1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,673 --> 00:00:11,344
ΤΟ NETFLIX ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΕΙ

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:56,598 --> 00:00:58,433
{\an8}1879
(12ο ΕΤΟΣ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΠΟΧΗΣ)

5
00:00:58,516 --> 00:01:03,855
{\an8}ΣΤΑΘΜΟΣ ΓΙΟΚΟΧΑΜΑ

6
00:01:43,937 --> 00:01:44,979
Θα χτυπήσετε!

7
00:01:46,231 --> 00:01:47,440
Ριντάρο!

8
00:02:15,510 --> 00:02:18,972
Εσείς δεν ήσασταν που πουλήσατε
ένα πολεμικό πλοίο

9
00:02:19,055 --> 00:02:21,724
στον Μακότο Σίσιο;

10
00:02:22,308 --> 00:02:24,227
Συγγνώμη, τι λέτε;

11
00:02:25,436 --> 00:02:26,604
Μας είπαν

12
00:02:26,688 --> 00:02:31,109
πως βρίσκεται στο τρένο
ένας έμπορος όπλων απ' τη Σαγκάη.

13
00:02:31,192 --> 00:02:33,069
Τι αγένεια!

14
00:02:33,153 --> 00:02:35,280
Αυτός ο κύριος εκπροσωπεί…

15
00:02:35,363 --> 00:02:38,783
Δεν θα έπρεπε να συστηθείτε πρώτα;

16
00:02:43,538 --> 00:02:45,081
Είσαι Ιάπωνας;

17
00:02:49,002 --> 00:02:52,213
Είσαι ο Γκόρο Φούτζιτα,
της Αστυνομικής Υπηρεσίας;

18
00:02:53,214 --> 00:02:54,048
Ή…

19
00:02:55,091 --> 00:02:59,137
ο Χάτζιμε Σάιτο που έχει υπηρετήσει
στην αστυνομία του σόγκουν;

20
00:03:01,848 --> 00:03:05,768
Κι εσείς όπλα θέλετε;
Θα σας πουλήσω ό,τι θέλετε.

21
00:03:06,311 --> 00:03:09,689
Τεθωρακισμένα, πολυβόλα, τουφέκια.

22
00:03:11,190 --> 00:03:14,110
Τώρα που τελείωσε
η Επανάσταση της Σατσούμα, έχω πολλά.

23
00:03:16,321 --> 00:03:17,447
Πάρτε τον.

24
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
Όρθιος.

25
00:03:24,370 --> 00:03:25,580
Δεν θα το έκανα αυτό.

26
00:03:30,209 --> 00:03:31,961
Πού είναι ο Μπατόσαϊ ο Φονιάς;

27
00:03:33,838 --> 00:03:35,757
Γιατί ρωτάει η μαφία της Σαγκάης;

28
00:03:35,840 --> 00:03:36,966
Έχει ακόμη

29
00:03:38,384 --> 00:03:40,303
τις ουλές στο μάγουλό του;

30
00:03:41,346 --> 00:03:42,347
Τι πράγμα;

31
00:03:47,977 --> 00:03:48,853
Λοιπόν;

32
00:03:50,230 --> 00:03:54,442
Έχει ακόμη το σημάδι σε σχήμα σταυρού
στο μάγουλό του;

33
00:03:58,696 --> 00:04:00,073
Το έχει, έτσι δεν είναι;

34
00:04:01,616 --> 00:04:03,159
Είναι ακόμη εκεί;

35
00:04:05,578 --> 00:04:08,873
Άρα, μάλλον η αδελφή μου τον μισεί ακόμη.

36
00:04:16,214 --> 00:04:18,675
Θέλετε μάχη, Σινσενγκούμι;

37
00:04:20,593 --> 00:04:21,719
Ακίνητος!

38
00:04:38,528 --> 00:04:39,362
Σταμάτα!

39
00:05:50,600 --> 00:05:52,143
Με θέλεις;

40
00:05:58,357 --> 00:05:59,275
Όλος δικός σου.

41
00:06:08,701 --> 00:06:10,286
Πάρτε τον!

42
00:06:42,235 --> 00:06:48,366
{\an8}ΑΣΑΚΟΥΣΑ, ΤΟΚΙΟ

43
00:06:56,999 --> 00:06:57,834
Με συγχωρείτε.

44
00:06:58,543 --> 00:07:01,003
Τι ωραία νύφη!

45
00:07:01,087 --> 00:07:02,130
Μπράβο σου!

46
00:07:02,839 --> 00:07:04,423
Εδώ δείτε.

47
00:07:05,842 --> 00:07:07,009
Για να δούμε.

48
00:07:11,055 --> 00:07:13,766
Πολλές επιρροές απ' τη Δύση.

49
00:07:15,560 --> 00:07:20,273
Ωραίο θα ήταν ένα λευκό κιμονό,
αλλά θα μου άρεσε και αυτό το φόρεμα.

50
00:07:20,356 --> 00:07:24,110
Πόσες φορές σκοπεύεις να παντρευτείς;

51
00:07:24,193 --> 00:07:26,696
Προτιμώ τις πιο παραδοσιακές κομμώσεις.

52
00:07:26,779 --> 00:07:27,780
-Γιατί;
-Ορίστε;

53
00:07:27,864 --> 00:07:29,657
Ταιριάζουν στις γριές;

54
00:07:36,456 --> 00:07:38,499
Καόρου;

55
00:07:38,583 --> 00:07:41,627
Καόρου! Έχεις χαθεί στις σκέψεις σου.

56
00:07:41,711 --> 00:07:44,297
Φαντάζεται πως παντρεύεται τον Κένσιν.

57
00:07:44,881 --> 00:07:47,091
Πολύ μεγάλο στόμα έχεις, μικρέ.

58
00:07:47,175 --> 00:07:48,593
Κόφ' το!

59
00:07:49,802 --> 00:07:51,345
Κένσιν.

60
00:07:51,429 --> 00:07:53,389
Είναι πολύ όμορφα.

61
00:07:57,768 --> 00:07:59,687
Κυρία Καόρου;

62
00:08:02,023 --> 00:08:03,232
Τι συμβαίνει;

63
00:08:03,316 --> 00:08:04,984
Βρες το μόνος σου.

64
00:08:06,777 --> 00:08:07,653
Πώς;

65
00:08:09,405 --> 00:08:11,365
{\an8}ΧΩΡΟΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ
ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΗΣ ΥΠΗΡΕΣΙΑΣ

66
00:08:11,449 --> 00:08:12,658
<i>Ξεκινήστε!</i>

67
00:08:22,251 --> 00:08:23,920
Αρχίσαμε επιτέλους.

68
00:08:24,003 --> 00:08:25,505
Πολύ ωραία.

69
00:08:50,905 --> 00:08:52,281
Κύριε Μαέκαουα.

70
00:08:53,658 --> 00:08:55,076
Αρχηγέ Ουράμουρα.

71
00:08:57,119 --> 00:09:01,749
Πολλοί άνδρες απ' το ντότζο μου
υπηρετούν ως εκπαιδευτές εδώ.

72
00:09:01,832 --> 00:09:03,167
Αλήθεια;

73
00:09:04,669 --> 00:09:06,963
Πάνε 12 χρόνια απ' τη Μεταρρύθμιση.

74
00:09:07,964 --> 00:09:11,092
Αυτοί οι νεαροί
δεν έχουν γνωρίσει τον πόλεμο.

75
00:09:12,927 --> 00:09:16,681
Η Ιαπωνία έστειλε στρατεύματα στην Ταϊβάν
και τώρα στην Κορέα.

76
00:09:17,723 --> 00:09:21,519
Βρισκόμαστε ακόμη σε διαμάχη με την Κίνα

77
00:09:22,019 --> 00:09:25,481
για την αξίωσή μας
ότι η Οκινάουα είναι δική μας.

78
00:09:26,482 --> 00:09:29,902
Μπορεί να ξεσπάσει πόλεμος
με την Κίνα ανά πάσα στιγμή.

79
00:09:38,119 --> 00:09:45,126
ΤΟΚΙΟ
ΑΡΧΗΓΕΙΟ ΑΣΤΥΝΟΜΙΑΣ

80
00:09:51,841 --> 00:09:53,301
Ευχαριστώ που ήρθατε.

81
00:09:53,884 --> 00:09:55,219
Όλο μπελάδες είσαι.

82
00:09:56,762 --> 00:09:58,264
Επιβεβαιώστε τη μεταγωγή.

83
00:09:59,932 --> 00:10:02,977
Θέλει να επιβεβαιώσετε τη μεταγωγή.

84
00:10:13,529 --> 00:10:14,697
Ευχαριστούμε.

85
00:10:16,240 --> 00:10:17,241
Έλα.

86
00:10:43,893 --> 00:10:47,605
Γιατί αφήσαμε να φύγει
ένα αφεντικό της μαφίας της Σαγκάης;

87
00:10:48,189 --> 00:10:49,649
Δεν τον αφήσαμε να φύγει.

88
00:10:51,275 --> 00:10:56,072
Τέθηκε υπό την επιτήρηση του πρόξενου,
όπως υπαγορεύει η συνθήκη μας.

89
00:10:56,572 --> 00:11:00,117
Γιατί να αποφανθεί η Κίνα
για παραβίαση δικού μας νόμου;

90
00:11:00,201 --> 00:11:02,078
Είναι στη δικαιοδοσία τους.

91
00:11:03,204 --> 00:11:07,083
Το αντίστοιχο θα συνέβαινε
και με έναν Ιάπωνα στην Κίνα.

92
00:11:09,210 --> 00:11:10,294
Περάστε.

93
00:11:15,883 --> 00:11:16,884
Θυμάσαι τον Τσο;

94
00:11:17,676 --> 00:11:21,222
Είναι ένας απ' τα Δέκα Σπαθιά του Σίσιο.

95
00:11:21,889 --> 00:11:25,142
Εργάζεται μυστικά για εμάς.

96
00:11:26,644 --> 00:11:29,021
Ευχαριστώ για τη βοήθεια τότε.

97
00:11:34,068 --> 00:11:36,737
Δεν εμπιστεύομαι τους αποστάτες.

98
00:11:37,947 --> 00:11:39,740
Έλα τώρα!

99
00:11:40,241 --> 00:11:41,450
Μην είσαι έτσι.

100
00:11:42,952 --> 00:11:46,414
Θα ελέγχει τι γίνεται στη Σαγκάη.

101
00:11:47,998 --> 00:11:49,250
Ξέρεις πώς πάει.

102
00:12:01,929 --> 00:12:05,099
ΑΚΑΜΠΕΚΟ
ΜΑΓΕΙΡΕΥΤΟ ΜΟΣΧΑΡΙ

103
00:12:06,892 --> 00:12:09,937
Φέρτε κι άλλο! Αυτό δεν φτάνει!

104
00:12:10,563 --> 00:12:12,148
Πεθαίνω της πείνας.

105
00:12:12,231 --> 00:12:14,108
Μοσχάρι! Καιρό είχαμε να φάμε.

106
00:12:14,191 --> 00:12:15,151
Έτσι δεν είναι;

107
00:12:16,318 --> 00:12:17,736
Ορίστε.

108
00:12:19,697 --> 00:12:20,656
Τέλεια!

109
00:12:22,074 --> 00:12:23,576
Πού ήσασταν;

110
00:12:23,659 --> 00:12:27,580
Κάναμε ξιφομαχία με τους αστυφύλακες
στο ντότζο της αστυνομίας.

111
00:12:27,663 --> 00:12:29,373
Έχετε πολλή δουλειά εδώ.

112
00:12:29,457 --> 00:12:31,125
Μας βάζει η Τάε να δουλεύουμε πολύ.

113
00:12:31,959 --> 00:12:35,504
Βρες κι εσύ αγόρι όπως η Καόρου
και θα σου δώσω ρεπό.

114
00:12:36,088 --> 00:12:37,339
Τάε, σταμάτα!

115
00:12:37,423 --> 00:12:38,382
Πώς;

116
00:12:38,466 --> 00:12:40,468
Σταματήστε κι εσείς!

117
00:12:41,302 --> 00:12:43,721
Τέλος πάντων, ας φάμε.

118
00:12:48,642 --> 00:12:49,727
Καίει!

119
00:12:49,810 --> 00:12:51,061
Γιατί μπουκώθηκες έτσι;

120
00:12:51,145 --> 00:12:52,438
Σκάσε εσύ.

121
00:12:52,521 --> 00:12:53,772
Ηρέμησε, Καόρου.

122
00:12:53,856 --> 00:12:55,191
Ήρεμη είμαι.

123
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
<i>Έσκασα.</i>

124
00:13:48,244 --> 00:13:49,620
Γουρούνι.

125
00:13:49,703 --> 00:13:51,956
Κι εσύ τρως πάρα πολύ κρέας.

126
00:13:52,039 --> 00:13:54,875
Το πρόσωπό σου είναι ακόμη κόκκινο.

127
00:13:54,959 --> 00:13:57,962
Σκάσε. Δεν κοκκινίζω.

128
00:13:58,671 --> 00:14:00,297
Τι συμβαίνει;

129
00:14:00,881 --> 00:14:04,134
Τίποτα. Καλά είμαι.

130
00:14:07,721 --> 00:14:10,182
Ήρθε η ώρα να συνηθίσεις την ειρήνη.

131
00:14:15,396 --> 00:14:18,524
Εμπρός, Κουτζιράναμι.

132
00:14:20,359 --> 00:14:23,362
Η πρώτη σκηνή της εκδίκησης.

133
00:14:42,006 --> 00:14:44,592
Τι ακούστηκε;

134
00:14:59,648 --> 00:15:00,816
Κουνηθείτε!

135
00:15:01,650 --> 00:15:03,736
Κάντε στην άκρη!

136
00:15:03,819 --> 00:15:06,238
Άκρη!

137
00:15:09,658 --> 00:15:10,701
Κουνηθείτε!

138
00:15:15,497 --> 00:15:17,708
Κύριε Χίμουρα!

139
00:15:17,791 --> 00:15:19,501
Τι συμβαίνει, αρχηγέ;

140
00:15:19,585 --> 00:15:20,836
Τι έγινε;

141
00:15:20,920 --> 00:15:23,881
Κάποιος έριξε με κανόνι στην πόλη.

142
00:15:23,964 --> 00:15:27,051
Πέτυχαν ένα εστιατόριο
που λέγεται Ακάμπεκο.

143
00:15:27,134 --> 00:15:28,385
Ακάμπεκο;

144
00:15:28,469 --> 00:15:32,056
Ήρθε απ' τον λόφο Ουένο.
Θα περικυκλώσουμε την περιοχή.

145
00:15:32,139 --> 00:15:34,475
Μπορεί να ξαναρίξουν.

146
00:15:34,558 --> 00:15:36,101
Να προσέχετε.

147
00:15:38,729 --> 00:15:42,149
Θα πάω με τον αρχηγό.
Πηγαίνετε να δείτε το εστιατόριο.

148
00:15:42,232 --> 00:15:43,692
-Εντάξει.
-Θα έρθω κι εγώ!

149
00:15:43,776 --> 00:15:44,693
Πάμε.

150
00:16:11,095 --> 00:16:12,429
Τι συμβαίνει;

151
00:16:16,016 --> 00:16:18,644
Τάε! Τσουμπάμε!

152
00:16:25,234 --> 00:16:26,151
Ψάξτε την περιοχή.

153
00:16:31,198 --> 00:16:33,325
Μόνο ένα δέντρο στον ναό έσπασε.

154
00:16:33,909 --> 00:16:36,286
Δεν βλέπω πουθενά
κάποιο στήριγμα για κανόνι.

155
00:16:37,246 --> 00:16:40,958
Μάλλον χρησιμοποίησαν το δέντρο
για στήριγμα.

156
00:16:41,041 --> 00:16:44,503
Και να στόχευσαν και να έριξαν από εδώ,

157
00:16:44,586 --> 00:16:48,090
δεν θα μπορούσαν
να πετύχουν το εστιατόριο.

158
00:16:49,758 --> 00:16:50,676
Αρχηγέ!

159
00:16:51,969 --> 00:16:53,303
-Αρχηγέ!
-Ναι;

160
00:16:54,805 --> 00:16:55,806
Βρήκαμε αυτό.

161
00:16:59,059 --> 00:17:00,477
{\an8}"Ο άνθρωπος κρίνει";

162
00:17:01,645 --> 00:17:05,691
Συνήθως είναι "Ο Θεός κρίνει".
Δεν το ξέρουν;

163
00:17:06,191 --> 00:17:07,109
Όχι.

164
00:17:11,572 --> 00:17:15,117
Κάποιος θα κρίνει αντί του Θεού.

165
00:17:18,412 --> 00:17:21,331
{\an8}ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΑ ΕΚΤΕΛΕΣΕΩΣ

166
00:17:21,415 --> 00:17:24,376
Το σογκουνάτο και οι Σινσενγκούμι

167
00:17:24,460 --> 00:17:27,087
αιτιολογούσαν έτσι τις δολοφονίες τους.

168
00:17:27,963 --> 00:17:29,631
Άρα, αυτό σημαίνει…

169
00:17:31,133 --> 00:17:36,972
Νομίζω πως κάποιος λέει
πως αν δεν κρίνει ο Θεός,

170
00:17:37,056 --> 00:17:38,682
θα το κάνει ο ίδιος.

171
00:17:39,183 --> 00:17:40,392
Κατάλαβα.

172
00:17:40,893 --> 00:17:46,065
Άρα, υπάρχουν ακόμη άτομα δυσαρεστημένα
με τη νέα κυβέρνηση.

173
00:17:46,148 --> 00:17:47,900
Δεν θα το ανεχθούμε.

174
00:17:48,400 --> 00:17:50,986
-Ακολουθήστε με.
-Μάλιστα, κύριε!

175
00:17:52,029 --> 00:17:54,740
-Ψάξτε όλη την περιοχή!
-Μάλιστα!

176
00:17:58,952 --> 00:18:00,746
Σκέφτεσαι κανέναν;

177
00:18:01,705 --> 00:18:02,706
Όχι.

178
00:18:06,210 --> 00:18:07,836
Αυτός απ' τη Σαγκάη;

179
00:18:10,714 --> 00:18:12,925
Πούλησε εκείνο το πλοίο στον Σίσιο.

180
00:18:17,387 --> 00:18:19,139
Είπε κάτι.

181
00:18:19,932 --> 00:18:22,392
"Έχει ακόμη ο Μπατόσαϊ τις ουλές;"

182
00:18:42,162 --> 00:18:48,460
{\an8}Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΚΡΙΝΕΙ

183
00:18:48,544 --> 00:18:50,921
ΚΛΙΝΙΚΗ ΟΓΚΟΥΝΙ

184
00:18:51,004 --> 00:18:52,005
Ακούς;

185
00:18:52,089 --> 00:18:54,550
Κι άλλους επιδέσμους!

186
00:18:54,633 --> 00:18:57,594
Τελείωσαν. Θα φέρω κι άλλους.

187
00:18:57,678 --> 00:18:58,887
Ευχαριστώ.

188
00:18:58,971 --> 00:19:00,097
Τελείωσα από εδώ.

189
00:19:00,722 --> 00:19:02,683
-Πίεσε στο τραύμα.
-Ναι.

190
00:19:06,353 --> 00:19:07,479
Μεγκούμι!

191
00:19:07,980 --> 00:19:10,566
Πώς πας;

192
00:19:10,649 --> 00:19:12,109
Κάνω ό,τι μπορώ.

193
00:19:13,026 --> 00:19:13,861
Τάε!

194
00:19:15,237 --> 00:19:17,322
Τσουμπάμε!

195
00:19:18,198 --> 00:19:21,451
Έπαθε εγκαύματα
προσπαθώντας να βγάλει κόσμο έξω.

196
00:19:23,287 --> 00:19:25,706
Η Καόρου και ο Γιάχικο μόλις έφυγαν.

197
00:19:25,789 --> 00:19:26,957
Κατάλαβα.

198
00:19:28,625 --> 00:19:30,252
Δεν το πιστεύω!

199
00:20:09,499 --> 00:20:10,751
Κυρία Καόρου; Γιάχικο;

200
00:20:11,501 --> 00:20:12,753
Είστε καλά;

201
00:20:12,836 --> 00:20:17,299
Ναι. Βοηθούσαμε τους τραυματίες
στην κλινική της Μεγκούμι.

202
00:20:18,050 --> 00:20:19,843
Η Τσουμπάμε και η Τάε;

203
00:20:37,611 --> 00:20:42,074
Ποιος θα μπορούσε
να κάνει κάτι τόσο φριχτό;

204
00:20:49,790 --> 00:20:53,210
Μεγκούμι, να σε ρωτήσω κάτι;

205
00:20:55,796 --> 00:20:56,922
Τι είναι;

206
00:20:57,965 --> 00:21:00,425
Τα σημάδια του Κένσιν…

207
00:21:01,593 --> 00:21:04,721
Είναι πολύ παλιά. Γιατί δεν φεύγουν;

208
00:21:06,306 --> 00:21:07,391
Δεν ξέρω.

209
00:21:17,401 --> 00:21:19,945
Ρώτησα κάποτε τον γιατρό Ογκούνι.

210
00:21:20,696 --> 00:21:22,322
Και;

211
00:21:24,908 --> 00:21:27,077
Είπε κάτι σαν δεισιδαιμονία.

212
00:21:30,706 --> 00:21:34,167
Είπε πως μια ουλή που έχει προκληθεί
από δικαιολογημένη οργή

213
00:21:34,751 --> 00:21:38,714
δεν θα εξαφανιστεί
μέχρι να κατευναστεί η οργή.

214
00:22:14,541 --> 00:22:15,625
Δεν κοιμάσαι;

215
00:22:19,421 --> 00:22:20,464
Σάνο…

216
00:22:22,716 --> 00:22:27,095
Τι συμβαίνει που δεν γνωρίζουμε;

217
00:22:36,980 --> 00:22:38,231
Κένσιν.

218
00:22:41,109 --> 00:22:43,904
Καταλαβαίνω πολύ καλά

219
00:22:45,280 --> 00:22:49,868
ότι δεν θέλεις να ανησυχήσεις την Καόρου,
τον Γιάχικο και τη Μεγκούμι.

220
00:22:51,078 --> 00:22:52,287
Αλλά…

221
00:22:55,832 --> 00:22:58,210
εμένα μπορείς να μου πεις.

222
00:23:12,057 --> 00:23:13,767
Τι ακούγεται;

223
00:23:19,231 --> 00:23:21,858
Κύριε Χίμουρα! Ανοίξτε!

224
00:23:23,360 --> 00:23:24,569
Κύριε Χίμουρα!

225
00:23:30,325 --> 00:23:32,077
Ελάτε γρήγορα! Το ντότζο Μαέκαουα!

226
00:23:32,160 --> 00:23:33,537
Τι πράγμα;

227
00:23:34,121 --> 00:23:34,955
Δέχεται επίθεση.

228
00:23:36,540 --> 00:23:39,334
Γίνεται σφαγή. Ήρθε η αστυνομία,

229
00:23:40,085 --> 00:23:41,795
αλλά δεν τα καταφέρνουν.

230
00:23:41,878 --> 00:23:43,839
-Θα έρθω κι εγώ!
-Όχι.

231
00:23:45,090 --> 00:23:49,970
Θα γυρίσω πριν το ξημέρωμα.
Κρατήστε την πύλη κλειδωμένη.

232
00:23:51,179 --> 00:23:52,430
Σε αφήνω υπεύθυνο.

233
00:24:02,858 --> 00:24:04,151
Κύριε Χίμουρα!

234
00:24:05,402 --> 00:24:06,862
-Κύριε Χίμουρα!
-Τι είναι πάλι;

235
00:24:06,945 --> 00:24:12,409
Έχει βάλει ο αρχηγός Ουράμουρα φρουρούς
στο ντότζο Κάμιγια και στην κλινική;

236
00:24:12,492 --> 00:24:15,453
Δεν είχαμε νέα απ' τον αρχηγό.

237
00:24:16,288 --> 00:24:18,081
Πηγαίνουμε τώρα.

238
00:24:19,583 --> 00:24:20,417
Κένσιν.

239
00:24:20,500 --> 00:24:24,588
Άσε το ντότζο Μαέκαουα σ' εμένα.
Εσύ πήγαινε στον αρχηγό.

240
00:24:24,671 --> 00:24:25,881
Ευχαριστώ.

241
00:24:28,216 --> 00:24:30,427
ΟΥΡΑΜΟΥΡΑ

242
00:24:38,852 --> 00:24:42,480
Κατέβασέ το, ή σου ρίχνω!

243
00:24:42,564 --> 00:24:44,399
Ανόητε!

244
00:24:44,482 --> 00:24:47,652
Νομίζεις πως θα με σταματήσει αυτό;

245
00:24:56,369 --> 00:24:57,579
Άντρα μου!

246
00:24:57,662 --> 00:25:01,249
Ποιος είσαι; Τι θέλεις;

247
00:25:08,089 --> 00:25:11,051
Τι στο καλό συμβαίνει;

248
00:25:18,975 --> 00:25:21,186
Εντάξει, ποιος έχει σειρά;

249
00:25:32,948 --> 00:25:34,783
Καταραμένος να 'σαι!

250
00:25:36,910 --> 00:25:38,245
Τι θέλεις;

251
00:25:50,882 --> 00:25:52,801
Ηρεμήστε.

252
00:25:53,635 --> 00:25:55,887
Δεν θα νιώσετε μοναξιά.

253
00:25:55,971 --> 00:25:59,015
Θα πεθάνετε όλες μαζί.

254
00:25:59,099 --> 00:26:00,684
Όχι! Σκότωσε εμένα!

255
00:26:07,148 --> 00:26:08,858
Μη με μισήσετε γι' αυτό.

256
00:26:10,151 --> 00:26:11,528
Αντ' αυτού…

257
00:26:18,410 --> 00:26:20,370
Μίσος;

258
00:26:22,080 --> 00:26:25,458
Αρκετοί με μισούν ήδη.

259
00:26:27,544 --> 00:26:30,463
Αριστερό μάγουλο, σημάδι σε σχήμα σταυρού…

260
00:26:30,547 --> 00:26:32,757
Κύριε Χίμουρα. Προσέξτε.

261
00:26:32,841 --> 00:26:34,551
Ώστε εσύ είσαι.

262
00:26:35,885 --> 00:26:37,262
Ο Μπατόσαϊ ο Φονιάς;

263
00:26:38,847 --> 00:26:39,681
Τέλεια!

264
00:27:32,901 --> 00:27:34,235
Πες μου…

265
00:27:36,196 --> 00:27:38,615
ποιος σε χρησιμοποιεί για εκδίκηση;

266
00:27:41,826 --> 00:27:44,287
Ένας ωραίος τύπος.

267
00:27:44,371 --> 00:27:48,541
Παλιά, μετρούσαμε ποιος μπορούσε
να σκοτώσει περισσότερους σε μια νύχτα.

268
00:27:51,753 --> 00:27:54,214
Πλάκα είχε.

269
00:27:55,131 --> 00:27:58,385
Άρα, έχεις ζήσει κι εσύ ντροπιαστική ζωή.

270
00:28:01,930 --> 00:28:04,015
Μοιάζουμε εμείς οι δύο.

271
00:28:04,099 --> 00:28:07,727
Αν ζητάς εκδίκηση,
θα πολεμήσω μαζί σου όσο θέλεις.

272
00:28:09,354 --> 00:28:11,940
Αλλά μην μπλέκεις άλλους.

273
00:28:54,941 --> 00:28:58,319
Ενθύμια απ' το θεϊκό μου χάρισμα.

274
00:29:16,087 --> 00:29:17,172
Βγείτε έξω!

275
00:29:35,940 --> 00:29:36,858
Ακούτε;

276
00:29:39,527 --> 00:29:40,445
Είστε ζωντανοί;

277
00:29:43,907 --> 00:29:46,409
Έφτασα πολύ αργά!

278
00:29:50,288 --> 00:29:51,790
Τι συνέβη;

279
00:30:04,594 --> 00:30:07,305
Ξέρω τι σκέφτεσαι.

280
00:30:11,226 --> 00:30:13,645
"Ποιοι είναι αυτοί;"

281
00:30:14,938 --> 00:30:16,481
"Πόσοι είναι;"

282
00:30:18,107 --> 00:30:23,446
"Ποιος είναι ο αρχηγός τους;"
"Πού θα χτυπήσουν μετά;"

283
00:30:31,579 --> 00:30:34,290
Θα σε αφήσω να υποφέρεις, λοιπόν.

284
00:30:37,502 --> 00:30:38,545
Τώρα,

285
00:30:39,504 --> 00:30:41,381
ο άνθρωπος κρίνει.

286
00:31:02,819 --> 00:31:04,070
Κύριε Χίμουρα!

287
00:31:07,740 --> 00:31:08,658
Γιατί;

288
00:31:09,492 --> 00:31:11,536
Γιατί εμάς;

289
00:31:15,498 --> 00:31:16,749
Γιατί;

290
00:32:08,468 --> 00:32:09,761
Τι συμβαίνει,

291
00:32:11,721 --> 00:32:13,056
Μπατόσαϊ;

292
00:32:25,234 --> 00:32:28,154
Βλέπεις το φάντασμα της αδελφής μου;

293
00:32:44,587 --> 00:32:45,880
Εσύ.

294
00:32:48,508 --> 00:32:49,634
Δεν μπορεί…

295
00:32:56,724 --> 00:32:58,226
Κι αν είμαι εγώ;

296
00:33:08,486 --> 00:33:10,154
Θα με σκοτώσεις;

297
00:33:13,074 --> 00:33:15,159
Όπως σκότωσες εκείνη;

298
00:33:17,620 --> 00:33:20,415
Μ' αυτό το σιχαμερό ξίφος;

299
00:33:23,418 --> 00:33:24,961
Πέρασαν 14 χρόνια.

300
00:33:26,045 --> 00:33:31,467
Πήγα στη Σαγκάη, παραλίγο να πεθάνω εκεί,
και σιγά σιγά ανελίχθηκα

301
00:33:32,135 --> 00:33:35,722
κι έφτασα στην κορυφή
της μαφίας της Σαγκάης.

302
00:33:36,723 --> 00:33:38,808
Σε όλο αυτό το διάστημα,

303
00:33:39,684 --> 00:33:42,645
σχεδίαζα να επιστρέψω
και να εκδικηθώ για την αδελφή μου.

304
00:33:48,568 --> 00:33:49,861
Περίμενε και θα δεις.

305
00:33:51,529 --> 00:33:53,948
Ο άνθρωπος θα κρίνει.

306
00:33:56,784 --> 00:33:59,328
Οι άνδρες που με ακολουθούν
σε μισούν κι εκείνοι.

307
00:33:59,912 --> 00:34:04,167
Και είμαστε ικανοί για τα πάντα.

308
00:34:07,503 --> 00:34:08,629
Μπατόσαϊ.

309
00:34:10,590 --> 00:34:13,718
Δεν θέλω απλώς να σε κάνω να πονέσεις.

310
00:34:17,930 --> 00:34:19,140
Θέλω να υποφέρεις.

311
00:34:58,262 --> 00:34:59,305
Ήρθε ο Κένσιν.

312
00:35:00,723 --> 00:35:04,060
Γιατί συμβαίνουν όλα αυτά;

313
00:35:06,771 --> 00:35:09,524
Κένσιν.

314
00:35:11,234 --> 00:35:12,193
Κένσιν!

315
00:35:17,115 --> 00:35:19,158
Καλώς ήρθες, Κένσιν.

316
00:35:24,038 --> 00:35:26,666
Θα ξεκουραστώ λίγο.

317
00:35:40,388 --> 00:35:42,181
Κάτι συμβαίνει.

318
00:35:45,685 --> 00:35:50,148
Δεν τον έχω ξαναδεί τόσο βασανισμένο.

319
00:36:19,594 --> 00:36:21,095
<i>Όλο το Τόκιο</i>

320
00:36:21,679 --> 00:36:23,681
<i>βρίσκεται σε επιφυλακή.</i>

321
00:36:24,807 --> 00:36:30,438
Το ντότζο του δασκάλου ξιφασκίας Μαέκαουα
δέχθηκε επίθεση χθες τη νύχτα.

322
00:36:31,439 --> 00:36:35,860
Το ίδιο και το σπίτι
του αρχηγού Ουράμουρα.

323
00:36:35,943 --> 00:36:39,405
Οι περισσότεροι αστυνομικοί
που έσπευσαν τραυματίστηκαν.

324
00:36:40,323 --> 00:36:43,576
Δεν ξέρουμε ποιοι κρύβονται
πίσω απ' τις επιθέσεις.

325
00:36:43,659 --> 00:36:44,994
Ωστόσο,

326
00:36:45,578 --> 00:36:48,664
πρόκειται ξεκάθαρα για πρόκληση
κατά των αστυνομικών αρχών.

327
00:36:49,707 --> 00:36:51,459
Κινδυνεύει η αξιοπρέπειά μας.

328
00:36:52,668 --> 00:36:55,963
Πρέπει να διατηρήσουμε την τάξη στο Τόκιο!

329
00:37:08,684 --> 00:37:11,020
Δεν ήταν εύκολο, αλλά τους βρήκα.

330
00:37:11,979 --> 00:37:13,773
Το οπλοστάσιό τους.

331
00:37:14,982 --> 00:37:17,735
Είναι σε ένα μέρος στη Γιοκοχάμα.

332
00:37:20,613 --> 00:37:24,575
Κάποιος ονόματι Γου Χέισινγκ.
Εκατομμυριούχος απ' τη Σαγκάη.

333
00:37:30,665 --> 00:37:33,459
Όσοι δεν έχουν ηθικές αναστολές
είναι καλοί κατάσκοποι.

334
00:37:35,670 --> 00:37:37,880
Ευχαριστώ πολύ!

335
00:37:40,299 --> 00:37:42,385
Ήμουν ένας απ' τα Δέκα Σπαθιά.

336
00:37:42,927 --> 00:37:46,347
Σιγά μη δούλευα για το νέο καθεστώς.

337
00:37:55,898 --> 00:37:59,860
<i>Μετά τα χθεσινά γεγονότα,</i>

338
00:38:00,569 --> 00:38:06,993
έχουμε τοποθετήσει 30 συντρόφους
στο κτιριακό συγκρότημα.

339
00:38:11,747 --> 00:38:12,832
Περάστε.

340
00:38:18,170 --> 00:38:20,256
Πάει καιρός, αφεντικό.

341
00:38:21,007 --> 00:38:22,216
Χέισινγκ;

342
00:38:23,384 --> 00:38:25,594
Πότε ήρθες απ' τη Σαγκάη;

343
00:38:26,554 --> 00:38:30,725
Μου είπαν ότι τελειώνεις
αυτό που ήρθες να κάνεις.

344
00:38:30,808 --> 00:38:36,397
Ήθελα να σιγουρευτώ
ότι θυμάσαι τη συμφωνία μας.

345
00:38:38,899 --> 00:38:40,401
Τη θυμάμαι.

346
00:38:41,610 --> 00:38:44,780
Μόλις τελειώσω, η οργάνωση είναι δική σου.

347
00:38:45,740 --> 00:38:47,867
Όπλα, όπιο… Κάνε ό,τι θέλεις.

348
00:38:48,576 --> 00:38:51,329
Η Ιαπωνία θα σου ανήκει.

349
00:39:20,232 --> 00:39:21,609
<i>Καλά νέα, Τόμοε.</i>

350
00:39:23,402 --> 00:39:28,491
Ήρθε η ώρα να κριθεί ο Μπατόσαϊ.

351
00:39:32,286 --> 00:39:35,122
Ενίσι… Όχι εσύ.

352
00:39:36,040 --> 00:39:37,291
Δεν το ήξερες;

353
00:39:38,334 --> 00:39:40,961
Είπαν πως σου το είχαν πει.

354
00:39:45,758 --> 00:39:47,385
Πήγαινε σπίτι, Ενίσι.

355
00:39:48,427 --> 00:39:50,805
Είσαι ο μοναδικός γιος στην οικογένεια.

356
00:39:51,639 --> 00:39:53,849
-Μην μπλεχτείς.
-Δεν με νοιάζει η οικογένεια!

357
00:39:54,558 --> 00:39:56,352
Εσένα θέλω να…

358
00:39:56,435 --> 00:39:58,562
Πήγαινε σπίτι, Ενίσι.

359
00:40:01,148 --> 00:40:02,400
Γιατί;

360
00:40:08,447 --> 00:40:09,615
Τι συνέβη;

361
00:40:15,704 --> 00:40:19,750
Γιατί τον προστατεύεις; Είναι εχθρός σου!

362
00:40:19,834 --> 00:40:22,920
Έκλεψε την ευτυχία σου.
Πρέπει να ζητάς εκδίκηση!

363
00:40:55,661 --> 00:40:59,081
ΝΤΟΤΖΟ ΚΑΜΙΓΙΑ

364
00:42:15,908 --> 00:42:20,120
Χθες βράδυ, αφού φύγατε,

365
00:42:21,830 --> 00:42:23,290
ο Γιάχικο είπε…

366
00:42:25,292 --> 00:42:27,836
πως βαρέθηκε να είναι αδύναμος.

367
00:42:33,175 --> 00:42:38,097
Με τον τρόπο του,
νιώθει πως έρχεται καταιγίδα.

368
00:42:40,182 --> 00:42:42,935
Προσπαθεί να δυναμώσει.

369
00:42:55,864 --> 00:42:58,075
Τότε, πρέπει να σας μιλήσω.

370
00:43:01,954 --> 00:43:06,333
Κυρία Καόρου, μάζεψέ τους όλους.

371
00:43:16,927 --> 00:43:22,474
Χθες βράδυ, το ντότζο Μαέκαουα
και το σπίτι του αρχηγού δέχτηκαν επίθεση.

372
00:43:25,769 --> 00:43:28,981
Επειδή κάποιος θέλει να με εκδικηθεί.

373
00:43:32,109 --> 00:43:34,278
Να σε εκδικηθεί;

374
00:43:36,989 --> 00:43:39,783
Το ίδιο και η επίθεση στο εστιατόριο.

375
00:43:45,205 --> 00:43:48,125
Για όλα ευθύνεται ένας άνδρας
ονόματι Ενίσι Γιουκίσιρο.

376
00:43:50,294 --> 00:43:53,047
Είναι ο αδελφός της Τόμοε Χίμουρα,

377
00:43:54,673 --> 00:43:57,217
της γυναίκας μου,
την οποία μαχαίρωσα και σκότωσα.

378
00:44:10,314 --> 00:44:11,982
Τότε που έπεσε το σογκουνάτο…

379
00:44:15,611 --> 00:44:16,820
και…

380
00:44:19,239 --> 00:44:22,117
απέκτησα αυτά τα σημάδια.

381
00:44:27,665 --> 00:44:28,624
Γυναίκα.

382
00:44:29,291 --> 00:44:31,210
Βάλε μας να πιούμε.

383
00:44:31,835 --> 00:44:36,674
Μέρα νύχτα ρισκάρουμε τη ζωή μας
για ανθρώπους σαν εσένα.

384
00:44:38,926 --> 00:44:41,929
Το Κιότο δεν είναι μέρος
για ψεύτικους πατριώτες.

385
00:44:44,515 --> 00:44:45,349
Τώρα θα δεις!

386
00:44:56,151 --> 00:44:59,238
Σκέφτηκα να βγω έξω και να σε ευχαριστήσω.

387
00:45:02,449 --> 00:45:04,201
Πραγματικά…

388
00:45:06,370 --> 00:45:08,497
κάνεις να βρέχει αίμα.

389
00:45:15,796 --> 00:45:17,214
<i>Θα μείνω μαζί σου…</i>

390
00:45:19,508 --> 00:45:21,593
<i>λίγο ακόμη.</i>

391
00:45:45,284 --> 00:45:48,328
<i>Τι είναι η ευτυχία;</i>

392
00:45:50,164 --> 00:45:55,711
Νιώθω πως αυτό το ερώτημα
το απάντησα μένοντας εδώ μαζί σου.

393
00:46:00,048 --> 00:46:01,133
<i>Ήμουν…</i>

394
00:46:02,050 --> 00:46:06,138
<i>αρραβωνιασμένη και θα παντρευόμουν.</i>

395
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
Πριν τον γάμο…

396
00:46:12,478 --> 00:46:17,900
στις ταραχές του Κιότο,
εκείνος έκανε την υπέρτατη θυσία.

397
00:46:24,865 --> 00:46:27,367
<i>Αν θέλεις εκδίκηση,</i>

398
00:46:28,035 --> 00:46:33,123
πλησίασε τον Μπατόσαϊ
και μάθε ό,τι μπορείς για εκείνον.

399
00:46:35,834 --> 00:46:40,130
Βρες τα ευαίσθητα σημεία του.

400
00:46:42,883 --> 00:46:44,218
Τόμοε…

401
00:46:46,011 --> 00:46:48,847
την ευτυχία που έχασες ήδη μια φορά…

402
00:46:51,558 --> 00:46:54,144
<i>δεν θα την ξαναχάσεις.</i>

403
00:47:18,293 --> 00:47:19,753
<i>Πέντε Απριλίου.</i>

404
00:47:20,921 --> 00:47:25,968
<i>Πριν τον γάμο μας,
ο Κιγιόσατο έκανε την υπέρτατη θυσία.</i>

405
00:47:38,480 --> 00:47:39,815
Δεν μπορώ να πεθάνω!

406
00:47:42,109 --> 00:47:44,152
Υπάρχει κάποια που αγαπώ.

407
00:47:58,542 --> 00:48:00,836
<i>Θέλω να πάρω εκδίκηση για τον Κιγιόσατο.</i>

408
00:51:38,804 --> 00:51:40,096
Τόμοε…

409
00:52:27,227 --> 00:52:28,395
Τόμοε…

410
00:52:39,739 --> 00:52:41,074
Τόμοε…

411
00:52:46,162 --> 00:52:47,956
Είσαι κι εσύ θυμωμένη.

412
00:53:33,001 --> 00:53:34,169
Είσαι καλά;

413
00:53:37,839 --> 00:53:42,010
Πρώτη φορά άκουσες γι' αυτήν την Τόμοε.

414
00:53:47,182 --> 00:53:50,477
Ναι. Μεγάλη έκπληξη.

415
00:53:55,231 --> 00:54:00,987
Αλλά τη λυπάμαι.

416
00:54:05,033 --> 00:54:10,413
Ίσως είχε πολύ αγνή καρδιά.

417
00:54:13,792 --> 00:54:16,628
Μισούσε τον εαυτό της που ερωτεύτηκε

418
00:54:17,629 --> 00:54:20,548
τον άνδρα που σκότωσε την πρώτη της αγάπη.

419
00:54:24,302 --> 00:54:25,762
Κι έτσι…

420
00:54:28,473 --> 00:54:31,351
ίσως ήθελε να μαχαιρωθεί.

421
00:54:41,528 --> 00:54:43,363
Είμαι σίγουρη…

422
00:54:44,990 --> 00:54:47,701
πως ο Κένσιν
δεν θα ξεχάσει ποτέ την Τόμοε.

423
00:54:50,870 --> 00:54:57,377
Να αγαπάς κάποια τόσο πολύ…

424
00:55:02,841 --> 00:55:04,092
και…

425
00:55:08,263 --> 00:55:09,973
να πεθαίνει στα χέρια σου.

426
00:55:17,480 --> 00:55:19,107
Δεν ξεχνιέται με τίποτα.

427
00:55:32,412 --> 00:55:33,455
Ναι, αλλά…

428
00:55:34,998 --> 00:55:37,167
εσύ και ο Κένσιν είστε ζωντανοί.

429
00:55:43,506 --> 00:55:48,178
Αφού είστε ζωντανοί,
μπορείτε να προχωρήσετε μαζί.

430
00:55:49,596 --> 00:55:54,768
Κάτι που δεν μπορεί να κάνει η Τόμοε
αφού είναι νεκρή.

431
00:56:04,277 --> 00:56:07,113
Εμπρός. Πήγαινε να τον βρεις.

432
00:56:54,244 --> 00:56:55,370
Κένσιν.

433
00:56:59,707 --> 00:57:00,917
Κυρία Καόρου.

434
00:57:06,422 --> 00:57:12,595
Ξέρω πως δεν θέλεις να γίνεσαι βάρος.
Φοβήθηκα μήπως εξαφανιστείς πάλι.

435
00:57:32,657 --> 00:57:34,075
Ευχαριστώ.

436
00:57:59,184 --> 00:58:01,811
Το ένα διαμάντι μετά το άλλο!

437
00:58:05,607 --> 00:58:06,691
Εδώ δες!

438
00:58:07,859 --> 00:58:11,654
Ένα κινέζικο ξίφος γουό-ντάο!
Δεν έχω ξαναδεί τέτοιο.

439
00:58:21,039 --> 00:58:24,375
Τι είναι; Έχω δουλειά εδώ.

440
00:58:27,879 --> 00:58:28,880
Ώστε εσύ είσαι.

441
00:58:30,215 --> 00:58:34,135
Ο κλέφτης σπαθιών που έχασε
απ' τον Μπατόσαϊ και έγινε προδότης;

442
00:58:34,677 --> 00:58:36,179
Κυνηγός σπαθιών!

443
00:58:42,268 --> 00:58:43,478
Τέλος πάντων.

444
00:58:44,604 --> 00:58:50,527
Έστειλα την αστυνομία σε λάθος μέρος,
όπως μου είπε αυτός ο Κινέζος ο Γου.

445
00:58:51,402 --> 00:58:53,821
Αυτό το ξίφος είναι για βραβείο.

446
00:58:54,447 --> 00:58:57,492
Είναι απίθανο.

447
00:58:57,575 --> 00:58:59,285
Μπορεί να χτυπήσεις.

448
00:59:00,578 --> 00:59:02,997
Τα ιαπωνικά σπαθιά
έχουν διαφορετικό ζύγισμα.

449
00:59:15,385 --> 00:59:17,595
Δείχνεις πολύ σίγουρος.

450
00:59:20,056 --> 00:59:22,642
Μισείς κι εσύ τον Μπατόσαϊ;

451
00:59:31,568 --> 00:59:33,945
Ξαφνικά,

452
00:59:34,862 --> 00:59:36,864
θέλω να δοκιμάσω αυτό το ξίφος.

453
00:59:47,250 --> 00:59:48,835
ΝΤΟΤΖΟ ΚΑΜΙΓΙΑ

454
00:59:48,918 --> 00:59:52,463
Σας ευχαριστώ για τις προσπάθειές σας
τον τελευταίο χρόνο.

455
00:59:53,381 --> 00:59:54,966
-Ευχαριστούμε.
-Ευχαριστούμε.

456
01:00:01,055 --> 01:00:02,390
Ελεύθεροι.

457
01:00:02,473 --> 01:00:03,391
<i>-Ναι!
-Ναι!</i>

458
01:00:07,437 --> 01:00:10,273
Κάντε ένα διάλειμμα
και μετά θα καθαρίσουμε.

459
01:00:10,356 --> 01:00:11,482
-Ναι!
-Ναι!

460
01:00:52,440 --> 01:00:53,941
<i>Τώρα,</i>

461
01:00:54,025 --> 01:00:56,778
ο άνθρωπος κρίνει.

462
01:00:56,861 --> 01:00:58,571
Γιατί;

463
01:00:58,655 --> 01:01:00,657
<i>Γιατί εμάς;</i>

464
01:01:00,740 --> 01:01:03,618
Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΚΡΙΝΕΙ

465
01:01:22,303 --> 01:01:24,055
Γεια!

466
01:01:28,768 --> 01:01:30,061
Τι γίνεται;

467
01:01:30,144 --> 01:01:31,688
Μισάο!

468
01:01:31,771 --> 01:01:32,647
Πώς είσαι;

469
01:01:32,730 --> 01:01:36,109
Τι κάνεις εδώ; Ήρθες απ' το Κιότο;

470
01:01:36,192 --> 01:01:40,947
Μου πήρε πάρα πολύ χρόνο.
Το Τόκιο είναι πολύ μακριά.

471
01:01:41,030 --> 01:01:43,574
Φυσικά. Μόνη ήρθες;

472
01:01:46,619 --> 01:01:47,912
Και ο Άοσι;

473
01:01:49,872 --> 01:01:51,457
Είναι εδώ ο Χίμουρα;

474
01:02:04,178 --> 01:02:07,557
Και τι κάνεις εδώ;

475
01:02:09,475 --> 01:02:11,394
Ο ιερέας του ναού Σουικότζι

476
01:02:11,978 --> 01:02:16,357
έμαθε απ' τον συγχωρεμένο πατέρα του ότι
ο Χίμουρα σχετίζεται με τον θάνατό του.

477
01:02:18,276 --> 01:02:19,819
Άρα, ο πατέρας

478
01:02:20,403 --> 01:02:22,280
ήξερε τον Χίμουρα.

479
01:02:24,782 --> 01:02:26,784
Για φαντάσου!

480
01:02:27,827 --> 01:02:32,123
Ο Μπατόσαϊ να πολεμάει
μαζί με τους Κρυμμένους Παρατηρητές.

481
01:02:33,082 --> 01:02:35,209
Παράξενο πράγμα η μοίρα.

482
01:02:35,877 --> 01:02:40,173
Ο Χίμουρα κάνει ήσυχη ζωή στο Τόκιο.

483
01:02:41,257 --> 01:02:42,467
Κατάλαβα.

484
01:02:44,051 --> 01:02:48,639
Αν μπορέσεις,
θα του μεταφέρεις ένα μήνυμα;

485
01:02:50,141 --> 01:02:57,064
Ο πατέρας μου είχε το ημερολόγιο της Τόμοε
και θέλω να του το δώσω.

486
01:03:00,735 --> 01:03:03,821
Συζητούσε συχνά με τον πατέρα μου

487
01:03:05,156 --> 01:03:07,700
με τι τρόπο μπορεί
κάποιος που έχει σκοτώσει τόσους,

488
01:03:08,659 --> 01:03:11,412
να συνεχίσει τη ζωή του.

489
01:03:12,288 --> 01:03:15,666
Ή ακόμη και αν θα έπρεπε να ζήσει.

490
01:03:29,972 --> 01:03:31,015
Ορίστε.

491
01:03:38,815 --> 01:03:41,901
Είναι το ημερολόγιο της Τόμοε;

492
01:03:44,779 --> 01:03:46,239
Ξέρεις για εκείνη;

493
01:03:48,950 --> 01:03:50,284
Το διάβασες;

494
01:03:50,868 --> 01:03:53,037
Δεν θα μπορούσα!

495
01:03:53,788 --> 01:03:57,792
Σίγουρα είναι σημαντικό για τον Χίμουρα,
οπότε το έφερα.

496
01:04:37,123 --> 01:04:43,504
ΧΡΕΙΑΖΕΤΑΙ ΘΑΡΡΟΣ ΓΙΑ ΝΑ ΖΕΙΣ
ΜΕ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΗ ΑΛΗΘΕΙΑ

497
01:04:46,299 --> 01:04:48,134
<i>Οι Παρατηρητές μού είπαν</i>

498
01:04:48,217 --> 01:04:50,303
κάτι ενδιαφέρον.

499
01:04:51,137 --> 01:04:54,682
Είπαν πως θα βρέξει αίμα
τον Δεκέμβριο στο Τόκιο.

500
01:04:55,433 --> 01:04:59,395
Και ο Μπατόσαϊ θα είναι η αιτία.

501
01:05:55,326 --> 01:06:01,165
{\an8}ΠΕΡΙΟΧΗ ΑΠΟΘΗΚΩΝ ΓΙΟΚΟΧΑΜΑ

502
01:06:10,883 --> 01:06:13,010
Ομάδα 2, αριστερά.

503
01:06:13,511 --> 01:06:15,805
Ομάδα 3, ασφαλίστε την πίσω πόρτα.

504
01:06:16,347 --> 01:06:17,473
Έφοδος.

505
01:06:18,140 --> 01:06:19,183
-Μάλιστα.
-Μάλιστα.

506
01:07:20,995 --> 01:07:23,456
Είναι παγίδα!

507
01:08:01,452 --> 01:08:03,996
Έτσι θα κερδίσουμε λίγο χρόνο.

508
01:08:34,151 --> 01:08:36,362
Τι είναι αυτό; Εφημερίδα;

509
01:08:38,531 --> 01:08:39,740
Τι είναι;

510
01:08:42,993 --> 01:08:45,246
Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΚΡΙΝΕΙ

511
01:08:51,794 --> 01:08:53,671
Τι είναι;

512
01:08:54,421 --> 01:08:55,589
Κοιτάξτε!

513
01:09:36,088 --> 01:09:37,673
Τι ήταν αυτό;

514
01:09:38,215 --> 01:09:40,092
Ήταν ο ίδιος ήχος.

515
01:09:48,684 --> 01:09:49,935
Ο αρχηγός Άοσι!

516
01:09:50,936 --> 01:09:52,104
Πρέπει να φύγω!

517
01:10:25,346 --> 01:10:27,765
Ας αρχίσει το πανηγύρι!

518
01:11:08,472 --> 01:11:09,556
Κατέβασέ μας.

519
01:11:30,077 --> 01:11:31,537
Ακολουθήστε τους.

520
01:11:31,620 --> 01:11:33,205
Κάντε ό,τι χρειαστεί.

521
01:11:34,039 --> 01:11:34,999
Μάλιστα.

522
01:11:46,385 --> 01:11:48,887
Ο άνθρωπος θα κρίνει.

523
01:11:50,097 --> 01:11:52,474
Οι άνδρες που με ακολουθούν
σε μισούν κι εκείνοι.

524
01:11:53,309 --> 01:11:57,604
Και είμαστε ικανοί για τα πάντα.

525
01:12:00,274 --> 01:12:01,483
Μπατόσαϊ.

526
01:12:03,319 --> 01:12:05,988
Δεν θέλω απλώς να σε κάνω να πονέσεις.

527
01:12:06,739 --> 01:12:08,115
<i>Θέλω να υποφέρεις.</i>

528
01:12:14,747 --> 01:12:16,248
Είστε καλά;

529
01:12:16,957 --> 01:12:18,459
Ευχαριστούμε.

530
01:12:59,249 --> 01:13:00,334
Γρήγορα!

531
01:13:00,417 --> 01:13:01,543
Βιαστείτε!

532
01:13:04,880 --> 01:13:07,299
Είναι εδώ ο Μπατόσαϊ;

533
01:13:10,010 --> 01:13:11,261
Αυτό είναι για εκείνον!

534
01:13:26,402 --> 01:13:27,361
Πηγαίνετε.

535
01:13:27,444 --> 01:13:29,655
Επάνω. Γρήγορα.

536
01:13:29,738 --> 01:13:30,989
Ευχαριστούμε!

537
01:13:32,241 --> 01:13:33,992
Ποιος είσαι;

538
01:13:35,244 --> 01:13:37,162
Σατανικές δυνάμεις…

539
01:13:38,038 --> 01:13:41,208
θα βυθίσουν τους αμαρτωλούς στο σκοτάδι.

540
01:13:43,836 --> 01:13:47,131
Καθώς είμαι ο τελευταίος αρχηγός
των Κρυμμένων Παρατηρητών,

541
01:13:47,798 --> 01:13:49,967
αυτό είναι το καθήκον μου.

542
01:14:14,908 --> 01:14:16,577
Όποιος κι αν είσαι,

543
01:14:17,494 --> 01:14:21,290
δεν θα εμποδίσεις τον Μουμιόι!

544
01:14:23,000 --> 01:14:24,585
Μη στέκεστε έτσι!

545
01:14:25,377 --> 01:14:26,420
Κι εσύ!

546
01:14:37,848 --> 01:14:38,932
Ποιος είσαι;

547
01:14:46,273 --> 01:14:47,524
Εσύ είσαι;

548
01:14:49,610 --> 01:14:52,237
Ο κουνιάδος του Κένσιν;

549
01:14:58,035 --> 01:15:00,162
Δεν είναι εδώ.

550
01:15:00,245 --> 01:15:01,288
Όμως,

551
01:15:02,456 --> 01:15:06,835
αν γυρεύεις καβγά,
μπορείς να πολεμήσεις μαζί μου.

552
01:15:10,255 --> 01:15:11,131
Ώστε έτσι.

553
01:15:13,425 --> 01:15:16,762
Μεγάλες κουβέντες για κάποιον
με τόσο μικρά γυαλιά.

554
01:15:39,618 --> 01:15:40,661
Αρχηγέ Άοσι!

555
01:15:49,670 --> 01:15:50,712
Αρχηγέ Άοσι!

556
01:15:51,463 --> 01:15:53,632
Τον Μπατόσαϊ θέλουμε.

557
01:15:56,552 --> 01:15:58,762
Όχι εσάς.

558
01:16:19,074 --> 01:16:20,200
Σανόσουκε!

559
01:16:24,580 --> 01:16:27,916
Παιδιά, στη διάρκεια της μάχης,

560
01:16:28,000 --> 01:16:29,501
να χρησιμοποιείτε το μυαλό σας!

561
01:17:20,677 --> 01:17:21,887
Αρχηγέ Άοσι!

562
01:17:31,605 --> 01:17:32,898
Αρχηγέ Άοσι.

563
01:17:38,236 --> 01:17:39,488
Αρχηγέ Άοσι!

564
01:17:40,280 --> 01:17:41,198
Αρχηγέ Άοσι!

565
01:17:43,950 --> 01:17:45,160
Αρχηγέ Άοσι!

566
01:17:46,119 --> 01:17:49,623
Με προστάτευσε.

567
01:17:50,582 --> 01:17:51,541
Είσαι καλά;

568
01:17:52,459 --> 01:17:55,253
Ευχαριστώ.

569
01:17:55,337 --> 01:17:58,090
Αρχηγέ Άοσι!

570
01:18:01,093 --> 01:18:02,177
Αρχηγέ Άοσι!

571
01:18:04,346 --> 01:18:05,514
Να πάρει!

572
01:18:40,006 --> 01:18:42,426
Στάσου, Μπατόσαϊ!

573
01:18:46,555 --> 01:18:48,557
Αποτελείωσέ με.

574
01:18:56,022 --> 01:19:00,527
Για να επαναφέρεις τον αυτοκράτορα,

575
01:19:01,528 --> 01:19:03,864
έκλεψες την τιμή των σαμουράι.

576
01:19:05,323 --> 01:19:06,825
Μας στέρησες…

577
01:19:09,369 --> 01:19:11,496
έναν έντιμο θάνατο.

578
01:19:16,084 --> 01:19:18,086
Τώρα, λοιπόν…

579
01:19:20,797 --> 01:19:22,382
με αυτά τα χέρια…

580
01:19:25,385 --> 01:19:28,138
Χάρισέ τον μου τώρα!

581
01:19:36,271 --> 01:19:37,856
Αυτό τουλάχιστον…

582
01:19:39,441 --> 01:19:42,152
μου το χρωστάς!

583
01:19:52,037 --> 01:19:54,372
Σκότωσέ με!

584
01:20:12,098 --> 01:20:13,433
Συγγνώμη.

585
01:20:17,354 --> 01:20:22,526
Έχω ορκιστεί ότι αυτή η λεπίδα
δεν θα ξανασκοτώσει.

586
01:20:25,445 --> 01:20:27,322
Ζήσε στη νέα εποχή.

587
01:20:31,243 --> 01:20:32,077
Ακίνητος!

588
01:20:32,160 --> 01:20:35,163
Τότε, κόψε τουλάχιστον το χέρι μου!

589
01:20:36,164 --> 01:20:37,791
Μην αντιστέκεσαι.

590
01:20:37,874 --> 01:20:40,710
Γιατί αν το έχω…

591
01:20:42,003 --> 01:20:43,880
Μπατόσαϊ!

592
01:20:47,801 --> 01:20:49,427
Μπατόσαϊ!

593
01:20:49,511 --> 01:20:52,472
Σκότωσέ με! Σε παρακαλώ!

594
01:21:26,339 --> 01:21:27,299
Σάνο!

595
01:21:34,681 --> 01:21:36,266
Κεν…

596
01:21:40,020 --> 01:21:41,438
Καόρου.

597
01:21:44,774 --> 01:21:46,192
Συγγνώμη.

598
01:21:48,403 --> 01:21:49,863
Συγγνώμη!

599
01:21:50,447 --> 01:21:52,073
Πήρε την Καόρου.

600
01:21:55,285 --> 01:21:56,828
Δεν μπόρεσα να τον σταματήσω.

601
01:21:58,622 --> 01:22:00,290
Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα…

602
01:22:03,001 --> 01:22:04,544
παρά να κοιτάω.

603
01:22:34,449 --> 01:22:35,909
Τώρα μάλιστα.

604
01:22:44,125 --> 01:22:45,418
Σταμάτα!

605
01:22:46,628 --> 01:22:49,673
Κάτω τα χέρια σου!

606
01:22:55,679 --> 01:22:56,972
Μην ανησυχείς.

607
01:23:15,991 --> 01:23:17,075
Γιάχικο!

608
01:23:31,631 --> 01:23:33,883
"Χρειάζεται θάρρος για να ζεις
με πραγματική αλήθεια";

609
01:23:35,969 --> 01:23:36,928
Τι βλακεία.

610
01:23:46,062 --> 01:23:49,232
Είσαι ο Ενίσι Γιουκίσιρο;

611
01:23:50,567 --> 01:23:52,193
Κι αν είμαι;

612
01:23:53,319 --> 01:23:57,490
Και να σκοτώσεις τον Κένσιν ή εμένα,
δεν θα γυρίσει η Τόμοε.

613
01:23:58,074 --> 01:23:59,951
Θα χάσεις μονάχα την ψυχή σου

614
01:24:01,536 --> 01:24:03,663
που είναι αιχμάλωτη της οργής σου.

615
01:24:03,747 --> 01:24:05,498
Πώς ξέρεις την Τόμοε;

616
01:24:14,507 --> 01:24:15,675
Το έμαθες…

617
01:24:18,762 --> 01:24:20,430
απ' τον Μπατόσαϊ;

618
01:24:22,223 --> 01:24:23,933
Το όνομα της αδελφής μου;

619
01:26:02,240 --> 01:26:06,077
<i>Θα επιβάλω την κρίση του ανθρώπου.</i>

620
01:29:12,138 --> 01:29:13,848
Δεν μπορείς να ξεφύγεις.

621
01:29:17,018 --> 01:29:20,063
Η κρίση του ανθρώπου ζητά τον θάνατό σου.

622
01:29:20,646 --> 01:29:23,816
Η Τόμοε δεν θα το ήθελε αυτό.

623
01:29:23,900 --> 01:29:24,734
Σιωπή.

624
01:29:26,319 --> 01:29:28,029
Πού ξέρεις εσύ τι θα ήθελε;

625
01:29:29,697 --> 01:29:30,531
Πέθανε!

626
01:29:31,866 --> 01:29:32,867
Πέθανε!

627
01:29:36,037 --> 01:29:39,624
Δεν ξέρεις τι θα έλεγε. Πέθανε!

628
01:29:41,584 --> 01:29:42,502
Πέθανε!

629
01:29:43,378 --> 01:29:45,421
Πέθανε!

630
01:29:50,384 --> 01:29:51,552
Πέθανε!

631
01:30:22,625 --> 01:30:23,668
Γιατί;

632
01:30:30,716 --> 01:30:33,344
Γιατί δείχνεις τόσο θλιμμένη;

633
01:30:41,519 --> 01:30:43,688
Γιατί δεν χαμογελάς;

634
01:31:46,792 --> 01:31:52,048
ΓΙΑ ΝΑ ΖΕΙΣ ΜΕ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΗ ΑΛΗΘΕΙΑ

635
01:31:58,221 --> 01:31:59,513
<i>Ο άνδρας που γνώρισα…</i>

636
01:32:00,598 --> 01:32:02,391
είναι ένας οδοιπόρος ονόματι Κένσιν.

637
01:32:02,475 --> 01:32:05,311
Η περιπλάνηση είναι ο εύκολος δρόμος.

638
01:32:05,895 --> 01:32:08,606
Για να σε βοηθήσω, για τι άλλο;

639
01:32:09,190 --> 01:32:10,107
Αυτό το ξίφος

640
01:32:10,858 --> 01:32:12,318
είναι για εσένα.

641
01:32:12,902 --> 01:32:13,819
Η ζωή σου

642
01:32:14,570 --> 01:32:17,573
δεν ανήκει μόνο σ' εσένα.

643
01:32:17,657 --> 01:32:22,078
Να ανησυχείς για τη δική σου ζωή
πριν να ανησυχείς για τους άλλους.

644
01:32:22,703 --> 01:32:24,956
<i>Δεν πρέπει να τον αφήσω να πεθάνει.</i>

645
01:32:26,040 --> 01:32:27,875
<i>Θα τον σώσω…</i>

646
01:32:29,126 --> 01:32:30,836
<i>κι ας μου στοιχίσει τη ζωή μου.</i>

647
01:32:55,653 --> 01:32:56,779
Κένσιν!

648
01:33:06,372 --> 01:33:07,665
Θα πας;

649
01:33:10,334 --> 01:33:11,419
Γιάχικο.

650
01:33:15,756 --> 01:33:17,341
Να προσέχεις τον Σάνο.

651
01:33:41,240 --> 01:33:43,909
Ο πρώτος που θα τον βρει, τον σκοτώνει.

652
01:33:46,078 --> 01:33:47,455
Εντάξει;

653
01:33:49,957 --> 01:33:51,417
Όπως θέλετε.

654
01:33:53,919 --> 01:33:54,754
Πάμε.

655
01:34:02,887 --> 01:34:04,013
Με κάλεσες;

656
01:34:07,183 --> 01:34:08,601
Είναι λίγο νωρίς,

657
01:34:09,894 --> 01:34:12,521
αλλά η οργάνωση είναι δική σου.

658
01:34:13,814 --> 01:34:15,858
Πώς κι έτσι;

659
01:34:15,941 --> 01:34:18,069
Ο προσωπικός μου πόλεμος σχεδόν τελείωσε.

660
01:34:22,448 --> 01:34:26,619
Δεν είναι τόσο εύκολο, αφεντικό.

661
01:34:29,455 --> 01:34:32,458
Η ιαπωνική αστυνομία
υποπτεύεται αυτό το μέρος.

662
01:34:33,125 --> 01:34:37,296
Αν χάσεις και σε ξαναπιάσουν,
η κυβέρνησή μας δεν θα…

663
01:34:37,380 --> 01:34:38,214
Χέισινγκ!

664
01:34:44,678 --> 01:34:46,430
Τι είπες;

665
01:34:48,265 --> 01:34:51,519
Πιστεύεις πως μπορεί να χάσω;

666
01:34:51,602 --> 01:34:53,437
Όχι, ποτέ.

667
01:34:58,484 --> 01:34:59,819
Φύγε από εδώ.

668
01:35:00,569 --> 01:35:03,114
Άλλη μια λέξη και θα σκοτώσω κι εσένα.

669
01:35:22,633 --> 01:35:24,552
Το βάζουμε στα πόδια;

670
01:35:24,635 --> 01:35:25,511
Σκασμός!

671
01:35:26,095 --> 01:35:29,849
Θα σκοτώσουμε τον Μπατόσαϊ
και μετά τον Γιουκίσιρο.

672
01:35:31,100 --> 01:35:32,184
Κύριε Γου.

673
01:35:36,897 --> 01:35:39,275
Ευχαριστώ για τη βοήθεια στο Κιότο.

674
01:35:40,776 --> 01:35:43,529
Από ό,τι κατάλαβα,
μάλλον έχετε δουλειά για εμένα.

675
01:35:58,210 --> 01:36:00,087
Εσύ! Ακίνητος!

676
01:36:01,464 --> 01:36:02,506
Ακίνητος!

677
01:36:17,771 --> 01:36:19,607
Ώστε είσαι ο Μπατόσαϊ;

678
01:36:19,690 --> 01:36:21,859
Σε περιμέναμε.

679
01:38:44,293 --> 01:38:45,419
Χίμουρα!

680
01:38:45,502 --> 01:38:47,963
Μην το κάνεις αυτό μόνος σου!

681
01:38:50,549 --> 01:38:51,592
Κυρία Μισάο.

682
01:38:51,675 --> 01:38:56,472
Για τον Άοσι Σινόμορι, αρχηγό
των Κρυμμένων Παρατηρητών του Έντο,

683
01:38:56,555 --> 01:38:59,892
η Μισάο Μακιμάτσι είναι μαζί σου!

684
01:39:11,111 --> 01:39:12,488
Είναι δουλειά μου.

685
01:39:14,990 --> 01:39:16,617
Κένσιν!

686
01:39:16,700 --> 01:39:17,534
Σάνο;

687
01:39:17,618 --> 01:39:19,536
Κάντε στην άκρη!

688
01:39:35,803 --> 01:39:38,722
Κένσιν, φύγε!

689
01:39:39,640 --> 01:39:41,517
Φύγε, Χίμουρα!

690
01:39:55,280 --> 01:39:57,157
Φύγε!

691
01:40:23,600 --> 01:40:24,935
Να πάρει!

692
01:40:25,018 --> 01:40:26,770
Απ' την άλλη.

693
01:40:42,745 --> 01:40:45,247
Δεν έχω χρόνο για παιχνίδια.

694
01:40:46,248 --> 01:40:47,499
Παιχνίδια;

695
01:40:48,083 --> 01:40:49,209
Πώς τολμάς;

696
01:40:50,502 --> 01:40:53,130
Έχω έναν άσο στο μανίκι!

697
01:40:56,341 --> 01:41:00,971
Ο σπουδαιότερος φονιάς
απ' τα Δέκα Σπαθιά, ο Σότζιρο Σέτα!

698
01:41:01,054 --> 01:41:03,807
Κάνε ό,τι χειρότερο μπορείς!

699
01:41:04,641 --> 01:41:05,934
Εσύ.

700
01:41:07,519 --> 01:41:10,731
Πάει καιρός, κύριε Χίμουρα.

701
01:41:29,541 --> 01:41:31,835
Μα τι κάνεις;

702
01:41:32,711 --> 01:41:35,047
Έγινα κι εγώ οδοιπόρος.

703
01:41:35,130 --> 01:41:39,092
Όταν με νίκησε ο κύριος Χίμουρα,
η ζωή μου έχασε το νόημά της.

704
01:41:42,304 --> 01:41:44,515
Έχω καιρό να τραβήξω ξίφος,

705
01:41:45,516 --> 01:41:47,518
αλλά μάλλον είμαι καλύτερος από εσάς.

706
01:41:48,769 --> 01:41:51,939
Πιάστε τους! Σκοτώστε τους και τους δύο!

707
01:44:00,776 --> 01:44:02,152
Πλάκα είχε.

708
01:44:03,695 --> 01:44:08,200
Είναι ωραίο να έχεις κάποιον
να καλύπτει τα νώτα σου.

709
01:44:20,462 --> 01:44:22,756
Εμπρός, κύριε Χίμουρα.

710
01:44:23,590 --> 01:44:25,217
Δείξε μου

711
01:44:25,717 --> 01:44:32,015
πώς αυτό το σπαθί τελειώνει τα παλιά μίση
και απελευθερώνει όσους ζουν στο παρελθόν.

712
01:44:34,476 --> 01:44:35,727
Σε ευχαριστώ.

713
01:45:19,104 --> 01:45:19,938
Έλα.

714
01:46:39,518 --> 01:46:40,685
Ώστε ήρθες…

715
01:46:43,230 --> 01:46:44,689
Μπατόσαϊ.

716
01:46:47,651 --> 01:46:48,944
Συγγνώμη που άργησα.

717
01:46:52,280 --> 01:46:53,740
Πού είναι η κυρία Καόρου;

718
01:46:54,699 --> 01:46:55,992
Πράγματι…

719
01:46:57,619 --> 01:46:58,870
αναρωτιέμαι.

720
01:47:02,749 --> 01:47:03,917
Ενίσι.

721
01:47:07,003 --> 01:47:12,050
Είναι απολύτως φυσιολογικό
να ζητάς εκδίκηση για την αδελφή σου.

722
01:47:13,260 --> 01:47:16,513
Αλλά σταμάτα να μπλέκεις
κι άλλους σ' αυτό.

723
01:47:17,973 --> 01:47:22,519
Μονάχα εγώ είμαι ο εχθρός σου.
Εγώ κουβαλώ την ενοχή.

724
01:47:22,602 --> 01:47:23,562
Σκασμός!

725
01:47:25,188 --> 01:47:28,150
Δεν είσαι μόνο εσύ, είστε όλοι σας!

726
01:47:29,109 --> 01:47:33,822
Οι φίλοι σου,
όλοι εκείνοι στους οποίους μιλάς

727
01:47:34,447 --> 01:47:37,659
και αυτή η κωλοχώρα που φτιάξατε!

728
01:47:48,920 --> 01:47:50,005
Τόμοε.

729
01:47:52,257 --> 01:47:54,509
Έφτασε επιτέλους η ώρα.

730
01:48:17,949 --> 01:48:21,786
Ο άνθρωπος θα κρίνει.

731
01:51:08,411 --> 01:51:10,080
Λοιπόν, Μπατόσαϊ;

732
01:51:12,540 --> 01:51:14,918
Πονάει η πληγή σου σαν της αδελφής μου;

733
01:51:23,218 --> 01:51:27,931
Είμαι σίγουρος πως όχι!

734
01:52:17,439 --> 01:52:19,023
Πέθανε!

735
01:52:26,823 --> 01:52:31,828
Μόνο με τον θάνατο ξεπληρώνεται
η αμαρτία του φόνου.

736
01:52:32,412 --> 01:52:36,749
Σφάδαζε από πόνο
και πέθανε μετανιωμένος και απεγνωσμένος.

737
01:52:36,833 --> 01:52:39,627
Μόνο έτσι θα εξιλεωθείς.

738
01:52:47,635 --> 01:52:48,887
Σήκω!

739
01:52:51,973 --> 01:52:53,766
Αυτό δεν αρκεί…

740
01:52:55,101 --> 01:52:57,604
για να εξιλεωθείς για το έγκλημά σου.

741
01:53:01,733 --> 01:53:03,526
Σήκω, Μπατόσαϊ!

742
01:53:21,252 --> 01:53:22,629
Τι συμβαίνει;

743
01:53:25,381 --> 01:53:26,883
Δεν αντέχεις άλλο;

744
01:53:30,345 --> 01:53:31,888
Τότε, να αυτοκτονήσεις.

745
01:53:34,474 --> 01:53:38,770
Στρέψε αυτήν την ψεύτικη ανάποδη λεπίδα
στον εαυτό σου,

746
01:53:39,979 --> 01:53:41,481
και πέθανε.

747
01:53:51,783 --> 01:53:52,951
Κάθαρμα.

748
01:53:55,119 --> 01:54:00,416
Έχεις σκοτώσει τόσο κόσμο
και φοβάσαι να αυτοκτονήσεις;

749
01:54:07,131 --> 01:54:08,758
Μπατόσαϊ!

750
01:54:14,222 --> 01:54:16,349
Σκέφτηκα πολλές φορές να πεθάνω.

751
01:54:19,769 --> 01:54:23,856
Αλλά ήξερα πως με τον θάνατό μου
δεν θα εξιλεωνόμουν για τις αμαρτίες μου.

752
01:54:25,984 --> 01:54:27,443
Σταμάτα να φλυαρείς.

753
01:54:29,279 --> 01:54:31,781
Ακόμη δεν ξέρω…

754
01:54:35,785 --> 01:54:37,579
πώς να εξιλεωθώ.

755
01:54:44,377 --> 01:54:45,628
Αλλά τώρα…

756
01:54:50,300 --> 01:54:51,676
για τους φίλους μου…

757
01:54:55,847 --> 01:54:58,975
και για την ειρήνη που ήθελε η Τόμοε…

758
01:55:04,689 --> 01:55:05,690
Ενίσι…

759
01:55:08,401 --> 01:55:09,861
πρέπει να σε σταματήσω.

760
01:55:26,836 --> 01:55:28,046
Ενίσι.

761
01:55:29,881 --> 01:55:32,216
Βλέπεις την Τόμοε…

762
01:55:34,761 --> 01:55:36,512
να χαμογελά τώρα;

763
01:57:15,778 --> 01:57:18,990
Πώς μπόρεσε η αδελφή μου να σε ερωτευτεί;

764
01:57:52,273 --> 01:57:55,193
Δεν είναι λάθος
αυτό που νιώθεις για εκείνη.

765
01:57:57,236 --> 01:58:00,198
Ούτε το μίσος σου για μένα.

766
01:58:02,033 --> 01:58:05,203
Αλλά ο τρόπος που ζεις…

767
01:58:06,120 --> 01:58:08,081
είναι πολύ λάθος.

768
01:58:12,919 --> 01:58:14,670
Δώσε ένα τέλος.

769
01:58:48,663 --> 01:58:49,664
Τόμοε.

770
01:59:05,054 --> 01:59:06,180
Τόμοε.

771
01:59:26,659 --> 01:59:29,120
Μπατόσαϊ!

772
01:59:43,593 --> 01:59:45,011
Καταραμένος να 'σαι.

773
01:59:53,519 --> 01:59:54,770
Ενίσι.

774
01:59:59,233 --> 02:00:00,860
Συγγνώμη.

775
02:00:16,083 --> 02:00:18,377
Δεν με παίρνετε στα σοβαρά!

776
02:00:19,086 --> 02:00:20,254
Θα σας σκοτώσω!

777
02:00:20,338 --> 02:00:21,547
-Όλους!
-Όχι!

778
02:00:26,928 --> 02:00:28,179
Φύγε από μπροστά μου.

779
02:00:44,070 --> 02:00:45,238
Κάθαρμα!

780
02:00:47,782 --> 02:00:48,741
Χέισινγκ!

781
02:00:52,328 --> 02:00:54,413
Μη με εμποδίζεις!

782
02:01:02,630 --> 02:01:03,673
Όχι!

783
02:01:04,674 --> 02:01:05,758
Σταμάτα!

784
02:01:06,342 --> 02:01:08,928
Θα τον σκοτώσεις!

785
02:01:09,804 --> 02:01:11,055
Θα τον σκοτώσεις!

786
02:01:21,440 --> 02:01:23,776
Σε ευχαριστώ που προστάτευσες

787
02:01:25,611 --> 02:01:26,737
την κυρία Καόρου.

788
02:01:36,622 --> 02:01:37,957
Όχι.

789
02:01:41,460 --> 02:01:42,962
-Όχι!
-Κένσιν!

790
02:01:45,506 --> 02:01:47,967
Ήθελα να προστατεύσω…

791
02:01:52,930 --> 02:01:55,516
Αυτή που ήθελα να προστατεύσω…

792
02:03:02,083 --> 02:03:03,250
Τόμοε!

793
02:03:07,088 --> 02:03:09,173
Να πάρει!

794
02:03:13,177 --> 02:03:14,512
Να πάρει!

795
02:04:25,249 --> 02:04:28,586
Ενίσι Γιουκίσιρο, αυτό ήρθε για σένα.

796
02:04:32,798 --> 02:04:37,052
ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΝΙΣΙ ΓΙΟΥΚΙΣΙΡΟ.
ΠΕΡΑΣΕ ΑΠΟ ΕΛΕΓΧΟ

797
02:04:49,356 --> 02:04:53,611
{\an8}ΑΥΤΟ ΤΟ ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ
ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΤΟ ΕΧΕΙΣ ΕΣΥ.

798
02:04:53,694 --> 02:04:58,073
{\an8}ΓΙΑ ΧΑΡΗ ΤΗΣ ΑΔΕΛΦΗΣ ΣΟΥ,
ΠΡΟΣΕΥΧΟΜΑΙ ΝΑ ΖΗΣΕΙΣ.

799
02:05:06,665 --> 02:05:10,127
{\an8}ΚΑΟΡΟΥ ΚΑΜΙΓΙΑ

800
02:05:48,958 --> 02:05:53,462
<i>Είναι ο άνδρας που μου στέρησε
την ευτυχία μου</i>

801
02:05:55,005 --> 02:05:59,718
<i>και ο άνδρας που μου την ξανάφερε.</i>

802
02:06:01,679 --> 02:06:06,267
<i>Θα ξανασκοτώσει.</i>

803
02:06:06,976 --> 02:06:10,271
<i>Αλλά όταν τελειώσει με τους σκοτωμούς,</i>

804
02:06:11,313 --> 02:06:16,485
<i>είμαι σίγουρη πως θα σώσει
πολύ περισσότερους από όσους σκότωσε.</i>

805
02:06:20,823 --> 02:06:23,325
<i>Δεν πρέπει να τον αφήσω να πεθάνει.</i>

806
02:06:50,060 --> 02:06:51,687
<i>Θα τον σώσω…</i>

807
02:06:53,397 --> 02:06:55,316
<i>κι ας μου στοιχίσει τη ζωή μου.</i>

808
02:07:04,950 --> 02:07:10,539
ΘΑ ΤΟΝ ΣΩΣΩ
ΚΙ ΑΣ ΜΟΥ ΣΤΟΙΧΙΣΕΙ ΤΗ ΖΩΗ ΜΟΥ

809
02:08:09,807 --> 02:08:10,766
-Δέκα!
-Δέκα!

810
02:08:12,393 --> 02:08:13,227
-Ένα!
-Ένα!

811
02:08:14,728 --> 02:08:15,729
-Δύο!
-Δύο!

812
02:08:17,106 --> 02:08:18,107
-Τρία!
-Τρία!

813
02:08:18,190 --> 02:08:19,733
ΧΡΕΙΑΖΕΤΑΙ ΘΑΡΡΟΣ ΓΙΑ ΝΑ ΖΕΙΣ
ΜΕ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΗ ΑΛΗΘΕΙΑ

814
02:08:19,817 --> 02:08:20,776
-Τέσσερα!
-Τέσσερα!

815
02:08:22,319 --> 02:08:23,195
-Πέντε!
-Πέντε!

816
02:08:24,655 --> 02:08:25,614
-Έξι!
-Έξι!

817
02:08:39,294 --> 02:08:41,130
Μην το παρακάνεις.

818
02:08:41,714 --> 02:08:43,424
Μη μιλάς.

819
02:08:47,553 --> 02:08:49,096
Πόνεσα!

820
02:08:53,434 --> 02:08:54,768
Μην το παρακάνεις.

821
02:09:23,172 --> 02:09:24,798
Τι είπες στην Τόμοε;

822
02:09:28,427 --> 02:09:30,596
Ευχαριστώ.

823
02:09:33,599 --> 02:09:37,311
Στο τέλος, ο Ενίσι με έσωσε.

824
02:09:40,105 --> 02:09:46,320
Αλλά τώρα σκέφτομαι
πως ίσως ήταν η Τόμοε που με πρόσεχε.

825
02:09:51,408 --> 02:09:53,118
Ο Ενίσι Γιουκίσιρο.

826
02:09:55,954 --> 02:09:57,915
Αναρωτιέμαι τι να κάνει.

827
02:10:01,293 --> 02:10:04,087
Θα πρέπει κι εκείνος να εξιλεωθεί.

828
02:10:09,426 --> 02:10:14,473
Όχι με τον θάνατό του, αλλά με τη ζωή του.

829
02:10:16,600 --> 02:10:18,060
Μέχρι να το κάνει αυτό…

830
02:10:20,479 --> 02:10:23,357
η Τόμοε στο μυαλό του δεν θα χαμογελά.

831
02:10:51,260 --> 02:10:52,594
Κένσιν.

832
02:10:54,638 --> 02:10:58,058
Εσύ τι είπες στην Τόμοε;

833
02:11:01,979 --> 02:11:04,314
Ό,τι κι εσύ.

834
02:11:06,275 --> 02:11:07,568
Ευχαριστώ.

835
02:11:10,362 --> 02:11:11,572
Και…

836
02:11:12,865 --> 02:11:14,616
πως λυπάμαι και…

837
02:11:21,206 --> 02:11:22,624
αντίο.

838
02:17:18,188 --> 02:17:23,902
ΚΑΝΕΝΑ ΖΩΟ ΔΕΝ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΤΗΚΕ
ΣΤΑ ΓΥΡΙΣΜΑΤΑ ΤΗΣ ΤΑΙΝΙΑΣ

839
02:17:52,180 --> 02:17:57,185
{\an8}Υποτιτλισμός: Νίνα Ζβε



