1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:57,916 --> 00:01:59,416
‫‏"الأخيرة. (أرتشانا) 5 مكالمات فائتة،
‫‏(ساداث)"

4
00:01:59,500 --> 00:02:00,375
‫‏بئسًا!

5
00:02:54,666 --> 00:02:57,375
‫‏الشخص الذي تتصل به منشغل حاليًا.

6
00:02:57,458 --> 00:02:59,208
‫‏عاود الاتصال لاحقًا من فضلك.

7
00:03:26,875 --> 00:03:27,833
‫‏مرحبًا؟

8
00:03:27,958 --> 00:03:28,916
‫‏مرحبًا يا "أليكس".

9
00:03:29,041 --> 00:03:30,791
‫‏المعذرة. كنت منشغلة في الرد على المكالمات.

10
00:03:30,875 --> 00:03:32,458
‫‏لديّ جلسة استماع في المحكمة غدًا.

11
00:03:32,541 --> 00:03:33,666
‫‏لا عليك. أين أنت؟

12
00:03:34,333 --> 00:03:35,416
‫‏أنا في المكتب الآن.

13
00:03:35,625 --> 00:03:38,125
‫‏عليّ التعامل مع العملاء بنفسي
‫‏بما أن السيد ليس هنا.

14
00:03:38,916 --> 00:03:40,916
‫‏اليوم يوم مريع يا "أليكس".

15
00:03:41,625 --> 00:03:43,291
‫‏استيقظت بسبب كابوس.

16
00:03:43,708 --> 00:03:45,916
‫‏كنت أتصل بك منذ استيقظت،
‫‏لكنك لم تردّي على مكالماتي.

17
00:03:46,000 --> 00:03:47,625
‫‏عن أي كابوس تتحدث؟

18
00:03:48,250 --> 00:03:49,583
‫‏أحاول أن أنساه.

19
00:03:50,541 --> 00:03:51,500
‫‏حدثني عنه!

20
00:03:52,125 --> 00:03:54,541
‫‏لا! دعينا لا نعر الكوابيس اهتمامًا.

21
00:03:56,250 --> 00:03:57,291
‫‏أين أنت الآن يا "أليكس"؟

22
00:03:57,958 --> 00:03:59,208
‫‏كدت أصل إلى مكتبي.

23
00:03:59,875 --> 00:04:00,916
‫‏- "أرتشانا".
‫‏- نعم.

24
00:04:01,541 --> 00:04:03,125
‫‏هل أنت متفرغة هذا المساء؟
‫‏هل يمكننا أن نتقابل؟

25
00:04:03,208 --> 00:04:04,166
‫‏سأعلمك بذلك.

26
00:04:05,000 --> 00:04:06,875
‫‏لديّ مكالمة يا "أليكس". سأتصل بك لاحقًا.

27
00:04:06,958 --> 00:04:08,333
‫‏- سأتصل بك لاحقًا.
‫‏- في أي وقت مساء؟

28
00:04:08,416 --> 00:04:09,333
‫‏مرحبًا؟

29
00:04:10,041 --> 00:04:11,041
‫‏مرحبًا؟

30
00:04:41,916 --> 00:04:43,791
‫‏"(إيرول)، (أليكس باريل)"

31
00:04:49,333 --> 00:04:50,291
‫‏- أنت "أليكس"، صحيح؟
‫‏- أجل.

32
00:04:50,375 --> 00:04:51,625
‫‏هل لي بتوقيعك يا سيدي؟

33
00:04:52,458 --> 00:04:54,125
‫‏على روايتك طلب كثير يا سيدي.

34
00:04:54,208 --> 00:04:55,875
‫‏لماذا ما تزال
‫‏كل هذه النسخ موجودة هنا إذًا؟

35
00:04:56,083 --> 00:04:57,541
‫‏- هل لي بقلم؟
‫‏- قلم…

36
00:05:00,333 --> 00:05:01,666
‫‏كيف سيكون كتابك التالي يا سيدي؟

37
00:05:02,000 --> 00:05:03,583
‫‏- ما زلت أنوي اتّباع نفس النهج.
‫‏- حسنًا.

38
00:05:04,083 --> 00:05:06,083
‫‏هل تحتاج إلى أي مساعدة يا سيدي؟
‫‏فأنا أعمل هنا.

39
00:05:07,166 --> 00:05:08,666
‫‏- أيمكنك تحرير فاتورة لهذه الروايات؟
‫‏- حسنًا.

40
00:05:08,750 --> 00:05:09,791
‫‏شكرًا.

41
00:05:28,333 --> 00:05:29,583
‫‏- "أليكس"!
‫‏- نعم.

42
00:05:29,958 --> 00:05:32,250
‫‏المعذرة. لم أستطع الخروج في الوقت.
‫‏كان أمامي الكثير من العمل لأنجزه.

43
00:05:32,333 --> 00:05:33,375
‫‏لا عليك.

44
00:05:34,541 --> 00:05:36,333
‫‏شعرت بالملل. لذا أتيت إلى هنا.

45
00:05:36,750 --> 00:05:39,166
‫‏كنت أتساءل لماذا نتقابل هنا.

46
00:05:40,166 --> 00:05:42,250
‫‏بما أنك هنا، دعيني أشتري لك نسخة
‫‏من رواية "إيرول".

47
00:05:42,625 --> 00:05:44,000
‫‏طلبت نسختي يا "أليكس".

48
00:05:44,083 --> 00:05:45,916
‫‏سأقرأها حين أحظى بوقت فراغ.

49
00:05:46,291 --> 00:05:48,125
‫‏سأقرأها حين نكون معًا بمفردنا.

50
00:05:48,208 --> 00:05:49,708
‫‏هذا ما كنت تخبرينني به.

51
00:05:50,041 --> 00:05:51,583
‫‏دعك من النسخة. ما رأيك في القهوة؟

52
00:05:51,916 --> 00:05:53,125
‫‏- ما رأيك؟
‫‏- لم لا؟

53
00:05:53,291 --> 00:05:54,250
‫‏تعالي.

54
00:05:54,625 --> 00:05:55,666
‫‏سأدفع الحساب فحسب.

55
00:06:01,666 --> 00:06:03,666
‫‏"(دونات فاكتوري) مقهى ذو خدمة متواصلة"

56
00:06:16,541 --> 00:06:17,541
‫‏من بعدك.

57
00:06:20,375 --> 00:06:23,958
‫‏"اصنعوا الفن، لا الحرب"

58
00:06:28,458 --> 00:06:29,625
‫‏الكابتشينو الخاص بك يا سيدتي.

59
00:06:31,833 --> 00:06:33,041
‫‏- وهذا لك يا سيدي.
‫‏- شكرًا لك.

60
00:06:33,125 --> 00:06:34,083
‫‏على الرحب والسعة.

61
00:06:41,208 --> 00:06:43,125
‫‏يبدو أن لديك
‫‏الكثيرين من المعجبين يا "أليكس".

62
00:06:52,333 --> 00:06:53,291
‫‏مرحبًا.

63
00:06:56,083 --> 00:06:57,958
‫‏أجل. نُظر في القضية، لكنها تأجلت.

64
00:06:58,041 --> 00:07:00,750
‫‏ستُعقد جلسة الاستماع التالية يوم الـ23.

65
00:07:01,708 --> 00:07:02,666
‫‏مرحبًا؟

66
00:07:03,875 --> 00:07:04,833
‫‏أجل.

67
00:07:07,458 --> 00:07:08,458
‫‏مرحبًا؟

68
00:07:08,666 --> 00:07:09,666
‫‏أمهلني لحظة.

69
00:07:10,458 --> 00:07:11,333
‫‏حسنًا.

70
00:07:14,541 --> 00:07:17,666
‫‏أحضر المستندات المطلوبة إلى المكتب الآن.

71
00:07:20,625 --> 00:07:22,958
‫‏لا. سنطلب استصدار أمر آخر
‫‏بإيقاف الإجراءات القانونية.

72
00:07:24,000 --> 00:07:24,958
‫‏حسنًا.

73
00:07:26,166 --> 00:07:28,041
‫‏يمكنك توقيعه حين تحضر المستندات.

74
00:07:28,458 --> 00:07:29,875
‫‏حسنًا. اتصل بي إذا احتجت أي مساعدة.

75
00:07:31,625 --> 00:07:32,666
‫‏المعذرة!

76
00:07:34,625 --> 00:07:36,083
‫‏تبدو قلقًا يا "أليكس".

77
00:07:36,875 --> 00:07:38,750
‫‏حقًا؟ لماذا تقولين ذلك؟

78
00:07:39,916 --> 00:07:43,041
‫‏أصبحت الآن معتادًا على الاستيقاظ مصدومًا
‫‏من الكابوس الذي يراودك.

79
00:07:44,375 --> 00:07:47,166
‫‏لا أعرف السبب، لكنني عاجز عن النوم وحيدًا.

80
00:07:47,916 --> 00:07:48,916
‫‏حقًا؟

81
00:07:49,208 --> 00:07:50,250
‫‏ألا تُعد هذه مشكلة؟

82
00:07:51,291 --> 00:07:52,875
‫‏لا تنوين مساعدتي، صحيح؟

83
00:07:53,375 --> 00:07:55,166
‫‏بالطبع سأساعدك. هذا سبب وجودي هنا!

84
00:07:55,875 --> 00:07:57,208
‫‏كيف كان كابوسك؟

85
00:07:58,250 --> 00:08:00,625
‫‏أفضّل عدم التحدث عن الأمر. كان مزعجًا.

86
00:08:02,791 --> 00:08:03,750
‫‏يقولون إن…

87
00:08:04,750 --> 00:08:08,125
‫‏الأحلام ما هي إلا فصول رواية
‫‏تكتبها روحنا عنا.

88
00:08:08,875 --> 00:08:12,125
‫‏وبما أنك تكتب عن موضوعات سوداوية،
‫‏فلا بد أن تراودك الكوابيس، صحيح؟

89
00:08:13,166 --> 00:08:15,375
‫‏أقترح عليك أن تقرئي روايتي أولًا،
‫‏ثم أخبريني برأيك.

90
00:08:15,458 --> 00:08:16,916
‫‏قلت إنني سأقرأها.

91
00:08:17,125 --> 00:08:18,791
‫‏تقولين هذا منذ وقت طويل.

92
00:08:20,500 --> 00:08:22,208
‫‏في الواقع، سبب وجودي هنا…

93
00:08:22,708 --> 00:08:24,125
‫‏هو أنني كنت أفكر…

94
00:08:29,250 --> 00:08:30,416
‫‏- مرحبًا؟
‫‏- مرحبًا.

95
00:08:31,541 --> 00:08:32,541
‫‏أجل.

96
00:08:33,791 --> 00:08:34,791
‫‏لا.

97
00:08:37,250 --> 00:08:38,250
‫‏لا.

98
00:08:38,333 --> 00:08:40,791
‫‏السيد في إجازة، لكنني سأتواجد هناك.
‫‏سأتولى الأمر.

99
00:08:42,708 --> 00:08:44,125
‫‏لا. كل شيء جاهز، لذا…

100
00:08:45,958 --> 00:08:47,125
‫‏لن تكون هناك أي مشكلة.

101
00:08:47,500 --> 00:08:48,375
‫‏"أليكس".

102
00:08:49,416 --> 00:08:50,416
‫‏لا يا سيدي.

103
00:08:50,750 --> 00:08:51,916
‫‏أجل.

104
00:08:54,541 --> 00:08:55,541
‫‏حسنًا.

105
00:08:56,666 --> 00:08:58,375
‫‏حسنًا. سأتصل بك إن طرأت أي مستجدات.

106
00:09:11,916 --> 00:09:12,875
‫‏"أليكس"؟

107
00:09:13,541 --> 00:09:14,500
‫‏نعم.

108
00:09:16,000 --> 00:09:17,208
‫‏أنت مستاء مني، صحيح؟

109
00:09:17,583 --> 00:09:18,500
‫‏لا.

110
00:09:18,583 --> 00:09:19,583
‫‏كيف الحال؟

111
00:09:24,416 --> 00:09:25,708
‫‏أعلم أنك مستاء.

112
00:09:27,750 --> 00:09:29,125
‫‏ماذا عساي أن أفعل يا "أليكس"؟

113
00:09:29,375 --> 00:09:30,416
‫‏هذه وظيفتي!

114
00:09:31,541 --> 00:09:32,666
‫‏تعرف كيف تسير الأمور.

115
00:09:34,250 --> 00:09:36,041
‫‏رأيت كم كنت منشغلة
‫‏حين كنت أعمل على قضيتك.

116
00:09:37,000 --> 00:09:37,958
‫‏لا بأس.

117
00:09:38,083 --> 00:09:39,416
‫‏يمكنك الاتصال بي حين تكونين متفرغة.

118
00:09:39,500 --> 00:09:41,000
‫‏ولا بأس إن لم تتصلي أيضًا.

119
00:09:41,375 --> 00:09:43,541
‫‏لم آخذ إجازة منذ شهر يا "أليكس".

120
00:09:45,750 --> 00:09:47,666
‫‏سأكون متفرغة الأسبوع المقبل.

121
00:09:49,541 --> 00:09:50,833
‫‏سأكرس وقتي لك، اتفقنا؟

122
00:09:51,875 --> 00:09:53,250
‫‏سأكون معك طوال الوقت.

123
00:09:53,458 --> 00:09:54,458
‫‏أؤكد لك ذلك.

124
00:09:57,708 --> 00:09:58,625
‫‏هل تعدينني بذلك؟

125
00:09:58,875 --> 00:09:59,833
‫‏أعدك.

126
00:10:00,625 --> 00:10:01,583
‫‏هل سنذهب إلى مكان محدد؟

127
00:10:02,750 --> 00:10:04,541
‫‏فلنذهب إلى مكان بعيد.

128
00:10:05,833 --> 00:10:08,416
‫‏في الواقع، لهذا السبب أردت مقابلتك.

129
00:10:09,250 --> 00:10:10,625
‫‏ما رأيك في عطلة نهاية هذا الأسبوع؟

130
00:10:11,375 --> 00:10:13,375
‫‏كما قلت، سنكون معًا بمفردنا.

131
00:10:14,541 --> 00:10:15,750
‫‏أود ذلك!

132
00:10:16,875 --> 00:10:18,750
‫‏أريد الذهاب إلى مكان
‫‏ليس فيه هواتف أو إنترنت.

133
00:10:19,416 --> 00:10:20,416
‫‏لا تحضري هاتفك معك.

134
00:10:23,875 --> 00:10:24,958
‫‏يمكنني إغلاقه.

135
00:10:26,083 --> 00:10:27,666
‫‏إذا أغلقته، فستتمكنين من إعادة تشغيله.

136
00:10:27,750 --> 00:10:28,750
‫‏لكن إن لم تحضريه…

137
00:10:29,458 --> 00:10:30,375
‫‏فلنجرب الأمر.

138
00:10:30,458 --> 00:10:31,708
‫‏لن أحضر هاتفي أيضًا.

139
00:10:32,500 --> 00:10:33,791
‫‏حسنًا، موافقة.

140
00:10:35,250 --> 00:10:36,250
‫‏شكرًا لك.

141
00:10:36,750 --> 00:10:37,750
‫‏هل ما زلت مستاء؟

142
00:10:38,541 --> 00:10:39,541
‫‏تحسن شعوري قليلًا.

143
00:10:41,625 --> 00:10:42,583
‫‏بالمناسبة…

144
00:10:43,291 --> 00:10:44,291
‫‏حضّرت لك مفاجأة.

145
00:10:44,833 --> 00:10:45,833
‫‏مفاجأة؟

146
00:10:46,666 --> 00:10:47,666
‫‏ما هي؟

147
00:10:48,083 --> 00:10:49,291
‫‏ستعرفين حينها.

148
00:10:51,750 --> 00:10:53,208
‫‏سأخطط لبقية العطلة وأعلمك بذلك.

149
00:10:53,375 --> 00:10:54,375
‫‏حسنًا.

150
00:10:54,875 --> 00:10:55,875
‫‏حسنًا.

151
00:10:56,000 --> 00:10:57,125
‫‏- طابت ليلتك.
‫‏- طابت ليلتك.

152
00:10:57,250 --> 00:10:58,416
‫‏- حسنًا.
‫‏- إلى اللقاء.

153
00:10:58,708 --> 00:11:00,125
‫‏- إلى اللقاء!
‫‏- إلى اللقاء!

154
00:15:40,375 --> 00:15:41,375
‫‏"أليكس"…

155
00:15:44,166 --> 00:15:45,166
‫‏"أليكس"!

156
00:15:45,791 --> 00:15:46,791
‫‏نعم.

157
00:15:46,916 --> 00:15:47,958
‫‏إلى أين نحن ذاهبان؟

158
00:15:49,166 --> 00:15:51,041
‫‏لن تكون مفاجأة إن كشفت لك عنها.

159
00:16:09,875 --> 00:16:10,875
‫‏عم تبحثين؟

160
00:16:14,166 --> 00:16:15,625
‫‏أتفقد إن كنت قد أحضرت هاتفي معي.

161
00:16:16,833 --> 00:16:17,833
‫‏هل فعلت ذلك؟

162
00:16:28,000 --> 00:16:29,166
‫‏هذه فكرة جيدة.

163
00:16:30,000 --> 00:16:31,458
‫‏قضاء عطلة نهاية الأسبوع في مكان ما.

164
00:16:32,000 --> 00:16:33,166
‫‏الاستجمام بالعطلة.

165
00:16:33,875 --> 00:16:35,750
‫‏لا عمل! لا إنترنت!

166
00:16:36,166 --> 00:16:37,166
‫‏لا هواتف خلوية!

167
00:16:37,958 --> 00:16:38,916
‫‏لا هواتف خلوية!

168
00:16:39,083 --> 00:16:40,125
‫‏أنا وأنت فقط!

169
00:16:42,125 --> 00:16:43,916
‫‏أنت دائمًا منشغلة بهاتفك.

170
00:16:44,250 --> 00:16:45,833
‫‏لذا، كان عليّ التخطيط لعطلة كهذه.

171
00:16:46,041 --> 00:16:47,666
‫‏أقنعتني تمامًا.

172
00:16:48,541 --> 00:16:49,833
‫‏لم يكن الأمر سهلًا.

173
00:16:51,750 --> 00:16:53,708
‫‏أخطط لهذه العطلة منذ فترة طويلة.

174
00:16:55,958 --> 00:16:56,875
‫‏"أليكس"…

175
00:16:57,208 --> 00:16:58,291
‫‏هل اشتقت إليّ؟

176
00:17:20,625 --> 00:17:21,625
‫‏السيارة…

177
00:17:23,041 --> 00:17:24,000
‫‏بئسًا!

178
00:17:27,083 --> 00:17:29,916
‫‏غابة وأمطار وسيارة معطلة…

179
00:17:30,750 --> 00:17:32,083
‫‏أهذه المفاجأة التي حضّرتها إذًا؟

180
00:17:33,708 --> 00:17:34,708
‫‏هيا!

181
00:17:35,166 --> 00:17:37,583
‫‏- هيا!
‫‏- لا تلحق ضررًا بالسيارة!

182
00:17:37,916 --> 00:17:39,041
‫‏دعيني أحاول.

183
00:17:39,583 --> 00:17:40,541
‫‏أن تلحق ضررًا بها؟

184
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
‫‏"أليكس"؟

185
00:17:50,333 --> 00:17:51,708
‫‏كنت أحضر المظلة فحسب.

186
00:17:56,583 --> 00:17:57,875
‫‏سأذهب لأتفقد الوضع.

187
00:18:35,708 --> 00:18:37,416
‫‏- أنت مبتل.
‫‏- أجل، قليلًا.

188
00:18:51,750 --> 00:18:53,083
‫‏هل هناك المزيد من المفاجآت؟

189
00:18:54,458 --> 00:18:55,416
‫‏أجل.

190
00:19:18,458 --> 00:19:19,833
‫‏لا أظن أنني سأتمكن من إصلاح العطل.

191
00:19:20,291 --> 00:19:21,583
‫‏سنُضطر إلى الاتصال بالميكانيكي.

192
00:19:22,375 --> 00:19:23,750
‫‏لكن كيف سنتصل به؟ ليس معنا هاتفينا.

193
00:19:23,833 --> 00:19:24,833
‫‏تبًا!

194
00:19:25,625 --> 00:19:26,666
‫‏ليس معنا هاتفينا!

195
00:19:31,166 --> 00:19:33,208
‫‏أرى ضوءًا هناك. يبدو منزلًا.

196
00:19:35,000 --> 00:19:36,291
‫‏- أجل.
‫‏- صحيح؟

197
00:19:37,666 --> 00:19:39,083
‫‏هلا نذهب إلى هناك ونطلب المساعدة.

198
00:19:40,000 --> 00:19:40,958
‫‏أينبغي لنا ذلك؟

199
00:19:42,000 --> 00:19:44,500
‫‏إن كان هناك أحد في المنزل،
‫‏فسنتمكن من إجراء مكالمة، صحيح؟

200
00:19:46,416 --> 00:19:47,416
‫‏وماذا إن لم يكن فيه أحد؟

201
00:19:49,041 --> 00:19:51,000
‫‏حسنًا، لن تعمل السيارة بمفردها، صحيح؟

202
00:19:51,208 --> 00:19:52,750
‫‏- لا.
‫‏- فلنذهب إذًا.

203
00:19:53,958 --> 00:19:55,250
‫‏حسنًا…

204
00:20:17,875 --> 00:20:19,458
‫‏"أرتشانا"! ماذا حدث؟

205
00:20:19,625 --> 00:20:20,625
‫‏ساقي!

206
00:20:22,875 --> 00:20:23,750
‫‏هل تأذيت؟

207
00:20:24,208 --> 00:20:25,166
‫‏لا، أنا بخير.

208
00:21:31,541 --> 00:21:32,375
‫‏مرحبًا؟

209
00:21:34,083 --> 00:21:35,041
‫‏مرحبًا؟

210
00:21:40,541 --> 00:21:41,500
‫‏"أليكس"!

211
00:21:43,458 --> 00:21:44,875
‫‏لم يحدث شيء! أنا أمزح فحسب!

212
00:21:45,500 --> 00:21:46,708
‫‏لا تخفني يا "أليكس".

213
00:21:48,083 --> 00:21:49,041
‫‏أرأيت؟

214
00:21:49,333 --> 00:21:50,291
‫‏هذا يكفي!

215
00:21:50,541 --> 00:21:51,541
‫‏لا يُوجد أحد هنا.

216
00:21:52,416 --> 00:21:53,458
‫‏كفّ عن ذلك.

217
00:21:53,583 --> 00:21:54,875
‫‏لا يُوجد أحد هنا.

218
00:22:02,833 --> 00:22:03,958
‫‏آمل ألا يكون هناك كلاب هنا.

219
00:22:10,000 --> 00:22:10,833
‫‏دعيني أتفقد الوضع.

220
00:22:10,916 --> 00:22:12,666
‫‏- إلى أين تذهب؟
‫‏- سأعود حالًا.

221
00:22:34,708 --> 00:22:36,041
‫‏انتظري. سأعود حالًا.

222
00:23:10,708 --> 00:23:12,041
‫‏- "أليكس"!
‫‏- أخفتني!

223
00:23:13,291 --> 00:23:14,250
‫‏هيا.

224
00:23:14,666 --> 00:23:15,833
‫‏فلنعد إلى السيارة.

225
00:23:16,333 --> 00:23:17,333
‫‏أمهليني لحظة.

226
00:23:20,416 --> 00:23:22,875
‫‏عادة ما يترك سكان
‫‏مثل هذه البيوت المفاتيح هنا.

227
00:23:23,500 --> 00:23:24,500
‫‏صحيح؟

228
00:23:26,083 --> 00:23:27,041
‫‏دعيني أبحث عن المفتاح.

229
00:23:28,625 --> 00:23:29,583
‫‏لا يُوجد شيء هنا.

230
00:23:55,708 --> 00:23:56,750
‫‏ماذا تفعل؟

231
00:23:57,125 --> 00:23:58,125
‫‏أبحث عن المفتاح.

232
00:24:03,666 --> 00:24:04,625
‫‏هلا نذهب.

233
00:24:31,833 --> 00:24:33,166
‫‏من أنت؟ أقصد… أنا آسف.

234
00:24:33,708 --> 00:24:35,291
‫‏ألا ينبغي أن أطرح أنا هذا السؤال؟

235
00:24:36,125 --> 00:24:37,750
‫‏في النهاية، أنا من يسكن هذا المنزل.

236
00:24:38,458 --> 00:24:39,416
‫‏من أنتما؟

237
00:24:40,000 --> 00:24:42,500
‫‏في الواقع… تعطلت سيارتنا. لذا…

238
00:24:44,000 --> 00:24:45,458
‫‏أيمكننا استخدام هاتفك المحمول؟

239
00:24:50,041 --> 00:24:51,041
‫‏لا أملك هاتفًا محمولًا.

240
00:24:52,750 --> 00:24:53,958
‫‏وماذا عن الهاتف الأرضي؟

241
00:24:58,375 --> 00:24:59,750
‫‏في هذا الطقس، حتى الهاتف الأرضي…

242
00:25:03,625 --> 00:25:05,666
‫‏أيمكننا أن نحاول إن كنت لا تمانع؟

243
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
‫‏أنا أمانع بالفعل…

244
00:25:07,458 --> 00:25:08,583
‫‏لكن يمكنكما أن تحاولا.

245
00:25:33,666 --> 00:25:34,708
‫‏من هنا.

246
00:25:47,083 --> 00:25:48,083
‫‏أغلقا الباب.

247
00:25:48,375 --> 00:25:49,333
‫‏حسنًا.

248
00:26:01,666 --> 00:26:02,625
‫‏إنه معطل.

249
00:26:08,375 --> 00:26:10,333
‫‏أيمكننا الانتظار هنا إلى أن يتوقف المطر؟

250
00:26:10,500 --> 00:26:11,916
‫‏بالطبع، لا مانع.

251
00:26:26,083 --> 00:26:27,125
‫‏هل تحتاجين إلى ملابس جافة؟

252
00:26:29,500 --> 00:26:30,833
‫‏لا، لا بأس. سأتدبر أمري.

253
00:26:32,375 --> 00:26:34,458
‫‏يمكنك أن تغيّري ملابسك إن أردت. أنت مبتلة.

254
00:26:36,500 --> 00:26:37,458
‫‏هل…

255
00:26:37,916 --> 00:26:38,916
‫‏هناك غرفة في الأعلى.

256
00:26:42,750 --> 00:26:43,750
‫‏اصعدي.

257
00:26:43,958 --> 00:26:44,916
‫‏حسنًا.

258
00:28:39,291 --> 00:28:40,291
‫‏شكرًا على الملابس.

259
00:28:42,833 --> 00:28:43,791
‫‏شكرًا لك.

260
00:28:51,708 --> 00:28:53,125
‫‏- هل يعمل الهاتف؟
‫‏- لا.

261
00:28:53,666 --> 00:28:55,416
‫‏سنحاول مجددًا حين يخفّ المطر.

262
00:29:12,458 --> 00:29:13,500
‫‏لمن هذا الفستان؟

263
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
‫‏إنه فستان أمي.

264
00:29:16,541 --> 00:29:17,541
‫‏أين أمك؟

265
00:29:18,791 --> 00:29:19,791
‫‏ماتت.

266
00:29:24,083 --> 00:29:26,958
‫‏نادرًا ما نرى أشخاصًا
‫‏لا يستخدمون الهواتف المحمولة هذه الأيام.

267
00:29:27,833 --> 00:29:29,666
‫‏حين قلت إنك لا تستخدمه…

268
00:29:31,541 --> 00:29:32,541
‫‏أهذه جريمة؟

269
00:29:33,666 --> 00:29:34,625
‫‏لا. لم أقصد ذلك.

270
00:29:35,333 --> 00:29:36,416
‫‏إنه أمر مفاجئ فحسب.

271
00:29:41,416 --> 00:29:42,708
‫‏حاولت استخدامه ذات مرة.

272
00:29:44,666 --> 00:29:46,041
‫‏لم أستطع الاعتياد عليه.

273
00:29:52,708 --> 00:29:54,166
‫‏إذًا، هل تعيش هنا وحدك؟

274
00:29:54,958 --> 00:29:56,125
‫‏هذا منزل جميل. كم…

275
00:30:03,208 --> 00:30:04,416
‫‏بصفتي مستضيفكما،

276
00:30:04,916 --> 00:30:07,041
‫‏فلديّ الحق بأن أطرح الأسئلة.

277
00:30:07,583 --> 00:30:11,416
‫‏وبصفتكما ضيفيّ،
‫‏سأكون مسرورًا جدًا بسماع أجوبتكما.

278
00:30:13,000 --> 00:30:14,458
‫‏لذا، سأطرح الأسئلة.

279
00:30:17,916 --> 00:30:18,875
‫‏ما اسمك؟

280
00:30:19,458 --> 00:30:20,458
‫‏"أرتشانا".

281
00:30:21,125 --> 00:30:22,125
‫‏"أرتشانا" فقط؟

282
00:30:22,625 --> 00:30:23,625
‫‏"أرتشانا بيلاي".

283
00:30:24,625 --> 00:30:25,583
‫‏"أرتشانا"…

284
00:30:26,250 --> 00:30:27,916
‫‏لستما متزوجين، صحيح؟

285
00:30:30,166 --> 00:30:31,166
‫‏لماذا قلت ذلك؟

286
00:30:32,083 --> 00:30:33,208
‫‏هذه مجرد ملاحظة.

287
00:30:34,875 --> 00:30:35,875
‫‏وعلاوة على ذلك…

288
00:30:37,625 --> 00:30:39,541
‫‏لا تعرفان بعضكما البعض منذ وقت طويل.

289
00:30:40,791 --> 00:30:42,708
‫‏في الأغلب… منذ شهرين أو 3.

290
00:30:44,958 --> 00:30:45,958
‫‏3 أشهر.

291
00:30:46,375 --> 00:30:47,333
‫‏كيف عرفت ذلك؟

292
00:30:47,916 --> 00:30:48,875
‫‏لاحظت ذلك.

293
00:30:50,791 --> 00:30:51,833
‫‏المسافة بينكما…

294
00:30:52,875 --> 00:30:54,083
‫‏تجعل الأمر واضحًا.

295
00:30:58,375 --> 00:31:00,416
‫‏بخلاف القيام برحلات مع حبيبك…

296
00:31:01,416 --> 00:31:02,541
‫‏هل لديك وظيفة؟

297
00:31:03,208 --> 00:31:04,125
‫‏أجل.

298
00:31:04,458 --> 00:31:05,791
‫‏أنا محامية في المحكمة العليا.

299
00:31:06,833 --> 00:31:07,833
‫‏حقًا؟

300
00:31:09,250 --> 00:31:11,166
‫‏أنتم من تحوّلون الكذب إلى حقيقة
‫‏لكي تجنوا قوت يومكم.

301
00:31:12,500 --> 00:31:14,041
‫‏هل لديك عداوة ضد المحامين؟

302
00:31:14,666 --> 00:31:15,666
‫‏ليست ضد المحامين…

303
00:31:17,416 --> 00:31:18,416
‫‏إنما ضد الكذب.

304
00:31:20,708 --> 00:31:24,291
‫‏المحكمة هي التي تحدد الكذب أو الحقيقة،
‫‏وليس المحامين.

305
00:31:26,541 --> 00:31:28,416
‫‏ولا يحق لعامة الشعب أن يحددوا ذلك.

306
00:31:29,666 --> 00:31:31,875
‫‏قد تكون الحقيقة أكذوبة
‫‏من منظور شخص آخر، صحيح؟

307
00:31:32,958 --> 00:31:33,916
‫‏لا أفهم.

308
00:31:34,666 --> 00:31:35,583
‫‏اسمع…

309
00:31:36,166 --> 00:31:39,458
‫‏الحقائق هي شيء مشترك بين الحقيقة والكذب.

310
00:31:40,083 --> 00:31:43,083
‫‏يحاول المحامون إظهار هذه الحقائق!

311
00:31:45,541 --> 00:31:48,000
‫‏أتقولين إنه لا يُوجد فارق
‫‏بين الحقيقة والكذب؟

312
00:31:48,500 --> 00:31:49,500
‫‏هناك فارق!

313
00:31:50,833 --> 00:31:53,208
‫‏يمكن للمرء أن يقول الحقيقة كاملة،

314
00:31:53,625 --> 00:31:55,125
‫‏لكن لا يمكنه أن يقول أكذوبة كاملة.

315
00:31:55,500 --> 00:31:57,750
‫‏هناك بعض الحقيقة في كل أكذوبة.

316
00:32:05,083 --> 00:32:06,208
‫‏هل تتفق معها…

317
00:32:07,333 --> 00:32:08,291
‫‏يا سيد "أليكس"؟

318
00:32:10,333 --> 00:32:11,250
‫‏أجل.

319
00:32:11,375 --> 00:32:12,375
‫‏لماذا؟

320
00:32:13,166 --> 00:32:17,041
‫‏الكذب هو القناع الذي نستخدمه جميعًا
‫‏لإخفاء الحقيقة، صحيح؟

321
00:32:18,875 --> 00:32:20,041
‫‏- هذا مبهر!
‫‏- شكرًا لك.

322
00:32:20,500 --> 00:32:21,458
‫‏هل أنت محام أيضًا؟

323
00:32:21,625 --> 00:32:22,916
‫‏لا. لست محاميًا.

324
00:32:23,208 --> 00:32:24,208
‫‏أنا كاتب.

325
00:32:25,250 --> 00:32:26,208
‫‏هل أنت كاتب؟

326
00:32:26,333 --> 00:32:27,291
‫‏أجل.

327
00:32:29,291 --> 00:32:31,041
‫‏لديّ ضيفان مميزان جدًا هذه الليلة.

328
00:32:32,125 --> 00:32:33,125
‫‏"أليكس"…

329
00:32:33,541 --> 00:32:35,041
‫‏"باريل". "أليكس باريل".

330
00:32:37,708 --> 00:32:39,791
‫‏ربما قرأت كتابك
‫‏إذا كان مكتوبًا باللغة المالايالامية.

331
00:32:40,500 --> 00:32:41,666
‫‏إنه باللغة المالايالامية.

332
00:32:42,083 --> 00:32:43,583
‫‏لكن لا أظن أنك قرأته يا سيدي.

333
00:32:44,291 --> 00:32:45,458
‫‏لم أكتب إلا كتابًا واحدًا.

334
00:32:45,875 --> 00:32:47,375
‫‏ونُشر منذ فترة قصيرة جدًا.

335
00:32:47,666 --> 00:32:48,916
‫‏ما اسم روايتك؟

336
00:32:49,750 --> 00:32:50,708
‫‏"إيرول".

337
00:32:51,916 --> 00:32:52,916
‫‏"إيرول".

338
00:32:54,250 --> 00:32:55,208
‫‏الظلمات.

339
00:32:56,500 --> 00:32:57,458
‫‏انعدام الضوء.

340
00:33:00,250 --> 00:33:02,166
‫‏هل كانت لديك الجرأة
‫‏لقراءة روايته يا "أرتشانا"؟

341
00:33:03,750 --> 00:33:04,708
‫‏لا.

342
00:33:05,333 --> 00:33:06,833
‫‏لن تصدقاني حين أقول هذا.

343
00:33:07,375 --> 00:33:08,625
‫‏لكن كانت لديّ الجرأة…

344
00:33:09,916 --> 00:33:11,083
‫‏والتوفيق لكي أقرأها.

345
00:33:11,916 --> 00:33:12,875
‫‏هل قرأتها؟

346
00:33:13,083 --> 00:33:14,041
‫‏بالطبع.

347
00:33:14,416 --> 00:33:16,125
‫‏وماذا تظن؟ ما رأيك بها؟

348
00:33:16,208 --> 00:33:17,708
‫‏لا شيء. لديّ رأي سلبي جدًا.

349
00:33:18,250 --> 00:33:20,000
‫‏ما رأيك في تناول النبيذ يا "أرتشانا"؟

350
00:33:20,125 --> 00:33:21,083
‫‏النبيذ؟

351
00:33:21,625 --> 00:33:22,583
‫‏هذا اقتراح جيد جدًا.

352
00:33:24,833 --> 00:33:26,291
‫‏يمكنك أن تسكب لنفسك.

353
00:33:39,583 --> 00:33:40,750
‫‏ما هو شرابك الكحولي المفضل؟

354
00:33:41,625 --> 00:33:42,625
‫‏الويسكي.

355
00:33:45,833 --> 00:33:46,833
‫‏لماذا قلت ذلك؟

356
00:33:47,333 --> 00:33:49,125
‫‏- ماذا؟
‫‏- قلت إن لك رأيًا سلبيًا.

357
00:33:51,000 --> 00:33:52,416
‫‏تلك الشخصية في روايتك…

358
00:33:52,958 --> 00:33:54,000
‫‏السفاح؟

359
00:33:54,416 --> 00:33:55,333
‫‏أجل.

360
00:33:55,625 --> 00:33:58,666
‫‏أحداث روايتك مبنية على جريمة قتل
‫‏وقعت قبل عدة أعوام، صحيح؟

361
00:33:58,875 --> 00:33:59,833
‫‏أجل.

362
00:34:00,000 --> 00:34:02,291
‫‏وكانت الجريمة تحتل عناوين الصحف آنذاك.

363
00:34:03,000 --> 00:34:04,208
‫‏هل لي بتقديم نقد؟

364
00:34:04,791 --> 00:34:05,750
‫‏بعد إذنك؟

365
00:34:07,458 --> 00:34:08,416
‫‏برأيك…

366
00:34:08,958 --> 00:34:10,416
‫‏الجرائم الـ6 التي ارتكبها…

367
00:34:10,583 --> 00:34:12,791
‫‏لم تكن 6، بل 5 جرائم.

368
00:34:16,416 --> 00:34:17,500
‫‏- 5 جرائم.
‫‏- أجل.

369
00:34:20,500 --> 00:34:22,250
‫‏ماذا كان الدافع وراء ارتكاب هذه الجرائم؟

370
00:34:22,500 --> 00:34:23,416
‫‏الانتقام.

371
00:34:23,666 --> 00:34:24,666
‫‏ممن؟

372
00:34:24,833 --> 00:34:25,833
‫‏من النساء.

373
00:34:27,333 --> 00:34:28,416
‫‏الانتقام من النساء.

374
00:34:30,500 --> 00:34:32,125
‫‏كيف وصلت إلى هذا الاستنتاج؟

375
00:34:32,416 --> 00:34:34,500
‫‏كل الضحايا الـ5 كن من النساء.

376
00:34:35,833 --> 00:34:37,666
‫‏عُذبن تعذيبًا وحشيًا.

377
00:34:38,416 --> 00:34:40,208
‫‏وهذا غير ما حدث لشعرهنّ.

378
00:34:41,041 --> 00:34:42,833
‫‏حلق شعر النساء الـ5 كلهن.

379
00:34:43,541 --> 00:34:44,583
‫‏ولكي يفعل المرء أشياء كهذه،

380
00:34:45,166 --> 00:34:47,416
‫‏أسيكون لديه دافع غير الانتقام أو الكره؟

381
00:34:48,666 --> 00:34:49,625
‫‏ربما.

382
00:34:50,166 --> 00:34:51,666
‫‏لكن الدافع وراء انتقامه…

383
00:34:52,041 --> 00:34:53,250
‫‏ليس واضحًا في روايتك.

384
00:34:54,166 --> 00:34:57,541
‫‏وأنا مهتم جدًا بعلم النفس.

385
00:35:00,583 --> 00:35:01,541
‫‏شكرًا لك.

386
00:35:13,625 --> 00:35:14,625
‫‏هذه صورة أمي.

387
00:35:22,916 --> 00:35:24,083
‫‏"إن فينو فيريتاس".

388
00:35:31,583 --> 00:35:33,208
‫‏تعني أن النبيذ سيجعلك تقولين الحقيقة.

389
00:35:38,041 --> 00:35:39,000
‫‏سيد "أليكس"…

390
00:35:39,833 --> 00:35:43,083
‫‏من منظور علم النفس،
‫‏هناك بعض القصور في روايتك.

391
00:35:44,416 --> 00:35:46,458
‫‏دافع القاتل ليس واضحًا.

392
00:35:52,583 --> 00:35:54,416
‫‏أولًا، إنها رواية جريمة وإثارة.

393
00:35:54,833 --> 00:35:56,166
‫‏وليست رواية من علم النفس.

394
00:35:56,291 --> 00:35:58,500
‫‏من الواضح في الرواية
‫‏أن الدافع هو الانتقام.

395
00:35:58,875 --> 00:36:00,958
‫‏ولم يكن لدى القراء أي مشكلة في ذلك.

396
00:36:03,625 --> 00:36:04,583
‫‏سيد "أليكس"…

397
00:36:05,208 --> 00:36:08,333
‫‏التحدث إلى كاتب صاعد مثلك

398
00:36:08,666 --> 00:36:10,458
‫‏كان شيئًا أتطلع إلى فعله.

399
00:36:10,541 --> 00:36:12,000
‫‏لديّ هواجس محددة.

400
00:36:12,666 --> 00:36:14,833
‫‏ذلك القاتل الذي في روايتك…

401
00:36:15,791 --> 00:36:16,875
‫‏قد يكون أي شخص منا.

402
00:36:17,916 --> 00:36:20,500
‫‏إن كان ذلك، فلا بد أن يُسمع صوته.

403
00:36:21,500 --> 00:36:24,250
‫‏إن كان الانتقام من النساء
‫‏هو الدافع وراء ارتكاب جرائم القتل هذه،

404
00:36:25,041 --> 00:36:26,125
‫‏فلا بد أن تجعل ذلك واضحًا.

405
00:36:28,166 --> 00:36:29,125
‫‏الإهانة.

406
00:36:29,458 --> 00:36:30,583
‫‏الإهانة من النساء.

407
00:36:35,583 --> 00:36:36,583
‫‏هذا محتمل.

408
00:36:37,750 --> 00:36:40,250
‫‏قد يكون هناك دوافع أخرى بجانب الانتقام.

409
00:36:46,000 --> 00:36:47,250
‫‏وما هي تلك الدوافع الأخرى؟

410
00:36:52,583 --> 00:36:53,583
‫‏الفضول…

411
00:36:55,666 --> 00:36:56,666
‫‏وحب الاستطلاع…

412
00:36:57,791 --> 00:36:59,041
‫‏عن جسد الأنثى…

413
00:37:00,083 --> 00:37:01,250
‫‏وعن قرارة نفسها.

414
00:37:03,875 --> 00:37:05,916
‫‏قرأت عن هذه الجرائم في الصحف.

415
00:37:06,791 --> 00:37:07,708
‫‏ثم قرأت عنها في روايتك.

416
00:37:08,708 --> 00:37:09,750
‫‏ووفقًا لفهمي…

417
00:37:11,583 --> 00:37:13,541
‫‏الدافع وراء هذه الجرائم ليس الانتقام.

418
00:37:15,125 --> 00:37:16,083
‫‏الدافع هو الفضول.

419
00:37:19,208 --> 00:37:22,041
‫‏لا أظن أن الفضول قد يدفع شخصًا
‫‏إلى قتل شخص آخر.

420
00:37:24,166 --> 00:37:25,875
‫‏ماذا إن كانت المشكلة جنسية؟

421
00:37:27,750 --> 00:37:28,708
‫‏لا.

422
00:37:29,041 --> 00:37:31,125
‫‏لم تتعرض أي ضحية للاغتصاب.

423
00:37:31,541 --> 00:37:33,541
‫‏ولم يكن هناك أي مؤشر
‫‏يدل على وقوع اعتداء جنسي.

424
00:37:34,708 --> 00:37:36,125
‫‏في هذه الحالة، هذا ليس دافعًا.

425
00:37:36,916 --> 00:37:37,958
‫‏ماذا كان الدافع إذًا؟

426
00:37:38,958 --> 00:37:41,916
‫‏كتبت هذه الرواية بعدما أجريت بحثًا عميقًا.

427
00:37:42,500 --> 00:37:43,833
‫‏جرى بحثي دون أخطاء.

428
00:37:44,958 --> 00:37:46,833
‫‏وما نوع البحث الذي أجريته؟

429
00:37:47,750 --> 00:37:49,000
‫‏وفقًا لتقارير الطب الشرعي،

430
00:37:49,333 --> 00:37:52,375
‫‏ماتت هذه النساء بسبب نزيف حاد
‫‏دام لعدة أيام.

431
00:37:52,875 --> 00:37:54,916
‫‏وهذا يعني أن القاتل لم يكن ينوي قتلهن فقط،

432
00:37:55,208 --> 00:37:56,208
‫‏لكن أراد أن يؤذيهن.

433
00:37:56,666 --> 00:38:00,125
‫‏كانت هناك جروح بأحجام مختلفة على أجسادهن،

434
00:38:00,666 --> 00:38:02,291
‫‏وكانت هذه الجروح جراء سكاكين وشفرات.

435
00:38:02,666 --> 00:38:04,375
‫‏كانت هناك آثار حبل على أجسادهن.

436
00:38:04,791 --> 00:38:06,583
‫‏وهذا يثبت أنهن كنّ مقيدات ومعلّقات.

437
00:38:06,666 --> 00:38:08,166
‫‏قُتلن قتلًا بطيئًا ومؤلمًا.

438
00:38:08,708 --> 00:38:09,708
‫‏الفضول؟ لا!

439
00:38:10,333 --> 00:38:11,625
‫‏هذا جنون.

440
00:38:13,125 --> 00:38:14,375
‫‏هل أصبح القاتل مجنونًا الآن؟

441
00:38:15,458 --> 00:38:16,416
‫‏بالطبع.

442
00:38:17,958 --> 00:38:19,208
‫‏شخص قتل 5 نساء…

443
00:38:20,041 --> 00:38:21,708
‫‏واستطاع الإفلات من قبضة الشرطة…

444
00:38:23,125 --> 00:38:24,083
‫‏أهو مجرد رجل مجنون؟

445
00:38:26,166 --> 00:38:27,333
‫‏إنه رجل ذكي ومجنون!

446
00:38:27,958 --> 00:38:28,958
‫‏أظن أنه عبقري.

447
00:38:33,333 --> 00:38:34,291
‫‏حسنًا.

448
00:38:35,166 --> 00:38:36,625
‫‏وكيف يكون التعامل معه في هذه الحالة؟

449
00:38:37,333 --> 00:38:38,291
‫‏ما رأي القانون؟

450
00:38:41,708 --> 00:38:45,666
‫‏ماذا نعرف عن الظروف
‫‏التي تدفع المرء إلى القتل؟

451
00:38:47,375 --> 00:38:49,708
‫‏لا يسعنا إلا تخيّل حالتهم النفسية.

452
00:38:50,833 --> 00:38:52,375
‫‏أظن أنه يجب دراسة هؤلاء الناس.

453
00:38:52,833 --> 00:38:53,791
‫‏و…

454
00:38:53,916 --> 00:38:56,583
‫‏يجب استخدام النتاج المعرفي لهذه الدراسات
‫‏من أجل علاجهم.

455
00:39:00,791 --> 00:39:02,333
‫‏أسأت الحكم عليك يا آنسة "أرتشانا".

456
00:39:03,375 --> 00:39:05,083
‫‏الآن، أتوقع منك الكثير.

457
00:39:06,500 --> 00:39:08,083
‫‏وأعتذر عما قلته سابقًا.

458
00:39:11,083 --> 00:39:12,208
‫‏لكن في رواية "أليكس"…

459
00:39:13,375 --> 00:39:15,000
‫‏قُتل هذا القاتل في النهاية.

460
00:39:15,833 --> 00:39:16,833
‫‏هل أنا محق؟

461
00:39:17,541 --> 00:39:19,958
‫‏إذا كان هناك مريض مصابًا بالسرطان،
‫‏فهل يُفترض أن يُقتل؟

462
00:39:23,333 --> 00:39:25,250
‫‏أحيانًا، تُستأصل الأجزاء المصابة بالسرطان.

463
00:39:25,833 --> 00:39:28,916
‫‏نيتي كانت أن هؤلاء الأشخاص
‫‏يجب استبعادهم من المجتمع.

464
00:39:31,291 --> 00:39:32,250
‫‏وكيف يمكن فعل ذلك؟

465
00:39:38,833 --> 00:39:39,833
‫‏يجب قتلهم.

466
00:39:41,916 --> 00:39:42,916
‫‏توقف يا "أليكس".

467
00:39:43,958 --> 00:39:44,958
‫‏إنه يمزح فحسب.

468
00:39:45,375 --> 00:39:46,375
‫‏فهو كاتب في نهاية المطاف.

469
00:39:46,583 --> 00:39:48,125
‫‏خياله جامح قليلًا.

470
00:39:52,375 --> 00:39:53,333
‫‏هذه هي المشكلة.

471
00:39:54,458 --> 00:39:55,458
‫‏الخيال!

472
00:39:57,125 --> 00:39:59,166
‫‏هذا ما لم يعجبني في رواية "أليكس" تحديدًا!

473
00:40:01,875 --> 00:40:03,791
‫‏وكيف يمكن لشخص أن يؤلف قصة دون خيال؟

474
00:40:05,958 --> 00:40:06,958
‫‏بالتجربة!

475
00:40:08,208 --> 00:40:09,791
‫‏وُلدت كل الإبداعات الفنية…

476
00:40:10,458 --> 00:40:11,458
‫‏من التجربة.

477
00:40:13,916 --> 00:40:15,208
‫‏إذًا، تقصد…

478
00:40:15,666 --> 00:40:17,833
‫‏أنه إذا كان "أليكس" يكتب عن قاتل،

479
00:40:17,916 --> 00:40:19,833
‫‏فلا بد أن يكون قاتلًا بنفسه؟

480
00:40:22,500 --> 00:40:23,500
‫‏بالطبع.

481
00:40:24,500 --> 00:40:27,958
‫‏على الأقل،
‫‏عليه أن يفهم الحالة العقلية للقاتل.

482
00:40:29,458 --> 00:40:30,666
‫‏هل لي بسؤال يا "أليكس"؟

483
00:40:31,541 --> 00:40:33,291
‫‏هل الكتابة هي مصدر دخلك الرئيسي؟

484
00:40:35,541 --> 00:40:37,250
‫‏لا. الكتابة هي شغف.

485
00:40:37,708 --> 00:40:38,666
‫‏لديّ عمل.

486
00:40:38,833 --> 00:40:39,833
‫‏وما نوع ذلك العمل؟

487
00:40:40,625 --> 00:40:42,750
‫‏عمل في مجال الضيافة والسياحة.

488
00:40:45,583 --> 00:40:47,500
‫‏إنه مالك مجموعة شركات "فيسان".

489
00:40:49,916 --> 00:40:50,916
‫‏أنا شريك فيها.

490
00:40:54,250 --> 00:40:55,500
‫‏هل لي بسؤال آخر؟

491
00:40:56,875 --> 00:40:58,625
‫‏بغض النظر عن أن لديك مصدر دخل آخر،

492
00:40:59,041 --> 00:41:02,666
‫‏أصبحت كاتبًا لكي ترضي فضولك.

493
00:41:06,083 --> 00:41:08,083
‫‏ألا يمكن أن يكون القاتل
‫‏قد أصبح قاتلًا لنفس السبب؟

494
00:41:09,125 --> 00:41:10,250
‫‏كما لو أنه فنان…

495
00:41:11,458 --> 00:41:12,750
‫‏يريد أن يحقق ذاته؟

496
00:41:14,000 --> 00:41:15,041
‫‏كما لو أنه نحات…

497
00:41:15,833 --> 00:41:17,875
‫‏ينحت تمثالًا من الصخر؟

498
00:41:22,541 --> 00:41:23,750
‫‏نتحدث منذ وقت طويل،

499
00:41:24,625 --> 00:41:26,916
‫‏ولم تعرّف عن نفسك بعد.

500
00:41:28,541 --> 00:41:29,541
‫‏من أنت؟

501
00:41:41,041 --> 00:41:42,125
‫‏- "أليكس"؟
‫‏- نعم.

502
00:41:42,458 --> 00:41:43,458
‫‏"أرتشانا"؟

503
00:42:20,333 --> 00:42:21,958
‫‏لماذا لديك الكثير من الشموع هنا؟

504
00:42:22,916 --> 00:42:24,041
‫‏أخاف من الظلام.

505
00:42:25,625 --> 00:42:26,833
‫‏أين مفتاح الكهرباء الرئيسي؟

506
00:42:27,958 --> 00:42:28,958
‫‏لا أعرف.

507
00:42:29,750 --> 00:42:30,750
‫‏حقًا؟

508
00:42:31,625 --> 00:42:33,625
‫‏لا أعرف مكان المطبخ حتى.

509
00:42:34,875 --> 00:42:36,125
‫‏يلبي الخدم كل احتياجاتي.

510
00:42:38,166 --> 00:42:40,500
‫‏هل لديك مصباح؟
‫‏يمكننا البحث عن مفتاح الكهرباء الرئيسي.

511
00:43:43,250 --> 00:43:44,333
‫‏هل هناك قبو؟

512
00:43:45,250 --> 00:43:46,958
‫‏أجل. لا أدخله.

513
00:43:49,333 --> 00:43:50,958
‫‏أظن أن مفتاح الكهرباء الرئيسي
‫‏قد يكون هناك.

514
00:43:51,875 --> 00:43:52,875
‫‏هلا ندخل لنبحث عنه.

515
00:43:58,041 --> 00:43:59,208
‫‏سأعود حالًا.

516
00:47:29,625 --> 00:47:30,625
‫‏"أليكس"؟

517
00:47:34,958 --> 00:47:35,916
‫‏"أليكس"؟

518
00:47:37,916 --> 00:47:38,916
‫‏"أليكس"!

519
00:47:48,708 --> 00:47:49,708
‫‏"أليكس"؟

520
00:47:57,458 --> 00:47:58,458
‫‏"أليكس"؟

521
00:48:11,541 --> 00:48:12,500
‫‏"أليكس"!

522
00:48:31,416 --> 00:48:32,416
‫‏"أليكس"!

523
00:48:37,291 --> 00:48:38,250
‫‏في الواقع…

524
00:48:49,458 --> 00:48:50,666
‫‏ماذا حدث له يا "أليكس"؟

525
00:48:51,458 --> 00:48:52,750
‫‏ابتعدي يا "أرتشانا"!

526
00:49:09,833 --> 00:49:11,125
‫‏ماذا يحدث يا "أليكس"؟

527
00:49:18,208 --> 00:49:19,208
‫‏"أليكس"!

528
00:49:20,500 --> 00:49:22,125
‫‏ماذا حدث له يا "أليكس"؟

529
00:49:22,541 --> 00:49:23,541
‫‏هل أنت بخير؟

530
00:49:33,500 --> 00:49:34,833
‫‏"أليكس"، هل كان ذلك صوت طلق ناري؟

531
00:49:35,458 --> 00:49:36,458
‫‏"أليكس"!

532
00:49:37,833 --> 00:49:38,833
‫‏"أليكس"!

533
00:49:39,291 --> 00:49:40,250
‫‏"أليكس"!

534
00:49:42,750 --> 00:49:44,166
‫‏ماذا يجري يا "أليكس"؟

535
00:49:44,916 --> 00:49:45,916
‫‏"أليكس"!

536
00:49:46,208 --> 00:49:48,458
‫‏قل شيئًا يا "أليكس"!

537
00:49:56,833 --> 00:49:58,333
‫‏ماذا كان ذلك الصوت يا "أليكس"؟

538
00:50:01,791 --> 00:50:02,791
‫‏"أليكس"!

539
00:50:05,541 --> 00:50:07,250
‫‏ماذا حدث له يا "أليكس"؟

540
00:50:20,083 --> 00:50:21,083
‫‏"أليكس"!

541
00:50:27,958 --> 00:50:29,375
‫‏ماذا تفعل يا "أليكس"؟

542
00:50:34,083 --> 00:50:35,958
‫‏إلى أين تذهب يا "أليكس"؟

543
00:50:58,166 --> 00:50:59,083
‫‏"أليكس"!

544
00:50:59,166 --> 00:51:00,166
‫‏"أليكس"!

545
00:51:20,833 --> 00:51:21,833
‫‏"أليكس"!

546
00:51:25,291 --> 00:51:26,416
‫‏ماذا تفعل يا "أليكس"؟

547
00:51:29,625 --> 00:51:30,666
‫‏لن أدعك تهرب.

548
00:51:33,291 --> 00:51:34,250
‫‏"أليكس"!

549
00:51:46,666 --> 00:51:47,625
‫‏لقد قتل…

550
00:51:52,541 --> 00:51:53,875
‫‏قتل امرأة في القبو.

551
00:52:02,041 --> 00:52:03,000
‫‏كانت معلّقة…

552
00:52:03,791 --> 00:52:04,833
‫‏كانت معلّقة هناك.

553
00:52:05,250 --> 00:52:06,625
‫‏وهناك جروح تغطي جسدها بأكمله.

554
00:52:13,625 --> 00:52:15,041
‫‏كان شعر رأسها محلوقًا.

555
00:52:21,375 --> 00:52:22,583
‫‏"أليكس"، هل تقول إنه…

556
00:52:23,458 --> 00:52:25,041
‫‏أجل! إنه ذلك القاتل!

557
00:52:25,166 --> 00:52:26,458
‫‏قتل النساء الـ5!

558
00:52:29,958 --> 00:52:31,250
‫‏فلنخرج من هنا يا "أليكس".

559
00:52:37,166 --> 00:52:39,041
‫‏فلنتصل بالشرطة يا "أليكس". هيا!

560
00:52:39,500 --> 00:52:40,833
‫‏كيف؟ الهاتف لا يعمل!

561
00:52:46,041 --> 00:52:47,458
‫‏علينا أن نفعل شيئًا ما يا "أليكس".

562
00:52:47,625 --> 00:52:48,625
‫‏"أليكس"!

563
00:53:12,916 --> 00:53:13,916
‫‏"أليكس"!

564
00:53:48,166 --> 00:53:49,416
‫‏إلى أين تذهبين يا "أرتشانا"؟

565
00:53:49,833 --> 00:53:51,166
‫‏لن تستطيعي تحمّل ذلك المنظر.

566
00:53:53,333 --> 00:53:55,625
‫‏أرجوك يا "أليكس"، فلنفعل شيئًا فحسب.

567
00:53:57,333 --> 00:53:59,458
‫‏بمن سنتصل ونحن في مكان قصي؟

568
00:54:12,375 --> 00:54:13,375
‫‏لا تؤذني يا سيدي.

569
00:54:14,166 --> 00:54:15,500
‫‏فكّ قيدي من فضلك يا سيدي. سأرحل.

570
00:54:16,458 --> 00:54:17,916
‫‏لن أخبر أحدًا بما حدث هنا.

571
00:54:18,000 --> 00:54:19,000
‫‏فكّ قيدي يا سيدي.

572
00:54:19,083 --> 00:54:20,083
‫‏سأرحل.

573
00:54:24,500 --> 00:54:25,750
‫‏ما الذي لن تقوله؟

574
00:54:28,500 --> 00:54:29,458
‫‏أختاه!

575
00:54:32,250 --> 00:54:34,083
‫‏أنت من قتلت النساء الـ5.

576
00:54:39,083 --> 00:54:40,041
‫‏لقد فعلها.

577
00:54:41,875 --> 00:54:43,375
‫‏هل تظن أن بإمكانك الهرب
‫‏بالتفوه بهذه الترهات؟

578
00:54:43,458 --> 00:54:44,833
‫‏سأضع حدًا لهذا!

579
00:54:45,375 --> 00:54:46,958
‫‏فلنتصل بالشرطة يا "أليكس". هيا!

580
00:54:47,333 --> 00:54:48,791
‫‏قلت لك إن الهاتف معطل!

581
00:54:49,083 --> 00:54:50,083
‫‏الهاتف ليس معطلًا.

582
00:54:52,708 --> 00:54:53,750
‫‏الهاتف ليس معطلًا.

583
00:54:57,041 --> 00:54:58,208
‫‏نزعت الخط.

584
00:55:00,541 --> 00:55:02,166
‫‏فكّ قيدي يا سيدي. سأرحل.

585
00:55:02,833 --> 00:55:04,458
‫‏من فضلك، فكّ قيدي يا سيدي.

586
00:55:16,416 --> 00:55:17,416
‫‏إنه يعمل.

587
00:55:21,291 --> 00:55:22,583
‫‏ماذا تفعل يا "أليكس"؟

588
00:55:23,958 --> 00:55:25,000
‫‏لا يمكنك الاتصال بالشرطة.

589
00:55:31,625 --> 00:55:33,000
‫‏لماذا قطعت الاتصال؟

590
00:55:33,458 --> 00:55:34,625
‫‏لا يمكنك الاتصال بالشرطة.

591
00:55:35,125 --> 00:55:36,833
‫‏أريد أن أعرف ما يحدث هنا.

592
00:55:37,375 --> 00:55:39,500
‫‏سيكون "أليكس" في ورطة
‫‏إن وصلت الشرطة إلى هنا.

593
00:55:40,208 --> 00:55:41,208
‫‏وهو يعرف ذلك!

594
00:55:41,833 --> 00:55:43,333
‫‏على الأقل فكّ قيدي. سأرحل.

595
00:55:44,166 --> 00:55:45,250
‫‏فكّ قيدي. أرجوك!

596
00:55:58,000 --> 00:55:59,000
‫‏"أليكس"!

597
00:55:59,416 --> 00:56:00,416
‫‏"أليكس"!

598
00:56:03,416 --> 00:56:04,500
‫‏أنصتي إليّ فحسب.

599
00:56:04,625 --> 00:56:05,625
‫‏دعيني أشرح الأمر.

600
00:56:08,416 --> 00:56:10,083
‫‏إن وصلت الشرطة، فسأكون في ورطة.

601
00:56:10,708 --> 00:56:12,708
‫‏لكن لماذا يا "أليكس"؟

602
00:56:16,041 --> 00:56:17,000
‫‏هذا منزلي.

603
00:56:20,291 --> 00:56:21,291
‫‏هذا…

604
00:56:22,250 --> 00:56:23,250
‫‏هذا منزلي يا "أرتشانا".

605
00:56:24,708 --> 00:56:27,208
‫‏كفّ عن المزاح يا "أليكس". هذا ليس مضحكًا.

606
00:56:28,541 --> 00:56:30,541
‫‏هذا المنزل كان مفاجأة عطلة نهاية الأسبوع
‫‏التي حدثتك عنها.

607
00:56:30,625 --> 00:56:32,500
‫‏جال في خاطري أن أخبرك حين نصل إلى هنا.

608
00:56:32,958 --> 00:56:33,958
‫‏أقسم لك!

609
00:56:38,666 --> 00:56:40,166
‫‏إذا كان هذا منزلك، فمن هذا الشخص؟

610
00:56:40,625 --> 00:56:41,791
‫‏أنا لص يا أختاه.

611
00:56:42,583 --> 00:56:43,583
‫‏اقتحمت المنزل لأسرقه.

612
00:56:44,458 --> 00:56:46,166
‫‏لم أكن أعرف أن هذا منزله.

613
00:56:49,500 --> 00:56:50,958
‫‏فكّي قيدي من فضلك يا أختاه. سأرحل.

614
00:56:54,833 --> 00:56:55,833
‫‏إذًا السيارة…

615
00:57:02,500 --> 00:57:04,375
‫‏لماذا لم تقل شيئًا حين رأيته؟

616
00:57:06,416 --> 00:57:08,166
‫‏خفت لأنني رأيت غريبًا في منزلي.

617
00:57:08,541 --> 00:57:10,791
‫‏وأردت أن أعرف من هو
‫‏وما سبب وجوده هنا.

618
00:57:12,333 --> 00:57:13,875
‫‏قد يبدو ذلك تصرفًا أحمقًا بالنسبة إليك.

619
00:57:15,916 --> 00:57:18,125
‫‏جال في خاطري أنني قد أحصل على فكرة
‫‏من أجل قصتي القادمة.

620
00:57:19,083 --> 00:57:20,625
‫‏والآن أصبح لديك رواية كاملة!

621
00:57:21,416 --> 00:57:22,416
‫‏"أرتشانا"!

622
00:57:22,750 --> 00:57:23,750
‫‏فكّي قيدي يا أختاه.

623
00:57:24,208 --> 00:57:25,250
‫‏حرريني.

624
00:57:25,583 --> 00:57:27,041
‫‏- فكّي قيدي يا أختاه.
‫‏- لا تفعلي ذلك.

625
00:57:28,583 --> 00:57:29,541
‫‏"أرتشانا"…

626
00:57:29,750 --> 00:57:31,083
‫‏عم كنت تبحث هنا؟

627
00:57:39,291 --> 00:57:40,583
‫‏هل هذا مسدسك؟

628
00:57:42,791 --> 00:57:43,791
‫‏أجل، هذا مسدسي.

629
00:57:44,666 --> 00:57:46,083
‫‏وماذا عن الفتاة التي في القبو؟

630
00:57:46,416 --> 00:57:47,416
‫‏لا أعرف!

631
00:57:48,208 --> 00:57:49,958
‫‏علينا الاتصال بالشرطة!

632
00:57:50,083 --> 00:57:51,333
‫‏سنخبرهم بالحقيقة!

633
00:57:52,208 --> 00:57:53,208
‫‏لن يصدقونا.

634
00:57:53,375 --> 00:57:55,291
‫‏هذا منزلي. ووقعت جريمة القتل هنا.

635
00:57:55,416 --> 00:57:56,875
‫‏وأُطلقت الطلقة من مسدسي.

636
00:57:57,000 --> 00:57:58,250
‫‏كيف سيصدقوننا؟

637
00:57:58,791 --> 00:58:01,458
‫‏أنت تتفوه بكل الأدلة وتدّعي أنك بريء.

638
00:58:01,541 --> 00:58:03,500
‫‏إنه يكذب يا أختاه! فكّي قيدي!

639
00:58:03,583 --> 00:58:04,583
‫‏اخرس أيها التافه!

640
00:58:05,416 --> 00:58:06,625
‫‏صدقيني يا "أرتشانا".

641
00:58:06,875 --> 00:58:08,416
‫‏أنت تعرفينني يا "أرتشانا"!

642
00:58:08,958 --> 00:58:09,958
‫‏ألا تثقين بي؟

643
00:58:11,666 --> 00:58:13,583
‫‏ألن تساعديني
‫‏على الخروج من هذا المأزق يا "أرتشانا"؟

644
00:58:14,000 --> 00:58:15,000
‫‏كيف؟

645
00:58:17,375 --> 00:58:18,416
‫‏سأجعله…

646
00:58:18,625 --> 00:58:19,916
‫‏سأجعله يقول كل شيء!

647
00:58:20,333 --> 00:58:21,750
‫‏سأجعله يعترف!

648
00:58:22,125 --> 00:58:23,791
‫‏انهض!

649
00:58:27,666 --> 00:58:28,666
‫‏سأجعله يعترف!

650
00:58:28,750 --> 00:58:30,833
‫‏إنه يحاول إلصاق الجريمة بي يا أختاه.

651
00:58:30,958 --> 00:58:32,708
‫‏أنا أقول الحقيقة.
‫‏أتيت إلى هنا بغرض السرقة.

652
00:58:32,791 --> 00:58:34,458
‫‏لا أعرف شيئًا عما حدث هنا.

653
00:58:34,541 --> 00:58:37,250
‫‏هذا السيد يكذب.
‫‏ألم يكذب لكي يجلبك إلى هنا؟

654
00:58:39,458 --> 00:58:40,458
‫‏اعترف!

655
00:58:40,875 --> 00:58:41,833
‫‏اعترف!

656
00:58:45,375 --> 00:58:47,375
‫‏قابلته منذ 3 أشهر يا أختاه، صحيح؟

657
00:58:47,708 --> 00:58:49,500
‫‏سأجعلك تعترف.

658
00:58:49,791 --> 00:58:51,250
‫‏سأخرج الحقيقة من فمك!

659
00:58:54,333 --> 00:58:55,916
‫‏"أليكس"، هل كان هاتفك معك؟

660
00:59:48,666 --> 00:59:51,333
‫‏طلبت مني ألا أحضر هاتفي معي
‫‏وأحضرت هاتفك يا "أليكس"؟

661
00:59:52,125 --> 00:59:53,125
‫‏سنتحدث عن هذا لاحقًا.

662
00:59:55,041 --> 00:59:57,416
‫‏- فكّ قيدي يا سيدي.
‫‏- وما الذي تريد التحدث عنه غير ذلك؟

663
00:59:57,958 --> 00:59:58,833
‫‏سأرحل يا سيدي.

664
00:59:58,916 --> 01:00:00,125
‫‏- أخبرني.
‫‏- فكّ قيدي يا سيدي. سأرحل.

665
01:00:00,208 --> 01:00:01,125
‫‏لماذا أتيت إلى هنا؟

666
01:00:01,208 --> 01:00:02,166
‫‏- لم أفعل شيئًا.
‫‏- تحدث!

667
01:00:02,250 --> 01:00:03,750
‫‏- لماذا أتيت إلى منزلي؟
‫‏- أخبريه يا أختاه.

668
01:00:03,833 --> 01:00:05,625
‫‏- أتيت لأسرق. تفهّم ذلك أرجوك.
‫‏- "أليكس"!

669
01:00:05,708 --> 01:00:06,833
‫‏- من تلك الفتاة؟
‫‏- أي فتاة؟

670
01:00:06,916 --> 01:00:08,041
‫‏- من قتلت في الأسفل؟
‫‏- "أليكس"!

671
01:00:08,125 --> 01:00:09,375
‫‏- أقسم إنني أتيت لأسرق.
‫‏- لماذا…

672
01:00:09,458 --> 01:00:11,041
‫‏- لماذا فعلت ذلك في منزلي؟
‫‏- لا أعرف.

673
01:00:11,125 --> 01:00:12,500
‫‏- هذا منزلك يا "أليكس"!
‫‏- صدقيني يا أختاه.

674
01:00:12,583 --> 01:00:14,250
‫‏- دعني أرحل يا سيدي.
‫‏- لن تبرح مكانك.

675
01:00:14,375 --> 01:00:15,791
‫‏- كم عدد اللواتي قتلتهن؟
‫‏- لم أقتل أحدًا.

676
01:00:15,875 --> 01:00:17,250
‫‏- أخبرني بما يجري يا "أليكس"!
‫‏- توقفي.

677
01:00:17,333 --> 01:00:19,750
‫‏- لا أعرف يا سيدي. أتيت لأسرق.
‫‏- لا تكذب عليّ!

678
01:00:19,833 --> 01:00:21,000
‫‏ماذا سرقت من هنا؟

679
01:00:21,250 --> 01:00:23,833
‫‏- أنت فقط من قد يعرف ذلك يا سيدي.
‫‏- لماذا أحضرتني إلى هنا يا "أليكس"؟

680
01:00:23,916 --> 01:00:25,458
‫‏- لا أعرف من هذه.
‫‏- أخبرني بالحقيقة!

681
01:00:25,541 --> 01:00:26,916
‫‏- اصمت! تحدث!
‫‏- "أليكس"!

682
01:00:27,000 --> 01:00:29,583
‫‏لن أخبر أحدًا بشيء.
‫‏أقنعيه من فضلك يا أختاه.

683
01:00:29,666 --> 01:00:31,208
‫‏- ماذا يقول يا "أليكس"؟
‫‏- قال إنه ليس منزله.

684
01:00:31,291 --> 01:00:32,833
‫‏- لن أدعك تقتل أخريات!
‫‏- والآن يقول إنه منزله.

685
01:00:32,916 --> 01:00:34,500
‫‏- عليك أن تعترف!
‫‏- أتيت لأسرق!

686
01:00:34,583 --> 01:00:36,125
‫‏- أنصت إليّ من فضلك!
‫‏- قل الحقيقة!

687
01:00:36,208 --> 01:00:37,833
‫‏أنا أقول الحقيقة! هذه هي الحقيقة!

688
01:00:37,916 --> 01:00:39,041
‫‏- هذه هي الحقيقة!
‫‏- لا!

689
01:00:39,416 --> 01:00:40,500
‫‏- لديك مسدس!
‫‏- أقول الحقيقة!

690
01:00:40,583 --> 01:00:41,541
‫‏- لم أقتل أحدًا.
‫‏- توقف!

691
01:00:41,625 --> 01:00:42,458
‫‏- لقد قتلها.
‫‏- اصمت!

692
01:00:42,541 --> 01:00:43,958
‫‏- هلا تصمتين.
‫‏- أنا أقول الحقيقة!

693
01:00:44,041 --> 01:00:45,625
‫‏- أخبرني بما يحدث.
‫‏- أختاه!

694
01:00:45,708 --> 01:00:47,333
‫‏- اسأليه لماذا أحضر هاتفه!
‫‏- قل الحقيقة!

695
01:00:47,416 --> 01:00:49,166
‫‏- كذب بشأن عدم إحضاره لهاتفه.
‫‏- "أليكس"!

696
01:00:49,250 --> 01:00:51,416
‫‏- هو الكاذب.
‫‏- جثة من هذه يا "أليكس"؟

697
01:00:51,500 --> 01:00:54,125
‫‏- كذب بشأن المنزل والهاتف وكل شيء!
‫‏- لماذا أتيت إلى منزلي؟

698
01:00:54,208 --> 01:00:55,833
‫‏- إنه فخ نصبه لك يا أختاه!
‫‏- "أليكس"!

699
01:00:55,916 --> 01:00:57,833
‫‏- اهربي من هنا يا أختاه.
‫‏- كم عدد اللواتي قتلتهن؟

700
01:00:57,916 --> 01:01:00,250
‫‏أعرف أنك تخطط لقتلها وإلصاق التهمة بي!

701
01:01:07,375 --> 01:01:08,666
‫‏أجل. سأقتلها ثم سأقتلك.

702
01:01:08,750 --> 01:01:09,958
‫‏لن أرحل إلا بعد أن أقتلك!

703
01:01:10,333 --> 01:01:12,166
‫‏أنا آسف يا سيدي. قلت ذلك بالخطأ.

704
01:01:12,500 --> 01:01:14,333
‫‏فكّ قيدي يا سيدي. سأرحل بعيدًا.

705
01:01:14,416 --> 01:01:16,041
‫‏- لن أخبر أحدًا بشيء.
‫‏- لن أتركك ترحل.

706
01:01:16,125 --> 01:01:17,500
‫‏لن أخبر أحدًا بشيء يا سيدي.

707
01:01:18,250 --> 01:01:19,208
‫‏سيدي!

708
01:01:19,666 --> 01:01:20,625
‫‏"أرتشانا"!

709
01:01:25,791 --> 01:01:26,791
‫‏"أرتشانا"!

710
01:01:33,791 --> 01:01:34,791
‫‏أين هي؟

711
01:01:38,583 --> 01:01:39,875
‫‏- "أرتشانا"!
‫‏- سيدي!

712
01:01:52,291 --> 01:01:53,291
‫‏"أرتشانا"!

713
01:01:56,125 --> 01:01:57,125
‫‏"أرتشانا"!

714
01:02:06,083 --> 01:02:07,041
‫‏"أرتشانا"؟

715
01:03:16,291 --> 01:03:19,250
‫‏"الاتصال بأرقام الطوارئ فقط"

716
01:03:58,541 --> 01:03:59,500
‫‏"أليكس"!

717
01:04:02,208 --> 01:04:03,791
‫‏لماذا لا يمكنك فهم ما أقوله؟

718
01:04:03,875 --> 01:04:05,083
‫‏ألم أقل لك ألا تجرين أي مكالمة؟

719
01:04:05,166 --> 01:04:06,625
‫‏فلماذا تفعلين ذلك مجددًا؟

720
01:04:07,541 --> 01:04:09,291
‫‏إنه ليس الشخص الذي تظنين.

721
01:04:10,125 --> 01:04:12,041
‫‏قتل كل النساء كما في روايتي تمامًا.

722
01:04:12,250 --> 01:04:13,500
‫‏وقتل تلك المرأة أيضًا في منزلي.

723
01:04:14,041 --> 01:04:15,208
‫‏لكي يوقع بي!

724
01:04:15,625 --> 01:04:16,708
‫‏لماذا لا تفهمين؟

725
01:04:18,583 --> 01:04:21,000
‫‏إن لم أحضر إلى هنا، للُفّقت لي التهمة.

726
01:04:22,166 --> 01:04:23,291
‫‏أنت شاهدتي الوحيدة.

727
01:04:25,875 --> 01:04:27,208
‫‏لماذا لا تفهمين؟

728
01:04:28,375 --> 01:04:29,750
‫‏لماذا لا تقولين أي شيء؟

729
01:04:42,916 --> 01:04:43,916
‫‏أهذا هو المشكلة؟

730
01:04:50,041 --> 01:04:51,041
‫‏افعلي ما يحلو لك.

731
01:04:51,666 --> 01:04:53,125
‫‏يمكنك أن تقرري ما تريدين فعله.

732
01:05:43,833 --> 01:05:45,375
‫‏ألن تخرج من مكانك يا سيدي؟

733
01:05:58,000 --> 01:05:58,958
‫‏أيمكنني الرحيل يا سيدي؟

734
01:06:07,000 --> 01:06:08,000
‫‏أختاه…

735
01:06:16,625 --> 01:06:17,791
‫‏فكّي قيدي يا أختاه.

736
01:06:23,583 --> 01:06:26,375
‫‏يمكنك البقاء هنا إن أردت.
‫‏دعيني أهرب من فضلك!

737
01:07:10,750 --> 01:07:11,791
‫‏هل لي بمشروب يا أختاه؟

738
01:07:37,291 --> 01:07:38,625
‫‏المزيد من فضلك يا أختاه.

739
01:07:47,458 --> 01:07:49,625
‫‏لا أعرف ماذا قال لك حين كنتما في الأعلى.

740
01:07:50,083 --> 01:07:51,208
‫‏علينا أن نهرب من هنا.

741
01:07:51,416 --> 01:07:52,458
‫‏لا يمكن الوثوق به.

742
01:07:52,750 --> 01:07:53,708
‫‏ماذا قلت؟

743
01:07:53,791 --> 01:07:54,666
‫‏- "أليكس"!
‫‏- أختاه.

744
01:07:54,750 --> 01:07:56,000
‫‏- ماذا تقول؟
‫‏- "أليكس"!

745
01:07:56,208 --> 01:07:57,541
‫‏ابتعد. سأسأله!

746
01:07:59,750 --> 01:08:00,916
‫‏ابتعد يا "أليكس".

747
01:08:04,250 --> 01:08:05,208
‫‏الآن، أخبرني.

748
01:08:05,625 --> 01:08:06,541
‫‏من أنت؟

749
01:08:06,625 --> 01:08:07,625
‫‏أنا لص يا أختاه.

750
01:08:08,375 --> 01:08:09,583
‫‏- ما اسمك؟
‫‏- "أوني".

751
01:08:09,916 --> 01:08:11,125
‫‏- ماذا؟
‫‏- "أوني".

752
01:08:15,125 --> 01:08:16,250
‫‏هل لديك بطاقة هوية؟

753
01:08:17,791 --> 01:08:20,250
‫‏أجل، صحيح! كما لو أن اللصوص
‫‏يحملون هويات أثناء السرقة.

754
01:08:21,250 --> 01:08:22,708
‫‏ألست محامية؟

755
01:08:23,208 --> 01:08:25,416
‫‏ندمر نحن اللصوص الأدلة
‫‏حين نفعل أشياء كهذه.

756
01:08:25,750 --> 01:08:27,625
‫‏وتفعل ذلك حينما تسرق أم حينما تقتل؟

757
01:08:28,708 --> 01:08:29,708
‫‏إذا كنت لصًا،

758
01:08:30,166 --> 01:08:32,166
‫‏فلم فتحت لنا الباب؟

759
01:08:32,250 --> 01:08:34,375
‫‏في لحظة يأس، كنت عالقًا في مشكلة أمامكما.

760
01:08:35,916 --> 01:08:39,208
‫‏- إذًا، كم من الوقت ظللت…
‫‏- لماذا تطرحين عليّ كل هذه الأسئلة؟

761
01:08:39,333 --> 01:08:40,416
‫‏اطرحي عليه الأسئلة هو الآخر.

762
01:08:40,500 --> 01:08:41,875
‫‏سليه لماذا أحضر معه هاتفه!

763
01:08:43,083 --> 01:08:44,041
‫‏لكي أضبط منبهًا.

764
01:08:44,583 --> 01:08:46,000
‫‏لكي أضبط المنبه من أجل المفاجأة.

765
01:08:46,916 --> 01:08:48,375
‫‏لم تنته المفاجأة بعد يا أختاه.

766
01:08:48,458 --> 01:08:49,458
‫‏أجل.

767
01:08:50,625 --> 01:08:51,625
‫‏هناك مفاجأة.

768
01:08:55,333 --> 01:08:56,750
‫‏يبيّن موقع هاتفه أنه هنا

769
01:08:56,833 --> 01:08:58,041
‫‏ويبيّن موقع هاتفك أنك في منزلك.

770
01:08:58,541 --> 01:09:00,166
‫‏سيفترض الجميع أنك في المنزل.

771
01:09:01,958 --> 01:09:03,875
‫‏هل أخبرت أحدًا بأنك قادمة إلى هنا؟

772
01:09:08,625 --> 01:09:10,250
‫‏أقسم إنني أردت أن تكون هذه مفاجأة.

773
01:09:10,583 --> 01:09:12,041
‫‏أحضرتك إلى هنا لكي أطلب يدك للزواج.

774
01:09:17,875 --> 01:09:19,708
‫‏ألن يتسع الخاتم لإصبعك
‫‏إن كنت تحملين هاتفًا؟

775
01:09:22,083 --> 01:09:23,333
‫‏أتيت لتسرق، صحيح؟

776
01:09:23,750 --> 01:09:24,791
‫‏ألست لصًا؟

777
01:09:24,958 --> 01:09:26,125
‫‏ماذا كنت ستسرق من هنا؟

778
01:09:26,208 --> 01:09:27,125
‫‏ماذا سرقت من هنا؟

779
01:09:27,208 --> 01:09:28,791
‫‏- كنت تستمتع بوقتك بعد قتلها.
‫‏- كفى يا "أليكس"!

780
01:09:28,875 --> 01:09:30,416
‫‏- ماذا تريد أن تسرق؟
‫‏- ابتعد يا "أليكس"!

781
01:09:30,500 --> 01:09:32,166
‫‏- ماذا سرق من هنا؟
‫‏- سأسأله!

782
01:09:35,208 --> 01:09:36,208
‫‏أخبرني!

783
01:09:44,083 --> 01:09:44,958
‫‏ماذا سرقت؟

784
01:09:45,041 --> 01:09:46,166
‫‏أليس هذا سؤالي؟

785
01:09:48,166 --> 01:09:49,708
‫‏"أليكس"، طلبت مني أن أقرر، صحيح؟

786
01:09:52,041 --> 01:09:54,750
‫‏الآن، امنحني الفرصة لفعل ذلك!
‫‏دعني أتولى الأمر يا "أليكس"!

787
01:09:54,833 --> 01:09:55,833
‫‏ابتعد!

788
01:10:06,458 --> 01:10:07,791
‫‏منذ متى وأنت هنا؟

789
01:10:08,625 --> 01:10:09,750
‫‏منذ نحو ساعتين أو 3.

790
01:10:10,375 --> 01:10:12,250
‫‏إذًا، كان لديك ما يكفي من الوقت
‫‏لتفقّد المكان بأسره!

791
01:10:12,458 --> 01:10:14,208
‫‏لا بد أنك ذهبت إلى القبو أيضًا.

792
01:10:14,416 --> 01:10:16,208
‫‏هذا صحيح،
‫‏لكنني لم أدخل القبو لأنه كان مظلمًا.

793
01:10:16,708 --> 01:10:17,875
‫‏أنا أخاف من الظلام يا أختاه.

794
01:10:17,958 --> 01:10:19,333
‫‏لديك إجابة على كل شيء!

795
01:10:19,458 --> 01:10:21,208
‫‏أجبني! ماذا سرقت؟

796
01:10:26,791 --> 01:10:27,791
‫‏أخبرني.

797
01:10:29,708 --> 01:10:30,666
‫‏سرقت…

798
01:10:31,750 --> 01:10:32,708
‫‏ماذا؟

799
01:10:34,833 --> 01:10:35,833
‫‏أخبرني.

800
01:10:39,125 --> 01:10:40,375
‫‏لا يمكنني إخبارك بما سرقته.

801
01:10:41,958 --> 01:10:44,208
‫‏لن أصدّقك إلا إن كشفت لي عما سرقت.

802
01:10:50,958 --> 01:10:51,916
‫‏اتصلي بالشرطة!

803
01:10:52,375 --> 01:10:54,000
‫‏سأخبر الشرطة بما سرقت.

804
01:10:54,583 --> 01:10:56,541
‫‏إذًا، "أليكس" محق. أنت تكذب!

805
01:10:57,375 --> 01:10:59,625
‫‏لست مضطرًا إلى الكذب عليك مثله.

806
01:11:00,000 --> 01:11:01,666
‫‏سرقت شيئًا وهو هنا.

807
01:11:02,083 --> 01:11:03,708
‫‏دعي الشرطة تأتي، ثم سأكشف عما سرقت.

808
01:11:03,958 --> 01:11:06,375
‫‏سئمت من ألاعيبك!

809
01:11:06,458 --> 01:11:07,541
‫‏سأجبرك على الاعتراف!

810
01:11:08,958 --> 01:11:10,000
‫‏لكنه محق.

811
01:11:11,583 --> 01:11:13,500
‫‏إذا كنت بريئًا،
‫‏فلماذا لا تريد أن تأتي الشرطة؟

812
01:11:15,166 --> 01:11:17,125
‫‏لن أسمح للشرطة بدخول هذا المنزل مجددًا.

813
01:11:18,541 --> 01:11:19,541
‫‏مجددًا؟

814
01:11:22,000 --> 01:11:23,333
‫‏ماتت أمي في هذا المنزل.

815
01:11:26,250 --> 01:11:27,666
‫‏اسأليه كيف ماتت يا أختاه.

816
01:11:29,708 --> 01:11:30,708
‫‏سأخبرك.

817
01:11:31,041 --> 01:11:32,208
‫‏تعرضت أمه للقتل.

818
01:11:32,750 --> 01:11:34,000
‫‏ولم يُقبض على القاتل قط.

819
01:11:36,000 --> 01:11:36,958
‫‏كيف تعرف ذلك؟

820
01:11:37,416 --> 01:11:39,083
‫‏يعرف الجميع تاريخ عائلته!

821
01:11:39,625 --> 01:11:40,541
‫‏توقف يا "أليكس"!

822
01:11:40,625 --> 01:11:41,500
‫‏- "أليكس"!
‫‏- أين هي؟

823
01:11:41,583 --> 01:11:43,500
‫‏- أين الأغراض التي سرقتها؟
‫‏- حاولي الهرب يا أختاه.

824
01:11:43,583 --> 01:11:44,500
‫‏- إنه خطير.
‫‏- اتركه!

825
01:11:44,583 --> 01:11:46,708
‫‏- سيكون محاصرًا إن أتت الشرطة.
‫‏- اتركه يا "أليكس".

826
01:11:46,791 --> 01:11:48,500
‫‏- حاولي الهرب يا أختاه.
‫‏- كفّ عن ذلك يا "أليكس"!

827
01:11:48,583 --> 01:11:49,625
‫‏- أختاه!
‫‏- اتركه يا "أليكس".

828
01:11:49,708 --> 01:11:51,541
‫‏- لا بد أن تعترف.
‫‏- اتركه يا "أليكس"!

829
01:11:51,625 --> 01:11:53,416
‫‏- ماذا سرقت؟ وأين وضعته؟
‫‏- أنقذيني يا أختاه!

830
01:11:53,500 --> 01:11:55,208
‫‏- كفّ يا "أليكس"!
‫‏- إياك والتحدث بسوء عن أمي!

831
01:11:55,291 --> 01:11:57,208
‫‏- "أليكس"!
‫‏- ماذا سرقت؟

832
01:11:57,333 --> 01:11:58,291
‫‏- أختاه…
‫‏- أخبرني!

833
01:11:58,375 --> 01:12:00,833
‫‏أخبرني بما سرقت أيها الحقير!

834
01:12:01,416 --> 01:12:02,375
‫‏أخبرتك بذلك، صحيح؟

835
01:12:02,458 --> 01:12:03,875
‫‏- لقد فعل كل شيء! صدقيني!
‫‏- "أليكس"!

836
01:12:03,958 --> 01:12:05,250
‫‏- لماذا لا تنصتين إليّ؟
‫‏- "أليكس"!

837
01:12:05,333 --> 01:12:06,583
‫‏- ظللت أخبرك بذلك لمدة طويلة!
‫‏- توقف!

838
01:12:06,666 --> 01:12:07,875
‫‏- ماذا عليّ…
‫‏- سأخبركما.

839
01:12:31,000 --> 01:12:32,541
‫‏أتعرفين ما هي المفاجأة الآن؟

840
01:12:35,833 --> 01:12:36,833
‫‏ما هذا؟

841
01:12:42,666 --> 01:12:43,833
‫‏من أين حصلت عليه؟

842
01:12:45,500 --> 01:12:46,500
‫‏سرقته من هنا.

843
01:12:47,125 --> 01:12:48,166
‫‏لا بد أنه ملكك، صحيح؟

844
01:12:50,750 --> 01:12:52,000
‫‏من أين سرقته؟

845
01:12:53,666 --> 01:12:55,791
‫‏الآن عرفت مفاجأتك يا أختاه، صحيح؟

846
01:12:55,875 --> 01:12:57,833
‫‏إنه يكذب يا أختاه.

847
01:12:57,916 --> 01:12:59,125
‫‏اتصلي بالشرطة يا أختاه!

848
01:13:01,333 --> 01:13:02,291
‫‏أختاه!

849
01:13:13,666 --> 01:13:14,625
‫‏أختاه!

850
01:13:17,541 --> 01:13:18,625
‫‏كفّا عن ذلك!

851
01:13:19,625 --> 01:13:22,250
‫‏أريد أن أعرف ما حدث بالدور السفلي!

852
01:14:52,916 --> 01:14:53,916
‫‏انزلقت يا سيدي.

853
01:16:09,875 --> 01:16:10,875
‫‏إنه يكذب يا أختاه.

854
01:16:12,208 --> 01:16:14,166
‫‏- إنه يتفوه بالأكاذيب!
‫‏- اصمت!

855
01:16:16,083 --> 01:16:18,250
‫‏تقول إنه كانت هناك طلقتان.

856
01:16:18,333 --> 01:16:19,333
‫‏لكنني لم أسمع إلا صوت طلقة.

857
01:16:20,208 --> 01:16:21,875
‫‏كيف يُعقل هذا؟ أطلق طلقتين!

858
01:16:22,875 --> 01:16:24,333
‫‏ليس هذا ما حدث يا أختاه.

859
01:17:14,041 --> 01:17:16,125
‫‏هذا ما حدث قبل أن أفقد الوعي.

860
01:17:16,333 --> 01:17:17,791
‫‏لا أعرف ما الذي حدث بعد ذلك.

861
01:17:20,750 --> 01:17:22,000
‫‏ماذا إن كانت الفتاة ما تزال حية؟

862
01:17:25,541 --> 01:17:27,041
‫‏أختاه، لا ترسليه بمفرده إلى الأسفل!

863
01:17:27,125 --> 01:17:28,916
‫‏سيقتل تلك الفتاة. اذهبي معه!

864
01:17:29,000 --> 01:17:29,958
‫‏اذهبي!

865
01:17:53,375 --> 01:17:54,375
‫‏"أرتشانا"!

866
01:17:56,125 --> 01:17:57,083
‫‏هذه…

867
01:18:00,875 --> 01:18:02,750
‫‏كانت حية حتى الآن، لكنها ماتت للتو.

868
01:18:02,916 --> 01:18:03,916
‫‏أجل، صحيح!

869
01:18:04,458 --> 01:18:06,375
‫‏ألم يمنعك حين حاولت المجيء إلى هنا؟

870
01:18:09,666 --> 01:18:10,625
‫‏"أرتشانا"!

871
01:18:10,708 --> 01:18:11,708
‫‏لا تؤذها يا سيدي.

872
01:18:11,791 --> 01:18:12,791
‫‏- سيدي!
‫‏- "أرتشانا"!

873
01:18:12,875 --> 01:18:14,208
‫‏سيدي، أرجوك لا تؤذها!

874
01:18:15,166 --> 01:18:16,000
‫‏- سيدي!
‫‏- "أرتشانا"!

875
01:18:16,083 --> 01:18:17,958
‫‏سيدي، يمكنك فعل ما يحلو لك بي.
‫‏دعها ترحل يا سيدي.

876
01:18:18,041 --> 01:18:19,083
‫‏سيدي!

877
01:18:19,166 --> 01:18:20,416
‫‏- أنصت إليّ يا سيدي.
‫‏- ابتعد!

878
01:18:20,583 --> 01:18:21,666
‫‏- أنصت إليّ يا سيدي.
‫‏- ابتعد!

879
01:18:22,500 --> 01:18:23,458
‫‏"أرتشانا"!

880
01:18:23,583 --> 01:18:24,708
‫‏هل تظنين… انظري!

881
01:18:24,791 --> 01:18:26,375
‫‏- انظري يا "أرتشانا"!
‫‏- سيدي!

882
01:18:26,458 --> 01:18:27,916
‫‏- أنصت إليّ يا سيدي. دعها ترحل.
‫‏- ابتعد.

883
01:18:28,000 --> 01:18:29,125
‫‏انظري إليّ.

884
01:18:29,291 --> 01:18:31,166
‫‏- هل تظنين أن بإمكاني فعل ذلك؟
‫‏- أنصت إليّ يا سيدي.

885
01:18:31,250 --> 01:18:32,208
‫‏ابتعد!

886
01:18:32,291 --> 01:18:34,666
‫‏- هل تظنين أنني فعلت هذا يا "أرتشانا"؟
‫‏- أنصت إليّ يا سيدي.

887
01:18:34,750 --> 01:18:35,750
‫‏أنت…

888
01:18:42,958 --> 01:18:43,958
‫‏"أليكس"!

889
01:19:00,166 --> 01:19:01,791
‫‏سأجبرك على الاعتراف!

890
01:19:05,000 --> 01:19:06,541
‫‏سأقتلك إن لم تعترف.

891
01:19:06,625 --> 01:19:07,875
‫‏سأقتلك! أخبرني!

892
01:19:09,750 --> 01:19:11,333
‫‏سأقتلك! أخبرني!

893
01:19:11,625 --> 01:19:12,625
‫‏أخبرني!

894
01:19:12,875 --> 01:19:13,875
‫‏أخبرني!

895
01:21:05,375 --> 01:21:08,416
‫‏لو كنت المسؤول عما حدث،
‫‏لما أضعت وقتًا في الكلام!

896
01:21:08,708 --> 01:21:09,750
‫‏كان المسدس معي!

897
01:21:09,833 --> 01:21:11,041
‫‏كان بإمكاني قتلكما!

898
01:21:18,875 --> 01:21:20,375
‫‏لن يقتلني يا أختاه.

899
01:21:23,083 --> 01:21:24,750
‫‏إنه يقتل النساء فقط.

900
01:21:27,666 --> 01:21:28,791
‫‏أهذا ما تظن؟

901
01:21:30,500 --> 01:21:31,833
‫‏من قال إنني لن أقتل الرجال؟

902
01:21:32,041 --> 01:21:33,500
‫‏هل تريد رؤيتي بينما أفعل ذلك؟

903
01:21:34,541 --> 01:21:36,541
‫‏هل عليّ قتلكما؟

904
01:21:37,458 --> 01:21:39,125
‫‏كما قتلتها أنت!

905
01:21:40,833 --> 01:21:41,833
‫‏هل تريد رؤية ذلك؟

906
01:21:43,416 --> 01:21:44,375
‫‏أخبرني!

907
01:25:35,666 --> 01:25:36,666
‫‏لا تقترب.

908
01:25:39,125 --> 01:25:40,208
‫‏لا تقترب!

909
01:25:43,916 --> 01:25:45,416
‫‏لا تقترب!

910
01:25:50,666 --> 01:25:51,625
‫‏"أرتشانا"!

911
01:25:51,708 --> 01:25:54,000
‫‏- أنصتي إليّ فحسب.
‫‏- اتركني يا "أليكس".

912
01:25:54,166 --> 01:25:55,166
‫‏لماذا تفعلين هذا؟

913
01:25:55,375 --> 01:25:56,458
‫‏اتركني يا "أليكس".

914
01:25:56,541 --> 01:25:58,291
‫‏ستُحل المشكلة الآن. علينا الرحيل، صحيح؟

915
01:25:58,875 --> 01:25:59,958
‫‏ابتعد!

916
01:26:00,833 --> 01:26:02,875
‫‏ألا تعرفينني؟ صدقيني فحسب!

917
01:26:03,666 --> 01:26:04,666
‫‏اتركني!

918
01:26:04,750 --> 01:26:07,000
‫‏- أنصتي إليّ يا "أرتشانا"!
‫‏- ابتعد فحسب!

919
01:26:08,333 --> 01:26:10,000
‫‏- "أليكس"!
‫‏- لماذا تتصرفين هكذا؟

920
01:26:10,791 --> 01:26:12,666
‫‏- اتركني!
‫‏- ليس الأمر كما تظنين.

921
01:26:18,833 --> 01:26:19,833
‫‏"أرتشانا"…

922
01:26:33,291 --> 01:26:34,291
‫‏"أليكس"!

923
01:26:40,750 --> 01:26:41,916
‫‏"أليكس"!

924
01:26:46,708 --> 01:26:47,625
‫‏ارحلي!

925
01:26:52,833 --> 01:26:53,791
‫‏ارحلي!

926
01:27:02,333 --> 01:27:03,333
‫‏ارحلي يا "أرتشانا"!

927
01:27:05,958 --> 01:27:06,875
‫‏"أرتشانا".

928
01:27:16,458 --> 01:27:18,041
‫‏أرجوك…

929
01:27:34,333 --> 01:27:35,541
‫‏الحقيقة التي سعى خلفها "أليكس"…

930
01:27:37,333 --> 01:27:38,958
‫‏والإجابة التي طلبتها "أرتشانا"…

931
01:27:40,708 --> 01:27:41,666
‫‏هي أنني القاتل.

932
01:28:05,916 --> 01:28:06,875
‫‏خبر عاجل.

933
01:28:06,958 --> 01:28:10,291
‫‏عثرت الشرطة على 3 جثث
‫‏في عقار يخص مجموعة شركات "فيسان".

934
01:28:10,375 --> 01:28:12,916
‫‏بسبب الرائحة البشعة المنبعثة من الجثث
‫‏قام عمال التشجير…

935
01:28:13,000 --> 01:28:15,916
‫‏عثرت الشرطة على جثة ذكر وامرأتين.

936
01:28:16,000 --> 01:28:19,500
‫‏من بينها جثة "أليكس باريل"
‫‏الكاتب ومالك العقار.

937
01:28:19,583 --> 01:28:22,458
‫‏كُشفت هوية إحدى الضحيتين،
‫‏وهي "أرتشانا بيلاي".

938
01:28:22,541 --> 01:28:25,500
‫‏أما الضحية الأخرى فهي "فاني بالان".

939
01:28:25,583 --> 01:28:26,541
‫‏وفقًا لما عُثر عليه…

940
01:28:26,625 --> 01:28:29,666
‫‏أُكّد على أن "أليكس باريل"
‫‏لم يقتل المرأتين.

941
01:28:29,750 --> 01:28:34,166
‫‏صرّحت الشرطة في المؤتمر الصحافي بأنه
‫‏كان هناك شخص مجهول الهوية في مسرح الجريمة.

942
01:28:34,250 --> 01:28:36,916
‫‏طلبت الشرطة من الجميع أن يتوخوا الحذر.

943
01:28:37,000 --> 01:28:39,583
‫‏هذا أخطر قاتل شهدته "كيرالا" على الإطلاق.

944
01:28:39,666 --> 01:28:42,083
‫‏ما زالت الشرطة تبحث عن السفاح.

945
01:28:42,166 --> 01:28:45,333
‫‏كُثف البحث عن القاتل
‫‏في جميع أرجاء الولاية.

946
01:31:02,458 --> 01:31:04,458
‫‏ترجمة "آمال سيد"



