1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,052 --> 00:00:13,389
Премьера шоу состоялась десять лет назад,

4
00:00:13,472 --> 00:00:17,852
и его смотрели 20 человек,
в основном друзья.

5
00:00:19,562 --> 00:00:22,940
Я выступала во время выборов президента,

6
00:00:23,023 --> 00:00:26,277
слушаний Верховного суда,
маршей и протестов.

7
00:00:31,198 --> 00:00:34,160
Каждый раз, когда я выхожу на сцену,
мир уже не тот.

8
00:00:34,243 --> 00:00:35,286
- Пока.
- Да.

9
00:00:35,369 --> 00:00:37,872
И я никогда не знаю, как всё пройдет.

10
00:00:37,955 --> 00:00:41,834
Конституция
в моей жизни

11
00:00:47,173 --> 00:00:50,843
Спасибо! Большое спасибо
всем вам за то, что пришли.

12
00:00:50,926 --> 00:00:52,970
Я Хайди. Добро пожаловать.

13
00:00:54,180 --> 00:00:57,516
В 15 лет я ездила по стране

14
00:00:57,600 --> 00:01:00,644
с выступлениями о Конституции США

15
00:01:00,728 --> 00:01:01,812
за денежные призы.

16
00:01:01,896 --> 00:01:05,149
Эту схему придумала моя мама,
тренер по дебатам,

17
00:01:05,232 --> 00:01:06,901
чтобы оплатить мою учебу.

18
00:01:06,984 --> 00:01:11,447
Я ездила в большие города,
такие как Денвер, Фресно,

19
00:01:11,530 --> 00:01:13,407
и выигрывала большие деньги.

20
00:01:13,491 --> 00:01:16,243
Я привозила их домой
и клала в банк на потом.

21
00:01:16,327 --> 00:01:19,914
Так я смогла полностью оплатить
свое высшее образование.

22
00:01:20,790 --> 00:01:22,833
Спасибо. Большое спасибо.

23
00:01:22,917 --> 00:01:26,545
Это было 30 лет назад
и в государственном колледже, но спасибо.

24
00:01:27,087 --> 00:01:30,216
Пару лет назад я стала
думать о Конституции

25
00:01:30,299 --> 00:01:31,550
по различным причинам.

26
00:01:33,552 --> 00:01:36,555
Думала, будет интересно
оглянуться и понять,

27
00:01:36,639 --> 00:01:39,642
почему я так любила
этот документ в 15 лет.

28
00:01:39,725 --> 00:01:41,811
А я его любила. Я была поборницей.

29
00:01:41,894 --> 00:01:44,814
Я позвонила маме
и попросила выслать мою речь.

30
00:01:44,897 --> 00:01:46,273
Она ее выбросила.

31
00:01:46,732 --> 00:01:50,236
Странно, ведь,
как многие мамы, она хранит всё.

32
00:01:50,319 --> 00:01:54,365
В 12 лет я подстриглась под машинку
в стиле Энни Леннокс,

33
00:01:54,448 --> 00:01:56,951
и она до сих пор хранит мои волосы.

34
00:01:57,993 --> 00:02:01,580
Но мою речь, приносившую призы,
она почему-то выбросила.

35
00:02:01,664 --> 00:02:04,083
И я решила сделать вот что...

36
00:02:05,334 --> 00:02:07,628
восстановить речь

37
00:02:07,711 --> 00:02:09,505
и конкурс

38
00:02:09,588 --> 00:02:12,675
на основе того,
что я запомнила о себе 15-летней.

39
00:02:14,969 --> 00:02:17,638
Вот то, что я запомнила.

40
00:02:17,721 --> 00:02:22,977
Помимо того,
что мне ужасно хотелось секса...

41
00:02:27,022 --> 00:02:30,609
я увлекалась ведьмами,
процессом над салемскими ведьмами,

42
00:02:31,277 --> 00:02:34,154
театром - вот я перед вами, и...

43
00:02:34,238 --> 00:02:36,407
Спасибо. Большое спасибо.

44
00:02:36,490 --> 00:02:39,743
И, что самое важное, Патриком Суэйзи.

45
00:02:41,287 --> 00:02:44,665
Это зал Американского легиона
в Венатчи, Вашингтон.

46
00:02:44,748 --> 00:02:47,501
Я родом оттуда, из яблочной столицы мира.

47
00:02:47,585 --> 00:02:50,588
Это небольшой городок,
немного консервативный.

48
00:02:50,671 --> 00:02:54,466
Вы видите не подлинную картину зала.

49
00:02:54,550 --> 00:02:58,387
Я попросила мою подругу Рэйчел
помочь воссоздать его по моим снам.

50
00:02:59,138 --> 00:03:02,641
Всё равно что фоторобот рисовать.

51
00:03:03,726 --> 00:03:05,227
А еще я забыла дверь.

52
00:03:07,313 --> 00:03:08,522
А еще - вот это.

53
00:03:08,898 --> 00:03:12,401
Это та самая книга,
по которой я готовилась к конкурсу.

54
00:03:12,484 --> 00:03:15,362
«Сила твоей Конституции».
Замечательная книга.

55
00:03:15,446 --> 00:03:19,742
В ней есть симпатичные карикатуры,
которые объясняют поправки.

56
00:03:19,825 --> 00:03:22,077
Ее одобрил Герберт Гувер.

57
00:03:24,914 --> 00:03:28,709
На самом деле, я недавно заметила,
что это издание - 1956 года,

58
00:03:28,792 --> 00:03:31,462
то есть в нём есть не все поправки,

59
00:03:31,545 --> 00:03:33,881
но это не мешало мне побеждать.

60
00:03:35,883 --> 00:03:37,885
Вообще-то, я редко проигрывала,

61
00:03:37,968 --> 00:03:41,263
потому что чертовски здорово
выступала на этом конкурсе.

62
00:03:42,514 --> 00:03:45,351
Моей самой ярой соперницей
была девочка-гений

63
00:03:45,434 --> 00:03:47,978
Бекки Доббинс, которая каждый год

64
00:03:48,062 --> 00:03:51,106
говорила о сходстве Конституции
с лоскутным одеялом.

65
00:03:54,526 --> 00:03:56,737
Но лучше всего ей удавалось -

66
00:03:56,820 --> 00:04:00,783
что было важно для победы -
обозначать личную связь

67
00:04:00,866 --> 00:04:04,286
между собой и Конституцией,
и у Бекки здорово получалось.

68
00:04:04,370 --> 00:04:08,749
Она рассказывала невероятные истории
о бабушке-первопроходце,

69
00:04:08,832 --> 00:04:11,794
которая, ну, не знаю, ела людей на пути.

70
00:04:12,962 --> 00:04:15,506
В 15 лет это мне давалось гораздо труднее.

71
00:04:15,589 --> 00:04:18,425
В подростковом возрасте
я была эмоционально зажатой

72
00:04:18,509 --> 00:04:21,345
и не хотела говорить о своей бабушке.

73
00:04:26,266 --> 00:04:28,602
Я выступала с этими речами в залах,

74
00:04:28,686 --> 00:04:31,981
где сидели одни старики,
в основном белые мужчины.

75
00:04:33,273 --> 00:04:34,525
Привет!

76
00:04:37,528 --> 00:04:39,029
Вас так много.

77
00:04:41,323 --> 00:04:44,034
Мне помнится, что они вечно курили сигары,

78
00:04:44,118 --> 00:04:47,705
хотя, думаю, это неправда.
Я буду рада, если вы поможете мне

79
00:04:47,788 --> 00:04:49,873
и превратитесь в мужчин для меня.

80
00:04:49,957 --> 00:04:52,584
Значит, теперь все вы мужчины, спасибо.

81
00:04:53,002 --> 00:04:54,003
Спасибо.

82
00:04:54,920 --> 00:04:56,964
Так, я начну.

83
00:04:57,047 --> 00:04:58,173
Мне будет 15 лет,

84
00:04:58,257 --> 00:05:01,468
но я не сделаю с собой
ничего странного для этого.

85
00:05:01,552 --> 00:05:03,804
Итак, вот я перед вами. Мне 15 лет.

86
00:05:13,647 --> 00:05:15,315
- Доброе утро.
- Доброе.

87
00:05:15,399 --> 00:05:18,902
Это региональный финал
конкурса риторики Американского легиона

88
00:05:18,986 --> 00:05:22,364
в зале десятого поста Легиона
в Венатчи, Вашингтон.

89
00:05:22,448 --> 00:05:25,034
Этот конкурс развивает в школьниках

90
00:05:25,117 --> 00:05:28,120
более глубокое понимание Конституции США

91
00:05:28,245 --> 00:05:29,913
и помогает им в оплате учебы.

92
00:05:29,997 --> 00:05:32,875
Вот правила.
Конкурс состоит из двух частей.

93
00:05:32,958 --> 00:05:35,627
В первой участникам дается семь минут

94
00:05:35,711 --> 00:05:37,337
на подготовленную речь,

95
00:05:37,421 --> 00:05:40,507
которая показывает
понимание Конституции участником

96
00:05:40,591 --> 00:05:42,926
и личную связь

97
00:05:43,010 --> 00:05:45,846
между его жизнью
и этим великим документом.

98
00:05:47,056 --> 00:05:49,141
Во второй части

99
00:05:49,224 --> 00:05:53,479
участники вытянут поправку из этой банки.

100
00:05:53,562 --> 00:05:56,190
У них не будет времени готовить речь.

101
00:05:56,273 --> 00:05:59,610
Они должны будут выступить
экспромтом на тему поправки.

102
00:05:59,693 --> 00:06:02,029
Это сложная часть конкурса,

103
00:06:02,112 --> 00:06:04,740
и я не собираюсь облегчать детям задачу.

104
00:06:04,823 --> 00:06:06,992
Мы хотим показать, каково будет

105
00:06:07,076 --> 00:06:10,496
однажды приводить свои аргументы
перед Верховным судом.

106
00:06:10,579 --> 00:06:12,122
Сегодня соревнуются...

107
00:06:12,581 --> 00:06:15,417
Бекки Ли Доббинс из Лоуренса, Канзас,

108
00:06:15,501 --> 00:06:19,046
которая выступит с речью
«Конституция - лоскутное одеяло».

109
00:06:19,296 --> 00:06:22,007
И Хайди Шрек из Венатчи, Вашингтон:

110
00:06:22,382 --> 00:06:26,011
«Накладывая чары: тигель Конституции».

111
00:06:27,930 --> 00:06:32,267
Поаплодируем девочкам перед началом.
Выплесните эмоции.

112
00:06:34,853 --> 00:06:37,523
Ладно. Хватит.

113
00:06:38,565 --> 00:06:39,733
Хватит.

114
00:06:42,319 --> 00:06:43,445
Хайди Шрек.

115
00:06:48,742 --> 00:06:50,369
Прошу, подойди к подиуму.

116
00:06:53,122 --> 00:06:54,623
Твое время начинается...

117
00:06:57,376 --> 00:07:00,546
- сейчас.
- Конституция - живой документ.

118
00:07:01,088 --> 00:07:03,507
Вот что в ней так прекрасно.

119
00:07:03,590 --> 00:07:08,345
Это живой, теплокровный,
исходящий паром документ.

120
00:07:08,428 --> 00:07:10,764
Это не лоскутное одеяло.

121
00:07:12,099 --> 00:07:14,351
Она горячая и запотевшая.

122
00:07:15,227 --> 00:07:16,645
Это тигель.

123
00:07:17,104 --> 00:07:19,106
Вы знаете, что такое тигель?

124
00:07:19,189 --> 00:07:21,859
Это котел.
В него можно положить ингредиенты

125
00:07:21,942 --> 00:07:26,405
и варить их,
пока они не превратятся в нечто иное.

126
00:07:26,488 --> 00:07:28,740
В то, что иногда становится волшебным.

127
00:07:28,824 --> 00:07:33,328
Понимаете, наша Конституция
похожа на котел ведьмы.

128
00:07:35,205 --> 00:07:36,582
Конечно,

129
00:07:36,665 --> 00:07:40,043
вы все знаете о Конституции
гораздо больше моего,

130
00:07:40,127 --> 00:07:42,880
ведь вы сражались на фронте. Спасибо.

131
00:07:44,423 --> 00:07:46,758
Спасибо, что сражались за родину,

132
00:07:46,842 --> 00:07:49,678
и спасибо за такую кучу денег на учебу.

133
00:07:51,221 --> 00:07:52,472
Глядя на вас,

134
00:07:52,556 --> 00:07:56,059
я вспоминаю свою детскую фантазию

135
00:07:56,143 --> 00:07:59,188
о том, как на меня нападает
насильник или убийца.

136
00:07:59,271 --> 00:08:01,481
Насильник или убийца - мужчина.

137
00:08:01,565 --> 00:08:02,816
Как все вы.

138
00:08:04,735 --> 00:08:05,569
В моей фантазии

139
00:08:05,652 --> 00:08:09,198
мне удается уговорить его не убивать меня,

140
00:08:09,281 --> 00:08:13,493
ведь я могу доказать,
что, как и вы, я человек.

141
00:08:13,577 --> 00:08:15,579
Вы говорите: «Я убью тебя».

142
00:08:15,662 --> 00:08:18,207
Я говорю: «Нет, задумайтесь об этом.

143
00:08:18,290 --> 00:08:20,584
Как и вы, я человек».

144
00:08:20,667 --> 00:08:25,380
И вы впервые смотрите
на меня как на человека.

145
00:08:25,464 --> 00:08:28,884
Вы говорите: «Боже мой, ты права!
Ты и правда человек!»

146
00:08:28,967 --> 00:08:31,678
А потом вы начинаете плакать,
и я вас прощаю.

147
00:08:32,679 --> 00:08:34,806
Появляется радуга,

148
00:08:34,890 --> 00:08:37,184
и мы вместе идем по ней.

149
00:08:37,267 --> 00:08:41,396
Тут толпа моих школьных друзей
собирается на улице,

150
00:08:41,480 --> 00:08:44,191
и они завидуют тому,
что я иду по этой радуге.

151
00:08:44,274 --> 00:08:45,734
«Почему она особенная?»

152
00:08:45,817 --> 00:08:47,736
«Разве ей не надо быть на уроке?»

153
00:08:47,819 --> 00:08:50,280
А я говорю: «Я веду этого беднягу в рай.

154
00:08:50,364 --> 00:08:52,783
Удачи вам на физкультуре».

155
00:08:55,160 --> 00:08:58,455
Как это связано с тиглем Конституции?

156
00:08:59,498 --> 00:09:02,626
Ну, видите ли, тигель как котел -

157
00:09:02,709 --> 00:09:06,713
это одно определение,
но его еще называют горнилом.

158
00:09:06,797 --> 00:09:08,840
Это также испытание терпения и веры.

159
00:09:08,924 --> 00:09:11,885
Серьезное испытание, вроде нашего с вами,

160
00:09:11,969 --> 00:09:13,679
когда вы хотели убить меня.

161
00:09:13,762 --> 00:09:15,389
Как и в нашей ситуации,

162
00:09:15,472 --> 00:09:18,267
нашу Конституцию можно считать котлом,

163
00:09:18,350 --> 00:09:22,145
где все мы сталкиваемся
в скворчащем дымящемся конфликте,

164
00:09:22,229 --> 00:09:25,065
чтобы узнать, во что же мы поистине верим.

165
00:09:26,525 --> 00:09:29,152
Поэтому Конституция так радикальна.

166
00:09:30,195 --> 00:09:34,241
Двести два года назад
группа волшебников собралась

167
00:09:34,324 --> 00:09:37,119
жарким летним днем в Филадельфии,

168
00:09:37,202 --> 00:09:40,372
и они хотели поубивать друг друга,
но вместо этого...

169
00:09:42,040 --> 00:09:44,209
они сели вместе

170
00:09:44,293 --> 00:09:48,964
и произвели коллективное действие
этической визуализации.

171
00:09:49,673 --> 00:09:53,051
Или, как я это называю, «чары».

172
00:09:54,720 --> 00:09:57,264
Правильно ли у них всё получилось? Нет.

173
00:09:57,347 --> 00:09:58,640
Нет, не всё.

174
00:09:58,724 --> 00:10:01,268
Но для этого и нужны поправки, верно?

175
00:10:01,351 --> 00:10:04,104
Поэтому в заключение я хочу рассказать вам

176
00:10:04,187 --> 00:10:07,482
о самой волшебной
и таинственной поправке из всех -

177
00:10:07,566 --> 00:10:08,859
о Девятой поправке.

178
00:10:11,403 --> 00:10:13,071
Девятая поправка гласит:

179
00:10:14,156 --> 00:10:17,826
«Перечисление в Конституции
определенных прав

180
00:10:17,909 --> 00:10:20,162
не должно толковаться как отрицание

181
00:10:20,245 --> 00:10:22,873
или умаление других прав,
сохраняемых народом».

182
00:10:24,207 --> 00:10:26,460
Знаете, что это значит?

183
00:10:26,543 --> 00:10:31,506
Вот что: даже если определенное право
не приведено в Конституции,

184
00:10:31,590 --> 00:10:34,134
это не означает,
что у вас нет этого права.

185
00:10:34,217 --> 00:10:36,845
Суть в том, что создатели никак не могли

186
00:10:36,928 --> 00:10:39,639
вписать все наши права до единого.

187
00:10:39,723 --> 00:10:42,351
Право чистить зубы у вас есть,

188
00:10:42,434 --> 00:10:45,020
но какой длины документ нам нужен?

189
00:10:45,729 --> 00:10:48,565
Вот еще один пример.
Когда я была маленькой,

190
00:10:48,648 --> 00:10:51,443
у меня была воображаемая подруга -
Риба Макинтайр.

191
00:10:52,027 --> 00:10:54,071
Никакой связи с певицей.

192
00:10:54,154 --> 00:10:56,656
Даже если наша Конституция не объявляет

193
00:10:56,740 --> 00:10:59,534
воображаемых друзей как одно из моих прав,

194
00:10:59,618 --> 00:11:03,330
это не значит, что меня посадят
за дружбу с Рибой Макинтайр.

195
00:11:03,413 --> 00:11:06,792
Потрясающе, правда?
Задумайтесь об этом на мгновение.

196
00:11:06,875 --> 00:11:10,295
Наша Конституция не сообщает вам
обо всех ваших правах,

197
00:11:10,379 --> 00:11:12,089
потому что она не знает их.

198
00:11:13,965 --> 00:11:17,636
Судья Уильям О. Дуглас,
великий судья Верховного суда,

199
00:11:17,719 --> 00:11:19,930
говоря о Девятой поправке,

200
00:11:20,013 --> 00:11:22,516
использовал слово «полутень».

201
00:11:23,392 --> 00:11:25,811
Что такое полутень?

202
00:11:26,561 --> 00:11:28,522
Ну, господа...

203
00:11:30,357 --> 00:11:32,317
вот я - стою на свету,

204
00:11:33,318 --> 00:11:35,946
а вот вы - сидите в темноте,

205
00:11:36,905 --> 00:11:41,785
а вот это пространство между нами,
которое освещено только частично,

206
00:11:42,536 --> 00:11:44,496
вот это затененное место

207
00:11:45,330 --> 00:11:47,249
называется полутенью.

208
00:11:52,379 --> 00:11:55,507
Над Дугласом смеялись,
но мне это слово нравится.

209
00:11:55,590 --> 00:11:58,135
Оно помогает размышлять о Конституции

210
00:11:58,218 --> 00:12:00,053
и, может, также и о жизни.

211
00:12:00,137 --> 00:12:01,513
Я хочу сказать,

212
00:12:01,596 --> 00:12:04,599
что мы застряли между видимым и невидимым.

213
00:12:04,683 --> 00:12:06,893
Мы в ловушке полутени.

214
00:12:06,977 --> 00:12:07,811
ДВЕ МИНУТЫ

215
00:12:07,894 --> 00:12:11,189
Вроде того, как я в детстве
думала, что я подменыш.

216
00:12:11,273 --> 00:12:12,941
Я всё еще считаю это возможным,

217
00:12:13,024 --> 00:12:15,318
но продолжу вести себя как человек,

218
00:12:15,402 --> 00:12:17,821
пока меня не заберет моя настоящая семья.

219
00:12:18,947 --> 00:12:22,742
Я сидела на берегу озера Спирит
в тени горы Сент-Хеленс

220
00:12:22,826 --> 00:12:25,745
и ждала,
чтобы моя настоящая семья - водяные -

221
00:12:25,829 --> 00:12:28,582
схватили меня за ноги и утянули под воду.

222
00:12:28,665 --> 00:12:31,710
И мы бы погрузились на самое дно озера,

223
00:12:31,793 --> 00:12:34,171
и когда я посчитала бы, что утонула,

224
00:12:34,254 --> 00:12:37,466
мы бы вынырнули в другом озере
на другом краю мира.

225
00:12:37,549 --> 00:12:40,010
И, выйдя на берег этой новой страны,

226
00:12:40,093 --> 00:12:43,346
я бы наконец поняла, кто я на самом деле.

227
00:12:45,348 --> 00:12:48,185
Вот почему я так люблю Девятую поправку.

228
00:12:49,769 --> 00:12:53,315
Ведь она подтверждает, что сегодняшние мы

229
00:12:53,398 --> 00:12:55,442
можем стать иными в будущем.

230
00:12:56,193 --> 00:13:00,155
Она оставляет немного пространства
для будущего «я».

231
00:13:00,572 --> 00:13:01,406
ДЕСЯТЬ СЕКУНД

232
00:13:01,490 --> 00:13:04,910
Мы должны надеяться, что не утонем,
пока думаем, кто мы!

233
00:13:04,993 --> 00:13:08,371
Спасибо. Большое спасибо. И вам, сэр.

234
00:13:09,706 --> 00:13:10,999
Спасибо.

235
00:13:12,083 --> 00:13:13,585
Не аплодировать!

236
00:13:18,632 --> 00:13:21,384
Теперь перейдем к экспромту
в нашем конкурсе.

237
00:13:22,260 --> 00:13:24,888
Мисс Шрек, пожалуйста, вытяните поправку.

238
00:13:24,971 --> 00:13:26,681
Я обожала эту часть конкурса.

239
00:13:26,765 --> 00:13:30,435
Адреналин, попытки вспомнить
все факты о заданной поправке.

240
00:13:30,519 --> 00:13:33,980
Папа учил меня экспромту,
и было круто, ведь мне было 15,

241
00:13:34,064 --> 00:13:35,941
так что период был трудный.

242
00:13:36,024 --> 00:13:39,653
И беседы о Конституции помогали нам обоим

243
00:13:39,736 --> 00:13:42,030
притворяться, что я не взрослею.

244
00:13:45,283 --> 00:13:47,327
Четырнадцатая поправка, раздел 1.

245
00:13:47,994 --> 00:13:49,996
Четырнадцатая поправка - длинная.

246
00:13:50,455 --> 00:13:53,166
В ней четыре раздела, изменившие жизнь

247
00:13:53,250 --> 00:13:55,585
всех людей в этом зале. Так вот,

248
00:13:55,669 --> 00:13:57,837
поскольку Четырнадцатая огромна,

249
00:13:57,921 --> 00:14:01,132
конкурсантка расскажет
только о первом ее разделе.

250
00:14:01,216 --> 00:14:03,969
- Готова?
- Четырнадцатая поправка, раздел 1.

251
00:14:05,095 --> 00:14:08,390
«Все лица, родившиеся
или натурализованные в США

252
00:14:08,473 --> 00:14:12,269
и подчиненные юрисдикции оных,
являются гражданами США

253
00:14:12,352 --> 00:14:14,688
и штата, в котором они проживают.

254
00:14:15,313 --> 00:14:19,859
Ни один штат не должен издавать
или применять законы, ограничивающие

255
00:14:19,943 --> 00:14:22,821
привилегии и льготы
граждан Соединенных Штатов,

256
00:14:22,904 --> 00:14:26,199
и ни один штат не может
лишить какое-либо лицо жизни,

257
00:14:26,283 --> 00:14:29,578
свободы или собственности
без надлежащей правовой процедуры

258
00:14:30,912 --> 00:14:33,665
либо отказать лицу
в пределах своей юрисдикции

259
00:14:33,748 --> 00:14:36,459
- в равной защите законом».
- Молодец.

260
00:14:37,669 --> 00:14:39,838
У нее будет минута на обзор

261
00:14:39,921 --> 00:14:42,966
и по две минуты -
на каждый из четырех пунктов

262
00:14:43,049 --> 00:14:44,926
раздела 1 Четырнадцатой поправки.

263
00:14:45,010 --> 00:14:47,887
Напоминаю: опирайся больше на личный опыт.

264
00:14:47,971 --> 00:14:50,974
Расскажи, как эта поправка
повлияла на твою жизнь.

265
00:14:51,057 --> 00:14:53,226
Твое время начинается сейчас.

266
00:14:53,310 --> 00:14:56,354
Хорошо. Ладно. Итак,

267
00:14:56,438 --> 00:15:00,275
Четырнадцатая поправка похожа
на огромное заряженное силовое поле

268
00:15:00,358 --> 00:15:02,277
для защиты всех прав человека.

269
00:15:02,360 --> 00:15:06,448
Она идет после Тринадцатой,
которой, как вы знаете, отменили рабство,

270
00:15:06,531 --> 00:15:08,992
закрыв постыднейшую главу нашей истории.

271
00:15:09,075 --> 00:15:12,203
Линкольн знал,
что простой отмены рабства будет мало,

272
00:15:12,287 --> 00:15:16,041
и с помощью Джона Бингема
написал поправки 14 и 15.

273
00:15:16,124 --> 00:15:17,751
Поправки Реконструкции.

274
00:15:17,834 --> 00:15:20,545
Они сделали
освобожденных рабов гражданами,

275
00:15:20,629 --> 00:15:24,633
дали им равную защиту законом
и обеспечили им право голоса.

276
00:15:24,716 --> 00:15:28,386
Четырнадцатая поправка -
важная сила в правозащитном движении.

277
00:15:28,470 --> 00:15:32,682
Она облегчила проведение
десегрегации школ, автобусов, больниц,

278
00:15:32,766 --> 00:15:35,727
хотя оно и длилось более века,
и давайте проясним:

279
00:15:35,810 --> 00:15:37,896
надо было включить силовое поле.

280
00:15:37,979 --> 00:15:40,398
Героический труд лидеров-правозащитников,

281
00:15:40,482 --> 00:15:43,902
таких как Дороти Хайт,
Байярд Растин, д-р Кинг,

282
00:15:43,985 --> 00:15:46,905
помог задействовать силу
Четырнадцатой поправки.

283
00:15:47,947 --> 00:15:52,118
Я хочу заметить, что эта поправка
давала равные права только мужчинам.

284
00:15:52,202 --> 00:15:55,497
Черным женщинам прав не дали.
Как и женщинам вообще.

285
00:15:55,580 --> 00:15:58,708
Вопрос о правах коренных племен
никто и не поднял.

286
00:15:58,792 --> 00:16:01,878
Даже Линкольна
поглотила полутень в связи с ним.

287
00:16:02,212 --> 00:16:04,923
Это первый раз, когда слово «мужчина»

288
00:16:05,006 --> 00:16:07,384
прямым текстом вписано в Конституцию.

289
00:16:07,467 --> 00:16:10,178
Если раньше можно было
по-разному толковать

290
00:16:10,261 --> 00:16:14,599
право голоса женщин, теперь стало ясно,
что мы не могли голосовать.

291
00:16:14,683 --> 00:16:17,727
Линкольн попросил подождать
этого права еще немного.

292
00:16:17,811 --> 00:16:20,146
Еще 54 года.

293
00:16:20,230 --> 00:16:23,817
Право голоса - тема раздела 2.
Не отвлекайся от первого.

294
00:16:23,900 --> 00:16:25,568
Да, простите. Чудесно.

295
00:16:27,529 --> 00:16:31,700
Папа говорит, что это называется
штрафной зоной демократии.

296
00:16:31,783 --> 00:16:33,702
Иногда нужно ждать.

297
00:16:33,785 --> 00:16:36,162
Иногда лучше исправить что-то одно,

298
00:16:36,246 --> 00:16:38,456
чем исправлять больше и провалиться.

299
00:16:38,915 --> 00:16:42,585
Пункт первый: «Все лица, родившиеся в США

300
00:16:42,669 --> 00:16:46,631
и подчиненные юрисдикции оных,
являются гражданами США».

301
00:16:46,715 --> 00:16:48,758
Твое время начинается сейчас.

302
00:16:48,842 --> 00:16:54,556
Первый пункт отменил самое отвратительное
в истории решение Верховного суда по делу

303
00:16:54,639 --> 00:16:56,474
«Дред Скотт против Сэндфорда».

304
00:16:57,475 --> 00:17:02,147
Дред Скотт был рабом, подавшим в суд
в 1857 году, чтобы получить свободу

305
00:17:02,230 --> 00:17:06,276
после свободной жизни
с женой и дочерьми в Иллинойсе.

306
00:17:06,693 --> 00:17:08,945
Верховный суд не только постановил,

307
00:17:09,028 --> 00:17:11,781
что Дред Скотт должен будет
снова стать рабом,

308
00:17:11,865 --> 00:17:14,159
но и решил семью голосами против двух,

309
00:17:14,242 --> 00:17:18,872
что ни один человек африканского
происхождения не станет гражданином США.

310
00:17:19,456 --> 00:17:22,584
Четверо судей сами владели рабами.

311
00:17:23,084 --> 00:17:26,212
Хоть Дред Скотт и проиграл,
его смелые действия

312
00:17:26,296 --> 00:17:28,590
запустили силы аболиционизма,

313
00:17:28,673 --> 00:17:31,885
привели к подписанию Линкольном
манифеста об освобождении

314
00:17:31,968 --> 00:17:35,555
и законодательно утвердили
Четырнадцатой поправкой

315
00:17:35,638 --> 00:17:38,558
право каждого человека, рожденного в США,

316
00:17:38,641 --> 00:17:41,603
стать гражданином,
исключая коренные племена.

317
00:17:42,896 --> 00:17:45,064
Другая загвоздка этого пункта в том,

318
00:17:45,148 --> 00:17:48,067
что он не определяет
гражданство для иммигрантов.

319
00:17:48,151 --> 00:17:49,944
Он дает законодателям право

320
00:17:50,028 --> 00:17:52,864
решать, какой иммигрант -
хороший, а какой - нет.

321
00:17:52,947 --> 00:17:55,784
Например, в 1882 году
наше правительство решило,

322
00:17:55,867 --> 00:17:58,536
что китайцы опасны и крадут рабочие места.

323
00:17:58,620 --> 00:18:00,538
Приняли Акт об исключении китайцев,

324
00:18:00,622 --> 00:18:03,875
который запретил иммиграцию
из Китая до 1943 года.

325
00:18:03,958 --> 00:18:05,043
ТРИДЦАТЬ СЕКУНД

326
00:18:05,126 --> 00:18:06,920
Поделюсь с вами очень личным:

327
00:18:07,003 --> 00:18:10,924
мою прапрабабушку Терезу
посчитали хорошим иммигрантом.

328
00:18:11,007 --> 00:18:14,844
Она приехала в штат Вашингтон
из немецкого Генгенбаха в 1879 году

329
00:18:14,928 --> 00:18:18,723
к моему прапрадеду,
который выписал ее по каталогу.

330
00:18:20,642 --> 00:18:23,561
Ее посчитали хорошим иммигрантом потому,

331
00:18:23,645 --> 00:18:26,523
что в то время
в штате Вашингтон одна женщина

332
00:18:26,606 --> 00:18:28,775
приходилась на девять мужчин.

333
00:18:28,900 --> 00:18:29,734
ДЕСЯТЬ СЕКУНД

334
00:18:29,818 --> 00:18:32,070
Не знаю, хотела ли она приехать в США,

335
00:18:32,153 --> 00:18:35,198
но знаю, что она умерла
в 36 лет в психбольнице,

336
00:18:35,281 --> 00:18:37,617
поэтому так и не стала гражданкой.

337
00:18:37,700 --> 00:18:39,327
- Спасибо.
- Пункт второй.

338
00:18:39,828 --> 00:18:43,915
«Ни один штат не должен издавать
или применять законы, ограничивающие

339
00:18:43,998 --> 00:18:46,918
привилегии и льготы граждан
Соединенных Штатов».

340
00:18:47,001 --> 00:18:49,379
Твое время начинается сейчас.

341
00:18:49,462 --> 00:18:51,881
Второй пункт обеспечивает американцам

342
00:18:51,965 --> 00:18:54,300
право ездить из штата в штат,

343
00:18:54,384 --> 00:18:56,511
покупать имущество в любом штате

344
00:18:56,594 --> 00:18:59,597
и искать счастья в каждом штате.

345
00:19:02,725 --> 00:19:06,312
Вот захватывающая история
о поездках из штата в штат.

346
00:19:09,607 --> 00:19:12,569
Нехватка женщин в эпоху моей прапрабабушки

347
00:19:12,652 --> 00:19:15,363
считалась такой проблемой
в штате Вашингтон,

348
00:19:15,446 --> 00:19:18,408
что в 1865 году некий Эйса Мерсер

349
00:19:18,491 --> 00:19:21,452
придумал, как доставить
500 женщин в Сиэтл.

350
00:19:21,536 --> 00:19:23,788
Он поехал в Лоуэлл, Массачусетс,

351
00:19:23,872 --> 00:19:25,331
и сказал местным женщинам,

352
00:19:25,415 --> 00:19:28,918
многие из которых
работали на фабриках с семи лет,

353
00:19:29,002 --> 00:19:31,212
что Сиэтл - это рай для дам.

354
00:19:31,296 --> 00:19:34,382
Там они смогут жить свободно и независимо,

355
00:19:34,465 --> 00:19:37,218
стать учителями,
писательницами, шляпницами.

356
00:19:37,552 --> 00:19:40,263
Потом он вернулся в Сиэтл
и сказал мужчинам,

357
00:19:40,346 --> 00:19:43,349
что за 300 монет он гарантирует им жен.

358
00:19:44,058 --> 00:19:47,437
Даже с деньгами от мужчин
Мерсер не смог нанять корабль,

359
00:19:47,520 --> 00:19:49,105
и он написал Линкольну.

360
00:19:49,188 --> 00:19:52,066
Попросил старый корабль
для перевозки женщин.

361
00:19:52,150 --> 00:19:55,320
Линкольн не ответил.
Шел 1865 год, он был занят.

362
00:19:56,237 --> 00:19:57,989
И Мерсер сел на поезд

363
00:19:58,072 --> 00:20:00,950
до самой столицы,
чтобы поговорить с Линкольном,

364
00:20:01,034 --> 00:20:04,329
только чтобы по прибытии
обнаружить, что все в трауре,

365
00:20:04,412 --> 00:20:06,581
потому что Линкольна недавно убили.

366
00:20:06,998 --> 00:20:10,960
Вы подумаете,
что в результате Мерсер сдался, но нет.

367
00:20:11,044 --> 00:20:13,546
Вместо этого он пошел к Улиссу Гранту

368
00:20:13,630 --> 00:20:15,965
и сказал, что говорил с Линкольном...

369
00:20:17,342 --> 00:20:18,927
в прошлом...

370
00:20:20,094 --> 00:20:22,972
и что Линкольн обещал ему
корабль для женщин.

371
00:20:23,056 --> 00:20:25,975
И да, ему было жаль Линкольна,
но как же корабль?

372
00:20:26,059 --> 00:20:27,644
Грант дал ему корабль.

373
00:20:28,227 --> 00:20:29,979
Через несколько дней пути

374
00:20:30,063 --> 00:20:32,815
экипаж корабля стал сплетничать о том,

375
00:20:32,899 --> 00:20:35,276
что Сиэтл вовсе не рай для дам.

376
00:20:35,360 --> 00:20:38,488
Мужчины валили лес и пьянствовали.
И избивали жен.

377
00:20:38,571 --> 00:20:42,200
И когда корабль дошел до Чили,
15 женщин захотели сойти.

378
00:20:42,283 --> 00:20:44,619
Мерсер сказал, что высадит их утром.

379
00:20:44,702 --> 00:20:48,706
Но посреди ночи он поднял якорь,
по сути похитив женщин.

380
00:20:48,831 --> 00:20:50,041
ДЕСЯТЬ СЕКУНД

381
00:20:50,124 --> 00:20:53,336
Мою прапрабабушку Терезу
купили за 75 долларов,

382
00:20:53,419 --> 00:20:57,006
когда мой прапрадед заказал ее
по «Матримониал таймс».

383
00:20:57,090 --> 00:20:58,716
- Постойте.
- Третий пункт.

384
00:20:58,800 --> 00:21:00,593
С тех пор, как я выступаю,

385
00:21:00,677 --> 00:21:03,638
я всё думаю о прапрабабушке Терезе.

386
00:21:03,721 --> 00:21:06,683
Она умерла от меланхолии.
Это официальный диагноз.

387
00:21:06,766 --> 00:21:10,228
«Меланхолия. 36 лет.
Психлечебница Вестерн-Стейт».

388
00:21:10,311 --> 00:21:13,690
Я также выросла, считая,
что все женщины моей семьи

389
00:21:13,773 --> 00:21:16,693
со стороны мамы
унаследовали эндогенную депрессию

390
00:21:16,776 --> 00:21:18,736
от Терезы с ее меланхолией.

391
00:21:18,820 --> 00:21:21,948
Мы все принимаем
различные лекарства от депрессии.

392
00:21:22,490 --> 00:21:23,950
Они действуют!

393
00:21:25,284 --> 00:21:27,537
Также мы все одинаково плачем.

394
00:21:27,620 --> 00:21:30,415
Очень громко и драматично -

395
00:21:30,498 --> 00:21:33,292
я зову это
«плачем в духе греческой трагедии».

396
00:21:33,376 --> 00:21:37,755
Это плач, когда, что бы ни случилось,
ты ревешь с завываниями,

397
00:21:37,839 --> 00:21:41,843
как будто убила своих детей,
потому что муж тебя предал,

398
00:21:41,926 --> 00:21:43,970
и он звучит примерно так...

399
00:21:58,234 --> 00:22:00,445
Из-за него я столько парней потеряла.

400
00:22:02,989 --> 00:22:04,574
Один из моих парней...

401
00:22:04,657 --> 00:22:06,909
Оставшийся, за которого я вышла замуж,

402
00:22:06,993 --> 00:22:10,163
объяснил мне,
что это очень агрессивный плач,

403
00:22:10,246 --> 00:22:13,916
знаете, будто я атакую его своим плачем.

404
00:22:15,168 --> 00:22:19,547
Ну так вот, с тех пор, как я выступаю
с этим шоу, я думаю о диагнозе.

405
00:22:19,630 --> 00:22:22,467
О повседневной жизни Терезы записей нет,

406
00:22:22,550 --> 00:22:24,635
но, похоже, ей жилось тяжело,

407
00:22:24,719 --> 00:22:26,596
ведь тяжело было другим женщинам.

408
00:22:26,679 --> 00:22:30,767
Вот заголовки, которые я нашла
в газете округа Каулиц.

409
00:22:30,850 --> 00:22:32,518
Это была газета ее городка.

410
00:22:32,602 --> 00:22:35,021
Эти заголовки вышли за одну неделю.

411
00:22:35,104 --> 00:22:37,482
«Мужчина из Нейпавайна застрелил жену».

412
00:22:37,565 --> 00:22:40,693
«Муж наступил жене на лицо
шипованными сапогами».

413
00:22:40,777 --> 00:22:43,613
«Ревнивый муж на три дня
привязал жену к кровати».

414
00:22:43,696 --> 00:22:46,741
И вот этот: «Б. Фелпс вбежала
в квартиру дочери

415
00:22:46,824 --> 00:22:50,286
и увидела, как зять стреляет
в ее убегающую дочь».

416
00:22:50,369 --> 00:22:53,831
«Выйди вон. Тут всё мое», - сказал он.

417
00:22:56,793 --> 00:23:00,505
Пункт третий. «Ни один штат
не может лишить лицо

418
00:23:00,588 --> 00:23:04,717
жизни, свободы или собственности
без надлежащей правовой процедуры».

419
00:23:04,801 --> 00:23:06,594
Твое время начинается сейчас.

420
00:23:06,677 --> 00:23:08,096
Пункт третий...

421
00:23:08,638 --> 00:23:12,308
это один из самых чудесных
во всей нашей Конституции.

422
00:23:12,391 --> 00:23:14,811
Он украден из Великой хартии вольностей.

423
00:23:14,894 --> 00:23:18,064
Он гласит,
что правительство не может посадить вас,

424
00:23:18,147 --> 00:23:22,360
забрать ваши вещи или убить вас
без уважительной причины.

425
00:23:24,320 --> 00:23:28,533
На нём также основано решение
Верховного суда 1973 года

426
00:23:28,616 --> 00:23:32,161
по делу «Роу против Уэйда»,
в котором полно полутеней.

427
00:23:33,621 --> 00:23:36,290
С помощью прекрасной метафоры о полутени

428
00:23:36,374 --> 00:23:38,042
судьи Уильяма О. Дугласа

429
00:23:38,126 --> 00:23:40,419
судья Гарри Блэкмун пролил свет

430
00:23:40,503 --> 00:23:42,338
на поправки с помощью Девятой

431
00:23:42,421 --> 00:23:46,217
и обнаружил в тенях Конституции
право на частную жизнь,

432
00:23:46,300 --> 00:23:48,970
доказав, что это дает
женщине право решать,

433
00:23:49,053 --> 00:23:51,013
что делать с собственным телом.

434
00:23:51,764 --> 00:23:55,726
В принципе он доказал,
что врач и пациентка имеют право на тайну,

435
00:23:55,810 --> 00:23:58,604
так что он может решать,
что делать с ее телом.

436
00:23:58,896 --> 00:24:02,733
Это был особенный момент
для Девятой и Четырнадцатой поправок.

437
00:24:02,817 --> 00:24:04,235
Они объединились,

438
00:24:04,318 --> 00:24:07,071
как силы супергероев в комиксах,

439
00:24:07,155 --> 00:24:09,365
чтобы защитить право женщины на выбор.

440
00:24:10,616 --> 00:24:13,244
Конечно, вы, господа, можете посчитать это

441
00:24:13,327 --> 00:24:15,788
нечестивым союзом,
если таково ваше мнение.

442
00:24:15,872 --> 00:24:18,291
А мое мнение,
которым я обязана поделиться,

443
00:24:18,374 --> 00:24:20,835
даже если потеряю призовые деньги,

444
00:24:20,918 --> 00:24:23,337
в том, что я - за право женщины на выбор.

445
00:24:24,005 --> 00:24:26,257
- Спасибо. И вам, сэр.
- Так.

446
00:24:26,340 --> 00:24:28,301
- Хватит.
- Я также хочу сказать,

447
00:24:28,384 --> 00:24:31,512
что лично я такой выбор никогда не сделаю.

448
00:24:39,187 --> 00:24:42,523
Я это сказала.
Нет, я правда сказала это на конкурсе.

449
00:24:42,607 --> 00:24:46,402
А потом, через шесть лет,
я забеременела и совсем запуталась.

450
00:24:48,321 --> 00:24:51,073
Я не знала, что делать. Мне был 21 год.

451
00:24:51,157 --> 00:24:52,617
Я только выпустилась.

452
00:24:53,284 --> 00:24:55,828
Я вернулась в Венатчи, в подвал родителей.

453
00:24:55,912 --> 00:24:58,372
Помогала отцу красить дома к лету -

454
00:24:58,456 --> 00:25:00,917
я собирала деньги, чтобы поехать в Сибирь

455
00:25:01,000 --> 00:25:03,878
и преподавать английский
за миллион рублей в месяц.

456
00:25:03,961 --> 00:25:05,963
Я решилась на тест на беременность.

457
00:25:06,047 --> 00:25:08,883
У меня была задержка
в несколько дней, и я молилась

458
00:25:08,966 --> 00:25:12,011
о задержке на нервной почве,
как у дам из мыльных опер.

459
00:25:12,094 --> 00:25:15,723
Центр планирования семьи отпадал -
там работала мамина подруга,

460
00:25:15,806 --> 00:25:17,475
и в аптеку нельзя было -

461
00:25:17,558 --> 00:25:19,977
меня могли увидеть и донести родителям.

462
00:25:20,061 --> 00:25:22,313
Я нашла объявление в телефонной книге.

463
00:25:22,396 --> 00:25:26,275
«Тест на беременность.
Быстро. Конфиденциально». Я продолжу, сэр.

464
00:25:26,359 --> 00:25:29,070
Я пошла в центр города.
Нашла дом без вывески,

465
00:25:29,153 --> 00:25:31,989
вошла через черный ход,
и мне бросились в глаза

466
00:25:32,073 --> 00:25:35,451
изображения нерожденных детей
на всех стенах.

467
00:25:38,329 --> 00:25:41,958
Там был плакат с надписью:
«Усыновление - прекрасный выбор»

468
00:25:42,041 --> 00:25:44,210
и табличка со словами: «Право рождения».

469
00:25:44,293 --> 00:25:47,922
Я запаниковала.
Хотела выбежать через черный ход,

470
00:25:48,005 --> 00:25:50,675
но, если вы до сих пор не поняли,

471
00:25:50,758 --> 00:25:54,011
меня воспитали до безумия вежливой.

472
00:25:59,642 --> 00:26:03,688
И когда секретарша Марси
сказала, что мне там рады,

473
00:26:03,771 --> 00:26:06,440
я лишь улыбнулась и сказала:
«Я тоже рада».

474
00:26:06,524 --> 00:26:09,151
Потом у нас с ней было нечто вроде...

475
00:26:09,235 --> 00:26:11,070
поединка вежливости.

476
00:26:11,988 --> 00:26:14,740
Она взяла меня за руку:
«Если ты беременна,

477
00:26:14,824 --> 00:26:19,453
это будет хорошая или плохая новость?»
А я громко разрыдалась,

478
00:26:19,537 --> 00:26:22,540
но, поскольку не хотела подводить Марси,

479
00:26:22,623 --> 00:26:25,960
сказала: «Хорошая! Очень хорошая новость!»

480
00:26:26,043 --> 00:26:29,005
Она сказала «ура»,
хотя явно поняла, что я вру,

481
00:26:29,088 --> 00:26:30,631
а потом обняла меня.

482
00:26:30,715 --> 00:26:34,176
Она обняла меня,
и я плакала у нее на плече, и...

483
00:26:35,136 --> 00:26:37,305
И она так вкусно пахла.

484
00:26:38,222 --> 00:26:40,975
Она пахла в точности
как моя бабуля Бетти...

485
00:26:42,143 --> 00:26:46,564
духами «Уайт-шоулдерс»,
которые слишком долго простояли на солнце.

486
00:26:49,567 --> 00:26:53,112
Вы, возможно, помните,
что я из консервативного городка.

487
00:26:53,446 --> 00:26:55,948
Это была зона без абортов.

488
00:26:56,032 --> 00:26:58,951
Клиники были в трех часах езды
на западе, в Сиэтле,

489
00:26:59,035 --> 00:27:01,579
или в пяти часах езды
на востоке, в Спокане.

490
00:27:01,662 --> 00:27:05,082
Я решила проехать восемь часов
на юг в Юджин, Орегон.

491
00:27:05,166 --> 00:27:06,876
Там была клиника под названием

492
00:27:06,959 --> 00:27:10,463
«Медицинский коллектив феминисток»
под руководством лесбиянок,

493
00:27:10,546 --> 00:27:14,675
и это явно было самое безопасное
место в мире, где делали аборты.

494
00:27:16,427 --> 00:27:19,388
И я этого хотела. Я хотела сделать аборт.

495
00:27:19,889 --> 00:27:23,142
Я знала, что это мое право,
знала, что это законно.

496
00:27:23,893 --> 00:27:27,063
Я знала, это было законно
почти всегда в истории страны.

497
00:27:27,146 --> 00:27:29,357
Я смогла отучиться в колледже

498
00:27:29,440 --> 00:27:32,693
и знала, что аборт стал преступлением
лишь в конце 19-го века,

499
00:27:32,777 --> 00:27:36,489
сразу перед тем, как стали
насильно стерилизовать цветных женщин

500
00:27:36,572 --> 00:27:38,741
и коренных жительниц, и знала,

501
00:27:38,824 --> 00:27:41,118
что когда аборт стал незаконным,

502
00:27:41,202 --> 00:27:43,996
он стал не редким явлением,
а только смертельным.

503
00:27:44,246 --> 00:27:47,708
Я знала, что аборт делали Глория Стейнем,

504
00:27:47,792 --> 00:27:50,878
и Билли Джин Кинг, и Сьюзан Сонтаг.

505
00:27:50,961 --> 00:27:54,965
Я знала, что аборт делала
Пенни из «Грязных танцев».

506
00:27:57,468 --> 00:28:01,514
И что когда Дженнифер Грей
попросила отца - Джерри Орбаха -

507
00:28:01,597 --> 00:28:05,101
спасти Пенни, которая умирала
из-за нелегального аборта,

508
00:28:05,184 --> 00:28:08,396
я знаю, она просила отца о многом.
Это были 1960-е,

509
00:28:08,479 --> 00:28:11,899
Джерри Орбаха могли арестовать,
даже подумая он об аборте.

510
00:28:11,982 --> 00:28:14,902
Я знала: так мы должны были понять,

511
00:28:14,985 --> 00:28:16,654
что Джерри Орбах - хороший,

512
00:28:16,737 --> 00:28:21,242
а еще так мы поняли, что любовь
Дженнифер Грей и Патрика Суэйзи настоящая.

513
00:28:27,373 --> 00:28:31,293
Вот что пронеслось в моей голове,
пока Марси меня обнимала.

514
00:28:32,336 --> 00:28:35,714
Ничего из этого я ей не сказала.
Я промолчала.

515
00:28:35,798 --> 00:28:38,467
Она дала мне
положительные результаты теста.

516
00:28:38,551 --> 00:28:40,636
Я сказала: «Спасибо».

517
00:28:41,303 --> 00:28:43,931
Потом направилась к двери.
Она пошла за мной

518
00:28:44,014 --> 00:28:47,393
и дала мне брошюру,
которая объясняла, что аборт

519
00:28:47,476 --> 00:28:50,354
может привести к бесплодию,
суицидальным мыслям

520
00:28:50,438 --> 00:28:51,730
и аду после смерти.

521
00:28:51,814 --> 00:28:54,567
Она заправила
ярлычок моего платья и сказала:

522
00:28:54,650 --> 00:28:57,611
«Не могу удержаться. Мать есть мать».

523
00:29:00,573 --> 00:29:02,867
Я не сказала...

524
00:29:03,868 --> 00:29:06,537
моей матери о своих планах.

525
00:29:06,620 --> 00:29:09,707
Я не знаю почему.
Я не сказала ей, что беременна.

526
00:29:10,666 --> 00:29:14,128
И это странно, ведь мама -
феминистка, она за выбор.

527
00:29:14,211 --> 00:29:17,965
Ратовала за поправку о равных правах,
плакала, когда ее не приняли.

528
00:29:18,048 --> 00:29:21,719
Даже собрала театральную труппу
с участием белых феминисток,

529
00:29:21,802 --> 00:29:26,098
которая ставит что-то вроде пьес
кукольного театра по «Желтым обоям».

530
00:29:28,142 --> 00:29:30,186
Но почему-то я не смогла сказать ей.

531
00:29:30,269 --> 00:29:34,398
На самом деле я 25 лет никому не говорила,
пока не начала это шоу.

532
00:29:34,482 --> 00:29:37,943
Все мои подруги пришли на шоу
и рассказали о своих абортах.

533
00:29:38,027 --> 00:29:41,780
Потом их матери пришли
и рассказали о своих абортах,

534
00:29:41,864 --> 00:29:43,949
что было гораздо страшнее.

535
00:29:47,244 --> 00:29:50,039
Вообще-то, одному человеку
я рассказала. Парню.

536
00:29:50,331 --> 00:29:51,790
Я рассказала Жану.

537
00:29:52,124 --> 00:29:54,001
Жан был таким рыцарем.

538
00:29:54,084 --> 00:29:58,214
Предложил оплатить...
половину стоимости аборта, и...

539
00:29:59,215 --> 00:30:02,259
Он даже предложил
поехать по автостраде 101

540
00:30:02,343 --> 00:30:05,846
и спать в палатке на пляжах.
Устроить отпуск.

541
00:30:05,930 --> 00:30:08,724
Да, вы. Точно. Спасибо.

542
00:30:08,807 --> 00:30:10,518
Вот что я почувствовала.

543
00:30:10,601 --> 00:30:12,686
Я не обязана это говорить,

544
00:30:12,770 --> 00:30:15,481
но забеременела я,
принимая противозачаточные.

545
00:30:15,564 --> 00:30:18,192
Я принимала их с 15 лет.

546
00:30:18,275 --> 00:30:21,153
С подругой прокралась
в Центр планирования семьи.

547
00:30:21,237 --> 00:30:24,406
Маминой подруги там еще не было.
У нас не было парней,

548
00:30:24,490 --> 00:30:27,618
но мы хотели противозачаточные
на всякий случай.

549
00:30:27,701 --> 00:30:30,621
На случай, если будем в джакузи,

550
00:30:30,704 --> 00:30:33,374
а сперма подплывет и нападет на нас.

551
00:30:39,255 --> 00:30:41,632
Или, знаете,
на случай реального нападения.

552
00:30:42,341 --> 00:30:44,343
Я помню, день был такой красивый.

553
00:30:44,426 --> 00:30:47,805
В «Макдональдсе»
мы запили таблетки шоколадным коктейлем,

554
00:30:47,888 --> 00:30:51,559
и мне казалось, что я чувствую,
как они сразу подействовали.

555
00:30:52,142 --> 00:30:56,397
Я почувствовала себя настоящей женщиной.
Будто во мне что-то ожило.

556
00:31:01,860 --> 00:31:03,404
В то время я не знала,

557
00:31:03,487 --> 00:31:05,656
что противозачаточные всего 15 лет

558
00:31:05,739 --> 00:31:08,284
как стали законными
для всех женщин страны.

559
00:31:08,367 --> 00:31:12,204
Мне было 15, и я думала,
что они законны с начала времен!

560
00:31:12,288 --> 00:31:15,666
Но нет, в 1965 году замечательную женщину

561
00:31:15,749 --> 00:31:20,045
Эстель Грисвольд арестовали за раздачу
противозачаточных малоимущим женщинам

562
00:31:20,129 --> 00:31:23,674
в Центре планирования семьи Коннектикута.
Ее ждал год тюрьмы,

563
00:31:23,757 --> 00:31:26,594
но она довела свое дело
до Верховного суда,

564
00:31:26,677 --> 00:31:28,846
и тогда Уильям О. Дуглас

565
00:31:28,929 --> 00:31:31,473
сказал прекрасные слова о полутени.

566
00:31:31,557 --> 00:31:35,978
Тогда он сказал: «Наша Конституция
точно гарантирует одно:

567
00:31:36,061 --> 00:31:37,563
право на частную жизнь,

568
00:31:37,646 --> 00:31:40,482
и женщина может
вставить внутриматочную спираль,

569
00:31:40,566 --> 00:31:44,987
если только она замужем,
а муж ей это разрешает!»

570
00:31:48,657 --> 00:31:51,660
Момент для Уильяма О. Дугласа
был такой страшный.

571
00:31:51,744 --> 00:31:54,830
Он действительно пошел на риск ради нас!

572
00:31:55,080 --> 00:31:56,540
Ведь правда в том,

573
00:31:56,624 --> 00:31:58,959
что никто не понимает Девятую поправку.

574
00:31:59,043 --> 00:32:01,754
Никто, кроме меня в 15 лет.

575
00:32:02,171 --> 00:32:05,466
Судья Скалия сказал, что не помнит,
изучал ли ее на юрфаке.

576
00:32:05,549 --> 00:32:08,594
И что не сможет сказать, что она означает,

577
00:32:08,677 --> 00:32:10,304
хоть ты его убей.

578
00:32:10,971 --> 00:32:13,223
А его, наверное, никто бы и не убил!

579
00:32:21,565 --> 00:32:24,777
Пришлось откопать
непонятную неприменимую поправку,

580
00:32:24,860 --> 00:32:27,905
ведь иного способа
разобраться с женским телом не было.

581
00:32:27,988 --> 00:32:32,284
Ведь о наших телах в этом документе
с самого начала ничего не сказано!

582
00:32:32,368 --> 00:32:35,871
Они сказали, мол, они не знают,
что делать с таким телом.

583
00:32:37,915 --> 00:32:40,167
Это я копирую создателей. Спасибо.

584
00:32:41,251 --> 00:32:43,962
И они откопали эту неприменимую поправку,

585
00:32:44,046 --> 00:32:46,840
так как хотели
легализовать противозачаточные,

586
00:32:46,924 --> 00:32:49,927
ведь я узнала, что Уильям О. Дуглас,

587
00:32:50,010 --> 00:32:52,304
который был моим героем в мои 15 лет, -

588
00:32:52,388 --> 00:32:54,890
судья Уильям О. Дуглас в возрасте 67 лет

589
00:32:54,973 --> 00:32:58,852
завел роман с 22-летней студенткой!

590
00:32:58,936 --> 00:33:01,897
И оказалось, что еще трое судей,

591
00:33:01,980 --> 00:33:04,566
возможно, тоже спали с молодыми женщинами.

592
00:33:04,650 --> 00:33:06,026
Так что я подумала:

593
00:33:06,110 --> 00:33:09,780
да, им нужно придумать способ
разрешить противозачаточные!

594
00:33:11,031 --> 00:33:14,993
Я хочу поставить вам отрывок
из прений в Верховном суде,

595
00:33:15,077 --> 00:33:18,038
потому что это очень остро.
И увлекательно.

596
00:33:18,247 --> 00:33:20,457
Это было в 1965 году.

597
00:33:21,208 --> 00:33:26,714
В Верховном суде не будет ни одной женщины
до прихода Сандры Дэй О'Коннор в 1981.

598
00:33:27,256 --> 00:33:30,843
Вот девятеро мужчин
решают судьбу противозачаточных,

599
00:33:30,926 --> 00:33:33,429
а четверо из них изменяют женам.

600
00:33:33,512 --> 00:33:37,349
Я прервал вас,
когда вы сказали нам, что в Коннектикуте

601
00:33:37,433 --> 00:33:40,853
продажа этих устройств не запрещена,

602
00:33:40,936 --> 00:33:43,897
так как их продают
для предотвращения болезней.

603
00:33:44,022 --> 00:33:48,944
Это относится
ко всем охватываемым устройствам?

604
00:33:49,027 --> 00:33:53,115
Все ли устройства обладают
потенциальной двойной функцией

605
00:33:53,198 --> 00:33:57,536
противозачаточного средства
и профилактики болезней?

606
00:33:57,619 --> 00:34:00,247
Вероятно, лишь некоторые
устройства таковы,

607
00:34:00,330 --> 00:34:04,668
но некоторые продаются
под названием «предмет женской гигиены»,

608
00:34:04,752 --> 00:34:07,296
а другие...

609
00:34:11,383 --> 00:34:14,803
О них я просто не знаю, но...

610
00:34:17,389 --> 00:34:21,977
Все они продаются
в коннектикутских аптеках

611
00:34:22,060 --> 00:34:24,229
под тем или иным названием.

612
00:34:24,897 --> 00:34:28,567
Есть ли в протоколе сведения о том...

613
00:34:30,402 --> 00:34:33,614
что рождаемость в Коннектикуте ниже,

614
00:34:33,697 --> 00:34:37,034
чем в штатах, где нет таких законов?

615
00:34:42,372 --> 00:34:45,000
Это длится где-то четыре часа.

616
00:34:47,503 --> 00:34:53,008
Контрацептивы стали законными
для незамужних женщин страны в 1972 году.

617
00:34:53,383 --> 00:34:56,678
Моя мама забеременела мной годом раньше.

618
00:34:56,762 --> 00:35:00,224
Вот о чём я думала,
когда мама везла меня в Сиэтл,

619
00:35:00,307 --> 00:35:02,100
где меня ждали Жан и аборт.

620
00:35:02,184 --> 00:35:05,354
Я думала о том,
что она родила меня в моём возрасте,

621
00:35:05,437 --> 00:35:08,982
что она хотела стать актрисой
и писательницей в Нью-Йорке,

622
00:35:09,066 --> 00:35:11,902
и это удастся мне, но я этого еще не знаю.

623
00:35:11,985 --> 00:35:13,821
Как только я подумала об этом,

624
00:35:13,904 --> 00:35:16,114
меня ужасно затошнило.

625
00:35:16,198 --> 00:35:18,700
Я прошу остановить машину, открываю дверь,

626
00:35:18,784 --> 00:35:21,537
блюю на обочине дороги
и, усевшись обратно,

627
00:35:21,620 --> 00:35:23,330
понимаю, что она знает.

628
00:35:24,081 --> 00:35:28,836
И я жду ее слов о том, что всё в порядке,

629
00:35:29,878 --> 00:35:34,174
что это мое тело и мое решение,
как она меня учила.

630
00:35:34,258 --> 00:35:37,928
Но, взглянув на маму,
я увидела, что у нее дикий взгляд,

631
00:35:38,011 --> 00:35:40,222
а потом она начала задыхаться.

632
00:35:40,305 --> 00:35:42,724
У нее случился приступ паники.

633
00:35:42,808 --> 00:35:46,603
И вдруг она кричит:
«Не дай бог ты беременна!»

634
00:35:46,687 --> 00:35:49,481
А я кричу: «Я не беременна!»

635
00:35:50,148 --> 00:35:51,275
Пункт четвертый.

636
00:35:54,027 --> 00:35:57,114
«Штат не может отказать лицу
в пределах своей юрисдикции

637
00:35:57,197 --> 00:35:59,032
в равной защите законом».

638
00:35:59,116 --> 00:36:01,827
Четвертый пункт еще чудеснее третьего.

639
00:36:02,828 --> 00:36:04,663
Это пункт о равной защите.

640
00:36:04,746 --> 00:36:09,668
Он обеспечивает нам защиту
от дискриминации на почве расы, пола,

641
00:36:09,751 --> 00:36:12,838
религии и иммиграционного статуса.

642
00:36:13,672 --> 00:36:17,134
На самом деле,
в нём слово «лицо», а не «гражданин».

643
00:36:17,217 --> 00:36:20,220
А это значит,
что если вы иммигрант без документов,

644
00:36:20,304 --> 00:36:24,224
вам полагается защита по пункту 3
о надлежащей правовой процедуре.

645
00:36:24,308 --> 00:36:26,643
Вас не могут посадить без суда.

646
00:36:26,727 --> 00:36:31,106
Никто не вправе конфисковать
у вас что-либо или отнять кого-либо.

647
00:36:40,157 --> 00:36:41,617
Я...

648
00:36:48,540 --> 00:36:53,962
Я так давно говорю об этом пункте.
Больше десяти лет.

649
00:36:54,630 --> 00:36:58,008
И мне с каждым днем всё труднее
говорить об этом.

650
00:36:59,343 --> 00:37:03,096
Хотя, если честно,
десять лет назад тоже было нелегко.

651
00:37:06,683 --> 00:37:08,352
Еще... Меня правда...

652
00:37:10,896 --> 00:37:14,066
Меня связывает нечто личное
с пунктом о равной защите.

653
00:37:14,149 --> 00:37:16,652
В 15 лет я бы не сказала об этом.

654
00:37:16,735 --> 00:37:18,320
Я никому не говорила.

655
00:37:18,695 --> 00:37:20,989
И всегда, доходя до этой части...

656
00:37:23,158 --> 00:37:24,952
я испытываю желание

657
00:37:25,035 --> 00:37:28,205
защитить 15-летнюю себя
от рассказа об этом.

658
00:37:38,006 --> 00:37:40,217
Вообще-то, знаете, я буду...

659
00:37:41,009 --> 00:37:45,847
Я буду говорить о пункте о равной защите
как нынешняя я.

660
00:37:45,931 --> 00:37:46,974
Я буду...

661
00:37:47,057 --> 00:37:50,352
Вообще-то, я теперь буду собой всё время.

662
00:37:53,313 --> 00:37:55,816
Я буду взрослой женщиной,

663
00:37:55,899 --> 00:37:58,026
которой очень далеко за 40.

664
00:37:58,986 --> 00:38:00,320
Привет.

665
00:38:03,615 --> 00:38:06,868
А еще у меня, блин,
лицо болит от этой улыбки.

666
00:38:15,794 --> 00:38:19,548
Простите, сэр. Я уже не знаю,
зачем вам тут сидеть.

667
00:38:27,597 --> 00:38:30,976
Этот пункт чудесен, правда.

668
00:38:31,935 --> 00:38:35,147
С его помощью в этой стране
сотворили столько добра.

669
00:38:35,605 --> 00:38:38,066
Пункт о равной защите использовался...

670
00:38:38,775 --> 00:38:42,195
На самом деле это сердце
правозащитного движения.

671
00:38:43,071 --> 00:38:45,157
Через много лет после конкурса

672
00:38:45,240 --> 00:38:48,076
его используют
вместе с пунктом о правовой защите,

673
00:38:48,160 --> 00:38:50,245
чтобы добиться равенства брака.

674
00:38:50,328 --> 00:38:53,623
Этот пункт дал
работающим женщинам многие права,

675
00:38:53,707 --> 00:38:55,500
включая право на равную оплату

676
00:38:55,584 --> 00:38:58,170
и право на свободу от домогательств.

677
00:39:00,589 --> 00:39:04,634
За несколько лет до этого конкурса,
в 1983 году, юристы попытались

678
00:39:04,718 --> 00:39:08,263
с помощью этого пункта решить
проблему насилия против женщин,

679
00:39:08,346 --> 00:39:11,433
опираясь на идею,
что в стране не будет равенства,

680
00:39:11,516 --> 00:39:14,519
пока уровни насилия так высоки.

681
00:39:15,353 --> 00:39:16,938
Как вы, возможно, знаете,

682
00:39:18,440 --> 00:39:22,402
в стране от рук партнеров-мужчин
ежедневно погибают четыре женщины.

683
00:39:23,111 --> 00:39:27,741
Вообще-то, когда я начала выступать
год назад, погибало три. Число возросло.

684
00:39:28,325 --> 00:39:30,202
Одна из трех американок

685
00:39:30,285 --> 00:39:32,996
в жизни подвергается половой агрессии.

686
00:39:34,831 --> 00:39:36,208
Одна из пяти...

687
00:39:37,000 --> 00:39:38,543
Простите, да.

688
00:39:45,801 --> 00:39:49,137
Одна из трех американок

689
00:39:49,221 --> 00:39:51,890
в жизни подвергается половой агрессии.

690
00:39:52,474 --> 00:39:56,228
Одна из пяти американок
в жизни подвергается изнасилованию.

691
00:39:57,229 --> 00:40:00,607
Недавно вышло исследование,
которое гласит, что США -

692
00:40:00,690 --> 00:40:04,277
одна из десяти самых опасных
в мире стран для женщин.

693
00:40:04,361 --> 00:40:07,489
Физическое насилие,
изнасилование, торговля людьми,

694
00:40:08,448 --> 00:40:12,410
отсутствие доступа к медобслуживанию
и к репродуктивной медицине,

695
00:40:12,494 --> 00:40:14,079
смерть при родах,

696
00:40:14,788 --> 00:40:16,706
особенно среди черных женщин,

697
00:40:17,290 --> 00:40:18,625
вооруженное насилие.

698
00:40:21,044 --> 00:40:22,546
Поделюсь с вами личным:

699
00:40:23,672 --> 00:40:26,883
десять миллионов американок
подвергаются насилию дома.

700
00:40:27,634 --> 00:40:30,262
Моя мама жила в таком доме.

701
00:40:30,637 --> 00:40:32,013
И бабуля Бетти - тоже.

702
00:40:32,597 --> 00:40:35,559
И, наверное,
моя прапрабабушка Тереза - тоже,

703
00:40:35,642 --> 00:40:38,061
хотя у меня нет тому доказательств,

704
00:40:38,145 --> 00:40:42,357
кроме, может быть, того факта,
что она умерла от меланхолии в 36 лет.

705
00:40:44,151 --> 00:40:46,820
Будь добр,
передай карточки по бабуле Бетти.

706
00:40:48,029 --> 00:40:50,365
Я хочу рассказать вам кое-что

707
00:40:50,448 --> 00:40:53,243
о моей бабуле Бетти
и пункте о равной защите.

708
00:40:53,326 --> 00:40:56,496
Я хорошо знаю эти истории.
Но предпочитаю читать их.

709
00:40:57,080 --> 00:41:02,460
Бабуля Бетти вышла за моего деда,
когда ей было 19 лет.

710
00:41:03,378 --> 00:41:06,256
Дед был «хорошим», как мы говорим в семье,

711
00:41:06,339 --> 00:41:09,426
то есть он не бил жену и детей.

712
00:41:09,509 --> 00:41:11,761
Он был лесорубом ростом метр 98,

713
00:41:11,845 --> 00:41:15,765
и он своими руками построил им
домик с одной спальней.

714
00:41:17,517 --> 00:41:20,812
По легенде, он сам срубил деревья,
чтобы построить дом,

715
00:41:20,896 --> 00:41:22,606
потом потащил бревна

716
00:41:22,689 --> 00:41:26,484
от подножия горы Сент-Хеленс
на своей спине, как конь.

717
00:41:26,568 --> 00:41:29,237
Я не понимаю логику этой части истории,

718
00:41:29,321 --> 00:41:30,697
ведь у него был пикап.

719
00:41:35,160 --> 00:41:37,954
У бабули Бетти и ее доброго мужа
было двое детей,

720
00:41:38,038 --> 00:41:40,248
когда бабуля забеременела моей мамой.

721
00:41:40,332 --> 00:41:41,958
Как-то ей не сиделось дома,

722
00:41:42,042 --> 00:41:44,544
и она захотела на ярмарку округа Каулиц.

723
00:41:44,628 --> 00:41:48,131
Дед взял дополнительную смену,
чтобы заплатить за билеты.

724
00:41:48,215 --> 00:41:52,385
Они с партнером Рэем пилили
45-метровое хвойное дерево.

725
00:41:52,469 --> 00:41:57,265
Они неправильно рассчитали траекторию
падения дерева, и оно убило деда.

726
00:41:57,682 --> 00:42:00,810
Моя мама родилась,
когда бабушка еще была в трауре.

727
00:42:01,645 --> 00:42:04,481
Овдовевшая бабуля Бетти
кормила троих детей,

728
00:42:04,564 --> 00:42:07,150
работая официанткой в местной закусочной.

729
00:42:07,234 --> 00:42:10,946
Туда часто приходил некий Дик.

730
00:42:11,196 --> 00:42:13,823
Дик был парикмахером, красивым мужчиной.

731
00:42:13,907 --> 00:42:17,160
Моя бабуля обожала красавцев.
Я на нее в этом похожа.

732
00:42:17,452 --> 00:42:20,247
Бабуля Бетти довольно скоро вышла за Дика.

733
00:42:20,330 --> 00:42:23,124
И довольно скоро он начал ее избивать.

734
00:42:23,208 --> 00:42:24,626
Он избивал ее детей.

735
00:42:24,709 --> 00:42:27,963
У них родилось еще трое детей.
Он и их избивал.

736
00:42:29,339 --> 00:42:33,385
Когда сестре моей мамы исполнилось 16,
муж бабушки изнасиловал ее.

737
00:42:33,802 --> 00:42:37,055
Тетя забеременела и уехала,
чтобы родить ребенка.

738
00:42:37,138 --> 00:42:39,849
Он снова ее изнасиловал. Она снова уехала.

739
00:42:39,933 --> 00:42:43,103
Она вернулась домой,
родив второго ребенка,

740
00:42:43,186 --> 00:42:45,563
и окончила школу лучшей в своем классе.

741
00:42:45,647 --> 00:42:49,567
Я просто скажу, что все эти дети
теперь живут довольно счастливо.

742
00:42:50,068 --> 00:42:51,736
Им это удалось - чудом.

743
00:42:51,820 --> 00:42:54,155
У всех любимые семьи

744
00:42:54,239 --> 00:42:58,368
и работа, которая им вроде как нравится,
как и большинству из нас.

745
00:42:58,451 --> 00:43:02,080
Они не издеваются над другими
так, как издевались над ними.

746
00:43:02,163 --> 00:43:05,208
Я плохой рассказчик,
если перепрыгиваю к концовке,

747
00:43:05,292 --> 00:43:09,462
но я не хочу, чтобы вы волновались
за них до конца пьесы.

748
00:43:09,546 --> 00:43:12,340
Они в порядке.
Как многие люди этой страны,

749
00:43:12,424 --> 00:43:16,469
прошедшие через подобное,
у них большей частью всё хорошо.

750
00:43:17,887 --> 00:43:19,222
Я...

751
00:43:20,348 --> 00:43:24,144
Я так злилась на маму,
когда она рассказала мне эту историю.

752
00:43:24,227 --> 00:43:28,857
Она рассказала ее мне, когда мне было 15,
и я помню, как пришла в ярость,

753
00:43:28,940 --> 00:43:31,693
ведь в 15 лет
я была весьма гетеросексуальной.

754
00:43:31,776 --> 00:43:34,738
Мне постоянно хотелось
обжиматься с мальчиками!

755
00:43:34,821 --> 00:43:38,908
Я не хотела думать, что они могут
избить или изнасиловать меня.

756
00:43:38,992 --> 00:43:42,412
Если они были хулиганами - ничего.
Я обожала хулиганов.

757
00:43:42,704 --> 00:43:47,083
Мне нравились и парни вроде нищего
учителя танцев с курорта в Кэтскиллс.

758
00:43:49,294 --> 00:43:52,464
Но я помню, как спросила маму:

759
00:43:52,547 --> 00:43:56,092
«Почему бабуля Бетти
не взяла вас и не сбежала?»

760
00:43:56,176 --> 00:43:58,261
И мама не знала, что мне ответить.

761
00:43:58,345 --> 00:44:01,806
Она ушла к себе, заперлась,
не хотела выходить,

762
00:44:01,890 --> 00:44:05,643
но папа отвел меня в сторону и объяснил...

763
00:44:06,478 --> 00:44:09,981
что бабуля Бетти не могла сбежать,
потому что была больна.

764
00:44:10,482 --> 00:44:14,861
У нее было женское заболевание
под названием «синдром избитой женщины».

765
00:44:14,944 --> 00:44:17,155
Я помню, как не могла этого понять.

766
00:44:17,238 --> 00:44:19,491
Спрашивала: «Как этим заражаются?»

767
00:44:19,574 --> 00:44:21,951
А еще, если бы вы знали мою бабулю,

768
00:44:22,035 --> 00:44:24,954
вы бы поняли,
что описывать ее так - абсурд.

769
00:44:25,038 --> 00:44:27,040
Она была около метра 80 ростом.

770
00:44:27,123 --> 00:44:31,628
У нее были крепкие мышцы,
буйная копна черных волос - красавица!

771
00:44:32,295 --> 00:44:36,716
Помимо работы официанткой,
она также сплавляла бревна по реке.

772
00:44:36,800 --> 00:44:39,928
Это делается так: ты стоишь
на бревнах в ревущей реке

773
00:44:40,011 --> 00:44:41,596
и огромной палкой

774
00:44:41,679 --> 00:44:45,767
дни напролет толкаешь бревна
вниз по реке, пока они не...

775
00:44:46,309 --> 00:44:49,104
Вообще я не знаю,
что происходит с бревнами.

776
00:44:53,441 --> 00:44:57,195
Это моя любимая часть в пьесе.

777
00:45:00,407 --> 00:45:04,494
И он не может остановить меня,
ведь я не написала ничего для него.

778
00:45:08,123 --> 00:45:11,459
Сплавлять бревна моя бабушка не мечтала.

779
00:45:11,543 --> 00:45:14,838
С детства она хотела стать художницей.

780
00:45:14,921 --> 00:45:18,967
Она сама научилась живописи,
копируя своего любимого Пикассо,

781
00:45:19,050 --> 00:45:22,679
и в ее домике с одной спальней
висело множество

782
00:45:22,762 --> 00:45:25,306
дерьмовеньких репродукций Пикассо,

783
00:45:25,390 --> 00:45:28,685
а я в детстве думала, что это ее картины.

784
00:45:28,768 --> 00:45:32,564
Я была в старших классах,
когда поняла, что не бабуля, а Пикассо

785
00:45:32,647 --> 00:45:34,816
придумал «Плачущую женщину».

786
00:45:36,317 --> 00:45:38,361
Когда я говорю о том,

787
00:45:38,445 --> 00:45:41,531
кем мечтали стать
женщины моей семьи, у меня...

788
00:45:41,614 --> 00:45:44,075
в организме начинаются безумные процессы.

789
00:45:44,159 --> 00:45:47,745
Например, у меня уже год как болит спина,

790
00:45:47,829 --> 00:45:50,790
а горло так сильно сжимается,

791
00:45:50,874 --> 00:45:54,085
что я не могу говорить, и я...

792
00:45:56,713 --> 00:45:59,716
Я повесила бабулину картину у себя дома.

793
00:46:01,551 --> 00:46:04,220
И думаю, что она, возможно, умела писать,

794
00:46:04,304 --> 00:46:07,807
но просто ей не довелось
написать что-то свое.

795
00:46:14,355 --> 00:46:17,901
Забавно. Мы с Жаном заехали к бабуле Бетти

796
00:46:17,984 --> 00:46:19,861
по пути в клинику абортов,

797
00:46:19,944 --> 00:46:22,030
и я хотела сказать о своем плане,

798
00:46:22,113 --> 00:46:24,407
думая, что она, может, порадуется за меня.

799
00:46:24,491 --> 00:46:27,285
Моя прабабушка Брикен родила 16 детей,

800
00:46:27,368 --> 00:46:30,747
у бабули Бетти было шестеро детей
и избивавший их муж.

801
00:46:30,830 --> 00:46:32,874
Я подумала, что она будет рада,

802
00:46:32,957 --> 00:46:35,793
узнав, что я собираюсь жить по-другому.

803
00:46:35,877 --> 00:46:38,588
Но после реакции моей мамы я просто...

804
00:46:38,671 --> 00:46:40,632
Помню, как чуть не сказала ей.

805
00:46:40,715 --> 00:46:43,176
Она испекла на завтрак вкуснейшие блины.

806
00:46:43,259 --> 00:46:45,136
Я села и чуть не ляпнула:

807
00:46:45,220 --> 00:46:47,055
«Бабуля Бетти, я беременна».

808
00:46:47,472 --> 00:46:49,724
Вместо этого я сказала:

809
00:46:49,807 --> 00:46:52,352
«Бабуля Бетти, я скучаю по Джорджу!»

810
00:46:53,686 --> 00:46:55,605
Не знаю, почему я так сказала.

811
00:46:55,688 --> 00:46:59,359
Джордж - обезьянка. Мне было три,
когда она сшила его из носка.

812
00:46:59,442 --> 00:47:03,112
Я до смерти обожала его.
Я убила его своей любовью.

813
00:47:03,196 --> 00:47:05,031
У него отвалился глаз, хвост.

814
00:47:05,114 --> 00:47:08,284
Наконец, я сделала ему
из коробки обезьяний гроб.

815
00:47:08,368 --> 00:47:10,537
Помню, как говорила бабуле Бетти,

816
00:47:10,620 --> 00:47:13,790
что хотела бы взять Джорджа
с собой в Сибирь.

817
00:47:13,873 --> 00:47:17,919
А бабуля просто хмыкнула,
ведь она была несентиментальной,

818
00:47:18,002 --> 00:47:22,215
но на следующее Рождество
она сшила мне новую обезьянку из носка

819
00:47:22,298 --> 00:47:24,551
и выслала аж в Россию,

820
00:47:24,634 --> 00:47:28,221
а я назвала ее Джорджем Вторым.

821
00:47:29,055 --> 00:47:30,848
Когда мне исполнилось 40,

822
00:47:30,932 --> 00:47:34,686
я решила, что Джорджу Второму одиноко
и он нуждается в друге.

823
00:47:34,769 --> 00:47:37,772
И я купила крошечную обезьянку
в красно-белую полоску,

824
00:47:37,855 --> 00:47:40,900
которую назвала Другом Джорджа Второго.

825
00:47:41,401 --> 00:47:43,069
И по сей день...

826
00:47:44,153 --> 00:47:45,572
Я замужем.

827
00:47:48,241 --> 00:47:52,453
По сей день Друг Джорджа Второго -
самая важная личность в моей жизни.

828
00:47:54,080 --> 00:47:58,293
Уверена, вам интересно, как это всё
связано с пунктом о равной защите.

829
00:48:00,295 --> 00:48:03,673
Несмотря на ощущения от нее
и на мнение некоторых людей,

830
00:48:03,756 --> 00:48:06,259
эта пьеса тщательно структурирована.

831
00:48:08,928 --> 00:48:11,931
Если вы не видите ее композицию,
я не виновата.

832
00:48:12,473 --> 00:48:17,312
В 2005 году на Четырнадцатую поправку

833
00:48:18,104 --> 00:48:22,025
сослались при рассмотрении дела
«Касл-Рок против Гонсалес».

834
00:48:23,318 --> 00:48:26,821
Джессика Гонсалес получила
судебный запрет на контакты

835
00:48:26,904 --> 00:48:29,115
для защиты от избивавшего ее мужа.

836
00:48:29,198 --> 00:48:32,160
Через месяц он похитил трех их дочерей.

837
00:48:32,493 --> 00:48:36,039
Напуганная Джессика
семь раз звонила в полицию

838
00:48:36,122 --> 00:48:38,833
и два раза лично просила помощи в участке,

839
00:48:38,916 --> 00:48:43,212
показав им судебный запрет
и умоляя найти ее дочерей.

840
00:48:43,296 --> 00:48:45,965
Полиция не только отказалась помочь,

841
00:48:46,049 --> 00:48:48,635
но и велела не беспокоить их больше.

842
00:48:50,219 --> 00:48:54,307
Утром м-р Гонсалес законно приобрел
полуавтоматическое оружие,

843
00:48:54,390 --> 00:48:58,019
пока дочери ждали в машине,
а потом убил их.

844
00:48:58,936 --> 00:49:00,438
Джессика Гонсалес,

845
00:49:01,606 --> 00:49:03,733
теперь носящая фамилию Ленахан...

846
00:49:04,734 --> 00:49:09,364
Джессика Ленахан смело подала в суд
на департамент полиции Касл-Рока

847
00:49:09,447 --> 00:49:12,408
за то, что они не приехали
защитить ее и детей.

848
00:49:12,825 --> 00:49:15,536
Штат Колорадо недавно принял закон

849
00:49:15,620 --> 00:49:19,666
о том, что полиция обязана арестовать
нарушителя судебного запрета.

850
00:49:19,749 --> 00:49:22,502
Так что Джессика подала в суд
и выиграла дело.

851
00:49:23,961 --> 00:49:25,546
Город подал апелляцию,

852
00:49:26,255 --> 00:49:29,258
дело довели до Верховного суда,

853
00:49:29,342 --> 00:49:32,720
а этот суд во главе с Антонином Скалией

854
00:49:33,304 --> 00:49:37,141
отменил решение по делу,
загубил колорадский закон

855
00:49:37,225 --> 00:49:39,644
и свел на нет Акт о насилии против женщин,

856
00:49:39,727 --> 00:49:43,564
постановив, что полиция не несет
конституционной обязанности

857
00:49:43,648 --> 00:49:46,526
защищать Джессику Ленахан и ее дочерей.

858
00:49:47,360 --> 00:49:50,822
Я столько раз слушала это дело.

859
00:49:53,741 --> 00:49:57,036
И вот что я заметила,
слушая слова судей...

860
00:49:59,580 --> 00:50:02,083
Я заметила, что они очень мало времени

861
00:50:02,166 --> 00:50:04,877
уделяют Джессике Ленахан как человеку.

862
00:50:05,670 --> 00:50:08,172
Они не говорят о ее дочерях.

863
00:50:08,256 --> 00:50:11,718
О Ребекке, которой было десять.
О восьмилетней Кэтрин.

864
00:50:11,801 --> 00:50:13,594
О Лесли, девочке семи лет.

865
00:50:14,846 --> 00:50:20,810
Вместо этого они очень долго
спорят о слове «обязан».

866
00:50:21,769 --> 00:50:25,857
В контексте фразы «полиция обязана
применить судебный запрет».

867
00:50:25,940 --> 00:50:28,276
Я понимаю, даже не будучи специалистом:

868
00:50:28,359 --> 00:50:30,570
точность слов очень важна в праве,

869
00:50:30,653 --> 00:50:33,322
но считаю равновесие между этими темами...

870
00:50:34,449 --> 00:50:38,953
На каком-то этапе судья Скалия
и судья Брайер начали спорить

871
00:50:39,036 --> 00:50:43,166
о том, понимают ли они вообще
значение слова «обязан».

872
00:50:43,249 --> 00:50:44,125
Терри, прошу...

873
00:50:44,959 --> 00:50:48,921
Постойте, я думал,
мы просто говорим о законе штата

874
00:50:49,005 --> 00:50:51,632
в отношении значения слова «обязан».

875
00:50:51,716 --> 00:50:55,678
Вы думаете, что закон штата
должен регулировать случаи,

876
00:50:55,928 --> 00:50:57,221
когда значение «обязан»

877
00:50:57,305 --> 00:51:01,726
создает имущественный интерес
в свете федеральной Конституции?

878
00:51:01,809 --> 00:51:05,146
- Нет, судья Скалия, я не...
- Скажем, «обязан» и значит «обязан».

879
00:51:05,229 --> 00:51:06,230
Ладно.

880
00:51:06,314 --> 00:51:07,982
Но у вас может быть закон

881
00:51:08,065 --> 00:51:11,152
о том, что пожарное депо
обязано тушить пожары.

882
00:51:11,319 --> 00:51:14,697
А департамент полиции обязан
реагировать на преступления.

883
00:51:15,615 --> 00:51:20,495
Армия обязана отбивать нападения.

884
00:51:21,162 --> 00:51:24,582
Даже слово «обязан»
не обязательно означает...

885
00:51:25,541 --> 00:51:29,462
Скалия в итоге решил,
что «обязан» не значит «должен»,

886
00:51:29,545 --> 00:51:31,881
и меня это сбивает с толку,

887
00:51:31,964 --> 00:51:34,258
ведь Скалия был ревностным католиком.

888
00:51:39,263 --> 00:51:42,391
Некоторые конституционалисты
назвали это решение

889
00:51:42,475 --> 00:51:44,977
смертью Четырнадцатой поправки для женщин.

890
00:51:45,061 --> 00:51:49,023
Оно по сути лишает нас права
искать у федерального правительства

891
00:51:49,106 --> 00:51:53,194
и у нашей Конституции защиты
от физического и полового насилия.

892
00:51:53,277 --> 00:51:56,030
Это хуже всего отразилось
на цветных женщинах,

893
00:51:56,531 --> 00:52:00,493
на трансгендерах,
на небинарных и трансбинарных людях,

894
00:52:00,576 --> 00:52:03,287
на женщинах-инвалидах
и коренных жительницах,

895
00:52:03,371 --> 00:52:06,791
чаще всего сталкивающихся
с насилием в стране. Это ужасно.

896
00:52:06,874 --> 00:52:09,377
Это на самом деле смерть для иммигранток

897
00:52:09,460 --> 00:52:12,088
и их детей, бегущих от насилия.

898
00:52:13,339 --> 00:52:17,969
Я просто... Я очень хотела понять причину.

899
00:52:18,970 --> 00:52:20,888
Причину их решения. Я просто...

900
00:52:20,972 --> 00:52:24,141
Может, раз такого рода насилие
было в моей семье,

901
00:52:24,225 --> 00:52:25,768
мне нужно было осмыслить его.

902
00:52:26,143 --> 00:52:29,105
Я говорила с юристами
по конституционному праву,

903
00:52:30,690 --> 00:52:32,316
и вот что я узнала.

904
00:52:34,569 --> 00:52:36,696
Я узнала о двух видах прав.

905
00:52:37,697 --> 00:52:40,324
Отрицательные и положительные права.

906
00:52:41,242 --> 00:52:45,121
Отрицательные защищают нас,
чтобы правительство не отняло наши вещи,

907
00:52:45,204 --> 00:52:46,956
не посадило и не убило нас.

908
00:52:47,665 --> 00:52:49,667
Положительные права активны.

909
00:52:50,167 --> 00:52:53,379
Это то, что правительство
должно сделать или дать.

910
00:52:53,462 --> 00:52:57,550
Они включают, например,
право на справедливый суд,

911
00:52:58,050 --> 00:52:59,218
право на адвоката,

912
00:52:59,594 --> 00:53:02,138
в некоторых странах -
право на охрану здоровья.

913
00:53:04,181 --> 00:53:07,977
Наша Конституция,
за несколькими исключениями, в основном

914
00:53:08,060 --> 00:53:09,854
излагает отрицательные права.

915
00:53:09,937 --> 00:53:13,691
Она была задумана,
чтобы защитить авторов и их имущество,

916
00:53:13,774 --> 00:53:17,028
в которое иногда входили люди,
от правительства,

917
00:53:17,111 --> 00:53:20,531
и отчасти поэтому было решено,
что Джессика Ленахан

918
00:53:20,615 --> 00:53:24,410
не имеет права на активную
или положительную защиту полиции.

919
00:53:24,493 --> 00:53:28,915
Я также узнала, что если бы
поправку о равных правах ратифицировали,

920
00:53:28,998 --> 00:53:32,001
то она могла бы иметь
право на защиту по ней.

921
00:53:32,084 --> 00:53:36,631
И я впервые поняла, почему мама плакала,
когда поправку не приняли.

922
00:53:40,885 --> 00:53:43,554
А сейчас я пытаюсь понять:

923
00:53:44,305 --> 00:53:47,391
что означает неспособность
этой Конституции

924
00:53:47,475 --> 00:53:50,311
защитить нас от насилия мужчин?

925
00:53:51,270 --> 00:53:53,064
Я не хочу чернить мужчин.

926
00:53:53,147 --> 00:53:56,317
Я обожаю мужчин. Правда.
Я, блин, люблю вас.

927
00:53:57,443 --> 00:53:59,654
Я дочь отца.

928
00:54:04,617 --> 00:54:07,244
Но факты настолько экстремальны.

929
00:54:07,328 --> 00:54:08,704
Я правда не знала.

930
00:54:08,788 --> 00:54:10,623
Я думала, будет интересно

931
00:54:10,706 --> 00:54:13,334
воспринять тему этого конкурса всерьез,

932
00:54:13,417 --> 00:54:17,630
чтобы найти личную связь
между моей жизнью и Конституцией.

933
00:54:17,713 --> 00:54:21,467
Потом я узнала, что в нашем 21-м веке

934
00:54:21,550 --> 00:54:25,054
партнерами мужского пола
было убито больше американок,

935
00:54:25,137 --> 00:54:28,140
чем погибло американцев в войнах,

936
00:54:28,224 --> 00:54:29,934
включая теракты 11 сентября.

937
00:54:31,352 --> 00:54:32,311
Это...

938
00:54:33,813 --> 00:54:37,942
Это не число женщин,
убитых мужчинами в стране,

939
00:54:38,025 --> 00:54:39,944
а всего лишь число женщин,

940
00:54:40,027 --> 00:54:43,364
убитых мужчинами,
которые, по идее, их любили.

941
00:54:45,616 --> 00:54:46,742
А это...

942
00:54:49,787 --> 00:54:54,417
Я просто...
Я считаю, эти цифры так сокрушительны,

943
00:54:56,627 --> 00:54:59,714
что мне нужно забыть их,
только чтобы жить.

944
00:55:00,756 --> 00:55:04,301
Только вот я думаю,
что их невозможно забыть, да? Я думаю...

945
00:55:06,137 --> 00:55:08,389
Даже если вы не знаете статистики,

946
00:55:09,557 --> 00:55:12,977
эта правда всегда на виду.

947
00:55:15,229 --> 00:55:16,647
Эта правда...

948
00:55:19,108 --> 00:55:22,028
о разгуле насилия,
которому подвергаются женщины,

949
00:55:22,695 --> 00:55:26,032
всегда подспудно присутствует,

950
00:55:28,659 --> 00:55:29,660
вы слышите ее гул.

951
00:55:47,511 --> 00:55:49,055
Когда мне было 17,

952
00:55:50,181 --> 00:55:53,225
я поступила в колледж
на деньги от вашего конкурса.

953
00:55:53,309 --> 00:55:55,394
Я пошла на юрфак.

954
00:55:55,478 --> 00:55:58,147
Я также прошла пробы
в пьесу «Красные носы»

955
00:55:58,230 --> 00:56:01,859
о средневековой театральной труппе,
выживающей во время чумы.

956
00:56:01,942 --> 00:56:04,361
Играла одноногую чечеточницу,
которая умирает.

957
00:56:05,362 --> 00:56:07,990
На первой репетиции
старшекурсник предложил

958
00:56:08,074 --> 00:56:10,367
подвезти меня домой, и я согласилась.

959
00:56:10,451 --> 00:56:13,329
Когда мы были у моей общаги, он сказал:

960
00:56:13,412 --> 00:56:16,207
«Я давно хочу тебя поцеловать».
Это было странно.

961
00:56:16,290 --> 00:56:18,000
Мы знакомы-то были три часа.

962
00:56:18,084 --> 00:56:21,128
Но он был симпатичным, и я его поцеловала,

963
00:56:21,212 --> 00:56:23,964
а он вдруг снял с меня брюки.

964
00:56:24,673 --> 00:56:25,966
И...

965
00:56:27,009 --> 00:56:29,720
Я была так умна в 17 лет.

966
00:56:29,804 --> 00:56:31,931
Гораздо умнее, чем сейчас.

967
00:56:32,014 --> 00:56:34,350
И думала, что прочитала всё.

968
00:56:34,433 --> 00:56:37,937
Я читала Глорию Стейнем,
белл хукс, Одри Лорд.

969
00:56:38,020 --> 00:56:40,397
Ходила на курс феминологии.

970
00:56:40,481 --> 00:56:43,734
И всё же решила
заняться сексом с этим парнем -

971
00:56:43,818 --> 00:56:46,487
мне казалось, что того требует вежливость.

972
00:56:48,864 --> 00:56:50,157
Кажется.

973
00:56:53,035 --> 00:56:55,162
Сегодня я не так уверена.

974
00:56:55,246 --> 00:56:57,665
Ведь, думая о том, как сидела в машине,

975
00:56:57,998 --> 00:57:00,167
я вспоминаю, как темно было.

976
00:57:00,668 --> 00:57:02,753
Помню, как огляделась.

977
00:57:03,254 --> 00:57:07,633
На улице никого не было,
а моя общага была на самом краю кампуса.

978
00:57:07,716 --> 00:57:12,221
И помню, как у меня неприятно
засосало под ложечкой,

979
00:57:13,097 --> 00:57:15,224
а в голове проскользнула мысль,

980
00:57:16,642 --> 00:57:19,520
так быстро,
что ее почти не выразить словами.

981
00:57:19,603 --> 00:57:22,523
Но высказанной эта мысль прозвучит так:

982
00:57:23,524 --> 00:57:24,775
«Не умирай».

983
00:57:28,404 --> 00:57:29,572
А это...

984
00:57:32,158 --> 00:57:35,953
Это очень странно,
ведь парень бы меня не обидел.

985
00:57:37,037 --> 00:57:40,833
Не обидел бы. Я точно знаю.
Мы по сей день дружим.

986
00:57:42,042 --> 00:57:43,919
Ну, мы друзья в Facebook.

987
00:57:47,715 --> 00:57:50,509
Я на 99% уверена,
что он не нанес бы мне вреда,

988
00:57:50,593 --> 00:57:53,762
так почему я почувствовала,
что я в опасности?

989
00:57:57,057 --> 00:57:59,143
Прочтешь карточки с Хаммурапи?

990
00:58:05,357 --> 00:58:07,610
«Первый закон о домашнем насилии

991
00:58:07,693 --> 00:58:09,904
принял Хаммурапи в 1800 году до н. э.

992
00:58:09,987 --> 00:58:12,364
Он гласил, что муж может наказать

993
00:58:12,448 --> 00:58:14,783
любого члена семьи по любой причине.

994
00:58:14,867 --> 00:58:18,662
По древнеримскому "Статуту патерфамилиас"
муж мог убить жену за измену

995
00:58:18,746 --> 00:58:20,748
или за открытое лицо на улице.

996
00:58:20,831 --> 00:58:23,626
Если экономика Франции
времен Возрождения страдала

997
00:58:23,709 --> 00:58:26,128
из-за избиения насмерть женщин и детей,

998
00:58:26,212 --> 00:58:29,340
мужчины должны были бить их,
не оставляя следов.

999
00:58:29,423 --> 00:58:32,718
В Англии 18-го века закон гласил,
что мужчина может бить жену

1000
00:58:32,801 --> 00:58:34,887
плетью не толще его большого пальца.

1001
00:58:34,970 --> 00:58:38,307
Хотя считается, что так возникло
"правило большого пальца",

1002
00:58:38,390 --> 00:58:39,558
это неправда».

1003
00:58:39,642 --> 00:58:40,726
Я сказала,

1004
00:58:40,809 --> 00:58:44,480
что в штате Вашингтон на одну женщину
приходилось девять мужчин.

1005
00:58:44,563 --> 00:58:47,816
Это ложь. Этому меня научил
учитель истории м-р Бергер.

1006
00:58:47,900 --> 00:58:51,612
В штате Вашингтон жили тысячи женщин.

1007
00:58:51,695 --> 00:58:54,531
Женщины из племен салишей и венатчи.

1008
00:58:54,615 --> 00:58:58,494
Похоже, некоторые из них
уже сто лет как выходили за белых,

1009
00:58:58,577 --> 00:59:02,623
и, судя по дневникам этих женщин,
их браки были удачными!

1010
00:59:02,706 --> 00:59:04,375
В племенах было равноправие.

1011
00:59:04,458 --> 00:59:08,462
Женщины могли стать жрицами,
переводчицами, корабельщицами.

1012
00:59:08,545 --> 00:59:10,798
Потом Вашингтон стал штатом,

1013
00:59:10,881 --> 00:59:13,968
попал под действие Конституции,
которую я боготворила,

1014
00:59:14,051 --> 00:59:17,221
и в результате индианок
перестали считать людьми,

1015
00:59:17,304 --> 00:59:21,016
браки стали незаконными,
и в штат привезли кучу белых женщин

1016
00:59:21,100 --> 00:59:24,228
вроде моей прапрабабушки Терезы.
Можешь читать.

1017
00:59:24,311 --> 00:59:26,230
«В 1910 году Верховный суд США

1018
00:59:26,313 --> 00:59:29,316
запретил жене подавать в суд
на мужа за нападение,

1019
00:59:29,400 --> 00:59:32,486
ведь это открыло бы суды
для всякого рода обвинений

1020
00:59:32,569 --> 00:59:34,238
супругов друг против друга.

1021
00:59:34,321 --> 00:59:36,156
В 1977 году УК Калифорнии гласил:

1022
00:59:36,240 --> 00:59:39,076
жена может обвинить мужа
в преступном нападении,

1023
00:59:39,159 --> 00:59:42,371
если у нее больше травм,
чем надо для обвинения в побоях.

1024
00:59:42,454 --> 00:59:45,207
В 2005 году Верховный суд запретил Ленахан

1025
00:59:45,291 --> 00:59:47,501
подать в суд на полицию Касл-Рока

1026
00:59:47,584 --> 00:59:49,920
за то, что они не защитили ее и детей.

1027
00:59:50,004 --> 00:59:53,507
В 2014 году Межамериканская комиссия
по правам человека

1028
00:59:53,590 --> 00:59:57,261
признала, что США нарушили
права Ленахан и ее дочерей».

1029
00:59:57,344 --> 00:59:59,722
Спасибо, Майк. Друзья, это Майк.

1030
00:59:59,805 --> 01:00:03,183
Он замечательный человек и актер.

1031
01:00:03,267 --> 01:00:07,438
Когда я поняла, что мне придется
говорить о таком насилии на сцене,

1032
01:00:07,521 --> 01:00:10,899
мне захотелось присутствия
позитивной мужской энергии.

1033
01:00:20,659 --> 01:00:22,828
Я играю человека из жизни Хайди.

1034
01:00:22,911 --> 01:00:26,290
Мела Йонкина, легионера.

1035
01:00:26,373 --> 01:00:28,208
Он сражался во Второй мировой.

1036
01:00:28,959 --> 01:00:32,588
Он был очень милым человеком,
который возил Хайди с семьей

1037
01:00:32,671 --> 01:00:35,424
по стране с конкурса на конкурс.

1038
01:00:35,507 --> 01:00:37,968
Он всегда говорил ей, что гордится ею,

1039
01:00:38,052 --> 01:00:40,554
а когда она побеждала, он плакал,

1040
01:00:40,637 --> 01:00:42,014
притворяясь простывшим.

1041
01:00:44,141 --> 01:00:46,769
Я был рад, когда Хайди позвала меня в шоу,

1042
01:00:46,852 --> 01:00:49,355
хоть и считал большой ответственностью

1043
01:00:49,438 --> 01:00:51,940
роль «положительной мужской энергии».

1044
01:00:52,524 --> 01:00:55,903
Думаю, я много лет жил
вне рамок своего пола

1045
01:00:55,986 --> 01:00:59,406
и считал себя человеком
с «гендерно-нейтральной энергией».

1046
01:00:59,490 --> 01:01:01,867
А поскольку я представляюсь как мужчина,

1047
01:01:01,950 --> 01:01:04,995
это иногда кажется
безответственной привилегией.

1048
01:01:05,079 --> 01:01:08,248
Также сообщаю,
что был влюблен в Патрика Суэйзи

1049
01:01:08,332 --> 01:01:10,667
в юности, как и Хайди,

1050
01:01:11,543 --> 01:01:14,630
но правда в том,
что мне больше нравился Мел Гибсон.

1051
01:01:16,882 --> 01:01:18,300
Да. Я знаю.

1052
01:01:21,011 --> 01:01:25,057
Я хотел быть как его персонаж
из фильма «Безумный Макс - 2».

1053
01:01:25,140 --> 01:01:27,810
После выхода этого фильма
я говорил друзьям,

1054
01:01:27,893 --> 01:01:30,687
что хочу осветлить прядь волос над ухом.

1055
01:01:30,771 --> 01:01:32,147
Как у Мела в фильме.

1056
01:01:32,231 --> 01:01:34,566
Считал свой австралийский акцент смешным.

1057
01:01:34,650 --> 01:01:36,860
Вы его слышали. Это акцент кокни.

1058
01:01:37,736 --> 01:01:41,990
А это интересно, потому что мой папа -
иммигрант из британских рабочих,

1059
01:01:42,074 --> 01:01:45,411
но он не кокни. Он из Уэльса и Йоркшира,

1060
01:01:45,494 --> 01:01:47,496
а там говорят с другими акцентами.

1061
01:01:47,579 --> 01:01:50,082
Я не сымитирую их для вас. Не благодарите.

1062
01:01:50,165 --> 01:01:52,209
Мой отец - обаятельный человек,

1063
01:01:52,292 --> 01:01:53,919
мои друзья его очень любят,

1064
01:01:54,002 --> 01:01:57,798
и я помню, как в детстве
восхищался его мужским обаянием,

1065
01:01:57,881 --> 01:02:00,843
но также понимал,
что оно отчасти наносное.

1066
01:02:00,926 --> 01:02:04,555
Например, у него был
период увлечения радиопередатчиками.

1067
01:02:04,638 --> 01:02:08,934
Я учился в старших классах,
мы как-то ехали на разных машинах,

1068
01:02:09,017 --> 01:02:11,728
и он хотел говорить со мной
по радиопередатчику.

1069
01:02:11,812 --> 01:02:14,982
Например: «Так, Майк,
на следующем съезде - налево», -

1070
01:02:15,065 --> 01:02:18,193
а я говорил: «Папа,
когда будет остановка на туалет?»

1071
01:02:18,277 --> 01:02:22,698
А однажды другой голос подключился:
«Пара голубых на связи».

1072
01:02:22,781 --> 01:02:26,994
Это был низкий мужской голос,
ниже, чем у меня или у папы.

1073
01:02:27,077 --> 01:02:30,372
Возникла напряженная пауза,
и у меня под ложечкой засосало.

1074
01:02:30,456 --> 01:02:34,209
Мой папа шепелявил, сам того не заметив?
Или я? Или что-то еще?

1075
01:02:34,334 --> 01:02:37,629
А потом папа ответил:
«А гомик их подслушивает!»

1076
01:02:41,258 --> 01:02:45,095
Учитывая ситуацию,
он здорово выкрутился, или...

1077
01:02:46,805 --> 01:02:48,307
Наверное, я еще не признался.

1078
01:02:48,390 --> 01:02:52,561
Он бы ни за что так не сказал,
знай он тогда, что я гей.

1079
01:02:52,686 --> 01:02:56,023
Я и сам тогда не знал, что я гей.

1080
01:02:56,899 --> 01:03:00,319
Может, я думал,
что моя ориентация - «ботаник».

1081
01:03:04,406 --> 01:03:06,033
Потом я пошел в колледж.

1082
01:03:06,116 --> 01:03:09,495
Собрался ехать из Мэна в Бостон,
чтобы жить с девушкой.

1083
01:03:09,578 --> 01:03:10,871
Я тогда был с женщинами.

1084
01:03:10,954 --> 01:03:15,125
И на мне были синевато-серая
жилетка YSL вместо рубашки,

1085
01:03:15,209 --> 01:03:19,630
узкие хлопковые шорты
в крупную красно-бело-синюю полоску

1086
01:03:20,422 --> 01:03:25,052
и коричневые боты с выглядывавшими
из них пушистыми розовыми носками.

1087
01:03:25,135 --> 01:03:27,763
Мой отец увидел меня, когда я выходил,

1088
01:03:27,846 --> 01:03:30,265
и сказал: «Ты нелеп.
Нельзя так одеваться!»

1089
01:03:30,349 --> 01:03:33,519
Он лишь хотел защитить меня,
но, может, он был прав.

1090
01:03:33,602 --> 01:03:37,022
Через пару лет после того
я был в Нью-Йорке

1091
01:03:37,105 --> 01:03:38,607
с четверкой друзей,

1092
01:03:38,690 --> 01:03:42,528
и мы направлялись из бара «Туннель»
в другой бар под названием «Бар»,

1093
01:03:42,611 --> 01:03:45,364
что в Ист-Виллидже,
прямо у перрона поезда F.

1094
01:03:45,447 --> 01:03:49,243
На мне были черные нейлоновые
облегающие шорты Patricia Field...

1095
01:03:50,619 --> 01:03:52,746
в крапинку из красного бархата.

1096
01:03:52,829 --> 01:03:56,959
Мы прошли мимо группы подростков,
и один из них врезал мне.

1097
01:03:58,377 --> 01:04:02,381
В более зрелом возрасте
мне стало комфортнее...

1098
01:04:02,464 --> 01:04:04,841
одеваться как обычный мужчина.

1099
01:04:07,261 --> 01:04:08,762
Я себя чувствую...

1100
01:04:10,847 --> 01:04:14,226
в своей тарелке, что ли.

1101
01:04:17,396 --> 01:04:19,731
Пару лет назад я был в Балтиморе,

1102
01:04:19,815 --> 01:04:22,651
в спортбаре под названием «Пиклз-Паб».

1103
01:04:22,734 --> 01:04:26,238
Там был парень ростом под метр 90,
в нём было кило сто -

1104
01:04:26,321 --> 01:04:28,156
здоровенный лысый белый мужик.

1105
01:04:28,240 --> 01:04:32,661
А за стойкой была женщина.
Она бегала туда-сюда, принимая заказы.

1106
01:04:32,744 --> 01:04:36,290
Мужик повернулся ко мне:
«Правда, хочется ее трахнуть?»

1107
01:04:37,791 --> 01:04:41,461
Повисла неловкая пауза.
Я не знал, что ответить.

1108
01:04:41,545 --> 01:04:43,463
Он правда спросил меня об этом?

1109
01:04:43,547 --> 01:04:47,551
Он прощупывал меня,
чтобы узнать, не гей ли я?

1110
01:04:49,303 --> 01:04:50,929
Был ли он способен на насилие?

1111
01:04:51,013 --> 01:04:53,223
А женщина за стойкой чувствовала то же,

1112
01:04:53,307 --> 01:04:55,809
что и ты тогда в машине с тем парнем?

1113
01:04:55,892 --> 01:05:00,188
Этот мужик был физически силен,
но я ему посочувствовал, как ни странно.

1114
01:05:01,064 --> 01:05:05,068
Поэтому я хлопнул его по спине
и сказал: «Удачи, дружище».

1115
01:05:05,152 --> 01:05:07,029
И вышел из бара.

1116
01:05:11,450 --> 01:05:14,911
Сейчас и я бы очень хотела,
чтобы этого не было.

1117
01:05:16,079 --> 01:05:18,874
Конкурса. Всего этого.

1118
01:05:19,082 --> 01:05:24,838
Я бы хотела, чтобы декорации
вдруг сменились, как в бродвейских шоу.

1119
01:05:27,424 --> 01:05:29,468
Отпусти

1120
01:05:36,850 --> 01:05:39,186
Поскольку эта пьеса не из тех,

1121
01:05:39,478 --> 01:05:42,856
давайте просто вообразим,
что мы в другом месте.

1122
01:05:43,273 --> 01:05:45,692
Может, вообразим нечто иное.

1123
01:05:48,612 --> 01:05:51,281
И, прошу, станьте снова собой.

1124
01:05:51,740 --> 01:05:55,077
Если вы этого еще не сделали,
сейчас самое время.

1125
01:05:56,203 --> 01:05:59,414
От души прошу, будьте собой.

1126
01:06:15,180 --> 01:06:19,267
Моя мама и моя тетя

1127
01:06:20,727 --> 01:06:23,230
рассказали полиции об отчиме,

1128
01:06:23,313 --> 01:06:26,191
потому что бабуля Бетти слишком боялась.

1129
01:06:27,067 --> 01:06:29,528
Мама и тетя родились

1130
01:06:29,611 --> 01:06:32,239
чуть дальше от полутени, чем бабушка.

1131
01:06:32,322 --> 01:06:37,285
Они родились через 20 с лишним лет
после получения женщинами права голоса.

1132
01:06:38,954 --> 01:06:42,999
Также у мамы была учительница,
которая как-то отвела ее в сторону,

1133
01:06:43,333 --> 01:06:45,711
сказала ей, что возможно иное,

1134
01:06:45,794 --> 01:06:50,132
и также научила ее
новомодному слову «феминистка».

1135
01:06:52,801 --> 01:06:56,888
Когда мамин отчим узнал,
что они рассказали о нём полиции,

1136
01:06:56,972 --> 01:06:58,890
он пришел в ярость.

1137
01:06:58,974 --> 01:07:01,810
Он взял ружье,
гарантированное ему Конституцией,

1138
01:07:01,893 --> 01:07:04,521
и пригрозил убить всю семью.

1139
01:07:04,604 --> 01:07:07,399
Тогда бабуля Бетти наконец решила,

1140
01:07:07,774 --> 01:07:11,319
несмотря на унаследованную
и довольно логичную уверенность

1141
01:07:11,403 --> 01:07:15,240
в том, что их с детьми жизни
не важны в глазах закона, -

1142
01:07:15,323 --> 01:07:18,452
несмотря на это она решила,
что надо что-то делать.

1143
01:07:18,660 --> 01:07:22,456
Наконец она собрала всех детей,
и они сбежали.

1144
01:07:24,666 --> 01:07:28,795
К моей семье полиция явилась.

1145
01:07:29,296 --> 01:07:32,507
Городок был маленький. Они были белыми.

1146
01:07:33,759 --> 01:07:37,846
Они арестовали маминого отчима,

1147
01:07:37,929 --> 01:07:41,683
но бабуля Бетти слишком уж боялась
дать против него показания,

1148
01:07:41,767 --> 01:07:46,980
так что и это сделала моя мама
в 15 лет, чтобы поддержать сестру.

1149
01:07:47,439 --> 01:07:50,484
Тогда бабуля Бетти сказала, что она лжет.

1150
01:07:55,739 --> 01:07:57,199
Она не лгала.

1151
01:07:57,574 --> 01:08:00,243
Ее отчима приговорили к 30 годам тюрьмы.

1152
01:08:00,327 --> 01:08:01,703
Он отсидел два.

1153
01:08:01,787 --> 01:08:03,997
Но сам факт, что его вообще посадили,

1154
01:08:04,080 --> 01:08:08,168
наверное, дал мне возможность
сейчас рассказать вам эти истории.

1155
01:08:08,251 --> 01:08:14,216
Иногда, думая о том, как смелы были
мои мама и тетя в подростковом возрасте,

1156
01:08:14,299 --> 01:08:17,803
я просто... испытываю к ним
глубочайшее уважение.

1157
01:08:18,553 --> 01:08:21,056
От этого хочется делать больше,
быть смелее,

1158
01:08:21,139 --> 01:08:26,186
но в результате я также размышляю о том,
что прогресс идет не в одном направлении.

1159
01:08:26,937 --> 01:08:30,982
В последнее время
меня так радует молодежь. Правда.

1160
01:08:31,066 --> 01:08:35,362
Мне кажется, вы гораздо смелее,
чем я в вашем возрасте, как я помню.

1161
01:08:35,445 --> 01:08:36,863
В вас больше сострадания,

1162
01:08:36,947 --> 01:08:40,700
и вы безусловно лучше
разбираетесь в тонкостях полов.

1163
01:08:44,704 --> 01:08:49,000
Иногда мне кажется,
что вы проливаете свет на тьму прошлого,

1164
01:08:49,459 --> 01:08:51,795
чтобы я могла идти за вами в будущее.

1165
01:08:53,672 --> 01:08:57,551
Я всю жизнь пыталась
простить бабушку за то,

1166
01:08:57,634 --> 01:08:59,386
что она не защитила маму.

1167
01:09:00,262 --> 01:09:01,346
Я просто...

1168
01:09:03,723 --> 01:09:08,603
Я не знаю, как мне ее простить.
Ведь в результате маме жилось так трудно.

1169
01:09:09,187 --> 01:09:13,525
Но это также приводит в замешательство,
ведь я очень любила бабушку.

1170
01:09:14,109 --> 01:09:17,028
Мы все ее любили. Мама ее любила.

1171
01:09:17,112 --> 01:09:19,030
Мои тети и дядья любили ее.

1172
01:09:19,823 --> 01:09:22,033
А бабуля Бетти, которую я знала,

1173
01:09:22,117 --> 01:09:24,035
не была той женщиной...

1174
01:09:24,953 --> 01:09:26,621
которая не защищала своих детей.

1175
01:09:26,705 --> 01:09:29,916
Бабуля, которую я знала,
любила всех нас до безумия.

1176
01:09:30,000 --> 01:09:32,335
Она всю жизнь отдала своим детям,

1177
01:09:32,419 --> 01:09:34,170
внукам, правнукам.

1178
01:09:34,254 --> 01:09:36,256
Она всё сделала бы ради нас.

1179
01:09:36,339 --> 01:09:39,175
Она послала мне
обезьянку из носка аж в Сибирь.

1180
01:09:39,259 --> 01:09:42,262
Она бы бросилась под грузовик,
чтобы защитить меня.

1181
01:09:42,345 --> 01:09:45,807
Так что я понятия не имею,
как осмыслить моих двух бабушек.

1182
01:09:45,891 --> 01:09:49,436
Но, сочиняя эту пьесу,
я поняла, что многие из нас вынуждены

1183
01:09:49,519 --> 01:09:51,479
быть двумя людьми в этой культуре.

1184
01:09:52,522 --> 01:09:55,734
От человека моложе меня,
приверженца феминизма, я узнала

1185
01:09:55,817 --> 01:09:58,528
то, что помогает мне
лучше понимать бабушку, -

1186
01:09:58,612 --> 01:10:02,324
понятие «скрытое сопротивление».

1187
01:10:02,407 --> 01:10:06,828
Скрытое сопротивление заключается в том,
что иногда с виду пассивное,

1188
01:10:06,912 --> 01:10:10,206
жертвенное, угодливое поведение -

1189
01:10:10,290 --> 01:10:14,419
это самая разумная и логичная реакция
при жизни в агрессивной культуре -

1190
01:10:14,502 --> 01:10:16,546
в культуре и стране,

1191
01:10:16,630 --> 01:10:19,049
где каждый день тебе дают понять,

1192
01:10:19,132 --> 01:10:21,843
что защищать тебя
не в их гребаных интересах.

1193
01:10:23,637 --> 01:10:26,222
В случае, скажем, моей бабушки,

1194
01:10:26,556 --> 01:10:30,477
скрытое сопротивление -
это невидимая храбрость женщины,

1195
01:10:30,560 --> 01:10:32,854
застрявшей в отношениях, полных насилия,

1196
01:10:32,938 --> 01:10:35,357
поскольку она не зарабатывает как мужчина,

1197
01:10:35,440 --> 01:10:37,651
полиция может не явиться на ее вызов,

1198
01:10:37,734 --> 01:10:40,070
или, в зависимости от цвета ее кожи,

1199
01:10:40,445 --> 01:10:43,323
полиция явится,
но может произойти нечто ужасное.

1200
01:10:49,371 --> 01:10:53,124
Ведь у нее нет права принимать решения
насчет собственного тела.

1201
01:10:54,960 --> 01:10:57,170
Скрытое сопротивление не вписывается

1202
01:10:57,253 --> 01:10:59,881
в наше традиционное понятие о героизме.

1203
01:11:00,006 --> 01:11:03,134
Оно подразумевает
малые ежедневные действия.

1204
01:11:03,218 --> 01:11:06,096
Как в случае женщины,
которая кормит своих детей,

1205
01:11:06,179 --> 01:11:08,264
работает по 12 часов в день ради них,

1206
01:11:08,348 --> 01:11:10,350
помогает им получить образование

1207
01:11:10,433 --> 01:11:12,769
и окончить школу лучшими в классе.

1208
01:11:12,852 --> 01:11:16,856
Оно также может подразумевать
менее положительные события, как болезнь,

1209
01:11:17,607 --> 01:11:19,609
смерть от меланхолии

1210
01:11:20,318 --> 01:11:23,947
и отказ убежать.

1211
01:11:24,781 --> 01:11:26,533
Ведь в этой стране

1212
01:11:26,616 --> 01:11:28,994
момент, когда женщина решает убежать, -

1213
01:11:29,077 --> 01:11:33,081
это момент, когда ей и ее детям
угрожает наибольшая опасность.

1214
01:11:40,797 --> 01:11:45,510
Когда бабуля Бетти умерла, мой дядя нашел
у нее под матрасом 30 000 долларов

1215
01:11:45,593 --> 01:11:48,888
и записку с поручением
поделить деньги между ее детьми.

1216
01:11:48,972 --> 01:11:51,474
Она 50 лет собирала эти деньги.

1217
01:12:02,193 --> 01:12:06,906
Я... как-то взяла
Друга Джорджа Второго с собой

1218
01:12:06,990 --> 01:12:08,950
в командировку в Лос-Анджелес.

1219
01:12:09,200 --> 01:12:11,244
Он обожает Западное побережье.

1220
01:12:12,162 --> 01:12:14,414
Он был в сумке, завернутый в шапку.

1221
01:12:14,497 --> 01:12:17,292
Мне стало холодно,
я вынула его, надела шапку,

1222
01:12:17,375 --> 01:12:20,879
а его завернула в плед,
чтобы не выглядеть как дама средних лет

1223
01:12:20,962 --> 01:12:23,923
с плюшевой обезьяной на коленях.
И вот, жду я багаж

1224
01:12:24,007 --> 01:12:28,219
и понимаю, что забыла
Друга Джорджа Второго в самолете.

1225
01:12:28,303 --> 01:12:31,306
И да, я отреагировала гораздо более бурно.

1226
01:12:32,515 --> 01:12:34,476
Не знаю, как описать мою реакцию,

1227
01:12:34,559 --> 01:12:37,729
только так: если бы мы с Мэрил Стрип
вместе пробовались

1228
01:12:37,812 --> 01:12:40,482
на роль в фильме,
где динго сожрал ребенка,

1229
01:12:40,565 --> 01:12:42,358
роль бы получила я.

1230
01:12:42,817 --> 01:12:45,320
Я выла. Я рыдала.

1231
01:12:45,403 --> 01:12:47,614
Я ревела в духе греческой трагедии.

1232
01:12:47,697 --> 01:12:50,533
Я подбежала к стойке, рыдая в три ручья.

1233
01:12:50,617 --> 01:12:54,162
Служащая взглянула на меня:
«О боже, вы в порядке?»

1234
01:12:54,245 --> 01:12:56,998
А я: «Нет!

1235
01:12:57,082 --> 01:12:59,626
Я забыла ценнейшую вещь в самолете».

1236
01:12:59,709 --> 01:13:02,087
А она: «Что именно?»

1237
01:13:04,964 --> 01:13:08,635
Я ответила: «Любимую игрушку ребенка».

1238
01:13:09,511 --> 01:13:13,765
Дальше - хуже:
«А мой ребенок очень болен».

1239
01:13:14,307 --> 01:13:17,602
Нет, это плохо. Это ужасно.

1240
01:13:18,436 --> 01:13:20,480
Но она тут же бросилась на помощь!

1241
01:13:20,563 --> 01:13:24,984
Она позвонила на выход:
«Заберите обезьяну из самолета!»

1242
01:13:26,069 --> 01:13:29,864
Потом провела меня мимо охраны,
а я помчалась так быстро,

1243
01:13:29,948 --> 01:13:33,409
как в жизни не бегала.

1244
01:13:33,493 --> 01:13:36,246
Мимо штук 14 «Старбаксов».

1245
01:13:36,329 --> 01:13:37,705
Я добежала до выхода.

1246
01:13:37,789 --> 01:13:41,209
Увидела Друга Джорджа Второго
у компьютера сотрудника.

1247
01:13:41,292 --> 01:13:43,628
Побежала туда, вся заплаканная.

1248
01:13:43,711 --> 01:13:46,965
Он на меня не смотрел,
и я подумала: «Да ну, к чёрту!»

1249
01:13:47,048 --> 01:13:50,760
Схватила Друга Джорджа Второго
и убежала оттуда.

1250
01:13:50,844 --> 01:13:56,766
Потом упала на пол в аэропорту
и разревелась.

1251
01:13:57,642 --> 01:14:00,937
И я понятия не имею, из-за чего я плакала.

1252
01:14:01,354 --> 01:14:04,607
Не знаю, плакала ли я по бабуле Бетти,

1253
01:14:04,691 --> 01:14:07,443
или из-за эндогенной депрессии,

1254
01:14:07,527 --> 01:14:10,196
или потому,
что обезьянка была такой милой,

1255
01:14:10,280 --> 01:14:15,743
или, может, из-за унаследованной
многовековой травмы, чёрт возьми,

1256
01:14:16,244 --> 01:14:18,496
или, может,

1257
01:14:18,580 --> 01:14:23,710
просто так сейчас надо реагировать на всё.

1258
01:14:28,631 --> 01:14:31,134
Моя... мама...

1259
01:14:31,342 --> 01:14:34,137
Моя мама говорит,
что когда гнев и отчаяние

1260
01:14:34,220 --> 01:14:36,806
поглощают и парализуют тебя,

1261
01:14:36,890 --> 01:14:40,685
надо представить женщину и собаку,
которые бегут по пляжу.

1262
01:14:42,854 --> 01:14:44,105
Это не всё.

1263
01:14:45,315 --> 01:14:48,985
Она говорит, что в воображении
собака будет бегать туда-сюда,

1264
01:14:49,068 --> 01:14:52,155
как прогресс,
который постоянно обнуляется.

1265
01:14:52,238 --> 01:14:53,865
Но если смотреть на женщину,

1266
01:14:53,948 --> 01:14:58,703
увидишь, что она целенаправленно
бежит только вперед,

1267
01:15:01,080 --> 01:15:02,457
я надеюсь.

1268
01:15:05,501 --> 01:15:09,672
На самом деле я... недавно рассказала
матери об аборте, так как мне...

1269
01:15:09,756 --> 01:15:12,634
Мне пришлось,
ведь я собиралась рассказать вам.

1270
01:15:13,551 --> 01:15:15,136
Она спокойно это восприняла.

1271
01:15:15,220 --> 01:15:16,638
Сказала: «Ладно».

1272
01:15:16,721 --> 01:15:19,474
Я спросила:
«Мама, а тогда ты чего психанула?»

1273
01:15:19,557 --> 01:15:24,020
Она ответила: «Я спокойна сейчас,
потому что у тебя хорошая жизнь».

1274
01:15:24,687 --> 01:15:27,190
Она хотела знать, злилась ли я на нее.

1275
01:15:27,273 --> 01:15:30,401
А я сказала:
«Нет, ведь у меня хорошая жизнь».

1276
01:15:34,530 --> 01:15:38,076
Думаю, тогда в машине
со мной было две матери.

1277
01:15:38,159 --> 01:15:40,995
Думаю, со мной была
первая мать - феминистка,

1278
01:15:41,079 --> 01:15:44,207
отправившая меня на конкурс,
чтобы я смогла учиться,

1279
01:15:45,083 --> 01:15:46,834
мать, которая вместе с сестрой

1280
01:15:46,918 --> 01:15:51,047
покончила с наследием злых мужчин
в нашей семье, дав показания.

1281
01:15:52,507 --> 01:15:54,467
И там была вторая мать,

1282
01:15:54,550 --> 01:15:57,387
мать, которую в детстве
держали в страхе...

1283
01:16:00,807 --> 01:16:02,976
которая помнит, как в ее три года

1284
01:16:03,059 --> 01:16:07,063
ее отчим избил мою бабушку,
а она думала, что это и есть жизнь.

1285
01:16:07,146 --> 01:16:08,856
И жизнь правда такова.

1286
01:16:08,940 --> 01:16:13,569
Мать унаследовала многовековую
уверенность в собственной никчемности.

1287
01:16:16,030 --> 01:16:19,075
Нет, не просто уверенность.

1288
01:16:19,158 --> 01:16:23,454
Законы веками убеждали ее,
что она никчемная.

1289
01:16:26,040 --> 01:16:27,292
Но для меня

1290
01:16:28,251 --> 01:16:30,461
первой матери было достаточно.

1291
01:16:31,087 --> 01:16:33,256
Она научила меня моим правам,

1292
01:16:33,339 --> 01:16:38,052
я знала, какие законы меня защищают,
и в то время такие законы были.

1293
01:16:38,136 --> 01:16:41,597
В тот момент мне не нужна была
поддержка второй матери,

1294
01:16:41,681 --> 01:16:43,141
ведь у меня были законы.

1295
01:16:48,855 --> 01:16:50,481
И в результате я думаю,

1296
01:16:51,107 --> 01:16:52,817
что, может, не стоит

1297
01:16:52,900 --> 01:16:55,570
считать Конституцию тиглем,

1298
01:16:56,321 --> 01:16:58,990
в котором мы бьемся друг с другом,

1299
01:16:59,073 --> 01:17:02,160
в котором мы предстаем
перед судом из девяти человек,

1300
01:17:02,243 --> 01:17:04,912
чтобы торговаться за наши базовые права,

1301
01:17:04,996 --> 01:17:08,666
чем занимаемся вот уже 230 лет.

1302
01:17:09,667 --> 01:17:14,047
Ведь если это битва или даже торг,

1303
01:17:14,130 --> 01:17:17,342
тогда люди,
всегда стоявшие у власти в этой стране,

1304
01:17:17,425 --> 01:17:20,511
всегда доминировавшие,
порабощавшие других, - мужчины,

1305
01:17:23,014 --> 01:17:24,390
белые люди -

1306
01:17:25,391 --> 01:17:27,935
будут и дальше властвовать и порабощать.

1307
01:17:28,019 --> 01:17:32,273
Может, надо считать Конституцию
той первой матерью,

1308
01:17:32,357 --> 01:17:37,028
которая обязана активно
оберегать всех нас.

1309
01:17:39,822 --> 01:17:41,574
Столько стран мира

1310
01:17:42,116 --> 01:17:44,285
имеют такие конституции,

1311
01:17:44,369 --> 01:17:48,831
современные, с положительными правами,
активно устраняющие неравенство,

1312
01:17:49,832 --> 01:17:52,960
с самого начала устанавливающие
права человека.

1313
01:17:53,044 --> 01:17:57,423
Прямые положения о гендерной защите
вписаны в конституции 179 стран мира.

1314
01:17:57,507 --> 01:17:59,592
Наша - не из них.

1315
01:18:00,593 --> 01:18:05,598
Наша Конституция очень старая.

1316
01:18:10,686 --> 01:18:15,900
Конечно, проблема с составлением новой
Конституции с положительными правами,

1317
01:18:18,111 --> 01:18:22,323
с правами человека,
вписанными в нее с самого начала,

1318
01:18:23,282 --> 01:18:27,662
заключается в том, что мы продолжим
доверять ее толкователям, так?

1319
01:18:28,538 --> 01:18:32,583
Нам по-прежнему придется доверять лидерам.

1320
01:18:36,087 --> 01:18:41,050
Женщин не берут в уголовные отделы
под предлогом того,

1321
01:18:42,218 --> 01:18:46,639
что надо иметь дело
с криминальными типами,

1322
01:18:47,390 --> 01:18:50,017
а женщины на это не способны.

1323
01:18:50,101 --> 01:18:51,936
И я поразилась.

1324
01:18:52,019 --> 01:18:56,065
Я сказала: «Вы видели юристов
из бесплатной юридической помощи,

1325
01:18:56,149 --> 01:18:59,944
представляющих этих типов в суде?
Это женщины».

1326
01:19:00,027 --> 01:19:04,699
Меня иногда спрашивают:
«Когда, по-вашему, будет достаточно?

1327
01:19:04,782 --> 01:19:09,328
Когда женщин в Верховном суде
будет достаточно?»

1328
01:19:10,329 --> 01:19:14,459
А я ответила: «Когда их будет девять».

1329
01:19:24,260 --> 01:19:27,889
Я... обожала этот конкурс.

1330
01:19:27,972 --> 01:19:31,434
Он помогал мне верить,
что мои слова будут услышаны.

1331
01:19:31,517 --> 01:19:36,147
А еще у меня были брекеты и прыщи.
Было приятно, что меня ценят за ум.

1332
01:19:36,230 --> 01:19:39,150
Готовя шоу, я встречалась с девушками,

1333
01:19:39,233 --> 01:19:41,944
которые участвуют
в таких конкурсах сегодня.

1334
01:19:42,028 --> 01:19:46,199
Я хотела узнать, что они думают
о нашей стране, о нашей Конституции.

1335
01:19:46,282 --> 01:19:50,495
Одна из этих умнейших девушек
согласилась выступить здесь сегодня.

1336
01:20:02,340 --> 01:20:05,593
Здравствуйте. Меня зовут Роздели Сиприан.

1337
01:20:05,676 --> 01:20:07,929
Мне 14 лет, я полемист из Нью-Йорка.

1338
01:20:08,012 --> 01:20:10,056
Я участвую в политических дебатах

1339
01:20:10,139 --> 01:20:12,642
с шестого класса, со второго полугодия.

1340
01:20:12,725 --> 01:20:15,478
Я спорила
о легализации медицинской марихуаны

1341
01:20:15,561 --> 01:20:20,399
и о том, надо ли нашей стране углубить
дипломатические отношения с Китаем.

1342
01:20:20,483 --> 01:20:24,654
Мой тренер по дебатам - м-р Бейти.
Он учит отстаивать обе стороны споров,

1343
01:20:24,737 --> 01:20:26,656
поэтому Хайди пригласила меня,

1344
01:20:26,739 --> 01:20:29,909
чтобы ближе рассмотреть
важный вопрос о Конституции.

1345
01:20:29,992 --> 01:20:32,995
Защищает она нас
или является источником наших бед?

1346
01:20:33,079 --> 01:20:36,999
Я лично думаю, что верно и то и другое.
Но в целях хорошего спора

1347
01:20:37,083 --> 01:20:39,293
мы будем отстаивать разные стороны.

1348
01:20:39,377 --> 01:20:42,421
Прежде чем я объясню
правила политических дебатов,

1349
01:20:42,505 --> 01:20:45,758
позвольте сказать,
что Конституция не тигель.

1350
01:20:48,928 --> 01:20:51,180
По крайней мере я не такой ее вижу.

1351
01:20:51,264 --> 01:20:54,517
Почему бы не думать
о Конституции как о человеке?

1352
01:20:54,600 --> 01:20:58,312
Ее написали люди,
так что это убедительно, да?

1353
01:20:58,396 --> 01:21:01,148
Идеальны ли люди? Нет.

1354
01:21:01,232 --> 01:21:05,736
Способны ли мы быть идеальными? Нет.
Но это не значит, что мы малоценны.

1355
01:21:05,820 --> 01:21:08,447
Мы постоянно растем и меняемся. Учимся.

1356
01:21:08,531 --> 01:21:11,742
Моя соперница упомянула
Девятую поправку в своей речи,

1357
01:21:11,826 --> 01:21:14,120
с которой, кстати, превысила регламент.

1358
01:21:14,203 --> 01:21:16,706
Метафора о полутени - интересный способ

1359
01:21:16,789 --> 01:21:19,834
рассматривать Девятую поправку.
Я с этим не спорю.

1360
01:21:19,917 --> 01:21:22,753
Но позвольте открыть вам
иной взгляд на нее.

1361
01:21:22,837 --> 01:21:25,798
У меня нет воображаемых друзей.

1362
01:21:25,881 --> 01:21:30,261
Но я придумала персонаж по имени Боксилия
и люблю ее играть и изображать.

1363
01:21:30,344 --> 01:21:34,181
Боксилия - древний робот с ИИ,
умеющий предсказывать будущее.

1364
01:21:34,265 --> 01:21:36,183
Знает, что вы сделаете будущим летом

1365
01:21:36,267 --> 01:21:39,562
и какой будет жизнь на Земле
через тысячу лет.

1366
01:21:39,645 --> 01:21:43,816
Для меня Девятая поправка - как Боксилия.
Она знает наше будущее.

1367
01:21:44,275 --> 01:21:47,903
Жаль, что мы узнаем, какое оно,
только когда доживем до него.

1368
01:21:47,987 --> 01:21:50,906
- Начнем спор!
- Ладно, вперед.

1369
01:21:50,990 --> 01:21:55,703
В последние два года мы вместе
спорили на политические темы.

1370
01:21:55,786 --> 01:21:58,831
Переговорный стиль.
В мое время его не было.

1371
01:21:58,914 --> 01:22:02,209
Как она и сказала,
сейчас мы поспорим вживую.

1372
01:22:02,293 --> 01:22:06,380
Да. Вот наша тема:
«Следует ли упразднить Конституцию США?»

1373
01:22:06,464 --> 01:22:09,425
Наши замечательные помощники
раздадут Конституцию,

1374
01:22:09,508 --> 01:22:12,094
чтобы вы могли сверять нашу работу по ней.

1375
01:22:12,553 --> 01:22:15,514
Для таких дебатов
нужны три человека в команде,

1376
01:22:15,598 --> 01:22:17,350
но мы поспорим один на один.

1377
01:22:17,433 --> 01:22:19,560
Я назвала этот стиль «Железная женщина».

1378
01:22:19,644 --> 01:22:22,188
Обычно в дебатах применяется
формат АК-АККА:

1379
01:22:22,271 --> 01:22:26,359
аргумент, контраргумент, аргумент,
контраргумент, контраргумент, аргумент.

1380
01:22:26,442 --> 01:22:29,528
Но мы придумали другой стиль,
который назвали АКАКАК:

1381
01:22:29,612 --> 01:22:33,949
аргумент, контраргумент, аргумент,
контраргумент, аргумент, контраргумент.

1382
01:22:34,033 --> 01:22:37,078
Полемисты научили меня модерировать спор,

1383
01:22:37,161 --> 01:22:39,747
и моя главная обязанность -
бросить монету,

1384
01:22:39,830 --> 01:22:43,125
чтобы определить,
какую сторону спора примут полемисты.

1385
01:22:43,209 --> 01:22:45,503
- Роздели, выбери в полете.
- Решка.

1386
01:22:46,170 --> 01:22:48,839
Значит, ты орел, Хайди. Орел.

1387
01:22:48,923 --> 01:22:51,676
Орел? Ладно. Я хочу
контраргумент - сохранить.

1388
01:22:51,759 --> 01:22:53,302
Мне аргумент - упразднить.

1389
01:22:53,386 --> 01:22:55,930
Полемисты, у вас 90 секунд на подготовку.

1390
01:22:56,430 --> 01:22:57,890
Время начинается сейчас.

1391
01:22:59,141 --> 01:23:02,978
Роздели также научила меня,
что в политическом споре

1392
01:23:03,062 --> 01:23:07,692
участие зрителей играет огромную роль
в определении результата.

1393
01:23:08,359 --> 01:23:12,655
Это значит, что, если слова
одного из полемистов вызовут в вас отклик,

1394
01:23:12,738 --> 01:23:16,450
положительный или отрицательный, -
вы немного пошумите.

1395
01:23:16,534 --> 01:23:20,538
Если слова Роздели или Хайди
вам понравятся, что вы сделаете?

1396
01:23:22,998 --> 01:23:26,043
А если не понравятся, что вы сделаете?

1397
01:23:28,003 --> 01:23:32,258
А если партеру понравится,
а балкону - нет, что вы сделаете?

1398
01:23:34,635 --> 01:23:36,887
Вроде ничего. Я в вас верю.

1399
01:23:41,142 --> 01:23:42,685
- Готовы?
- Да.

1400
01:23:43,144 --> 01:23:44,311
Да.

1401
01:23:45,146 --> 01:23:47,398
Сторона аргумента, подойдите.

1402
01:23:47,982 --> 01:23:50,943
- У вас две минуты. Старт.
- Добрый вечер, судьи.

1403
01:23:51,026 --> 01:23:54,280
Я Роздели Сиприан,
и я хочу представить вам аргумент

1404
01:23:54,363 --> 01:23:58,200
в пользу упразднения этой палатой
Конституции США.

1405
01:23:59,827 --> 01:24:02,997
Спасибо. Прошу всех поднять руки.

1406
01:24:05,541 --> 01:24:09,879
Если вы белый мужчина, владеющий
имуществом, прошу опустить руку.

1407
01:24:10,421 --> 01:24:12,673
По первоначальным условиям Конституции

1408
01:24:12,757 --> 01:24:15,843
все, у кого подняты руки,
не считаются гражданами.

1409
01:24:15,926 --> 01:24:18,846
Позвольте спросить: что бы вы чувствовали,

1410
01:24:18,929 --> 01:24:21,807
если бы белые мужчины
диктовали правила всем нам?

1411
01:24:23,642 --> 01:24:26,103
Я тоже так подумала. Вот второй вопрос.

1412
01:24:26,187 --> 01:24:28,522
Сколько богатых белых владельцев имущества

1413
01:24:28,606 --> 01:24:31,317
всё еще контролируют
наше правительство сегодня?

1414
01:24:31,400 --> 01:24:32,777
И не говорите.

1415
01:24:32,860 --> 01:24:36,739
Откройте Конституцию и прочтите,
где место людям вроде нас с вами.

1416
01:24:36,822 --> 01:24:38,824
Я здесь, на...

1417
01:24:38,908 --> 01:24:40,868
- Реквизит запрещен.
- Принято!

1418
01:24:40,951 --> 01:24:44,205
- Кто сказал?
- Этому меня научила ты.

1419
01:24:44,288 --> 01:24:45,122
Правда?

1420
01:24:45,206 --> 01:24:49,752
Идем дальше. Мой второй аргумент, судьи:
мертвые не должны править живыми.

1421
01:24:49,835 --> 01:24:54,799
По Томасу Джефферсону, каждое поколение
нуждается в новой Конституции.

1422
01:24:54,882 --> 01:24:56,300
Авторы...

1423
01:24:56,675 --> 01:25:00,012
Авторы Конституции уже 200 лет
как лежат в могиле.

1424
01:25:00,095 --> 01:25:03,933
Они жили в мире без зубных щеток,
дезодоранта и туалетной бумаги.

1425
01:25:05,935 --> 01:25:09,605
Бенджамин Франклин даже ванну не принимал.

1426
01:25:09,688 --> 01:25:11,857
Он принимал воздушную ванну -

1427
01:25:11,941 --> 01:25:15,110
ходил туда-сюда голый,
думая, что его вымоет воздух.

1428
01:25:15,986 --> 01:25:18,447
Наш Джордж Вашингтон умер,

1429
01:25:18,531 --> 01:25:21,617
потому что лечил простуду кровопусканием.

1430
01:25:21,700 --> 01:25:26,038
Почему мы слушаем Вашингтона и Франклина
с их кровопусканиями и прочим?

1431
01:25:28,749 --> 01:25:31,627
Наша Конституция -
как крестраж из «Гарри Поттера».

1432
01:25:31,710 --> 01:25:33,879
Это часть душ наших отцов-основателей,

1433
01:25:33,963 --> 01:25:36,757
которая каким-то образом
еще жива и правит нами.

1434
01:25:36,841 --> 01:25:37,758
Я объясню.

1435
01:25:37,883 --> 01:25:41,554
В «Гарри Поттере» крестраж -
предмет, в котором темный маг

1436
01:25:41,637 --> 01:25:45,641
прячет частицу своей души,
чтобы обрести бессмертие.

1437
01:25:45,724 --> 01:25:47,685
Пора уничтожить крестраж,

1438
01:25:47,768 --> 01:25:50,771
чтобы мы наконец
оставили позади грехи прошлого

1439
01:25:50,855 --> 01:25:55,734
и написали по-настоящему
демократический живой документ. Спасибо.

1440
01:26:01,657 --> 01:26:04,201
Судьи, я выступаю первой

1441
01:26:04,285 --> 01:26:06,912
против ходатайства
об упразднении Конституции.

1442
01:26:06,996 --> 01:26:10,541
Моя соперница привела слова
Томаса Джефферсона о том,

1443
01:26:10,624 --> 01:26:13,043
что мертвые не должны править живыми.

1444
01:26:13,127 --> 01:26:17,172
Но Томас Джефферсон сам мертв,
так почему она его слушает?

1445
01:26:19,341 --> 01:26:21,886
Она также хочет новую Конституцию,

1446
01:26:21,969 --> 01:26:26,640
но кому доведется написать эту новую
идеальную утопическую Конституцию?

1447
01:26:26,724 --> 01:26:30,644
Тем, кто поднял руку? Не думаю.

1448
01:26:30,728 --> 01:26:33,564
Ее составят политики,

1449
01:26:33,647 --> 01:26:36,650
а в Конгрессе до сих пор
преобладают белые старики.

1450
01:26:36,734 --> 01:26:39,945
Почему она думает,
что они напишут Конституцию лучше?

1451
01:26:41,238 --> 01:26:44,617
Наконец, судьи,
я не знаю, что это за Гарри Поттер,

1452
01:26:44,700 --> 01:26:46,243
поэтому спорить не буду.

1453
01:26:48,078 --> 01:26:51,707
Судьи, у нас старейшая

1454
01:26:52,082 --> 01:26:54,627
действующая живая конституция в мире.

1455
01:26:54,710 --> 01:26:56,921
Моя соперница, будучи очень юной,

1456
01:26:57,004 --> 01:26:59,381
хочет внушить вам, что это плохо.

1457
01:26:59,465 --> 01:27:02,384
Но наша Конституция действует так долго,

1458
01:27:02,468 --> 01:27:05,596
так как содержит средства
для собственного исправления

1459
01:27:05,679 --> 01:27:09,767
и инструменты, необходимые нам
для избавления от тирании.

1460
01:27:09,850 --> 01:27:13,020
И нам нужны эти правила сейчас!

1461
01:27:13,604 --> 01:27:17,608
Нельзя отрицать, что сейчас
Америка более равноправна и демократична,

1462
01:27:17,691 --> 01:27:20,152
чем 230 лет назад. И, знаете,

1463
01:27:20,235 --> 01:27:23,656
именно благодаря Конституции,
а не вопреки ей

1464
01:27:23,739 --> 01:27:26,116
мы с Роздели можем стоять тут сегодня

1465
01:27:26,200 --> 01:27:29,495
и настаивать на лучшем будущем
для нашей страны.

1466
01:27:30,788 --> 01:27:33,791
Сторона за упразднение,
у вас минута на отпор.

1467
01:27:33,874 --> 01:27:36,543
Моя соперница говорит:
Томас Джефферсон мертв,

1468
01:27:36,627 --> 01:27:39,755
так зачем его слушать?
Понимаю. Уступаю ей в этом.

1469
01:27:39,838 --> 01:27:44,009
И я согласна, что у меня пока нет
плана о том, кто составит документ,

1470
01:27:44,093 --> 01:27:47,638
но знаю, что не одни только
белые мужчины будут его писать.

1471
01:27:47,721 --> 01:27:51,600
И, судя по всему, моя соперница,
которая гораздо старше меня,

1472
01:27:51,684 --> 01:27:55,354
не знает о недавних изменениях
в нашем правительстве.

1473
01:27:55,437 --> 01:27:57,898
В Конгрессе еще не было
такого разнообразия.

1474
01:27:59,775 --> 01:28:04,071
Да-да. И я верю, что люди вроде меня

1475
01:28:04,154 --> 01:28:06,198
будут участвовать в переменах,

1476
01:28:06,281 --> 01:28:08,826
нравится это тем мужчинам или нет.

1477
01:28:10,995 --> 01:28:14,707
Поправки должны исправлять
историческую несправедливость.

1478
01:28:14,790 --> 01:28:16,750
Взглянем на Тринадцатую поправку.

1479
01:28:16,834 --> 01:28:20,963
Она отменила рабство,
лишь чтобы придумать тюремную индустрию -

1480
01:28:21,046 --> 01:28:23,674
новую форму системного порабощения.

1481
01:28:26,552 --> 01:28:30,180
Я считаю это иллюзией прогресса.

1482
01:28:30,264 --> 01:28:35,185
Как нам добиться настоящего прогресса,
если в избирательной коллегии бардак,

1483
01:28:37,021 --> 01:28:40,941
два из последних трех президентов
не выиграли народное голосование,

1484
01:28:41,025 --> 01:28:44,278
разные ответвления правительства
злоупотребляют властью,

1485
01:28:44,361 --> 01:28:46,238
избирателей подавляют...

1486
01:28:46,989 --> 01:28:51,410
Девять человек обладают несоразмерной
властью над правами человека,

1487
01:28:51,493 --> 01:28:54,538
а права цветных,
женщин, геев, трансгендеров

1488
01:28:54,621 --> 01:28:58,042
и иммигрантов нарушаются ежедневно.
Спасибо вам.

1489
01:29:01,879 --> 01:29:05,215
Сторона против, у вас 30 секунд на вопрос.

1490
01:29:05,299 --> 01:29:09,136
Конституция написана так,
чтобы внедрять нужные вам изменения.

1491
01:29:09,219 --> 01:29:12,431
Почему вы хотите подвергнуть риску
нашу демократию,

1492
01:29:12,514 --> 01:29:14,183
а не просто принять поправку?

1493
01:29:14,266 --> 01:29:17,311
За мою жизнь не было принято
ни одной поправки.

1494
01:29:17,394 --> 01:29:20,814
Мы уже сто лет пытаемся принять
поправку о равных правах.

1495
01:29:20,898 --> 01:29:23,776
- Почему это возможно теперь?
- Справедливо.

1496
01:29:23,859 --> 01:29:27,071
Нужен лишь один штат для ратификации.
Хотите сдаться?

1497
01:29:27,154 --> 01:29:29,823
Это так не назвать,
если поражение неизбежно.

1498
01:29:29,907 --> 01:29:33,118
Позвольте вопрос:
вот дадим мы вам новую Конституцию.

1499
01:29:33,202 --> 01:29:34,119
Так.

1500
01:29:34,620 --> 01:29:38,415
Что помешает
частным лоббистам, корпорациям

1501
01:29:38,499 --> 01:29:40,542
вроде Национальной ассоциации реформ

1502
01:29:40,626 --> 01:29:43,962
повлиять на создание
нового документа их деньгами?

1503
01:29:44,046 --> 01:29:48,092
Поэтому нам и нужна новая Конституция -
чтобы помешать лоббистам

1504
01:29:48,175 --> 01:29:51,678
влиять на наши законы своими деньгами.

1505
01:29:51,762 --> 01:29:54,723
Да, но как вы это обеспечите?

1506
01:29:54,807 --> 01:29:57,434
- Составив новую Конституцию.
- Время!

1507
01:29:59,728 --> 01:30:02,773
- Сторона против, у вас минута на отпор.
- Судьи!

1508
01:30:03,774 --> 01:30:06,110
Я согласна, что отчасти прогресс,

1509
01:30:06,193 --> 01:30:08,779
достигнутый страной,
можно назвать иллюзией.

1510
01:30:08,862 --> 01:30:11,406
Но если мы выбросим эту Конституцию,

1511
01:30:11,490 --> 01:30:15,494
мы выбросим и настоящий прогресс,
за который сражались и гибли люди.

1512
01:30:16,662 --> 01:30:20,457
Если мы избавимся от этой Конституции,
случится вот что.

1513
01:30:20,541 --> 01:30:23,043
Однополый брак станет
незаконным в 14 штатах.

1514
01:30:23,127 --> 01:30:25,879
Аборт станет незаконным в 30 штатах.

1515
01:30:26,380 --> 01:30:30,008
Сегрегация станет в принципе
законной в 32 штатах.

1516
01:30:30,801 --> 01:30:34,888
Судьи, сейчас большинство из нас
защищено на самом деле

1517
01:30:34,972 --> 01:30:37,558
только этой Конституцией.

1518
01:30:39,351 --> 01:30:43,480
И единственное, что объединяет нас
в это время распрей, -

1519
01:30:43,564 --> 01:30:45,524
это коллективная вера в нее.

1520
01:30:45,607 --> 01:30:48,068
Да, мы можем толковать ее по-разному,

1521
01:30:48,152 --> 01:30:50,779
но ее отмена грозит нам полным коллапсом.

1522
01:30:51,405 --> 01:30:53,907
Судьи, Авраам Линкольн говорил:

1523
01:30:53,991 --> 01:30:56,410
«Нельзя выбрасывать Конституцию,

1524
01:30:56,493 --> 01:30:59,913
нужно вышвырнуть тех,
кто ею злоупотребляет!» Спасибо!

1525
01:31:01,165 --> 01:31:05,043
Сторона за, у вас 30 секунд на вопрос.

1526
01:31:05,127 --> 01:31:07,921
Вы согласны,
что Верховный суд может отменить

1527
01:31:08,005 --> 01:31:10,966
большинство названных прав,
если сохраним Конституцию?

1528
01:31:11,049 --> 01:31:13,552
- Да, абсолютно.
- Так.

1529
01:31:13,635 --> 01:31:16,305
Поэтому я думаю, что мы должны...

1530
01:31:16,388 --> 01:31:18,765
Поэтому я не думаю, что наши права

1531
01:31:18,849 --> 01:31:21,602
должны определяться
капризами предвзятого суда.

1532
01:31:21,685 --> 01:31:23,854
Поэтому надо дальше принимать поправки,

1533
01:31:23,937 --> 01:31:26,481
даже если эффекта нет
или он требует времени.

1534
01:31:26,565 --> 01:31:28,984
Времени нет. Сколько это займет?

1535
01:31:29,067 --> 01:31:32,154
Когда напишут поправку
об изменении климата?

1536
01:31:32,237 --> 01:31:33,822
С такими темпами мы вымрем.

1537
01:31:33,906 --> 01:31:37,701
Не думаю,
что эта поправка займет больше времени,

1538
01:31:37,784 --> 01:31:39,995
- чем целая новая конституция.
- Ладно.

1539
01:31:40,078 --> 01:31:43,874
В 4 500 словах 27 поправок к Конституции

1540
01:31:43,957 --> 01:31:46,710
- упоминаются ли хоть раз «женщины»?
- Время!

1541
01:31:46,793 --> 01:31:48,712
Нет, но...

1542
01:31:49,129 --> 01:31:52,716
У вас минута на вывод.
Начнет сторона за упразднение.

1543
01:31:55,552 --> 01:31:57,763
Как молодая современная американка,

1544
01:31:57,846 --> 01:32:00,224
я не задумывалась о Конституции.

1545
01:32:00,307 --> 01:32:02,059
У меня было другое на уме:

1546
01:32:02,142 --> 01:32:05,062
друзья, теории заговора, еда и Netflix.

1547
01:32:06,104 --> 01:32:09,608
Теперь я понимаю, что вред
от Конституции перевешивает пользу,

1548
01:32:09,691 --> 01:32:12,027
и поэтому надо от нее избавиться.

1549
01:32:12,110 --> 01:32:16,490
Конституция была радикальным,
передовым, мудрым документом,

1550
01:32:16,573 --> 01:32:20,369
созданным энтузиастами,
как Джеймс Мэдисон и Говернер Моррис,

1551
01:32:20,452 --> 01:32:23,205
желавшими представить новый...
Погуглите его.

1552
01:32:23,288 --> 01:32:26,541
Желавшими представить новое начало

1553
01:32:26,625 --> 01:32:28,669
и рамки для внедрения изменений.

1554
01:32:28,752 --> 01:32:31,922
Но сегодня небольшая доля населения
использует их

1555
01:32:32,005 --> 01:32:34,341
как консервативную силу против изменений.

1556
01:32:34,424 --> 01:32:38,178
Чем дальше мы от ее создания,
тем меньше она применима сегодня.

1557
01:32:38,262 --> 01:32:40,347
Этот документ - старый и дряхлый.

1558
01:32:40,430 --> 01:32:43,225
Я - дочь-основательница этого поколения,

1559
01:32:43,308 --> 01:32:45,936
и я говорю вам, чего хочу для своей жизни.

1560
01:32:50,399 --> 01:32:53,527
Мне нужен документ,
решающий вопрос изменения климата,

1561
01:32:53,610 --> 01:32:58,156
зовущий здравоохранение правом человека,
защищающий гендерное равенство

1562
01:32:58,240 --> 01:33:02,577
и утверждающий, что образование -
это столп нашего общества.

1563
01:33:06,748 --> 01:33:11,295
Так что давайте вместе составим
новый документ, который защитит нас всех.

1564
01:33:11,378 --> 01:33:12,421
Спасибо.

1565
01:33:18,677 --> 01:33:21,680
Судьи, правда в том,
что я полностью согласна.

1566
01:33:23,056 --> 01:33:25,767
Я считаю, что нейтральная конституция

1567
01:33:25,851 --> 01:33:27,519
с отрицательными правами

1568
01:33:27,602 --> 01:33:32,107
означает, что она просто
поддерживает статус-кво.

1569
01:33:32,190 --> 01:33:35,444
А значит, она поддерживает
превосходство белых,

1570
01:33:35,527 --> 01:33:37,654
женоненавистничество и насилие.

1571
01:33:39,364 --> 01:33:41,742
Я хотела бы, чтобы мы избавились от нее

1572
01:33:41,825 --> 01:33:45,495
и составили новую,
в точности как она описывает.

1573
01:33:45,579 --> 01:33:48,623
Я просто не думаю, что это можно сделать,

1574
01:33:48,707 --> 01:33:53,670
не подвергнув опасности самых уязвимых
людей этой страны. Также я...

1575
01:33:54,671 --> 01:33:57,883
Я не думаю, что демократия
просто случается с нами,

1576
01:33:57,966 --> 01:34:00,594
потому что мы по волшебству
заменили бумажку.

1577
01:34:00,677 --> 01:34:04,264
Демократию нужно реализовывать,

1578
01:34:04,348 --> 01:34:06,099
за нее нужно бороться,

1579
01:34:06,183 --> 01:34:09,102
ее нужно утверждать каждый день.

1580
01:34:10,020 --> 01:34:14,316
Судьи, великая правозащитница
Дайан Нэш говорила:

1581
01:34:14,399 --> 01:34:18,528
«Свобода по определению - это понимание
того, что мы сами себе лидеры».

1582
01:34:18,612 --> 01:34:22,074
Так что давайте примем поправку
об изменении климата

1583
01:34:22,157 --> 01:34:24,826
и поправку о равных правах.

1584
01:34:25,577 --> 01:34:26,703
Или вот что.

1585
01:34:26,787 --> 01:34:29,873
Еще лучше - давайте
баллотироваться в Конгресс!

1586
01:34:29,956 --> 01:34:33,919
Роздели Сиприан, я готова
агитировать народ за тебя!

1587
01:34:34,753 --> 01:34:35,837
Вы заискиваете!

1588
01:34:40,217 --> 01:34:44,388
Ладно. Знаешь что? Пусть я заискиваю,
но я говорю искренне. Спасибо.

1589
01:34:44,471 --> 01:34:45,764
Большое спасибо.

1590
01:34:54,189 --> 01:34:55,440
Так, значит...

1591
01:34:56,650 --> 01:34:58,735
Пора выбрать судью.

1592
01:34:58,819 --> 01:35:00,946
Нашего судью выберет Роздели.

1593
01:35:01,571 --> 01:35:02,781
Посмотрим.

1594
01:35:04,157 --> 01:35:07,369
Вижу, как вы отводите взгляд,
а это - смерть демократии.

1595
01:35:09,913 --> 01:35:11,540
Хотите быть нашим судьей?

1596
01:35:11,623 --> 01:35:12,624
- Я?
- Да.

1597
01:35:16,503 --> 01:35:17,337
Конечно.

1598
01:35:17,421 --> 01:35:18,547
Как вас зовут?

1599
01:35:18,713 --> 01:35:20,674
Я... Меня зовут Мэдди.

1600
01:35:20,757 --> 01:35:21,716
Откуда вы?

1601
01:35:21,800 --> 01:35:25,137
Из Беркли, Калифорния,
но сейчас живу в Нью-Йорке.

1602
01:35:25,220 --> 01:35:28,765
Здорово. Так. Мэдди, вы не против встать?

1603
01:35:28,849 --> 01:35:31,518
Можно попросить вас подойти к сцене?

1604
01:35:31,601 --> 01:35:32,644
Конечно.

1605
01:35:34,855 --> 01:35:35,981
Отлично.

1606
01:35:36,064 --> 01:35:39,776
Мэдди, как вы знаете,
вам предстоит важнейшее решение:

1607
01:35:39,860 --> 01:35:42,946
упразднить или нет Конституцию США.

1608
01:35:43,864 --> 01:35:46,491
Прошу, подумайте в тишине.
И не говорите нам.

1609
01:35:46,575 --> 01:35:49,077
Будете готовы - откройте нужный конверт

1610
01:35:49,161 --> 01:35:53,582
и прочтите народу вслух официальную
формулировку. Таким образом это законно.

1611
01:35:53,665 --> 01:35:56,960
Мы будем здесь,
чтобы не видеть вашего решения.

1612
01:35:58,420 --> 01:35:59,421
Хорошо.

1613
01:35:59,504 --> 01:36:05,218
Я, Мэдлин, от имени зрителей
шоу «Конституция в моей жизни»,

1614
01:36:05,719 --> 01:36:10,140
настоящим голосую
за упразднение Конституции.

1615
01:36:11,766 --> 01:36:12,767
Хорошо.

1616
01:36:12,851 --> 01:36:14,186
Нет. Это вам спасибо.

1617
01:36:14,269 --> 01:36:16,146
Раз вы голосуете за упразднение,

1618
01:36:16,229 --> 01:36:18,482
оставьте себе экземпляры Конституции,

1619
01:36:18,565 --> 01:36:21,359
чтобы было что почитать дома в бункере.

1620
01:36:21,443 --> 01:36:24,279
Наш вечер подходит к концу,

1621
01:36:24,362 --> 01:36:25,864
но мы с Роздели...

1622
01:36:25,947 --> 01:36:29,784
Прежде чем уйти домой,
мы зададим друг другу вопросы,

1623
01:36:29,868 --> 01:36:31,995
поближе познакомимся,

1624
01:36:32,078 --> 01:36:34,831
ответив на вопросы вчерашней аудитории.

1625
01:36:34,915 --> 01:36:37,250
Можете оставить ваши вопросы на выходе.

1626
01:36:38,001 --> 01:36:39,544
- Терри?
- Да.

1627
01:36:39,628 --> 01:36:43,048
- Убери свет, пожалуйста.
- Конечно.

1628
01:36:51,389 --> 01:36:52,390
Так.

1629
01:36:57,854 --> 01:37:01,691
Роздели, какие запахи
напоминают тебе о доме?

1630
01:37:02,484 --> 01:37:03,443
О доме?

1631
01:37:05,654 --> 01:37:08,490
Наверное, учитывая
мои доминиканские корни,

1632
01:37:08,573 --> 01:37:11,368
это запахи яичницы мангу с салями,

1633
01:37:11,451 --> 01:37:15,080
которую готовят с пюре
из райского банана и жареной колбасой,

1634
01:37:16,414 --> 01:37:19,709
а еще запах напитка
из апельсинового сока и молока.

1635
01:37:19,918 --> 01:37:21,503
Они напоминают мне о доме.

1636
01:37:21,586 --> 01:37:24,005
- Я хочу всё это съесть сейчас.
- Я тоже.

1637
01:37:26,591 --> 01:37:29,803
Самая некрасивая модная тенденция
вашего детства?

1638
01:37:32,389 --> 01:37:33,390
О боже.

1639
01:37:33,848 --> 01:37:36,101
Их... было так много.

1640
01:37:40,021 --> 01:37:43,024
Перманент с крутыми кудрями и начесом,

1641
01:37:43,108 --> 01:37:45,944
похожий на здоровенный шлем.

1642
01:37:48,947 --> 01:37:51,408
Это последний вопрос, ты готова?

1643
01:37:51,491 --> 01:37:52,701
Да.

1644
01:37:52,784 --> 01:37:57,247
Роздели, какой ты представляешь
свою жизнь через 20 лет?

1645
01:37:58,039 --> 01:38:00,041
Мне будет 34 года.

1646
01:38:01,876 --> 01:38:06,131
Я хочу быть
автором бестселлера «Нью-Йорк таймс».

1647
01:38:09,050 --> 01:38:12,429
И к тому времени хочу иметь
свой фирменный облик.

1648
01:38:15,849 --> 01:38:20,061
Например, ботинки Doc Martens,
деловые брюки и футболка.

1649
01:38:30,530 --> 01:38:32,866
А волосы будут расти как хотят.

1650
01:38:36,119 --> 01:38:37,537
Вот что я воображаю.

1651
01:38:54,095 --> 01:38:56,056
Пьеса «Конституция в моей жизни»

1652
01:38:56,139 --> 01:38:58,516
ставилась на Бродвее 183 раза.

1653
01:38:58,600 --> 01:38:59,768
Каждый раз в конце пьесы

1654
01:38:59,851 --> 01:39:02,103
зрителей просили решить:

1655
01:39:02,187 --> 01:39:05,690
упразднить или сохранить Конституцию
Соединенных Штатов.

1656
01:39:05,774 --> 01:39:07,609
57 раз зрители голосовали за отмену.

1657
01:39:07,692 --> 01:39:09,903
Три раза поровну.
И 123 раза - за сохранение.

1658
01:39:09,986 --> 01:39:14,491
Одна из этих умнейших девушек
согласилась выступить здесь сегодня.

1659
01:39:23,583 --> 01:39:26,419
Здравствуйте, меня зовут Роздели Сиприан.

1660
01:39:26,503 --> 01:39:28,880
Меня зовут Тёрсдей Уильямс.

1661
01:39:28,963 --> 01:39:32,217
Я недавно окончила школу
имени Уильяма Каллена Брайанта

1662
01:39:32,300 --> 01:39:36,596
и прошла курс в центре юридической помощи,
где учусь политическим дебатам.

1663
01:39:36,680 --> 01:39:37,806
- Орел.
- Решка.

1664
01:39:38,390 --> 01:39:39,349
- Решка.
- Орел.

1665
01:39:39,432 --> 01:39:41,017
Аргумент - упразднить.

1666
01:39:41,101 --> 01:39:42,143
Контраргумент.

1667
01:39:42,227 --> 01:39:43,186
Контраргумент.

1668
01:39:43,269 --> 01:39:45,021
Аргумент - упразднить, друзья.

1669
01:39:45,105 --> 01:39:48,733
«Палата должна
упразднить Конституцию США».

1670
01:39:49,484 --> 01:39:53,238
Согласно аргументу,
она составит новую Конституцию.

1671
01:39:53,321 --> 01:39:54,239
Позвольте вопрос:

1672
01:39:54,322 --> 01:39:58,034
вы дадите мне уединиться
и определить за вас все правила?

1673
01:39:58,118 --> 01:40:00,078
Нет, не дадите. Давайте честно.

1674
01:40:00,161 --> 01:40:02,330
Сколько белых владельцев имущества

1675
01:40:02,414 --> 01:40:04,666
всё еще контролируют правительство?

1676
01:40:04,749 --> 01:40:05,959
И не говорите.

1677
01:40:06,042 --> 01:40:09,879
Мы не сотрем грехи нашей истории,
выбросив бумагу,

1678
01:40:09,963 --> 01:40:12,090
особенно когда эта бумага

1679
01:40:12,173 --> 01:40:15,260
проливает свет
на наши слепые пятна. Спасибо.

1680
01:40:17,220 --> 01:40:18,263
Время!

1681
01:40:19,639 --> 01:40:20,598
Время!

1682
01:40:21,141 --> 01:40:23,476
«Одних заголовков новостей достаточно,

1683
01:40:23,560 --> 01:40:26,938
чтобы понять,
что этот момент отличается от прочих.

1684
01:40:27,021 --> 01:40:32,110
Последствия нашего бездействия
будут более тяжелыми».

1685
01:40:32,193 --> 01:40:35,655
С учетом вышесказанного,
если вы хотите изменить страну,

1686
01:40:35,739 --> 01:40:38,658
вам надо очнуться, вмешаться,

1687
01:40:38,742 --> 01:40:42,746
голосовать, давить
на ваших местных представителей.

1688
01:40:42,829 --> 01:40:43,872
Протестовать.

1689
01:40:43,955 --> 01:40:46,541
А вообще нет, давайте сами это сделаем.

1690
01:40:46,624 --> 01:40:48,251
Пойдем в местное управление.

1691
01:40:48,334 --> 01:40:50,086
В органы самоуправления школ.

1692
01:40:50,170 --> 01:40:52,005
Будем внедрять изменения,

1693
01:40:52,088 --> 01:40:55,717
начнем с нашей личной конституции -
и дальше по нарастающей.

1694
01:40:55,800 --> 01:40:56,801
Спасибо.

1695
01:40:59,053 --> 01:41:01,765
СТАТИСТИКА ДЕБАТОВ
СОХРАНИТЬ - УПРАЗДНИТЬ - НИЧЬЯ

1696
01:43:46,554 --> 01:43:48,556
Перевод субтитров: Анастасия Страту

1697
01:43:48,640 --> 01:43:50,642
Креативный супервайзер
Дмитрий Восколович



