rá?

152
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Ha az elveszett élet…

153
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
egy új korszak kezdetét jelenti,
ahol mindenki békességben élhet.

154
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
Igyál!

155
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Ülj ide!

156
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Hiten Mitsurugi-rju.

157
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Hallottam már róla,

158
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
de nem hittem el.

159
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Shinsaku!

160
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
Akarom őt.

161
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
Ha orgyilkosokat akarsz,
akár te is beállhatnál.

162
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
A sógunellenes mozgalmunk
hordozható szentélye vagy.

163
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
És úgy vélem, azt senki sem fogja
vinni nekünk, ha vér borítja.

164
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
De…

165
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
tönkre fogod tenni a kölyök életét.

166
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Csak közben ne mocskold be magad!

167
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
Szerinted én nem tudom?

168
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
Annyi embert megölt már,
a szíve mégis teljesen tiszta maradt.

169
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
De…

170
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
ez csak még egy ok, amiért a gyilkolástól

171
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
nyugtalan lesz.

172
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
NAGURA KOCSMA

173
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
- Elnézést!
- Igen?

174
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
- Még egyet!
- Rendben.

175
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
<i>Nem halhatok meg.</i>

176
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
Szeretek valakit.

177
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
Jó estét!

178
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
Mit adhatok?

179
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
- Egy hideg szakét kérek.
- Máris.

180
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Ez jónak tűnik.

181
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
Gyönyörű.

182
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
Igen!

183
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
És egyedül van.

184
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
Még sosem láttam.

185
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Tessék!

186
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
- Öreg!
- Igen?

187
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
Még egyet!

188
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Rendben.

189
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Nőszemély!

190
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
Tölts nekünk egy italt!

191
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Hűek vagyunk a császárhoz.
Az Aizu birtokról jöttünk.

192
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Éjjel-nappal a hozzád hasonlókért
kockáztatjuk az életünket.

193
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Tartozol nekünk. Legyél kedves hozzánk!

194
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
Aizu sógunpárti, te ostoba!

195
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
Mit mondtál?

196
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
Jobb is, ha befogod a szád.

197
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
Ez nem sokon múlt.

198
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Az már biztos.

199
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
Tessék?

200
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Kardot akartam rántani rád.

201
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
Mi?

202
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Fogadj meg egy tanácsot!

203
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
A helyzet csak rosszabb lesz.

204
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
Kiotóban nincs helye az álhazafiaknak.

205
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Ha fontos az életed,
menj vissza a faludba!

206
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
Szánalmas egy páros.

207
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
Álhazafiak.

208
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
Fizetnék. Elnézést a felfordulásért!

209
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
Semmi gond.

210
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
Tényleg meg akarod ölni?

211
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
De még mennyire!
Belőlem senki sem csinálhat bolondot.

212
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
Itt jön!

213
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
A helyetekben menekülnék.

214
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Hé!

215
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
Én nem menekülök.

216
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Battosai?

217
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
Az enyém vagy!

218
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Gondoltam, kijövök köszönetet mondani.

219
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
A vérzivatar olyan klisés a tragédiákban.

220
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
De utánad tényleg…

221
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
vér hullik az égből.

222
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
KOHAGIJA FOGADÓ

223
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Köszönöm!

224
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
Ugyan.

225
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
Úgy tűnik,
ti csósúiak elfoglaltak vagytok.

226
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
Himura úr, ez itt nem egy bordély.

227
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
De azt elismerem,
a lány keményen dolgozik.

228
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Hé!

229
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
Jobban vagy?

230
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Köszönöm!
Elnézést kérek a múlt éjszaka miatt.

231
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
De gondoskodtál rólam.

232
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
Hé!

233
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
Mi a neved?

234
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Tomoe.

235
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Yukishiro Tomoe.

236
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
Mit csinálsz itt?

237
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
Ahogy láthatod, besegítek a konyhán.

238
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Máris megyek.

239
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
Ma vidámnak tűnsz.

240
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
Üdvözlöm önöket, a nevem Tomoe.

241
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
Itt fogok dolgozni.

242
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
Himuráé?

243
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
Azt hiszem, több van benne,
mint amennyi látszik.

244
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
Kérhetek még?

245
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
Én is.

246
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
Egyikőjük sem barátságosabb.

247
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Csillapodj!

248
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
Nekem is!

249
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
Én is kérek.

250
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Előbb én.

251
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
Ez jó.

252
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
Valami baj van?

253
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
Te vagy a baj.

254
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Kérlek, felejtsd el,
amit múlt éjjel láttál, és menj el!

255
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
Baj, hogy itt vagyok?

256
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
A családod aggódni fog.

257
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Ha várna a családom, nem innék egyedül.

258
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
Nem ismerem a történeted,
de most nem igazán jó, hogy itt vagy.

259
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
Akkor meg fogsz ölni? Mint tegnap éjjel
azt a fekete ruhás szamurájt?

260
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Gondolj rólam, amit akarsz!

261
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
De azért ölök,
hogy elhozzam a béke új korszakát.

262
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
Nem ölök meg csak úgy akárkit.

263
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Csak a sógun harcosait.

264
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
Nem ölök meg egyszerű városiakat
vagy olyat, akinek nincs kardja.

265
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
Szóval csak attól függ, megölsz-e valakit,
hogy az illetőnek van-e kardja?

266
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
Ha most kardot rántanék,

267
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
akkor megölnél?

268
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Hát…

269
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
Áruld majd el, ha tudod már a választ!

270
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
<i>Hallottam, hogy megtámadtak.</i>

271
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Rajtaütés volt.

272
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
A Sinszengumi?

273
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
Nem.

274
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
Egy alvilági alak, mint én,
aki bármilyen módon ölne, ahogy csak tud.

275
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
Egy titkos ügynökük? Vagy talán…

276
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
Csak páran tudunk Himuráról.

277
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Mégis rajtaütöttek.

278
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
Arra célzol, hogy áruló van a sorainkban?

279
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
Még ébren vagy?

280
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
Ha kimész éjszaka, nem tudok aludni.

281
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
Ne akarj közel kerülni hozzám!

282
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
A vérhez.

283
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
Azt tervezed,

284
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
hogy örökké gyilkolni fogsz?

285
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Köszönöm!

286
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
- Segítenél a tűzifával?
- Igen, asszonyom.

287
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Oda vidd!

288
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Óvatosan, nehéz.

289
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
- Úgy összekenik a ruháikat!
- Igen.

290
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
Ezt nem lehet bírni.

291
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
- Meg is van.
- Azokat is!

292
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Köszönöm, Tomoe!

293
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Köszönöm!

294
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Tomoe!

295
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
Nagyon köszönöm!

296
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
Edd meg mindet!

297
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
Mintha csak a felesége lenne.

298
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
Összeillenek.

299
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
A tökéletes pár!

300
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Az a nőszemély soha nem mosolyog.

301
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
Furcsa.

302
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Adj teát!

303
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
Komolyan? Himurával?

304
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
Biztos, hogy nem kém az a nő?

305
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
Nem tudom.

306
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
Himura azt mondta, azért kell közel
tartania, mert látta, ahogy megöl valakit.

307
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
Hová valósi?

308
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Az akcentusából és tartásából ítélve
egyértelműen nem kiotói.

309
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Tud olvasni és írni,
szóval valószínűleg szamuráj az apja.

310
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Talán egy szegény szamuráj lánya,
akinek szajhaként kell dolgoznia.

311
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
Nem volt jele, hogy bárkivel is
kapcsolatba próbált lépni.

312
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
Csak Himura miatt aggódom.

313
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Himura, ami a ma estét illeti…

314
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
Himura úr alszik.

315
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
<i>Alszik?</i>

316
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
Egy nyilvános helyen?

317
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Talán kezd elpuhulni.

318
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Mondd meg Battosainak,

319
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
végezzen bárkivel, aki az új korszak
eljövetelének útjába áll!

320
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
Eljöhet hozzám kardért.

321
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Elkészítem, amit akar.

322
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
A kardjaim történelmet írnak.

323
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Elnézést a késői zavarásért! Bejöhetek?

324
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
Himura úr ki fog menni éjszaka.

325
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Tudom.

326
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
Mi dolga van velem?

327
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Van valami…

328
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
amiről tudnia kell.

329
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
„Uraim, vesszetek meg!”

330
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
A mentorunk, Yoshida Shoin mondta ezt,
mielőtt lefejezték.

331
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
Meg kell vesznünk, hogy véget vessünk
egy 300 éves sógunátus rothadásának.

332
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
És a veszett igazság élharcosaként,
ami ezt lehetővé teszi…

333
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
Himuráé a legnehezebb szerep.

334
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Kérem, ne tegyen semmit,
ami tompítja a kardját!

335
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
Bejöhetek?

336
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
Ezt Katsura úr hagyta itt neked.

337
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Kérnék egy szívességet.

338
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Gyere ki velem!

339
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
Hát nem aranyos?

340
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
A szülei biztos nagyon büszkék,
hogy őt választották a szerepre.

341
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
Vajon rosszul fog lépni? Vajon elesik?

342
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
Biztosan itt vannak,
és figyelnek, és nagyon izgulnak.

343
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Itt mindenki gyermeke valakinek.

344
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
Mindenki, aki itt van, szeret valakit.

345
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
És mindannyian természetesnek veszik,
hogy közös életük…

346
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
folytatódni fog.

347
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
Tényleg lehetséges…

348
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
harcolni a békéért?

349
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
De ha ez minden ember érdeke,

350
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
akkor az eszmék azt jelentik,

351
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
hogy a kis dolgokat…

352
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
fel kell áldoznunk?

353
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
És nem vagy…

354
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
te is áldozat?

355
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Egy karddal…

356
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
az a fiú átvágja a kötelet,

357
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
ami elválasztja
ezt a világot a következőtől.

358
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
Csak akkor kezdődik a felvonulás.

359
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
Ahhoz, hogy változás jöjjön,
valakinek muszáj használnia a kardot.

360
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
És ez történetesen én vagyok.

361
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
A SINSZENGUMI KÖZPONTJA

362
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
Te szarházi!

363
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Saito!

364
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Nézd!

365
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Minden más elégett.
Ezt egy pajtában találtuk.

366
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
Azt tervezik, hogy felgyújtják a palotát,
amikor a szél feltámad a fesztiválon,

367
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
és Csósúba viszik a császárt.

368
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Jól fog mutatni,
ha meg tudjuk akadályozni.

369
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
És megfizetünk nekik azért,
amit Cusimában tettek.

370
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
<i>Tényleg lehetséges…</i>

371
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
<i>harcolni a békéért?</i>

372
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
<i>De ha ez minden ember érdeke,</i>

373
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
<i>akkor az eszmék azt jelentik,</i>

374
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
hogy a kis dolgokat…

375
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
<i>fel kell áldoznunk?</i>

376
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
<i>Takeda Kanryusai, Nagakura Shinpachi,</i>

377
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Todo Heisuke és Soji.

378
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Ti tízen adjátok a parancsnoki egységet.

379
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
A többiek engem követnek.

380
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
Kondo!

381
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
A felügyelőink bizonyítéka alapján
átkutatjuk Kavaramacsi fogadóit.

382
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Tartóztassatok le minden csósúit!

383
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
Ha ellenállnak…

384
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
öljétek meg őket!

385
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
Kövessétek a parancsnokot!

386
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Menjünk!

387
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
Inoue egység!

388
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
Himura!

389
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
Katsura úr az!

390
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
Mi a baj?

391
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
A Sinszengumi letartóztatta
az ügynökünket, Furutakát.

392
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
Állok szolgálatára.

393
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
A hazafiak
merényletet terveztek ma estére.

394
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
Felgyújtják a palotát,

395
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
elrabolják a császárt, és Csósúba viszik.

396
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
Katsura úr meg akarja állítani őket.

397
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
Hol vannak?

398
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
Az Ikedaja Fogadónál.

399
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Ha Furutaka beszélt, a sógun emberei
el fogják kapni Katsuráékat.

400
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Hol van a tulajdonos?

401
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
IKEDAJA FOGADÓ

402
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
Igen?

403
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
Rendőrség!

404
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
Figyelem odafent!

405
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
Rajtaütés! Mozgás!

406
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
Rendőrség!

407
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
Kondo!

408
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
Futás!

409
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
Kapjátok el őket!

410
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
Menj!

411
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
Mindenkit elkapni!

412
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
Fuss!

413
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
Ne érj hozzám!

414
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
Fuss, Kameyata!

415
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Gyorsan!

416
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
Az egyik meglóg!

417
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
Ne aggódj!

418
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Öngyilkosságnak fog tűnni.

419
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
Mit akarsz?

420
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
Hagyd őt!

421
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
Te vagy Battosai?

422
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
Ez jó lesz.

423
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
Okita Soji, a Sinszengumi
Egyes egységének parancsnoka.

424
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
Nem hagyhatom, hogy az Ikedajába menj.

425
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
Ő lenne Battosai, Okita?

426
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
Igen.

427
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
Nem olyan kemény, mint ahogy leírják.

428
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
Az Ikedaját biztosítottuk. Ezt elintézem.

429
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
Az nem fog menni.

430
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
Most nem tudod elkapni.

431
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
Himura, ne!

432
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
Minden rendben. Katsura elmenekült.

433
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Jönnek az aizuiak.
Nincs most értelme harcolni.

434
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Gyere!

435
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Himura!

436
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
Megfutamodsz, Battosai?

437
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
Gyere, Himura!

438
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
Ez Katsura parancsa.

439
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Megállni!

440
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
Még a túlerőnkkel sem vagytok ellenfelei.

441
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
Utat!

442
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
A Sinszengumi rendet teremt Kiotó utcáin.

443
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
Ezek a parancsaink!

444
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
1864. JÚLIUS 19.

445
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
A KINMON-INCIDENS

446
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
Mire gondolhattak azok az idióták?

447
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
A fenébe!

448
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
És most?

449
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
Az Ikedaja óta még több embere
van itt a sógunnak.

450
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
A Csósúi Restaurációs Hazafiakat
elintézték.

451
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
És mióta felgyújtották a várost,
lázadóknak nyilvánítottak minket.

452
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
A császár ellen…

453
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
lázadóknak.

454
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
A fenébe!

455
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
Ki sem bírom mondani!

456
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
El kell mennünk.

457
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
A Sinszengumi bármikor jöhet.

458
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
Katsura biztonságban van.

459
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
Ez elég.

460
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Sajnálom!

461
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Azzal kérkedtem,
hogy nem ölök meg egyszerű városiakat…

462
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
de nézz csak rám!

463
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Menj el, kérlek!

464
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Veled maradok…

465
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
még egy kicsit.

466
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Szükséged van most valamire,
ami kordában tartja az őrületedet.

467
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
Válaszolva a kérdésedre…

468
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
Sosem ölnélek meg,
még ha kardod lenne sem.

469
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
Bármi történjék is…

470
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
soha nem ölnélek meg.

471
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
Téged nem.

472
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
Soha.

473
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
A Sinszengumi!

474
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Erre! Siessetek!

475
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
Gyorsan!

476
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
Menjetek ki hátul!

477
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
Siessetek!

478
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
Mit akar tőlünk a sógun Sinszengumija?

479
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
- Kutassák át a helyet!
- Igen, uram!

480
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
Mégis mit csinál?

481
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
Nézzék meg újra!

482
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
Katsura úr!

483
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Fel kell szívódnom.

484
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
Nem mehetek Csósúba,
de elkapnak ha itt maradok.

485
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
Így ér véget?

486
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Megvárjuk, míg lesz esélyünk.
Nem ez a megfelelő idő.

487
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
És én?

488
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
Van egy falu Kiotó mellett.

489
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Rejtőzz el ott, míg újrakezdhetjük!

490
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
Iizuka vagy Katagai elviszi,
amire szükséged van.

491
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
Rendben.

492
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Tomoe!

493
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
Elmennél és ott maradnál Himurával?

494
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
Egy nő az oldaladon
megkönnyítené a rejtőzködést.

495
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Csupán…

496
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
tettetned kell.

497
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Vigyázz rá!

498
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
Nos?

499
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
Máshová úgysem mehetek.

500
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
Csak van egy hely.

501
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Sajnálom!

502
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
Nem tisztességes rád erőltetni a döntést.

503
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Élj velem!

504
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
De tekintve, hogy ki vagyok,
nem tudom, meddig fog ez tartani.

505
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
Ne csak tettessük!

506
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
Legyen igazi!

507
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Jó.

508
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Veled megyek.

509
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
Érezd a föld illatát!

510
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Köszönöm!

511
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
Sok van.

512
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Jó az étvágyad.

513
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Rájöttem valamire itt.

514
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
Azért harcoltam,
hogy elhozzam a boldogság új korszakát

515
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
annyi embernek, amennyinek csak lehet.

516
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
De már tudom, hogy ez önhittség volt.

517
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
Mi a boldogság?

518
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
Egyáltalán nem értettem.

519
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
Azt hiszem, mióta itt élek veled,
megkaptam erre a választ.

520
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
Mostanában sokkal többet mosolyogsz,
mint régen.

521
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Szia!

522
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Köszönöm!

523
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Lassan úgy néztek ki,
mint egy igazi házaspár.

524
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Kimegyek.

525
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
Valami rosszat mondtam?

526
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
Nem. Miért jöttél?

527
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
Nos…

528
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
Nem jó a helyzet.

529
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
A sógunátus kegyeit keresve
a konzervatívok a birtokon

530
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
férfiakat utasítanak öngyilkosságra.

531
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
Azt mondják, enélkül nem telik el nap.

532
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
És Katsura úr?

533
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
A birtokon csak úgy nevezik,
„Menekülő Kogoro”.

534
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
Csósúnak vége.

535
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
Ezt te sem hiheted.

536
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
Most ez a helyzet.

537
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
Nem tehetünk mást, csak várhatunk.

538
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Itt van egy kis pénz.

539
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
Katagaitól.

540
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
És…

541
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
ezt is itt hagyom.

542
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Árulj italt!

543
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Senki sem fog gyanakodni,
ha elmész üzletelni.

544
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Viszlát, Tomoe!

545
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Már egy házaló felesége vagy.

546
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
Battosai tekintete megváltozott
az elmúlt néhány hónapban.

547
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
Itt az esélyed.

548
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
Nem semmi arzenált
hordtak ide össze az Árnyékharcosaid.

549
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
Iizuka, te áruló!

550
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Úgy tűnik, követtek.
Hanyag lettél, Iizuka.

551
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
Katagai! Ő Katsura jobbkeze!

552
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
Ha rájönnek, hogy nincs meg…

553
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
Ebben az esetben

554
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
kezdjünk neki Battosai kiiktatásának!

555
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Enishi, rajtad a sor!

556
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
Enishi!

557
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
Enishi!

558
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
Micsoda meglepetés!
Olyan régen találkoztunk.

559
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
Felnőttél.

560
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
Mikor jöttél el Edóból?

561
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
Apánk jól van?

562
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
Nem tudom.

563
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Rögtön utánad elhagytam Kiotót.

564
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
Hogyhogy?

565
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
Mit csinálsz?

566
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Neked segítek.

567
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Enishi, hogy találtál itt rám?

568
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Könnyen. Végül is, hírvivő vagyok.

569
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Jó hír, Tomoe.

570
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
Végre eljött az ideje, hogy az égiek
ítélkezzenek Battosai felett.

571
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
Enishi!

572
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
Üdv itthon! A fivérem, Enishi volt az.

573
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
Van egy fivéred?

574
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Kérlek, bocsásd meg a viselkedését!

575
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
Hát, elloptam a nővérét.

576
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Hűvösödik.

577
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
Beszélhetnénk egy kicsit?

578
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
A szüleim otthona Edóban van.

579
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
Nem voltunk gazdagok,

580
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
de az apámmal és a fivéremmel
békésen éltünk ott.

581
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
Apám alacsony rangú szamuráj.
Sem a tollal, sem a karddal nem bánik jól…

582
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
de kedves ember.

583
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
Anyám törékeny volt,
és Enishi születése után meghalt.

584
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
<i>Enishi soha nem ismerte őt.</i>

585
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
<i>Elhamarkodottan ítélkezik,
és ez mindig bajba sodorja,</i>

586
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
<i>de kedves a szívemnek.</i>

587
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Én…

588
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
el voltam jegyezve.

589
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
Második fiú volt egy,
a miénkkel azonos státuszú családban.

590
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
Egy gyerekkori barát.

591
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
Azt mondta,
miattam előbbre akar jutni az életben.

592
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
Jelentkezett az Őrségbe, és Kiotóba jött.

593
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Az esküvő előtt

594
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
a kiotói felfordulásban a vőlegényem
meghozta a legnagyobb áldozatot.

595
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Bárcsak átöleltem volna Edóban,

596
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
és megállítottam volna!

597
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Bár elmondtam volna, hogy boldog vagyok,
akár előrébb jut az életben, akár nem!

598
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
Miért nem tettem?

599
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
Minél többet gondolkozom rajta…

600
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Elég.

601
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
Semmi baj.

602
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
Amikor először találkoztunk,

603
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
azt mondtad, utánam vér hullik az égből.

604
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
Azt kérdezted,
harcolhat-e valaki a békéért.

605
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Igen.

606
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Biztos vagyok benne,

607
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
hogy újra ölni fogok…

608
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
míg az új korszak be nem köszönt.

609
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
De amíg az a nap eljön,

610
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
bár ez talán ostobán hangzik,

611
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
keresni fogom a módját,

612
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
hogy oltalmazzak, ne pedig öljek.

613
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
Hogy megőrizzem mindenki boldogságát,

614
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
hogy elviseljem bűneim súlyát,
és vezekeljek értük.

615
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Tomoe,

616
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
még egyszer nem fogod

617
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
elveszíteni a boldogságodat.

618
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Nem fogom.

619
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
Iizuka?

620
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Megtaláltuk a kémünket.

621
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
Tomoe az.

622
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
Tessék?

623
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Bizonyíték van rá. Nézd meg a naplójában!

624
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
<i>Ha bosszút akarsz állni,</i>

625
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
férkőzz Battosai közelébe,
és tudj meg róla mindent!

626
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Találd meg a gyenge pontjait!

627
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
Miért rángatták bele Enishit?

628
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
Nem mi voltunk.

629
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
Rólad kérdezősködött Kiotóban.
A sógun emberei hozták ide.

630
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
Hol vannak a többiek?

631
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
A helyükön.

632
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
A jelentésem meghallgatása nélkül?

633
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
Jelentés?

634
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
Battosai gyenge pontjairól?

635
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
Arra nincs szükségünk.

636
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
Gyorsabb kreálni egyet, mint keresni azt,
ami talán nem is létezik.

637
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
Akármennyire hidegvérű is valaki,

638
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
érzelmei mindenkinek vannak.

639
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
Ha rájön, hogy kém vagy,

640
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
túlságosan zaklatott lesz,
hogy tisztán gondolkodjon.

641
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
Nem fog tudni
a legjobb formájában harcolni.

642
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
Végig ez volt a terv? Felhasználni engem?

643
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
Az, aki megsebzett…

644
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
Tomoe az ő felesége lett volna.

645
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
<i>Április ötödike.</i>

646
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
<i>A házasságunk előtt
Kiyosato meghozta a legnagyobb áldozatot.</i>

647
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
<i>Nem halhatok meg.</i>

648
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
Szeretek valakit.

649
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Én…

650
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
<i>el voltam jegyezve.</i>

651
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
<i>Második fiú volt egy,
a miénkkel azonos státuszú családban.</i>

652
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
<i>Egy gyerekkori barát.</i>

653
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
<i>Örvendj!</i>

654
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Megkapod a bosszúdat,

655
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
és szabad leszel.

656
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
Nem fogja megölni!

657
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
A szíved uralkodik az elméd felett.

658
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
<i>Egy régi templomban vannak a hegyekben.
Valószínűleg Tomoe is ott van.</i>

659
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Végezz vele!

660
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
<i>Ez parancs.</i>

661
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
<i>Még egyszer nem fogod</i>

662
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
elveszíteni a boldogságodat.

663
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Figyelj!

664
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
A szerelem és a gyűlölet
ugyanannak az érmének a két oldala.

665
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
És ez az érme a karma.

666
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
A feladatom az,
hogy ha nem tudlak én magam legyőzni,

667
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
küldjelek a következő emberünkhöz.

668
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
Most viszont…

669
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
nem maradt más,
mint meghalni, és szentté válni.

670
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
Aggódsz miatta?

671
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
Ne feledd, hogy kezdődött ez az egész!

672
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
Biztosan te voltál a mindene
ennek a Kiyosatónak.

673
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
Mi másért jött volna Kiotóba,
hogy az Őrséghez csatlakozzon?

674
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
Boldoggá akart tenni,
még ha ezzel kockára is teszi az életét.

675
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
Egy nő boldogságához az kell,

676
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
hogy a férfi megvédje a családját,
a faluját és az egész sógunátust.

677
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
Béke nélkül, a sógun nélkül

678
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
senki sem lehet boldog.

679
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
<i>És ezért…</i>

680
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
nem számít, milyen jelentéktelenek,

681
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
a sógun elleni bármilyen ellenállást
gyökerestül ki kell irtani.

682
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
Ezzel az óvatossággal tudtak a sógunok
300 éven át tartó békét teremteni.

683
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
Ezt támogatnunk kell,
és fenn kell tartanunk!

684
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
Meg kell őriznünk ezt a boldogságot…

685
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
akár az életünk árán is.

686
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
<i>Érted?</i>

687
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
<i>Ez a harcosok sorsa.</i>

688
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
Mi mindannyian…

689
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
bűnös teremtmények vagyunk.

690
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
Battosai!

691
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
Erről megfeledkeztél!

692
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
Sumita…

693
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
és Mumyoi?

694
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
Hogy megvédjük a világunkat és a sógunt,

695
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
én magam állítom meg őt.

696
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
Csakis így tiszteleghetünk azok előtt,
akik életüket adták a sógunért.

697
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
Feküdj csak itt,

698
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
és figyelj!

699
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
Hallasz engem, Battosai?

700
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
Látsz engem?

701
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
Battosai!

702
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
Milyen érzés egy olyan nőt szeretni,
aki azért jött, hogy megöljön?

703
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
Nincs esélyed.

704
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
Akkor minek harcolsz tovább?

705
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
Kiért?

706
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
Miért?

707
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
Lassan akarsz meghalni,
vagy túl akarsz esni rajta?

708
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
Tiéd a döntés.

709
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Sajnálom,

710
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
szerelmem.

711
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Tomoe!

712
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
Katagai meghalt.

713
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
Iizuka volt a kém.

714
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
Utánaküldtünk valakit.

715
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Értem.

716
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
Az, akit küldtünk,
ugyanolyan jól bánik a karddal, mint te.

717
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
Mostantól ő hajtja végre
a merényleteinket.

718
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
És ami téged illet, Himura,

719
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
talán nem tisztességes veled szemben,
de szükségem van a kardodra,

720
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
jobban, mint bármikor.

721
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
A sógun vadászata a hazafiakra
napról napra rosszabb lesz.

722
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Ha nem állunk ellen, eltörölnek minket.

723
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Ha most leteszem a kardom,

724
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
akkor minden élet,
amit eddig elvettem, hasztalan volt.

725
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
Amíg az új korszak el nem jön,

726
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
forgatni fogom a kardom.

727
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
De amint eljön az a pillanat…

728
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
Eldobod a kardod?

729
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
Nem tudom.

730
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
De nem fogok többé gyilkolni.

731
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
Soha többé.

732
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
Soha.

733
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Értem.

734
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
<i>Április ötödike.</i>

735
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
<i>A házasságunk előtt
Kiyosato meghozta a legnagyobb áldozatot.</i>

736
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
<i>Nem tudom elhinni,
hogy nincs többé velünk.</i>

737
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
<i>A gyermekként együtt töltött napok
mintha csak tegnap lettek volna.</i>

738
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
<i>Április 14-e.</i>

739
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
<i>Megtudtam az igazat.</i>

740
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
<i>Nem tudom, mitévő legyek.</i>

741
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
<i>Fogadjam el, hogy a sors akarta?</i>

742
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
<i>Az eső továbbra is esik.</i>

743
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
<i>Meg akarom bosszulni Kiyosatót.</i>

744
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
<i>Nem voltam ott, amikor meghalt.</i>

745
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
<i>A boldogságom vele halt.</i>

746
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
<i>Nem tudtam megragadni…</i>

747
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
<i>a boldogságot, amit magam előtt láttam.</i>

748
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
<i>Bárcsak…</i>

749
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
<i>könyörögtem volna, hogy ne menjen!</i>

750
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
<i>Terveket szőttem,
hogy megöljem azt az embert.</i>

751
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
<i>Ha nem teszem, megőrültem volna.</i>

752
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
<i>És mégis azt mondod,</i>

753
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
<i>megvédenél…</i>

754
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
<i>egy ilyen nőt, mint én.</i>

755
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
<i>Elmegyek Kiotóból, és vele fogok élni.</i>

756
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
<i>Mikor lett</i>

757
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
<i>ilyen kedves a szívemnek?</i>

758
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
<i>Még mindig nem szokott hozzá,
de úgy tűnik, élvezi a földművelést.</i>

759
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
<i>Örömmel látom,
hogy az arca kezd kisimulni.</i>

760
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
<i>December 26-a.</i>

761
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
<i>Hó váltotta fel az esőt.</i>

762
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
<i>Érzem, hogy itt a tél.</i>

763
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
<i>Ő fosztott meg a boldogságtól,</i>

764
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
<i>ő, akit halálosan gyűlöltem.</i>

765
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
<i>De ha így haladnak a dolgok,
igazán bele fogok szeretni.</i>

766
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
<i>Ölni fog még.</i>

767
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
<i>De miután végzett az öldökléssel,</i>

768
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
<i>biztos vagyok benne, hogy sokkal több
embert fog megóvni, mint ahányat megölt.</i>

769
02:06:12,898 --> 02:06:14,733
<i>Nem hagyhatom, hogy meghaljon.</i>

770
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
<i>A saját életem árán is</i>

771
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
<i>meg fogom védeni.</i>

772
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
<i>Búcsút veszek</i>

773
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
<i>a második férfitól is,</i>

774
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
<i>akit szerettem.</i>

775
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
Akkor…

776
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
elindulok, Tomoe.

777
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}A TOBA-FUSIMI CSATA
1868. JANUÁR, KIOTÓ

778
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
Saito! A sógunátus kutyája!

779
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
Készüljetek!

780
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
Nyertünk!

781
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
A császár zászlaja!

782
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
Győzelem!

783
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
Eljött hát?

784
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
Az új korszak…

785
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
Végre.

786
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
Battosai!

787
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
Ezzel nem ér véget!

788
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
Úgy 160 évvel ezelőtt

789
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
az idegenek fekete hajói
a sógun bukásához vezettek.

790
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
Az azt követő zűrzavarból felemelkedett
egy harcos, Gyilkos Battosai.

791
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
Amikor a nyugalom helyreállt, ő eltűnt…

792
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
és magányos vándorrá lett.

793
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
Tíz év telt el, mire újból felbukkant.

794
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
A FILM KÉSZÍTÉSE SORÁN
EGYETLEN ÁLLAT SEM SÉRÜLT MEG.

795
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}A feliratot fordította: Makatura Judit



