1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,136 --> 00:00:13,389
本作の始まりは
10年前の小作品

4
00:00:13,639 --> 00:00:17,518
観客は20人で
大半が友達だった

5
00:00:19,478 --> 00:00:22,690
続けてる間に
大統領選挙があり

6
00:00:22,773 --> 00:00:26,277
最高裁の審理や
デモも行われた

7
00:00:30,990 --> 00:00:33,617
そんな激動の中 舞台に立つ

8
00:00:33,701 --> 00:00:34,577
ぶちかませ

9
00:00:34,910 --> 00:00:37,163
毎回 予測不能よ

10
00:00:37,288 --> 00:00:41,584
ハイディ･シュレックの討論会
～私にとって憲法とは～

11
00:00:47,298 --> 00:00:50,217
来てくれて
本当にありがとう

12
00:00:50,801 --> 00:00:53,095
ハイディです　ようこそ

13
00:00:53,846 --> 00:00:57,475
15歳の頃 全国を旅しました

14
00:00:57,558 --> 00:01:01,353
合衆国憲法についての
討論会に出るため

15
00:01:01,771 --> 00:01:06,776
賞金を大学費用に充てようと
母が計画したの

16
00:01:06,859 --> 00:01:11,489
大都市を回った
デンバーとかフレズノとか

17
00:01:11,572 --> 00:01:16,118
多額の賞金を獲得しては
将来のために貯金

18
00:01:16,202 --> 00:01:19,914
実際 大学の全費用を
まかなえた

19
00:01:20,706 --> 00:01:22,833
どうもありがとう

20
00:01:22,917 --> 00:01:26,378
30年前のことで
州立大学だけどね

21
00:01:27,004 --> 00:01:31,634
数年前 いろいろあって
憲法について考えた

22
00:01:33,761 --> 00:01:39,308
それで15歳の自分の憲法愛を
振り返ることにしたの

23
00:01:39,433 --> 00:01:41,477
何に
惹
ひ
かれたのかって

24
00:01:41,685 --> 00:01:46,023
だけど当時の原稿は
母に捨てられてた

25
00:01:47,441 --> 00:01:50,236
何でも取っておく人なのに

26
00:01:50,319 --> 00:01:54,365
私 12歳の頃
短髪にしたんだけど

27
00:01:54,448 --> 00:01:56,951
切った髪を今も取ってある

28
00:01:58,118 --> 00:02:01,539
でも なぜか
受賞原稿は捨てたの

29
00:02:01,622 --> 00:02:04,291
それで考えた結果…

30
00:02:05,084 --> 00:02:09,296
その討論会を
再現することにした

31
00:02:09,547 --> 00:02:12,967
15歳の私の記憶に基づいて

32
00:02:14,552 --> 00:02:17,304
覚えてることを言うわね

33
00:02:17,596 --> 00:02:22,893
常に聴衆を恐ろしいくらい
興奮させちゃってた

34
00:02:26,981 --> 00:02:30,359
夢中だったのは
魔女と魔女裁判

35
00:02:30,734 --> 00:02:33,571
それに劇場よ
今 立ってる！

36
00:02:33,654 --> 00:02:36,198
どうもありがとう

37
00:02:36,490 --> 00:02:39,910
でも一番は
パトリック･スウェイジ

38
00:02:41,704 --> 00:02:44,707
ここは米国在郷軍人会館よ

39
00:02:44,790 --> 00:02:48,627
私の故郷“果樹の町”
ワシントン州ウェナチー

40
00:02:48,711 --> 00:02:50,087
保守的な町

41
00:02:50,588 --> 00:02:54,592
この会館は
忠実な再現じゃない

42
00:02:54,675 --> 00:02:58,220
友達が私の夢を
形にしてくれた

43
00:02:59,013 --> 00:03:02,099
犯罪被害者の絵みたい

44
00:03:03,684 --> 00:03:05,561
ドアも付け忘れた

45
00:03:06,395 --> 00:03:08,230
そうだ　これ！

46
00:03:08,814 --> 00:03:12,151
実際に討論会の準備に
使った本よ

47
00:03:12,401 --> 00:03:15,112
合衆国憲法に関する名著

48
00:03:15,404 --> 00:03:19,575
かわいい絵で
修正条項を解説してる

49
00:03:19,658 --> 00:03:22,328
フーバー元大統領ご推薦よ

50
00:03:24,830 --> 00:03:26,582
最近 気づいたけど

51
00:03:26,665 --> 00:03:30,669
1956年版だから
全修正条項は収めてない

52
00:03:30,836 --> 00:03:33,589
でも私の快進撃は続いた

53
00:03:36,091 --> 00:03:37,927
ほぼ負け知らずよ

54
00:03:38,010 --> 00:03:40,888
討論がクソうまかったから

55
00:03:42,473 --> 00:03:46,644
一番の強敵は
天才少女ベッキー･ドビンズ

56
00:03:46,727 --> 00:03:51,148
“憲法はパッチワークだ”と
毎年 主張してた

57
00:03:54,818 --> 00:03:56,820
すごく巧みだった

58
00:03:57,363 --> 00:04:02,785
この文書と自身の人生を
結びつけて話すことがね

59
00:04:02,868 --> 00:04:08,248
開拓者だった祖母の
壮大な物語を披露してた

60
00:04:08,707 --> 00:04:11,961
道中に人間を食べたとか

61
00:04:12,962 --> 00:04:15,089
私も負けじと頑張った

62
00:04:15,172 --> 00:04:18,425
人に心を開く子じゃ
なかったし

63
00:04:18,509 --> 00:04:21,470
祖母の話は
したくなかったけど

64
00:04:26,266 --> 00:04:28,560
討論会の会場は

65
00:04:28,644 --> 00:04:31,981
自分より年上の
白人男性だらけ

66
00:04:33,232 --> 00:04:34,483
どうも　どうも

67
00:04:37,528 --> 00:04:39,113
ここにもたくさん

68
00:04:41,281 --> 00:04:44,118
記憶の彼らは
葉巻を吸ってた

69
00:04:44,201 --> 00:04:45,661
でも まさかね

70
00:04:45,744 --> 00:04:48,080
皆さんに演じてほしい

71
00:04:48,247 --> 00:04:52,584
その男性たちの役よ
今から全員男性ね

72
00:04:52,751 --> 00:04:54,003
よろしく

73
00:04:54,962 --> 00:04:56,880
じゃあ始めるわ

74
00:04:56,964 --> 00:04:58,132
私は15歳

75
00:04:58,215 --> 00:05:02,011
15歳に変装するとか
変なマネはしない

76
00:05:02,094 --> 00:05:03,929
このままで15歳よ

77
00:05:13,605 --> 00:05:14,732
ようこそ

78
00:05:15,691 --> 00:05:18,819
米国在郷軍人会主催の討論会

79
00:05:18,902 --> 00:05:21,655
ウェナチー地区決勝です

80
00:05:22,489 --> 00:05:26,410
高校生が合衆国憲法への
感謝を深める場

81
00:05:26,493 --> 00:05:29,705
大学費用を稼ぐ機会でもある

82
00:05:30,080 --> 00:05:32,708
ルールを説明します

83
00:05:32,875 --> 00:05:37,588
第１部は７分間で
準備してきた討論を行う

84
00:05:37,671 --> 00:05:42,634
合衆国憲法に対する
自分なりの解釈を発表し

85
00:05:42,885 --> 00:05:46,013
自身の人生と結びつけて語る

86
00:05:47,014 --> 00:05:48,682
第２部は―

87
00:05:49,183 --> 00:05:53,645
この缶から修正条項を１つ
引いてもらう

88
00:05:54,104 --> 00:05:56,398
準備する時間はない

89
00:05:56,482 --> 00:05:59,693
引いた条項について
即興で語る

90
00:05:59,777 --> 00:06:03,739
いいですか
過酷だが容赦はしない

91
00:06:04,573 --> 00:06:09,578
将来 最高裁で闘うための
予行練習になる

92
00:06:10,120 --> 00:06:11,872
では紹介します

93
00:06:12,539 --> 00:06:15,459
カンザス州の
ベッキー･ドビンズ

94
00:06:15,542 --> 00:06:19,088
題名は
“憲法はパッチワーク”

95
00:06:19,338 --> 00:06:22,007
ワシントン州の
ハイディ･シュレック

96
00:06:22,257 --> 00:06:26,053
題名は“魔法の呪文:
憲法のるつぼ”

97
00:06:28,097 --> 00:06:31,725
さあ 拍手で
激励してください

98
00:06:34,812 --> 00:06:37,689
はい　結構です

99
00:06:38,565 --> 00:06:39,858
もういい

100
00:06:42,236 --> 00:06:43,612
ハイディ･シュレック

101
00:06:48,826 --> 00:06:50,244
演壇へどうぞ

102
00:06:53,038 --> 00:06:54,998
では用意…

103
00:06:57,126 --> 00:06:57,668
始め！

104
00:06:57,751 --> 00:07:00,879
合衆国憲法は生きる文書です

105
00:07:01,171 --> 00:07:03,340
だからこそ美しい

106
00:07:03,465 --> 00:07:08,220
温かい血が流れる
刺激にあふれた文書

107
00:07:08,387 --> 00:07:11,140
パッチワークなんかじゃない

108
00:07:12,057 --> 00:07:14,601
熱くて湯気が出てる

109
00:07:15,144 --> 00:07:16,728
るつぼよ

110
00:07:17,104 --> 00:07:19,022
るつぼって分かる？

111
00:07:19,148 --> 00:07:21,817
鍋よ
いろんな食材を入れ―

112
00:07:21,900 --> 00:07:26,029
しばらく煮て
別の何かに変化させる

113
00:07:26,155 --> 00:07:28,490
時に それは魔法

114
00:07:28,574 --> 00:07:33,579
つまり 我が国の憲法は
魔女の大釜のようなもの

115
00:07:35,164 --> 00:07:36,456
もちろん―

116
00:07:36,540 --> 00:07:39,835
皆さんのほうが憲法に詳しい

117
00:07:39,918 --> 00:07:43,255
戦争に行ったものね
感謝してます

118
00:07:44,673 --> 00:07:49,052
国のために戦ってくれて
私に奨学金もくれる

119
00:07:51,096 --> 00:07:55,934
皆さんを見てると
少女の頃の幻想を思い出す

120
00:07:56,018 --> 00:07:59,062
レイプ犯や殺人犯に
襲われるの

121
00:07:59,188 --> 00:08:01,398
犯人は男性よ

122
00:08:01,481 --> 00:08:02,774
皆さんと同じ

123
00:08:04,818 --> 00:08:08,989
幻想の中で 私は
彼らを説得するの

124
00:08:09,072 --> 00:08:13,202
“私も同じ人間だから
殺さないで”って

125
00:08:13,577 --> 00:08:15,537
あなたは“殺す”と

126
00:08:15,746 --> 00:08:20,375
私は“少し考えて
私も同じ人間よ”と

127
00:08:20,500 --> 00:08:25,380
そこで あなたはようやく
私を人間として見る

128
00:08:25,464 --> 00:08:28,759
“なんてことだ
本当に人間だ”って

129
00:08:28,842 --> 00:08:31,887
あなたは泣き出し 私は許す

130
00:08:32,596 --> 00:08:34,723
その時 虹が出るの

131
00:08:35,098 --> 00:08:37,059
２人で虹を渡るのよ

132
00:08:37,142 --> 00:08:41,271
気づくと
大勢の友達が見上げてる

133
00:08:41,355 --> 00:08:44,107
虹の上を歩く私に嫉妬して

134
00:08:44,191 --> 00:08:47,319
“ずるい”
“学校をサボってる”と言う

135
00:08:47,402 --> 00:08:50,280
私は“この人を
天国に連れてく”

136
00:08:50,447 --> 00:08:52,699
“体育を楽しんで”って

137
00:08:55,035 --> 00:08:58,622
今の話が
るつぼにどう結びつくか

138
00:08:59,373 --> 00:09:02,542
るつぼとは煮立った鍋よ

139
00:09:02,626 --> 00:09:06,421
つまり厳しい試練を受けてる

140
00:09:06,630 --> 00:09:08,799
忍耐や信念を試される

141
00:09:08,924 --> 00:09:11,593
あなたと私も経験した

142
00:09:11,677 --> 00:09:15,097
あなたが
私を殺しかけた時にね

143
00:09:15,555 --> 00:09:18,225
この国の憲法は煮立った鍋

144
00:09:18,308 --> 00:09:21,979
私たちは
その激闘の中に投げ込まれ

145
00:09:22,062 --> 00:09:25,232
真に信じるものを見つける

146
00:09:26,483 --> 00:09:29,403
とんでもなく過激な文書ね

147
00:09:30,112 --> 00:09:34,032
202年前
魔法使いの集会があった

148
00:09:34,116 --> 00:09:36,994
猛暑のフィラデルフィアで

149
00:09:37,077 --> 00:09:40,580
互いを殺したくなったけど

150
00:09:41,957 --> 00:09:43,959
一緒に座った

151
00:09:44,126 --> 00:09:48,922
そして みんなで
“倫理の可視化”を実施した

152
00:09:49,631 --> 00:09:51,591
私に言わせれば

153
00:09:51,758 --> 00:09:53,051
“魔法”よ

154
00:09:54,678 --> 00:09:57,014
それで万事解決？　いいえ

155
00:09:57,180 --> 00:09:58,557
ダメだった

156
00:09:58,640 --> 00:10:01,018
だから修正条項が要る

157
00:10:01,268 --> 00:10:03,937
討論の最後に言わせて

158
00:10:04,021 --> 00:10:07,357
修正条項の中で
最も神秘的なのは

159
00:10:07,441 --> 00:10:09,026
修正第９条です

160
00:10:11,320 --> 00:10:13,155
内容はこう

161
00:10:14,072 --> 00:10:17,659
“この憲法での
特定の権利の列挙を”

162
00:10:17,826 --> 00:10:22,831
“他の権利の否定や軽視と
解釈してはならない”

163
00:10:24,166 --> 00:10:26,168
意味が分かる？

164
00:10:26,460 --> 00:10:31,548
つまり 憲法に
載ってないからと言って―

165
00:10:31,631 --> 00:10:34,009
その権利が
ないわけじゃない

166
00:10:34,134 --> 00:10:39,639
起草者がすべての権利を
盛り込むなんて不可能よ

167
00:10:39,806 --> 00:10:44,853
歯を磨く権利まで入れたら
ものすごい分量になる

168
00:10:46,063 --> 00:10:51,193
幼かった私の空想上の友達は
リーバ･マッキンタイア

169
00:10:52,194 --> 00:10:53,945
あの歌手じゃない

170
00:10:54,029 --> 00:10:56,531
憲法は明言してなくても―

171
00:10:56,615 --> 00:10:59,451
空想上の友達を持つ
権利はある

172
00:10:59,534 --> 00:11:03,330
リーバの友達だからって
投獄されない

173
00:11:03,580 --> 00:11:06,708
すばらしいでしょ？
考えてみて

174
00:11:06,792 --> 00:11:10,045
憲法にない権利は
たくさんある

175
00:11:10,128 --> 00:11:12,339
憲法が知らないだけ

176
00:11:14,007 --> 00:11:17,511
Ｗ･Ｏ･ダグラス
元最高裁判事は

177
00:11:17,594 --> 00:11:19,721
修正第９条を語る時に

178
00:11:20,097 --> 00:11:22,682
“半影”と表現した

179
00:11:23,308 --> 00:11:26,019
半影とは何か

180
00:11:26,395 --> 00:11:28,730
さて おじさま方

181
00:11:30,273 --> 00:11:32,484
私には光が当たってる

182
00:11:33,276 --> 00:11:35,904
あなたたちは暗闇にいる

183
00:11:36,780 --> 00:11:41,868
私たちの間の空間は
部分的に明るい

184
00:11:42,411 --> 00:11:44,371
あいまいな空間

185
00:11:45,163 --> 00:11:47,290
これが半影よ

186
00:11:52,337 --> 00:11:55,298
みんな笑ったけど 私は好き

187
00:11:55,507 --> 00:11:57,926
憲法をイメージしやすい

188
00:11:58,009 --> 00:11:59,928
人生にも当てはまる

189
00:12:00,011 --> 00:12:01,430
だって ほら

190
00:12:01,513 --> 00:12:04,474
見えるものと
見えないものの間

191
00:12:04,558 --> 00:12:06,893
半影に閉じ込められてる

192
00:12:07,060 --> 00:12:07,185
“２分”

193
00:12:07,185 --> 00:12:07,978
“２分”
昔 私は自分を
取り替え子だと思ってた

194
00:12:07,978 --> 00:12:11,064
昔 私は自分を
取り替え子だと思ってた

195
00:12:11,148 --> 00:12:12,732
今も疑ってるけど

196
00:12:12,816 --> 00:12:17,821
人間らしく生きて
本当の家族を待ってる

197
00:12:18,947 --> 00:12:22,701
セントへレンズ山の
ふもとの湖で

198
00:12:22,784 --> 00:12:25,704
実の家族である
妖精を待ってた

199
00:12:25,787 --> 00:12:28,457
その妖精に湖に引き込まれ

200
00:12:28,540 --> 00:12:31,585
一緒に限界の深さまで潜る

201
00:12:31,668 --> 00:12:34,087
そして溺れると思った時

202
00:12:34,171 --> 00:12:37,257
世界の反対側の湖へ出る

203
00:12:37,340 --> 00:12:39,885
未知の湖岸に踏み出した時

204
00:12:39,968 --> 00:12:43,305
ついに本当の自分を理解する

205
00:12:45,307 --> 00:12:48,518
だから修正第９条は大好き

206
00:12:49,728 --> 00:12:52,814
第９条は認めてるから

207
00:12:53,231 --> 00:12:55,275
人は変わるんだって

208
00:12:56,109 --> 00:13:00,030
将来の自分に
少し期待が持てる

209
00:13:00,280 --> 00:13:00,697
その自分を見つけるまでは
溺れられない

210
00:13:00,697 --> 00:13:01,364
その自分を見つけるまでは
溺れられない
“10秒”

211
00:13:01,364 --> 00:13:04,910
その自分を見つけるまでは
溺れられない

212
00:13:05,076 --> 00:13:08,163
以上です
ありがとうございました

213
00:13:09,706 --> 00:13:10,874
ありがとう

214
00:13:12,042 --> 00:13:13,627
拍手をやめて

215
00:13:18,548 --> 00:13:21,051
次は即興部門です

216
00:13:22,135 --> 00:13:24,304
修正条項を１つ引いて

217
00:13:24,471 --> 00:13:26,389
第２部は大好きだった

218
00:13:26,473 --> 00:13:30,519
条項の内容を思い出す時
アドレナリンが出るし

219
00:13:30,602 --> 00:13:32,729
父が指導してくれたから

220
00:13:32,812 --> 00:13:35,815
15歳だったから
ギクシャクしてて

221
00:13:35,941 --> 00:13:39,361
憲法の話で
互いにごまかしてた

222
00:13:39,444 --> 00:13:42,155
まだまだ女じゃないって

223
00:13:45,200 --> 00:13:47,369
修正第14条 第１節

224
00:13:47,869 --> 00:13:49,871
第14条は重要です

225
00:13:50,497 --> 00:13:54,501
特に最初の４節は
皆さんの人生を変えた

226
00:13:54,584 --> 00:13:57,754
さて 第14条は難しいので

227
00:13:57,837 --> 00:14:01,091
第１節のみを語ってもらう

228
00:14:01,174 --> 00:14:02,008
どうぞ

229
00:14:02,425 --> 00:14:04,261
修正第14条 第１節

230
00:14:05,011 --> 00:14:08,306
“合衆国に生まれ
または帰化し”

231
00:14:08,557 --> 00:14:10,433
“その管轄に服する者は―”

232
00:14:10,517 --> 00:14:14,688
“合衆国および
居住する州の市民である”

233
00:14:15,146 --> 00:14:19,818
“州は市民の特権や免除を
制約する法律を―”

234
00:14:19,901 --> 00:14:22,445
“制定してはならない”

235
00:14:22,779 --> 00:14:25,156
“また
何人
なにびと
からも―”

236
00:14:25,448 --> 00:14:29,578
“生命 自由 財産を
奪ってはならない”

237
00:14:30,870 --> 00:14:35,458
“管轄内にある者に
法の平等な保護を認める”

238
00:14:35,584 --> 00:14:36,585
よろしい

239
00:14:37,627 --> 00:14:39,546
１分で全体の概要を

240
00:14:39,629 --> 00:14:42,757
２分で４項の各説明をどうぞ

241
00:14:42,841 --> 00:14:44,843
第14条 第１節

242
00:14:44,968 --> 00:14:47,887
なるべく自身のことと絡めて

243
00:14:48,054 --> 00:14:50,807
人生への影響を語るように

244
00:14:50,890 --> 00:14:53,226
それでは始め！

245
00:14:53,393 --> 00:14:56,104
はい はい はい はい
始めます

246
00:14:56,354 --> 00:15:00,025
修正第14条は
巨大な防壁のように

247
00:15:00,108 --> 00:15:02,110
全人権を守ってる

248
00:15:02,193 --> 00:15:06,323
この１つ前 第13条は
“奴隷制の禁止”

249
00:15:06,406 --> 00:15:08,867
米国史上最大の恥を
終わらせた

250
00:15:08,950 --> 00:15:12,162
先を見据えた
リンカーンの指示で

251
00:15:12,245 --> 00:15:15,915
Ｊ･ビンガムが
第14条と第15条を草稿

252
00:15:15,999 --> 00:15:20,503
再建時代の修正条項は
解放された市民に―

253
00:15:20,587 --> 00:15:23,965
法の下の平等な保護と
投票権を与えた

254
00:15:24,507 --> 00:15:28,303
修正第14条は
公民権運動の要よ

255
00:15:28,386 --> 00:15:32,599
学校 バス 病院での
差別廃止を促進した

256
00:15:32,682 --> 00:15:35,477
100年以上かかったけど

257
00:15:35,560 --> 00:15:37,354
始めた人がいたの

258
00:15:37,812 --> 00:15:40,357
公民権運動のリーダーたち

259
00:15:40,523 --> 00:15:43,818
Ｄ･ハイトやキング牧師は

260
00:15:43,902 --> 00:15:47,030
第14条の偉大な力を示した

261
00:15:47,906 --> 00:15:48,948
ただし―

262
00:15:49,032 --> 00:15:52,035
平等権が与えられたのは
男性だけ

263
00:15:52,118 --> 00:15:55,413
女性には与えられなかった

264
00:15:55,497 --> 00:15:58,583
先住民の人権は
問題にもされず

265
00:15:58,667 --> 00:16:01,544
リンカーンも
“半影”にハマった

266
00:16:02,170 --> 00:16:07,217
“男性”という単語が
初めて憲法に明記された

267
00:16:07,300 --> 00:16:11,513
以前は女性も投票できる
余地はあったのに

268
00:16:11,680 --> 00:16:14,432
完全にできなくなった

269
00:16:14,599 --> 00:16:17,644
リンカーンは
“少し待て”と言った

270
00:16:17,727 --> 00:16:20,063
“あと ほんの54年”って

271
00:16:20,146 --> 00:16:23,817
投票権は第２節だ
第１節に限定して

272
00:16:23,983 --> 00:16:25,443
そうね　ありがと

273
00:16:27,404 --> 00:16:31,449
これは民主主義の
ペナルティーボックス

274
00:16:31,741 --> 00:16:33,535
時に待たされる

275
00:16:33,618 --> 00:16:38,331
悪を１つ正せれば
２つ追って失敗するよりマシ

276
00:16:38,873 --> 00:16:42,460
第１項
“合衆国に生まれた者―”

277
00:16:42,544 --> 00:16:46,464
“その管轄に服する者は
合衆国の市民である”

278
00:16:46,548 --> 00:16:48,717
それでは始め！

279
00:16:48,800 --> 00:16:49,801
第１項は―

280
00:16:50,343 --> 00:16:54,139
史上最悪の最高裁の判決を
覆した

281
00:16:54,472 --> 00:16:56,558
ドレッド･スコット判決

282
00:16:57,434 --> 00:17:01,980
奴隷だった彼は
1857年に解放を求めて提訴

283
00:17:02,063 --> 00:17:05,775
自由州に住む自由の身だと
主張した

284
00:17:06,609 --> 00:17:08,778
我が国の最高裁は―

285
00:17:08,903 --> 00:17:12,323
奴隷に戻れと
命じただけでなく

286
00:17:12,490 --> 00:17:14,117
賛成７ 反対２で

287
00:17:14,200 --> 00:17:18,872
アフリカ系は合衆国市民に
なれないと決めた

288
00:17:19,497 --> 00:17:22,584
判事の４人が
奴隷所有者だった

289
00:17:23,001 --> 00:17:28,465
でもスコットの勇敢な行動で
奴隷制廃止派が奮起

290
00:17:28,548 --> 00:17:31,676
リンカーンは
奴隷解放宣言を出し

291
00:17:31,760 --> 00:17:35,472
憲法修正第14条に
こう明記した

292
00:17:35,555 --> 00:17:39,851
“合衆国で生まれた者は
市民権を有する”

293
00:17:39,934 --> 00:17:41,978
“ただし先住民を除く”

294
00:17:43,062 --> 00:17:48,067
もう１つの問題は
移民への言及がないこと

295
00:17:48,151 --> 00:17:50,028
決めるのは立法者たち

296
00:17:50,111 --> 00:17:53,573
移民の善悪を彼らが判断する

297
00:17:53,656 --> 00:17:58,369
1882年 政府は
中国からの移民を脅威とし

298
00:17:58,453 --> 00:18:00,622
中国人排斥法を成立

299
00:18:00,705 --> 00:18:03,875
1943年に ようやく廃止した

300
00:18:04,042 --> 00:18:05,043
“30秒”
極めて個人的な話だけど

301
00:18:05,043 --> 00:18:06,669
極めて個人的な話だけど

302
00:18:06,836 --> 00:18:10,673
私の高祖母は
よい移民と認められた

303
00:18:10,840 --> 00:18:14,803
1879年にドイツから
ワシントン州に来たの

304
00:18:14,928 --> 00:18:18,097
高祖父がカタログで
注文したから

305
00:18:20,725 --> 00:18:23,478
よい移民と判断されたのは

306
00:18:23,728 --> 00:18:28,691
当時 この州の男女比が
９対１だったから

307
00:18:28,817 --> 00:18:29,150
望んで来たのかは不明

308
00:18:29,150 --> 00:18:29,692
望んで来たのかは不明
“10秒”

309
00:18:29,692 --> 00:18:31,528
望んで来たのかは不明

310
00:18:31,736 --> 00:18:35,073
36歳で精神科病院で
亡くなった

311
00:18:35,156 --> 00:18:37,617
市民には なれずじまい

312
00:18:37,784 --> 00:18:38,326
ありがとう

313
00:18:38,409 --> 00:18:39,702
第２項

314
00:18:39,911 --> 00:18:43,873
“州は市民の特権や免除を
制約する法律を―”

315
00:18:43,957 --> 00:18:46,835
“制定してはならない”

316
00:18:46,918 --> 00:18:49,379
それでは始め！

317
00:18:49,546 --> 00:18:51,881
第２項は
“国民の自由の保障”

318
00:18:51,965 --> 00:18:56,177
どの州でも自由な往来と
不動産の購入が可能

319
00:18:56,344 --> 00:18:59,597
どの州でも幸せを追求できる

320
00:19:02,684 --> 00:19:06,479
州外への旅行の
面白い話を紹介します

321
00:19:09,524 --> 00:19:12,485
高祖母の時代の
ワシントン州は

322
00:19:12,569 --> 00:19:15,238
女性の少なさが問題だった

323
00:19:15,321 --> 00:19:18,324
1865年に
エイサ･マーサーが―

324
00:19:18,408 --> 00:19:21,494
女性500人を
シアトルに呼ぼうと計画

325
00:19:21,744 --> 00:19:23,663
マサチューセッツへ行き

326
00:19:23,830 --> 00:19:28,543
工場で７歳から働いてる
女性たちに こう言った

327
00:19:28,751 --> 00:19:34,007
“シアトルは女性にとって
自由に生きられる楽園だ”

328
00:19:34,090 --> 00:19:37,218
“作家や教師になって
独立できる”

329
00:19:37,510 --> 00:19:40,013
一方でシアトルの男たちには

330
00:19:40,096 --> 00:19:43,349
300ドルで
妻をあてがうと約束

331
00:19:43,975 --> 00:19:47,312
そのお金が入っても
船は買えず

332
00:19:47,395 --> 00:19:51,983
リンカーンに手紙で
古い軍艦を貸してと頼んだ

333
00:19:52,066 --> 00:19:55,486
リンカーンは無視
1865年よ　多忙よね

334
00:19:56,279 --> 00:20:00,867
マーサーは汽車で
ＤＣまで会いに行った

335
00:20:00,950 --> 00:20:04,245
到着すると首都は黒一色

336
00:20:04,329 --> 00:20:06,581
リンカーンが暗殺されてた

337
00:20:06,915 --> 00:20:10,752
それでもマーサーは
計画を断念せず

338
00:20:10,835 --> 00:20:16,007
Ｕ･グラントを訪ねて
リンカーンと話したと言った

339
00:20:17,300 --> 00:20:19,010
だいぶ前にね

340
00:20:20,011 --> 00:20:22,931
軍艦を約束されてたって

341
00:20:23,014 --> 00:20:25,934
死は悲しいけど船は大切

342
00:20:26,017 --> 00:20:27,769
グラントは了解した

343
00:20:28,186 --> 00:20:32,815
出航して数日後
船員たちは言いふらした

344
00:20:32,899 --> 00:20:35,234
シアトルは楽園じゃない

345
00:20:35,318 --> 00:20:38,112
男たちは酒飲みで凶暴だって

346
00:20:38,196 --> 00:20:42,283
それで女性15人が
チリで降りると決意

347
00:20:42,367 --> 00:20:44,452
マーサーは了承した

348
00:20:44,535 --> 00:20:48,665
でも夜中にイカリを上げて
誘拐したの

349
00:20:48,957 --> 00:20:50,041
“10秒”
私の高祖母テレサは
75ドルで買われた

350
00:20:50,041 --> 00:20:53,211
私の高祖母テレサは
75ドルで買われた

351
00:20:53,294 --> 00:20:56,130
高祖父がカタログで注文

352
00:20:56,214 --> 00:20:56,923
待って

353
00:20:57,006 --> 00:20:57,966
第３項

354
00:20:58,257 --> 00:21:03,012
この話をするたびに
高祖母のことを考える

355
00:21:03,304 --> 00:21:06,557
うつ病で死んだ
正式な診断よ

356
00:21:06,641 --> 00:21:10,186
“うつ病 36歳
ウェスタン州立精神科病院”

357
00:21:10,269 --> 00:21:13,731
私の母方の女性たちは
みんな―

358
00:21:13,815 --> 00:21:16,609
内因性うつ病を患ってきた

359
00:21:16,693 --> 00:21:18,569
たぶんテレサの遺伝

360
00:21:18,653 --> 00:21:21,948
それぞれに
薬物治療を受けてる

361
00:21:22,365 --> 00:21:23,992
効果ありよ

362
00:21:25,284 --> 00:21:27,537
それと泣き方も同じ

363
00:21:27,787 --> 00:21:30,415
全員 大げさに泣きわめく

364
00:21:30,498 --> 00:21:33,251
名付けて
“ギリシャ悲劇泣き”

365
00:21:33,334 --> 00:21:37,505
何が起きたにしろ
大声で泣き叫ぶ

366
00:21:37,588 --> 00:21:41,843
夫に不倫されて
我が子を殺したみたいに

367
00:21:42,010 --> 00:21:43,428
こんな感じ

368
00:21:58,067 --> 00:22:00,653
これで大勢にフラれた

369
00:22:02,947 --> 00:22:04,407
恋人の１人が…

370
00:22:04,532 --> 00:22:06,826
結婚した人なんだけど

371
00:22:06,909 --> 00:22:10,955
私の泣き方は
攻撃的だと言ってた

372
00:22:11,039 --> 00:22:13,875
襲われてる気がするって

373
00:22:15,084 --> 00:22:19,380
この劇を始めてから
診断について考えてる

374
00:22:19,464 --> 00:22:22,467
テレサの日常の記録はない

375
00:22:22,633 --> 00:22:24,594
でも つらかったはず

376
00:22:24,677 --> 00:22:27,180
他の女性たちも苦しんでた

377
00:22:27,388 --> 00:22:30,725
カウリッツ郡新聞に
載ってたの

378
00:22:30,808 --> 00:22:32,393
彼女の故郷の新聞

379
00:22:32,477 --> 00:22:34,937
１週間の見出しよ

380
00:22:35,021 --> 00:22:37,398
“夫が妻の背中を撃つ”

381
00:22:37,482 --> 00:22:40,485
“夫が妻の顔を
ブーツで踏む”

382
00:22:40,610 --> 00:22:43,446
“夫が妻を３日間
ベッドに縛り付け”

383
00:22:43,571 --> 00:22:44,489
もう１つ

384
00:22:44,572 --> 00:22:49,952
“訪ねてきた父親の前で
娘婿が逃げる娘に発砲”

385
00:22:50,036 --> 00:22:53,831
“何も持たず出ていけと
怒鳴った”

386
00:22:56,667 --> 00:22:57,835
第３項

387
00:22:58,336 --> 00:23:00,505
“州は
何人
なにびと
からも―”

388
00:23:00,671 --> 00:23:04,634
“生命 自由 財産を
奪ってはならない”

389
00:23:04,717 --> 00:23:06,594
それでは始め！

390
00:23:06,761 --> 00:23:07,970
第３項

391
00:23:08,513 --> 00:23:12,141
この憲法で
特にすばらしい部分よ

392
00:23:12,266 --> 00:23:14,727
大憲章
マグナカルタ
から盗んだ

393
00:23:14,811 --> 00:23:19,023
政府は国民の自由や物を
奪えないし

394
00:23:19,148 --> 00:23:22,110
正当な理由なく殺せない

395
00:23:24,195 --> 00:23:28,491
1973年の最高裁の判決の
核にもなった

396
00:23:28,783 --> 00:23:32,036
ロー判決よ
まさに“半影”の件

397
00:23:33,621 --> 00:23:38,042
ダグラス判事の
“半影”の表現を借りるなら

398
00:23:38,209 --> 00:23:42,338
ブラックマン判事は
第９条で光を当てた

399
00:23:42,505 --> 00:23:46,217
憲法の陰に
プライバシーの権利を見つけ

400
00:23:46,384 --> 00:23:50,471
女性に自分の体について
決定権を与えた

401
00:23:51,597 --> 00:23:55,560
医者は患者の体について
決定権はない

402
00:23:55,643 --> 00:23:57,812
女性のプライバシーだと

403
00:23:58,855 --> 00:24:02,650
第９条と第14条にとって
特別な瞬間だった

404
00:24:02,733 --> 00:24:06,946
両者の力が
双子パワーのように発動して

405
00:24:07,029 --> 00:24:09,365
女性の選択権を守った

406
00:24:10,616 --> 00:24:13,035
もちろん見方によっては

407
00:24:13,161 --> 00:24:15,663
これは癒着だと思うかも

408
00:24:15,746 --> 00:24:18,124
私の意見を言わせて

409
00:24:18,207 --> 00:24:23,504
奨学金がもらえなくても
女性の選択権を支持する

410
00:24:23,963 --> 00:24:26,257
どうもありがとう

411
00:24:26,799 --> 00:24:31,429
個人的には
それを行使することはない

412
00:24:39,103 --> 00:24:42,440
討論会で
本当にそう言ったのよ

413
00:24:42,523 --> 00:24:46,360
なのに６年後に妊娠して
混乱した

414
00:24:48,196 --> 00:24:50,907
悩んだわ　21歳だった

415
00:24:51,032 --> 00:24:53,659
大学を卒業してすぐで…

416
00:24:53,743 --> 00:24:58,456
実家の地下に住んで
父を手伝って貯金してた

417
00:24:58,539 --> 00:25:00,541
シベリアに引っ越すため

418
00:25:00,833 --> 00:25:03,753
英語教師で
もうけるつもりだった

419
00:25:04,086 --> 00:25:08,758
生理が遅れてたから
妊娠検査をすることにした

420
00:25:08,841 --> 00:25:11,677
メロドラマみたいに大騒ぎ

421
00:25:11,761 --> 00:25:15,765
でも家族計画連盟には
行けなかった

422
00:25:15,848 --> 00:25:17,350
薬局にも

423
00:25:17,433 --> 00:25:19,894
親にバレるのが怖くて

424
00:25:20,144 --> 00:25:25,107
それで電話帳で探して
無料検査を見つけた

425
00:25:25,191 --> 00:25:26,234
続けます

426
00:25:26,442 --> 00:25:31,697
そのビルを見つけて
裏口からコソコソ入ると

427
00:25:31,781 --> 00:25:35,326
壁一面に
胎児の写真が貼られてた

428
00:25:38,412 --> 00:25:41,666
“中絶は立派な選択”と
書かれた横に

429
00:25:41,749 --> 00:25:43,960
“生得権”の文字も

430
00:25:44,252 --> 00:25:47,713
うろたえたわ
逃げ出したかった

431
00:25:47,797 --> 00:25:50,549
でも もうお気づきよね？

432
00:25:50,633 --> 00:25:54,178
私は病的に礼儀正しく
育てられた

433
00:25:59,517 --> 00:26:03,646
だから受付の人に
“ようこそ”って言われて

434
00:26:03,729 --> 00:26:06,399
笑顔で“よろしく”と答えた

435
00:26:06,524 --> 00:26:08,818
それから私たちは…

436
00:26:09,235 --> 00:26:10,987
心を通わせた

437
00:26:12,238 --> 00:26:16,450
妊娠してたらうれしいかと
聞かれて―

438
00:26:16,534 --> 00:26:19,328
私は泣き出した　大声で

439
00:26:19,495 --> 00:26:22,415
でもガッカリさせたくなくて

440
00:26:22,498 --> 00:26:26,043
“すごくうれしい”って
答えたの

441
00:26:26,127 --> 00:26:28,879
彼女はウソに気づいたはず

442
00:26:28,963 --> 00:26:30,506
ハグしてくれた

443
00:26:30,589 --> 00:26:34,260
彼女の肩に
顔を寄せて泣いたら…

444
00:26:35,094 --> 00:26:37,513
すごくいい香りがした

445
00:26:38,055 --> 00:26:40,766
祖母と同じだった

446
00:26:42,101 --> 00:26:46,188
日光に当てすぎた
香水のにおい

447
00:26:49,275 --> 00:26:53,112
覚えてる？
私の町は保守的なの

448
00:26:53,446 --> 00:26:55,906
中絶手術を受ける人は―

449
00:26:56,032 --> 00:27:01,370
車で３時間のシアトルか
５時間のスポケーンへ行く

450
00:27:01,454 --> 00:27:05,124
私は８時間かかる
オレゴン州に決めた

451
00:27:05,207 --> 00:27:10,379
女性解放を掲げる
レズビアン経営の病院よ

452
00:27:10,463 --> 00:27:14,258
世界一安全に
中絶できる所のはず

453
00:27:16,677 --> 00:27:19,347
そこで中絶したかった

454
00:27:19,847 --> 00:27:23,392
権利はあるし
合法だと知ってた

455
00:27:23,976 --> 00:27:26,979
ほとんどの時代で
合法だった

456
00:27:27,188 --> 00:27:28,939
大学で学んだ

457
00:27:29,440 --> 00:27:32,693
違法になったのは19世紀後半

458
00:27:32,860 --> 00:27:36,030
その後 政府は
有色人種や先住民の―

459
00:27:36,113 --> 00:27:38,449
強制不妊手術を始めた

460
00:27:38,866 --> 00:27:43,662
中絶は違法になると
命懸けのものとなった

461
00:27:44,205 --> 00:27:47,750
Ｇ･スタイネムも中絶してる

462
00:27:47,833 --> 00:27:50,628
Ｂ･Ｊ･キングやＳ･ソンタグ

463
00:27:50,711 --> 00:27:54,965
「ダーティ･ダンシング」の
ペニーも

464
00:27:57,343 --> 00:28:01,555
闇手術に失敗し
苦しむペニーを見て―

465
00:28:01,639 --> 00:28:04,517
Ｊ･グレイは
父に助けを求めた

466
00:28:04,767 --> 00:28:08,521
1960年代に
こんな頼みは危険すぎる

467
00:28:08,604 --> 00:28:11,524
父親は逮捕されかねない

468
00:28:11,607 --> 00:28:16,320
そこで視聴者は
彼がいかに善人かを知る

469
00:28:16,404 --> 00:28:21,367
グレイとスウェイジの愛が
本物ってことも

470
00:28:27,456 --> 00:28:31,127
受付の人とハグしてる間に
考えてた

471
00:28:32,378 --> 00:28:35,464
彼女には黙ってたけどね

472
00:28:35,548 --> 00:28:40,136
ただ…　結果は陽性で
私は“ありがとう”と言った

473
00:28:41,387 --> 00:28:46,100
それから出口で
中絶の冊子をもらった

474
00:28:46,183 --> 00:28:50,229
死亡や不妊症のリスクが
書いてあった

475
00:28:50,312 --> 00:28:51,605
地獄行きかも

476
00:28:51,689 --> 00:28:55,818
彼女は私の服のタグを
しまってくれて―

477
00:28:55,901 --> 00:28:57,695
“常に母親なの”って

478
00:29:00,489 --> 00:29:02,950
私は あの時…

479
00:29:03,826 --> 00:29:06,454
実の母に言わなかった

480
00:29:06,537 --> 00:29:09,540
妊娠のことよ　なぜかしら

481
00:29:10,666 --> 00:29:14,044
母はフェミニストで
中絶容認派

482
00:29:14,128 --> 00:29:17,965
男女平等条項の不成立で
泣いてたし

483
00:29:18,132 --> 00:29:22,470
白人のフェミニスト劇団も
持ってた

484
00:29:22,928 --> 00:29:26,056
「黄色い壁紙」の人形劇を
やってた

485
00:29:28,309 --> 00:29:30,144
でも言えなかった

486
00:29:30,227 --> 00:29:34,315
この劇を始めるまで
25年間 誰にも

487
00:29:34,398 --> 00:29:37,526
友人たちが来て
経験を話してくれた

488
00:29:37,610 --> 00:29:41,489
その母親たちも
自身の話をしてくれた

489
00:29:41,655 --> 00:29:43,949
娘たちよりずっと悲惨

490
00:29:47,328 --> 00:29:49,997
そうだ
相手の男には話した

491
00:29:50,247 --> 00:29:51,832
ジョンよ

492
00:29:51,999 --> 00:29:53,959
彼は とても律義で

493
00:29:54,043 --> 00:29:56,837
費用は折半しようって

494
00:29:56,921 --> 00:29:58,464
それから…

495
00:29:59,131 --> 00:30:03,552
オレゴンに向かう途中
浜辺でキャンプして―

496
00:30:03,636 --> 00:30:05,262
楽しもうって

497
00:30:05,930 --> 00:30:08,557
そうでしょ　ありがとう

498
00:30:08,849 --> 00:30:10,559
私もそう思った

499
00:30:10,768 --> 00:30:12,728
一応 言っておくと

500
00:30:12,811 --> 00:30:15,356
私は妊娠した時 避妊してた

501
00:30:15,439 --> 00:30:18,150
15歳からピルをのんでた

502
00:30:18,234 --> 00:30:21,111
家族計画連盟から盗んだの

503
00:30:21,320 --> 00:30:24,406
セックスは未経験だったけど

504
00:30:24,490 --> 00:30:27,493
避妊しておきたかった

505
00:30:27,660 --> 00:30:28,911
念のためよ

506
00:30:29,370 --> 00:30:33,290
お風呂で
精子が攻めてきた時のため

507
00:30:39,255 --> 00:30:41,507
現実の攻撃にも備えて

508
00:30:42,383 --> 00:30:44,301
晴れた日だった

509
00:30:44,385 --> 00:30:47,763
チョコシェイクで
ピルをのむと

510
00:30:47,972 --> 00:30:51,433
すぐに その効果を感じた

511
00:30:52,101 --> 00:30:56,313
女らしくなって
何かが芽生えた気がした

512
00:31:01,777 --> 00:31:05,573
当時はこの国で
ピルが合法になって―

513
00:31:05,656 --> 00:31:08,284
15年しか経ってなかった

514
00:31:08,450 --> 00:31:12,079
私の誕生前は違ったってこと

515
00:31:12,162 --> 00:31:16,792
きっかけは1965年
Ｅ･グリスウォルドが

516
00:31:16,875 --> 00:31:21,630
困ってる女性に
ピルを処方して逮捕された

517
00:31:21,714 --> 00:31:26,927
１年の実刑を科された彼女は
最高裁に上告した

518
00:31:27,344 --> 00:31:32,683
ここでダグラス判事が
お得意の“半影”を使った

519
00:31:32,766 --> 00:31:37,521
“プライバシーの権利は
憲法で保障されており”

520
00:31:37,605 --> 00:31:40,524
“女性には
避妊する自由がある”

521
00:31:40,608 --> 00:31:44,945
“結婚していて
夫が承諾する限り”って

522
00:31:48,657 --> 00:31:52,036
ダグラス判事は怖かったはず

523
00:31:52,119 --> 00:31:55,039
女性たちのために
危険を冒した

524
00:31:55,122 --> 00:31:59,001
みんな修正第９条を
知らなかったの

525
00:31:59,084 --> 00:32:01,920
15歳の私だけは理解してた

526
00:32:02,254 --> 00:32:05,382
スカリア判事は
“習ってない”

527
00:32:05,466 --> 00:32:10,137
“私の人生に必要かどうかも
分からない”って

528
00:32:10,679 --> 00:32:13,057
きっと彼には不要よ

529
00:32:21,523 --> 00:32:24,652
この目立たない
修正条項だけが

530
00:32:24,735 --> 00:32:27,613
女性の体の権利を含んでた

531
00:32:27,696 --> 00:32:32,076
元の憲法は私たちの体を
除外してたってこと

532
00:32:32,159 --> 00:32:35,454
“我々にそんな体
扱えるか”って

533
00:32:37,831 --> 00:32:40,000
今のは ただのイメージ

534
00:32:41,335 --> 00:32:46,590
判事らは この条項で
避妊の合法化を目指した

535
00:32:46,674 --> 00:32:48,550
のちに知ったけど―

536
00:32:48,717 --> 00:32:52,304
15歳の私のヒーロー
ダグラス判事は…

537
00:32:52,388 --> 00:32:55,015
当時67歳だった判事は

538
00:32:55,099 --> 00:32:58,811
22歳の大学生と不倫してたの

539
00:32:58,894 --> 00:33:01,897
どうやら他の３人の判事も

540
00:33:01,980 --> 00:33:04,441
若い女性と寝てたらしい

541
00:33:04,525 --> 00:33:05,901
だからよね？

542
00:33:05,984 --> 00:33:09,738
ピルを普及させようと
必死だった

543
00:33:11,115 --> 00:33:15,035
この時の最高裁の議論を
再現してみる

544
00:33:15,119 --> 00:33:17,788
痛烈で面白いから

545
00:33:17,871 --> 00:33:20,749
時は1965年

546
00:33:21,208 --> 00:33:26,880
1981年のオコナー登場まで
最高裁に女性はいなかった

547
00:33:27,131 --> 00:33:30,759
男性９人で
避妊の運命を決める

548
00:33:30,884 --> 00:33:33,137
うち４人は不倫男よ

549
00:33:33,637 --> 00:33:37,099
遮って悪いが
確認させてくれ

550
00:33:37,182 --> 00:33:40,769
この薬は
女性を苦しめるものでなく

551
00:33:40,853 --> 00:33:43,564
病気を防ぐものなのか？

552
00:33:43,897 --> 00:33:48,944
ここで議題になっている
すべての薬が―

553
00:33:49,027 --> 00:33:53,699
潜在的な２つの機能を
持ちうるのか？

554
00:33:54,283 --> 00:33:57,703
避妊にも
病気予防にもなる？

555
00:33:57,786 --> 00:34:00,205
おそらく一部は事実だが

556
00:34:00,289 --> 00:34:03,751
“女性の生理”の名目で
承認されたり…

557
00:34:03,917 --> 00:34:07,421
それから 他に…

558
00:34:11,300 --> 00:34:14,303
私には分からないが…

559
00:34:17,389 --> 00:34:19,141
それらは―

560
00:34:19,308 --> 00:34:23,687
何らかの説に基づき
薬局で売られている

561
00:34:24,813 --> 00:34:28,776
影響を示す記録は
ないのかね？

562
00:34:30,319 --> 00:34:33,655
コネティカット州の出生率が

563
00:34:33,739 --> 00:34:37,034
制約のない州に比べ
どうなのか

564
00:34:42,331 --> 00:34:45,000
４時間も この調子

565
00:34:47,586 --> 00:34:53,258
この国では1972年に
独身女性のピルが合法化

566
00:34:53,342 --> 00:34:56,053
母が私を妊娠した翌年よ

567
00:34:56,720 --> 00:35:02,100
私は もうすぐ中絶って時に
母の車の中で考えてた

568
00:35:02,476 --> 00:35:05,103
母は私を妊娠した時

569
00:35:05,187 --> 00:35:08,649
私と同じで
俳優と作家を夢見てた

570
00:35:08,732 --> 00:35:11,401
私もどうなるか分からない

571
00:35:11,693 --> 00:35:16,156
そう思い至った時
猛烈な吐き気に襲われて

572
00:35:16,240 --> 00:35:20,202
車を脇に止めてもらって
窓から吐いた

573
00:35:20,369 --> 00:35:23,247
母は妊娠に気づいてた

574
00:35:23,872 --> 00:35:29,211
だから私は“大丈夫よ”って
言ってくれるのを待った

575
00:35:29,795 --> 00:35:34,132
私の体だし
私が決めることだって

576
00:35:34,216 --> 00:35:38,345
でも見ると
母は恐ろしい目をしてた

577
00:35:38,512 --> 00:35:40,222
呼吸が速くなって

578
00:35:40,347 --> 00:35:43,892
パニックを起こして
突然 叫んだ

579
00:35:43,976 --> 00:35:46,562
“妊娠なんかダメ！”

580
00:35:46,645 --> 00:35:49,940
私も叫んだ
“妊娠してない！”

581
00:35:50,107 --> 00:35:51,275
第４項

582
00:35:54,027 --> 00:35:58,949
“州は管轄内にある者に
法の平等な保護を認める”

583
00:35:59,032 --> 00:36:01,827
第３項以上にすばらしい

584
00:36:02,911 --> 00:36:07,040
平等な保護を掲げ
差別を禁じてる

585
00:36:07,124 --> 00:36:12,963
人種 性別 宗教 移民資格に
基づく差別を

586
00:36:13,589 --> 00:36:17,175
それと“市民”でなく
“者”と言ってる

587
00:36:17,259 --> 00:36:20,053
それにより
不法入国の移民にも―

588
00:36:20,429 --> 00:36:24,057
この項のすべての保護が
適用される

589
00:36:24,141 --> 00:36:26,560
不正に拘束されないし

590
00:36:26,643 --> 00:36:31,189
大切な物や人を
奪われることもない

591
00:36:40,115 --> 00:36:41,325
私は…

592
00:36:48,457 --> 00:36:54,254
長い間 もう10年以上も
この項について語ってきた

593
00:36:54,546 --> 00:36:57,758
日々 語るのが難しくなる

594
00:36:58,508 --> 00:37:02,220
10年前も決して
簡単じゃなかったけど

595
00:37:06,391 --> 00:37:08,727
それから個人的にも…

596
00:37:11,021 --> 00:37:14,024
平等な保護には
お世話になった

597
00:37:14,107 --> 00:37:18,445
15歳の頃は
これを人には話せなかった

598
00:37:18,654 --> 00:37:21,239
だから
このパートに来ると…

599
00:37:23,241 --> 00:37:28,413
15歳の私を守りたくなるの
こんな話 させたくない

600
00:37:38,048 --> 00:37:40,133
そういうわけで…

601
00:37:41,009 --> 00:37:45,681
15歳でなく今の私が
平等な保護について話します

602
00:37:45,764 --> 00:37:50,018
ここから先はずっと
現在の私よ

603
00:37:53,188 --> 00:37:55,607
これ以降は大人の女

604
00:37:55,899 --> 00:37:58,276
40代を終えるところ

605
00:37:58,986 --> 00:38:00,445
どうも

606
00:38:03,448 --> 00:38:06,284
笑顔を作ると顔が痛い

607
00:38:15,836 --> 00:38:19,381
失礼だけど
あなたがいる理由は？

608
00:38:27,472 --> 00:38:31,184
第４項は本当にすばらしい

609
00:38:31,935 --> 00:38:35,439
この国の
いいことに貢献した

610
00:38:35,522 --> 00:38:38,108
平等な保護の項は―

611
00:38:38,734 --> 00:38:42,362
公民権運動の核だった

612
00:38:42,904 --> 00:38:44,990
この討論会の数十年後

613
00:38:45,073 --> 00:38:49,911
適正な手続きの条項と共に
平等な結婚を実現

614
00:38:49,995 --> 00:38:53,123
働く女性の権利も勝ち取った

615
00:38:53,206 --> 00:38:57,502
同一賃金の権利
セクハラから逃れる権利も

616
00:39:00,672 --> 00:39:03,258
1983年の討論会の数年前

617
00:39:03,341 --> 00:39:08,013
弁護士らは
女性への暴力に抗議した

618
00:39:08,221 --> 00:39:14,227
暴力が
蔓延
まんえん
した状態では
この国の平等は不可能だと

619
00:39:15,228 --> 00:39:17,064
この国では―

620
00:39:18,440 --> 00:39:22,652
毎日４人の女性が
男のパートナーに殺される

621
00:39:23,195 --> 00:39:27,699
１年前の初演時は
３人だったのが増えた

622
00:39:28,366 --> 00:39:32,871
女性の３人に１人が
生涯で性暴力に遭う

623
00:39:34,915 --> 00:39:36,374
５人に１人…

624
00:39:37,042 --> 00:39:38,835
失礼　そうよ

625
00:39:45,383 --> 00:39:47,511
アメリカ人女性の―

626
00:39:47,928 --> 00:39:51,306
３人に１人が
性暴力を経験するの

627
00:39:52,557 --> 00:39:56,394
５人に１人が
レイプ被害に遭う

628
00:39:56,937 --> 00:39:59,189
最近の研究では―

629
00:39:59,564 --> 00:40:03,860
アメリカは女性に危険な国の
10位に入った

630
00:40:03,944 --> 00:40:08,323
肉体的･性的な暴力
性目的の人身売買

631
00:40:08,490 --> 00:40:12,327
医療や不妊治療への
アクセスの悪さ

632
00:40:12,619 --> 00:40:14,287
出産による死

633
00:40:14,746 --> 00:40:16,748
黒人女性は特に深刻

634
00:40:17,374 --> 00:40:18,917
銃による暴行

635
00:40:20,877 --> 00:40:22,587
気になるのは―

636
00:40:23,672 --> 00:40:27,134
1000万人の女性が
ＤＶ家庭にいる

637
00:40:27,717 --> 00:40:30,428
母もそんな家で暮らしてた

638
00:40:30,804 --> 00:40:32,013
祖母もそう

639
00:40:32,597 --> 00:40:35,976
たぶん
高祖母のテレサもね

640
00:40:36,059 --> 00:40:37,811
証拠はないけど

641
00:40:37,894 --> 00:40:42,524
36歳でうつ病で
亡くなったのは事実よ

642
00:40:44,025 --> 00:40:46,695
祖母の情報カードをくれる？

643
00:40:48,238 --> 00:40:52,784
平等な保護と祖母について
話をさせて

644
00:40:52,868 --> 00:40:56,621
覚えてるけど
読むほうがいい

645
00:40:57,164 --> 00:41:02,794
“祖母のベティが結婚したのは
19歳の時だった”

646
00:41:03,545 --> 00:41:08,675
“祖父は善人と呼ばれてた
妻子を殴らなかったから”

647
00:41:09,467 --> 00:41:11,845
“身長２メートルの木こり”

648
00:41:12,012 --> 00:41:15,140
“小さな自宅は
彼の手作りだった”

649
00:41:17,559 --> 00:41:20,770
“自分で木を切り倒して”

650
00:41:20,854 --> 00:41:26,151
“しかも それを背中に担いで
山のふもとから運んだ”

651
00:41:26,276 --> 00:41:30,572
ここが謎なのよ
トラックを持ってたから

652
00:41:35,160 --> 00:41:40,123
“祖母は３人目の子を妊娠した
それが私の母”

653
00:41:40,373 --> 00:41:44,377
“ある日 祖母は
祭りに行きたがった”

654
00:41:44,586 --> 00:41:47,923
“祖父は そのために
余計に働いた”

655
00:41:48,131 --> 00:41:52,427
“その時 相棒と切ってた
高さ45メートルの木が”

656
00:41:52,510 --> 00:41:57,390
“思わぬ方向に倒れ
下敷きになって死亡した”

657
00:41:57,849 --> 00:42:00,977
“祖母は嘆きの中で
母を出産”

658
00:42:01,770 --> 00:42:06,816
“夫を失った祖母は
食堂で働き 子供を育てた”

659
00:42:07,317 --> 00:42:11,071
“ディックという男が
よく訪ねてきた”

660
00:42:11,279 --> 00:42:15,575
“理容師でハンサムだった”
祖母は面食いなの

661
00:42:15,867 --> 00:42:16,952
私もよ

662
00:42:17,410 --> 00:42:20,288
“２人は すぐに結婚した”

663
00:42:20,372 --> 00:42:22,958
“彼は暴力を振るい始めた”

664
00:42:23,333 --> 00:42:24,584
“子供たちにも”

665
00:42:24,709 --> 00:42:28,088
“彼の実の子供３人も
同様に”

666
00:42:29,422 --> 00:42:33,426
“母の姉が16歳になった時
レイプした”

667
00:42:33,843 --> 00:42:36,972
“彼女は妊娠し
逃げて出産した”

668
00:42:37,097 --> 00:42:39,975
“でも再び彼に犯され
妊娠した”

669
00:42:40,058 --> 00:42:43,061
“２人目を出産すると
家に戻り”

670
00:42:43,144 --> 00:42:45,563
“クラスの首席で学校を卒業”

671
00:42:45,772 --> 00:42:49,776
これだけは言わせて
子供たちは幸せだった

672
00:42:50,068 --> 00:42:51,653
奇跡的にね

673
00:42:51,736 --> 00:42:54,990
愛する家族がそろってたし

674
00:42:55,073 --> 00:42:58,368
好きな仕事にも就けた

675
00:42:58,618 --> 00:43:02,205
誰１人 虐待に屈しなかった

676
00:43:02,289 --> 00:43:05,375
彼女たちの苦労話は省略する

677
00:43:05,458 --> 00:43:08,378
皆さんに
心配させたくないから

678
00:43:09,504 --> 00:43:13,842
この国には
こういう人たちが大勢いて

679
00:43:13,925 --> 00:43:16,720
その大半は大丈夫なの

680
00:43:17,971 --> 00:43:19,222
私は…

681
00:43:20,390 --> 00:43:24,144
母からこの話を聞いた時
激怒した

682
00:43:24,227 --> 00:43:28,940
15歳だった
あの時の怒りは忘れない

683
00:43:29,024 --> 00:43:31,568
異性愛が強かったから

684
00:43:31,651 --> 00:43:34,779
男の子と
イチャつきたかった

685
00:43:34,863 --> 00:43:38,533
彼らが乱暴するなんて
考えたくなかった

686
00:43:38,616 --> 00:43:41,995
問題を抱えてる男は
好きだった

687
00:43:42,704 --> 00:43:47,208
保養地の
落ちぶれたダンス講師でも

688
00:43:49,336 --> 00:43:52,422
とにかく私は母に聞いた

689
00:43:52,505 --> 00:43:56,092
なぜ祖母は
子供と逃げなかったのか

690
00:43:56,176 --> 00:44:01,389
母は答えられず
自分の部屋に閉じこもった

691
00:44:01,681 --> 00:44:05,769
でも父が私を呼んで
説明してくれた

692
00:44:06,519 --> 00:44:09,981
祖母は病気で
逃げられなかったと

693
00:44:10,523 --> 00:44:14,652
“被殴打女性症候群”という
病気だって

694
00:44:14,861 --> 00:44:18,907
それを聞いて困惑した
“何が要因？”って

695
00:44:19,240 --> 00:44:24,621
会えば分かるけど 祖母は
そんなタイプに見えない

696
00:44:24,829 --> 00:44:27,040
身長は約180センチ

697
00:44:27,123 --> 00:44:31,836
筋肉質で
ワイルドな黒髪が美しい

698
00:44:32,295 --> 00:44:36,800
ウェートレスの他に
丸太の運搬もしてた

699
00:44:36,925 --> 00:44:39,969
激流の川で丸太の束に乗り

700
00:44:40,053 --> 00:44:41,596
巨大な棒を持って

701
00:44:41,846 --> 00:44:45,809
一日中
丸太を下流へと押していく

702
00:44:46,351 --> 00:44:48,853
丸太は どうなるんだろ

703
00:44:53,441 --> 00:44:57,320
この劇の中で
ここが一番好き

704
00:45:00,490 --> 00:45:04,452
彼にも止められない
セリフがないから

705
00:45:08,706 --> 00:45:11,292
祖母の夢見た仕事では
なかった

706
00:45:11,376 --> 00:45:14,879
幼い頃から目指してたのは
画家よ

707
00:45:14,963 --> 00:45:18,883
大好きなピカソを模写して
独学した

708
00:45:18,967 --> 00:45:22,595
だから彼女の小さな家の中は

709
00:45:22,679 --> 00:45:25,181
ヘタなピカソの絵だらけ

710
00:45:25,390 --> 00:45:28,351
祖母のオリジナルだと
思ってた

711
00:45:28,435 --> 00:45:30,645
高校生の時に知ったの

712
00:45:30,728 --> 00:45:34,816
「泣く女」の作者は
祖母でなくピカソだって

713
00:45:36,401 --> 00:45:41,364
家族の女性たちの夢について
話す時はいつも

714
00:45:41,531 --> 00:45:44,033
体に妙な現象が起きる

715
00:45:44,117 --> 00:45:47,745
例えば この１年
腰が痛いし

716
00:45:47,829 --> 00:45:52,667
ノドが絞まって
声が出なくなったり

717
00:45:53,126 --> 00:45:54,461
それから…

718
00:45:56,713 --> 00:45:59,841
私の家にも
祖母の絵を飾ってる

719
00:46:01,593 --> 00:46:05,013
きっといい画家だったと
思うけど

720
00:46:05,263 --> 00:46:07,974
自分のためだけに描いてた

721
00:46:14,397 --> 00:46:19,486
ジョンと私は中絶しに行く時
祖母の家に寄った

722
00:46:20,236 --> 00:46:24,240
話せば応援してくれるかもと
思ってた

723
00:46:24,574 --> 00:46:27,243
曽祖母には
16人も子供がいて

724
00:46:27,368 --> 00:46:30,830
祖母には６人の子供と
暴力夫がいた

725
00:46:30,914 --> 00:46:35,084
だから違う生き方を
喜ぶかなって

726
00:46:35,168 --> 00:46:37,754
でも母の反応を見たら…

727
00:46:38,796 --> 00:46:40,507
言おうとしてた

728
00:46:40,673 --> 00:46:45,136
祖母が作ってくれた
マフィンを前にして

729
00:46:45,428 --> 00:46:47,138
“妊娠したの”って

730
00:46:47,555 --> 00:46:49,641
でも口に出た言葉は

731
00:46:49,849 --> 00:46:53,019
“私 ジョージに会いたい”

732
00:46:53,937 --> 00:46:59,025
私が３歳の頃に
祖母が靴下で作ってくれた猿

733
00:46:59,400 --> 00:47:03,029
愛しすぎて殺しちゃったの

734
00:47:03,112 --> 00:47:05,865
目が取れて尻尾が取れて…

735
00:47:05,949 --> 00:47:09,369
靴の箱を
棺
ひつぎ
にして
入れてあげた

736
00:47:09,452 --> 00:47:13,790
ジョージをシベリアに
連れていきたいと言うと

737
00:47:14,040 --> 00:47:17,585
祖母は うなっただけ
ドライだから

738
00:47:17,835 --> 00:47:22,257
でも次のクリスマスに
新しい猿を作ってくれて

739
00:47:22,340 --> 00:47:24,592
ロシアに送ってくれた

740
00:47:24,676 --> 00:47:28,346
私はジョージ２世と名付けた

741
00:47:29,138 --> 00:47:30,848
40歳になった時

742
00:47:30,932 --> 00:47:34,644
２世には
友達が必要だと考えた

743
00:47:34,727 --> 00:47:37,647
それで
しま模様の猿を買って

744
00:47:37,730 --> 00:47:40,817
“２世の友達”と名付けた

745
00:47:41,526 --> 00:47:43,319
そして今も…

746
00:47:44,195 --> 00:47:45,530
結婚してる

747
00:47:48,366 --> 00:47:51,869
２世の友達は
私の最愛の人なの

748
00:47:54,372 --> 00:47:58,251
平等な保護と
どう関係あるかって？

749
00:48:00,336 --> 00:48:03,631
信じない人もいるだろうけど

750
00:48:03,715 --> 00:48:06,676
この劇は
綿密に構成されてる

751
00:48:09,137 --> 00:48:11,931
分からないほうが悪い

752
00:48:12,682 --> 00:48:17,437
“2005年
修正第14条は裁判の争点に”

753
00:48:18,187 --> 00:48:21,816
“キャッスルロック対
ゴンザレス裁判”

754
00:48:23,401 --> 00:48:28,948
“ジェシカ･ゴンザレスは
ＤＶ夫の接近禁止命令を取得”

755
00:48:29,324 --> 00:48:31,951
“１ヵ月後
夫は娘３人を誘拐”

756
00:48:32,577 --> 00:48:35,830
“ジェシカは警察に７回電話”

757
00:48:36,164 --> 00:48:38,666
“そして２回 署を訪れ”

758
00:48:38,875 --> 00:48:42,629
“接近禁止命令を見せ
娘たちの捜索を依頼”

759
00:48:43,338 --> 00:48:48,635
“警察は拒否したうえに
迷惑だと追い返した”

760
00:48:50,178 --> 00:48:54,390
“翌朝までに夫は
合法的に銃を購入し”

761
00:48:54,474 --> 00:48:57,435
“車の中で娘たちを殺害した”

762
00:48:58,936 --> 00:49:00,730
“ジェシカ･ゴンザレス”

763
00:49:01,648 --> 00:49:03,983
“今はジェシカ･レナハン”

764
00:49:04,734 --> 00:49:07,111
“彼女は勇敢にも”

765
00:49:07,195 --> 00:49:12,367
“自分や家族を守らなかった
警察を訴えた”

766
00:49:13,076 --> 00:49:14,369
“コロラド州は”

767
00:49:14,452 --> 00:49:19,457
“接近禁止命令の違反者を
逮捕する法を可決”

768
00:49:19,582 --> 00:49:22,960
“つまりジェシカは勝訴した”

769
00:49:23,961 --> 00:49:26,005
“その後 市が上訴し”

770
00:49:26,255 --> 00:49:29,133
“最高裁で争われることに”

771
00:49:29,425 --> 00:49:33,137
“この件を担当した
スカリア判事は”

772
00:49:33,429 --> 00:49:37,225
“１審を覆し
コロラド州の法を破棄”

773
00:49:37,350 --> 00:49:40,770
“女性に対する暴力防止法を
骨抜きにし”

774
00:49:40,853 --> 00:49:46,442
“家族の保護は警察の責務では
なかったと結論づけた”

775
00:49:47,318 --> 00:49:50,738
私はこの裁判記録を
何度も聴いた

776
00:49:53,700 --> 00:49:56,994
それで分かったことがある

777
00:49:59,664 --> 00:50:05,294
判事はジェシカを人間として
見ていなかった

778
00:50:05,712 --> 00:50:07,839
娘たちへの言及もなし

779
00:50:08,297 --> 00:50:11,718
レベッカは10歳
キャサリンは８歳

780
00:50:11,884 --> 00:50:14,053
レズリーは７歳だった

781
00:50:14,971 --> 00:50:16,472
それよりも―

782
00:50:16,973 --> 00:50:21,144
“すべし”という言葉の
議論に時間を費やした

783
00:50:21,769 --> 00:50:25,857
“警察は接近禁止命令を
守るべし”

784
00:50:25,982 --> 00:50:30,445
私だって言葉の定義が
重要なのは分かる

785
00:50:30,528 --> 00:50:32,989
でも どちらが重要か

786
00:50:34,532 --> 00:50:39,412
途中 スカリア判事と
ブライヤー判事が議論した

787
00:50:39,495 --> 00:50:42,790
“すべし”を
正確に理解してるかと

788
00:50:42,915 --> 00:50:44,667
テリー　再生して

789
00:50:45,001 --> 00:50:45,918
待て

790
00:50:46,002 --> 00:50:51,215
州法の“すべし”の意味が
あいまいなだけだろう

791
00:50:51,841 --> 00:50:55,845
この件は州法で
定めることかね？

792
00:50:55,928 --> 00:50:57,930
“すべし”であるなら

793
00:50:58,014 --> 00:51:01,934
憲法に保護される権利を
生むものではない

794
00:51:02,226 --> 00:51:03,394
スカリア判事…

795
00:51:03,478 --> 00:51:06,314
“すべし”の意味は
“すべし”だ

796
00:51:06,397 --> 00:51:11,235
“消防隊は火災に
対応すべし”が当然なら

797
00:51:11,360 --> 00:51:14,739
“警察は犯罪に対応すべし”

798
00:51:15,615 --> 00:51:20,703
“軍隊は攻撃に対応すべし”

799
00:51:21,287 --> 00:51:24,791
つまり“すべし”の意味は
必ずしも…

800
00:51:25,625 --> 00:51:29,504
スカリアは“すべし”に
強制力はないと主張

801
00:51:29,587 --> 00:51:34,133
敬けんなカトリック教徒とは
思えない

802
00:51:39,514 --> 00:51:44,852
判決は女性にとって
修正第14条の死とも呼ばれた

803
00:51:45,186 --> 00:51:48,731
それは
肉体的･性的暴行に関して

804
00:51:48,815 --> 00:51:52,735
連邦政府や憲法は
守ってくれないってこと

805
00:51:53,277 --> 00:51:56,239
特に絶望したのは
有色人種の女性

806
00:51:56,447 --> 00:52:00,451
トランスジェンダーの女性
ノンバイナリー

807
00:52:00,701 --> 00:52:02,078
障害のある女性

808
00:52:02,161 --> 00:52:06,791
先住民の女性は
この国で一番の被害者よ

809
00:52:06,874 --> 00:52:11,712
移民の女性や子供たちは
暴力に殺されてる

810
00:52:13,256 --> 00:52:18,261
私は暴力を振るう理由を
理解したかった

811
00:52:18,886 --> 00:52:21,180
なぜ暴力に至るのか

812
00:52:21,264 --> 00:52:25,768
自分の家族が苦しんだから
知りたかった

813
00:52:25,935 --> 00:52:29,355
それで憲法学者に
話を聞いたの

814
00:52:30,565 --> 00:52:32,358
そして これを学んだ

815
00:52:34,610 --> 00:52:36,612
権利には２種類ある

816
00:52:37,697 --> 00:52:40,741
消極的な権利と積極的な権利

817
00:52:41,325 --> 00:52:46,831
前者は政府に物や自由や
命を奪われない権利

818
00:52:47,748 --> 00:52:50,001
後者は前向きな権利

819
00:52:50,084 --> 00:52:53,296
それは政府が与えるもの

820
00:52:53,546 --> 00:52:57,925
例えば
公正な裁判を受ける権利

821
00:52:58,050 --> 00:53:01,637
弁護士を雇う権利
医療を受ける権利

822
00:53:04,265 --> 00:53:09,812
合衆国憲法は当初 大半が
消極的な権利だった

823
00:53:09,937 --> 00:53:12,398
自分たち男性を守るもの

824
00:53:12,648 --> 00:53:16,819
財産を守るもの
政治家を守るもの

825
00:53:16,986 --> 00:53:20,364
それがジェシカの訴えを
退けた

826
00:53:20,448 --> 00:53:24,410
警察の積極的な保護を受ける
資格なし

827
00:53:24,702 --> 00:53:28,831
もし男女平等の条項が
認められていれば

828
00:53:28,915 --> 00:53:31,709
彼女は保護されたかも

829
00:53:31,792 --> 00:53:36,505
不成立だった時
母が泣いた理由が分かった

830
00:53:41,010 --> 00:53:43,804
私は今 理解しようとしてる

831
00:53:44,263 --> 00:53:47,350
憲法が女性を守らないなら

832
00:53:47,433 --> 00:53:50,353
それは何を意味するのか

833
00:53:51,520 --> 00:53:54,231
男性をけなす気はない

834
00:53:54,315 --> 00:53:56,609
あなたを愛してる

835
00:53:57,526 --> 00:53:59,946
私にも父親はいるもの

836
00:54:04,659 --> 00:54:08,704
でも現実は
想像を絶する厳しさよ

837
00:54:08,996 --> 00:54:12,833
この討論会は
面白そうだと思った

838
00:54:12,917 --> 00:54:17,630
憲法と自分の人生の
結びつきを見つける

839
00:54:17,880 --> 00:54:21,634
そして学んだ
今 この21世紀において

840
00:54:21,717 --> 00:54:25,096
男性パートナーに
殺された女性の数は

841
00:54:25,179 --> 00:54:27,723
戦死者の総数を超える

842
00:54:28,224 --> 00:54:30,267
９.11の犠牲者を含めて

843
00:54:31,310 --> 00:54:32,603
それは…

844
00:54:33,896 --> 00:54:37,858
男性に殺された
女性の数じゃない

845
00:54:38,067 --> 00:54:43,239
愛してるはずの男性に
殺された女性の数よ

846
00:54:45,533 --> 00:54:46,701
それって…

847
00:54:49,745 --> 00:54:51,455
ただもう…

848
00:54:52,331 --> 00:54:54,709
この統計に圧倒された

849
00:54:56,585 --> 00:54:58,963
忘れなきゃ進めない

850
00:55:00,715 --> 00:55:04,385
だけど忘れられない
そうでしょ？

851
00:55:06,178 --> 00:55:08,431
統計を知らなくても

852
00:55:09,473 --> 00:55:13,102
その事実は日常にある

853
00:55:15,146 --> 00:55:16,522
その事実…

854
00:55:19,025 --> 00:55:22,111
女性の体への
激しい暴力は―

855
00:55:22,611 --> 00:55:26,115
あらゆる物事に
常に潜んでる

856
00:55:28,784 --> 00:55:30,119
うごめいてる

857
00:55:47,511 --> 00:55:49,138
私は17歳の時

858
00:55:50,306 --> 00:55:53,309
この大会の賞金で
大学に通った

859
00:55:53,392 --> 00:55:55,436
法学部準備クラスに入り

860
00:55:55,519 --> 00:55:58,230
秋の劇にも出演した

861
00:55:58,314 --> 00:56:01,150
中世の伝染病を扱う話で

862
00:56:01,233 --> 00:56:03,569
私は死ぬダンサーの役

863
00:56:05,738 --> 00:56:10,409
稽古初日に
男の先輩が車で送ってくれて

864
00:56:10,576 --> 00:56:13,287
寮に着くなり こう言った

865
00:56:13,370 --> 00:56:15,372
“ずっとキスしたかった”

866
00:56:15,456 --> 00:56:18,042
知り合って３時間なのに

867
00:56:18,125 --> 00:56:21,087
でも かわいかったから
キスしたら

868
00:56:21,170 --> 00:56:24,006
突然 ズボンを脱がされた

869
00:56:24,590 --> 00:56:26,008
それから…

870
00:56:27,051 --> 00:56:29,720
17歳の私は とても賢かった

871
00:56:29,804 --> 00:56:31,889
今よりずっとね

872
00:56:32,014 --> 00:56:35,017
それに
あらゆる本を読んでた

873
00:56:35,101 --> 00:56:38,104
Ｇ･スタイネム
Ｂ･フックス Ａ･ロード

874
00:56:38,187 --> 00:56:40,231
フェミニスト学も勉強

875
00:56:40,314 --> 00:56:43,234
それでも
セックスすると決めた

876
00:56:43,317 --> 00:56:46,654
それが礼儀だと思ったから

877
00:56:48,823 --> 00:56:50,199
たぶんそう

878
00:56:53,077 --> 00:56:55,079
でも どうかな

879
00:56:55,162 --> 00:56:57,790
車の中のことは覚えてる

880
00:56:57,957 --> 00:57:00,209
外がすごく暗くて

881
00:57:00,626 --> 00:57:02,878
辺りを見回した

882
00:57:03,462 --> 00:57:07,424
誰もいなくて
寮はずっと先のほう

883
00:57:07,508 --> 00:57:12,179
その時の胃のムカつきを
今も覚えてる

884
00:57:13,139 --> 00:57:15,307
一瞬よぎった考えも

885
00:57:16,433 --> 00:57:19,270
感覚的なものだけど

886
00:57:19,520 --> 00:57:21,981
あえて言葉にするなら…

887
00:57:23,524 --> 00:57:25,109
“死なないで”

888
00:57:28,487 --> 00:57:29,905
妙だった

889
00:57:32,158 --> 00:57:35,953
彼は私を傷つけたり
しないのに

890
00:57:36,954 --> 00:57:40,040
そんな人じゃない
今も友達よ

891
00:57:42,042 --> 00:57:43,294
ＳＮＳ上で

892
00:57:47,548 --> 00:57:50,843
傷つける気がなかったのは
99％確か

893
00:57:50,926 --> 00:57:53,804
それでも命の危険を感じた

894
00:57:57,349 --> 00:57:59,143
ハムラビのカードを

895
00:58:05,357 --> 00:58:09,862
“紀元前1800年
ハムラビ法典はＤＶを容認”

896
00:58:09,945 --> 00:58:14,575
“家長は理由を問わず
家族に罰を与えてよい”

897
00:58:14,700 --> 00:58:20,497
“ローマ法も不義を犯した妻を
殺害することを認めている”

898
00:58:20,789 --> 00:58:26,045
“中世フランスでは
女性と子供の暴行死が多発”

899
00:58:26,128 --> 00:58:29,131
“男性への暴力は
取り締まった”

900
00:58:29,215 --> 00:58:34,511
“18世紀のイギリスは
法律で妻への暴力を容認”

901
00:58:34,595 --> 00:58:38,641
“親指より太いムチの使用は
禁止されていた”

902
00:58:39,475 --> 00:58:40,643
そうだ

903
00:58:40,726 --> 00:58:45,356
ワシントン州の男女比は
９対１ってのはウソ

904
00:58:45,439 --> 00:58:47,775
歴史で習ったことだけど

905
00:58:47,942 --> 00:58:51,445
本当は
女性はたくさんいたの

906
00:58:51,528 --> 00:58:55,366
サリッシュ族や
ウェナチー族の女性

907
00:58:55,616 --> 00:58:58,327
白人男性と結婚した人も多く

908
00:58:58,410 --> 00:59:02,498
彼女たちの手記によると
結婚生活は良好

909
00:59:02,623 --> 00:59:04,291
平等主義で

910
00:59:04,375 --> 00:59:08,420
女性でも司祭や
翻訳家にもなれたから

911
00:59:08,504 --> 00:59:13,884
でもワシントン州が設立され
合衆国憲法下に置かれると

912
00:59:13,968 --> 00:59:17,137
先住民の女性は
人間扱いされず

913
00:59:17,221 --> 00:59:19,098
白人との結婚は禁止

914
00:59:19,181 --> 00:59:22,601
高祖母たちが連れてこられた

915
00:59:22,685 --> 00:59:24,061
続けて

916
00:59:24,395 --> 00:59:28,983
“1910年 最高裁は妻による
夫の暴行の告訴を禁止”

917
00:59:29,066 --> 00:59:33,904
“夫婦間のあらゆる争いを
法廷で行わせないため”

918
00:59:34,029 --> 00:59:36,991
“1977年
カリフォルニア州刑法は”

919
00:59:37,074 --> 00:59:42,162
“夫を暴行罪で訴えるには
一定のケガが必要とした”

920
00:59:42,413 --> 00:59:45,040
“2005年 最高裁は
ジェシカからの―”

921
00:59:45,124 --> 00:59:49,628
“保護を怠った警察への訴えを
却下した”

922
00:59:50,045 --> 00:59:53,424
“本件に関し 2014年
米州人権裁判所は”

923
00:59:53,507 --> 00:59:56,093
“国による人権侵害と判決”

924
00:59:56,176 --> 00:59:57,219
ありがとう

925
00:59:57,428 --> 00:59:59,096
この人はマイクよ

926
00:59:59,430 --> 01:00:03,267
人としても役者としても
すばらしい

927
01:00:03,350 --> 01:00:07,146
私は暴力の話を
たくさんするから

928
01:00:07,229 --> 01:00:10,816
男性の正のエネルギーが
必要だった

929
01:00:20,743 --> 01:00:22,786
僕の役は実在の人物

930
01:00:23,078 --> 01:00:26,248
在郷軍人の
メル･ヨンキンです

931
01:00:26,623 --> 01:00:28,417
第２次大戦で戦った

932
01:00:28,917 --> 01:00:32,588
善良な男で
討論会で全国を回り

933
01:00:32,671 --> 01:00:37,009
出場するハイディを
常に称賛してた

934
01:00:37,259 --> 01:00:42,014
彼女が優勝すると
ひそかに目を潤ませてた

935
01:00:44,266 --> 01:00:49,480
出演依頼はうれしかったけど
気になったのは

936
01:00:49,563 --> 01:00:51,857
“男性の正のエネルギー”だ

937
01:00:52,566 --> 01:00:55,819
長年 ジェンダーの枠を
拒んできた

938
01:00:55,903 --> 01:00:59,239
あるとしたら
中立のエネルギーだ

939
01:00:59,490 --> 01:01:04,870
だから男性を演じることが
時に無責任な特権に思える

940
01:01:04,953 --> 01:01:10,125
僕も昔 ハイディと同じく
Ｐ･スウェイジにほれてた

941
01:01:11,502 --> 01:01:14,671
でも一番の好みは
メル･ギブソン

942
01:01:16,423 --> 01:01:18,175
ええ ですよね

943
01:01:20,928 --> 01:01:24,807
「マッドマックス２」の
彼になりたかった

944
01:01:24,890 --> 01:01:26,809
友達に言ったよ

945
01:01:26,892 --> 01:01:30,687
“耳の上の一部だけ
金髪にしたい”って

946
01:01:31,397 --> 01:01:34,566
僕も
オーストラリアなまりだし

947
01:01:34,900 --> 01:01:36,735
本当はコックニー

948
01:01:37,861 --> 01:01:41,907
父はイギリスの
労働者階級の移民だけど

949
01:01:41,990 --> 01:01:45,452
ウェールズと
ヨークシャーに住んでた

950
01:01:45,536 --> 01:01:49,415
両者のなまりは違う
やってあげないよ

951
01:01:49,832 --> 01:01:53,335
父は僕の友達からも
人気があった

952
01:01:53,419 --> 01:01:57,673
僕は男らしいカリスマ性に
憧れつつも

953
01:01:57,756 --> 01:02:00,717
見せかけだとも気づいてた

954
01:02:00,801 --> 01:02:04,304
例えば 一時期
ＣＢ無線にハマった

955
01:02:04,930 --> 01:02:08,725
高校時代 父と
車２台で国を横断した

956
01:02:08,809 --> 01:02:11,645
連絡手段はＣＢ無線だ

957
01:02:11,728 --> 01:02:14,773
こんな感じ
“マイク　次を左折”

958
01:02:14,857 --> 01:02:17,609
僕も“休憩はいつ？”とか

959
01:02:17,693 --> 01:02:22,364
そこに誰かが入って
“ゲイどもが話してる”

960
01:02:22,614 --> 01:02:26,785
トラック運転手みたいな
低い声だった

961
01:02:26,869 --> 01:02:30,080
沈黙が流れて
僕の胃はキュッとした

962
01:02:30,372 --> 01:02:34,126
父は舌足らず？
僕は何だろう？

963
01:02:34,209 --> 01:02:37,546
その時 父が答えた
“こちらホモ”

964
01:02:41,175 --> 01:02:45,095
あれは
機転を利かせたのか…

965
01:02:46,889 --> 01:02:51,393
父は僕がゲイだと
知らなかったんだよ

966
01:02:51,768 --> 01:02:55,814
僕だって
よく分かってなかった

967
01:02:56,857 --> 01:03:00,319
性的指向が
マニアックなのかと

968
01:03:04,698 --> 01:03:10,704
大学時代は彼女がいて
ボストンまでドライブした

969
01:03:10,787 --> 01:03:14,833
僕は素肌に
ブルーのベストを着て―

970
01:03:15,501 --> 01:03:19,505
下はストライプの
タイトなショートパンツ

971
01:03:20,214 --> 01:03:25,093
茶色のショートブーツに
ピンクのモコモコ靴下

972
01:03:25,219 --> 01:03:30,349
その姿を見た父は
“バカな格好はよせ”と

973
01:03:30,724 --> 01:03:33,435
その忠告は正しかったかも

974
01:03:33,519 --> 01:03:37,856
数年後 僕はニューヨークに
友達４人といた

975
01:03:37,940 --> 01:03:42,528
バーで飲んで
次のバーへと歩いてた

976
01:03:42,611 --> 01:03:45,030
イーストビレッジの店だ

977
01:03:45,113 --> 01:03:49,326
僕は黒いナイロンの
ホットパンツをはいて―

978
01:03:50,536 --> 01:03:52,746
上は赤い水玉のベルベット

979
01:03:52,913 --> 01:03:56,708
すれ違った若者に
顔を殴られた

980
01:03:58,460 --> 01:04:01,338
最近 一番ラクなのは―

981
01:04:02,506 --> 01:04:04,967
普通の男でいることだ

982
01:04:07,094 --> 01:04:08,929
何て言うか…

983
01:04:10,806 --> 01:04:12,516
自分らしいような

984
01:04:13,517 --> 01:04:14,643
たぶんね

985
01:04:17,479 --> 01:04:22,401
２年前 ボルティモアの
スポーツバーにいた時

986
01:04:22,484 --> 01:04:28,156
カウンターにガタイのいい
丸刈りの白人男がいた

987
01:04:28,407 --> 01:04:32,578
その男は
バーテンダーの女性を見て

988
01:04:32,661 --> 01:04:36,206
“あの女とヤりてえ？”と
聞いてきた

989
01:04:37,708 --> 01:04:41,044
僕は いろいろ
考えてしまった

990
01:04:41,670 --> 01:04:43,463
本気で聞いたのか

991
01:04:43,547 --> 01:04:47,676
それとも僕がゲイか
試したのか

992
01:04:49,261 --> 01:04:50,596
殴りそうか

993
01:04:50,679 --> 01:04:55,726
バーテンダーの女性は
君と同じ恐怖を感じたか

994
01:04:55,809 --> 01:04:59,855
でも何だかシンパシーを
感じたから―

995
01:05:01,148 --> 01:05:07,029
彼の背中をたたいて
“頑張れ”と言い 店を出た

996
01:05:11,533 --> 01:05:14,786
すべてなくなればいいと思う

997
01:05:15,704 --> 01:05:18,915
この討論会　これらすべてが

998
01:05:18,999 --> 01:05:24,796
ブロードウェーのセットの
早変わりみたいに消えるの

999
01:05:27,382 --> 01:05:29,801
レット･イット･ゴー

1000
01:05:36,933 --> 01:05:39,269
そういう劇じゃなかった

1001
01:05:39,394 --> 01:05:42,814
場所を移動したと想像して

1002
01:05:43,231 --> 01:05:45,859
別のものを想像して

1003
01:05:48,654 --> 01:05:51,365
そして自分を取り戻す

1004
01:05:51,657 --> 01:05:54,701
未経験なら この機会にぜひ

1005
01:05:56,161 --> 01:05:59,414
どうぞ遠慮なく
自分になって

1006
01:06:15,263 --> 01:06:19,351
私の母とおばたちは―

1007
01:06:20,727 --> 01:06:23,063
義父を警察に訴えた

1008
01:06:23,146 --> 01:06:25,732
祖母は できなかったから

1009
01:06:26,983 --> 01:06:31,363
母やおばが生まれた世界は
祖母の時代より―

1010
01:06:31,446 --> 01:06:33,365
光が差してた

1011
01:06:34,199 --> 01:06:37,577
女性が投票権を得た20年後よ

1012
01:06:38,995 --> 01:06:41,540
母には いい先生がいた

1013
01:06:41,623 --> 01:06:45,711
彼女は味方になって
可能性を教えてくれた

1014
01:06:45,794 --> 01:06:50,340
新たな時代の言葉
“フェミニスト”も

1015
01:06:52,843 --> 01:06:56,972
母の義父は
警察に通報されたと知ると

1016
01:06:57,055 --> 01:06:58,765
激怒した

1017
01:06:58,890 --> 01:07:04,563
合法に得た銃を持ち
家族を皆殺しにすると脅した

1018
01:07:04,771 --> 01:07:07,649
祖母はついに決心した

1019
01:07:07,774 --> 01:07:11,194
自分たちの命は
法的に重要じゃない

1020
01:07:11,278 --> 01:07:15,115
それを当たり前に
信じてきたけど

1021
01:07:15,198 --> 01:07:18,452
ここで何とかしなきゃって

1022
01:07:18,702 --> 01:07:23,081
それで子供たちを集めて
夫から逃げた

1023
01:07:24,624 --> 01:07:28,920
警察は私の家族のために
来てくれた

1024
01:07:29,379 --> 01:07:32,799
小さな町だった
彼らは白人

1025
01:07:33,842 --> 01:07:35,343
それで…

1026
01:07:36,219 --> 01:07:41,433
彼は逮捕されたけど
祖母は怖くて証言できず

1027
01:07:41,850 --> 01:07:45,520
母は おばと協力して
証言した

1028
01:07:45,604 --> 01:07:47,230
当時 母は15歳

1029
01:07:47,564 --> 01:07:50,817
祖母は その証言を
ウソだと言った

1030
01:07:55,739 --> 01:07:57,449
ウソじゃなかった

1031
01:07:57,532 --> 01:08:01,536
彼は30年の実刑判決で
結局２年で出所

1032
01:08:01,912 --> 01:08:07,667
でも投獄は事実だから
私はここで この話をしてる

1033
01:08:08,084 --> 01:08:12,756
母やおばは
なんて勇敢だったんだろう

1034
01:08:13,048 --> 01:08:15,550
10代の少女たちよ

1035
01:08:15,675 --> 01:08:18,011
心から尊敬する

1036
01:08:18,553 --> 01:08:21,014
私も勇敢になりたい

1037
01:08:21,097 --> 01:08:26,186
でも こうした前進は
一方通行とは限らない

1038
01:08:26,978 --> 01:08:30,982
最近 若い人たちに
本当に励まされてる

1039
01:08:31,149 --> 01:08:35,362
私の若い頃よりも
ずっと勇敢だもの

1040
01:08:35,445 --> 01:08:40,408
思いやりがあるし
性を高尚に理解してる

1041
01:08:44,788 --> 01:08:48,625
若者が過去の闇に
光を向けてくれる

1042
01:08:49,459 --> 01:08:51,878
私は それを追って未来へ

1043
01:08:53,755 --> 01:08:57,592
私は ずっと
祖母を許せなかった

1044
01:08:57,717 --> 01:08:59,594
母を守れなかったから

1045
01:09:00,262 --> 01:09:01,763
どうしても…

1046
01:09:03,765 --> 01:09:07,269
許せないの
母を苦しめたから

1047
01:09:07,727 --> 01:09:09,145
だけど…

1048
01:09:09,312 --> 01:09:13,567
すごく厄介よ
私は祖母を心底 愛してた

1049
01:09:13,942 --> 01:09:16,987
母だって祖母を愛してた

1050
01:09:17,153 --> 01:09:19,322
おばもおじもそう

1051
01:09:19,865 --> 01:09:24,077
私の知る祖母は
あんな女性じゃない

1052
01:09:24,995 --> 01:09:28,039
子供を守らなかった人とは
違う

1053
01:09:28,123 --> 01:09:32,335
私たちをとことん愛し
人生をささげた

1054
01:09:32,502 --> 01:09:36,339
子供や孫やひ孫のために
何でもする人よ

1055
01:09:36,423 --> 01:09:39,009
シベリアまで猿を
送ってくれた

1056
01:09:39,092 --> 01:09:42,012
身を投げ出して私を守る人

1057
01:09:42,095 --> 01:09:45,056
２人の祖母の姿が
結びつかない

1058
01:09:45,849 --> 01:09:51,354
でも この国では二面性を
強いられると気がついた

1059
01:09:52,689 --> 01:09:55,775
若いフェミニストのおかげで

1060
01:09:55,859 --> 01:09:58,445
祖母への理解が深まった

1061
01:09:58,528 --> 01:10:01,865
“隠れた抵抗”の概念を
教わった

1062
01:10:02,324 --> 01:10:06,745
“隠れた抵抗”は
時に受動的に見える

1063
01:10:06,912 --> 01:10:10,290
被害者っぽく相手にへつらう

1064
01:10:10,373 --> 01:10:15,211
暴力の文化を生きるための
分別ある賢い行動よ

1065
01:10:15,462 --> 01:10:18,798
だって この国は
明確に示してる

1066
01:10:18,882 --> 01:10:21,927
あなたを守る気はないって

1067
01:10:23,678 --> 01:10:26,222
私の祖母が いい例よ

1068
01:10:26,598 --> 01:10:28,308
隠れた抵抗は―

1069
01:10:28,391 --> 01:10:32,771
暴力から抜け出せない女性の
勇敢な行動なの

1070
01:10:32,854 --> 01:10:34,814
男性ほど稼げないし

1071
01:10:34,898 --> 01:10:37,233
警察も来てくれない

1072
01:10:37,317 --> 01:10:39,903
肌の色によっては―

1073
01:10:40,445 --> 01:10:43,114
警官から暴行を受ける

1074
01:10:49,454 --> 01:10:53,124
女性は自分の体の
決定権がないから

1075
01:10:55,043 --> 01:10:59,756
隠れた抵抗は
従来の英雄主義には合わない

1076
01:10:59,965 --> 01:11:03,218
その多くは
日常の小さな行動よ

1077
01:11:03,301 --> 01:11:05,637
子供に食事を与えること

1078
01:11:06,096 --> 01:11:08,348
１日12時間 働いて

1079
01:11:08,431 --> 01:11:12,644
子供にいい教育を
受けさせようとすること

1080
01:11:12,978 --> 01:11:16,606
あるいは
病気だって抵抗の１つよ

1081
01:11:17,440 --> 01:11:19,609
うつ病で死ぬとか

1082
01:11:20,235 --> 01:11:21,569
それに…

1083
01:11:22,529 --> 01:11:24,322
逃げないことも

1084
01:11:24,781 --> 01:11:28,994
なぜなら この国では
逃げると決めた瞬間

1085
01:11:29,285 --> 01:11:32,789
今まで以上に
命の危険が迫るから

1086
01:11:40,797 --> 01:11:45,468
祖母はベッドの下に
３万ドルを隠して死んだ

1087
01:11:45,552 --> 01:11:48,596
子供たちへ
5000ドルずつの遺産よ

1088
01:11:49,014 --> 01:11:51,474
50年かけて
貯
た
めたの

1089
01:12:02,277 --> 01:12:03,528
私は…

1090
01:12:04,112 --> 01:12:08,950
“ジョージ２世の友達”を
出張に連れていった

1091
01:12:09,159 --> 01:12:11,411
彼は西海岸が大好き

1092
01:12:12,495 --> 01:12:17,375
機内が寒かったから
彼を包んでた帽子をかぶり

1093
01:12:17,459 --> 01:12:19,169
代わりに毛布で包んだ

1094
01:12:19,252 --> 01:12:21,796
中年女性だから隠したの

1095
01:12:21,880 --> 01:12:23,757
手荷物受取所で

1096
01:12:23,840 --> 01:12:28,094
２世の友達を
機内に忘れたと気づいた

1097
01:12:28,470 --> 01:12:31,181
そう もっと大騒ぎした

1098
01:12:32,682 --> 01:12:35,393
あの状況を表現するなら

1099
01:12:35,477 --> 01:12:40,398
メリル･ストリープと
映画の役を競って

1100
01:12:40,482 --> 01:12:42,150
勝ったような騒ぎ

1101
01:12:42,859 --> 01:12:47,655
泣きじゃくったわ
例のギリシャ悲劇泣きよ

1102
01:12:47,739 --> 01:12:50,450
泣きながら
カウンターへ走った

1103
01:12:50,533 --> 01:12:53,703
女性が私を見るなり
“大丈夫？”と

1104
01:12:53,787 --> 01:12:56,956
私は“ううん ちっとも！”

1105
01:12:57,040 --> 01:12:59,584
“大切な物を機内に忘れた”

1106
01:12:59,667 --> 01:13:02,337
そしたら彼女が
“何？”って

1107
01:13:04,964 --> 01:13:08,968
私は“うちの子の
大切なぬいぐるみよ”

1108
01:13:09,511 --> 01:13:13,681
しかも“重い病気なの”とも
言っちゃった

1109
01:13:14,307 --> 01:13:17,560
本当に最悪よ　恐ろしい

1110
01:13:18,478 --> 01:13:20,396
でも彼女はすぐに

1111
01:13:20,480 --> 01:13:24,859
ゲートに連絡して
“猿を飛行機から降ろせ！”

1112
01:13:26,152 --> 01:13:29,781
私は彼女と
セキュリティーを抜けて

1113
01:13:29,989 --> 01:13:33,409
それまでの人生で
一番速く走った

1114
01:13:33,493 --> 01:13:36,287
スタバ14店を通過して

1115
01:13:36,371 --> 01:13:37,705
ゲートに到着

1116
01:13:37,997 --> 01:13:41,292
２世の友達が
男性の横に座ってた

1117
01:13:41,376 --> 01:13:45,255
私がボロ泣きしてるのに
男性は無反応

1118
01:13:45,338 --> 01:13:50,677
だから“知るか！”と思って
２世の友達をつかんで逃げた

1119
01:13:50,760 --> 01:13:56,724
その後 床に崩れ落ちて
いつまでも泣きじゃくった

1120
01:13:57,684 --> 01:14:01,104
なんで泣いてるのか
分からなかった

1121
01:14:01,396 --> 01:14:04,566
祖母のために泣いてるのか

1122
01:14:04,691 --> 01:14:07,443
内因性うつ病のせいなのか

1123
01:14:07,527 --> 01:14:10,238
猿がかわいすぎるからか

1124
01:14:10,613 --> 01:14:15,743
何世紀も受け継がれてきた
トラウマのせいなのか

1125
01:14:16,161 --> 01:14:18,413
あるいは もしかしたら

1126
01:14:18,496 --> 01:14:23,835
今の世の中にふさわしい
反応なのかもしれない

1127
01:14:28,715 --> 01:14:31,384
母が よく言うの

1128
01:14:31,467 --> 01:14:36,764
力尽きた時や
怒りと絶望で動けない時は

1129
01:14:36,848 --> 01:14:40,602
ビーチで犬と走る女性を
思い浮かべてと

1130
01:14:43,021 --> 01:14:44,314
続きがある

1131
01:14:45,440 --> 01:14:49,027
その犬はずっと
行ったり来たりしてて

1132
01:14:49,110 --> 01:14:52,071
進んでいないように見える

1133
01:14:52,155 --> 01:14:54,490
でも女性のほうは

1134
01:14:54,657 --> 01:14:58,620
着実に前に
進み続けてるのが分かる

1135
01:15:01,080 --> 01:15:02,498
進んでてほしい

1136
01:15:05,543 --> 01:15:09,005
中絶したことを
先日 母に話した

1137
01:15:09,172 --> 01:15:12,467
ここで公表するから仕方ない

1138
01:15:13,468 --> 01:15:16,471
母は冷めてて
“あらそう”って

1139
01:15:16,596 --> 01:15:19,349
昔は妊娠で取り乱したのに

1140
01:15:19,515 --> 01:15:24,270
私がそこそこの人生を
送ってるから 安心らしい

1141
01:15:24,604 --> 01:15:27,649
私は母のことを
怒ってなんかない

1142
01:15:27,732 --> 01:15:30,443
今の人生が そこそこだから

1143
01:15:34,572 --> 01:15:37,450
あの日 車には母が２人いた

1144
01:15:38,159 --> 01:15:41,037
１人目はフェミニスト

1145
01:15:41,120 --> 01:15:44,249
私をこの討論会に送った

1146
01:15:45,041 --> 01:15:46,793
おばと共に証言し

1147
01:15:46,876 --> 01:15:50,838
家族のＤＶの歴史を
終わらせた

1148
01:15:52,548 --> 01:15:54,259
２人目の母は

1149
01:15:54,509 --> 01:15:57,303
幼い頃からおびえてた

1150
01:16:01,057 --> 01:16:06,562
夫に殴られる祖母を見て
３歳で人生を悟った母

1151
01:16:06,646 --> 01:16:08,648
つらい人生を送った

1152
01:16:09,023 --> 01:16:13,945
長年 自分は無価値だと
信じていた母

1153
01:16:16,030 --> 01:16:18,992
ただ信じてただけじゃない

1154
01:16:19,158 --> 01:16:23,663
長年 法律から
無価値だと言われ続けた

1155
01:16:26,040 --> 01:16:27,417
私にとって―

1156
01:16:28,293 --> 01:16:30,295
１人目の母は十分―

1157
01:16:31,087 --> 01:16:33,256
権利を教えてくれた

1158
01:16:33,339 --> 01:16:37,760
その頃には私を守ってくれる
法律があった

1159
01:16:38,136 --> 01:16:41,222
その時 ２人目の母は
必要なかった

1160
01:16:41,306 --> 01:16:43,308
法律に守られたから

1161
01:16:48,938 --> 01:16:50,606
そう思うと

1162
01:16:51,149 --> 01:16:55,445
憲法をるつぼに例えると
混乱するかも

1163
01:16:56,404 --> 01:16:58,990
その中で私たちは闘ってる

1164
01:16:59,073 --> 01:17:04,996
９人の判事の前に立って
基本的人権を求める

1165
01:17:05,079 --> 01:17:08,458
230年間もやってることよ

1166
01:17:09,709 --> 01:17:13,963
もしこれが闘いなら
あるいは交渉でも

1167
01:17:14,047 --> 01:17:16,841
この国で
常に権力を持ってて

1168
01:17:16,924 --> 01:17:20,470
支配的で抑圧的な…
つまり男性

1169
01:17:22,972 --> 01:17:24,599
そして白人が

1170
01:17:25,433 --> 01:17:27,602
今後も支配し 抑圧する

1171
01:17:27,685 --> 01:17:32,273
憲法は私の１人目の母に
例えられるかも

1172
01:17:32,357 --> 01:17:37,195
私たち全員を
積極的に守る義務がある

1173
01:17:39,947 --> 01:17:41,783
多くの国の憲法は―

1174
01:17:42,367 --> 01:17:46,371
近代的で
積極的な権利を記してる

1175
01:17:46,454 --> 01:17:49,207
差別を積極的に是正してる

1176
01:17:49,874 --> 01:17:52,919
人権を最初から保障してる

1177
01:17:53,002 --> 01:17:57,548
179もの憲法が
性差別の禁止を明記してる

1178
01:17:57,632 --> 01:18:00,093
私たちの憲法は違う

1179
01:18:00,635 --> 01:18:05,598
合衆国憲法は
本当に時代遅れなの

1180
01:18:10,770 --> 01:18:16,150
積極的な権利を加えても
問題は残る

1181
01:18:18,111 --> 01:18:21,322
最初から記されてた人権にも

1182
01:18:21,531 --> 01:18:22,740
それは…

1183
01:18:23,324 --> 01:18:27,954
それを解釈する人を
信用できるかってこと

1184
01:18:28,579 --> 01:18:32,875
司
つかさど
る人を信用できなきゃ
意味がない

1185
01:18:36,129 --> 01:18:41,259
犯罪捜査を女性にさせない
言い訳は―

1186
01:18:42,135 --> 01:18:45,555
屈強な男たちを
相手にするから

1187
01:18:46,055 --> 01:18:49,934
女性だと
身体的に難しいって

1188
01:18:50,101 --> 01:18:52,770
私は驚いて尋ねた

1189
01:18:53,396 --> 01:18:58,234
屈強な男たちに付く弁護士を
見たことがある？

1190
01:18:58,526 --> 01:18:59,819
皆 女性よ

1191
01:18:59,902 --> 01:19:04,699
時々 聞かれるわ
“いつになったら十分か”

1192
01:19:04,782 --> 01:19:09,370
“最高裁の女性判事が
何人ならいいのか”

1193
01:19:10,413 --> 01:19:11,956
私は こう答える

1194
01:19:13,332 --> 01:19:14,917
“９人よ”

1195
01:19:24,260 --> 01:19:27,889
私は この討論会が
大好きだった

1196
01:19:28,139 --> 01:19:30,641
耳を傾けてもらえるし

1197
01:19:30,725 --> 01:19:35,938
外見より頭で評価されるのも
ありがたかった

1198
01:19:36,230 --> 01:19:41,694
これを作るに当たり
現在の出場者たちに会って

1199
01:19:41,777 --> 01:19:46,073
この国や憲法をどう思うか
教えてもらった

1200
01:19:46,157 --> 01:19:50,369
今夜 すばらしい少女が
来てくれました

1201
01:20:02,298 --> 01:20:05,635
どうも
ローズデリー･シプリアンです

1202
01:20:05,801 --> 01:20:07,887
14歳 ニューヨーク出身

1203
01:20:07,970 --> 01:20:12,099
６年生の頃から
数々の討論会に出てます

1204
01:20:12,225 --> 01:20:15,269
題目は医療用大麻の合法化や

1205
01:20:15,353 --> 01:20:19,732
中国との外交を
深めるべきかについて

1206
01:20:20,483 --> 01:20:24,445
私は先生の指導どおり
賛否双方を語る

1207
01:20:24,695 --> 01:20:26,697
だから今夜 招かれた

1208
01:20:26,781 --> 01:20:29,492
ここで憲法の疑問を
追究します

1209
01:20:29,867 --> 01:20:32,870
私たちの支えか
諸悪の根源か

1210
01:20:32,995 --> 01:20:34,872
私は両方だと思う

1211
01:20:34,997 --> 01:20:38,793
でも今夜は一方の立場で
議論します

1212
01:20:39,168 --> 01:20:42,296
ルール説明の前に ひと言

1213
01:20:42,463 --> 01:20:45,758
合衆国憲法は
るつぼじゃない

1214
01:20:49,220 --> 01:20:51,055
私の意見はこう

1215
01:20:51,138 --> 01:20:53,683
憲法を人間だと考えればいい

1216
01:20:54,141 --> 01:20:57,937
人間が作ったものだから
そう遠くない

1217
01:20:58,312 --> 01:21:00,690
人間は完璧？　いいえ

1218
01:21:01,107 --> 01:21:03,734
完璧になれる？　いいえ

1219
01:21:03,901 --> 01:21:07,905
でも無価値とは違う
常に成長し学んでる

1220
01:21:08,364 --> 01:21:11,492
対戦相手は修正第９条を
取り上げた

1221
01:21:11,576 --> 01:21:13,411
大幅な時間オーバー

1222
01:21:14,203 --> 01:21:19,792
第９条を理解するのに
“半影”は面白い例えだった

1223
01:21:20,001 --> 01:21:22,295
私の例えも聞いて

1224
01:21:22,712 --> 01:21:25,548
私に空想上の友達はいない

1225
01:21:25,798 --> 01:21:29,719
でも演じたい役を作った
ボクセリアよ

1226
01:21:29,802 --> 01:21:34,098
はるか未来に生まれた
ＡＩロボット

1227
01:21:34,223 --> 01:21:36,017
来年の夏のことも

1228
01:21:36,100 --> 01:21:39,562
1000年後の地球の様子も
知ってる

1229
01:21:39,645 --> 01:21:43,608
第９条も
私たちの未来を知ってる

1230
01:21:44,150 --> 01:21:47,945
私たちには
その時が来るまで分からない

1231
01:21:48,029 --> 01:21:48,696
では

1232
01:21:48,904 --> 01:21:50,656
ええ 始めましょ

1233
01:21:50,740 --> 01:21:55,453
この２年 国会式の討論会を
やってきた

1234
01:21:55,578 --> 01:21:58,789
私の高校時代には
なかったスタイル

1235
01:21:58,873 --> 01:22:02,209
今からここで
ライブで討論会よ

1236
01:22:02,293 --> 01:22:06,339
議題は“合衆国憲法を
廃止すべきか”

1237
01:22:06,422 --> 01:22:11,761
憲法のポケット本を配るから
それを見ながら聞いて

1238
01:22:12,553 --> 01:22:17,266
普通は３人チームで競うけど
今夜は１対１よ

1239
01:22:17,350 --> 01:22:19,435
名付けて“鉄の女”式

1240
01:22:19,518 --> 01:22:22,146
討論の一般的な構成は

1241
01:22:22,229 --> 01:22:26,150
提議 反論 提議
反論 反論 提議だけど

1242
01:22:26,233 --> 01:22:29,278
私たちのは独自の構成

1243
01:22:29,362 --> 01:22:33,407
提議 反論 提議
反論 提議 反論よ

1244
01:22:34,033 --> 01:22:36,619
僕は司会者になった

1245
01:22:36,702 --> 01:22:39,747
一番重要な任務は
コイントス

1246
01:22:39,830 --> 01:22:42,541
これで２人の立場を決める

1247
01:22:42,792 --> 01:22:44,293
さあ どっち？

1248
01:22:44,543 --> 01:22:45,503
裏！

1249
01:22:46,629 --> 01:22:47,880
ハイディが表

1250
01:22:47,963 --> 01:22:51,717
私が選ぶのね
反論の“存続”にする

1251
01:22:51,926 --> 01:22:53,260
私が“憲法廃止”

1252
01:22:53,344 --> 01:22:55,930
では 準備時間は90秒

1253
01:22:56,430 --> 01:22:57,682
よし 始め

1254
01:22:59,100 --> 01:23:02,770
ローズデリーが
何度も言ってるが

1255
01:23:02,978 --> 01:23:08,025
聴講者の参加が
討論の結果を大きく左右する

1256
01:23:08,401 --> 01:23:11,987
討論者の主張に
感じるものがあれば

1257
01:23:12,822 --> 01:23:16,367
賛成でも反対でも
反応してほしい

1258
01:23:16,450 --> 01:23:20,079
さあ 大いに賛成なら
どうします？

1259
01:23:23,124 --> 01:23:26,001
逆に 気に入らなかったら？

1260
01:23:28,045 --> 01:23:32,174
２階の人は反対で
１階の人は賛成なら？

1261
01:23:34,719 --> 01:23:36,846
いいね　頼んだよ

1262
01:23:41,016 --> 01:23:41,559
いい？

1263
01:23:41,809 --> 01:23:42,727
はい

1264
01:23:43,227 --> 01:23:44,437
ええ

1265
01:23:45,271 --> 01:23:47,314
では提議から

1266
01:23:48,107 --> 01:23:49,900
時間は２分　始め！

1267
01:23:49,984 --> 01:23:54,280
どうも ローズデリーです
提議を行います

1268
01:23:54,572 --> 01:23:58,409
本国会は
合衆国憲法を廃止すべきです

1269
01:23:59,994 --> 01:24:02,997
ありがとう
全員 手を挙げて

1270
01:24:05,666 --> 01:24:08,586
不動産所有の白人男性は
下ろして

1271
01:24:10,504 --> 01:24:15,634
当初の憲法の定義で
市民ではなかった人が残った

1272
01:24:15,843 --> 01:24:16,927
質問させて

1273
01:24:17,178 --> 01:24:21,766
白人男性が私たちのルールを
決めたら どう思う？

1274
01:24:23,809 --> 01:24:25,978
ですよね　次の質問

1275
01:24:26,061 --> 01:24:30,316
政府を牛耳ってる
裕福な白人男性は何人？

1276
01:24:31,358 --> 01:24:33,152
まったくよね

1277
01:24:33,235 --> 01:24:36,739
憲法上
私たちはどこに属するか

1278
01:24:36,822 --> 01:24:38,741
このポケット本で…

1279
01:24:38,824 --> 01:24:41,202
道具は使用禁止です

1280
01:24:41,702 --> 01:24:42,953
あなたの教え

1281
01:24:43,037 --> 01:24:44,163
私が教えた？

1282
01:24:45,331 --> 01:24:46,540
続けます

1283
01:24:46,624 --> 01:24:49,668
生きてる人を
故人が縛るのは変

1284
01:24:49,752 --> 01:24:54,799
ジェファソン元大統領は
全世代のための憲法をと主張

1285
01:24:54,965 --> 01:24:56,592
起草者たちは―

1286
01:24:57,051 --> 01:24:59,762
200年以上前に墓に入ったし

1287
01:24:59,845 --> 01:25:03,933
トイレットペーパーもない
世界に生きてた

1288
01:25:06,227 --> 01:25:11,440
Ｂ･フランクリンは
お風呂に入ったことがない

1289
01:25:11,524 --> 01:25:14,610
裸で歩き回り
“空気浴”をしてた

1290
01:25:16,111 --> 01:25:21,450
ワシントン元大統領は風邪を
瀉血
しゃけつ
で治そうとして死亡

1291
01:25:21,534 --> 01:25:26,038
なぜ私たちは
そんな人たちに耳を貸すの？

1292
01:25:28,749 --> 01:25:31,627
合衆国憲法は
“ハリポタ”の分霊箱

1293
01:25:31,794 --> 01:25:36,715
起草者の魂の一部が
この中で今も生きてる

1294
01:25:37,007 --> 01:25:40,719
分霊箱とは
闇の魔法使いが―

1295
01:25:40,803 --> 01:25:45,599
不死性を得るために
自身の魂の一部を隠した物

1296
01:25:45,683 --> 01:25:50,229
今こそ分霊箱を壊して
過去の罪を捨て去り

1297
01:25:50,312 --> 01:25:54,400
真に民主的な
生きた文書を書く時です

1298
01:25:54,483 --> 01:25:55,568
ありがとう

1299
01:26:01,740 --> 01:26:06,912
私は憲法廃止に異議を唱える
最初の討論者です

1300
01:26:07,079 --> 01:26:12,877
彼女はジェファソンに賛同し
故人に支配されるなと言った

1301
01:26:12,960 --> 01:26:17,172
でも彼も故人よ
なんで耳を貸すの？

1302
01:26:19,425 --> 01:26:22,928
新しい憲法を
作りたいそうだけど

1303
01:26:23,012 --> 01:26:26,765
完璧な理想の憲法を
作れる人がいる？

1304
01:26:26,891 --> 01:26:30,561
さっき挙手した人
作れないでしょ

1305
01:26:30,644 --> 01:26:33,272
作るのは政治家よ

1306
01:26:33,355 --> 01:26:36,567
国会議員の大半が
老いた白人男性

1307
01:26:36,650 --> 01:26:39,403
今よりいい憲法が書ける？

1308
01:26:41,238 --> 01:26:46,285
“ハリポタ”は知らないから
議論はしない

1309
01:26:47,870 --> 01:26:49,371
審判の皆さん

1310
01:26:49,538 --> 01:26:51,874
この国の憲法は―

1311
01:26:52,124 --> 01:26:54,627
世界一古い現役の憲法です

1312
01:26:54,877 --> 01:26:59,340
彼女はとても若く
それを悪いことだと考える

1313
01:26:59,423 --> 01:27:02,176
でも これだけ続いてるのは

1314
01:27:02,259 --> 01:27:05,054
修正の手段を有してるから

1315
01:27:05,137 --> 01:27:09,725
それに 圧政から
私たちを守る手段もある

1316
01:27:10,059 --> 01:27:13,103
今の時代に
必要なルールなの

1317
01:27:13,520 --> 01:27:18,859
この国が230年前より
平等で民主的なのは確かよ

1318
01:27:18,943 --> 01:27:22,279
それは この憲法のおかげ

1319
01:27:22,363 --> 01:27:25,824
これがなければ
私たちは今ここで

1320
01:27:26,116 --> 01:27:29,745
よい未来のために
討論してない

1321
01:27:30,871 --> 01:27:33,707
廃止派
１分で反論をどうぞ

1322
01:27:33,791 --> 01:27:39,755
亡きジェファソンの言葉は
確かに聞く必要はなかった

1323
01:27:39,838 --> 01:27:43,842
新しい憲法の起草者は
未定だけど

1324
01:27:43,926 --> 01:27:47,304
全員が
白人男性ってことはない

1325
01:27:47,388 --> 01:27:51,600
対戦相手は
私よりずっと年上だけど

1326
01:27:51,892 --> 01:27:55,521
政府の最近の変化に
気づいてない

1327
01:27:55,604 --> 01:27:57,898
今の議会は多様性がある

1328
01:27:59,692 --> 01:28:02,027
ええ そうです

1329
01:28:02,111 --> 01:28:06,156
私のような人たちで
再建するんです

1330
01:28:06,240 --> 01:28:08,033
白人男性が反対しても

1331
01:28:11,286 --> 01:28:14,623
修正条項は
間違いを正すもののはず

1332
01:28:14,707 --> 01:28:16,417
でも第13条を見て

1333
01:28:16,500 --> 01:28:20,921
奴隷制の廃止は
刑務所産業につながった

1334
01:28:21,005 --> 01:28:23,924
抑圧は姿を変えただけ

1335
01:28:26,635 --> 01:28:29,930
そんなのは
まやかしの進化よ

1336
01:28:30,014 --> 01:28:34,935
選挙人団がお粗末じゃ
本当の進化なんか無理

1337
01:28:37,104 --> 01:28:40,941
直近の大統領の３人に２人は
一般投票で負けた

1338
01:28:41,233 --> 01:28:44,111
政府の各部門が権限を行使し

1339
01:28:44,194 --> 01:28:46,447
投票抑制が起きる

1340
01:28:47,197 --> 01:28:51,410
そして９人が
私たちの基本的人権を判断

1341
01:28:51,493 --> 01:28:55,122
有色人種 女性
ＬＧＢＴＱＩＡ 移民は

1342
01:28:55,205 --> 01:28:58,000
日常的に
権利を侵害されてる

1343
01:29:01,920 --> 01:29:05,466
存続派
30秒で反論をどうぞ

1344
01:29:05,549 --> 01:29:08,886
憲法は
望めば修正できるものよ

1345
01:29:08,969 --> 01:29:14,183
民主制を損なう危険は冒さず
修正条項を足せばいい

1346
01:29:14,349 --> 01:29:17,352
私が生まれてから
足されてない

1347
01:29:17,436 --> 01:29:22,107
100年間 平等な権利を求めて
ダメだった

1348
01:29:22,191 --> 01:29:23,817
分かった

1349
01:29:23,901 --> 01:29:27,071
あと少しなのに
今あきらめる？

1350
01:29:27,279 --> 01:29:29,782
実現しないと決まってる

1351
01:29:30,199 --> 01:29:33,118
新しい憲法を作るとして…

1352
01:29:33,368 --> 01:29:34,078
いいよ

1353
01:29:34,745 --> 01:29:38,457
民間のロビー団体を
どう止める？

1354
01:29:38,540 --> 01:29:40,709
全米ライフル協会とか

1355
01:29:40,793 --> 01:29:43,921
お金の力で
都合よく書かせるかも

1356
01:29:44,088 --> 01:29:48,258
それを止めるのに
新しい憲法が必要なの

1357
01:29:48,342 --> 01:29:51,762
お金でルールを
ゆがめさせない

1358
01:29:52,012 --> 01:29:54,723
でも どう実現させる？

1359
01:29:54,973 --> 01:29:56,433
憲法を作る

1360
01:29:56,517 --> 01:29:57,726
そこまで！

1361
01:29:59,812 --> 01:30:01,396
１分で反論を

1362
01:30:01,647 --> 01:30:02,523
審判

1363
01:30:03,732 --> 01:30:08,529
進化の一部が
まやかしなのは同意します

1364
01:30:08,737 --> 01:30:11,240
でも この憲法を廃止したら

1365
01:30:11,323 --> 01:30:15,452
勝ち取った本当の進化も
手放すことに

1366
01:30:16,995 --> 01:30:20,332
廃止したら
こうなるでしょう

1367
01:30:20,415 --> 01:30:23,043
14の州で同性婚が違法に

1368
01:30:23,210 --> 01:30:26,213
人工妊娠中絶は
30の州で違法に

1369
01:30:26,296 --> 01:30:30,008
人種差別は32の州で
実質 合法になる

1370
01:30:30,801 --> 01:30:34,471
今 私たちの多くを
守っているのは―

1371
01:30:34,888 --> 01:30:37,558
事実上 この憲法だけ

1372
01:30:39,476 --> 01:30:43,564
分断された時代に
私たちをつなぐものは

1373
01:30:43,647 --> 01:30:45,524
この文書への信頼

1374
01:30:45,774 --> 01:30:48,152
解釈は人それぞれでも

1375
01:30:48,235 --> 01:30:50,737
国の崩壊を防いでる

1376
01:30:51,363 --> 01:30:53,949
リンカーンは言った

1377
01:30:54,116 --> 01:30:56,285
“憲法を捨てるな”

1378
01:30:56,368 --> 01:30:59,913
“捨てるべきは
これを悪用した者だ”

1379
01:31:01,123 --> 01:31:05,043
廃止派
30秒で反論してください

1380
01:31:05,544 --> 01:31:10,966
この憲法のままじゃ
最高裁は問題を解決しない

1381
01:31:11,133 --> 01:31:13,135
そうね　完全に同意

1382
01:31:13,218 --> 01:31:16,305
だからこそ やるべきは…

1383
01:31:16,388 --> 01:31:21,226
党派的な裁判所に
人権を委ねられないから

1384
01:31:21,435 --> 01:31:24,021
修正条項を成立させる

1385
01:31:24,104 --> 01:31:26,440
時間がかかっても

1386
01:31:26,607 --> 01:31:28,567
そんなに待てない

1387
01:31:28,650 --> 01:31:30,903
気候変動の条項は？

1388
01:31:30,986 --> 01:31:33,238
成立前に人類絶滅よ

1389
01:31:33,530 --> 01:31:39,036
でも すべて作り直すよりは
修正条項を足すほうが早い

1390
01:31:39,119 --> 01:31:42,831
全27の修正条項
4500語のうち

1391
01:31:42,915 --> 01:31:46,084
“女性”が出たのは
一度だけなのに？

1392
01:31:46,168 --> 01:31:46,710
そこまで！

1393
01:31:46,960 --> 01:31:48,879
確かに そうだけど…

1394
01:31:49,379 --> 01:31:52,758
両者１分で結論を
廃止派から

1395
01:31:55,677 --> 01:32:00,474
現代っ子の私は憲法を
深く考えたことはなかった

1396
01:32:00,557 --> 01:32:05,062
友達 陰謀説 食べ物 動画で
頭がいっぱい

1397
01:32:06,230 --> 01:32:09,775
でも憲法の害が
善を上回ると知った

1398
01:32:09,858 --> 01:32:12,027
廃止すべきです

1399
01:32:12,402 --> 01:32:16,448
憲法は急進的で
先見の明のある文書だった

1400
01:32:16,531 --> 01:32:19,826
Ｊ･マディソンや
Ｇ･モリスなどが起草

1401
01:32:20,452 --> 01:32:22,537
彼は新しい…　検索して

1402
01:32:22,704 --> 01:32:26,541
新しい世界を
思い描こうとした

1403
01:32:26,708 --> 01:32:28,669
変化を起こすために

1404
01:32:28,752 --> 01:32:34,383
でも今では一部の保守勢力が
変化を防ぐために使ってる

1405
01:32:34,466 --> 01:32:38,095
今の私たちとは
どんどん合わなくなってる

1406
01:32:38,178 --> 01:32:40,305
古いの　時代遅れ

1407
01:32:40,389 --> 01:32:45,936
私は現世代の創始者として
我が人生のために主張します

1408
01:32:50,565 --> 01:32:53,318
気候変動への対策を講じ

1409
01:32:53,402 --> 01:32:58,031
医療を人権と考え
ジェンダー同権を保護し

1410
01:32:58,115 --> 01:33:02,828
教育は社会の柱だと
言ってくれる憲法が欲しい

1411
01:33:06,665 --> 01:33:11,420
自分たち全員を守る憲法を
共に作りましょう

1412
01:33:11,503 --> 01:33:12,671
ありがとう

1413
01:33:18,844 --> 01:33:21,638
正直 完全に同意です

1414
01:33:23,432 --> 01:33:27,519
あいまいで
消極的な権利の憲法は

1415
01:33:27,769 --> 01:33:32,065
単に現状を永続させる
憲法ってこと

1416
01:33:32,149 --> 01:33:35,444
つまり白人優位が
続くってこと

1417
01:33:35,527 --> 01:33:37,946
女性蔑視や暴力も

1418
01:33:39,448 --> 01:33:40,198
だから…

1419
01:33:40,741 --> 01:33:45,495
彼女が言ったような
真新しい憲法を望みます

1420
01:33:45,662 --> 01:33:48,582
ただし それに伴う―

1421
01:33:48,707 --> 01:33:51,877
弱者たちの痛みは
無視できない

1422
01:33:52,586 --> 01:33:54,004
それから…

1423
01:33:54,838 --> 01:34:00,469
文書を書き換えるくらいじゃ
民主主義は生まれない

1424
01:34:00,719 --> 01:34:04,181
民主主義は
私たちが起こすもの

1425
01:34:04,348 --> 01:34:06,058
闘って勝ち取るもの

1426
01:34:06,141 --> 01:34:09,353
毎日 自ら実践しなきゃ

1427
01:34:10,103 --> 01:34:14,149
偉大な公民権活動家の
Ｄ･ナッシュは言った

1428
01:34:14,232 --> 01:34:18,528
“自由とは 人が
自らのリーダーとなること”

1429
01:34:18,862 --> 01:34:21,948
だから気候変動の条項も

1430
01:34:22,032 --> 01:34:24,826
平等な権利の条項も
成立させよう

1431
01:34:25,660 --> 01:34:29,790
それだけじゃない
議員に立候補しよう

1432
01:34:29,873 --> 01:34:34,211
ローズデリー
私はあなたを支持する

1433
01:34:34,711 --> 01:34:35,796
迎合！

1434
01:34:40,300 --> 01:34:44,221
でも本気で応援してる
以上です

1435
01:34:44,304 --> 01:34:45,722
ありがとう

1436
01:34:54,106 --> 01:34:55,482
それじゃあ…

1437
01:34:56,650 --> 01:34:58,693
審判を選ぶ時よ

1438
01:34:58,777 --> 01:35:00,904
ローズデリーが選ぶ

1439
01:35:01,571 --> 01:35:02,739
そうだな…

1440
01:35:04,157 --> 01:35:07,619
目をそらすのね
民主主義が死ぬ

1441
01:35:10,122 --> 01:35:11,331
やってくれる？

1442
01:35:11,415 --> 01:35:11,957
私？

1443
01:35:12,040 --> 01:35:12,749
そう

1444
01:35:16,586 --> 01:35:17,170
いいわ

1445
01:35:17,254 --> 01:35:18,463
お名前は？

1446
01:35:18,547 --> 01:35:20,632
マディです

1447
01:35:20,715 --> 01:35:21,550
出身は？

1448
01:35:21,633 --> 01:35:24,886
バークレーだけど
今はニューヨークに

1449
01:35:24,970 --> 01:35:28,682
ステキ
マディ 出てきてくれる？

1450
01:35:28,765 --> 01:35:31,268
ステージの手前へ

1451
01:35:31,351 --> 01:35:32,394
ええ

1452
01:35:34,771 --> 01:35:35,939
ありがとう

1453
01:35:36,231 --> 01:35:39,234
分かるわね？　重大な決断よ

1454
01:35:39,317 --> 01:35:42,821
合衆国憲法を
廃止するか残すか

1455
01:35:43,530 --> 01:35:46,408
決めても
まだ言わないでね

1456
01:35:46,491 --> 01:35:48,785
封筒を選んで開けて

1457
01:35:48,869 --> 01:35:51,663
公用語の文章を読み上げて

1458
01:35:51,746 --> 01:35:53,331
不正はなし

1459
01:35:53,748 --> 01:35:56,334
見えない所にいるわね

1460
01:35:58,628 --> 01:35:59,463
では

1461
01:35:59,546 --> 01:36:00,881
“私マデリンは”

1462
01:36:01,339 --> 01:36:05,218
“「ハイディ･シュレックの
討論会」の観客を代表して”

1463
01:36:05,719 --> 01:36:10,348
“ここに憲法廃止への賛成を
表明します”

1464
01:36:11,683 --> 01:36:14,186
よかった　ありがとう

1465
01:36:14,352 --> 01:36:16,146
廃止に投じたから

1466
01:36:16,313 --> 01:36:20,692
憲法のポケット本は
避難時の暇潰し用に

1467
01:36:21,610 --> 01:36:25,864
もう劇は終わりだけど
ローズデリーと私は…

1468
01:36:26,114 --> 01:36:31,995
互いをもっと知るために
いくつか質問し合いたい

1469
01:36:32,078 --> 01:36:36,666
昨夜の観客からの質問よ
皆さんも書いていって

1470
01:36:37,959 --> 01:36:38,752
テリー

1471
01:36:38,835 --> 01:36:39,544
何？

1472
01:36:39,628 --> 01:36:41,254
照明を落として

1473
01:36:41,338 --> 01:36:43,340
了解　どうぞ

1474
01:36:51,223 --> 01:36:52,224
さて

1475
01:36:57,979 --> 01:37:01,691
“ローズデリー
家庭を思い出すにおいは？”

1476
01:37:02,400 --> 01:37:03,485
家庭？

1477
01:37:05,695 --> 01:37:08,490
ルーツは
ドミニカ共和国だから

1478
01:37:08,782 --> 01:37:11,451
マングー サラミ 目玉焼き

1479
01:37:11,535 --> 01:37:15,288
潰した芋と
炒めたソーセージ

1480
01:37:16,206 --> 01:37:19,918
それに乳飲料と混ぜた
オレンジジュース

1481
01:37:20,085 --> 01:37:21,503
それが家庭

1482
01:37:21,670 --> 01:37:22,963
今 食べたい

1483
01:37:23,129 --> 01:37:24,005
私も

1484
01:37:26,633 --> 01:37:29,928
“子供の頃の
一番ダサい格好は？”

1485
01:37:32,389 --> 01:37:36,101
どうしよう
いろいろあるけど…

1486
01:37:39,896 --> 01:37:42,857
キツいパーマで
前髪を立てて

1487
01:37:42,941 --> 01:37:46,152
ヘルメットみたいな頭を
してた

1488
01:37:48,947 --> 01:37:51,283
次が最後よ　いい？

1489
01:37:51,366 --> 01:37:52,325
ええ

1490
01:37:52,492 --> 01:37:57,247
“20年後 どんな人生を
送ってると思う？”

1491
01:37:57,789 --> 01:38:00,333
その時は34歳ね

1492
01:38:01,251 --> 01:38:06,339
ベストセラー作家に
なっていたい

1493
01:38:09,134 --> 01:38:12,679
トレードマークの
格好があるの

1494
01:38:15,890 --> 01:38:20,353
ブーツとパンツとＴシャツで
セレブ風とか

1495
01:38:30,488 --> 01:38:33,366
髪は自然な感じ

1496
01:38:36,161 --> 01:38:37,996
今はそう想像してる

1497
01:38:54,137 --> 01:38:57,766
本作はブロードウェーで
183回上演された

1498
01:38:57,849 --> 01:39:01,811
毎回 終演後に
観客に多数決を取った結果

1499
01:39:01,895 --> 01:39:04,773
憲法廃止票が勝ったのは57回

1500
01:39:04,856 --> 01:39:08,234
存続票が勝ったのが123回

1501
01:39:08,318 --> 01:39:09,903
３回は引き分けだった

1502
01:39:10,403 --> 01:39:14,532
今夜 すばらしい少女が
来てくれました

1503
01:39:23,792 --> 01:39:26,419
ローズデリー･
シプリアンです

1504
01:39:26,586 --> 01:39:28,797
サーズデー･
ウィリアムズ

1505
01:39:28,880 --> 01:39:32,133
ニューヨークの高校を
卒業したばかり

1506
01:39:32,217 --> 01:39:36,596
法律のクラスで
憲法論議を学びました

1507
01:39:37,055 --> 01:39:37,806
表！

1508
01:39:38,264 --> 01:39:38,807
裏！

1509
01:39:39,516 --> 01:39:40,975
私が“憲法廃止”

1510
01:39:41,184 --> 01:39:42,018
反論する

1511
01:39:42,310 --> 01:39:43,061
“存続”

1512
01:39:43,144 --> 01:39:44,270
憲法廃止よ

1513
01:39:44,437 --> 01:39:47,982
合衆国憲法を
廃止すべきです

1514
01:39:49,526 --> 01:39:54,114
憲法を一新するって
でも質問させて

1515
01:39:54,406 --> 01:39:58,034
私が別室でルールを
決めていいの？

1516
01:39:58,243 --> 01:40:00,078
正直 イヤでしょ

1517
01:40:00,286 --> 01:40:04,666
政府を牛耳ってる
裕福な白人男性は何人？

1518
01:40:04,833 --> 01:40:05,959
まったくよね

1519
01:40:06,126 --> 01:40:09,671
紙１枚で
過去の罪は消せない

1520
01:40:09,879 --> 01:40:15,135
その紙が私たちの盲点に
光を当てるなら特にね

1521
01:40:17,137 --> 01:40:18,138
そこまで！

1522
01:40:19,848 --> 01:40:20,890
そこまで！

1523
01:40:21,224 --> 01:40:23,518
“見出しを見るだけで”

1524
01:40:23,601 --> 01:40:26,896
“時代は変わったと
実感する”

1525
01:40:26,980 --> 01:40:32,026
“傍観者の立場を取れば
ますます悲惨なことに”

1526
01:40:32,110 --> 01:40:35,572
つまり
この国を変えたいなら

1527
01:40:35,655 --> 01:40:38,575
目を覚まして
参加しなきゃ

1528
01:40:38,658 --> 01:40:42,579
投票に行って
地元議員に圧力をかける

1529
01:40:42,704 --> 01:40:43,788
抗議する

1530
01:40:43,872 --> 01:40:46,416
ううん
自分たちでやろう

1531
01:40:46,499 --> 01:40:48,209
立候補しよう

1532
01:40:48,293 --> 01:40:49,878
学生自治会にも

1533
01:40:49,961 --> 01:40:51,629
自ら変わろう

1534
01:40:51,713 --> 01:40:55,508
まずは憲法を作って
現状を抜け出す

1535
01:40:55,592 --> 01:40:56,593
ありがとう

1536
01:40:58,344 --> 01:41:06,978
“討論の投票結果
存続か廃止か”

1537
01:43:48,640 --> 01:43:50,642
日本語字幕　尾山 恵美



