1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,916 --> 00:00:10,833
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:48,458 --> 00:00:51,625
<i>‎Chúng tôi đang ở đảo.</i>‎ <i>‎Có một cơn bão.</i>

5
00:00:53,041 --> 00:00:55,291
<i>‎Gió thổi bụi và cát vào mắt chúng tôi.</i>

6
00:00:58,083 --> 00:00:59,791
<i>‎Tôi không thể nhìn rõ con bé.</i>

7
00:01:00,875 --> 00:01:03,125
<i>‎Như thể tôi đã quên đeo kính áp tròng.</i>

8
00:01:06,750 --> 00:01:11,000
<i>‎Một cơ thể nhỏ gọn.</i>
<i>‎Tông da ngăm. Tối hơn da tôi.</i>

9
00:01:15,458 --> 00:01:19,375
<i>‎Chân con bé chỉ chạm đất trong chốc lát,</i>
<i>‎rồi nó chạy mất.</i>

10
00:01:23,916 --> 00:01:25,416
<i>‎Con bé nhìn tôi thắc mắc.</i>

11
00:01:27,333 --> 00:01:28,833
<i>‎Mặt con bé vẫn mờ ảo.</i>

12
00:01:29,666 --> 00:01:32,625
<i>‎Tôi nhận ra bé từ ngôn ngữ cơ thể.</i>
<i>‎Là của anh ấy.</i>

13
00:01:34,958 --> 00:01:37,333
<i>‎Tôi thử gọi bé, nhưng lại quên mất tên.</i>

14
00:01:40,166 --> 00:01:44,916
<i>‎Các giấc mơ là thế. Mọi thứ thay đổi</i>
<i>‎không hề logic. Ta chấp nhận thế trong mơ.</i>

15
00:01:46,166 --> 00:01:48,458
<i>‎Chúng ta bất lực và làm như được bảo.</i>

16
00:02:15,000 --> 00:02:16,291
‎Trứng được thụ tinh

17
00:02:16,375 --> 00:02:21,750
‎đã được cấy rất hoàn hảo...
‎nhưng không may là giờ không còn nhịp tim.

18
00:02:25,125 --> 00:02:28,666
‎- Nhìn đi.
‎- Tôi biết. Gần đây tôi không cảm thấy gì.

19
00:02:29,916 --> 00:02:32,083
‎Phôi thai chỉ có bốn milimet thôi.

20
00:02:32,791 --> 00:02:36,041
‎Quá trình vật lý
‎cơ bản là không thể cảm thấy được.

21
00:02:38,875 --> 00:02:41,500
‎- Tôi vẫn nghĩ là tôi cảm nhận được.
‎- Đây.

22
00:02:44,208 --> 00:02:47,166
‎Ít nhất ta có thể dự đoán
‎một sự sảy thai tự nhiên

23
00:02:47,750 --> 00:02:49,083
‎ở giai đoạn đầu này.

24
00:02:50,541 --> 00:02:52,208
‎Lần này không phải nạo thai.

25
00:02:53,833 --> 00:02:56,833
‎Tôi rất tiếc
‎vì không có tin tốt hơn cho hai người.

26
00:02:56,916 --> 00:02:58,250
‎Đâu phải lỗi của bà.

27
00:02:58,333 --> 00:03:00,083
‎Xin mời vào.

28
00:03:03,583 --> 00:03:05,250
‎Ngoài tác động tâm lý

29
00:03:05,375 --> 00:03:08,500
‎còn có sự căng thẳng lớn
‎từ việc điều trị nội tiết tố.

30
00:03:09,000 --> 00:03:11,750
‎- Đừng đánh giá thấp điều đó.
‎- Tôi ổn.

31
00:03:13,791 --> 00:03:15,625
‎Giờ cơ thể cô ấy cần nghỉ ngơi.

32
00:03:29,833 --> 00:03:31,375
‎Tôi gợi ý điều này nhé?

33
00:03:32,541 --> 00:03:34,791
‎Sau lần thử thứ tư mới đây nhất,

34
00:03:35,583 --> 00:03:40,041
‎tôi luôn đề nghị tạm dừng lại.
‎Và xem lại kế hoạch cuộc sống của cả hai.

35
00:03:42,625 --> 00:03:43,541
‎Cả hai đều biết

36
00:03:43,625 --> 00:03:48,166
‎các lần thử kế tiếp không được tài trợ
‎bởi quỹ Thụ tinh Trong Ống nghiệm, nhỉ?

37
00:03:53,416 --> 00:03:56,041
‎Có lẽ cả hai có thể
‎cùng nhau làm gì đó tốt đẹp.

38
00:03:58,250 --> 00:03:59,750
‎Có thể là đi nghỉ mát.

39
00:04:01,041 --> 00:04:04,166
‎Mức khấu trừ là 954
‎vì là bệnh nhân IVF đặt trước,

40
00:04:04,250 --> 00:04:05,458
‎50 cho phí tư vấn,

41
00:04:05,541 --> 00:04:08,208
‎thêm 250 là
‎phí bảo quản và lưu trữ tinh dịch.

42
00:04:08,291 --> 00:04:10,416
‎Vậy là 1.254 euro.

43
00:04:14,083 --> 00:04:17,125
‎- Nay thẻ này không hoạt động.
‎- Alice, dùng thẻ của em đi?

44
00:04:18,250 --> 00:04:21,833
‎- Giới hạn thẻ quá thấp. Chuyển khoản nhé?
‎- Tôi sẽ đưa cô hóa đơn.

45
00:05:12,333 --> 00:05:13,166
‎Xin chào.

46
00:05:13,250 --> 00:05:14,083
‎Xin chào.

47
00:05:16,583 --> 00:05:18,375
‎- Xin chào.
‎- Xin chào.

48
00:06:06,416 --> 00:06:07,416
‎Em sẽ đến ngay.

49
00:06:24,541 --> 00:06:28,791
‎DỰA TRÊN TRUYỆN NGẮN
‎"<i>‎DER LAUF DER DINGE" </i>‎CỦA PETER STAMM

50
00:06:52,291 --> 00:06:53,791
‎Biển báo. Phà đi lối này.

51
00:06:54,625 --> 00:06:55,583
‎Anh chắc chứ?

52
00:06:57,916 --> 00:06:58,750
‎Ừ, kia...

53
00:07:01,083 --> 00:07:04,291
‎- Kìa. Đó là lối ra cảng.
‎- Em nghĩ là lối ra kế tiếp.

54
00:07:05,083 --> 00:07:07,333
‎Có một biển báo với con tàu trên đó.

55
00:07:08,583 --> 00:07:09,541
‎Lỡ mất rồi.

56
00:07:09,625 --> 00:07:13,833
‎Ừ, nhưng ở đó ghi "porto".
‎"Porto" nghĩa là "cảng", phải không nào?

57
00:07:17,666 --> 00:07:21,416
‎Em không thấy gì, quên kính áp tròng rồi.
‎Anh muốn lái không?

58
00:07:22,708 --> 00:07:23,541
‎Có nên không?

59
00:07:28,958 --> 00:07:30,666
‎Nó có chân vịt.

60
00:07:31,333 --> 00:07:34,416
‎Sao thuyền có thể ra khơi
‎với một cái chân vịt ạ?

61
00:07:35,250 --> 00:07:37,500
‎- Họ chuyển quầy bán vé đi rồi.
‎- Ừ.

62
00:07:42,666 --> 00:07:43,958
‎Cái lều sao rồi?

63
00:07:47,458 --> 00:07:48,750
‎Em vứt nó rồi à?

64
00:07:51,083 --> 00:07:52,083
‎Lúc mình dời đi.

65
00:07:54,333 --> 00:07:55,291
‎Nó cũng gãy rồi.

66
00:08:12,083 --> 00:08:14,416
‎Nó là đường đến khu cắm trại mà?

67
00:08:15,666 --> 00:08:17,000
‎Không, chỗ khác cơ.

68
00:09:14,375 --> 00:09:15,333
‎Ông Janaceck.

69
00:09:17,666 --> 00:09:19,625
‎Ông Janaceck? Vâng?

70
00:09:22,041 --> 00:09:22,875
‎Phải.

71
00:09:24,291 --> 00:09:27,791
‎Nhưng không phải nó...
‎nó chống thấm hết mà nhỉ?

72
00:09:31,291 --> 00:09:34,041
‎Phải. Phải, vậy thì...

73
00:09:35,083 --> 00:09:39,166
‎ta chỉ đành chờ vậy.
‎Ngày mai sẽ tốt hơn.

74
00:09:39,250 --> 00:09:40,666
‎Ở Viên đang mưa.

75
00:09:41,166 --> 00:09:43,166
‎Rồi, dù sao cũng cảm ơn. Tạm biệt.

76
00:09:56,875 --> 00:10:00,333
‎Anh quên nói đây cũng là
‎một trung tâm liệu pháp tiếp xúc.

77
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
‎Ta nên hỏi xem có đúng nhà không.

78
00:10:08,833 --> 00:10:10,375
‎Thế hơi nhanh nhỉ?

79
00:10:10,458 --> 00:10:11,458
‎Chắc chắn rồi.

80
00:10:12,041 --> 00:10:16,041
‎May là chúng ta không đi xe của em.
‎Nếu đi thì phải sạc điện rồi.

81
00:10:17,625 --> 00:10:19,125
‎Nó cứ xem Iphone mãi.

82
00:10:21,375 --> 00:10:23,291
‎David, mau. Bỏ máy xuống, ra đi. Đến rồi.

83
00:10:34,833 --> 00:10:36,041
‎Cảm ơn đã giúp.

84
00:10:40,041 --> 00:10:42,916
‎- Chà, ta có một ngôi nhà tuyệt vời.
‎- Thế hả?

85
00:10:46,500 --> 00:10:48,708
‎Ồ, nhìn kìa. Biển số xe của Viên.

86
00:10:50,333 --> 00:10:51,500
‎Nơi nào chả có.

87
00:10:58,416 --> 00:11:01,666
‎Phải có một cửa hàng.
‎Bên hàng xóm đã mua gì đó.

88
00:11:01,750 --> 00:11:02,875
‎Gần lối vào.

89
00:11:05,125 --> 00:11:06,625
‎Phải rồi. Em...

90
00:11:07,250 --> 00:11:09,625
‎- Mình nướng thịt nhé?
‎- Vâng!

91
00:11:15,416 --> 00:11:20,458
‎Vậy đấy, giờ anh thích nhiều carbonhydrat,
‎dầu ô liu và rượu grappa.

92
00:11:23,083 --> 00:11:26,083
‎Và chia sẻ món tráng miệng của anh
‎vì em không muốn ăn tất,

93
00:11:26,166 --> 00:11:27,875
‎rồi cuối cùng em lại ăn hết.

94
00:11:33,750 --> 00:11:34,708
‎Anh này...

95
00:11:37,916 --> 00:11:41,500
‎- Mình đủ tiền trả chứ?
‎- Anh nghĩ ta đủ tiền mua tiramisu.

96
00:11:42,416 --> 00:11:46,458
‎- Ý em là kỳ nghỉ.
‎- Hỏi sai rồi. Giờ ta cần nó.

97
00:12:05,083 --> 00:12:05,916
‎Anh đi tắm.

98
00:12:13,791 --> 00:12:14,625
‎Gì vậy?

99
00:12:17,083 --> 00:12:17,916
‎Anh ăn tham à?

100
00:12:19,416 --> 00:12:22,000
‎Em sẽ nói anh thưởng thức đồ ăn.
‎Thật tuyệt.

101
00:12:23,416 --> 00:12:28,000
‎Bà anh đã luôn nói:
‎"Nó đâu cần vợ, cứ món tráng miệng mãi".

102
00:12:29,166 --> 00:12:32,250
‎- Ồ, anh hoàn toàn sai rồi.
‎- Giờ bà sẽ thấy khác.

103
00:12:34,000 --> 00:12:39,250
‎- Thấy anh với một cô vợ xinh đẹp.
‎- Mẹ, con không ngủ được.

104
00:12:40,083 --> 00:12:42,083
‎Con im lặng chút được không?

105
00:12:43,250 --> 00:12:44,458
‎Gần 10:30 rồi.

106
00:12:45,416 --> 00:12:47,000
‎Mùi tỏi của anh rất tuyệt.

107
00:12:48,791 --> 00:12:49,958
‎Nó giữ cho em trẻ.

108
00:12:51,958 --> 00:12:54,750
‎Bà anh từng ăn
‎nguyên một tép tỏi mỗi ngày.

109
00:12:56,083 --> 00:12:58,041
‎Con muốn ngủ với bố mẹ!

110
00:12:59,750 --> 00:13:00,666
‎Mẹ ơi!

111
00:13:01,458 --> 00:13:04,000
‎Chả phút nào yên cả.
‎Thậm chí lúc 10:30. Kể cả lúc đó.

112
00:13:04,541 --> 00:13:08,375
‎Không ai đắp chăn cho con.
‎Kể cả đã 10:30 rồi. Kể cả lúc đó.

113
00:13:08,458 --> 00:13:11,375
‎Không đủ để uống.
‎Kể cả vào 10:30. Kể cả lúc đó.

114
00:13:15,666 --> 00:13:17,416
‎Làm trò thế đủ rồi.

115
00:13:18,208 --> 00:13:22,416
‎- Lúc nào cũng ồn ào. Đi ngủ đi. Mau!
‎- Chúng ta phải mang thứ đó theo.

116
00:14:22,791 --> 00:14:24,875
‎Mẹ, cho con ăn kem nhé?

117
00:14:27,166 --> 00:14:30,916
‎- Trước bữa trưa thì không, cưng ạ.
‎- Khi nào ăn trưa ạ?

118
00:14:32,375 --> 00:14:33,916
‎Chỉ vừa qua chín giờ thôi.

119
00:14:45,250 --> 00:14:48,750
‎Ông Janaceck, chào buổi sáng.
‎Tôi vừa định gọi cho ông. Hả?

120
00:14:50,541 --> 00:14:55,291
‎Trời đẹp hơn chưa? Có lẽ vào buổi chiều.
‎Nói về tầng hầm đi, vâng.

121
00:14:55,875 --> 00:14:59,500
‎Với tầng hầm trong tình trạng này,
‎nó vô dụng với chúng tôi.

122
00:15:00,583 --> 00:15:04,666
‎Điều đó thật bất tiện
‎vì chúng tôi có nhiều tài liệu cần lưu.

123
00:15:05,125 --> 00:15:07,708
‎Sẽ rất tuyệt
‎nếu ông làm xong các bức tường

124
00:15:07,791 --> 00:15:12,250
‎trước khi chúng tôi trở về từ kỳ nghỉ
‎và ít nhất là lát gạch căn phòng lớn.

125
00:15:13,208 --> 00:15:14,916
‎Cháu cắn một miếng nhé?

126
00:15:16,958 --> 00:15:17,791
‎Ừ, chắc rồi.

127
00:15:18,791 --> 00:15:19,625
‎Vâng?

128
00:15:20,541 --> 00:15:23,250
‎Đâu ai thấy tầng hầm,
‎và chúng chỉ tốn một nửa.

129
00:15:25,375 --> 00:15:27,333
‎Ăn hết đi cháu. Cô mời.

130
00:15:27,416 --> 00:15:28,250
‎- Thật ạ?
‎- Ừ.

131
00:15:28,333 --> 00:15:29,625
‎Cảm ơn cô ạ!

132
00:15:32,375 --> 00:15:34,000
‎- Anh ấy vẫn ngủ.
‎- Xin lỗi.

133
00:15:34,083 --> 00:15:37,291
‎Xin lỗi, hàng xóm ơi,
‎đây là bánh sừng bò của cô à?

134
00:15:37,916 --> 00:15:40,041
‎- Ừ, đừng ngại.
‎- Cảm ơn nhé.

135
00:15:40,125 --> 00:15:42,250
‎- Ừ.
‎- Cô tốt bụng quá. Xin lỗi nhé.

136
00:15:43,333 --> 00:15:46,875
‎Ừ. Tôi sẽ chuyển tiếp cho ông
‎bảng báo giá gạch,

137
00:15:47,458 --> 00:15:49,000
‎để ông có bằng văn bản.

138
00:15:52,333 --> 00:15:53,166
‎Phải.

139
00:15:53,583 --> 00:15:56,125
‎Denise, lại đây!
‎Để mẹ còn tập bananayama...

140
00:15:56,208 --> 00:15:59,791
‎- Mẹ phải tập pranayama.
‎- Mẹ con đang tập banarama nhé.

141
00:15:59,875 --> 00:16:01,166
‎Tạm biệt.

142
00:16:02,291 --> 00:16:04,833
‎Denise, để mẹ yên.
‎Mẹ còn phải tập bananarama...

143
00:16:05,375 --> 00:16:08,375
‎Giờ cứ bỏ dở cái gác mái
‎cũng chả sao cả.

144
00:16:09,583 --> 00:16:14,500
‎Ta có thể xây một phòng lớn trên đó sau.
‎Rất thông thoáng, không vách ngăn, nhỉ?

145
00:16:14,583 --> 00:16:17,750
‎- Em sẽ rất vui nếu vừa kịp có mái nhà.
‎- Chà...

146
00:16:17,833 --> 00:16:20,166
‎Bố đến bể bơi với con nhé?

147
00:16:20,250 --> 00:16:23,500
‎- Mình sẽ ra biển, ngày đầu luôn thế mà.
‎- Tại sao ạ?

148
00:16:24,250 --> 00:16:25,666
‎Thì là như vậy đấy.

149
00:16:26,541 --> 00:16:29,500
‎Làm sau đi.
‎Dù sao em đâu thể tập trung nữa.

150
00:16:29,583 --> 00:16:31,583
‎Mình bơm phồng con cá chấu nhé?

151
00:16:31,666 --> 00:16:34,083
‎Là "cá sấu", không phải "cá chấu".

152
00:16:34,666 --> 00:16:36,750
‎Ồ, hai bạn người Viên cũng dậy rồi.

153
00:16:37,375 --> 00:16:38,250
‎- Chào.
‎- Chào.

154
00:16:38,333 --> 00:16:39,250
‎Chào buổi sáng.

155
00:16:42,208 --> 00:16:43,291
‎Christel, bơm đâu?

156
00:16:44,833 --> 00:16:45,708
‎Ở nhà.

157
00:16:45,791 --> 00:16:47,958
‎Không thể tin được. Ai đã đóng đồ?

158
00:16:48,583 --> 00:16:51,541
‎- À, không phải anh.
‎- Giờ anh phải tự mình thổi à?

159
00:16:51,625 --> 00:16:52,958
‎Bỏ cái giọng đó đi.

160
00:16:54,208 --> 00:16:57,041
‎Bố làm được mà. Bố làm được.

161
00:16:58,791 --> 00:17:00,541
‎Bố là người mạnh nhất!

162
00:17:01,916 --> 00:17:04,250
‎Không tệ đến thế. Đó là cái đuôi.

163
00:17:05,958 --> 00:17:07,583
‎Nhìn có vẻ to hơn vốn có.

164
00:17:08,333 --> 00:17:09,833
‎David. Ra khỏi đó đi.

165
00:17:11,083 --> 00:17:14,083
‎- Con đang học!
‎- Con sẽ dị ứng bóng râm đấy!

166
00:17:14,166 --> 00:17:18,208
‎Biết sao không? Em đi trước đi
‎và anh sẽ xem có thể đổi nhà không.

167
00:17:18,916 --> 00:17:19,750
‎Được chứ?

168
00:17:22,625 --> 00:17:26,250
‎- <i>‎Thưa ngài</i>‎?
‎-<i>‎ Tôi... một...</i>‎ câu hỏi.

169
00:17:26,333 --> 00:17:27,375
<i>‎Dạ, chắc rồi.</i>

170
00:17:28,916 --> 00:17:31,208
<i>‎Liệu có thể...</i>

171
00:17:31,291 --> 00:17:32,458
‎...đổi cái...

172
00:17:33,291 --> 00:17:34,958
‎Cô biết đấy... đổi nhà ấy?

173
00:17:35,041 --> 00:17:36,416
‎Ta nói tiếng Đức nhé?

174
00:17:36,500 --> 00:17:37,458
‎Ồ, được, tuyệt.

175
00:17:38,083 --> 00:17:41,416
‎Tôi tự hỏi liệu có thể đổi nhà được không.

176
00:17:42,000 --> 00:17:43,875
‎- Có vấn đề gì à?
‎- Có, tôi...

177
00:17:43,958 --> 00:17:45,708
<i>‎- Chào buổi sáng.</i>
<i>‎- Xin chào!</i>

178
00:17:46,583 --> 00:17:47,416
‎Chào hàng xóm.

179
00:17:48,333 --> 00:17:49,166
‎Xin chào.

180
00:17:49,833 --> 00:17:51,291
‎Chúng tôi thích...

181
00:17:53,208 --> 00:17:57,875
‎- có thêm ánh nắng vào buổi sáng.
‎- Không sao. Tôi sẽ kiểm tra lại hệ thống.

182
00:17:57,958 --> 00:18:02,333
‎- Khoan. Có phải vì nhà tôi không?
‎- Không. Vì muốn thêm nắng sáng thôi.

183
00:18:02,416 --> 00:18:05,000
‎- Vậy để nhà tôi chuyển.
‎- Ấy, không được.

184
00:18:05,083 --> 00:18:09,375
<i>‎Với chúng tôi, không có...</i>‎ <i>‎thứ gì...</i>
‎giường trẻ em khác.

185
00:18:09,458 --> 00:18:11,291
‎Không có giường trẻ em, nên...

186
00:18:11,375 --> 00:18:13,958
‎Ồ. Giường trẻ em ở nhà chúng tôi.

187
00:18:14,041 --> 00:18:14,875
‎Nhà hai người?

188
00:18:14,958 --> 00:18:18,166
‎Chúng tôi có một căn đẹp đây.
‎Nhỏ hơn chút, mà rất nhiều nắng.

189
00:18:22,500 --> 00:18:23,333
‎Như ý ngài.

190
00:18:25,541 --> 00:18:28,291
‎Cô biết không? Quên đi.
‎Chúng tôi sẽ ở nhà đó.

191
00:18:29,041 --> 00:18:31,875
‎Được rồi.
‎Thế tôi sẽ cử người đến lấy giường.

192
00:18:31,958 --> 00:18:33,625
‎Không. Ta làm được mà nhỉ?

193
00:18:34,375 --> 00:18:35,208
‎Được.

194
00:18:35,916 --> 00:18:37,625
‎- Romed.
‎- Niklas.

195
00:18:37,708 --> 00:18:38,583
‎- Chào.
‎- Chào.

196
00:18:43,041 --> 00:18:45,333
‎- Anh ổn chứ?
‎- Ừ, tôi ổn.

197
00:18:45,416 --> 00:18:46,500
‎Có đau lưng không?

198
00:18:47,125 --> 00:18:47,958
‎Xin lỗi?

199
00:18:48,625 --> 00:18:51,416
‎Có phải lưng anh đau
‎do khuân cái này không?

200
00:18:51,500 --> 00:18:54,250
‎Không. Nó không đủ nặng để gây đau.

201
00:18:54,333 --> 00:18:56,750
‎Dân thành thị các anh sao biết được, nhỉ?

202
00:19:31,583 --> 00:19:34,791
‎Là cô đấy. Người phụ nữ buồn bã.

203
00:19:36,958 --> 00:19:37,791
‎Sao lại buồn?

204
00:19:39,083 --> 00:19:40,291
‎Sao cháu biết được?

205
00:19:46,875 --> 00:19:49,750
‎- Cháu tên gì?
‎- Cháu là Denise.

206
00:19:50,541 --> 00:19:54,500
‎Và khi lớn lên,
‎cháu sẽ là người trượt tuyết dốc.

207
00:19:55,583 --> 00:19:58,458
‎Denise, lại đây!
‎Ta vẫn cần bôi kem chống nắng.

208
00:19:59,083 --> 00:20:00,083
‎Cháu phải đi đây.

209
00:20:11,083 --> 00:20:12,125
‎Nhóc gấu kẹo dẻo.

210
00:20:17,583 --> 00:20:18,625
‎Em có bạn mới à?

211
00:20:19,958 --> 00:20:21,333
‎Chẳng có cách nào khác.

212
00:20:24,166 --> 00:20:25,375
‎Còn anh? Được không?

213
00:20:26,875 --> 00:20:28,541
‎Họ nói bị đặt trước hết rồi.

214
00:20:33,166 --> 00:20:34,541
‎Thực ra cô bé yêu lắm.

215
00:20:36,041 --> 00:20:37,625
‎Và giọng của họ rất hài.

216
00:20:40,125 --> 00:20:42,583
‎- Hãy leo xuống đồi Bichl nhé.
‎- Xin lỗi?

217
00:20:43,333 --> 00:20:45,833
‎Hãy leo xuống đồi Bichl nhé.

218
00:20:49,125 --> 00:20:50,750
‎Lưng anh đau quá, cô gái.

219
00:20:52,583 --> 00:20:54,000
‎Anh học ở đâu vậy?

220
00:20:54,625 --> 00:20:56,875
‎Khốn kiếp, để tôi yên.

221
00:20:58,041 --> 00:21:00,000
‎Con muốn xuống nước tiếp.

222
00:21:04,000 --> 00:21:08,375
‎Cô gái... Em chả để tâm đó là gì,
‎nhưng em nghĩ mình chính xác là thế.

223
00:21:31,458 --> 00:21:32,333
‎Cô gái...

224
00:21:38,333 --> 00:21:39,666
‎Nhìn em buồn lắm à?

225
00:21:44,416 --> 00:21:45,291
‎Ý em là sao?

226
00:21:49,083 --> 00:21:51,416
‎Em tự hỏi nó có hiện trên mặt em không.

227
00:21:57,291 --> 00:21:58,125
‎Vớ vẩn.

228
00:22:01,333 --> 00:22:02,166
‎Em xinh đẹp.

229
00:22:04,000 --> 00:22:04,916
‎Như một cô gái.

230
00:22:14,208 --> 00:22:15,541
‎Con đừng sợ! Xuống đi!

231
00:22:19,541 --> 00:22:21,416
‎Không cần phải sợ nước làm gì.

232
00:22:24,041 --> 00:22:25,166
‎Đúng là kỳ nghỉ!

233
00:23:53,125 --> 00:23:55,375
‎- Cả hai mới đến hôm qua.
‎- Phải.

234
00:23:55,458 --> 00:23:59,208
‎Từ Viên phải không?
‎Vì biển số xe là từ Viên.

235
00:23:59,291 --> 00:24:02,291
‎Nhưng phải nói
‎các bạn không nói giống người Viên.

236
00:24:02,375 --> 00:24:05,625
‎Ừ, vốn là tôi có ít việc ở đó,
‎chỉ trong vài tuần thôi.

237
00:24:05,708 --> 00:24:07,916
‎Rồi tôi gặp vợ mình và bị kẹt ở đó.

238
00:24:08,000 --> 00:24:10,416
‎Thế anh làm nghề gì?

239
00:24:10,500 --> 00:24:15,083
‎- Tôi là nhân viên công tác xã hội.
<i>‎- </i>‎Chà. Ngưỡng mộ. Tôi không làm nổi.

240
00:24:16,083 --> 00:24:17,333
‎- Còn hai bạn?
‎- Đồ kim khí.

241
00:24:17,791 --> 00:24:18,875
‎Chín nhân viên.

242
00:24:18,958 --> 00:24:20,583
‎- Làm ăn đang tốt.
‎- Tuyệt.

243
00:24:21,166 --> 00:24:23,958
‎- Ở đâu?
‎- Ở Hall ấy. Anh có biết...

244
00:24:24,041 --> 00:24:27,791
‎- Tyrol. Bọn tôi đến từ Tyrol.
‎- Hồi bé cứ vào đông là tôi ở Tyrol.

245
00:24:27,875 --> 00:24:31,375
‎- Tôi trượt tuyết tốt hơn các bạn. Phải.
‎- Tôi rất muốn xem.

246
00:24:32,541 --> 00:24:33,375
‎Ồ, quý cô.

247
00:24:33,458 --> 00:24:36,166
‎Cô hơi bị... bỏng nắng nhỉ?
‎Christel.

248
00:24:36,791 --> 00:24:40,791
‎- Ừ, tôi là loại da số một. Alice.
‎- Ra là Alice. Romed. Chào.

249
00:24:40,875 --> 00:24:41,958
‎- Cảm ơn!
‎- Chúc vui!

250
00:24:42,041 --> 00:24:44,291
‎- Cạn ly.
‎- Cạn ly.

251
00:24:46,166 --> 00:24:49,375
‎Cô làm gì
‎mà mang máy tính đi nghỉ mát thế?

252
00:24:50,166 --> 00:24:53,791
‎- Xin lỗi?
‎- Cô làm... nghề gì ấy mà?

253
00:24:53,875 --> 00:24:55,958
‎Cô luôn dùng máy tính trong vườn.

254
00:24:56,666 --> 00:24:59,083
‎Không phải công việc. Chúng tôi xây nhà.

255
00:24:59,625 --> 00:25:01,833
‎Xử Nữ, Cung Mọc Song Ngư.
‎Chắc luôn.

256
00:25:01,916 --> 00:25:04,458
‎Song Ngư vì da nhạy cảm,
‎Xử Nữ vì chú tâm làm việc.

257
00:25:06,041 --> 00:25:08,875
‎Xử Nữ thì đúng. Tôi làm ngân hàng.
‎Dịch vụ khách hàng.

258
00:25:08,958 --> 00:25:12,916
‎Chà, Christel vừa nhận
‎chứng chỉ về chiêm tinh học.

259
00:25:13,791 --> 00:25:16,625
‎- Và cô ấy cứ phân tích từ lúc đó.
‎- Thú vị thật.

260
00:25:17,250 --> 00:25:18,125
‎Phải.

261
00:25:29,541 --> 00:25:31,000
‎Cả hai không có con nhỉ?

262
00:25:32,041 --> 00:25:32,875
‎Không!

263
00:25:34,583 --> 00:25:36,166
‎- Các bạn may đấy.
‎- Phải.

264
00:25:36,250 --> 00:25:40,208
‎- Mẹ ơi! Bố ơi!
‎- Ừ... chắc chòm sao của bọn tôi không có.

265
00:25:40,291 --> 00:25:42,583
‎- Chắc vậy!
‎- Ngay bây giờ!

266
00:25:43,375 --> 00:25:44,291
‎Nào, đi thôi.

267
00:25:44,958 --> 00:25:46,250
‎- Hẹn gặp lại?
‎- Ừ.

268
00:25:46,333 --> 00:25:47,958
‎- Mẹ ơi! Bố ơi!
‎- Chào.

269
00:25:48,041 --> 00:25:49,000
‎Anh chơi tennis?

270
00:25:49,875 --> 00:25:51,583
‎- Phải.
‎- Chơi một trận đi.

271
00:25:53,041 --> 00:25:54,250
‎- Được.
‎- Tuyệt vời.

272
00:25:54,333 --> 00:25:56,416
‎Tuyệt. Hẹn gặp lại.

273
00:25:56,500 --> 00:25:58,833
‎Giỏi đấy, David. Con lại chọc Denise à?

274
00:26:00,166 --> 00:26:04,625
‎Caracara có mào.

275
00:26:05,125 --> 00:26:06,916
‎- Thế đã được rồi nhỉ?
‎- Phải.

276
00:26:07,500 --> 00:26:08,875
‎Caracara có mào.

277
00:26:11,791 --> 00:26:14,666
‎Anh luôn nghĩ sẽ gọi cá,
‎nhưng sau rốt lại gọi mì pasta.

278
00:26:17,125 --> 00:26:18,416
‎Gọi đồ uống trước đã.

279
00:26:40,708 --> 00:26:42,416
‎Sao đến họ còn có con nhỉ?

280
00:26:45,833 --> 00:26:49,083
‎Bằng cách đó, ít nhất
‎cha mẹ cũng có thể nói chuyện.

281
00:26:49,708 --> 00:26:51,666
‎Chắc giờ họ ghen tị với mình đấy.

282
00:26:54,375 --> 00:26:55,458
‎Phải, có lẽ thế.

283
00:27:00,000 --> 00:27:00,875
<i>‎Chào buổi tối.</i>

284
00:27:02,250 --> 00:27:03,833
‎Cho chai rượu vang giá rẻ.

285
00:27:04,416 --> 00:27:05,583
<i>‎Đỏ? Hay trắng?</i>

286
00:27:06,166 --> 00:27:07,916
<i>‎- Đỏ.</i>
‎- Được, <i>‎hoàn hảo.</i>

287
00:27:09,666 --> 00:27:11,958
‎Tôi sẽ đi lấy rượu và trở lại lấy gọi món.

288
00:27:18,583 --> 00:27:21,000
‎Em sẽ nói Cung Mọc của anh là Song Tử.

289
00:27:21,083 --> 00:27:23,791
‎- Tại sao?
‎- Vì anh luôn ăn hai suất.

290
00:27:23,875 --> 00:27:24,791
‎Em không thể...

291
00:27:24,875 --> 00:27:28,000
‎- Biết anh ăn bao nhiêu không?
‎- Có chứ. Em ở đó mà.

292
00:27:29,125 --> 00:27:31,333
‎- Này, lại đây. Giờ làm cái kia.
‎- Gì?

293
00:27:31,416 --> 00:27:32,250
‎Kia kìa.

294
00:27:32,833 --> 00:27:33,708
‎Không.

295
00:27:34,250 --> 00:27:35,875
‎- Có.
‎- Anh không di chuyển được.

296
00:27:35,958 --> 00:27:39,125
‎Không, thật đấy, anh chịu.
‎Dừng lại! Làm ơn, không.

297
00:27:39,208 --> 00:27:41,208
‎- Anh muốn về giường ngủ.
‎- Dễ lắm.

298
00:27:43,208 --> 00:27:44,791
‎Nhìn xem, chả có ai ở đây.

299
00:27:45,708 --> 00:27:46,791
‎Thế mới tuyệt.

300
00:27:54,500 --> 00:27:55,333
‎Đúng rồi.

301
00:28:25,416 --> 00:28:29,333
‎- Sao em không bôi kem chống nắng?
‎- Có mà. Nhưng bôi có một lần.

302
00:28:35,291 --> 00:28:36,208
‎Quay lại nào.

303
00:28:48,250 --> 00:28:49,083
‎Trời ạ.

304
00:28:49,583 --> 00:28:52,166
‎Em không phải Song Ngư.
‎Giống Cự Giải hơn.

305
00:28:55,125 --> 00:28:56,958
‎Anh cũng định lấy chứng chỉ à?

306
00:29:45,500 --> 00:29:47,000
‎Hôm nay thằng bé làm gì?

307
00:29:48,916 --> 00:29:51,208
‎Nó ở trong nhà. Nó nói phải học.

308
00:29:54,708 --> 00:29:57,625
‎Anh không thể thông não cho nó được.

309
00:29:58,500 --> 00:30:01,000
‎Anh sắp mất kiên nhẫn rồi. Thật đấy.

310
00:30:01,916 --> 00:30:04,125
‎Ở tuổi nó, anh toàn được A ở trường.

311
00:30:04,208 --> 00:30:08,083
‎Anh còn chơi bóng đá, quần vợt,
‎rồi giúp bố làm việc suốt mùa hè.

312
00:30:08,166 --> 00:30:10,416
‎- Đừng so sánh mình với con.
‎- Tại sao?

313
00:30:14,291 --> 00:30:15,541
‎Nó hết là con nít rồi.

314
00:30:17,291 --> 00:30:20,833
‎- Còn chứ. Nó mới 13 tuổi.
‎- Anh chưa từng được đi nghỉ mát.

315
00:30:21,541 --> 00:30:23,500
‎Nó cứ ở trong nhà, còn chưa thấy biển.

316
00:30:23,583 --> 00:30:26,708
‎Ít ra anh sẽ lấy điện thoại của nó đi,
‎nhưng lại chả có quyền.

317
00:30:27,583 --> 00:30:30,583
‎Thôi nào, đừng như vậy.
‎Chỉ là một thời kỳ thôi.

318
00:30:30,666 --> 00:30:31,583
‎Hy vọng thế.

319
00:30:32,375 --> 00:30:34,291
‎Và ta đều trải qua rồi. Anh chả vậy.

320
00:30:36,916 --> 00:30:38,250
‎Nó sẽ vui vẻ lại thôi.

321
00:30:40,083 --> 00:30:41,416
‎Nó từng rất tuyệt vời.

322
00:30:57,541 --> 00:31:04,500
‎ASPHALT LÀ NGƯỜI BẠN DUY NHẤT CỦA TÔI

323
00:31:11,833 --> 00:31:12,875
‎Ôi, chết tiệt.

324
00:31:32,583 --> 00:31:34,666
‎Toby vừa vào cấp ba phải không?

325
00:31:35,333 --> 00:31:36,208
‎Ừ, tuyệt vời.

326
00:31:37,125 --> 00:31:38,208
‎Nghe vậy mừng quá.

327
00:31:39,458 --> 00:31:40,333
‎Chà.

328
00:31:40,958 --> 00:31:43,416
‎Lý do tôi gọi điện là...

329
00:31:44,125 --> 00:31:47,625
‎đã có vài thay đổi
‎với ngân sách của chúng tôi và tôi... Có.

330
00:31:48,708 --> 00:31:50,666
‎Và tôi muốn nhờ anh

331
00:31:51,208 --> 00:31:55,208
‎xem lại hợp đồng của chúng tôi
‎và cân nhắc xem

332
00:31:55,291 --> 00:31:59,791
‎liệu chúng tôi có thể tăng
‎hạn mức tín dụng thêm 15.000 nữa không.

333
00:31:59,875 --> 00:32:04,083
‎Tôi đã nói với khách hàng nhiều năm
‎và giờ tôi ở vào vị trí tương tự.

334
00:32:04,166 --> 00:32:05,166
‎Thật bất ngờ.

335
00:32:05,250 --> 00:32:09,000
‎Romed ơi, anh có thể làm người tốt
‎và mang dầu hạt cho em không?

336
00:32:10,166 --> 00:32:12,208
‎- Cái nào?
‎- Vâng, tuyệt.

337
00:32:12,291 --> 00:32:13,583
‎Cảm ơn anh Wagner.

338
00:32:13,666 --> 00:32:16,375
‎Tốt rồi. Thứ Hai tôi sẽ làm việc lại.

339
00:32:18,166 --> 00:32:20,750
‎Tôi có thể gặp anh lúc 9:30.
‎Có được không?

340
00:32:20,833 --> 00:32:22,000
‎Cái em vẫn dùng ấy.

341
00:32:22,625 --> 00:32:23,916
‎Thời tiết hoàn hảo.

342
00:32:24,000 --> 00:32:25,583
‎Chai lọ ở khắp nơi.

343
00:32:25,666 --> 00:32:28,125
‎Vâng, anh cũng vậy. Tạm biệt.

344
00:32:28,208 --> 00:32:30,333
‎Anh thoa kem lên lưng cho em nhé?

345
00:33:11,625 --> 00:33:12,458
‎Xin lỗi nhé.

346
00:33:13,250 --> 00:33:14,083
‎Xin lỗi?

347
00:33:15,208 --> 00:33:16,125
‎Ra ngoài rồi.

348
00:33:17,125 --> 00:33:18,083
‎Chạm vạch mà.

349
00:33:18,833 --> 00:33:21,000
‎- Không!
‎- Có, chạm vạch rồi.

350
00:33:22,250 --> 00:33:23,333
‎Em không nghĩ vậy.

351
00:33:25,250 --> 00:33:26,083
‎Chơi lại nhé?

352
00:33:27,458 --> 00:33:28,958
‎Với anh thì vẫn vậy thôi.

353
00:33:30,625 --> 00:33:31,958
‎Được rồi, chơi lại đi.

354
00:33:33,458 --> 00:33:35,458
‎Ăn may hơn tài nghệ, mà chả sao.

355
00:33:38,375 --> 00:33:40,208
‎Mau, trước khi em rút lại đề nghị.

356
00:33:44,125 --> 00:33:45,791
‎Rút lại phần về tài nghệ đi.

357
00:33:46,666 --> 00:33:47,625
‎Dứt khoát không.

358
00:33:50,833 --> 00:33:52,458
‎Đúng là kẻ thất bại tồi tệ.

359
00:33:53,958 --> 00:33:55,583
‎Em vừa từ chối chơi lại mà.

360
00:33:56,416 --> 00:33:59,666
‎Anh còn cho em thắng vài séc
‎để làm trận đấu thú vị đấy.

361
00:34:07,541 --> 00:34:08,625
‎Cho anh xin ít đi?

362
00:34:15,916 --> 00:34:16,750
‎Chắc rồi.

363
00:34:53,458 --> 00:34:54,958
‎Hôm nay cháu buồn quá.

364
00:34:55,583 --> 00:34:57,541
‎Thế à, tại sao?

365
00:34:58,166 --> 00:35:00,000
‎Cô không luôn biết lý do được.

366
00:35:00,958 --> 00:35:01,958
‎Ừ, đúng vậy.

367
00:35:03,541 --> 00:35:04,833
‎Cho cháu một ít nhé?

368
00:35:17,708 --> 00:35:19,416
‎Của cháu đây, cô bé đi rong.

369
00:35:24,041 --> 00:35:26,208
‎"Cô bé đi rong" là gì ạ?

370
00:35:29,291 --> 00:35:32,250
‎- Đó là một cô bé luôn chạy trốn.
‎- David?

371
00:35:32,750 --> 00:35:33,750
‎Trốn cái gì ạ?

372
00:35:35,666 --> 00:35:37,916
‎- Đâu phải lúc nào cũng biết.
‎- Denise?

373
00:35:38,375 --> 00:35:39,416
‎- Đúng vậy.
‎- Đây!

374
00:35:41,041 --> 00:35:46,208
‎Xin lỗi. David lại đâu nhỉ? Lại đây,
‎Denise, bé yêu. Cô Alice phải làm việc.

375
00:35:46,291 --> 00:35:47,250
‎Không, không hề.

376
00:35:48,291 --> 00:35:50,458
‎Xin lỗi,
‎chắc cả hai mong được yên ổn hơn.

377
00:35:51,041 --> 00:35:52,125
‎Không đâu.

378
00:35:52,583 --> 00:35:53,416
‎Đừng lo.

379
00:35:54,375 --> 00:35:58,458
‎Nào, Denise, lại đây.

380
00:35:59,166 --> 00:36:00,958
‎Con lúc nào cũng trốn đi thôi.

381
00:36:01,958 --> 00:36:03,083
‎Bảo trọng, xin lỗi!

382
00:36:04,416 --> 00:36:07,333
‎Mẹ ơi,
‎sao mẹ lại sang nhà hàng xóm khỏa thân?

383
00:36:07,458 --> 00:36:11,791
‎Mẹ mặc quần lót mà.
‎David đâu rồi? David?

384
00:36:28,333 --> 00:36:29,166
‎David?

385
00:36:34,000 --> 00:36:34,958
‎Ồ, con đây rồi.

386
00:36:46,041 --> 00:36:49,166
‎- Bố đi bơi đây. Đi không?
‎- Con không muốn bơi.

387
00:36:51,250 --> 00:36:52,333
‎Thế chơi quần vợt?

388
00:36:54,083 --> 00:36:55,333
‎Con không muốn chơi.

389
00:36:58,041 --> 00:37:02,000
‎Có leo núi via ferrata khá gần đây.
‎Nếu con muốn. Chắc con sẽ thích.

390
00:37:36,875 --> 00:37:38,875
‎Đầu tiên là hẻm núi,
‎sau đó là bữa ăn ngon...

391
00:37:39,416 --> 00:37:41,916
‎rồi mình cũng sẽ có
‎một buổi tối tuyệt vời.

392
00:37:44,208 --> 00:37:45,166
‎Sao lại "cũng"?

393
00:37:46,541 --> 00:37:48,125
‎- Em nói "cũng" à?
‎- Phải.

394
00:38:04,916 --> 00:38:07,916
‎Không biết tại sao
‎lúc này anh lại rất căng thẳng.

395
00:38:08,541 --> 00:38:09,375
‎Xin chào.

396
00:38:11,625 --> 00:38:12,458
‎Lại là cháu à?

397
00:38:14,708 --> 00:38:16,375
‎Cô muốn chơi với cháu không?

398
00:38:18,833 --> 00:38:21,125
‎- Được, nhưng không lâu đâu.
‎- Được ạ.

399
00:38:22,250 --> 00:38:23,583
‎- Phiền không?
‎- Không!

400
00:38:28,333 --> 00:38:30,666
‎Cô thuộc đội hợp xướng thiếu nhi không?

401
00:38:31,208 --> 00:38:33,708
‎Cô thuộc đội hợp xướng thiếu nhi không à?
‎Không.

402
00:38:34,916 --> 00:38:38,291
‎- Không đâu. Tại sao, còn cháu?
‎- Có ạ.

403
00:38:39,625 --> 00:38:40,500
‎Hả?

404
00:38:40,833 --> 00:38:46,375
<i>‎Lạy Cha chúng tôi ở trên trời</i>

405
00:38:46,916 --> 00:38:52,541
<i>‎Cha của Cha được thánh</i>

406
00:38:53,166 --> 00:38:54,375
‎Giỏi. Rất hay.

407
00:38:54,458 --> 00:38:55,833
‎Và giờ ta cầu nguyện.

408
00:38:57,000 --> 00:38:58,125
‎Sao lại cầu nguyện?

409
00:38:58,708 --> 00:39:02,041
‎- Cô không đi nhà thờ à?
‎- Không.

410
00:39:03,125 --> 00:39:06,500
‎Nhưng thế thì điều ước của cô
‎không thành sự thật đâu.

411
00:39:14,875 --> 00:39:15,708
‎Ừ, có lẽ thế.

412
00:39:26,333 --> 00:39:27,416
‎Cho phép cháu nhé?

413
00:39:34,291 --> 00:39:36,500
‎Ồ, nhìn cô tối hù.

414
00:39:38,958 --> 00:39:39,791
‎Phải.

415
00:39:41,375 --> 00:39:42,583
‎Denise! Khoan... Dừng...

416
00:39:44,541 --> 00:39:45,375
‎Denise.

417
00:39:46,833 --> 00:39:48,791
‎Trả lại kính cho cô được không?

418
00:39:49,458 --> 00:39:50,416
‎Chờ chút.

419
00:39:51,666 --> 00:39:52,583
‎Denise. Cháu...

420
00:39:55,916 --> 00:39:56,750
‎Denise...

421
00:39:58,666 --> 00:39:59,625
‎Denise, cái...

422
00:40:02,125 --> 00:40:05,375
‎- Khỉ thật.
‎- Cô không được nói "khỉ thật".

423
00:40:05,458 --> 00:40:06,500
‎Có đấy. Khỉ thật.

424
00:40:06,583 --> 00:40:09,041
‎- Denise!
‎- Chúng đắt lắm đấy.

425
00:40:09,125 --> 00:40:11,791
‎Con điên à?
‎Không bơi khi không có phao cánh tay!

426
00:40:11,875 --> 00:40:14,750
‎Cô ấy đã nói sẽ chăm sóc con.

427
00:40:15,916 --> 00:40:18,916
‎- Tôi không biết con bé...
‎- Con làm mẹ đau tim đấy.

428
00:40:20,708 --> 00:40:21,583
‎Tôi xin lỗi.

429
00:40:22,416 --> 00:40:24,375
‎Không sao. Làm sao cô biết được?

430
00:40:26,333 --> 00:40:27,541
‎Đi thôi!

431
00:40:27,958 --> 00:40:29,083
‎Mẹ ơi.

432
00:40:29,958 --> 00:40:31,875
‎Sau rốt thì con sẽ phải học bơi.

433
00:41:09,750 --> 00:41:10,583
‎Chết tiệt!

434
00:41:11,000 --> 00:41:15,041
‎Tôi đã xây một hầm rượu, nhờ người xây.
‎Đáng giá mà. Chúng tôi có...

435
00:41:15,541 --> 00:41:19,625
‎Nom rất tuyệt. Chúng tôi có...
‎một cục đá tro núi lửa trong đó.

436
00:41:19,708 --> 00:41:20,750
‎Trông tuyệt lắm.

437
00:41:20,833 --> 00:41:22,750
‎Giống hầm rượu cũ thật à? Chà...

438
00:41:23,291 --> 00:41:27,208
‎Không hẳn. Nó được xây năm 2009.
‎Nhưng trông khá giống một hầm cũ.

439
00:41:27,291 --> 00:41:29,708
‎- Còn nhiệt độ?
‎- Có hệ thống làm mát.

440
00:41:29,791 --> 00:41:32,416
‎Ở một phòng riêng.
‎Không thể nhìn hay nghe thấy gì.

441
00:41:32,500 --> 00:41:33,333
‎Ôi, mê thế.

442
00:41:33,416 --> 00:41:35,666
‎Nhìn xem hoa đẹp chưa kìa.

443
00:41:36,208 --> 00:41:37,041
‎Nhìn kìa.

444
00:41:40,833 --> 00:41:42,125
‎Nhanh về nhà đi.

445
00:41:42,916 --> 00:41:44,958
‎Hầm đó là vương quốc của tôi.

446
00:41:45,041 --> 00:41:48,583
‎Nếu tôi muốn yên bình, lại vào đó.
‎Nó của tôi hết. Tuyệt lắm.

447
00:41:51,166 --> 00:41:53,250
‎Tôi hiểu lý do cả hai chả muốn có con.

448
00:42:19,375 --> 00:42:20,916
‎Anh muốn có vợ khác không?

449
00:42:32,666 --> 00:42:34,375
‎Anh muốn ngủ với Christel không?

450
00:43:08,041 --> 00:43:11,750
‎Anh không cần hầm rượu,
‎nhưng phòng xông hơi thì không phản đối.

451
00:43:12,791 --> 00:43:15,666
‎Không đắt đến thế.
‎Em cũng thích xông hơi mà.

452
00:43:22,500 --> 00:43:24,375
‎Ta sẽ làm cho nó thật đẹp.

453
00:43:25,291 --> 00:43:28,000
‎Có thể là... một cái ao bơi nhỏ.

454
00:43:29,541 --> 00:43:33,333
‎Nếu mọi việc suôn sẻ, ta có thể thả...
‎một ít cá chép vào đó.

455
00:43:34,958 --> 00:43:38,416
‎Em biết cá chép Koi chứ?
‎Chúng khá đắt, nhưng...

456
00:43:49,500 --> 00:43:50,333
‎Alice?

457
00:44:03,041 --> 00:44:03,916
‎- Chào.
‎- Chào.

458
00:44:19,458 --> 00:44:21,291
‎Đôi khi em nghĩ ta nên bán nó.

459
00:44:41,166 --> 00:44:44,416
‎Anh không biết em chỉ xứng có nhà
‎nếu có ba đứa con đấy.

460
00:44:50,791 --> 00:44:52,458
‎Ta cũng đáng có cuộc sống tốt mà.

461
00:44:54,750 --> 00:44:55,708
‎Dù không có con.

462
00:45:01,125 --> 00:45:03,750
‎Nhưng em không muốn có nhà. Hay chó.

463
00:45:05,416 --> 00:45:07,583
‎Hay phòng xông hơi
‎hay máy rung thay cho đứa bé.

464
00:45:09,500 --> 00:45:11,041
‎Anh không hiểu chút gì à?

465
00:45:18,791 --> 00:45:22,000
‎Mình chưa thảo luận mọi thứ
‎sau vụ Cộng hòa Séc và trứng hiến tặng.

466
00:45:28,750 --> 00:45:31,083
‎Hoặc nhận nuôi
‎nhưng em không muốn nghe.

467
00:45:31,166 --> 00:45:35,666
‎Đúng là không. Em muốn con của hai ta
‎hoặc không. Em ích kỷ lắm.

468
00:45:38,041 --> 00:45:40,250
‎Em muốn có tế bào của anh và của em.

469
00:45:41,416 --> 00:45:42,708
‎Tóc em, mắt của anh.

470
00:45:44,125 --> 00:45:45,125
‎Em muốn chúng ta.

471
00:45:49,666 --> 00:45:50,791
‎Tóc anh có sao đâu?

472
00:46:00,000 --> 00:46:01,708
‎Anh luôn phải tránh mọi thứ.

473
00:46:02,958 --> 00:46:04,750
‎Với lời nói đùa và cơ thể anh.

474
00:46:13,750 --> 00:46:17,916
‎Anh hiểu em. Hoàn toàn hiểu. Anh cũng muốn
‎vốn gen bé nhỏ của hai ta...

475
00:46:18,708 --> 00:46:21,333
‎chỉ từ hai chúng ta, chạy chơi quanh vườn.

476
00:46:23,625 --> 00:46:27,000
‎Nhưng ta phải đối mặt thực tế là
‎ước mơ đó có thể không thành sự thật.

477
00:46:32,958 --> 00:46:38,291
‎Anh nói với em như một nhà trị liệu tồi.
‎Mà em đâu phải kẻ cần điều trị.

478
00:46:40,916 --> 00:46:42,083
‎Như trong phim nhỉ?

479
00:48:21,750 --> 00:48:23,208
‎Em đã nổi cơn tam bành.

480
00:48:29,583 --> 00:48:30,666
‎Anh hiểu em mà.

481
00:48:33,083 --> 00:48:34,166
‎Đừng luôn nói thế.

482
00:48:41,500 --> 00:48:43,416
‎Thôi nào. Đứng dậy đi.

483
00:51:00,750 --> 00:51:02,541
‎Em rất muốn làm tình với anh.

484
00:51:25,500 --> 00:51:28,791
‎Chà, tôi luôn làm việc. Gia đình,
‎không có thì giờ cho việc gì cả.

485
00:51:32,041 --> 00:51:33,458
‎Sao anh lại từ bỏ?

486
00:51:33,541 --> 00:51:35,208
‎Tôi không biết. Không rõ.

487
00:51:35,291 --> 00:51:36,250
‎Tôi đã cố rồi.

488
00:51:36,333 --> 00:51:39,416
‎Nào, mũ bảo hiểm.
‎Nếu anh cần đến. Anh đâu biết được.

489
00:51:39,500 --> 00:51:42,708
‎- Nó hoạt động thế nào?
‎- Chính xác. Thắt chặt lại.

490
00:51:43,208 --> 00:51:45,875
‎Được rồi, đó là giày dự phòng của tôi.
‎Thử đi.

491
00:51:46,416 --> 00:51:49,041
‎Đừng ngạc nhiên,
‎nếu chúng làm đau ngón chân là tốt.

492
00:51:55,791 --> 00:51:58,708
‎- Đẹp và chật.
‎- Tốt, không là không cảm thấy đá đâu.

493
00:52:00,375 --> 00:52:01,291
‎Chào buổi sáng!

494
00:52:03,583 --> 00:52:06,083
‎Bọn anh muốn thử
‎leo kiểu via ferrata ở Rocca Doria.

495
00:52:07,500 --> 00:52:08,500
‎Là ý của anh ấy.

496
00:52:10,291 --> 00:52:11,125
‎Chắc rồi.

497
00:52:12,166 --> 00:52:13,000
‎Hay đấy.

498
00:52:19,250 --> 00:52:22,125
‎Chết.
‎Tôi không nghĩ cô ấy thích ý tưởng đó.

499
00:52:23,916 --> 00:52:26,250
‎Hay là để mai hãy đi? Tôi không sao cả.

500
00:52:27,416 --> 00:52:28,333
‎Không sao.

501
00:52:29,125 --> 00:52:29,958
‎Vậy đấy.

502
00:52:30,041 --> 00:52:31,000
‎- Chắc chứ?
‎- Ừ.

503
00:52:32,291 --> 00:52:33,291
‎Chà, tùy anh vậy.

504
00:52:34,541 --> 00:52:35,625
‎Nhìn đúng chưa?

505
00:52:37,291 --> 00:52:41,125
‎Rồi. Này, nhưng tôi không nhận lỗi đâu.
‎Được chứ? Nói để anh biết.

506
00:52:42,958 --> 00:52:44,791
‎- Cô ấy sẽ bình tâm lại.
‎- Hả?

507
00:52:54,833 --> 00:52:59,458
‎- Anh đi nghỉ với Romed à?
‎- Anh vẫn muốn trèo lại từ lâu rồi.

508
00:53:35,750 --> 00:53:36,750
‎Ôi, chết tiệt.

509
00:53:38,541 --> 00:53:39,375
‎A lô?

510
00:53:42,041 --> 00:53:43,041
‎Vâng.

511
00:53:44,791 --> 00:53:45,625
‎Xin lỗi?

512
00:53:47,041 --> 00:53:50,458
‎Nhưng ông Janaceck nói đề nghị vẫn tốt.

513
00:53:52,208 --> 00:53:53,041
‎Cái...

514
00:53:56,916 --> 00:53:57,750
‎Gì cơ?

515
00:53:59,083 --> 00:54:03,250
‎Chúng tôi đã mong chờ điều đó.
‎Họ lợp ván sai đâu phải do chúng tôi.

516
00:54:08,208 --> 00:54:12,791
‎Tôi không để bị gọi là nai tơ đâu.
‎Anh sẽ nói với chồng tôi kiểu này?

517
00:54:16,541 --> 00:54:17,375
‎Phải.

518
00:54:18,208 --> 00:54:22,583
‎Phải, tôi muốn biết... Phải.
‎Chắc chắn giờ tôi không bình tĩnh được!

519
00:54:27,000 --> 00:54:27,833
‎Đồ khốn.

520
00:54:38,541 --> 00:54:40,791
‎Xin lỗi, tôi xong rồi. Kết thúc nhé.

521
00:55:37,541 --> 00:55:39,541
‎Cô chẳng hiểu nổi yoga. Còn cháu?

522
00:55:42,416 --> 00:55:43,250
‎Không ạ!

523
00:55:52,833 --> 00:55:54,625
‎Cô không thể ép mình thư giãn.

524
00:55:56,958 --> 00:55:59,750
‎Thứ đẹp đẽ duy nhất trong cuộc sống
‎là âm nhạc.

525
00:56:04,541 --> 00:56:08,208
‎Nếu bạn rút tai nghe của tôi ra,
‎tôi sẽ rút phổi bạn ra.

526
00:56:18,291 --> 00:56:19,250
‎Cô đâu định thế.

527
00:56:21,583 --> 00:56:23,333
‎Dù sao cũng cạn pin rồi.

528
00:56:27,541 --> 00:56:30,625
‎Cách cô vứt điện thoại đi vừa nãy...
‎Ngầu lắm.

529
00:56:31,458 --> 00:56:33,000
‎Tự làm mất cơ hội vãn hồi.

530
00:57:09,875 --> 00:57:11,083
‎Một bước nhỏ thôi...

531
00:57:13,208 --> 00:57:14,416
‎và tôi sẽ biến mất.

532
00:57:16,791 --> 00:57:18,791
‎Sẽ không còn lại gì của tôi nữa.

533
00:57:23,208 --> 00:57:24,250
‎Ý anh là sao?

534
00:57:27,250 --> 00:57:28,500
‎Không có gì. Nói vậy thôi.

535
00:57:47,833 --> 00:57:48,666
‎Chào em.

536
00:57:49,666 --> 00:57:50,583
‎Em đã ở đâu?

537
00:57:51,625 --> 00:57:52,625
‎Anh chả gọi được.

538
00:57:54,166 --> 00:57:55,000
‎Em ổn chứ?

539
00:57:59,375 --> 00:58:01,583
‎- Mái nhà sẽ...
‎- Tôi sẽ nướng thịt.

540
00:58:03,375 --> 00:58:06,625
‎- Ta được mời kìa!
‎- Nên tôi không đem theo nó vô ích.

541
00:58:10,333 --> 00:58:12,000
‎Ta không ở lâu đâu. Hứa đấy.

542
00:58:31,333 --> 00:58:33,666
‎Bố, con đói quá.

543
00:58:33,750 --> 00:58:35,166
‎- Tránh xa ra.
‎- Bố này!

544
00:58:35,250 --> 00:58:36,333
‎Nó nóng lắm.

545
00:58:37,000 --> 00:58:38,458
‎Còn lâu nữa không bố?

546
00:58:40,250 --> 00:58:42,875
‎Tôi còn chả được yên bình lúc nướng thịt.

547
00:58:46,750 --> 00:58:47,666
<i>‎Xin chào.</i>

548
00:58:48,208 --> 00:58:50,833
‎Xin chào. Alice đâu?

549
00:58:51,458 --> 00:58:53,666
‎Cô ấy gửi lời hỏi thăm,
‎nhưng cô ấy bị sốc nhiệt.

550
00:58:53,750 --> 00:58:56,166
‎Tội nghiệp. Cô ấy cần uống nhiều nước.

551
00:58:56,250 --> 00:58:59,000
‎Em cũng vậy.
‎Lấy cho mình chai bia ở kia đi.

552
00:59:00,791 --> 00:59:02,750
‎Việc xây dựng thế nào rồi?

553
00:59:03,333 --> 00:59:06,333
‎Không tốt lắm.
‎Mái nhà đắt hơn dự kiến.

554
00:59:08,791 --> 00:59:11,833
‎Ừ, biết mà.
‎Luôn là những ý muốn đặc biệt. Cẩn thận.

555
00:59:11,916 --> 00:59:16,375
‎Trong chốc lát tôi đã bạc cả tóc
‎hồi chúng tôi xây nhà.

556
00:59:16,458 --> 00:59:19,500
‎- Chúng xuất hiện, rất đột ngột.
‎- Thật kinh khủng.

557
00:59:20,083 --> 00:59:23,291
‎Nhưng tất cả ý muốn đặc biệt
‎đều là ý tưởng của em đấy.

558
00:59:23,916 --> 00:59:26,125
‎Người thường nào
‎lại có phòng tập yoga ở nhà?

559
00:59:27,708 --> 00:59:29,541
‎Cô không ăn xúc xích à?

560
00:59:30,083 --> 00:59:30,916
‎Không!

561
00:59:32,625 --> 00:59:36,666
‎- Giờ cô chỉ muốn ở một mình.
‎- Ở một mình không tốt.

562
00:59:37,625 --> 00:59:38,708
‎Cháu nghĩ thế.

563
00:59:41,791 --> 00:59:44,625
‎Cô vẫn giận cháu vụ cái kính ạ?

564
00:59:46,791 --> 00:59:47,625
‎Phải.

565
00:59:54,833 --> 00:59:55,791
‎Cháu cầm lấy.

566
01:00:30,125 --> 01:00:31,125
‎Tối quá.

567
01:00:32,333 --> 01:00:34,500
‎Cháu sợ một cơn bão đang đến.

568
01:00:35,583 --> 01:00:37,125
‎Uống ít rượu Prosecco nhé.

569
01:00:43,833 --> 01:00:46,791
‎Cháu phải ăn tối
‎nếu không sẽ không được ăn kem.

570
01:00:47,916 --> 01:00:50,625
‎Hình thức thật đẹp!
‎Nó có vẻ ngoài đẹp quá.

571
01:00:54,458 --> 01:00:57,000
‎- Lại đây, con yêu.
‎- Con ăn kem nhé?

572
01:00:57,083 --> 01:01:00,625
‎Chai năm 2010 rất tuyệt.
‎Hương vị rất vừa vặn.

573
01:01:00,708 --> 01:01:03,583
‎Hình thức đẹp, mượt mà.
‎Nó sẽ tan ra trong miệng anh.

574
01:01:03,666 --> 01:01:06,541
‎- Hải Vương trùng Thiên đỉnh. Ôi trời.
‎- Tại sao?

575
01:01:07,125 --> 01:01:08,708
‎Cái mở nắp này là trò hề.

576
01:01:10,166 --> 01:01:11,750
‎- Cô uống nhiều nước chưa?
‎- Chào.

577
01:01:11,833 --> 01:01:15,083
‎- Tại sao?
‎- Ngồi đi. Uống chút rượu ngon đi.

578
01:01:15,208 --> 01:01:16,333
‎Tốt cho mọi thứ đó.

579
01:01:16,875 --> 01:01:19,250
‎- Thật ra, tôi ở đây vì kem.
‎- Một giâ...

580
01:01:20,250 --> 01:01:23,666
‎Chúng tôi có sẵn kem hạt socola
‎nhiều dẻ cười để bán đây.

581
01:01:25,000 --> 01:01:26,291
‎Anh đúng là đồ ngốc.

582
01:01:26,375 --> 01:01:27,375
‎Nghe hay đấy.

583
01:01:29,583 --> 01:01:31,291
‎Xem tử vi của cặp đôi nào.

584
01:01:31,791 --> 01:01:34,375
‎- Nơi và ngày sinh.
‎- David, ăn thêm đi.

585
01:01:35,541 --> 01:01:38,666
‎- 12 tháng 9 năm 1979, gần Hannover.
‎- Ồ, Hannover.

586
01:01:39,583 --> 01:01:41,833
‎Thấy chưa? Tôi nói rồi mà. Thời gian?

587
01:01:42,916 --> 01:01:43,750
‎Không biết.

588
01:01:44,333 --> 01:01:46,458
‎Cung Mọc Song Ngư. Khỏi cần tính.

589
01:01:46,541 --> 01:01:48,541
‎- Đây, kem <i>‎gelato</i>‎ của cô.
‎- Cảm ơn.

590
01:01:52,458 --> 01:01:54,916
‎À, rốt cuộc chúng ta có đói không?

591
01:01:58,791 --> 01:02:01,166
‎Cả hai là một sự kết hợp rất kích thích.

592
01:02:01,833 --> 01:02:03,083
‎Nhân Mã và Xử Nữ.

593
01:02:04,833 --> 01:02:07,375
‎Mặt trời của anh ấy,
‎mặt trời của anh đây...

594
01:02:07,958 --> 01:02:10,250
‎tạo góc vuông với sao Kim của cô,
‎ôi trời.

595
01:02:11,666 --> 01:02:12,708
‎Bằng cách nào?

596
01:02:12,791 --> 01:02:15,666
‎Cô có sao Thổ-Mặt Trời-sao Thủy trùng tụ.

597
01:02:15,750 --> 01:02:17,750
‎Cô rất kỷ luật và khiêm tốn.

598
01:02:18,291 --> 01:02:20,583
‎Nhưng sao Thổ của cô
‎ở góc vuông với mặt trăng.

599
01:02:22,625 --> 01:02:25,541
‎Đó có thể là một vấn đề,
‎với việc có con và...

600
01:02:27,083 --> 01:02:28,750
‎Christel, em làm quá lên hả?

601
01:02:29,291 --> 01:02:32,250
‎Anh không chịu được
‎em giỏi hơn anh về điều gì đó.

602
01:02:33,041 --> 01:02:35,125
‎Đâu phải mọi phụ nữ đều hợp với gia đình.

603
01:02:35,208 --> 01:02:36,291
‎Thôi bỏ qua đi.

604
01:02:43,541 --> 01:02:46,333
‎Tôi muốn nói
‎điều gì đó tích cực về tình hình.

605
01:02:46,750 --> 01:02:49,750
‎Cố quá nhiều lần đến không còn...
‎Kinh khủng.

606
01:02:51,583 --> 01:02:55,333
‎Người ta chả bao giờ hạnh phúc, nhỉ?
‎Với chúng tôi, đó là ngược lại.

607
01:02:55,875 --> 01:02:59,333
‎Khi có David, tôi vừa sang tuổi 17.
‎Đó là một tai nạn.

608
01:03:01,833 --> 01:03:03,000
‎Cảm ơn, thế đủ rồi.

609
01:03:04,041 --> 01:03:06,000
‎Thư giãn đi. Tất cả sẽ ổn thôi.

610
01:03:11,208 --> 01:03:12,208
‎Không thể nào.

611
01:03:13,625 --> 01:03:15,666
‎Không thể và vượt tầm chi trả.

612
01:03:15,750 --> 01:03:19,041
‎Đâu phải mọi phụ nữ đều phải làm mẹ
‎để thành người hoàn hảo.

613
01:03:19,541 --> 01:03:22,625
‎- Cơ thể cô thông minh hơn nhiều.
‎- Em im được chưa?

614
01:03:26,625 --> 01:03:30,458
‎Xin lỗi. Cô ấy chỉ biết nói
‎và chẳng hề nghe những gì mình nói.

615
01:03:35,875 --> 01:03:39,083
‎- Tạo hóa thường thông minh hơn ta nhiều.
‎- Thôi đi, làm ơn.

616
01:03:39,166 --> 01:03:42,375
‎Vấn đề là chúng tôi đã tin
‎mình thông minh hơn tạo hóa.

617
01:03:44,125 --> 01:03:45,666
‎Ý cô là sao?

618
01:03:50,000 --> 01:03:53,333
‎Tôi đã có thai một lần.
‎Không định trước. Chỉ nhờ làm tình.

619
01:03:54,458 --> 01:03:57,250
‎Chúng tôi đã ở đây trên Sardinia.
‎Cắm trại.

620
01:03:57,916 --> 01:03:59,458
‎- Chỉ mới hẹn hò.
‎- Alice.

621
01:04:00,833 --> 01:04:03,250
‎Một kỳ nghỉ tuyệt vời, dù trời mưa suốt.

622
01:04:03,333 --> 01:04:05,083
‎Liên quan gì đến họ được?

623
01:04:09,375 --> 01:04:12,208
‎Chúng tôi đã đồng ý là mình chưa sẵn sàng.

624
01:04:12,291 --> 01:04:14,958
‎Rằng chúng tôi không thực sự hiểu nhau.

625
01:04:18,416 --> 01:04:21,291
‎Tôi thấy nhịp tim ở chỗ bác sĩ,
‎nhưng quay đi thật nhanh.

626
01:04:28,458 --> 01:04:30,458
‎Hai người phá đi à? Ôi trời.

627
01:04:44,416 --> 01:04:46,583
‎Cứ khóc đi. Có ích đấy.

628
01:04:49,166 --> 01:04:51,291
‎Không đúng. Tôi đã cố nhiều năm rồi.

629
01:04:59,125 --> 01:05:01,208
‎Trời bắt đầu lạnh rồi nhỉ?

630
01:05:03,833 --> 01:05:05,958
‎Nhưng mai thời tiết sẽ lại đẹp thôi.

631
01:05:52,416 --> 01:05:55,166
‎Không có gợi ý chiêm tinh
‎về cách ta bước tiếp từ việc này?

632
01:05:58,416 --> 01:05:59,666
‎Cô ấy theo Công giáo.

633
01:06:00,958 --> 01:06:02,166
‎Quá rõ ràng lúc đó.

634
01:06:07,833 --> 01:06:12,291
‎Anh không rõ sao em lại kể việc này
‎với cặp đôi ta vừa gặp, nhưng chẳng sao.

635
01:06:12,375 --> 01:06:13,458
‎Anh khởi xướng mà.

636
01:06:14,583 --> 01:06:18,416
‎Anh kể với Romed khi đi leo núi.
‎Vì anh cần một người để tâm sự.

637
01:06:21,000 --> 01:06:22,333
‎Có thể nói với em mà.

638
01:06:29,333 --> 01:06:31,166
‎Mấy tháng rồi anh không chạm vào em.

639
01:06:37,208 --> 01:06:38,333
‎Em làm anh ghê tởm?

640
01:06:41,541 --> 01:06:43,083
‎Này, em nói quá rồi đấy.

641
01:06:49,500 --> 01:06:51,916
‎Giờ anh chỉ không vui. Cũng chả biết nữa.

642
01:06:55,500 --> 01:06:56,458
‎Anh sợ em.

643
01:06:58,291 --> 01:06:59,583
‎Em điên rồi.

644
01:06:59,666 --> 01:07:00,500
‎Đúng mà.

645
01:07:01,791 --> 01:07:03,666
‎Vì anh không thể làm xong được.

646
01:07:12,666 --> 01:07:15,000
‎Vì lũ tinh trùng của anh quá chậm.

647
01:07:19,708 --> 01:07:20,958
‎Rút lại câu đó mau.

648
01:07:41,291 --> 01:07:43,791
‎Em chỉ muốn làm tình với anh vì để có con.

649
01:07:50,083 --> 01:07:52,833
‎- Rút lại lời đó đi.
‎- Đâu phải anh khởi xướng.

650
01:07:57,833 --> 01:07:59,250
‎Tạo hóa có lẽ đúng rồi.

651
01:08:00,875 --> 01:08:02,083
‎Có gì đó không đúng.

652
01:08:13,583 --> 01:08:14,750
‎Song Ngư chết tiệt!

653
01:08:49,458 --> 01:08:50,833
‎Anh ta mất trí rồi.

654
01:09:47,458 --> 01:09:48,291
<i>‎Cà phê</i>‎ à?

655
01:09:49,458 --> 01:09:51,916
‎Đầu tiên,
‎cô chẳng thể quan hệ trong 14 ngày

656
01:09:52,000 --> 01:09:54,416
‎và vào cái ngày cô cần phải quan hệ,

657
01:09:54,500 --> 01:09:58,291
‎thì phải thực hiện lúc 11:25
‎vì lúc 12 giờ có thể đã quá muộn.

658
01:09:58,875 --> 01:10:01,625
‎- Đó là lúc bất tiện trong ngày.
‎- Đúng thế.

659
01:10:02,500 --> 01:10:07,125
‎Nhưng cô không ham muốn ngủ với anh ta.
‎Thậm chí không muốn nhìn luôn ấy.

660
01:10:10,000 --> 01:10:11,375
‎Nhưng cô vẫn nằm xuống.

661
01:10:12,750 --> 01:10:16,000
‎Vì... cơ hội cao hơn nhiều
‎nếu cô nằm dưới.

662
01:10:17,041 --> 01:10:18,416
‎Dù cô thích ở trên hơn.

663
01:10:22,833 --> 01:10:24,250
‎Rồi đưa nó vào trong cô.

664
01:10:26,750 --> 01:10:28,750
‎Anh ta không nhìn cô. Cô cũng vậy.

665
01:10:32,833 --> 01:10:35,000
‎Và cho cái gì? Không gì cả.

666
01:10:39,708 --> 01:10:41,666
‎Sau đó thử lại trong ống nghiệm.

667
01:10:46,916 --> 01:10:49,375
‎Những gì bác sĩ bắt cô làm thật vô lý.

668
01:10:49,458 --> 01:10:52,166
‎Họ đưa cô những mầm mống quan trọng
‎đem về nhà.

669
01:10:52,250 --> 01:10:55,125
‎Sau đó
‎cô phải bảo chồng nhét chúng vào mông cô.

670
01:10:55,208 --> 01:10:57,708
‎Và thật là tình huống kỳ lạ,
‎cô biết không?

671
01:10:58,291 --> 01:11:00,208
‎Và tôi... chỉ không hiểu nổi.

672
01:11:01,208 --> 01:11:04,416
‎Sao cô...
‎Sao người ta có thể sáng tạo ra nhiều thứ

673
01:11:04,500 --> 01:11:09,458
‎và chả thứ nào có hiệu quả? Không thứ gì.
‎Ý là... họ đối xử với cô như một con bò.

674
01:11:10,333 --> 01:11:13,708
‎Họ muốn lấy trứng của cô,
‎bỏ vào xô, bơm tinh trùng vào,

675
01:11:13,791 --> 01:11:15,375
‎và nó kiểu... Nó rất...

676
01:11:15,958 --> 01:11:20,166
‎Thật sự là, ờ... hèn hạ, cô biết đấy?

677
01:11:22,583 --> 01:11:24,875
‎Cô muốn được thụ thai như thế không?

678
01:11:28,291 --> 01:11:29,125
‎Không!

679
01:11:32,000 --> 01:11:36,291
‎Tôi không muốn điều này nữa,
‎tôi không muốn nghĩ về nó suốt nữa.

680
01:11:36,375 --> 01:11:40,958
‎Đôi khi tôi chỉ đợi đến ngày
‎tôi được 46 hay 47 tuổi khi...

681
01:11:41,041 --> 01:11:42,666
‎nó kết thúc, cô biết không?

682
01:11:44,833 --> 01:11:47,666
‎Vì cho đến lúc đó,
‎tôi không rõ chúng tôi có dừng được không.

683
01:11:48,583 --> 01:11:52,250
‎Tôi không... Không rõ tôi dừng được không.

684
01:11:55,208 --> 01:11:56,750
‎Cho tôi trứng của cô nhé?

685
01:13:01,500 --> 01:13:02,333
‎David?

686
01:14:15,625 --> 01:14:16,875
‎David!

687
01:14:35,750 --> 01:14:37,625
‎David! Thôi nào!

688
01:14:37,708 --> 01:14:38,833
‎Bỏ em ra!

689
01:14:39,708 --> 01:14:42,166
‎David! Con đã làm cái quái gì vậy?

690
01:14:42,666 --> 01:14:43,916
‎David!

691
01:14:50,833 --> 01:14:53,625
‎- Thôi đi! Em cản trở đấy! Tránh ra!
‎- Mặc em! Không!

692
01:14:53,708 --> 01:14:54,541
‎Không!

693
01:15:03,458 --> 01:15:04,750
‎David, con yêu...

694
01:15:05,958 --> 01:15:06,791
‎David!

695
01:15:08,333 --> 01:15:09,666
‎Dậy đi! David, dậy đi!

696
01:15:10,791 --> 01:15:11,625
‎David!

697
01:15:12,291 --> 01:15:13,166
‎David con ơi.

698
01:15:20,500 --> 01:15:22,583
‎Dậy đi! David!

699
01:15:41,291 --> 01:15:42,916
‎Anh đi tìm em khắp nơi.

700
01:15:46,333 --> 01:15:47,208
‎Sao thế?

701
01:16:34,291 --> 01:16:36,541
‎Đó là tín hiệu tốt hay xấu?

702
01:16:38,750 --> 01:16:39,583
‎Ý em là sao?

703
01:16:43,833 --> 01:16:45,541
‎Rằng họ vẫn chưa về ấy.

704
01:16:48,291 --> 01:16:49,291
‎Anh không biết.

705
01:16:55,333 --> 01:16:56,750
‎Nó chưa từng xuống nước.

706
01:16:58,833 --> 01:16:59,666
‎Chưa từng.

707
01:18:01,791 --> 01:18:02,916
‎Chúng tôi rất tiếc.

708
01:18:04,500 --> 01:18:08,666
‎Tôi giúp được gì không?
‎Không, giờ ta chẳng thể làm gì cả.

709
01:18:16,125 --> 01:18:17,375
‎Ta chỉ đành đợi thôi.

710
01:18:19,291 --> 01:18:20,833
‎Và mong thằng bé tỉnh lại.

711
01:18:26,083 --> 01:18:27,791
‎Họ đã rửa ruột của nó...

712
01:18:29,375 --> 01:18:32,041
‎Nó nuốt mọi thứ
‎chúng tôi có trong túi thuốc.

713
01:18:33,791 --> 01:18:36,375
‎Thuốc giảm đau, thuốc ngủ...

714
01:18:37,666 --> 01:18:41,291
‎Kể cả... thuốc dị ứng Christel đang dùng.

715
01:18:45,041 --> 01:18:45,875
‎Ôi.

716
01:18:49,916 --> 01:18:51,333
‎Nó vẫn luôn là đứa ngốc.

717
01:18:57,791 --> 01:18:59,458
‎Nó có mọi thứ, thằng bé đó.

718
01:19:01,666 --> 01:19:03,625
‎Tôi tạm biệt Christel được không?

719
01:19:04,416 --> 01:19:05,250
‎Không.

720
01:19:08,375 --> 01:19:09,500
‎Không phải lúc này.

721
01:19:27,333 --> 01:19:28,208
‎Nhưng cảm ơn.

722
01:19:31,041 --> 01:19:32,541
‎Vì là hàng xóm tốt thế.

723
01:20:02,291 --> 01:20:05,125
‎Ra chưa, Denise? Chúng ta đi đây.

724
01:20:32,000 --> 01:20:33,250
‎Lên xe đi, Denise.

725
01:22:33,666 --> 01:22:34,500
<i>‎Gì đấy?</i>

726
01:22:35,958 --> 01:22:37,583
<i>‎Không có gì, xin lỗi.</i>

727
01:24:42,708 --> 01:24:43,791
‎Thằng bé tỉnh rồi.

728
01:25:03,208 --> 01:25:04,875
‎Chết tiệt, hẳn khó khăn lắm.

729
01:25:08,083 --> 01:25:08,916
‎Gì cơ?

730
01:25:14,291 --> 01:25:15,666
‎Tự chặt đứt cơ hội vãn hồi.

731
01:25:21,708 --> 01:25:23,625
‎Nó thấy như mình thua hoàn toàn.

732
01:25:24,541 --> 01:25:25,458
‎Giống em.

733
01:27:04,791 --> 01:27:06,916
‎- Anh pha trà nhé?
‎- Vâng, làm ơn.

734
01:27:56,458 --> 01:28:00,375
‎Ta đặt một cửa sổ ở đây nhé?
‎Một trong những thứ có tính toàn cảnh.

735
01:28:01,500 --> 01:28:04,458
‎Tất nhiên rồi. Tiền không là vấn đề.

736
01:28:10,041 --> 01:28:12,291
‎Mong họ sẽ không chặn tầm nhìn của ta.

737
01:32:18,291 --> 01:32:23,291
‎Biên dịch: Minh Khang



