1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,052 --> 00:00:13,389
‫העליתי את ההצגה הקטנה הזו
לראשונה לפני עשור‬

4
00:00:13,472 --> 00:00:17,852
‫בפני קהל שמנה כ-20 אנשים, בעיקר חברים.‬

5
00:00:19,562 --> 00:00:22,940
‫הצגתי אותה בזמן בחירות לנשיאות,‬

6
00:00:23,023 --> 00:00:26,277
‫שימועים בבית המשפט העליון, צעדות ומחאות.‬

7
00:00:31,198 --> 00:00:34,160
‫בכל פעם שאני עולה לבמה,
העולם כבר השתנה.‬

8
00:00:34,243 --> 00:00:35,286
‫- ביי, אחותי.
- כן.‬

9
00:00:35,369 --> 00:00:37,872
‫אין לי מושג מה יקרה.‬

10
00:00:37,955 --> 00:00:41,834
‫משמעות החוקה בעיניי‬

11
00:00:47,173 --> 00:00:50,843
‫תודה רבה לכולכם שהגעתם הערב.‬

12
00:00:50,926 --> 00:00:52,970
‫שמי היידי. ברוכים הבאים.‬

13
00:00:54,180 --> 00:00:57,516
‫כשהייתי בת 15, נסעתי ברחבי הארץ‬

14
00:00:57,600 --> 00:01:00,644
‫ונשאתי נאומים על חוקת ארצות הברית‬

15
00:01:00,728 --> 00:01:01,812
‫בעבור פרסים כספיים.‬

16
00:01:01,896 --> 00:01:05,149
‫אימא שלי, מאמנת דיבייט,
הגתה את התוכנית הזו‬

17
00:01:05,232 --> 00:01:06,901
‫כדי לסייע לממן את לימודיי.‬

18
00:01:06,984 --> 00:01:11,447
‫נסעתי לערים גדולות כמו דנוור ופרזנו.‬

19
00:01:11,530 --> 00:01:13,407
‫זכיתי בהמון כסף,‬

20
00:01:13,491 --> 00:01:16,243
‫ששמתי בקופת החיסכון שלי.‬

21
00:01:16,327 --> 00:01:19,914
‫כך הצלחתי לשלם על כל ההשכלה האקדמית שלי.‬

22
00:01:20,790 --> 00:01:22,833
‫תודה רבה.‬

23
00:01:22,917 --> 00:01:26,545
‫זה היה לפני 30 שנים
וזו הייתה אוניברסיטה ציבורית, אבל תודה.‬

24
00:01:27,087 --> 00:01:30,216
‫לפני כמה שנים, חשבתי על החוקה‬

25
00:01:30,299 --> 00:01:31,550
‫בשל כמה סיבות.‬

26
00:01:33,552 --> 00:01:36,555
‫חשבתי שיהיה מעניין לחזור ולראות‬

27
00:01:36,639 --> 00:01:39,642
‫מה אהבתי כל כך במסמך הזה כשהייתי בת 15.‬

28
00:01:39,725 --> 00:01:41,811
‫כי אהבתי אותו. הייתי פנאטית.‬

29
00:01:41,894 --> 00:01:44,814
‫התקשרתי לאימא שלי
וביקשתי שתשלח לי את הנאום שלי.‬

30
00:01:44,897 --> 00:01:46,273
‫היא זרקה אותו.‬

31
00:01:46,732 --> 00:01:50,236
‫מוזר בהתחשב בכך
שכמו רוב האימהות, היא שומרת הכול.‬

32
00:01:50,319 --> 00:01:54,365
‫בגיל 12 הסתפרתי קצוץ,
כדי להיראות כמו אנני לנוקס,‬

33
00:01:54,448 --> 00:01:56,951
‫והיא עדיין שומרת את שקית השיער.‬

34
00:01:57,993 --> 00:02:01,580
‫אבל משום מה
היא זרקה את הנאום זוכה הפרסים שלי.‬

35
00:02:01,664 --> 00:02:04,083
‫אז מה שחשבתי לעשות...‬

36
00:02:05,334 --> 00:02:07,628
‫זה להחיות שוב את הנאום,‬

37
00:02:07,711 --> 00:02:09,505
‫ואת התחרות,‬

38
00:02:09,588 --> 00:02:12,675
‫על בסיס מה שאני זוכרת על עצמי בגיל 15.‬

39
00:02:14,969 --> 00:02:17,638
‫הינה כמה דברים שאני זוכרת.‬

40
00:02:17,721 --> 00:02:22,977
‫נוסף על כך שכל דבר הדליק אותי
כל הזמן בצורה מפחידה...‬

41
00:02:27,022 --> 00:02:30,609
‫הייתי אובססיבית למכשפות,
ולציד המכשפות בסיילם,‬

42
00:02:31,277 --> 00:02:34,154
‫ולתאטרון, והינה אני ו...‬

43
00:02:34,238 --> 00:02:36,407
‫תודה רבה.‬

44
00:02:36,490 --> 00:02:39,743
‫וחשוב מכך, לפטריק סווייזי.‬

45
00:02:41,287 --> 00:02:44,665
‫זה היכל הלגיון האמריקאי
בוונאטצ'י, וושינגטון.‬

46
00:02:44,748 --> 00:02:47,501
‫עיירת הולדתי, "בירת התפוחים" של העולם.‬

47
00:02:47,585 --> 00:02:50,588
‫זו עיירה קטנה, קצת שמרנית.‬

48
00:02:50,671 --> 00:02:54,466
‫זה לא ייצוג נאמן של ההיכל.‬

49
00:02:54,550 --> 00:02:58,387
‫ביקשתי מחברתי רייצ'ל
שתעזור לי לבנות אותו מחדש על פי חלומותיי.‬

50
00:02:59,138 --> 00:03:02,641
‫נראה לי שזה די דומה לסימונים האלה
של קורבנות פשע.‬

51
00:03:03,726 --> 00:03:05,227
‫וגם שכחתי דלת.‬

52
00:03:07,313 --> 00:03:08,522
‫וגם זה.‬

53
00:03:08,898 --> 00:03:12,401
‫זה הספר המקורי
שבו השתמשתי כדי להתכונן לתחרות.‬

54
00:03:12,484 --> 00:03:15,362
‫"יור ראגד קונסטיטושן". הספר הזה נפלא.‬

55
00:03:15,446 --> 00:03:19,742
‫יש בו כל מיני איורים קטנים
שמסבירים לכם את התיקונים.‬

56
00:03:19,825 --> 00:03:22,077
‫הרברט הובר המליץ עליו.‬

57
00:03:24,914 --> 00:03:28,709
‫לאחרונה שמתי לב שזה עותק שפורסם בשנת 1956,‬

58
00:03:28,792 --> 00:03:31,462
‫מה שאומר שלא נכללו בו כל התיקונים,‬

59
00:03:31,545 --> 00:03:33,881
‫אבל זה לא מנע ממני לנצח.‬

60
00:03:35,883 --> 00:03:37,885
‫האמת, לא הפסדתי לעתים קרובות‬

61
00:03:37,968 --> 00:03:41,263
‫כי הייתי ממש טובה בתחרות הזו.‬

62
00:03:42,514 --> 00:03:45,351
‫המתחרה החזקה ביותר שלי הייתה נערה גאונה,‬

63
00:03:45,434 --> 00:03:47,978
‫בקי דובינס, שבכל שנה נשאה נאום‬

64
00:03:48,062 --> 00:03:51,106
‫על החוקה כ"שמיכת טלאים".‬

65
00:03:54,526 --> 00:03:56,737
‫אבל הדבר שבו היא הייתה טובה כל כך,‬

66
00:03:56,820 --> 00:04:00,783
‫היה שכדי לנצח בתחרות,
היה צריך להציג קשר אישי‬

67
00:04:00,866 --> 00:04:04,286
‫בין חייך לבין המסמך, ובקי עשתה זאת נהדר.‬

68
00:04:04,370 --> 00:04:08,749
‫היא הייתה מספרת סיפורים מופלאים
על סבתה החלוצה‬

69
00:04:08,832 --> 00:04:11,794
‫שלאורך מסעה אכלה אנשים או משהו כזה.‬

70
00:04:12,962 --> 00:04:15,506
‫החלק הזה היה לי קשה הרבה יותר בגיל 15.‬

71
00:04:15,589 --> 00:04:18,425
‫בנערותי הייתי אצורה מאוד מבחינה רגשית,‬

72
00:04:18,509 --> 00:04:21,345
‫ולא רציתי לדבר על סבתא שלי.‬

73
00:04:26,266 --> 00:04:28,602
‫הייתי נואמת בפני אולמות‬

74
00:04:28,686 --> 00:04:31,981
‫מלאים בגברים מבוגרים יותר, לבנים בעיקר.‬

75
00:04:33,273 --> 00:04:34,525
‫הי!‬

76
00:04:37,528 --> 00:04:39,029
‫אתם רבים כל כך.‬

77
00:04:41,323 --> 00:04:44,034
‫בזיכרוני הם תמיד עישנו סיגרים,‬

78
00:04:44,118 --> 00:04:47,705
‫על אף שאני חושבת שלא ייתכן שזה נכון.
אשמח אם תוכלו לעזור לי‬

79
00:04:47,788 --> 00:04:49,873
‫ותהפכו כולכם לגברים.‬

80
00:04:49,957 --> 00:04:52,584
‫אז עכשיו כולכם גברים, תודה.‬

81
00:04:53,002 --> 00:04:54,003
‫תודה.‬

82
00:04:54,920 --> 00:04:56,964
‫טוב, עכשיו אתחיל.‬

83
00:04:57,047 --> 00:04:58,173
‫אהפוך לבת 15,‬

84
00:04:58,257 --> 00:05:01,468
‫אבל לא אעשה שום דבר מוזר
כדי להציג את עצמי כבת 15.‬

85
00:05:01,552 --> 00:05:03,804
‫אז הינה אני. בת 15.‬

86
00:05:13,647 --> 00:05:15,315
‫- בוקר טוב.
- בוקר טוב.‬

87
00:05:15,399 --> 00:05:18,902
‫ברוכים הבאים לגמר האזורי
בתחרות הנאומים של הלגיון האמריקאי‬

88
00:05:18,986 --> 00:05:22,364
‫כאן במוצב 10 של לגיון אל-סי-וו
בוונאטצ'י, וושינגטון.‬

89
00:05:22,448 --> 00:05:25,034
‫התחרות קיימת כדי לפתח הערכה עמוקה‬

90
00:05:25,117 --> 00:05:28,120
‫לחוקה האמריקאית, בקרב תלמידי תיכון,‬

91
00:05:28,245 --> 00:05:29,913
‫וכדי לסייע להם לממן לימודים.‬

92
00:05:29,997 --> 00:05:32,875
‫אלה הכללים! לתחרות שני חלקים,‬

93
00:05:32,958 --> 00:05:35,627
‫בחלק הראשון, לרשות המתחרים שבע דקות‬

94
00:05:35,711 --> 00:05:37,337
‫לשאת נאום שהוכן מראש‬

95
00:05:37,421 --> 00:05:40,507
‫שיפגין את ההבנה שלו או שלה של החוקה‬

96
00:05:40,591 --> 00:05:42,926
‫ויראה את הקשר האישי‬

97
00:05:43,010 --> 00:05:45,846
‫בין חייהם ובין המסמך המרשים הזה.‬

98
00:05:47,056 --> 00:05:49,141
‫בחלק השני,‬

99
00:05:49,224 --> 00:05:53,479
‫המתחרים ישלפו מהקופסה הזו תיקון לחוקה.‬

100
00:05:53,562 --> 00:05:56,190
‫לא יהיה להם זמן להכין נאום.‬

101
00:05:56,273 --> 00:05:59,610
‫הם יצטרכו לאלתר דיון על התיקון הנבחר.‬

102
00:05:59,693 --> 00:06:02,029
‫זה חלק קשה בתחרות,‬

103
00:06:02,112 --> 00:06:04,740
‫ואני לא אקל על הילדות.‬

104
00:06:04,823 --> 00:06:06,992
‫אנחנו רוצים להראות להן איך יהיה‬

105
00:06:07,076 --> 00:06:10,496
‫כשיטענו בבית המשפט העליון ביום מן הימים.‬

106
00:06:10,579 --> 00:06:12,122
‫המתחרות להיום הן...‬

107
00:06:12,581 --> 00:06:15,417
‫בקי לי דובינס, מלורנס, קנזס,‬

108
00:06:15,501 --> 00:06:19,046
‫שתנאם את נאומה "החוקה היא שמיכת טלאים".‬

109
00:06:19,296 --> 00:06:22,007
‫והיידי שרק, מוונאטצ'י, וושינגטון,‬

110
00:06:22,382 --> 00:06:26,011
‫"הטלת כישופים: החוקה ככור היתוך".‬

111
00:06:27,930 --> 00:06:32,267
‫הבה נמחא להן כפיים לפני שנתחיל.
ניפטר מהדחף הזה.‬

112
00:06:34,853 --> 00:06:37,523
‫בסדר! תירגעו.‬

113
00:06:38,565 --> 00:06:39,733
‫תירגעו.‬

114
00:06:42,319 --> 00:06:43,445
‫היידי שרק.‬

115
00:06:48,742 --> 00:06:50,369
‫גשי נא אל הדוכן.‬

116
00:06:53,122 --> 00:06:54,623
‫הזמן שלך מתחיל...‬

117
00:06:57,376 --> 00:07:00,546
‫- עכשיו.
- החוקה היא מסמך חי.‬

118
00:07:01,088 --> 00:07:03,507
‫זה מה שיפה בה כל כך.‬

119
00:07:03,590 --> 00:07:08,345
‫היא מסמך חי ולוהט בעל דם חם.‬

120
00:07:08,428 --> 00:07:10,764
‫היא אינה שמיכת טלאים.‬

121
00:07:12,099 --> 00:07:14,351
‫היא חמה ומיוזעת.‬

122
00:07:15,227 --> 00:07:16,645
‫היא כור היתוך.‬

123
00:07:17,104 --> 00:07:19,106
‫אתם יודעים מהו כור היתוך?‬

124
00:07:19,189 --> 00:07:21,859
‫זהו כלי ששמים בו מרכיבים רבים‬

125
00:07:21,942 --> 00:07:26,405
‫ואז מרתיחים אותם עד שהם הופכים למשהו אחר.‬

126
00:07:26,488 --> 00:07:28,740
‫לפעמים זה משהו קסום.‬

127
00:07:28,824 --> 00:07:33,328
‫אז החוקה שלנו היא כמו קדרת מכשפה.‬

128
00:07:35,205 --> 00:07:36,582
‫מן הסתם,‬

129
00:07:36,665 --> 00:07:40,043
‫אתם יודעים הרבה יותר ממני על החוקה‬

130
00:07:40,127 --> 00:07:42,880
‫כי כולכם לחמתם במלחמות. תודה לכם.‬

131
00:07:44,423 --> 00:07:46,758
‫תודה על כך שלחמתם בשביל ארצנו,‬

132
00:07:46,842 --> 00:07:49,678
‫ועל כך שאתם נותנים לי מלגה גדולה כל כך.‬

133
00:07:51,221 --> 00:07:52,472
‫כשאני מביטה בכם‬

134
00:07:52,556 --> 00:07:56,059
‫אני נזכרת בפנטזיה שהייתה לי בילדותי‬

135
00:07:56,143 --> 00:07:59,188
‫על רוצח או אנס שתוקף אותי.‬

136
00:07:59,271 --> 00:08:01,481
‫אנס או רוצח גבר.‬

137
00:08:01,565 --> 00:08:02,816
‫כמוכם.‬

138
00:08:04,735 --> 00:08:05,569
‫בפנטזיה שלי,‬

139
00:08:05,652 --> 00:08:09,198
‫אני משכנעת את האנס או את הרוצח
לא לרצוח אותי‬

140
00:08:09,281 --> 00:08:13,493
‫כי אני גורמת לכם לראות שכמוכם, אני בת אדם.‬

141
00:08:13,577 --> 00:08:15,579
‫אתם אומרים, "באתי לרצוח אותך".‬

142
00:08:15,662 --> 00:08:18,207
‫אני אומרת, "לא, תחשבו על זה רגע.‬

143
00:08:18,290 --> 00:08:20,584
‫"בדיוק כמוכם, אני בת אדם".‬

144
00:08:20,667 --> 00:08:25,380
‫ואז בפעם הראשונה אתם רואים אותי כבת אדם.‬

145
00:08:25,464 --> 00:08:28,884
‫אתם אומרים, "אלוהים, את צודקת!
את באמת בת אדם!"‬

146
00:08:28,967 --> 00:08:31,678
‫ואז אתם מתחילים לבכות ואני סולחת לכם.‬

147
00:08:32,679 --> 00:08:34,806
‫וקשת מפציעה,‬

148
00:08:34,890 --> 00:08:37,184
‫ואנחנו מטפסים על הקשת ביחד.‬

149
00:08:37,267 --> 00:08:41,396
‫בשלב זה, קבוצה גדולה של חבריי מביה"ס,
כבר התאספה ברחוב,‬

150
00:08:41,480 --> 00:08:44,191
‫והם מקנאים בי על כך שאני צועדת על הקשת.‬

151
00:08:44,274 --> 00:08:45,734
‫"למה היא מיוחדת כל כך?"‬

152
00:08:45,817 --> 00:08:47,736
‫"היא לא צריכה ללכת לביה"ס?"‬

153
00:08:47,819 --> 00:08:50,280
‫אני אומרת, "אלווה את האיש המסכן לגן העדן.‬

154
00:08:50,364 --> 00:08:52,783
‫"תיהנו בשיעור ספורט!"‬

155
00:08:55,160 --> 00:08:58,455
‫איך זה מתקשר ל"חוקה ככור היתוך"?‬

156
00:08:59,498 --> 00:09:02,626
‫אז כור היתוך הוא כלי רותך,‬

157
00:09:02,709 --> 00:09:06,713
‫זה פירוש אחד,
אבל כור היתוך הוא גם מבחן רציני ביותר.‬

158
00:09:06,797 --> 00:09:08,840
‫מבחן של סבלנות או אמונה.‬

159
00:09:08,924 --> 00:09:11,885
‫מבחן רציני כמו זה שעברנו ביחד‬

160
00:09:11,969 --> 00:09:13,679
‫כשרציתם לרצוח אותי.‬

161
00:09:13,762 --> 00:09:15,389
‫בדיוק כמו במצבנו,‬

162
00:09:15,472 --> 00:09:18,267
‫ניתן לחשוב על החוקה כסיר רותח‬

163
00:09:18,350 --> 00:09:22,145
‫שאליו נזרקנו ביחד אל קונפליקט לוהט ומבעבע‬

164
00:09:22,229 --> 00:09:25,065
‫כדי לגלות במה אנחנו מאמינים באמת.‬

165
00:09:26,525 --> 00:09:29,152
‫זו הסיבה שזה מסמך רדיקלי כל כך!‬

166
00:09:30,195 --> 00:09:34,241
‫לפני 202 שנים, התכנסה קבוצת קוסמים‬

167
00:09:34,324 --> 00:09:37,119
‫ביום קיץ חם להחריד בפילדלפיה‬

168
00:09:37,202 --> 00:09:40,372
‫והם רצו להרוג זה את זה, אבל במקום זאת...‬

169
00:09:42,040 --> 00:09:44,209
‫הם ישבו יחדיו,‬

170
00:09:44,293 --> 00:09:48,964
‫וביחד ביצעו פעולה קולקטיבית של הדמיה אתית.‬

171
00:09:49,673 --> 00:09:53,051
‫או כפי שאני מכנה זאת, "כישוף".‬

172
00:09:54,720 --> 00:09:57,264
‫האם הם עשו הכול כמו שצריך? לא.‬

173
00:09:57,347 --> 00:09:58,640
‫בכלל לא.‬

174
00:09:58,724 --> 00:10:01,268
‫אבל לשם כך נוצרו התיקונים, נכון?‬

175
00:10:01,351 --> 00:10:04,104
‫וזו הסיבה, שלסיכום, ארצה לספר לכם‬

176
00:10:04,187 --> 00:10:07,482
‫על התיקון הקסום והמסתורי מכולם,‬

177
00:10:07,566 --> 00:10:08,859
‫התיקון התשיעי.‬

178
00:10:11,403 --> 00:10:13,071
‫לשון התיקון התשיעי היא,‬

179
00:10:14,156 --> 00:10:17,826
‫"פירוטן של זכויות מסוימות בחוקה,‬

180
00:10:17,909 --> 00:10:20,162
‫"אין לפרשו כאילו הוא שולל‬

181
00:10:20,245 --> 00:10:22,873
‫או גורע מזכויות אחרות,
השמורות בידי בני העם."‬

182
00:10:24,207 --> 00:10:26,460
‫אתם יודעים מה זה אומר?‬

183
00:10:26,543 --> 00:10:31,506
‫זה אומר שגם אם זכות מסוימת
לא מצוינת בחוקה,‬

184
00:10:31,590 --> 00:10:34,134
‫זה לא אומר שאין לכם הזכות הזו.‬

185
00:10:34,217 --> 00:10:36,845
‫העובדה היא שלא הייתה למנסחי החוקה אפשרות‬

186
00:10:36,928 --> 00:10:39,639
‫לכתוב כל זכות וזכות שיש לנו.‬

187
00:10:39,723 --> 00:10:42,351
‫הזכות לצחצח שיניים זו זכותכם,‬

188
00:10:42,434 --> 00:10:45,020
‫אבל אי אפשר לכתוב מסמך ארוך כל כך.‬

189
00:10:45,729 --> 00:10:48,565
‫הינה דוגמה נוספת. בילדותי,‬

190
00:10:48,648 --> 00:10:51,443
‫הייתה לי חברה דמיונית ששמה ריבה מקנטייר.‬

191
00:10:52,027 --> 00:10:54,071
‫היא לא הייתה מקורבת לזמרת.‬

192
00:10:54,154 --> 00:10:56,656
‫אומנם בחוקה לא מצוינת‬

193
00:10:56,740 --> 00:10:59,534
‫הזכות שלי לחברים דמיוניים כאחת מזכויותיי,‬

194
00:10:59,618 --> 00:11:03,330
‫אבל זה לא אומר שיעצרו אותי
על חברותי עם ריבה מקנטייר.‬

195
00:11:03,413 --> 00:11:06,792
‫נכון שזה מדהים? תחשבו על זה רגע.‬

196
00:11:06,875 --> 00:11:10,295
‫החוקה לא מונה את כל הזכויות שלכם‬

197
00:11:10,379 --> 00:11:12,089
‫כי היא לא יודעת מה הן.‬

198
00:11:13,965 --> 00:11:17,636
‫ויליאם א' דאגלס,
השופט הדגול של בית המשפט העליון,‬

199
00:11:17,719 --> 00:11:19,930
‫כשהוא דיבר על התיקון התשיעי,‬

200
00:11:20,013 --> 00:11:22,516
‫הוא השתמש במילה "פנמברה".‬

201
00:11:23,392 --> 00:11:25,811
‫ומהי "פנמברה"?‬

202
00:11:26,561 --> 00:11:28,522
‫רבותיי,‬

203
00:11:30,357 --> 00:11:32,317
‫אני כאן, עומדת באור,‬

204
00:11:33,318 --> 00:11:35,946
‫ואתם שם, יושבים בחשכה,‬

205
00:11:36,905 --> 00:11:41,785
‫והמרחב הזה בינינו, כאן בתאורה החלקית,‬

206
00:11:42,536 --> 00:11:44,496
‫החלק המוצל הזה כאן,‬

207
00:11:45,330 --> 00:11:47,249
‫זו "פנמברה".‬

208
00:11:52,379 --> 00:11:55,507
‫אנשים לעגו לדאגלס על הדימוי,
אבל בעיניי הוא מוצא חן.‬

209
00:11:55,590 --> 00:11:58,135
‫זו דרך יעילה לחשוב על החוקה,‬

210
00:11:58,218 --> 00:12:00,053
‫ואולי אפילו על חיינו.‬

211
00:12:00,137 --> 00:12:01,513
‫כלומר, אנחנו כאן,‬

212
00:12:01,596 --> 00:12:04,599
‫תקועים בין מה שאנחנו רואים ובין מה שלא.‬

213
00:12:04,683 --> 00:12:06,893
‫אנחנו לכודים ב"פנמברה".‬

214
00:12:06,977 --> 00:12:07,811
‫שתי דקות‬

215
00:12:07,894 --> 00:12:11,189
‫כמו שבילדותי,
האמנתי שהחליפו אותי בילדה אחרת.‬

216
00:12:11,273 --> 00:12:12,941
‫אני עדיין חושבת כך,‬

217
00:12:13,024 --> 00:12:15,318
‫אבל אמשיך לחיות כבת אדם‬

218
00:12:15,402 --> 00:12:17,821
‫עד שמשפחתי האמיתית תגיע לקחת אותי.‬

219
00:12:18,947 --> 00:12:22,742
‫אשב לחופי אגם ספיריט שבצל הר סנט הלנס,‬

220
00:12:22,826 --> 00:12:25,745
‫ואמתין למשפחתי האמיתית, הפיות השחייניות,‬

221
00:12:25,829 --> 00:12:28,582
‫שיתפסו ברגליי
וימשכו אותי אל מתחת לפני המים.‬

222
00:12:28,665 --> 00:12:31,710
‫ונשחה עמוק מטה עד כמה שנוכל,‬

223
00:12:31,793 --> 00:12:34,171
‫ובדיוק כשארגיש שאני עומדת לטבוע,‬

224
00:12:34,254 --> 00:12:37,466
‫נצוף מעלה באגם אחר, בצד השני של העולם.‬

225
00:12:37,549 --> 00:12:40,010
‫כשאצא אל חופי הארץ הזרה הזו,‬

226
00:12:40,093 --> 00:12:43,346
‫אבין סוף סוף מי אני.‬

227
00:12:45,348 --> 00:12:48,185
‫לכן אני אוהבת כל כך את התיקון התשיעי.‬

228
00:12:49,769 --> 00:12:53,315
‫כי הוא מכיר בכך שהאנשים שאנחנו עכשיו‬

229
00:12:53,398 --> 00:12:55,442
‫הם לא בהכרח מי שנהיה.‬

230
00:12:56,193 --> 00:13:00,155
‫הוא משאיר מקום למי שנהיה בעתיד.‬

231
00:13:00,572 --> 00:13:01,406
‫עשר שניות‬

232
00:13:01,490 --> 00:13:04,910
‫עלינו לקוות שלא נטבע
בזמן שאנחנו מנסים להבין את זה!‬

233
00:13:04,993 --> 00:13:08,371
‫תודה רבה לכם. תודה, אדוני.‬

234
00:13:09,706 --> 00:13:10,999
‫תודה.‬

235
00:13:12,083 --> 00:13:13,585
‫בלי מחיאות כפיים, בבקשה!‬

236
00:13:18,632 --> 00:13:21,384
‫עכשיו לחלק של האלתור בתחרות.‬

237
00:13:22,260 --> 00:13:24,888
‫גברת שרק, נא בחרי תיקון מהקופסה.‬

238
00:13:24,971 --> 00:13:26,681
‫אהבתי את החלק הזה בתחרות.‬

239
00:13:26,765 --> 00:13:30,435
‫האדרנלין, לנסות לזכור את כל העובדות
שנוגעות לתיקון מסוים.‬

240
00:13:30,519 --> 00:13:33,980
‫אבי אימן אותי על החלק הזה,
וזה היה נחמד, כי הייתי בת 15,‬

241
00:13:34,064 --> 00:13:35,941
‫אז חווינו תקופה ממש קשה.‬

242
00:13:36,024 --> 00:13:39,653
‫ודרך השיחה על החוקה‬

243
00:13:39,736 --> 00:13:42,030
‫העמדנו פנים שאני לא הופכת לאישה.‬

244
00:13:45,283 --> 00:13:47,327
‫התיקון ה-14, סעיף אחת.‬

245
00:13:47,994 --> 00:13:49,996
‫התיקון ה-14 הוא ארוך, חברים.‬

246
00:13:50,455 --> 00:13:53,166
‫הוא כולל ארבעה סעיפים ששינו את חיי‬

247
00:13:53,250 --> 00:13:55,585
‫כל היושבים באולם הזה. עכשיו,‬

248
00:13:55,669 --> 00:13:57,837
‫כיוון שה-14 קשה כל כך,‬

249
00:13:57,921 --> 00:14:01,132
‫המתחרה תתייחס רק לסעיף אחת בתיקון הזה.‬

250
00:14:01,216 --> 00:14:03,969
‫- מוכנה?
- תיקון 14, סעיף אחת.‬

251
00:14:05,095 --> 00:14:08,390
‫"כל מי שנולד או התאזרח בארצות הברית,‬

252
00:14:08,473 --> 00:14:12,269
‫"ונתון לשיפוטה, הינו אזרח ארצות הברית‬

253
00:14:12,352 --> 00:14:14,688
‫"והמדינה שבה הוא גר.‬

254
00:14:15,313 --> 00:14:19,859
‫"מדינה לא תחוקק ולא תאכוף חוק
שיגביל את הזכויות‬

255
00:14:19,943 --> 00:14:22,821
‫"או את החסינויות של אזרחי ארצות הברית,‬

256
00:14:22,904 --> 00:14:26,199
‫"ומדינה לא תשלול מאדם את חייו,‬

257
00:14:26,283 --> 00:14:29,578
‫"חירותו וקניינו, בלי הליך משפטי נאות,‬

258
00:14:30,912 --> 00:14:33,665
‫"ולא תשלול מכל אדם שבתחום שיפוטה‬

259
00:14:33,748 --> 00:14:36,459
‫- "הגנה שווה על ידי החוק."
- יפה מאוד.‬

260
00:14:37,669 --> 00:14:39,838
‫תינתן לה דקה לסקירה כללית‬

261
00:14:39,921 --> 00:14:42,966
‫ושתי דקות להתייחס לכל אחת מארבע הפסוקיות‬

262
00:14:43,049 --> 00:14:44,926
‫של התיקון ה-14, סעיף אחת.‬

263
00:14:45,010 --> 00:14:47,887
‫אני רק מזכיר,
זה צריך להיות אישי ככל האפשר.‬

264
00:14:47,971 --> 00:14:50,974
‫ספרי לנו כיצד התיקון הזה השפיע על חייך.‬

265
00:14:51,057 --> 00:14:53,226
‫הזמן שלך מתחיל עכשיו.‬

266
00:14:53,310 --> 00:14:56,354
‫טוב, אז...‬

267
00:14:56,438 --> 00:15:00,275
‫התיקון ה-14 הוא כמו שדה כוח טעון וענק,‬

268
00:15:00,358 --> 00:15:02,277
‫שמגן על כל זכויות האדם שלכם.‬

269
00:15:02,360 --> 00:15:06,448
‫הוא מגיע לאחר התיקון ה-13,
שכידוע לכם, ביטל את העבדות,‬

270
00:15:06,531 --> 00:15:08,992
‫וסיים את הפרק המביש ביותר בתולדותינו.‬

271
00:15:09,075 --> 00:15:12,203
‫לינקולן ידע שלא יהיה די בביטול העבדות,‬

272
00:15:12,287 --> 00:15:16,041
‫אז הוא ביקש מג'ון בינגהם לעזור לו
לכתוב את התיקונים ה-14 וה-15.‬

273
00:15:16,124 --> 00:15:17,751
‫התיקונים לחוקה בתקופת השיקום.‬

274
00:15:17,834 --> 00:15:20,545
‫תיקונים אלה הפכו
את העבדים המשוחררים לאזרחים,‬

275
00:15:20,629 --> 00:15:24,633
‫העניקו להם הגנה שווה על פי החוק,
והגנו על זכותם להצביע.‬

276
00:15:24,716 --> 00:15:28,386
‫התיקון ה-14 הוא כוח אדיר
בתנועת זכויות האזרח.‬

277
00:15:28,470 --> 00:15:32,682
‫הוא הניח את היסודות לביטול ההפרדה הגזעית
בביה"ס, באוטובוסים, בביה"ח,‬

278
00:15:32,766 --> 00:15:35,727
‫אף שיעברו עוד 100 שנים עד אז, ושיהיה ברור,‬

279
00:15:35,810 --> 00:15:37,896
‫מישהו היה צריך להפעיל את שדה הכוח.‬

280
00:15:37,979 --> 00:15:40,398
‫היה צורך בגבורתם של מנהיגי זכויות האזרח,‬

281
00:15:40,482 --> 00:15:43,902
‫כמו דורותי הייט, בייארד ראסטין,
מרטין לותר קינג הבן,‬

282
00:15:43,985 --> 00:15:46,905
‫כדי לעורר את עוצמתו האדירה של התיקון ה-14.‬

283
00:15:47,947 --> 00:15:52,118
‫ארצה לציין שהתיקון ה-14
העניק זכויות שוות רק לגברים.‬

284
00:15:52,202 --> 00:15:55,497
‫נשים שחורות לא קיבלו זכויות אלה.
אף אישה לא קיבלה אותן.‬

285
00:15:55,580 --> 00:15:58,708
‫שאלת הזכויות לילידים האמריקאים
אפילו לא עלתה לדיון.‬

286
00:15:58,792 --> 00:16:01,878
‫אפילו לינקולן נקלע ל"פנמברה" בנושא הזה.‬

287
00:16:02,212 --> 00:16:04,923
‫בפעם הראשונה, המילה "זכר"‬

288
00:16:05,006 --> 00:16:07,384
‫נכתבה בפירוש בחוקה.‬

289
00:16:07,467 --> 00:16:10,178
‫אז אם לפני כן היה מעט מקום לפרשנות‬

290
00:16:10,261 --> 00:16:14,599
‫לגבי זכות ההצבעה של נשים,
עכשיו זה נכתב בפירוש. אסור היה לנו להצביע.‬

291
00:16:14,683 --> 00:16:17,727
‫לינקולן ביקש מאיתנו לחכות עוד קצת
עד שנוכל להצביע.‬

292
00:16:17,811 --> 00:16:20,146
‫רק עוד 54 שנים.‬

293
00:16:20,230 --> 00:16:23,817
‫זכות ההצבעה מתוארת בסעיף שתיים.
היצמדי לתיקון ה-14, סעיף אחת.‬

294
00:16:23,900 --> 00:16:25,568
‫נכון, סליחה. נפלא.‬

295
00:16:27,529 --> 00:16:31,700
‫אבי אומר שזה נקרא,
תיבת העונשין של הדמוקרטיה.‬

296
00:16:31,783 --> 00:16:33,702
‫לפעמים צריך להמתין לדברים.‬

297
00:16:33,785 --> 00:16:36,162
‫לפעמים עדיף לתקן דבר נורא אחד‬

298
00:16:36,246 --> 00:16:38,456
‫מאשר לנסות לתקן שני דברים ולהיכשל.‬

299
00:16:38,915 --> 00:16:42,585
‫פסוקית אחת, "כל מי שנולד על אדמת ארה"ב,‬

300
00:16:42,669 --> 00:16:46,631
‫"ונתון לשיפוטה, הינו אזרח ארצות הברית."‬

301
00:16:46,715 --> 00:16:48,758
‫הזמן שלך מתחיל עכשיו.‬

302
00:16:48,842 --> 00:16:54,556
‫פסוקית אחת ביטלה את ההחלטה המבחילה ביותר
בתולדות ביהמ"ש העליון,‬

303
00:16:54,639 --> 00:16:56,474
‫פסק דין דרד סקוט נגד סנדפורד.‬

304
00:16:57,475 --> 00:17:02,147
‫דרד סקוט היה עבד שתבע את החופש שלו ב-1857‬

305
00:17:02,230 --> 00:17:06,276
‫לאחר שחי כאדם חופשי
עם אשתו ובנותיו באילינוי.‬

306
00:17:06,693 --> 00:17:08,945
‫לא רק שביהמ"ש העליון פסק‬

307
00:17:09,028 --> 00:17:11,781
‫שדרד סקוט יהא חייב לחזור להיות עבד,‬

308
00:17:11,865 --> 00:17:14,159
‫הם החליטו, ברוב של שבעה מול שניים,‬

309
00:17:14,242 --> 00:17:18,872
‫שאדם ממוצא אפריקאי
לעולם לא יוכל להיות אזרח אמריקאי.‬

310
00:17:19,456 --> 00:17:22,584
‫ארבעה מחברי ביהמ"ש החזיקו בעבדים.‬

311
00:17:23,084 --> 00:17:26,212
‫על אף שהפסיד, המעשה האמיץ של דרד סקוט‬

312
00:17:26,296 --> 00:17:28,590
‫ליבה את הקולות שקראו לביטול העבדות,‬

313
00:17:28,673 --> 00:17:31,885
‫הביא לכך שלינקולן חתם על הצהרת האמנציפציה,‬

314
00:17:31,968 --> 00:17:35,555
‫ועיגן בחוק, כאן בתיקון ה-14,‬

315
00:17:35,638 --> 00:17:38,558
‫את זכותו של כל אדם שנולד על אדמת ארה"ב‬

316
00:17:38,641 --> 00:17:41,603
‫להתאזרח, חוץ מאשר הילידים האמריקאים.‬

317
00:17:42,896 --> 00:17:45,064
‫בעיה נוספת בפסוקית הזו‬

318
00:17:45,148 --> 00:17:48,067
‫היא שהיא לא מציינת
איך מהגרים יכולים להתאזרח.‬

319
00:17:48,151 --> 00:17:49,944
‫היא משאירה למחוקקים‬

320
00:17:50,028 --> 00:17:52,864
‫את האפשרות להחליט מי לדעתם מהגר טוב או רע.‬

321
00:17:52,947 --> 00:17:55,784
‫למשל, ב-1882 הממשלה שלנו החליטה‬

322
00:17:55,867 --> 00:17:58,536
‫שמהגרים סיניים הם מסוכנים וגוזלים עבודות.‬

323
00:17:58,620 --> 00:18:00,538
‫הם העבירו את חוק הדרת הסינים,‬

324
00:18:00,622 --> 00:18:03,875
‫שהפך את ההגירה מסין לבלתי חוקית עד 1943.‬

325
00:18:03,958 --> 00:18:05,043
‫שלושים שניות‬

326
00:18:05,126 --> 00:18:06,920
‫בנימה אישית ביותר,‬

327
00:18:07,003 --> 00:18:10,924
‫סבתא רבתא שלי, תרזה, נחשבה למהגרת טובה.‬

328
00:18:11,007 --> 00:18:14,844
‫היא הגיעה למדינת וושינגטון
מגנגנבאך, גרמניה ב-1879‬

329
00:18:14,928 --> 00:18:18,723
‫כי סבא רבא שלי הזמין אותה מתוך קטלוג.‬

330
00:18:20,642 --> 00:18:23,561
‫הסיבה שהיא נחשבה למהגרת טובה‬

331
00:18:23,645 --> 00:18:26,523
‫הייתה שהיחס בין נשים לגברים
במדינת וושינגטון‬

332
00:18:26,606 --> 00:18:28,775
‫באותה תקופה, היה תשעה לאחת.‬

333
00:18:28,900 --> 00:18:29,734
‫עשר שניות‬

334
00:18:29,818 --> 00:18:32,070
‫אין לי מושג אם היא רצתה להגיע לאמריקה,‬

335
00:18:32,153 --> 00:18:35,198
‫אני יודעת שהיא מתה בגיל 36
במוסד לבריאות הנפש,‬

336
00:18:35,281 --> 00:18:37,617
‫אז לא עלה בידה להתאזרח.‬

337
00:18:37,700 --> 00:18:39,327
‫- תודה.
- פסוקית שתיים.‬

338
00:18:39,828 --> 00:18:43,915
‫"מדינה לא תחוקק ולא תאכוף חוק
שיגביל את הזכויות‬

339
00:18:43,998 --> 00:18:46,918
‫"או את החסינויות של אזרחי ארצות הברית."‬

340
00:18:47,001 --> 00:18:49,379
‫הזמן שלך מתחיל עכשיו.‬

341
00:18:49,462 --> 00:18:51,881
‫פסוקית שתיים מבטיחה שאתם, כאמריקאים,‬

342
00:18:51,965 --> 00:18:54,300
‫תהיו חופשיים לנסוע ממדינה למדינה,‬

343
00:18:54,384 --> 00:18:56,511
‫חופשיים לקנות נכס בכל מדינה‬

344
00:18:56,594 --> 00:18:59,597
‫וחופשיים להיות מאושרים בכל מדינה.‬

345
00:19:02,725 --> 00:19:06,312
‫הינה סיפור מרתק על מעבר בין מדינות.‬

346
00:19:09,607 --> 00:19:12,569
‫המחסור בנשים בתקופתה של הסבתא רבתא שלי‬

347
00:19:12,652 --> 00:19:15,363
‫נחשב לבעיה רצינית במדינת וושינגטון,‬

348
00:19:15,446 --> 00:19:18,408
‫עד שב-1865, אדם ששמו אסא מרסר‬

349
00:19:18,491 --> 00:19:21,452
‫הגה תוכנית להעביר 500 נשים לסיאטל.‬

350
00:19:21,536 --> 00:19:23,788
‫הוא נסע מזרחה ללוול, מסצ'וסטס,‬

351
00:19:23,872 --> 00:19:25,331
‫ואמר לנשים שם,‬

352
00:19:25,415 --> 00:19:28,918
‫שרבות מהן עבדו במפעלים מגיל שבע,‬

353
00:19:29,002 --> 00:19:31,212
‫שסיאטל היא גן עדן לנשים.‬

354
00:19:31,296 --> 00:19:34,382
‫זה מקום שבו יוכלו לחיות
חיים חופשיים ועצמאיים,‬

355
00:19:34,465 --> 00:19:37,218
‫להיות סופרות, מורות, כובעניות.‬

356
00:19:37,552 --> 00:19:40,263
‫ואז חזר לסיאטל ואמר לגברים שם‬

357
00:19:40,346 --> 00:19:43,349
‫שתמורת 300 דולרים הוא יבטיח להם כלה.‬

358
00:19:44,058 --> 00:19:47,437
‫גם עם הכסף ששילמו הגברים,
למרסר לא היה די כסף לאונייה,‬

359
00:19:47,520 --> 00:19:49,105
‫אז הוא כתב ללינקולן.‬

360
00:19:49,188 --> 00:19:52,066
‫הוא ביקש אונייה צבאית ישנה
כדי להעביר את הנשים.‬

361
00:19:52,150 --> 00:19:55,320
‫לינקולן לא כתב בחזרה.
השנה הייתה 1865, הוא היה עסוק.‬

362
00:19:56,237 --> 00:19:57,989
‫אז מרסר תפס רכבת,‬

363
00:19:58,072 --> 00:20:00,950
‫ונסע לוושינגטון הבירה
כדי לדבר עם לינקולן אישית,‬

364
00:20:01,034 --> 00:20:04,329
‫רק כדי לגלות שהעיר כוסתה בשחורים‬

365
00:20:04,412 --> 00:20:06,581
‫שכן בדיוק התנקשו בלינקולן.‬

366
00:20:06,998 --> 00:20:10,960
‫הייתם מצפים שזה יסכל
את תוכניתו של מרסר, אבל לא.‬

367
00:20:11,044 --> 00:20:13,546
‫במקום זאת, הוא הלך אל יוליסס ס' גרנט,‬

368
00:20:13,630 --> 00:20:15,965
‫ואמר שהוא דיבר עם לינקולן...‬

369
00:20:17,342 --> 00:20:18,927
‫זמן רב לפני כן...‬

370
00:20:20,094 --> 00:20:22,972
‫ושלינקולן הבטיח לו
את האונייה הזו בשביל הנשים.‬

371
00:20:23,056 --> 00:20:25,975
‫והוא באמת התעצב
על מותו של לינקולן, אבל אונייה?‬

372
00:20:26,059 --> 00:20:27,644
‫גרנט אמר, "קח אותה".‬

373
00:20:28,227 --> 00:20:29,979
‫כמה ימים אל תוך המסע‬

374
00:20:30,063 --> 00:20:32,815
‫צוות האונייה החל להפיץ שמועות על הסיפון‬

375
00:20:32,899 --> 00:20:35,276
‫על כך שסיאטל אינה גן עדן לנשים.‬

376
00:20:35,360 --> 00:20:38,488
‫הגברים היו חוטבי עצים, שיכורים.
הם היכו את נשותיהם.‬

377
00:20:38,571 --> 00:20:42,200
‫אז כשהאונייה הגיעה לצ'ילה,
חמש עשרה נשים דרשו לרדת ממנה.‬

378
00:20:42,283 --> 00:20:44,619
‫מרסר אמר להן שהן יוכלו לרדת בבוקר.‬

379
00:20:44,702 --> 00:20:48,706
‫באמצע הלילה הוא הרים עוגן,
ולמעשה חטף אותן.‬

380
00:20:48,831 --> 00:20:50,041
‫עשר שניות‬

381
00:20:50,124 --> 00:20:53,336
‫את הסבתא רבתא שלי רכשו ב-75 דולרים‬

382
00:20:53,419 --> 00:20:57,006
‫כשהסבא רבא שלי
הזמין אותה מה"מטרימוניאל טיימס".‬

383
00:20:57,090 --> 00:20:58,716
‫- רק רגע.
- פסוקית שלוש.‬

384
00:20:58,800 --> 00:21:00,593
‫מאז שאני מציגה את זה,‬

385
00:21:00,677 --> 00:21:03,638
‫אני תוהה לגבי הסבתא רבתא שלי, תרזה.‬

386
00:21:03,721 --> 00:21:06,683
‫היא מתה ממלנכוליה. זו הייתה האבחנה הרשמית,‬

387
00:21:06,766 --> 00:21:10,228
‫"מלנכוליה. גיל 36.
בית החולים לחולי נפש, וסטרן סטייט."‬

388
00:21:10,311 --> 00:21:13,690
‫גם אני גדלתי באמונה שכל הנשים במשפחתי‬

389
00:21:13,773 --> 00:21:16,693
‫מהצד של אימא שלי ירשו דיכאון כימי‬

390
00:21:16,776 --> 00:21:18,736
‫מתרזה ומהמלנכוליה שלה.‬

391
00:21:18,820 --> 00:21:21,948
‫כולנו מקבלות תרופות שונות לטיפול בזה.‬

392
00:21:22,490 --> 00:21:23,950
‫הן עובדות.‬

393
00:21:25,284 --> 00:21:27,537
‫בנוסף, כולנו בוכות באופן דומה.‬

394
00:21:27,620 --> 00:21:30,415
‫בכי חזק ומלודרמטי כזה‬

395
00:21:30,498 --> 00:21:33,292
‫שאני אוהבת לכנות "בכי של טרגדיה יוונית".‬

396
00:21:33,376 --> 00:21:37,755
‫זה כשלא משנה מה קרה לך,
את בוכה בכי תמרורים‬

397
00:21:37,839 --> 00:21:41,843
‫כאילו הרגע הרגת את הילדים שלך
כי בעלך בגד בך‬

398
00:21:41,926 --> 00:21:43,970
‫וזה נשמע בערך ככה...‬

399
00:21:58,234 --> 00:22:00,445
‫איבדתי חברים רבים כל כך ככה.‬

400
00:22:02,989 --> 00:22:04,574
‫אחד החברים שלי...‬

401
00:22:04,657 --> 00:22:06,909
‫החבר שנשאר, זה שהתחתנתי איתו,‬

402
00:22:06,993 --> 00:22:10,163
‫הסביר לי שהבכי נתפס כאגרסיבי מאוד,‬

403
00:22:10,246 --> 00:22:13,916
‫שהוא הרגיש שאני מפנה את הבכי אליו.‬

404
00:22:15,168 --> 00:22:19,547
‫בכל אופן, מאז שאני מציגה פה,
אני תוהה לגבי האבחנה.‬

405
00:22:19,630 --> 00:22:22,467
‫אין תיעוד של חיי היום יום של תרזה,‬

406
00:22:22,550 --> 00:22:24,635
‫אבל נראה שהם היו קשים‬

407
00:22:24,719 --> 00:22:26,596
‫כי כך היו חייהן של נשים אחרות.‬

408
00:22:26,679 --> 00:22:30,767
‫אלה כמה כותרות שמצאתי בעיתון מחוז קאוליץ.‬

409
00:22:30,850 --> 00:22:32,518
‫זה היה העיתון מעיר מגוריה.‬

410
00:22:32,602 --> 00:22:35,021
‫כל הכותרות הללו התפרסמו בשבוע אחד.‬

411
00:22:35,104 --> 00:22:37,482
‫"גבר מנפאוויין יורה באשתו בגב."‬

412
00:22:37,565 --> 00:22:40,693
‫"בעל דורך על פני אשתו במגפי זיזים."‬

413
00:22:40,777 --> 00:22:43,613
‫"בעל קנאי קושר אישה למיטה
למשך שלושה ימים."‬

414
00:22:43,696 --> 00:22:46,741
‫וזו, "ב' פלפס רצה אל דירת בתה‬

415
00:22:46,824 --> 00:22:50,286
‫"ומצאה את חתנה כשהוא יורה בבתה בעת מנוסה.‬

416
00:22:50,369 --> 00:22:53,831
‫"'הסתלקי מפה!', הוא אמר.
'כל מה שיש פה שייך לי!'"‬

417
00:22:56,793 --> 00:23:00,505
‫פסוקית שלוש. "מדינה לא תשלול מאדם‬

418
00:23:00,588 --> 00:23:04,717
‫"את חייו, חירותו וקניינו,
בלי הליך משפטי נאות."‬

419
00:23:04,801 --> 00:23:06,594
‫הזמן שלך מתחיל עכשיו.‬

420
00:23:06,677 --> 00:23:08,096
‫פסוקית שלוש...‬

421
00:23:08,638 --> 00:23:12,308
‫היא אחת מהמופלאות ביותר בחוקה כולה.‬

422
00:23:12,391 --> 00:23:14,811
‫גנבנו אותה מהמגנה כרטה.‬

423
00:23:14,894 --> 00:23:18,064
‫היא מוודאת שהממשלה לא תוכל לעצור אתכם,‬

424
00:23:18,147 --> 00:23:22,360
‫לקחת את רכושכם, או להרוג אתכם
בלי סיבה מוצדקת.‬

425
00:23:24,320 --> 00:23:28,533
‫היא גם עומדת בליבה
של החלטת ביהמ"ש העליון מ-1973,‬

426
00:23:28,616 --> 00:23:32,161
‫פסק דין רו נגד וייד,
תביעה שכל מהותה הייתה "פנמברה".‬

427
00:23:33,621 --> 00:23:36,290
‫בעזרת מטפורת ה"פנמברה" הנפלאה‬

428
00:23:36,374 --> 00:23:38,042
‫של השופט ויליאם א' דאגלס,‬

429
00:23:38,126 --> 00:23:40,419
‫השופט הארי בלקמן השתמש בתיקון התשיעי‬

430
00:23:40,503 --> 00:23:42,338
‫כדי לשפוך אור על האחרים,‬

431
00:23:42,421 --> 00:23:46,217
‫והוא מצא שם, בין צללי החוקה,
את הזכות לפרטיות,‬

432
00:23:46,300 --> 00:23:48,970
‫והוא טען שהיא מעניקה לאישה את הזכות להחליט‬

433
00:23:49,053 --> 00:23:51,013
‫מה לעשות עם הגוף שלה.‬

434
00:23:51,764 --> 00:23:55,726
‫מבחינה טכנית הוא טען
שלרופא ולמטופלת שלו יש זכות לפרטיות,‬

435
00:23:55,810 --> 00:23:58,604
‫כדי שהוא יוכל להחליט מה לעשות עם הגוף שלה.‬

436
00:23:58,896 --> 00:24:02,733
‫זה היה רגע מיוחד מאוד
בשביל התיקונים התשיעי וה-14.‬

437
00:24:02,817 --> 00:24:04,235
‫הם השתלבו‬

438
00:24:04,318 --> 00:24:07,071
‫במעין "כוח השניים שווה כפליים"‬

439
00:24:07,155 --> 00:24:09,365
‫כדי להגן על זכות האישה לבחור.‬

440
00:24:10,616 --> 00:24:13,244
‫זה כמובן תלוי בהשקפתכם, רבותיי,‬

441
00:24:13,327 --> 00:24:15,788
‫אולי תחשבו שזוהי ברית לא קדושה.‬

442
00:24:15,872 --> 00:24:18,291
‫השקפתי, שאני מרגישה חובה לחלוק אותה,‬

443
00:24:18,374 --> 00:24:20,835
‫אפילו אם היא תסכן את כספי המלגה שלי,‬

444
00:24:20,918 --> 00:24:23,337
‫היא שאני תומכת בזכותן של נשים לבחור.‬

445
00:24:24,005 --> 00:24:26,257
‫- תודה, אדוני.
- בסדר.‬

446
00:24:26,340 --> 00:24:28,301
‫- בסדר.
- ארצה להוסיף ולומר‬

447
00:24:28,384 --> 00:24:31,512
‫שזוהי בחירה שלעולם לא אבצע באופן אישי.‬

448
00:24:39,187 --> 00:24:42,523
‫באמת אמרתי את זה בתחרות.‬

449
00:24:42,607 --> 00:24:46,402
‫ושש שנים מאוחר יותר הריתי,
אז זה היה מבלבל.‬

450
00:24:48,321 --> 00:24:51,073
‫לא ידעתי מה לעשות. הייתי בת 21.‬

451
00:24:51,157 --> 00:24:52,617
‫בדיוק סיימתי את לימודיי.‬

452
00:24:53,284 --> 00:24:55,828
‫חזרתי לוונאטצ'י, למרתף בית הוריי.‬

453
00:24:55,912 --> 00:24:58,372
‫בקיץ עזרתי לאבי לצבוע בתים‬

454
00:24:58,456 --> 00:25:00,917
‫כי חסכתי כסף כדי לנסוע לסיביר‬

455
00:25:01,000 --> 00:25:03,878
‫ללמד אנגלית בעבור מיליון רובלים בחודש.‬

456
00:25:03,961 --> 00:25:05,963
‫החלטתי לעשות בדיקת הריון.‬

457
00:25:06,047 --> 00:25:08,883
‫המחזור שלי איחר ביומיים והתפללתי‬

458
00:25:08,966 --> 00:25:12,011
‫שזה רק הריון מדומה
כמו שקורה לנשים באופרות סבון.‬

459
00:25:12,094 --> 00:25:15,723
‫אבל לא יכולתי ללכת ל"הורות מתוכננת",
חברה של אימא שלי עבדה שם,‬

460
00:25:15,806 --> 00:25:17,475
‫ולא יכולתי ללכת לבית המרקחת‬

461
00:25:17,558 --> 00:25:19,977
‫כי מישהו אולי יראה אותי ויספר להוריי.‬

462
00:25:20,061 --> 00:25:22,313
‫אז חיפשתי בספר הטלפונים ומצאתי רשומה.‬

463
00:25:22,396 --> 00:25:26,275
‫היה כתוב, "בדיקת הריון בחינם.
מהירה. סודית." אדוני, אני אמשיך.‬

464
00:25:26,359 --> 00:25:29,070
‫נסעתי העירה. מצאתי את הבניין הלא מסומן,‬

465
00:25:29,153 --> 00:25:31,989
‫חמקתי דרך הדלת האחורית,
והדבר הראשון שראיתי‬

466
00:25:32,073 --> 00:25:35,451
‫היה קירות מלאים בתמונות של עוברים.‬

467
00:25:38,329 --> 00:25:41,958
‫על פוסטר גדול היה כתוב,
"אימוץ הוא בחירה נפלאה",‬

468
00:25:42,041 --> 00:25:44,210
‫ואז שלט שעליו כתוב, "ברת'רייט".‬

469
00:25:44,293 --> 00:25:47,922
‫נלחצתי. רציתי לברוח מהדלת האחורית,‬

470
00:25:48,005 --> 00:25:50,675
‫אבל אם לא הבחנתם עד לשלב הזה בהצגה,‬

471
00:25:50,758 --> 00:25:54,011
‫חונכתי להיות מנומסת ברמה פסיכוטית.‬

472
00:25:59,642 --> 00:26:03,688
‫אז כשמרסי, פקידת הקבלה, אמרה,
"אנחנו שמחים כל כך שבאת",‬

473
00:26:03,771 --> 00:26:06,440
‫רק חייכתי ואמרתי, "גם אני".‬

474
00:26:06,524 --> 00:26:09,151
‫ואז המשכנו ב...‬

475
00:26:09,235 --> 00:26:11,070
‫מעין תחרות נחמדות.‬

476
00:26:11,988 --> 00:26:14,740
‫היא לקחה את ידי ואמרה,
"היידי, אם את בהיריון,‬

477
00:26:14,824 --> 00:26:19,453
‫"אלה יהיו חדשות טובות או רעות?"
והתחלתי לבכות, בקול רם,‬

478
00:26:19,537 --> 00:26:22,540
‫אבל מאחר שלא רציתי לאכזב את מרסי,‬

479
00:26:22,623 --> 00:26:25,960
‫אמרתי, "חדשות ממש טובות!"‬

480
00:26:26,043 --> 00:26:29,005
‫היא אמרה, "יופי",
אפילו שהיא בטח ידעה ששיקרתי,‬

481
00:26:29,088 --> 00:26:30,631
‫ואז היא חיבקה אותי.‬

482
00:26:30,715 --> 00:26:34,176
‫היא חיבקה אותי, ואני בכיתי על כתפה, ו...‬

483
00:26:35,136 --> 00:26:37,305
‫היה לה ריח טוב כל כך.‬

484
00:26:38,222 --> 00:26:40,975
‫היה לה ריח כמו של סבתי בטי, כמו...‬

485
00:26:42,143 --> 00:26:46,564
‫כמו בושם "וייט שולדרס"
שהשאירו בשמש יותר מדי זמן.‬

486
00:26:49,567 --> 00:26:53,112
‫אולי אתם זוכרים, אני מעיירה שמרנית.‬

487
00:26:53,446 --> 00:26:55,948
‫זה היה אזור ללא הפלות.‬

488
00:26:56,032 --> 00:26:58,951
‫למעשה, היה צריך לנסוע
שלוש שעות מערבה אל סיאטל,‬

489
00:26:59,035 --> 00:27:01,579
‫או חמש שעות מזרחה אל ספוקיין
כדי לבצע הפלה.‬

490
00:27:01,662 --> 00:27:05,082
‫החלטתי שאני רוצה לנסוע
שמונה שעות דרומה ליוג'ין, אורגון.‬

491
00:27:05,166 --> 00:27:06,876
‫כי יש שם מרפאה‬

492
00:27:06,959 --> 00:27:10,463
‫של לסביות, ששמה,
"הקולקטיב הרפואי של נשים פמיניסטיות",‬

493
00:27:10,546 --> 00:27:14,675
‫והיא ללא ספק
המקום הבטוח ביותר ביקום לעשות הפלה.‬

494
00:27:16,427 --> 00:27:19,388
‫וזה מה שרציתי. רציתי הפלה.‬

495
00:27:19,889 --> 00:27:23,142
‫ידעתי שזו זכותי, ידעתי שזה חוקי.‬

496
00:27:23,893 --> 00:27:27,063
‫ידעתי שזה היה חוקי במרבית שנותיה של הארץ.‬

497
00:27:27,146 --> 00:27:29,357
‫משום שרכשתי השכלה אקדמית,‬

498
00:27:29,440 --> 00:27:32,693
‫ידעתי שהפלות נחשבו לפשע
רק בשלהי המאה ה-19,‬

499
00:27:32,777 --> 00:27:36,489
‫ממש לפני שהממשלה החלה
לעקר בכוח נשים שחורות‬

500
00:27:36,572 --> 00:27:38,741
‫ונשים ילידות, וידעתי‬

501
00:27:38,824 --> 00:27:41,118
‫שכשההפלות נעשו בלתי חוקיות,‬

502
00:27:41,202 --> 00:27:43,996
‫הן לא נעשו נדירות, הן פשוט נעשו קטלניות.‬

503
00:27:44,246 --> 00:27:47,708
‫ידעתי שגלוריה סטיינם עברה הפלה,‬

504
00:27:47,792 --> 00:27:50,878
‫וגם בילי ג'ין קינג, וסוזן סונטג.‬

505
00:27:50,961 --> 00:27:54,965
‫ידעתי שפני מ"ריקוד מושחת" עברה הפלה.‬

506
00:27:57,468 --> 00:28:01,514
‫וידעתי שכשג'ניפר גריי
ביקשה מאבא שלה, ג'רי אורבך,‬

507
00:28:01,597 --> 00:28:05,101
‫להציל את פני
לאחר שההפלה הפיראטית שעברה כמעט הרגה אותה,‬

508
00:28:05,184 --> 00:28:08,396
‫ידעתי שזו הייתה בקשה מוגזמת,
אלה היו שנות ה-60,‬

509
00:28:08,479 --> 00:28:11,899
‫וג'רי אורבך עלול היה להיעצר
אם רק היה מתקרב להפלה.‬

510
00:28:11,982 --> 00:28:14,902
‫ידעתי שכך אנחנו אמורים להבין‬

511
00:28:14,985 --> 00:28:16,654
‫שג'רי אורבך היה אדם טוב,‬

512
00:28:16,737 --> 00:28:21,242
‫וכך גם ידענו שאהבתם של ג'ניפר גריי
ופטריק סווייזי הייתה אמיתית.‬

513
00:28:27,373 --> 00:28:31,293
‫על זה חשבתי כשמרסי ואני התחבקנו.‬

514
00:28:32,336 --> 00:28:35,714
‫לא אמרתי לה דבר מזה. לא אמרתי כלום.‬

515
00:28:35,798 --> 00:28:38,467
‫היא מסרה לי את בדיקת ההיריון החיובית שלי.‬

516
00:28:38,551 --> 00:28:40,636
‫אמרתי, "תודה".‬

517
00:28:41,303 --> 00:28:43,931
‫ופניתי לכיוון הדלת. היא הלכה אחריי,‬

518
00:28:44,014 --> 00:28:47,393
‫היא נתנה לי עלון שהסביר שאם אעשה הפלה,‬

519
00:28:47,476 --> 00:28:50,354
‫סביר להניח שאפתח נטייה אובדנית
ושאהיה עקרה,‬

520
00:28:50,438 --> 00:28:51,730
‫ושאולי אלך לגיהינום.‬

521
00:28:51,814 --> 00:28:54,567
‫היא הכניסה את תג השמלה שלי
שבלט מאחור ואמרה,‬

522
00:28:54,650 --> 00:28:57,611
‫"זה חזק ממני. תמיד אהיה אימא."‬

523
00:29:00,573 --> 00:29:02,867
‫לא סיפרתי...‬

524
00:29:03,868 --> 00:29:06,537
‫לאימא שלי מה אני עושה באמת.‬

525
00:29:06,620 --> 00:29:09,707
‫אין לי מושג למה.
לא סיפרתי לה שאני בהיריון.‬

526
00:29:10,666 --> 00:29:14,128
‫מוזר, כי אימא שלי פמיניסטית,
היא בעד בחירה.‬

527
00:29:14,211 --> 00:29:17,965
‫היא צעדה למען התיקון לשוויון זכויות
ובכתה כשהוא לא עבר.‬

528
00:29:18,048 --> 00:29:21,719
‫היא אפילו ניהלה
להקת תאטרון של נשים לבנות פמיניסטיות‬

529
00:29:21,802 --> 00:29:26,098
‫שהציגה הצגות כמו "הטפט הצהוב"
כתאטרון בובות.‬

530
00:29:28,142 --> 00:29:30,186
‫אבל משום מה לא הייתי מסוגלת לספר לה.‬

531
00:29:30,269 --> 00:29:34,398
‫למעשה, לא סיפרתי לאיש במשך 25 שנים
עד שהתחלתי להופיע בהצגה הזו.‬

532
00:29:34,482 --> 00:29:37,943
‫ואז כל חברותיי הגיעו להצגה
וסיפרו לי על ההפלות שלהן.‬

533
00:29:38,027 --> 00:29:41,780
‫והאימהות שלהן הגיעו להצגה
וסיפרו לי על ההפלות שלהן,‬

534
00:29:41,864 --> 00:29:43,949
‫שהיו מחרידות הרבה יותר.‬

535
00:29:47,244 --> 00:29:50,039
‫בעצם סיפרתי לאדם אחד. לבחור.‬

536
00:29:50,331 --> 00:29:51,790
‫סיפרתי לז'אן.‬

537
00:29:52,124 --> 00:29:54,001
‫ז'אן נהג באצילות.‬

538
00:29:54,084 --> 00:29:58,214
‫הוא הציע לשלם חצי מהמחיר ו...‬

539
00:29:59,215 --> 00:30:02,259
‫הוא אפילו הציע שניסע בכביש 101‬

540
00:30:02,343 --> 00:30:05,846
‫ונחנה בחופים, נהפוך את זה למעין חופשה.‬

541
00:30:05,930 --> 00:30:08,724
‫כן, איכס. נכון? תודה.‬

542
00:30:08,807 --> 00:30:10,518
‫ככה הרגשתי.‬

543
00:30:10,601 --> 00:30:12,686
‫אני לא חייבת לומר את זה,‬

544
00:30:12,770 --> 00:30:15,481
‫אבל לקחתי גלולות כשהריתי.‬

545
00:30:15,564 --> 00:30:18,192
‫לקחתי גלולות מגיל 15.‬

546
00:30:18,275 --> 00:30:21,153
‫חברתי רנה ואני חמקנו אל "הורות מתוכננת",‬

547
00:30:21,237 --> 00:30:24,406
‫לפני שהחברה של אימא שלי עבדה שם.
עוד לא קיימנו יחסים,‬

548
00:30:24,490 --> 00:30:27,618
‫אבל רצינו לקחת גלולות ליתר ביטחון.‬

549
00:30:27,701 --> 00:30:30,621
‫למקרה שנשב בג'קוזי‬

550
00:30:30,704 --> 00:30:33,374
‫והזרע ישחה למעלה ויתקוף אותנו.‬

551
00:30:39,255 --> 00:30:41,632
‫או למקרה שנותקף באמת.‬

552
00:30:42,341 --> 00:30:44,343
‫אני זוכרת שזה היה יום יפה כל כך.‬

553
00:30:44,426 --> 00:30:47,805
‫הלכנו למקדונלד'ס ובלענו את הגלולות
עם מילקשייק שוקולד,‬

554
00:30:47,888 --> 00:30:51,559
‫ומייד יכולתי להרגיש שהגלולה עובדת.‬

555
00:30:52,142 --> 00:30:56,397
‫הרגשתי נשית מאוד. כאילו משהו התעורר בתוכי.‬

556
00:31:01,860 --> 00:31:03,404
‫מה שלא ידעתי אז‬

557
00:31:03,487 --> 00:31:05,656
‫היה שהגלולות נעשו חוקיות‬

558
00:31:05,739 --> 00:31:08,284
‫לכל הנשים בארץ, רק 15 שנים לפני כן.‬

559
00:31:08,367 --> 00:31:12,204
‫אני הייתי בת 15,
אז חשבתי שהן היו חוקיות מאז ומעולם!‬

560
00:31:12,288 --> 00:31:15,666
‫אבל לא, ב-1965, אישה מופלאה אחת,‬

561
00:31:15,749 --> 00:31:20,045
‫אסטל גריסוולד, נעצרה משום שחילקה גלולות
למניעת היריון לנשים עניות‬

562
00:31:20,129 --> 00:31:23,674
‫במרכז שלה להורות מתוכננת בקונטיקט.
נגזרה עליה שנת מאסר,‬

563
00:31:23,757 --> 00:31:26,594
‫והיא הגיעה עם התביעה שלה
עד לביהמ"ש העליון,‬

564
00:31:26,677 --> 00:31:28,846
‫וזה היה כשוויליאם א' דאגלס‬

565
00:31:28,929 --> 00:31:31,473
‫יצא עם מטפורת ה"פנמברה" היפהפייה שלו.‬

566
00:31:31,557 --> 00:31:35,978
‫הוא אמר אז, "החוקה שלנו מבטיחה דבר אחד‬

567
00:31:36,061 --> 00:31:37,563
‫"והוא הזכות לפרטיות,‬

568
00:31:37,646 --> 00:31:40,482
‫"וזה מה שמאפשר לאישה להכניס התקן תוך רחמי‬

569
00:31:40,566 --> 00:31:44,987
‫"כל עוד היא נשואה וכל עוד בעלה מאשר!"‬

570
00:31:48,657 --> 00:31:51,660
‫זה היה רגע מפחיד כל כך לוויליאם א' דאגלס.‬

571
00:31:51,744 --> 00:31:54,830
‫הוא ממש הסתכן בשבילנו!‬

572
00:31:55,080 --> 00:31:56,540
‫משום שלמען האמת‬

573
00:31:56,624 --> 00:31:58,959
‫איש לא מבין את התיקון התשיעי.‬

574
00:31:59,043 --> 00:32:01,754
‫איש מלבדי, בגיל 15.‬

575
00:32:02,171 --> 00:32:05,466
‫השופט סקאליה אמר
שאינו זוכר שלמד עליו בתואר במשפטים.‬

576
00:32:05,549 --> 00:32:08,594
‫סקאליה אמר שהוא לא יידע להסביר
מה כוונת התיקון התשיעי‬

577
00:32:08,677 --> 00:32:10,304
‫גם אם חייו יהיו תלויים בכך.‬

578
00:32:10,971 --> 00:32:13,223
‫והחיים שלו בטח לא היו תלויים בכך!‬

579
00:32:21,565 --> 00:32:24,777
‫צריך היה לשלוף את התיקון הזה
שאיש לא מבין ולא משתמש בו,‬

580
00:32:24,860 --> 00:32:27,905
‫כי לא הייתה דרך אחרת להתמודד עם הגוף הנשי.‬

581
00:32:27,988 --> 00:32:32,284
‫כי גופנו הושמט מהמסמך הזה עוד מההתחלה!‬

582
00:32:32,368 --> 00:32:35,871
‫הם אמרו, "אנחנו לא יודעים
מה לעשות עם גוף שכזה".‬

583
00:32:37,915 --> 00:32:40,167
‫זה החיקוי שלי של המייסדים. תודה.‬

584
00:32:41,251 --> 00:32:43,962
‫אז הם שלפו תיקון שאיש לא משתמש בו‬

585
00:32:44,046 --> 00:32:46,840
‫כדי לעגן בחוק
את השימוש בגלולות למניעת היריון,‬

586
00:32:46,924 --> 00:32:49,927
‫משום שגיליתי שוויליאם א' דאגלס,‬

587
00:32:50,010 --> 00:32:52,304
‫שכשהייתי בת 15 הוא היה גיבור בשבילי,‬

588
00:32:52,388 --> 00:32:54,890
‫השופט ויליאם א' דאגלס היה בן 67‬

589
00:32:54,973 --> 00:32:58,852
‫והוא ניהל רומן עם סטודנטית בת 22!‬

590
00:32:58,936 --> 00:33:01,897
‫ומתברר ששלושה שופטים אחרים‬

591
00:33:01,980 --> 00:33:04,566
‫כנראה שכבו גם הם עם נשים צעירות.‬

592
00:33:04,650 --> 00:33:06,026
‫אז חשבתי,‬

593
00:33:06,110 --> 00:33:09,780
‫שהם היו זקוקים למשהו
שיקדם את עניין הגלולות!‬

594
00:33:11,031 --> 00:33:14,993
‫ארצה להשמיע לכם קטע
מוויכוח אמיתי שהתרחש בביהמ"ש העליון‬

595
00:33:15,077 --> 00:33:18,038
‫כי הוא חריף. הוא מרתק.‬

596
00:33:18,247 --> 00:33:20,457
‫השנה היא 1965.‬

597
00:33:21,208 --> 00:33:26,714
‫לא תהיה שופטת בבית המשפט
עד שתגיע סנדרה דיי אוקונור ב-1981.‬

598
00:33:27,256 --> 00:33:30,843
‫תשעה גברים מחליטים
על עתיד הגלולה למניעת היריון,‬

599
00:33:30,926 --> 00:33:33,429
‫ארבעה מהם בוגדים בנשותיהם.‬

600
00:33:33,512 --> 00:33:37,349
‫עכשיו כשקטעתי אותך, סיפרת לנו שבקונטיקט‬

601
00:33:37,433 --> 00:33:40,853
‫מכירות התכשירים הללו לא נפגעו‬

602
00:33:40,936 --> 00:33:43,897
‫כי הם נמכרים לשם מניעת מחלה.‬

603
00:33:44,022 --> 00:33:48,944
‫זה נכון לגבי כל התכשירים שמכוסים,‬

604
00:33:49,027 --> 00:33:53,115
‫שכל אחד מהם יכול לפעול בשני מישורים,‬

605
00:33:53,198 --> 00:33:57,536
‫מניעת היריון ומניעת מחלה?‬

606
00:33:57,619 --> 00:34:00,247
‫זה בטח נכון רק לגבי חלקם,‬

607
00:34:00,330 --> 00:34:04,668
‫אבל חלקם מסווגים כ"היגיינה נשית",‬

608
00:34:04,752 --> 00:34:07,296
‫ואחרים...‬

609
00:34:11,383 --> 00:34:14,803
‫אני פשוט לא מכיר, אבל...‬

610
00:34:17,389 --> 00:34:21,977
‫כולם נמכרים בבתי מרקחת בקונטיקט‬

611
00:34:22,060 --> 00:34:24,229
‫בהשערה כזו או אחרת.‬

612
00:34:24,897 --> 00:34:28,567
‫יש משהו ברשומות שיכול להצביע על...‬

613
00:34:30,402 --> 00:34:33,614
‫מצב שיעור הילודה בקונטיקט‬

614
00:34:33,697 --> 00:34:37,034
‫בהשוואה למדינות שאין בהן חוקים כאלה?‬

615
00:34:42,372 --> 00:34:45,000
‫יש ארבע שעות כאלה.‬

616
00:34:47,503 --> 00:34:53,008
‫ב-1972 הגלולות נעשו חוקיות בארה"ב
לשימושן של נשים רווקות,‬

617
00:34:53,383 --> 00:34:56,678
‫שנה לאחר שאימא שלי הרתה איתי.‬

618
00:34:56,762 --> 00:35:00,224
‫על זה חשבתי כשאימא שלי הסיעה אותי לסיאטל‬

619
00:35:00,307 --> 00:35:02,100
‫כדי לפגוש את ז'אן ולעשות הפלה.‬

620
00:35:02,184 --> 00:35:05,354
‫חשבתי על כך שהיא הייתה בגילי
כשהיא ילדה אותי,‬

621
00:35:05,437 --> 00:35:08,982
‫שהיא רצתה להיות שחקנית וסופרת,
לעבור לניו יורק,‬

622
00:35:09,066 --> 00:35:11,902
‫וזה מה שאני אעשה, אבל עוד לא ידעתי את זה.‬

623
00:35:11,985 --> 00:35:13,821
‫ברגע שחשבתי על זה‬

624
00:35:13,904 --> 00:35:16,114
‫עטף אותי גל של בחילה.‬

625
00:35:16,198 --> 00:35:18,700
‫ביקשתי ממנה לעצור בצד, פתחתי את הדלת,‬

626
00:35:18,784 --> 00:35:21,537
‫הקאתי לצד הדרך, וכשהתיישבתי בחזרה,‬

627
00:35:21,620 --> 00:35:23,330
‫יכולתי לדעת שהיא יודעת.‬

628
00:35:24,081 --> 00:35:28,836
‫וחיכיתי שהיא תגיד לי שזה בסדר,‬

629
00:35:29,878 --> 00:35:34,174
‫שזה הגוף שלי
ושכפי שהיא לימדה אותי, זו החלטה שלי.‬

630
00:35:34,258 --> 00:35:37,928
‫אבל כשהסתכלתי על אימא שלי
היה לה מבט פרוע בעיניים‬

631
00:35:38,011 --> 00:35:40,222
‫ואז היא התחילה להתנשף בכבדות.‬

632
00:35:40,305 --> 00:35:42,724
‫היא חוותה סוג של התקף חרדה.‬

633
00:35:42,808 --> 00:35:46,603
‫ופתאום היא צעקה, "חסר לך שאת בהיריון!"‬

634
00:35:46,687 --> 00:35:49,481
‫ואני צעקתי, "אני לא בהיריון!"‬

635
00:35:50,148 --> 00:35:51,275
‫פסוקית ארבע.‬

636
00:35:54,027 --> 00:35:57,114
‫"מדינה לא תשלול מכל אדם שבתחום שיפוטה‬

637
00:35:57,197 --> 00:35:59,032
‫"הגנה שווה על ידי החוקים."‬

638
00:35:59,116 --> 00:36:01,827
‫פסוקית ארבע מופלאה
אפילו יותר מפסוקית שלוש.‬

639
00:36:02,828 --> 00:36:04,663
‫זו הפסוקית על ההגנה השווה.‬

640
00:36:04,746 --> 00:36:09,668
‫היא מבטיחה שלא יפלו אותנו
על בסיס גזע, מין,‬

641
00:36:09,751 --> 00:36:12,838
‫דת או מעמד הגירה חוקי.‬

642
00:36:13,672 --> 00:36:17,134
‫יש בה שימוש במילה "אדם" ולא "אזרח".‬

643
00:36:17,217 --> 00:36:20,220
‫זה אומר שאם אתם מהגרים בלתי חוקיים,‬

644
00:36:20,304 --> 00:36:24,224
‫חייבים לתת לכם את מלוא ההגנות
לפי פסוקית שלוש, ההליך המשפטי הנאות.‬

645
00:36:24,308 --> 00:36:26,643
‫אסור לכלוא אתכם ללא משפט הוגן.‬

646
00:36:26,727 --> 00:36:31,106
‫אסור לתפוס אף אחד מכם
או להחרים שום דבר שלכם.‬

647
00:36:40,157 --> 00:36:41,617
‫אני...‬

648
00:36:48,540 --> 00:36:53,962
‫אני מדברת על הפסוקית הזו זמן רב כל כך,
יותר מעשר שנים.‬

649
00:36:54,630 --> 00:36:58,008
‫ובכל יום קשה לי יותר לדבר עליה.‬

650
00:36:59,343 --> 00:37:03,096
‫למרות שלמען האמת,
גם לפני עשר שנים לא היה קל.‬

651
00:37:06,683 --> 00:37:08,352
‫אני גם... יש לי...‬

652
00:37:10,896 --> 00:37:14,066
‫יש לי קשר אישי אל פסוקית ההגנה השווה.‬

653
00:37:14,149 --> 00:37:16,652
‫אין סיכוי שהייתי מדברת עליה בגיל 15.‬

654
00:37:16,735 --> 00:37:18,320
‫לא סיפרתי לאיש.‬

655
00:37:18,695 --> 00:37:20,989
‫ובכל פעם שאני מגיעה לחלק הזה...‬

656
00:37:23,158 --> 00:37:24,952
‫יש בי צורך‬

657
00:37:25,035 --> 00:37:28,205
‫להגן על בת ה-15 שהייתי, שלא תדבר על כך.‬

658
00:37:38,006 --> 00:37:40,217
‫למעשה, יודעים מה, אני...‬

659
00:37:41,009 --> 00:37:45,847
‫אדבר על פסוקית ההגנה השווה כעצמי, בהווה.‬

660
00:37:45,931 --> 00:37:46,974
‫אני...‬

661
00:37:47,057 --> 00:37:50,352
‫למעשה, אהיה עצמי מעתה והלאה.‬

662
00:37:53,313 --> 00:37:55,816
‫אהיה אישה בוגרת‬

663
00:37:55,899 --> 00:37:58,026
‫בשנות ה-40 המאוחרות מאוד של חיי.‬

664
00:37:58,986 --> 00:38:00,320
‫הי.‬

665
00:38:03,615 --> 00:38:06,868
‫מה גם שהפרצוף שלי ממש כואב מלחייך ככה.‬

666
00:38:15,794 --> 00:38:19,548
‫סליחה, אדוני.
כבר אין לי מושג בשביל מה אתה פה.‬

667
00:38:27,597 --> 00:38:30,976
‫הפסוקית הזו מופלאה, באמת.‬

668
00:38:31,935 --> 00:38:35,147
‫אנשים השתמשו בה
כדי לעשות הרבה טוב בארה"ב.‬

669
00:38:35,605 --> 00:38:38,066
‫השתמשו בפסוקית ההגנה השווה...‬

670
00:38:38,775 --> 00:38:42,195
‫למעשה היא עמדה בליבה
של תנועת זכויות האזרח.‬

671
00:38:43,071 --> 00:38:45,157
‫עשורים לאחר התחרות הזו,‬

672
00:38:45,240 --> 00:38:48,076
‫ישתמשו בה,
במקביל לפסוקית ההליך המשפטי הנאות,‬

673
00:38:48,160 --> 00:38:50,245
‫כדי לאפשר שוויון בנישואין.‬

674
00:38:50,328 --> 00:38:53,623
‫השתמשו בפסוקית כדי לזכות
בכל מיני זכויות לנשים עובדות,‬

675
00:38:53,707 --> 00:38:55,500
‫כולל הזכות לשכר שווה,‬

676
00:38:55,584 --> 00:38:58,170
‫הזכות להיות חופשייה מהטרדה מינית.‬

677
00:39:00,589 --> 00:39:04,634
‫כמה שנים לפני התחרות הזו ב-1983,
עו"דים ניסו להשתמש בפסוקית הזו‬

678
00:39:04,718 --> 00:39:08,263
‫כדי להתייחס אל בעיית האלימות
הפיזית והמינית נגד נשים,‬

679
00:39:08,346 --> 00:39:11,433
‫מתוך הרעיון שלא יהיה שוויון בארה"ב‬

680
00:39:11,516 --> 00:39:14,519
‫אם נתונים למגיפת אלימות חמורה.‬

681
00:39:15,353 --> 00:39:16,938
‫כפי שאתם אולי כבר יודעים,‬

682
00:39:18,440 --> 00:39:22,402
‫ארבע נשים נרצחות בכל יום
בארץ הזו בידי בן זוגן.‬

683
00:39:23,111 --> 00:39:27,741
‫כשהתחלתי להופיע לפני שנה,
הממוצע היה שלוש נשים. הוא עלה מאז.‬

684
00:39:28,325 --> 00:39:30,202
‫אחת מתוך שלוש נשים אמריקאיות‬

685
00:39:30,285 --> 00:39:32,996
‫תחווה תקיפה מינית במהלך חייה.‬

686
00:39:34,831 --> 00:39:36,208
‫אחת מחמש...‬

687
00:39:37,000 --> 00:39:38,543
‫אני מצטערת, כן.‬

688
00:39:45,801 --> 00:39:49,137
‫אחת מתוך שלוש נשים אמריקאיות‬

689
00:39:49,221 --> 00:39:51,890
‫תחווה תקיפה מינית במהלך חייה.‬

690
00:39:52,474 --> 00:39:56,228
‫אחת מתוך חמש נשים אמריקאיות
תיאנס במהלך חייה.‬

691
00:39:57,229 --> 00:40:00,607
‫לאחרונה יצא מחקר שטען שארה"ב‬

692
00:40:00,690 --> 00:40:04,277
‫היא אחת מעשר המדינות המסוכנות ביותר לנשים.‬

693
00:40:04,361 --> 00:40:07,489
‫קרי, אלימות פיזית ומינית, סחר בנשים,‬

694
00:40:08,448 --> 00:40:12,410
‫היעדר גישה לשירותים רפואיים,
היעדר גישה למרכזי פוריות,‬

695
00:40:12,494 --> 00:40:14,079
‫מוות בלידה,‬

696
00:40:14,788 --> 00:40:16,706
‫בייחוד של נשים שחורות,‬

697
00:40:17,290 --> 00:40:18,625
‫תקיפה בנשק.‬

698
00:40:21,044 --> 00:40:22,546
‫בנימה אישית,‬

699
00:40:23,672 --> 00:40:26,883
‫עשר מיליון נשים אמריקאיות
חיות בבתים אלימים.‬

700
00:40:27,634 --> 00:40:30,262
‫אימא שלי חיה בבית כזה.‬

701
00:40:30,637 --> 00:40:32,013
‫גם סבתי בטי.‬

702
00:40:32,597 --> 00:40:35,559
‫וכנראה גם הסבתא רבתא שלי תרזה,‬

703
00:40:35,642 --> 00:40:38,061
‫למרות שאין לי ראייה לכך,‬

704
00:40:38,145 --> 00:40:42,357
‫אולי פרט לעובדה
שהיא מתה ממלנכוליה בגיל 36.‬

705
00:40:44,151 --> 00:40:46,820
‫תוכל להעביר לי את הכרטיסיות של סבתי בטי?‬

706
00:40:48,029 --> 00:40:50,365
‫אני רק רוצה לספר לכם קצת‬

707
00:40:50,448 --> 00:40:53,243
‫על סבתי בטי ועל פסקת ההגנה השווה.‬

708
00:40:53,326 --> 00:40:56,496
‫אני מכירה את הסיפורים היטב.
אני מעדיפה לקרוא אותם.‬

709
00:40:57,080 --> 00:41:02,460
‫סבתי בטי התחתנה עם סבא שלי כשהייתה בת 19.‬

710
00:41:03,378 --> 00:41:06,256
‫סבא שלי היה
מה שאנחנו מכנים במשפחה "אדם טוב",‬

711
00:41:06,339 --> 00:41:09,426
‫כלומר, הוא לא הכה את אשתו ואת ילדיו.‬

712
00:41:09,509 --> 00:41:11,761
‫הוא היה חוטב עצים בגובה של כשני מטרים‬

713
00:41:11,845 --> 00:41:15,765
‫שבנה את בית שני החדרים שבו גרו, במו ידיו.‬

714
00:41:17,517 --> 00:41:20,812
‫האגדה מספרת שהוא כרת את העצים
ששימשו לבניית הבית הזה,‬

715
00:41:20,896 --> 00:41:22,606
‫ואז הוא גרר את העצים למעלה,‬

716
00:41:22,689 --> 00:41:26,484
‫מבסיסו של הר סנט הלנס על גבו, כמו סוס.‬

717
00:41:26,568 --> 00:41:29,237
‫אף פעם לא הבנתי את החלק הזה בסיפור‬

718
00:41:29,321 --> 00:41:30,697
‫כי הייתה לו משאית.‬

719
00:41:35,160 --> 00:41:37,954
‫לסבתא בטי ולבעלה הטוב היו שני ילדים‬

720
00:41:38,038 --> 00:41:40,248
‫כשהיא הרתה עם אימא שלי.‬

721
00:41:40,332 --> 00:41:41,958
‫יום אחד, היא חשה חסרת מנוחה,‬

722
00:41:42,042 --> 00:41:44,544
‫היא רצתה ללכת ליריד מחוז קאוליץ.‬

723
00:41:44,628 --> 00:41:48,131
‫סבי לקח משמרת נוספת בחיטוב העצים
כדי לשלם על הכרטיסים.‬

724
00:41:48,215 --> 00:41:52,385
‫הוא ושותפו ריי
ניסרו ביחד עץ ירוק עד בגובה 45 מטרים.‬

725
00:41:52,469 --> 00:41:57,265
‫הם טעו בחישוב כיוון הנפילה של העץ
והוא נפל על סבא שלי והרג אותו.‬

726
00:41:57,682 --> 00:42:00,810
‫אימא שלי נולדה כשסבתא שלי עוד הייתה באבל.‬

727
00:42:01,645 --> 00:42:04,481
‫סבתי האלמנה בטי כלכלה את שלושת ילדיה‬

728
00:42:04,564 --> 00:42:07,150
‫מעבודה כמלצרית במסעדה מקומית.‬

729
00:42:07,234 --> 00:42:10,946
‫איש ששמו דיק הגיע לשם לעיתים תכופות.‬

730
00:42:11,196 --> 00:42:13,823
‫דיק היה ספר, הוא היה גבר נאה מאוד.‬

731
00:42:13,907 --> 00:42:17,160
‫סבתי אהבה גברים נאים. גם אני.‬

732
00:42:17,452 --> 00:42:20,247
‫סבתי בטי התחתנה עם דיק די מהר.‬

733
00:42:20,330 --> 00:42:23,124
‫די מהר הוא החל להכות אותה.‬

734
00:42:23,208 --> 00:42:24,626
‫הוא הכה את ילדיה.‬

735
00:42:24,709 --> 00:42:27,963
‫הם הולידו עוד שלושה ילדים ביחד.
הוא הכה גם אותם.‬

736
00:42:29,339 --> 00:42:33,385
‫כשמלאו לאחותה של אימא שלי 16,
בעלה של סבתי אנס אותה.‬

737
00:42:33,802 --> 00:42:37,055
‫דודתי הרתה,
היא נסעה משם כדי להוליד את התינוק.‬

738
00:42:37,138 --> 00:42:39,849
‫הוא אנס אותה שוב. היא נסעה שוב.‬

739
00:42:39,933 --> 00:42:43,103
‫היא חזרה הביתה לאחר שהולידה ילד שני,‬

740
00:42:43,186 --> 00:42:45,563
‫וסיימה את לימודיה בהצטיינות.‬

741
00:42:45,647 --> 00:42:49,567
‫אני רק רוצה לומר,
כל הילדים האלה גדלו להיות די מאושרים.‬

742
00:42:50,068 --> 00:42:51,736
‫באמת, באורח פלא.‬

743
00:42:51,820 --> 00:42:54,155
‫לכולם יש משפחות שהם אוהבים‬

744
00:42:54,239 --> 00:42:58,368
‫ומשרות שכמו רובנו, הם די מחבבים.‬

745
00:42:58,451 --> 00:43:02,080
‫אף אחד מהם לא דבק באלימות שנחשף אליה.‬

746
00:43:02,163 --> 00:43:05,208
‫זו לא דרך נהדרת לספר סיפור,
כשמדלגים לסוף בצורה כזו,‬

747
00:43:05,292 --> 00:43:09,462
‫אבל אני לא רוצה שתדאגו להם במשך כל ההצגה.‬

748
00:43:09,546 --> 00:43:12,340
‫הם בסדר. כמו אנשים רבים בארץ‬

749
00:43:12,424 --> 00:43:16,469
‫שעוברים דברים דומים, ברוב המקרים, הם בסדר.‬

750
00:43:17,887 --> 00:43:19,222
‫אני...‬

751
00:43:20,348 --> 00:43:24,144
‫כעסתי על אימא שלי כל כך
כשהיא סיפרה לי את הסיפור הזה.‬

752
00:43:24,227 --> 00:43:28,857
‫היא סיפרה לי אותו כשהייתי בת 15,
ואני זוכרת שרתחתי מזעם‬

753
00:43:28,940 --> 00:43:31,693
‫כי הייתי נערה בת 15 הטרוסקסואלית להפליא.‬

754
00:43:31,776 --> 00:43:34,738
‫ממש רציתי להתמזמז עם בנים כל הזמן!‬

755
00:43:34,821 --> 00:43:38,908
‫לא רציתי לחשוב שהם עלולים להיות אלימים,
או שהם עלולים להיות אנסים.‬

756
00:43:38,992 --> 00:43:42,412
‫הם יכלו להיות מוטרדים.
אהבתי כשהם היו מוטרדים.‬

757
00:43:42,704 --> 00:43:47,083
‫הם יכלו להיות כמו מדריך ריקוד עני
באתר נופש בהרי הקטסקיל.‬

758
00:43:49,294 --> 00:43:52,464
‫אבל אני זוכרת שאמרתי לאימא שלי,‬

759
00:43:52,547 --> 00:43:56,092
‫"למה סבתא בטי לא לקחה את כולכם וברחה?"‬

760
00:43:56,176 --> 00:43:58,261
‫ולאימא שלי לא הייתה תשובה בשבילי.‬

761
00:43:58,345 --> 00:44:01,806
‫היא הלכה אל חדרה, סגרה את הדלת,
היא לא הסכימה לצאת,‬

762
00:44:01,890 --> 00:44:05,643
‫אבל אבא שלי לקח אותי הצידה והסביר...‬

763
00:44:06,478 --> 00:44:09,981
‫שסבתא בטי לא יכלה לברוח כי היא הייתה חולה.‬

764
00:44:10,482 --> 00:44:14,861
‫היא לקתה בתופעה שנשים לוקות בה
ונקראת "תסמונת האישה המוכה".‬

765
00:44:14,944 --> 00:44:17,155
‫אני זוכרת שזה בלבל אותי.‬

766
00:44:17,238 --> 00:44:19,491
‫משהו כמו, "אוי לא, איך נדבקים בזה?"‬

767
00:44:19,574 --> 00:44:21,951
‫בנוסף, אם הייתם פוגשים את סבתי בטי‬

768
00:44:22,035 --> 00:44:24,954
‫הייתם יודעים שמגוחך לתאר אותה ככה.‬

769
00:44:25,038 --> 00:44:27,040
‫גובהה היה כ-1.80 מטרים.‬

770
00:44:27,123 --> 00:44:31,628
‫היו לה שרירים כאלה גדולים,
שיער שחור פרוע, יפהפייה!‬

771
00:44:32,295 --> 00:44:36,716
‫בנוסף להיותה מלצרית, היא עבדה בשינוע עצים.‬

772
00:44:36,800 --> 00:44:39,928
‫זה כשעומדים על כמה גזעי עץ בנהר סוער‬

773
00:44:40,011 --> 00:44:41,596
‫ולוקחים מקל ענק,‬

774
00:44:41,679 --> 00:44:45,767
‫וכל היום פשוט דוחפים את גזעי העץ
במורד הנהר עד שהם...‬

775
00:44:46,309 --> 00:44:49,104
‫בעצם, אני לא יודעת מה קורה לגזעי העץ.‬

776
00:44:53,441 --> 00:44:57,195
‫זה הדבר שאני הכי אוהבת לעשות בהצגה.‬

777
00:45:00,407 --> 00:45:04,494
‫בנוסף, הוא לא יכול לעצור אותי
כי לא כתבתי כלום בשבילו.‬

778
00:45:08,123 --> 00:45:11,459
‫אגב, זו לא הייתה עבודת החלומות
של סבתא שלי, לשנע עצים.‬

779
00:45:11,543 --> 00:45:14,838
‫מילדות, היא רצתה להיות ציירת.‬

780
00:45:14,921 --> 00:45:18,967
‫היא למדה לצייר לבד
בכך שהעתיקה את פיקאסו, שהיה האהוב עליה,‬

781
00:45:19,050 --> 00:45:22,679
‫אז בית שני החדרים הקטן היה מלא בכל מיני‬

782
00:45:22,762 --> 00:45:25,306
‫העתקים גרועים של ציורי פיקאסו,‬

783
00:45:25,390 --> 00:45:28,685
‫וכשהייתי קטנה, חשבתי שאלה הציורים שלה.‬

784
00:45:28,768 --> 00:45:32,564
‫הייתי בתיכון כשגיליתי שפיקאסו,
לא סבתי בטי,‬

785
00:45:32,647 --> 00:45:34,816
‫יצר את "האישה הבוכה".‬

786
00:45:36,317 --> 00:45:38,361
‫בכל פעם שאני מדברת על הדברים‬

787
00:45:38,445 --> 00:45:41,531
‫שנשים במשפחתי רצו להיות, כל מיני...‬

788
00:45:41,614 --> 00:45:44,075
‫דברים מטורפים קורים לי בגוף.‬

789
00:45:44,159 --> 00:45:47,745
‫סבלתי מכאבי גב במשך שנה,‬

790
00:45:47,829 --> 00:45:50,790
‫והגרון שלי נהיה ממש חנוק,‬

791
00:45:50,874 --> 00:45:54,085
‫כאילו שאני לא יכולה להשמיע קול, ואני...‬

792
00:45:56,713 --> 00:45:59,716
‫יש בבית שלי ציור שסבתא שלי ציירה.‬

793
00:46:01,551 --> 00:46:04,220
‫ואני חושבת שיכול להיות
שהיא הייתה ציירת טובה,‬

794
00:46:04,304 --> 00:46:07,807
‫היא פשוט אף פעם לא ציירה משהו משלה.‬

795
00:46:14,355 --> 00:46:17,901
‫זה מצחיק, ז'אן ואני הלכנו לבקר את סבתי בטי‬

796
00:46:17,984 --> 00:46:19,861
‫בדרך להפלה,‬

797
00:46:19,944 --> 00:46:22,030
‫ורציתי לספר לה מה אני עושה‬

798
00:46:22,113 --> 00:46:24,407
‫כי חשבתי שאולי היא תשמח בשבילי.‬

799
00:46:24,491 --> 00:46:27,285
‫הסבתא רבתא שלי בריקן הולידה 16 ילדים,‬

800
00:46:27,368 --> 00:46:30,747
‫לסבתי בטי היו שישה ילדים ובעל אלים.‬

801
00:46:30,830 --> 00:46:32,874
‫חשבתי שהיא תתרגש‬

802
00:46:32,957 --> 00:46:35,793
‫מזה שאני עושה משהו שונה בחיי.‬

803
00:46:35,877 --> 00:46:38,588
‫אבל אחרי איך שאימא שלי הגיבה, אני פשוט...‬

804
00:46:38,671 --> 00:46:40,632
‫אני זוכרת שכמעט סיפרתי לה.‬

805
00:46:40,715 --> 00:46:43,176
‫היא הכינה תפיחיות נהדרות לארוחת הבוקר.‬

806
00:46:43,259 --> 00:46:45,136
‫ישבתי ליד השולחן וכמעט אמרתי,‬

807
00:46:45,220 --> 00:46:47,055
‫"סבתא בטי, אני בהיריון."‬

808
00:46:47,472 --> 00:46:49,724
‫ובמקום זאת אמרתי,‬

809
00:46:49,807 --> 00:46:52,352
‫"סבתא בטי, אני מתגעגעת לג'ורג'!"‬

810
00:46:53,686 --> 00:46:55,605
‫אין לי מושג למה אמרתי את זה.‬

811
00:46:55,688 --> 00:46:59,359
‫ג'ורג' היה קוף גרב
שהיא תפרה בשבילי כשהייתי בת שלוש.‬

812
00:46:59,442 --> 00:47:03,112
‫אהבתי את קוף הגרב הזה מאוד.
רצחתי אותו מרוב אהבה.‬

813
00:47:03,196 --> 00:47:05,031
‫חסרו לו עין וזנב.‬

814
00:47:05,114 --> 00:47:08,284
‫בסוף, הבאתי קופסת נעליים
והכנתי לו ארון קבורה לקופים.‬

815
00:47:08,368 --> 00:47:10,537
‫אני זוכרת שסיפרתי לסבתי בטי‬

816
00:47:10,620 --> 00:47:13,790
‫שהייתי רוצה לקחת איתי לסיביר
את ג'ורג' קוף הגרב.‬

817
00:47:13,873 --> 00:47:17,919
‫וסבתא שלי פשוט רטנה...
כי היא כמעט ולא הביעה רגשות,‬

818
00:47:18,002 --> 00:47:22,215
‫אבל בחג המולד שלאחר מכן,
היא תפרה לי קוף גרב חדש לגמרי‬

819
00:47:22,298 --> 00:47:24,551
‫ושלחה לי אותו לרוסיה הרחוקה,‬

820
00:47:24,634 --> 00:47:28,221
‫וקראתי לקוף הגרב החדש, "ג'ורג' השני".‬

821
00:47:29,055 --> 00:47:30,848
‫ואז כשמלאו לי 40,‬

822
00:47:30,932 --> 00:47:34,686
‫החלטתי שג'ורג' השני בודד וזקוק לחבר כלשהו.‬

823
00:47:34,769 --> 00:47:37,772
‫אז קניתי מן קוף קטן כזה
בדוגמת פסים אדום-לבן‬

824
00:47:37,855 --> 00:47:40,900
‫וקראתי לו "החבר של ג'ורג' השני".‬

825
00:47:41,401 --> 00:47:43,069
‫ועד היום...‬

826
00:47:44,153 --> 00:47:45,572
‫אני כן נשואה.‬

827
00:47:48,241 --> 00:47:52,453
‫עד היום, החבר של ג'ורג' השני
הוא הטיפוס החשוב בחיי.‬

828
00:47:54,080 --> 00:47:58,293
‫אתם בטח תוהים
איך כל זה קשור לפסקת ההגנה השווה.‬

829
00:48:00,295 --> 00:48:03,673
‫למרות הרושם שנוצר, ובניגוד לדעה של חלקכם,‬

830
00:48:03,756 --> 00:48:06,259
‫ההצגה הזו בנויה בקפידה.‬

831
00:48:08,928 --> 00:48:11,931
‫זו לא אשמתי שאינכם רואים את המבנה.‬

832
00:48:12,473 --> 00:48:17,312
‫ב-2005, התיקון ה-14‬

833
00:48:18,104 --> 00:48:22,025
‫הופעל בתיק שנקרא
פסק הדין קאסל רוק נגד גונזלס.‬

834
00:48:23,318 --> 00:48:26,821
‫ג'סיקה גונזלס השיגה צו הרחקה‬

835
00:48:26,904 --> 00:48:29,115
‫נגד בעלה האלים.‬

836
00:48:29,198 --> 00:48:32,160
‫לאחר חודש, הוא חטף את שלוש בנותיהם.‬

837
00:48:32,493 --> 00:48:36,039
‫ג'סיקה המבועתת
צלצלה למשטרה שבע פעמים בבקשה לעזרה‬

838
00:48:36,122 --> 00:48:38,833
‫ופעמיים הלכה לתחנה באופן אישי‬

839
00:48:38,916 --> 00:48:43,212
‫להראות להם את צו ההרחקה
ולהתחנן שיחפשו את בנותיה.‬

840
00:48:43,296 --> 00:48:45,965
‫לא רק שבמשטרה סירבו לעזור לה,‬

841
00:48:46,049 --> 00:48:48,635
‫הם גם ביקשו ממנה להפסיק להטריד אותם.‬

842
00:48:50,219 --> 00:48:54,307
‫עד הבוקר,
מר גונזלס רכש נשק חצי אוטומטי באופן חוקי‬

843
00:48:54,390 --> 00:48:58,019
‫בעת שבנותיהם חיכו במכונית, ואז הרג אותן.‬

844
00:48:58,936 --> 00:49:00,438
‫ג'סיקה גונזלס,‬

845
00:49:01,606 --> 00:49:03,733
‫שהיום שמה לנהאן...‬

846
00:49:04,734 --> 00:49:09,364
‫באומץ רב תבעה ג'סיקה לנהאן
את משטרת קאסל רוק‬

847
00:49:09,447 --> 00:49:12,408
‫על שלא נאותה להגן עליה ועל בנותיה.‬

848
00:49:12,825 --> 00:49:15,536
‫לא מכבר העבירה מדינת קולורדו חוק‬

849
00:49:15,620 --> 00:49:19,666
‫שחייב את המשטרה לעצור אדם שהפר צו מניעה.‬

850
00:49:19,749 --> 00:49:22,502
‫אז ג'סיקה תבעה, וניצחה.‬

851
00:49:23,961 --> 00:49:25,546
‫ואז העיר ערערה,‬

852
00:49:26,255 --> 00:49:29,258
‫העלתה את התביעה אל ביהמ"ש העליון,‬

853
00:49:29,342 --> 00:49:32,720
‫וביהמ"ש הזה, שבראשו כיהן אנטונין סקאליה,‬

854
00:49:33,304 --> 00:49:37,141
‫הפך את פסק הדין במשפט שלה,
ביטל את החוק בקולורדו,‬

855
00:49:37,225 --> 00:49:39,644
‫וחיסל את החוק למניעת אלימות נגד נשים‬

856
00:49:39,727 --> 00:49:43,564
‫כשפסק שלמשטרה לא הייתה מחויבות חוקתית‬

857
00:49:43,648 --> 00:49:46,526
‫להגן על ג'סיקה לנהאן או על בנותיה.‬

858
00:49:47,360 --> 00:49:50,822
‫הקשבתי למשפט הזה פעמים רבות כל כך.‬

859
00:49:53,741 --> 00:49:57,036
‫וכשהקשבתי לדברי השופטים שמתי לב...‬

860
00:49:59,580 --> 00:50:02,083
‫שמתי לב שהם מדברים מעט מאוד זמן‬

861
00:50:02,166 --> 00:50:04,877
‫על ג'סיקה לנהאן כבת אדם.‬

862
00:50:05,670 --> 00:50:08,172
‫הם לא מדברים על בנותיה.‬

863
00:50:08,256 --> 00:50:11,718
‫רבקה, שהייתה בת עשר.
קת'רין, שהייתה בת שמונה.‬

864
00:50:11,801 --> 00:50:13,594
‫לזלי, שהייתה בת שבע.‬

865
00:50:14,846 --> 00:50:20,810
‫במקום זאת,
הם מתווכחים זמן רב מאוד על המילה "אכן".‬

866
00:50:21,769 --> 00:50:25,857
‫כמו במשפט "המשטרה אכן תאכוף צו הרחקה".‬

867
00:50:25,940 --> 00:50:28,276
‫ואני מבינה, אפילו כהדיוטית,‬

868
00:50:28,359 --> 00:50:30,570
‫שהדיוק בשפת החוק הוא קריטי,‬

869
00:50:30,653 --> 00:50:33,322
‫אבל האיזון בין שני הדברים, לדעתי...‬

870
00:50:34,449 --> 00:50:38,953
‫בשלב מסוים,
השופטים סקאליה וברייר החלו להתווכח‬

871
00:50:39,036 --> 00:50:43,166
‫אם מישהו מהם בכלל מבין
מה פירוש המילה "אכן".‬

872
00:50:43,249 --> 00:50:44,125
‫טרי, תוכלי...‬

873
00:50:44,959 --> 00:50:48,921
‫רק רגע, חשבתי שדיברנו כאן על חוק מדינה‬

874
00:50:49,005 --> 00:50:51,632
‫בעניין המילה "אכן", אם פירושה הוא "אכן".‬

875
00:50:51,716 --> 00:50:55,678
‫האם לדידך זוהי סוגיה הנוגעת לחוק המדינה,‬

876
00:50:55,928 --> 00:50:57,221
‫כך שאם פירושה "אכן",‬

877
00:50:57,305 --> 00:51:01,726
‫היא יוצרת זיקה רכושית
למטרות החוקה הפדרלית?‬

878
00:51:01,809 --> 00:51:05,146
‫- לא, השופט סקאליה...
- נניח ש"אכן" באמת פירושה "אכן".‬

879
00:51:05,229 --> 00:51:06,230
‫בסדר.‬

880
00:51:06,314 --> 00:51:07,982
‫אבל יכול להיות שיהיה חוק‬

881
00:51:08,065 --> 00:51:11,152
‫לפיו שירותי הכבאות אכן יטפלו בשרפות.‬

882
00:51:11,319 --> 00:51:14,697
‫והמשטרה אכן תטפל בפשעים.‬

883
00:51:15,615 --> 00:51:20,495
‫הצבא אכן יגיב למתקפות.‬

884
00:51:21,162 --> 00:51:24,582
‫אפילו המילה "אכן" פירושה אינו בהכרח...‬

885
00:51:25,541 --> 00:51:29,462
‫סקאליה החליט לבסוף
שפירוש המילה "אכן" אינו "בהכרח",‬

886
00:51:29,545 --> 00:51:31,881
‫דבר שמבלבל אותי מאוד‬

887
00:51:31,964 --> 00:51:34,258
‫כי סקאליה היה קתולי אדוק.‬

888
00:51:39,263 --> 00:51:42,391
‫חוקרים אחדים של החוקה כינו את ההחלטה,‬

889
00:51:42,475 --> 00:51:44,977
‫"מותו של התיקון ה-14 עבור נשים."‬

890
00:51:45,061 --> 00:51:49,023
‫היא בעצם מנטרלת את האפשרות
לבקש מהממשלה הפדרלית שלנו,‬

891
00:51:49,106 --> 00:51:53,194
‫מהחוקה שלנו,
הגנה מפני אלימות פיזית ומינית.‬

892
00:51:53,277 --> 00:51:56,030
‫זה הרסני במיוחד עבור נשים שחורות,‬

893
00:51:56,531 --> 00:52:00,493
‫עבור טראנסיות,
עבור זהויות טראנס בינאריות וא-בינאריות,‬

894
00:52:00,576 --> 00:52:03,287
‫עבור נשים בעלות מוגבלויות,
עבור נשים ילידות‬

895
00:52:03,371 --> 00:52:06,791
‫שסובלות הכי הרבה מאלימות בארה"ב.
ועכשיו זה נורא.‬

896
00:52:06,874 --> 00:52:09,377
‫זה ממש הורג נשים מהגרות‬

897
00:52:09,460 --> 00:52:12,088
‫ואת הילדים שלהן שנמלטים מאלימות.‬

898
00:52:13,339 --> 00:52:17,969
‫אני פשוט... ממש רציתי להבין למה.‬

899
00:52:18,970 --> 00:52:20,888
‫איך הם החליטו את זה. אני פשוט...‬

900
00:52:20,972 --> 00:52:24,141
‫אולי בשל ההיסטוריה המשפחתית שלי
עם סוג כזה של אלימות,‬

901
00:52:24,225 --> 00:52:25,768
‫רציתי להבין מה קרה.‬

902
00:52:26,143 --> 00:52:29,105
‫אז דיברתי עם כמה חוקרים של החוקה,‬

903
00:52:30,690 --> 00:52:32,316
‫וזה מה שגיליתי.‬

904
00:52:34,569 --> 00:52:36,696
‫גיליתי שני סוגים של זכויות.‬

905
00:52:37,697 --> 00:52:40,324
‫זכויות שליליות וזכויות חיוביות.‬

906
00:52:41,242 --> 00:52:45,121
‫זכויות שליליות מגינות עלינו
מפני לקיחת רכוש,‬

907
00:52:45,204 --> 00:52:46,956
‫כליאה והריגה מצד הממשלה.‬

908
00:52:47,665 --> 00:52:49,667
‫זכויות חיוביות הן זכויות פעילות.‬

909
00:52:50,167 --> 00:52:53,379
‫אלה דברים שהממשלה מוכרחה לעשות או לספק.‬

910
00:52:53,462 --> 00:52:57,550
‫הן כוללות דברים כמו הזכות למשפט הוגן,‬

911
00:52:58,050 --> 00:52:59,218
‫לעו"ד,‬

912
00:52:59,594 --> 00:53:02,138
‫בארצות מסוימות, הזכות לשירותי בריאות.‬

913
00:53:04,181 --> 00:53:07,977
‫החוקה שלנו בעיקרה, למעט כמה יוצאי דופן,‬

914
00:53:08,060 --> 00:53:09,854
‫היא מסמך של זכויות שליליות.‬

915
00:53:09,937 --> 00:53:13,691
‫היא נועדה להגן על הגברים שכתבו אותה
ועל רכושם,‬

916
00:53:13,774 --> 00:53:17,028
‫רכוש שלעיתים היה אנשים, מפני הממשלה,‬

917
00:53:17,111 --> 00:53:20,531
‫ובין היתר, ככה הגיעו להחלטה שג'סיקה לנהאן‬

918
00:53:20,615 --> 00:53:24,410
‫לא הייתה זכאית לשום הגנה ממשית מהמשטרה.‬

919
00:53:24,493 --> 00:53:28,915
‫גיליתי גם שאם היו מאשרים
את תיקון שוויון הזכויות,‬

920
00:53:28,998 --> 00:53:32,001
‫היא אולי הייתה זכאית להגנה במסגרתו.‬

921
00:53:32,084 --> 00:53:36,631
‫ובפעם הראשונה הבנתי
למה אימא שלי בכתה כשהוא לא עבר.‬

922
00:53:40,885 --> 00:53:43,554
‫אז עכשיו אני מנסה להבין‬

923
00:53:44,305 --> 00:53:47,391
‫מה המשמעות אם החוקה‬

924
00:53:47,475 --> 00:53:50,311
‫לא תגן עלינו מפני אלימות של גברים?‬

925
00:53:51,270 --> 00:53:53,064
‫ואני לא רוצה להשמיץ גברים.‬

926
00:53:53,147 --> 00:53:56,317
‫אני אוהבת גברים. באמת. אני ממש אוהבת אתכם.‬

927
00:53:57,443 --> 00:53:59,654
‫אני בת של אבא.‬

928
00:54:04,617 --> 00:54:07,244
‫אבל העובדות קיצוניות כל כך.‬

929
00:54:07,328 --> 00:54:08,704
‫באמת שלא היה לי מושג.‬

930
00:54:08,788 --> 00:54:10,623
‫חשבתי שיהיה מעניין‬

931
00:54:10,706 --> 00:54:13,334
‫לקחת ברצינות את מטרת התחרות הזו,‬

932
00:54:13,417 --> 00:54:17,630
‫למצוא קשר אישי בין חיי לבין החוקה.‬

933
00:54:17,713 --> 00:54:21,467
‫ואז גיליתי שבמאה הזו, במאה ה-21,‬

934
00:54:21,550 --> 00:54:25,054
‫יותר נשים אמריקאיות נרצחו בידי בני זוגן‬

935
00:54:25,137 --> 00:54:28,140
‫מאשר אמריקאים שנהרגו במלחמות,‬

936
00:54:28,224 --> 00:54:29,934
‫כולל באסון התאומים.‬

937
00:54:31,352 --> 00:54:32,311
‫זה...‬

938
00:54:33,813 --> 00:54:37,942
‫זה לא מספר הנשים שנרצחו בידי גברים בארה"ב,‬

939
00:54:38,025 --> 00:54:39,944
‫זה רק מספר הנשים‬

940
00:54:40,027 --> 00:54:43,364
‫שנרצחו בידי הגברים שכביכול אוהבים אותן.‬

941
00:54:45,616 --> 00:54:46,742
‫שזה...‬

942
00:54:49,787 --> 00:54:54,417
‫אני פשוט...
חושבת שהסטטיסטיקה מזעזעת כל כך‬

943
00:54:56,627 --> 00:54:59,714
‫שאני חייבת לשכוח ממנה
רק כדי להמשיך ביום שלי.‬

944
00:55:00,756 --> 00:55:04,301
‫רק שאי אפשר לשכוח ממנה, נכון? אני חושבת...‬

945
00:55:06,137 --> 00:55:08,389
‫אפילו אם לא מכירים את הסטטיסטיקה,‬

946
00:55:09,557 --> 00:55:12,977
‫האמת שמאחוריה נמצאת שם כל הזמן.‬

947
00:55:15,229 --> 00:55:16,647
‫האמת לגבי...‬

948
00:55:19,108 --> 00:55:22,028
‫אלימות משולחת רסן כלפי גוף האישה‬

949
00:55:22,695 --> 00:55:26,032
‫נמצאת בבסיס הכול, כל הזמן,‬

950
00:55:28,659 --> 00:55:29,660
‫היא רוחשת.‬

951
00:55:47,511 --> 00:55:49,055
‫בגיל 17,‬

952
00:55:50,181 --> 00:55:53,225
‫השתמשתי בכסף מהתחרות שלכם כדי לרכוש השכלה.‬

953
00:55:53,309 --> 00:55:55,394
‫נרשמתי ללימודי קדם משפט.‬

954
00:55:55,478 --> 00:55:58,147
‫בנוסף נבחנתי להצגת הסתיו,
"ליצנים של אלוהים",‬

955
00:55:58,230 --> 00:56:01,859
‫על להקת תאטרון בימי הביניים
שמנסה לשרוד בזמן המגפה.‬

956
00:56:01,942 --> 00:56:04,361
‫שיחקתי רקדנית סטפס בעלת רגל אחת שמתה.‬

957
00:56:05,362 --> 00:56:07,990
‫ביום הראשון לחזרות,
שאל אותי תלמיד השנה האחרונה‬

958
00:56:08,074 --> 00:56:10,367
‫אם אני רוצה הסעה הביתה, ואמרתי, "בטח".‬

959
00:56:10,451 --> 00:56:13,329
‫ברגע שהגענו למעונות, הוא חנה ואמר,‬

960
00:56:13,412 --> 00:56:16,207
‫"כבר מזמן רציתי לנשק אותך", זה היה מוזר.‬

961
00:56:16,290 --> 00:56:18,000
‫כי הכרנו רק שלוש שעות.‬

962
00:56:18,084 --> 00:56:21,128
‫אבל הוא היה חתיך, אז נישקתי אותו,‬

963
00:56:21,212 --> 00:56:23,964
‫ואז הוא פתאום הוריד לי את המכנסיים.‬

964
00:56:24,673 --> 00:56:25,966
‫ו...‬

965
00:56:27,009 --> 00:56:29,720
‫הייתי חכמה כל כך בגיל 17.‬

966
00:56:29,804 --> 00:56:31,931
‫הייתי חכמה הרבה יותר ממה שאני היום.‬

967
00:56:32,014 --> 00:56:34,350
‫נוסף על כך קראתי הכול, כך חשבתי.‬

968
00:56:34,433 --> 00:56:37,937
‫קראתי את כתבי גלוריה סטיינם,
בל הוקס ואודרי לורד.‬

969
00:56:38,020 --> 00:56:40,397
‫לקחתי קורסים מתקדמים בפמיניזם.‬

970
00:56:40,481 --> 00:56:43,734
‫ובכל זאת החלטתי לשכב עם הבחור הזה‬

971
00:56:43,818 --> 00:56:46,487
‫כי זה נראה הדבר המנומס לעשות.‬

972
00:56:48,864 --> 00:56:50,157
‫אני חושבת.‬

973
00:56:53,035 --> 00:56:55,162
‫עכשיו אני כבר לא יודעת.‬

974
00:56:55,246 --> 00:56:57,665
‫כי כשאני נזכרת שהיינו במכונית,‬

975
00:56:57,998 --> 00:57:00,167
‫אני זוכרת עד כמה חשוך היה בחוץ.‬

976
00:57:00,668 --> 00:57:02,753
‫אני זוכרת שהסתכלתי סביב.‬

977
00:57:03,254 --> 00:57:07,633
‫לא היה איש ברחוב,
המעונות שלי היו בקצה הרחוק של הקמפוס.‬

978
00:57:07,716 --> 00:57:12,221
‫ואני זוכרת שחשתי תחושת בחילה
מתוך מעמקי הבטן,‬

979
00:57:13,097 --> 00:57:15,224
‫ואז מחשבה חולפת,‬

980
00:57:16,642 --> 00:57:19,520
‫מהירה עד כדי כך
שכמעט ואי אפשר להגדירה במילים.‬

981
00:57:19,603 --> 00:57:22,523
‫אבל אם היה עליי לבטא אותה,
היא הייתה נשמעת כך,‬

982
00:57:23,524 --> 00:57:24,775
‫"הישארי בחיים".‬

983
00:57:28,404 --> 00:57:29,572
‫שזה...‬

984
00:57:32,158 --> 00:57:35,953
‫מוזר מאוד כי הבחור הזה לא היה פוגע בי.‬

985
00:57:37,037 --> 00:57:40,833
‫באמת. אני יודעת שלא. אנחנו חברים עד היום.‬

986
00:57:42,042 --> 00:57:43,919
‫כלומר, בפייסבוק.‬

987
00:57:47,715 --> 00:57:50,509
‫אני בטוחה ב-99 אחוזים שהוא לא היה פוגע בי,‬

988
00:57:50,593 --> 00:57:53,762
‫אז למה חשתי שחיי בסכנה?‬

989
00:57:57,057 --> 00:57:59,143
‫תוכל לקרוא את הכרטיסיות של חמורבי?‬

990
00:58:05,357 --> 00:58:07,610
‫"החוק הראשון שנוגע לאלימות במשפחה‬

991
00:58:07,693 --> 00:58:09,904
‫"מגיע מחמורבי ב-1800 לפנה"ס.‬

992
00:58:09,987 --> 00:58:12,364
‫"הוא קבע שבעל יוכל להטיל עונש‬

993
00:58:12,448 --> 00:58:14,783
‫"על כל בני ביתו מכל סיבה שהיא.‬

994
00:58:14,867 --> 00:58:18,662
‫"החוק הרומי לגבי בתי אב קבע
שגבר רשאי להרוג את אשתו על ניאוף‬

995
00:58:18,746 --> 00:58:20,748
‫"או אם התהלכה ללא כיסוי פנים.‬

996
00:58:20,831 --> 00:58:23,626
‫"בתקופת הרנסאנס בצרפת,
כשיותר מדי נשים וילדים‬

997
00:58:23,709 --> 00:58:26,128
‫"הוכו למוות וזה פגע בכלכלה,‬

998
00:58:26,212 --> 00:58:29,340
‫"הגבילו את הגברים
רק למכות שלא השאירו סימן.‬

999
00:58:29,423 --> 00:58:32,718
‫"במאה ה-18 באנגליה,
התיר החוק לגבר להכות את אשתו‬

1000
00:58:32,801 --> 00:58:34,887
‫"בשוט שאינו עבה מאגודלו.‬

1001
00:58:34,970 --> 00:58:38,307
‫"חרף הדעה הרווחת
שזה מקור הביטוי 'כלל אצבע',‬

1002
00:58:38,390 --> 00:58:39,558
‫"זה לא נכון."‬

1003
00:58:39,642 --> 00:58:40,726
‫מה שסיפרתי,‬

1004
00:58:40,809 --> 00:58:44,480
‫על כך שהיחס בין גברים לנשים
במדינת וושינגטון היה תשעה לאחת?‬

1005
00:58:44,563 --> 00:58:47,816
‫לא נכון. זה מה שהמורה שלי להיסטוריה,
מר ברגר, לימד אותי.‬

1006
00:58:47,900 --> 00:58:51,612
‫היו אלפי נשים במדינת וושינגטון.‬

1007
00:58:51,695 --> 00:58:54,531
‫נשות שבטי סאליש, שבטי ונאטצ'י.‬

1008
00:58:54,615 --> 00:58:58,494
‫ומתברר שכמה מהנשים האלה
התחתנו עם גברים לבנים במהלך 100 שנים,‬

1009
00:58:58,577 --> 00:59:02,623
‫ולפי היומנים של אותן נשים,
הנישואין האלה היו די טובים!‬

1010
00:59:02,706 --> 00:59:04,375
‫כי שבטים אלה היו שוויוניים.‬

1011
00:59:04,458 --> 00:59:08,462
‫נשים יכלו להיות כמרות,
מתרגמות, הן יכלו לבנות סירות.‬

1012
00:59:08,545 --> 00:59:10,798
‫ואז וושינגטון הפכה למדינה,‬

1013
00:59:10,881 --> 00:59:13,968
‫הייתה נתונה לחוקה שהערצתי,‬

1014
00:59:14,051 --> 00:59:17,221
‫קרי, נשים ילידות כבר לא נחשבו בנות אדם,‬

1015
00:59:17,304 --> 00:59:21,016
‫הנישואין הפכו בלתי חוקיים,
והם הביאו נשים לבנות רבות‬

1016
00:59:21,100 --> 00:59:24,228
‫כמו הסבתא רבתא שלי תרזה. תמשיך.‬

1017
00:59:24,311 --> 00:59:26,230
‫"ב-1910 ביהמ"ש העליון של ארה"ב קבע‬

1018
00:59:26,313 --> 00:59:29,316
‫"שאישה לא תוכל
להגיש תלונה על תקיפה נגד בעלה‬

1019
00:59:29,400 --> 00:59:32,486
‫"כי בתי המשפט ייאלצו להתמודד
עם האשמות מסוגים שונים‬

1020
00:59:32,569 --> 00:59:34,238
‫"של בני זוג, זה נגד זה.‬

1021
00:59:34,321 --> 00:59:36,156
‫"ב-1977 קבע חוק העונשין של קליפורניה‬

1022
00:59:36,240 --> 00:59:39,076
‫"שעל נשים שמאשימות את בעליהן בתקיפה פלילית‬

1023
00:59:39,159 --> 00:59:42,371
‫"להראות פציעות נוספות
על הנדרש להאשמה בגרימת חבלה.‬

1024
00:59:42,454 --> 00:59:45,207
‫"ב-2005 ביהמ"ש העליון פסק שג'סיקה לנהאן‬

1025
00:59:45,291 --> 00:59:47,501
‫"לא תוכל לתבוע את משטרת קאסל רוק‬

1026
00:59:47,584 --> 00:59:49,920
‫"על כך שלא הגנה עליה ועל בנותיה.‬

1027
00:59:50,004 --> 00:59:53,507
‫"ב-2014 קבעה הוועדה האינטר-אמריקאית
לזכויות אדם שארה"ב‬

1028
00:59:53,590 --> 00:59:57,261
‫"הפרה את זכויות האדם
של ג'סיקה לנהאן ושל בנותיה."‬

1029
00:59:57,344 --> 00:59:59,722
‫תודה, מייק. כולם, זה מייק.‬

1030
00:59:59,805 --> 01:00:03,183
‫הוא אדם נפלא, שחקן נהדר,‬

1031
01:00:03,267 --> 01:00:07,438
‫וכשהבנתי שאאלץ לדבר פה על הבמה
על אלימות רבה כל כך,‬

1032
01:00:07,521 --> 01:00:10,899
‫ממש רציתי קצת אנרגיה גברית חיובית פה איתי.‬

1033
01:00:20,659 --> 01:00:22,828
‫אני מייצג אדם אמיתי מחייה של היידי.‬

1034
01:00:22,911 --> 01:00:26,290
‫מל יונקין, שהיה לגיונר.‬

1035
01:00:26,373 --> 01:00:28,208
‫הוא לחם במלחמת העולם השנייה.‬

1036
01:00:28,959 --> 01:00:32,588
‫הוא היה איש חביב מאוד שנסע ברחבי ארה"ב‬

1037
01:00:32,671 --> 01:00:35,424
‫עם היידי ובני משפחתה, מתחרות לתחרות.‬

1038
01:00:35,507 --> 01:00:37,968
‫הוא תמיד אמר לה עד כמה הוא גאה בה,‬

1039
01:00:38,052 --> 01:00:40,554
‫כשהיא ניצחה, עיניו התמלאו דמעות,‬

1040
01:00:40,637 --> 01:00:42,014
‫והוא העמיד פני מצונן.‬

1041
01:00:44,141 --> 01:00:46,769
‫התרגשתי כשהיידי ביקשה ממני להשתתף בהצגה,‬

1042
01:00:46,852 --> 01:00:49,355
‫על אף שחשבתי שזו אחריות גדולה‬

1043
01:00:49,438 --> 01:00:51,940
‫לייצג את "האנרגיה הגברית החיובית".‬

1044
01:00:52,524 --> 01:00:55,903
‫אני מרגיש שבמשך שנים רבות
התנגדתי להיות מסווג מגדרית,‬

1045
01:00:55,986 --> 01:00:59,406
‫כנראה החשבתי את עצמי
לבעל אנרגיה מגדרית ניטרלית.‬

1046
01:00:59,490 --> 01:01:01,867
‫שבהתחשב בכך שאני תמיד מוצג כזכר,‬

1047
01:01:01,950 --> 01:01:04,995
‫לפעמים אני מרגיש שזו זכות יתר
שהיא קצת חסרת אחריות.‬

1048
01:01:05,079 --> 01:01:08,248
‫נוסף על כך, ארצה לציין
שנדלקתי על פטריק סווייזי‬

1049
01:01:08,332 --> 01:01:10,667
‫בצעירותי, כמו היידי,‬

1050
01:01:11,543 --> 01:01:14,630
‫אבל האמת היא שנמשכתי יותר למל גיבסון.‬

1051
01:01:16,882 --> 01:01:18,300
‫כן. אני יודע.‬

1052
01:01:21,011 --> 01:01:25,057
‫פשוט ממש רציתי להיות הוא
בסרט "מקס הלוחם בדרכים".‬

1053
01:01:25,140 --> 01:01:27,810
‫אחרי שהסרט יצא, אמרתי לחבריי,‬

1054
01:01:27,893 --> 01:01:30,687
‫"אני רוצה לצבוע קווצת שיער
מעל האוזן בבלונד."‬

1055
01:01:30,771 --> 01:01:32,147
‫כמו שהיה למל בסרט.‬

1056
01:01:32,231 --> 01:01:34,566
‫חשבתי שהמבטא האוסטרלי שלי קורע מצחוק.‬

1057
01:01:34,650 --> 01:01:36,860
‫עכשיו שמעתם אותו, זה מבטא קוקני.‬

1058
01:01:37,736 --> 01:01:41,990
‫זה מעניין כי אבי מהגר בריטי ממעמד הפועלים,‬

1059
01:01:42,074 --> 01:01:45,411
‫אבל הוא לא קוקני. הוא מוויילס ומיורקשיר,‬

1060
01:01:45,494 --> 01:01:47,496
‫שהם שני מבטאים שונים לחלוטין.‬

1061
01:01:47,579 --> 01:01:50,082
‫לא אדגים לכם אותם. על לא דבר.‬

1062
01:01:50,165 --> 01:01:52,209
‫אבי אדם מקסים כזה,‬

1063
01:01:52,292 --> 01:01:53,919
‫חבריי מטורפים עליו,‬

1064
01:01:54,002 --> 01:01:57,798
‫ואני זוכר שבילדותי הערצתי
את הכריזמה הגברית שלו‬

1065
01:01:57,881 --> 01:02:00,843
‫וגם ידעתי שמשהו בה היה רק הצגה.‬

1066
01:02:00,926 --> 01:02:04,555
‫למשל, הוא עבר שלב של מכשירי קשר.‬

1067
01:02:04,638 --> 01:02:08,934
‫אני הייתי בתיכון,
נסענו ברחבי ארה"ב בשתי מכוניות נפרדות,‬

1068
01:02:09,017 --> 01:02:11,728
‫והוא רצה שנשמור על קשר
באמצעות מכשירי הקשר.‬

1069
01:02:11,812 --> 01:02:14,982
‫הוא היה אומר, "שים לב, מייק,
נפנה שמאלה ביציאה הבאה",‬

1070
01:02:15,065 --> 01:02:18,193
‫ואני הייתי אומר,
"אבא, מתי נעשה הפסקת שירותים?"‬

1071
01:02:18,277 --> 01:02:22,698
‫ופעם אחת התפרץ קול זר ואמר,
"שני הומואים ברשת".‬

1072
01:02:22,781 --> 01:02:26,994
‫כמו נהג משאית או קול גברי
נמוך מקולי או מקולו של אבי.‬

1073
01:02:27,077 --> 01:02:30,372
‫הייתה שתיקה איומה, נפער לי בור בבטן.‬

1074
01:02:30,456 --> 01:02:34,209
‫אבא שלי ביטא ס' או ז' לא נכון?
או אולי אני או משהו כזה?‬

1075
01:02:34,334 --> 01:02:37,629
‫ואז אבי הגיב, "ומתרומם שמצותת!"‬

1076
01:02:41,258 --> 01:02:45,095
‫אז בהתחשב בכול, הוא יצא מזה יפה, או...‬

1077
01:02:46,805 --> 01:02:48,307
‫כנראה לא יצאתי מהארון.‬

1078
01:02:48,390 --> 01:02:52,561
‫אין סיכוי שהוא היה משתמש בשפה הזו
לו ידע אז שאני הומוסקסואל.‬

1079
01:02:52,686 --> 01:02:56,023
‫באותה תקופה אני לא ממש ידעתי
שאני הומוסקסואל.‬

1080
01:02:56,899 --> 01:03:00,319
‫אולי חשבתי שהנטייה המינית שלי היא "חנון".‬

1081
01:03:04,406 --> 01:03:06,033
‫לאחר שנים, למדתי בקולג'.‬

1082
01:03:06,116 --> 01:03:09,495
‫התכוונתי לנסוע ממיין לבוסטון
כדי לגור עם החברה שלי.‬

1083
01:03:09,578 --> 01:03:10,871
‫אז יצאתי עם נשים.‬

1084
01:03:10,954 --> 01:03:15,125
‫לבשתי וסט מחליפה של איב סאן לורן
בצבע כחול כהה, כחולצה,‬

1085
01:03:15,209 --> 01:03:19,630
‫מכנסיים גזורים עם פסים רחבים באדום ולבן,‬

1086
01:03:20,422 --> 01:03:25,052
‫מגפי קרסול חומים, וגרביים צמריריים ורודים
מגולגלים, שהציצו מעל.‬

1087
01:03:25,135 --> 01:03:27,763
‫אבא שלי ראה אותי כשיצאתי ואמר,‬

1088
01:03:27,846 --> 01:03:30,265
‫"אתה נראה מגוחך. אתה לא יכול ללבוש את זה!"‬

1089
01:03:30,349 --> 01:03:33,519
‫הוא רק ניסה להגן עליי,
אבל ייתכן שהיה משהו בדבריו.‬

1090
01:03:33,602 --> 01:03:37,022
‫כשנתיים לאחר מכן, גרתי פה בניו יורק.‬

1091
01:03:37,105 --> 01:03:38,607
‫יצאתי עם ארבעה מחבריי,‬

1092
01:03:38,690 --> 01:03:42,528
‫הלכנו מבר "טאנל" לבר אחר שנקרא "הבר",‬

1093
01:03:42,611 --> 01:03:45,364
‫והיה באיסט וילג' ממש ליד קו "אף" של הרכבת.‬

1094
01:03:45,447 --> 01:03:49,243
‫לבשתי מכנסונים מבד ניילון שחור
בעיצוב של פטרישיה פילד...‬

1095
01:03:50,619 --> 01:03:52,746
‫עם נקודות מקטיפה אדומה.‬

1096
01:03:52,829 --> 01:03:56,959
‫חלפנו על פני כמה בני נוער,
ואחד מהם החטיף לי אגרוף בפרצוף.‬

1097
01:03:58,377 --> 01:04:02,381
‫ככל שהתבגרתי, נהיה לי נוח יותר...‬

1098
01:04:02,464 --> 01:04:04,841
‫להציג את עצמי פשוט כגבר.‬

1099
01:04:07,261 --> 01:04:08,762
‫אני מרגיש...‬

1100
01:04:10,847 --> 01:04:14,226
‫לא יודע, שזה מתאים לי יותר, לדעתי.‬

1101
01:04:17,396 --> 01:04:19,731
‫לפני כשנתיים, הייתי בבולטימור,‬

1102
01:04:19,815 --> 01:04:22,651
‫והייתי בבר ספורט ששמו "פיקלס פאב".‬

1103
01:04:22,734 --> 01:04:26,238
‫בבר היה בחור, בגובה כ-1.90 מטרים,
ששקל כ-100 קילו,‬

1104
01:04:26,321 --> 01:04:28,156
‫בחור לבן גדול וקירח.‬

1105
01:04:28,240 --> 01:04:32,661
‫ומאחורי הבר הייתה אישה
שהתרוצצה ולקחה הזמנות.‬

1106
01:04:32,744 --> 01:04:36,290
‫אז הבחור מסתובב אליי ואומר,
"נכון שאתה רוצה לזיין אותה?"‬

1107
01:04:37,791 --> 01:04:41,461
‫הייתה שתיקה מוזרה. לא ידעתי איך להגיב לזה.‬

1108
01:04:41,545 --> 01:04:43,463
‫הוא באמת שאל אותי?‬

1109
01:04:43,547 --> 01:04:47,551
‫הוא בחן אותי כדי לגלות אם אני הומוסקסואל?‬

1110
01:04:49,303 --> 01:04:50,929
‫הוא אלים?‬

1111
01:04:51,013 --> 01:04:53,223
‫האם האישה מאחורי הבר הרגישה‬

1112
01:04:53,307 --> 01:04:55,809
‫כמו שאת הרגשת במכונית עם הבחור באותה הפעם?‬

1113
01:04:55,892 --> 01:05:00,188
‫הבחור הזה היה חיה מבחינה פיזית,
אבל חשתי אליו סימפתיה מוזרה.‬

1114
01:05:01,064 --> 01:05:05,068
‫אז טפחתי לו על הגב ואמרתי, "בהצלחה, גבר".‬

1115
01:05:05,152 --> 01:05:07,029
‫ויצאתי מהבר.‬

1116
01:05:11,450 --> 01:05:14,911
‫הייתי רוצה שגם כל זה ייעלם.‬

1117
01:05:16,079 --> 01:05:18,874
‫התחרות. הכול.‬

1118
01:05:19,082 --> 01:05:24,838
‫אני... הייתי רוצה
שינוי תפאורה אדיר כזה כמו בברודוויי.‬

1119
01:05:27,424 --> 01:05:29,468
‫לעזוב...‬

1120
01:05:36,850 --> 01:05:39,186
‫מאחר שזו לא הצגה מהסוג הזה,‬

1121
01:05:39,478 --> 01:05:42,856
‫אולי נוכל לדמיין כולנו שאנחנו במקום אחר.‬

1122
01:05:43,273 --> 01:05:45,692
‫אולי נוכל לדמיין משהו אחר.‬

1123
01:05:48,612 --> 01:05:51,281
‫ואתם מוזמנים לחזור להיות עצמכם שוב.‬

1124
01:05:51,740 --> 01:05:55,077
‫אם עוד לא עשיתם זאת, עכשיו הזמן המתאים.‬

1125
01:05:56,203 --> 01:05:59,414
‫תרגישו ממש חופשיים להיות עצמכם.‬

1126
01:06:15,180 --> 01:06:19,267
‫אימא שלי ודודה שלי היו אלה‬

1127
01:06:20,727 --> 01:06:23,230
‫שסיפרו למשטרה על אביהן החורג‬

1128
01:06:23,313 --> 01:06:26,191
‫כי סבתי בטי פחדה לעשות זאת.‬

1129
01:06:27,067 --> 01:06:29,528
‫אימא שלי ודודה שלי נולדו‬

1130
01:06:29,611 --> 01:06:32,239
‫רחוק יותר מה"פנמברה" מאשר סבתא שלי.‬

1131
01:06:32,322 --> 01:06:37,285
‫הן נולדו קצת יותר מ-20 שנים
לאחר שנשים קיבלו את זכות ההצבעה.‬

1132
01:06:38,954 --> 01:06:42,999
‫בנוסף, לאימא שלי הייתה מורה
שלקחה אותה הצידה,‬

1133
01:06:43,333 --> 01:06:45,711
‫סיפרה לה שאפשר אחרת,‬

1134
01:06:45,794 --> 01:06:50,132
‫וגם לימדה אותה
את המילה המודרנית החדשה, "פמיניסטית".‬

1135
01:06:52,801 --> 01:06:56,888
‫כשאביה החורג של אימא שלי גילה
שהן דיברו עם המשטרה,‬

1136
01:06:56,972 --> 01:06:58,890
‫הוא רתח מזעם.‬

1137
01:06:58,974 --> 01:07:01,810
‫הוא לקח את הרובה שלו שמעוגן בחוקה‬

1138
01:07:01,893 --> 01:07:04,521
‫ואיים להרוג את כל משפחתו.‬

1139
01:07:04,604 --> 01:07:07,399
‫וסבתי בטי החליטה סוף סוף,‬

1140
01:07:07,774 --> 01:07:11,319
‫למרות העובדה שהיא הפנימה
את האמונה ההגיונית סך הכול‬

1141
01:07:11,403 --> 01:07:15,240
‫שחייה וחיי ילדיה לא חשובים בעיני החוק,‬

1142
01:07:15,323 --> 01:07:18,452
‫למרות זאת, היא החליטה לעשות משהו.‬

1143
01:07:18,660 --> 01:07:22,456
‫אז היא אספה את כל ילדיה סוף סוף וברחה.‬

1144
01:07:24,666 --> 01:07:28,795
‫המשטרה עמדה לצד המשפחה שלי.‬

1145
01:07:29,296 --> 01:07:32,507
‫זו הייתה עיירה קטנה. הם היו לבנים.‬

1146
01:07:33,759 --> 01:07:37,846
‫הם עצרו את אביה החורג של אימא שלי‬

1147
01:07:37,929 --> 01:07:41,683
‫אבל סבתי בטי הייתה מפוחדת מכדי להעיד נגדו,‬

1148
01:07:41,767 --> 01:07:46,980
‫אז אימא שלי עשתה גם את זה
כשהייתה בת 15, כדי לתמוך באחותה.‬

1149
01:07:47,439 --> 01:07:50,484
‫ואז סבתי בטי אמרה שהיא משקרת.‬

1150
01:07:55,739 --> 01:07:57,199
‫היא לא שיקרה.‬

1151
01:07:57,574 --> 01:08:00,243
‫אביה החורג נשפט ל-30 שנים בכלא.‬

1152
01:08:00,327 --> 01:08:01,703
‫הוא ריצה שנתיים.‬

1153
01:08:01,787 --> 01:08:03,997
‫אבל העובדה שהוא נשלח לכלא בכלל‬

1154
01:08:04,080 --> 01:08:08,168
‫היא כנראה הסיבה שזכיתי להיות פה,
ולספר לכם את הסיפורים הללו.‬

1155
01:08:08,251 --> 01:08:14,216
‫לפעמים כשאני חושבת עד כמה אמיצות
אימא שלי ודודה שלי היו בנערותן,‬

1156
01:08:14,299 --> 01:08:17,803
‫אני פשוט... רוחשת להן כבוד.‬

1157
01:08:18,553 --> 01:08:21,056
‫זה מדרבן אותי לעשות יותר,
להיות אמיצה יותר,‬

1158
01:08:21,139 --> 01:08:26,186
‫אבל זה גם גורם לי לחשוב על העובדה
שהקדמה לא נעה בכיוון אחד.‬

1159
01:08:26,937 --> 01:08:30,982
‫צעירים מרגשים אותי מאוד לאחרונה. באמת.‬

1160
01:08:31,066 --> 01:08:35,362
‫אני מרגישה שאתם אמיצים הרבה יותר
ממה שאני זוכרת שהייתי בגילכם.‬

1161
01:08:35,445 --> 01:08:36,863
‫יש בכם יותר חמלה,‬

1162
01:08:36,947 --> 01:08:40,700
‫אין ספק שיש לכם הבנה מתוחכמת יותר של מגדר.‬

1163
01:08:44,704 --> 01:08:49,000
‫לפעמים אני מרגישה
שאתם מאירים אחורה אל האפלה,‬

1164
01:08:49,459 --> 01:08:51,795
‫כדי שאוכל ללכת בעקבותיכם אל העתיד.‬

1165
01:08:53,672 --> 01:08:57,551
‫כל חיי התקשיתי לסלוח לסבתא שלי‬

1166
01:08:57,634 --> 01:08:59,386
‫על כך שלא הגנה על אימא שלי.‬

1167
01:09:00,262 --> 01:09:01,346
‫אני פשוט...‬

1168
01:09:03,723 --> 01:09:08,603
‫אני לא יודעת איך לסלוח לה.
כי זה הקשה כל כך על החיים של אימא שלי.‬

1169
01:09:09,187 --> 01:09:13,525
‫אבל זה גם מבלבל מאוד,
כי אהבתי את סבתא שלי כל כך.‬

1170
01:09:14,109 --> 01:09:17,028
‫כולנו אהבנו אותה. אימא שלי אהבה אותה.‬

1171
01:09:17,112 --> 01:09:19,030
‫דודותיי ודודיי אהבו אותה.‬

1172
01:09:19,823 --> 01:09:22,033
‫וסבתא בטי שהכרתי‬

1173
01:09:22,117 --> 01:09:24,035
‫היא לא אותה האישה...‬

1174
01:09:24,953 --> 01:09:26,621
‫שלא הגנה על ילדיה.‬

1175
01:09:26,705 --> 01:09:29,916
‫הסבתא שהכרתי אהבה את כולנו בטירוף.‬

1176
01:09:30,000 --> 01:09:32,335
‫היא הקדישה את חייה לילדיה,‬

1177
01:09:32,419 --> 01:09:34,170
‫לנכדיה, לניניה.‬

1178
01:09:34,254 --> 01:09:36,256
‫היא הייתה עושה בשבילנו הכול.‬

1179
01:09:36,339 --> 01:09:39,175
‫היא שלחה לי את קוף הגרב ההוא לסיביר.‬

1180
01:09:39,259 --> 01:09:42,262
‫היא הייתה משליכה את עצמה
אל מול משאית בשבילי.‬

1181
01:09:42,345 --> 01:09:45,807
‫אז אין לי מושג איך לעכל את שתי הסבתות שלי.‬

1182
01:09:45,891 --> 01:09:49,436
‫אלא שבזמן העבודה על ההצגה,
הבנתי עד כמה חלקנו נאלצות‬

1183
01:09:49,519 --> 01:09:51,479
‫להיות שני אנשים בתרבות שלנו.‬

1184
01:09:52,522 --> 01:09:55,734
‫משהו שלמדתי ממישהי צעירה, פמיניסטית,‬

1185
01:09:55,817 --> 01:09:58,528
‫שעוזר לי להבין את סבתא שלי טוב יותר.‬

1186
01:09:58,612 --> 01:10:02,324
‫למדתי על תפיסה שנקראת "התנגדות מוסתרת".‬

1187
01:10:02,407 --> 01:10:06,828
‫התנגדות מוסתרת היא הרעיון שלפעמים,
באופן שנראה פסיבי,‬

1188
01:10:06,912 --> 01:10:10,206
‫דרכי התנהגות קורבניות, דרכי התנהגות מרצות,‬

1189
01:10:10,290 --> 01:10:14,419
‫הן התגובה השפויה והחכמה ביותר
לחיים בתרבות אלימה,‬

1190
01:10:14,502 --> 01:10:16,546
‫בתרבות ובארץ‬

1191
01:10:16,630 --> 01:10:19,049
‫שבכל יום מבהירה,‬

1192
01:10:19,132 --> 01:10:21,843
‫שאין לה עניין להגן עליכן.‬

1193
01:10:23,637 --> 01:10:26,222
‫במקרה של סבתא שלי, למשל,‬

1194
01:10:26,556 --> 01:10:30,477
‫התנגדות מוסתרת היא כל המעשים
הבלתי נראים והאמיצים שאישה עושה‬

1195
01:10:30,560 --> 01:10:32,854
‫בתוך קשר אלים שהיא לא יכולה לעזוב‬

1196
01:10:32,938 --> 01:10:35,357
‫כי היא לא מרוויחה כמו גבר,‬

1197
01:10:35,440 --> 01:10:37,651
‫כי המשטרה אולי לא תופיע כשהיא תתקשר,‬

1198
01:10:37,734 --> 01:10:40,070
‫או שתלוי בצבע עורה,‬

1199
01:10:40,445 --> 01:10:43,323
‫אולי היא תופיע ומשהו נורא יקרה.‬

1200
01:10:49,371 --> 01:10:53,124
‫כי אין לה סמכות החלטה על הגוף המזוין שלה.‬

1201
01:10:54,960 --> 01:10:57,170
‫התנגדות מוסתרת לא מתאימה כל כך‬

1202
01:10:57,253 --> 01:10:59,881
‫לנרטיבים ההרואיים המסורתיים שלנו.‬

1203
01:11:00,006 --> 01:11:03,134
‫יש בה המון פעולות קטנטנות יום-יומיות.‬

1204
01:11:03,218 --> 01:11:06,096
‫יש בה דברים כמו אישה שמאכילה את ילדיה,‬

1205
01:11:06,179 --> 01:11:08,264
‫עובדת 12 שעות ביממה בשבילם,‬

1206
01:11:08,348 --> 01:11:10,350
‫עוזרת להם לקבל חינוך טוב,‬

1207
01:11:10,433 --> 01:11:12,769
‫לסיים בהצטיינות.‬

1208
01:11:12,852 --> 01:11:16,856
‫יכולים להיות בה גם דברים פחות חיוביים.
דברים כמו לחלות,‬

1209
01:11:17,607 --> 01:11:19,609
‫אולי למות ממלנכוליה,‬

1210
01:11:20,318 --> 01:11:23,947
‫ולא לברוח.‬

1211
01:11:24,781 --> 01:11:26,533
‫כי בארץ הזו,‬

1212
01:11:26,616 --> 01:11:28,994
‫הרגע שאישה מחליטה לברוח‬

1213
01:11:29,077 --> 01:11:33,081
‫הוא הרגע שבו חייה וחיי ילדיה
נמצאים בסכנה הגדולה ביותר.‬

1214
01:11:40,797 --> 01:11:45,510
‫כשסבתי בטי מתה,
דודי מצא 30,000 דולרים מתחת למזרן שלה‬

1215
01:11:45,593 --> 01:11:48,888
‫עם פתק שעליו כתוב
לתת 5,000 דולרים לכל אחד מילדיה.‬

1216
01:11:48,972 --> 01:11:51,474
‫היא חסכה את הכסף במשך 50 שנים.‬

1217
01:12:02,193 --> 01:12:06,906
‫לקחתי את החבר של ג'ורג' השני איתי‬

1218
01:12:06,990 --> 01:12:08,950
‫לנסיעת עסקים בלוס אנג'לס.‬

1219
01:12:09,200 --> 01:12:11,244
‫הוא אוהב את החוף המערבי.‬

1220
01:12:12,162 --> 01:12:14,414
‫שמתי אותו בתיק שלי, עטוף בכובע.‬

1221
01:12:14,497 --> 01:12:17,292
‫היה לי קר, אז הוצאתי אותו, חבשתי את הכובע,‬

1222
01:12:17,375 --> 01:12:20,879
‫עטפתי אותו בשמיכה,
כדי שלא אהיה אישה בגיל העמידה‬

1223
01:12:20,962 --> 01:12:23,923
‫עם בובת קוף על הברכיים.
ואז הגעתי לאיסוף המזוודות‬

1224
01:12:24,007 --> 01:12:28,219
‫וגיליתי שהשארתי
את החבר של ג'ורג' השני על המטוס.‬

1225
01:12:28,303 --> 01:12:31,306
‫וכן, התגובה שלי הייתה חמורה הרבה יותר מזה.‬

1226
01:12:32,515 --> 01:12:34,476
‫אני לא יודעת איך לתאר לכם אותה‬

1227
01:12:34,559 --> 01:12:37,729
‫חוץ מלומר שאם מריל סטריפ ואני היינו נבחנות‬

1228
01:12:37,812 --> 01:12:40,482
‫ביחד לסרט "זעקה באפלה",‬

1229
01:12:40,565 --> 01:12:42,358
‫אני הייתי מקבלת את התפקיד.‬

1230
01:12:42,817 --> 01:12:45,320
‫ייללתי. התייפחתי.‬

1231
01:12:45,403 --> 01:12:47,614
‫בכיתי בכי של טרגדיה יוונית.‬

1232
01:12:47,697 --> 01:12:50,533
‫רצתי אל דוכן הקבלה בלחיים שטופות דמעות.‬

1233
01:12:50,617 --> 01:12:54,162
‫האישה הסתכלה עליי ושאלה,
"אוי אלוהים, את בסדר?"‬

1234
01:12:54,245 --> 01:12:56,998
‫ואני אמרתי, "לא!‬

1235
01:12:57,082 --> 01:12:59,626
‫"שכחתי במטוס משהו בעל ערך רב."‬

1236
01:12:59,709 --> 01:13:02,087
‫והיא שאלה, "מה זה?"‬

1237
01:13:04,964 --> 01:13:08,635
‫ואמרתי, "הצעצוע החביב על בתי".‬

1238
01:13:09,511 --> 01:13:13,765
‫זה מידרדר, "והבת שלי חולה מאוד".‬

1239
01:13:14,307 --> 01:13:17,602
‫זה נורא כל כך. מזעזע כל כך.‬

1240
01:13:18,436 --> 01:13:20,480
‫אבל היא ממש נכנסה לפעולה!‬

1241
01:13:20,563 --> 01:13:24,984
‫היא התקשרה לשער ואמרה,
"תורידו את הקוף מהמטוס!"‬

1242
01:13:26,069 --> 01:13:29,864
‫ואז היא העבירה אותי דרך האבטחה,
והתחלתי לרוץ, ממש לעוף,‬

1243
01:13:29,948 --> 01:13:33,409
‫רצתי מהר יותר ממה שרצתי בחיי אי פעם.‬

1244
01:13:33,493 --> 01:13:36,246
‫עברתי אולי 14 סניפי סטארבקס.‬

1245
01:13:36,329 --> 01:13:37,705
‫הגעתי אל השער.‬

1246
01:13:37,789 --> 01:13:41,209
‫ראיתי את החבר של ג'ורג' השני יושב
ליד בחור במסוף.‬

1247
01:13:41,292 --> 01:13:43,628
‫רצתי לשם בלחיים שעדיין שטופות דמעות.‬

1248
01:13:43,711 --> 01:13:46,965
‫הבחור לא התייחס אליי בכלל,
אז אמרתי, "לעזאזל עם זה!"‬

1249
01:13:47,048 --> 01:13:50,760
‫תפסתי את החבר של ג'ורג' השני, ברחתי ממנו.‬

1250
01:13:50,844 --> 01:13:56,766
‫התמוטטתי על רצפת נמל התעופה
והמשכתי למרר בבכי.‬

1251
01:13:57,642 --> 01:14:00,937
‫ואין לי מושג על מה בכיתי.‬

1252
01:14:01,354 --> 01:14:04,607
‫אני לא יודעת אם בכיתי על סבתי בטי,‬

1253
01:14:04,691 --> 01:14:07,443
‫או בגלל דיכאון כימי,‬

1254
01:14:07,527 --> 01:14:10,196
‫או פשוט משום שהוא כזה קופיפון חמוד,‬

1255
01:14:10,280 --> 01:14:15,743
‫או שאולי בגלל מאות שנים
של טראומה בין-דורית מזוינת,‬

1256
01:14:16,244 --> 01:14:18,496
‫או שאולי,‬

1257
01:14:18,580 --> 01:14:23,710
‫זו פשוט התגובה הנאותה לכול עכשיו!‬

1258
01:14:28,631 --> 01:14:31,134
‫אימא... שלי...‬

1259
01:14:31,342 --> 01:14:34,137
‫אימא שלי אומרת שכשמשהו משתלט עליכם,‬

1260
01:14:34,220 --> 01:14:36,806
‫כשאתם משותקים מזעם ומייאוש,‬

1261
01:14:36,890 --> 01:14:40,685
‫תחשבו על אישה שרצה בחוף עם כלב.‬

1262
01:14:42,854 --> 01:14:44,105
‫זה לא הכול.‬

1263
01:14:45,315 --> 01:14:48,985
‫היא אומרת שאם תביטו בכלב,
הוא רץ קדימה ואחורה,‬

1264
01:14:49,068 --> 01:14:52,155
‫כך שזה נראה כמו התקדמות שמתבטלת כל הזמן.‬

1265
01:14:52,238 --> 01:14:53,865
‫אבל אם תביטו באישה,‬

1266
01:14:53,948 --> 01:14:58,703
‫תוכלו לראות
שהיא רצה בקצב אחיד אך ורק קדימה.‬

1267
01:15:01,080 --> 01:15:02,457
‫אני מקווה.‬

1268
01:15:05,501 --> 01:15:09,672
‫למעשה, לאחרונה סיפרתי לאימא שלי
על ההפלה כי אני...‬

1269
01:15:09,756 --> 01:15:12,634
‫הייתי חייבת, כי עמדתי לספר לכולכם.‬

1270
01:15:13,551 --> 01:15:15,136
‫היא הייתה אדישה כל כך לזה.‬

1271
01:15:15,220 --> 01:15:16,638
‫היא אמרה, "טוב".‬

1272
01:15:16,721 --> 01:15:19,474
‫אמרתי, "אימא, למה נלחצת אז?"‬

1273
01:15:19,557 --> 01:15:24,020
‫היא אמרה, "עכשיו אני יכולה להרגיש נינוחה
כי החיים שלך הסתדרו".‬

1274
01:15:24,687 --> 01:15:27,190
‫היא רצתה לדעת אם התעצבנתי עליה.‬

1275
01:15:27,273 --> 01:15:30,401
‫אמרתי, "לא, כי החיים שלי הסתדרו".‬

1276
01:15:34,530 --> 01:15:38,076
‫אני חושבת שגם באותו היום
היו איתי ברכב שתי אימהות.‬

1277
01:15:38,159 --> 01:15:40,995
‫האימא הראשונה, שהיא פמיניסטית,‬

1278
01:15:41,079 --> 01:15:44,207
‫זו ששכנעה אותי להשתתף בתחרות
כדי שאוכל לרכוש השכלה,‬

1279
01:15:45,083 --> 01:15:46,834
‫שביחד עם אחותה,‬

1280
01:15:46,918 --> 01:15:51,047
‫סיימה את שושלת הגברים האלימים
במשפחה שלנו בכך שהעידה.‬

1281
01:15:52,507 --> 01:15:54,467
‫ומנגד האימא השנייה,‬

1282
01:15:54,550 --> 01:15:57,387
‫זו שסבלה התעללות בילדותה...‬

1283
01:16:00,807 --> 01:16:02,976
‫האימא שהזיכרון הראשון שלה מגיל שלוש‬

1284
01:16:03,059 --> 01:16:07,063
‫הוא כשראתה את אביה החורג מכה את סבתי
וחשבה, "אוי, לא. אלה החיים".‬

1285
01:16:07,146 --> 01:16:08,856
‫ואלה באמת החיים.‬

1286
01:16:08,940 --> 01:16:13,569
‫האימא שירשה מאות שנים
של אמונה שהיא חסרת ערך.‬

1287
01:16:16,030 --> 01:16:19,075
‫לא אמונה. לא רק אמונה.‬

1288
01:16:19,158 --> 01:16:23,454
‫מאות שנים של חוקים
שאמרו לה מפורשות שהיא חסרת ערך.‬

1289
01:16:26,040 --> 01:16:27,292
‫אבל מבחינתי,‬

1290
01:16:28,251 --> 01:16:30,461
‫האימא הראשונה הספיקה.‬

1291
01:16:31,087 --> 01:16:33,256
‫היא לימדה אותי מה הזכויות שלי,‬

1292
01:16:33,339 --> 01:16:38,052
‫ידעתי אילו מהחוקים נועדו להגן עליי,
ובאותה תקופה היו חוקים שהגנו עליי.‬

1293
01:16:38,136 --> 01:16:41,597
‫לא הזדקקתי לתמיכה
של האימא השנייה שלי באותו רגע,‬

1294
01:16:41,681 --> 01:16:43,141
‫כי היו לי חוקים.‬

1295
01:16:48,855 --> 01:16:50,481
‫מה שרק גורם לי לחשוב,‬

1296
01:16:51,107 --> 01:16:52,817
‫אולי זה לא עוזר‬

1297
01:16:52,900 --> 01:16:55,570
‫לחשוב על החוקה כעל כור היתוך,‬

1298
01:16:56,321 --> 01:16:58,990
‫שבו כולנו נאבקים זה בזה,‬

1299
01:16:59,073 --> 01:17:02,160
‫שבו אנחנו עומדים מול בית משפט
שבראשו תשעה אנשים,‬

1300
01:17:02,243 --> 01:17:04,912
‫כדי לשאת ולתת
על זכויות האדם הבסיסיות שלנו,‬

1301
01:17:04,996 --> 01:17:08,666
‫שזה מה שאנחנו עושים כבר 230 שנים.‬

1302
01:17:09,667 --> 01:17:14,047
‫כי אם זה מאבק, או אפילו משא ומתן,‬

1303
01:17:14,130 --> 01:17:17,342
‫אז האנשים שתמיד היו בעמדות כוח בארץ הזו,‬

1304
01:17:17,425 --> 01:17:20,511
‫אלה שתמיד שלטו, תמיד דיכאו, גברים...‬

1305
01:17:23,014 --> 01:17:24,390
‫אנשים לבנים,‬

1306
01:17:25,391 --> 01:17:27,935
‫הולכים להמשיך לשלוט ולדכא.‬

1307
01:17:28,019 --> 01:17:32,273
‫אולי נוכל לחשוב על החוקה
כמו על אותה האימא הראשונה,‬

1308
01:17:32,357 --> 01:17:37,028
‫חוקה שמחויבת לשמור על כולנו באופן פעיל.‬

1309
01:17:39,822 --> 01:17:41,574
‫יש ארצות רבות כל כך‬

1310
01:17:42,116 --> 01:17:44,285
‫בעלות חוקות מעין אלה,‬

1311
01:17:44,369 --> 01:17:48,831
‫חוקות מודרניות בעלות זכויות חיוביות
שמתקנות חוסר שוויון באופן פעיל,‬

1312
01:17:49,832 --> 01:17:52,960
‫שזכויות האדם מעוגנות בהן מלכתחילה.‬

1313
01:17:53,044 --> 01:17:57,423
‫ב-179 חוקות,
כתובים בפירוש חוקי הגנה מגדריים.‬

1314
01:17:57,507 --> 01:17:59,592
‫החוקה שלנו אינה אחת מהן.‬

1315
01:18:00,593 --> 01:18:05,598
‫החוקה שלנו ממש, ממש ישנה.‬

1316
01:18:10,686 --> 01:18:15,900
‫מובן שהבעיה
בכתיבת חוקת "זכויות חיוביות" חדשה,‬

1317
01:18:18,111 --> 01:18:22,323
‫עם זכויות אדם שמעוגנות בה מלכתחילה,‬

1318
01:18:23,282 --> 01:18:27,662
‫היא שעדיין נצטרך לבטוח באנשים
שמפרשים את המסמך, נכון?‬

1319
01:18:28,538 --> 01:18:32,583
‫עדיין עלינו לבטוח באחראים.‬

1320
01:18:36,087 --> 01:18:41,050
‫התירוץ לכך שלא שכרו נשים
לעבודה במחלקה הפלילית‬

1321
01:18:42,218 --> 01:18:46,639
‫היה שצריך להתמודד
עם כל מיני טיפוסים קשוחים כאלה,‬

1322
01:18:47,390 --> 01:18:50,017
‫ונשים לא מסוגלות להתמודד עם זה.‬

1323
01:18:50,101 --> 01:18:51,936
‫ואני נדהמתי.‬

1324
01:18:52,019 --> 01:18:56,065
‫אמרתי, "ראיתם את עורכות הדין מהסיוע המשפטי‬

1325
01:18:56,149 --> 01:18:59,944
‫"שמייצגות את הטיפוסים האלה? אלה נשים."‬

1326
01:19:00,027 --> 01:19:04,699
‫אנשים שואלים אותי לפעמים,
"מתי לדעתך יהיו מספיק?‬

1327
01:19:04,782 --> 01:19:09,328
‫"מתי יהיו מספיק נשים בבית המשפט?"‬

1328
01:19:10,329 --> 01:19:14,459
‫ותשובתי היא, "כשיהיו תשע".‬

1329
01:19:24,260 --> 01:19:27,889
‫אני... אהבתי את התחרות הזו.‬

1330
01:19:27,972 --> 01:19:31,434
‫היא גרמה לי להאמין
שאנשים יקשיבו לי כשאדבר.‬

1331
01:19:31,517 --> 01:19:36,147
‫היה לי גם גשר בשיניים ופצעונים נוראיים.
היה נחמד לקבל הערכה על השכל שלי.‬

1332
01:19:36,230 --> 01:19:39,150
‫בזמן שעבדתי על ההצגה,
נפגשתי עם נשים צעירות‬

1333
01:19:39,233 --> 01:19:41,944
‫שמשתתפות בתחרויות כאלה בימינו.‬

1334
01:19:42,028 --> 01:19:46,199
‫רציתי לשמוע מה הן חושבות
על ארה"ב, על החוקה.‬

1335
01:19:46,282 --> 01:19:50,495
‫אחת הצעירות המבריקות הללו
הסכימה להצטרף אלינו הערב.‬

1336
01:20:02,340 --> 01:20:05,593
‫הי. שמי רוזדלי סיפריאן.‬

1337
01:20:05,676 --> 01:20:07,929
‫אני נואמת דיבייט בת 14 מניו יורק.‬

1338
01:20:08,012 --> 01:20:10,056
‫אני משתתפת בדיבייטים פרלמנטריים‬

1339
01:20:10,139 --> 01:20:12,642
‫מאז המחצית השנייה של כיתה ו'.‬

1340
01:20:12,725 --> 01:20:15,478
‫נאמתי על נושאים
כמו לגליזציה של מריחואנה רפואית,‬

1341
01:20:15,561 --> 01:20:20,399
‫ואם ארה"ב צריכה לחזק
את הקשרים הדיפלומטיים עם סין.‬

1342
01:20:20,483 --> 01:20:24,654
‫מר בייטי הוא מאמן הדיבייט שלי.
הוא מאמן לטעון את שני הצדדים בדיבייט‬

1343
01:20:24,737 --> 01:20:26,656
‫וזו הסיבה שהיידי הזמינה אותי,‬

1344
01:20:26,739 --> 01:20:29,909
‫לנתח לעומק את שאלת השאלות בנוגע לחוקה.‬

1345
01:20:29,992 --> 01:20:32,995
‫האם היא מגינה עלינו,
או שהיא מקור הבעיות שלנו?‬

1346
01:20:33,079 --> 01:20:36,999
‫לדעתי, התשובה היא גם וגם.
אבל למען דיבייט טוב,‬

1347
01:20:37,083 --> 01:20:39,293
‫כל אחת מאיתנו תבחר צד.‬

1348
01:20:39,377 --> 01:20:42,421
‫לפני שאסביר את חוקי הדיבייט הפרלמנטרי,‬

1349
01:20:42,505 --> 01:20:45,758
‫הרשו לי רק לומר שהחוקה אינה כור היתוך.‬

1350
01:20:48,928 --> 01:20:51,180
‫לפחות, לא כך אני חושבת עליה.‬

1351
01:20:51,264 --> 01:20:54,517
‫למה לא לחשוב על החוקה פשוט כאדם?‬

1352
01:20:54,600 --> 01:20:58,312
‫היא נכתבה בידי בני אדם,
אז זה לא רחוק מהמציאות, נכון?‬

1353
01:20:58,396 --> 01:21:01,148
‫האם בני האדם מושלמים? לא.‬

1354
01:21:01,232 --> 01:21:05,736
‫האם אנחנו מסוגלים להגיע לכדי שלמות? לא.
אבל זה לא אומר שאין לנו ערך.‬

1355
01:21:05,820 --> 01:21:08,447
‫אנחנו תמיד מתפתחים ומשתנים. לומדים.‬

1356
01:21:08,531 --> 01:21:11,742
‫היריבה שלי הזכירה בנאומה את התיקון התשיעי,‬

1357
01:21:11,826 --> 01:21:14,120
‫וחרגה משמעותית מהזמן המותר, דרך אגב.‬

1358
01:21:14,203 --> 01:21:16,706
‫אין ספק שמטפורת ה"פנמברה" היא דרך מעניינת‬

1359
01:21:16,789 --> 01:21:19,834
‫להבין את התיקון התשיעי. לא אטען נגדה.‬

1360
01:21:19,917 --> 01:21:22,753
‫אבל ארצה לעזור לכם להבין אותו בדרך אחרת.‬

1361
01:21:22,837 --> 01:21:25,798
‫לי אין שום חברים דמיוניים.‬

1362
01:21:25,881 --> 01:21:30,261
‫אבל המצאתי דמות ששמה בוקסיליה,
שאני אוהבת לגלם ולתרגל באמצעותה.‬

1363
01:21:30,344 --> 01:21:34,181
‫בוקסיליה היא רובוטית בינה מלאכותית
בת טריליון שנים שצופה את העתיד.‬

1364
01:21:34,265 --> 01:21:36,183
‫היא יודעת מה תעשו בקיץ הבא‬

1365
01:21:36,267 --> 01:21:39,562
‫ואיך ייראו החיים על פני הכדור הארץ
בעוד 1,000 שנים.‬

1366
01:21:39,645 --> 01:21:43,816
‫מבחינתי, התיקון התשיעי הוא כמו בוקסיליה.
היא נושאת את זיכרון עתידנו.‬

1367
01:21:44,275 --> 01:21:47,903
‫לרוע מזלנו, לא נדע מהו עד שנגיע אליו.‬

1368
01:21:47,987 --> 01:21:50,906
‫- בואי נתחיל בדיבייט!
- בסדר, בואי נתחיל.‬

1369
01:21:50,990 --> 01:21:55,703
‫בשנתיים האחרונות אנחנו משתתפות יחד
בדיבייטים בסגנון פרלמנטרי.‬

1370
01:21:55,786 --> 01:21:58,831
‫הידברות. הסגנון הזה לא היה קיים
כשהייתי בתיכון.‬

1371
01:21:58,914 --> 01:22:02,209
‫כפי שהיא אמרה,
נערוך עכשיו דיבייט אמיתי וחי.‬

1372
01:22:02,293 --> 01:22:06,380
‫כן. הנושא שלנו הוא,
"האם עלינו לבטל את חוקת ארצות הברית?"‬

1373
01:22:06,464 --> 01:22:09,425
‫יש כמה אנשים מדהימים
שמחלקים עותקים קטנים של החוקה‬

1374
01:22:09,508 --> 01:22:12,094
‫כדי שתוכלו לעקוב ולבדוק אותנו.‬

1375
01:22:12,553 --> 01:22:15,514
‫בדרך כלל בדיבייט כזה,
יש שלושה אנשים בכל צוות,‬

1376
01:22:15,598 --> 01:22:17,350
‫אבל הערב הוא יהיה אחת על אחת.‬

1377
01:22:17,433 --> 01:22:19,560
‫לסגנון הזה אני קוראת "אשת הברזל".‬

1378
01:22:19,644 --> 01:22:22,188
‫לרוב בדיבייט,
פועלים לפי נוהל שנקרא ט"ה-טהה"ט,‬

1379
01:22:22,271 --> 01:22:26,359
‫טענה, התנגדות, טענה,
התנגדות, התנגדות, טענה.‬

1380
01:22:26,442 --> 01:22:29,528
‫אבל המצאנו סגנון אחר שאנחנו מכנות טהטהט"ה,‬

1381
01:22:29,612 --> 01:22:33,949
‫טענה, התנגדות, טענה,
התנגדות, טענה, התנגדות.‬

1382
01:22:34,033 --> 01:22:37,078
‫המשתתפות בדיבייט הכשירו אותי לנהל את הדיון‬

1383
01:22:37,161 --> 01:22:39,747
‫והתפקיד החשוב ביותר שלי הוא להטיל מטבע‬

1384
01:22:39,830 --> 01:22:43,125
‫כדי להחליט איזה צד בוויכוח תקבל כל נואמת.‬

1385
01:22:43,209 --> 01:22:45,503
‫- רוזדלי, בחרי כשהמטבע באוויר.
- פלי.‬

1386
01:22:46,170 --> 01:22:48,839
‫אני מניח שאת "עץ", היידי. יצא "עץ".‬

1387
01:22:48,923 --> 01:22:51,676
‫אני עץ. עץ? טוב.
אני רוצה את ההתנגדות, להשאיר.‬

1388
01:22:51,759 --> 01:22:53,302
‫אקח את הטענה, לבטל.‬

1389
01:22:53,386 --> 01:22:55,930
‫משתתפות הדיבייט, יש לכן 90 שניות להתכונן.‬

1390
01:22:56,430 --> 01:22:57,890
‫מעכשיו.‬

1391
01:22:59,141 --> 01:23:02,978
‫רוזדלי גם סיפרה לי שבדיבייט פרלמנטרי,‬

1392
01:23:03,062 --> 01:23:07,692
‫להשתתפות הקהל יש תפקיד חשוב
בהחלטה על התוצאה.‬

1393
01:23:08,359 --> 01:23:12,655
‫זה אומר שאם אחת מהמשתתפות בדיבייט
תגיד משהו שנוגע לכם,‬

1394
01:23:12,738 --> 01:23:16,450
‫באופן חיובי או שלילי, עליכם להשמיע רעש.‬

1395
01:23:16,534 --> 01:23:20,538
‫אם רוזדלי או היידי יאמרו משהו שאהבתם,
מה תעשו?‬

1396
01:23:22,998 --> 01:23:26,043
‫אם הן יגידו משהו ששנאתם, מה תעשו?‬

1397
01:23:28,003 --> 01:23:32,258
‫ואם האנשים למעלה שונאים את זה,
אבל למטה אהבו את זה, מה תעשו?‬

1398
01:23:34,635 --> 01:23:36,887
‫זה נראה בסדר. אני מאמין בכם.‬

1399
01:23:41,142 --> 01:23:42,685
‫- מוכנות?
- כן.‬

1400
01:23:43,144 --> 01:23:44,311
‫כן.‬

1401
01:23:45,146 --> 01:23:47,398
‫מציגת הטענה, נא לגשת.‬

1402
01:23:47,982 --> 01:23:50,943
‫- יש לך שתי דקות מעכשיו.
- ערב טוב, שופטים.‬

1403
01:23:51,026 --> 01:23:54,280
‫שמי רוזדלי סיפריאן, אני מייצגת את הטענה‬

1404
01:23:54,363 --> 01:23:58,200
‫שעל יושבי האולם לבטל את חוקת ארה"ב.‬

1405
01:23:59,827 --> 01:24:02,997
‫תודה. כולם להרים יד.‬

1406
01:24:05,541 --> 01:24:09,879
‫אם אתם גברים לבנים בעלי רכוש,
נא הורידו את היד.‬

1407
01:24:10,421 --> 01:24:12,673
‫לפי תנאי החוקה המקוריים,‬

1408
01:24:12,757 --> 01:24:15,843
‫אלה שידם מורמת אינם נחשבים אזרחים.‬

1409
01:24:15,926 --> 01:24:18,846
‫הרשו לי לשאול,
איך תרגישו אם הגברים הלבנים האלה‬

1410
01:24:18,929 --> 01:24:21,807
‫ייכנסו לחדר ויקבעו את החוקים עבור כולנו?‬

1411
01:24:23,642 --> 01:24:26,103
‫ככה חשבתי. הינה שאלה נוספת.‬

1412
01:24:26,187 --> 01:24:28,522
‫כמה גברים לבנים, עשירים ובעלי רכוש‬

1413
01:24:28,606 --> 01:24:31,317
‫עדיין שולטים בממשלה שלנו?‬

1414
01:24:31,400 --> 01:24:32,777
‫כן, נכון?‬

1415
01:24:32,860 --> 01:24:36,739
‫תחפשו בעותק הקטן של החוקה שלכם
היכן אנשים כמונו משתלבים.‬

1416
01:24:36,822 --> 01:24:38,824
‫אני פה ב...‬

1417
01:24:38,908 --> 01:24:40,868
‫- קריאה לסדר. בלי עזרים.
- קיבלתי!‬

1418
01:24:40,951 --> 01:24:44,205
‫- מי החליט?
- תודה. את לימדת אותי.‬

1419
01:24:44,288 --> 01:24:45,122
‫באמת?‬

1420
01:24:45,206 --> 01:24:49,752
‫נמשיך. הטיעון השני שלי, שופטים,
הוא שאל למתים לשלוט על החיים.‬

1421
01:24:49,835 --> 01:24:54,799
‫תומס ג'פרסון אמר
שבכל דור עלינו לכתוב חוקה חדשה.‬

1422
01:24:54,882 --> 01:24:56,300
‫מנסחי החוקה...‬

1423
01:24:56,675 --> 01:25:00,012
‫מנסחי החוקה נחים בקברם כבר מעל 200 שנה.‬

1424
01:25:00,095 --> 01:25:03,933
‫הם חיו בעולם שבו לא היו מברשות שיניים,
דאודורנט ונייר טואלט.‬

1425
01:25:05,935 --> 01:25:09,605
‫בנג'מין פרנקלין אפילו לא רחץ במים נקיים.‬

1426
01:25:09,688 --> 01:25:11,857
‫הוא היה רוחץ במה שנקרא "אמבט אוויר",‬

1427
01:25:11,941 --> 01:25:15,110
‫הוא התהלך ערום וחשב שהאוויר ירחץ אותו.‬

1428
01:25:15,986 --> 01:25:18,447
‫יקירנו ג'ורג' וושינגטון מת‬

1429
01:25:18,531 --> 01:25:21,617
‫מצינון שטופל בהקזת דם.‬

1430
01:25:21,700 --> 01:25:26,038
‫אז למה אנחנו מקשיבים לוושינגטון מוקז הדם
ולפרנקלין הרוחץ באוויר?‬

1431
01:25:28,749 --> 01:25:31,627
‫החוקה שלנו היא כמו ההורקרוקס ב"הארי פוטר".‬

1432
01:25:31,710 --> 01:25:33,879
‫זו פיסה מנשמתם של אבותינו המייסדים‬

1433
01:25:33,963 --> 01:25:36,757
‫שנותרה חיה איכשהו ומושלת בכולנו.‬

1434
01:25:36,841 --> 01:25:37,758
‫הרשו לי להסביר.‬

1435
01:25:37,883 --> 01:25:41,554
‫ב"הארי פוטר", ההורקרוקס הוא חפץ
שבו קוסם אפל‬

1436
01:25:41,637 --> 01:25:45,641
‫החביא חלק מנשמתו כדי לזכות בחיי נצח.‬

1437
01:25:45,724 --> 01:25:47,685
‫הגיע הזמן לחסל את ההורקרוקס,‬

1438
01:25:47,768 --> 01:25:50,771
‫כדי שנוכל סוף סוף
להשאיר מאחור את חטאי העבר‬

1439
01:25:50,855 --> 01:25:55,734
‫ולכתוב מסמך דמוקרטי באמת, חי ונושם. תודה.‬

1440
01:26:01,657 --> 01:26:04,201
‫שופטים, אני הדוברת הראשונה של ההתנגדות‬

1441
01:26:04,285 --> 01:26:06,912
‫להצעה לבטל את החוקה.‬

1442
01:26:06,996 --> 01:26:10,541
‫לפני רגע היריבה שלי ציטטה את תומס ג'פרסון,‬

1443
01:26:10,624 --> 01:26:13,043
‫ואמרה שאל למתים למשול בחיים.‬

1444
01:26:13,127 --> 01:26:17,172
‫אבל תומס ג'פרסון בעצמו מת,
אז למה היא מקשיבה לו?‬

1445
01:26:19,341 --> 01:26:21,886
‫היא גם רוצה לכונן חוקה חדשה,‬

1446
01:26:21,969 --> 01:26:26,640
‫אבל מי יזכה לחבר
את החוקה החדשה, המושלמת והאוטופית הזו?‬

1447
01:26:26,724 --> 01:26:30,644
‫האם אלה שהרימו את ידיהם יזכו לכך?
אני חושבת שלא.‬

1448
01:26:30,728 --> 01:26:33,564
‫החוקה החדשה תיכתב על ידי פוליטיקאים‬

1449
01:26:33,647 --> 01:26:36,650
‫ומאחר שהקונגרס עדיין מורכב ברובו
מגברים זקנים ולבנים,‬

1450
01:26:36,734 --> 01:26:39,945
‫למה היא חושבת שהם יכתבו חוקה טובה יותר?‬

1451
01:26:41,238 --> 01:26:44,617
‫לבסוף, שופטים,
אני לא יודעת מה הדבר הזה מ"הארי פוטר",‬

1452
01:26:44,700 --> 01:26:46,243
‫אז לא אדון בו.‬

1453
01:26:47,828 --> 01:26:51,707
‫שופטים, החוקה שלנו היא החוקה העתיקה ביותר‬

1454
01:26:52,082 --> 01:26:54,627
‫שעודנה פעילה ו"חיה".‬

1455
01:26:54,710 --> 01:26:56,921
‫היריבה שלי, שהיא צעירה מאוד,‬

1456
01:26:57,004 --> 01:26:59,381
‫רוצה שתחשבו שזה דבר רע.‬

1457
01:26:59,465 --> 01:27:02,384
‫אבל הסיבה
שהחוקה שלנו החזיקה מעמד זמן רב כל כך‬

1458
01:27:02,468 --> 01:27:05,596
‫היא משום שיש בה הכלים לתיקון של עצמה‬

1459
01:27:05,679 --> 01:27:09,767
‫ויש בה גם הכלים הדרושים לנו
כדי לשחרר את עצמנו מעריצות.‬

1460
01:27:09,850 --> 01:27:13,020
‫ואנחנו צריכים את החוקים האלה עכשיו!‬

1461
01:27:13,604 --> 01:27:17,608
‫אין עוררין על כך שאמריקה
שוויונית ודמוקרטית יותר‬

1462
01:27:17,691 --> 01:27:20,152
‫מכפי שהייתה לפני 230 שנים.
בעצם, יודעים מה,‬

1463
01:27:20,235 --> 01:27:23,656
‫בזכות החוקה הזו, ולא למרות החוקה,‬

1464
01:27:23,739 --> 01:27:26,116
‫היא ואני יכולות לעמוד כאן היום‬

1465
01:27:26,200 --> 01:27:29,495
‫ולהתעקש על עתיד טוב יותר לארצנו.‬

1466
01:27:30,788 --> 01:27:33,791
‫לבטל, יש לך דקה לטעון נגד.‬

1467
01:27:33,874 --> 01:27:36,543
‫את הטיעון של היריבה שלי
על כך שתומס ג'פרסון מת,‬

1468
01:27:36,627 --> 01:27:39,755
‫אז למה שנקשיב לו? אני מבינה.
לא צריך את הטיעון.‬

1469
01:27:39,838 --> 01:27:44,009
‫אני מודה שעוד אין לי תוכנית
באשר לכותבי המסמך הזה,‬

1470
01:27:44,093 --> 01:27:47,638
‫אבל אני יודעת
שהוא לא ייכתב רק על ידי גברים לבנים.‬

1471
01:27:47,721 --> 01:27:51,600
‫וכנראה היריבה שלי, שהיא מבוגרת בהרבה,‬

1472
01:27:51,684 --> 01:27:55,354
‫אינה מודעת לשינויים
שנעשו לאחרונה בממשלה שלנו.‬

1473
01:27:55,437 --> 01:27:57,898
‫בקונגרס יש יותר גיוון תרבותי מאי פעם.‬

1474
01:27:59,775 --> 01:28:04,071
‫כן. ואני מאמינה שאנשים כמוני‬

1475
01:28:04,154 --> 01:28:06,198
‫יהיו מעורבים בעיצוב מחדש‬

1476
01:28:06,281 --> 01:28:08,826
‫על אפם ועל חמתם של גברים אלה.‬

1477
01:28:10,995 --> 01:28:14,707
‫התיקונים אמורים לתקן את עוולות עברנו.‬

1478
01:28:14,790 --> 01:28:16,750
‫בואו נבחן את התיקון ה-13.‬

1479
01:28:16,834 --> 01:28:20,963
‫הוא ביטל את העבדות,
רק כדי שתופיע מחדש בתעשיית בתי הכלא‬

1480
01:28:21,046 --> 01:28:23,674
‫שהיא שיטה מערכתית חדשה לדיכוי.‬

1481
01:28:26,552 --> 01:28:30,180
‫אני מחשיבה את זה כאשליה של קדמה.‬

1482
01:28:30,264 --> 01:28:35,185
‫איך אנחנו מצפים לקדמה אמיתית
כשיש בלגן גדול בחבר האלקטורים,‬

1483
01:28:37,021 --> 01:28:40,941
‫שניים מתוך שלושת הנשיאים האחרונים שלנו
לא זכו ברוב הקולות,‬

1484
01:28:41,025 --> 01:28:44,278
‫משרדי ממשלה שונים חורגים מסמכויותיהם,‬

1485
01:28:44,361 --> 01:28:46,238
‫מעודדים אנשים לא להצביע...‬

1486
01:28:46,989 --> 01:28:51,410
‫ולתשעה אנשים יש סמכות לא מידתית
על זכויות האדם שלנו‬

1487
01:28:51,493 --> 01:28:54,538
‫והזכויות של האוכלוסיות השחורות,
הנשים, אוכלוסיית הלהטבא"ק‬

1488
01:28:54,621 --> 01:28:58,042
‫והמהגרים מופרות על בסיס יום-יומי. תודה.‬

1489
01:29:01,879 --> 01:29:05,215
‫להשאיר, יש לך 30 שניות לחקירה נגדית.‬

1490
01:29:05,299 --> 01:29:09,136
‫מטרת המסמך שלנו
היא לעשות את השינויים שאת מבקשת,‬

1491
01:29:09,219 --> 01:29:12,431
‫אז למה את מוכנה לסכן את הדמוקרטיה כולה‬

1492
01:29:12,514 --> 01:29:14,183
‫במקום להעביר תיקון?‬

1493
01:29:14,266 --> 01:29:17,311
‫כל חיי לא עבר תיקון אחד.‬

1494
01:29:17,394 --> 01:29:20,814
‫אנחנו מנסים
להעביר תיקון לשוויון זכויות כבר 100 שנים.‬

1495
01:29:20,898 --> 01:29:23,776
‫- למה את חושבת שהוא יעבור עכשיו?
- קיבלתי.‬

1496
01:29:23,859 --> 01:29:27,071
‫חסרה רק מדינה אחת לאישור.
את רוצה לוותר עכשיו?‬

1497
01:29:27,154 --> 01:29:29,823
‫זה לא לוותר אם מכשילים אותנו.‬

1498
01:29:29,907 --> 01:29:33,118
‫הרשי לי לשאול,
נגיד שניתן לך את החוקה החדשה...‬

1499
01:29:33,202 --> 01:29:34,119
‫טוב.‬

1500
01:29:34,620 --> 01:29:38,415
‫...מה ימנע מארגונים שתדלניים פרטיים,‬

1501
01:29:38,499 --> 01:29:40,542
‫תאגידים כמו איגוד הרובאים הלאומי,‬

1502
01:29:40,626 --> 01:29:43,962
‫להשפיע בכספם על כתיבת המסמך?‬

1503
01:29:44,046 --> 01:29:48,092
‫לכן אנחנו צריכים חוקה חדשה,
כדי למנוע מהתאגידים השתדלניים הגדולים‬

1504
01:29:48,175 --> 01:29:51,678
‫לנצל את כספם
כדי להטות את הסירה שהיא חוקינו.‬

1505
01:29:51,762 --> 01:29:54,723
‫טוב, אבל איך תוציאי את זה לפועל?‬

1506
01:29:54,807 --> 01:29:57,434
‫- באמצעות כתיבת חוקה חדשה.
- נגמר הזמן!‬

1507
01:29:59,728 --> 01:30:02,773
‫- להשאיר, יש לך דקה לטעון נגד.
- שופטים!‬

1508
01:30:03,774 --> 01:30:06,110
‫אני מסכימה שחלק מהקדמה‬

1509
01:30:06,193 --> 01:30:08,779
‫שנעשתה בארה"ב היא בגדר אשליה.‬

1510
01:30:08,862 --> 01:30:11,406
‫אבל אם נגנוז את החוקה,‬

1511
01:30:11,490 --> 01:30:15,494
‫נגנוז קדמה אמיתית
שאנשים נלחמו ומתו כדי להשיג.‬

1512
01:30:17,037 --> 01:30:20,457
‫אם ניפטר מהחוקה הזו מחר, זה מה שיקרה.‬

1513
01:30:20,541 --> 01:30:23,043
‫נישואים חד-מיניים
יהיו בלתי חוקיים ב-14 מדינות.‬

1514
01:30:23,127 --> 01:30:25,879
‫הפלות יהיו בלתי חוקיות ב-30 מדינות.‬

1515
01:30:26,380 --> 01:30:30,008
‫טכנית, הפרדה גזעית תהיה חוקית ב-32 מדינות.‬

1516
01:30:30,801 --> 01:30:34,888
‫שופטים, הדבר היחיד שמגן על רובנו עכשיו‬

1517
01:30:34,972 --> 01:30:37,558
‫זה בעצם החוקה.‬

1518
01:30:39,351 --> 01:30:43,480
‫והדבר היחיד שמאחד אותנו
בתקופה של פילוג חריף‬

1519
01:30:43,564 --> 01:30:45,524
‫הוא האמונה הקולקטיבית במסמך הזה.‬

1520
01:30:45,607 --> 01:30:48,068
‫כן, יכול להיות שאתם ואני נפרש אותו אחרת,‬

1521
01:30:48,152 --> 01:30:50,779
‫אבל בלעדיו,
אנחנו מסתכנים בהתמוטטות מוחלטת.‬

1522
01:30:51,405 --> 01:30:53,907
‫שופטים, אברהם לינקולן אמר,‬

1523
01:30:53,991 --> 01:30:56,410
‫"אל לנו לוותר על החוקה,‬

1524
01:30:56,493 --> 01:30:59,913
‫"כי אם על אלה שינצלו אותה לרעה!" תודה!‬

1525
01:31:01,165 --> 01:31:05,043
‫לבטל, יש לך 30 שניות לחקירה נגדית.‬

1526
01:31:05,127 --> 01:31:07,921
‫האם את מסכימה שביהמ"ש העליון יכול לבטל‬

1527
01:31:08,005 --> 01:31:10,966
‫את רוב הזכויות שמנית,
גם אם נשאיר את החוקה?‬

1528
01:31:11,049 --> 01:31:13,552
‫- כן, אני מסכימה איתך לחלוטין.
- טוב.‬

1529
01:31:13,635 --> 01:31:16,305
‫לכן אני חושבת שעלינו לעשות את ה...‬

1530
01:31:16,388 --> 01:31:18,765
‫לכן אני חושבת שאת הזכויות הבסיסיות שלנו‬

1531
01:31:18,849 --> 01:31:21,602
‫אסור להפקיר
לידי גחמותיו של בית משפט מפלגתי.‬

1532
01:31:21,685 --> 01:31:23,854
‫לכן עלינו להמשיך להעביר תיקונים‬

1533
01:31:23,937 --> 01:31:26,481
‫גם אם הם לא תמיד עובדים או שהם אורכים זמן.‬

1534
01:31:26,565 --> 01:31:28,984
‫אין לנו זמן. כמה זמן זה ייקח?‬

1535
01:31:29,067 --> 01:31:32,154
‫כמה זמן ייקח לכתוב את תיקון שינוי האקלים?‬

1536
01:31:32,237 --> 01:31:33,822
‫בקצב הזה ניכחד.‬

1537
01:31:33,906 --> 01:31:37,701
‫נכון, אבל לא נראה לי
שכתיבת התיקון תארוך זמן רב יותר‬

1538
01:31:37,784 --> 01:31:39,995
‫- מאשר כתיבת חוקה חדשה לגמרי.
- טוב.‬

1539
01:31:40,078 --> 01:31:43,874
‫מתוך 4,500 מילים ב-27 תיקונים בחוקה,‬

1540
01:31:43,957 --> 01:31:46,710
‫- האם המילה "נשים" מצוינת?
- נגמר הזמן!‬

1541
01:31:46,793 --> 01:31:48,712
‫לא, אבל...‬

1542
01:31:49,129 --> 01:31:52,716
‫לכל צד תינתן דקה כדי לסכם,
נתחיל עם הטענה לבטל.‬

1543
01:31:55,552 --> 01:31:57,763
‫כנערה באמריקה של ימינו,‬

1544
01:31:57,846 --> 01:32:00,224
‫לא הקדשתי מחשבה רבה לחוקה.‬

1545
01:32:00,307 --> 01:32:02,059
‫חשבתי על דברים אחרים,‬

1546
01:32:02,142 --> 01:32:05,062
‫חברים, תאוריות קונספירציה, אוכל ונטפליקס.‬

1547
01:32:06,104 --> 01:32:09,608
‫עכשיו אני מבינה
שהנזק שבחוקה עולה על היתרונות שבה,‬

1548
01:32:09,691 --> 01:32:12,027
‫ולכן עלינו להיפטר ממנה.‬

1549
01:32:12,110 --> 01:32:16,490
‫החוקה הייתה מסמך קיצוני,
"כוכב עולה", בעל חזון‬

1550
01:32:16,573 --> 01:32:20,369
‫שנוצר בידי אנשים מלאי תשוקה
כמו ג'יימס מדיסון וגוברנור מוריס,‬

1551
01:32:20,452 --> 01:32:23,205
‫שניסו לדמיין התחלה חדשה...
תחפשו אותו בגוגל.‬

1552
01:32:23,288 --> 01:32:26,541
‫שניסו לדמיין התחלה חדשה‬

1553
01:32:26,625 --> 01:32:28,669
‫ומסגרת לשינוי.‬

1554
01:32:28,752 --> 01:32:31,922
‫אבל היום יש חלק קטן באוכלוסייה
שמשתמש בחוקה‬

1555
01:32:32,005 --> 01:32:34,341
‫ככוח שמרני למניעת שינוי.‬

1556
01:32:34,424 --> 01:32:38,178
‫ככל שנתרחק מתקופת ייסודה,
כך היא תדבר פחות אל מי שאנחנו היום.‬

1557
01:32:38,262 --> 01:32:40,347
‫זה מסמך ישן שלוקה בשיגרון.‬

1558
01:32:40,430 --> 01:32:43,225
‫אני אחת מהבנות המייסדות של הדור הזה‬

1559
01:32:43,308 --> 01:32:45,936
‫שאומרת לכם מה אני רוצה למשך שארית חיי.‬

1560
01:32:50,399 --> 01:32:53,527
‫אני רוצה מסמך שפועל בנושא שינוי האקלים,‬

1561
01:32:53,610 --> 01:32:58,156
‫שמאמין ששירותי רפואה הם זכות אנוש,
שמגן על שוויון בין המינים,‬

1562
01:32:58,240 --> 01:33:02,577
‫ושגורס שחינוך הוא עמוד תווך בסיסי
בחברה שלנו.‬

1563
01:33:06,748 --> 01:33:11,295
‫אז הצטרפו אליי לכתיבת מסמך חדש
שמגן על כולנו.‬

1564
01:33:11,378 --> 01:33:12,421
‫תודה.‬

1565
01:33:18,677 --> 01:33:21,680
‫שופטים, האמת היא
שאני מסכימה לחלוטין עם היריבה שלי.‬

1566
01:33:23,056 --> 01:33:25,767
‫אני מאמינה שחוקה ניטרלית,‬

1567
01:33:25,851 --> 01:33:27,519
‫חוקה של זכויות שליליות,‬

1568
01:33:27,602 --> 01:33:32,107
‫פירושה חוקה שבעצם מנציחה את המצב הקיים.‬

1569
01:33:32,190 --> 01:33:35,444
‫מה שאומר שהיא מנציחה את עליונות הגזע הלבן,‬

1570
01:33:35,527 --> 01:33:37,654
‫ושנאת נשים ואלימות.‬

1571
01:33:39,364 --> 01:33:41,742
‫הלוואי שהיינו נפטרים מהמסמך הזה‬

1572
01:33:41,825 --> 01:33:45,495
‫וכותבים חוקה חדשה לגמרי
בדיוק כמו זו שהיא תיארה.‬

1573
01:33:45,579 --> 01:33:48,623
‫אני פשוט לא מאמינה שיש דרך לעשות את זה‬

1574
01:33:48,707 --> 01:33:53,670
‫בלי לסכן
את האנשים הפגיעים ביותר בארץ. בנוסף...‬

1575
01:33:54,671 --> 01:33:57,883
‫אני חושבת
שדמוקרטיה היא לא סתם משהו שיקרה לנו‬

1576
01:33:57,966 --> 01:34:00,594
‫כי באורח פלא נשנה פיסת נייר.‬

1577
01:34:00,677 --> 01:34:04,264
‫דמוקרטיה היא משהו שעלינו לממש,‬

1578
01:34:04,348 --> 01:34:06,099
‫שעלינו להילחם למענו,‬

1579
01:34:06,183 --> 01:34:09,102
‫שעלינו להפעיל בכל יום.‬

1580
01:34:10,020 --> 01:34:14,316
‫שופטים, פעילת זכויות האזרח הדגולה,
דיאן נאש, אמרה,‬

1581
01:34:14,399 --> 01:34:18,528
‫"החופש מעצם הגדרתו,
הוא אנשים שמבינים שהם המנהיגים של עצמם".‬

1582
01:34:18,612 --> 01:34:22,074
‫אז יודעים מה,
בואו נעביר את תיקון השינוי באקלים,‬

1583
01:34:22,157 --> 01:34:24,826
‫בואו נעביר את תיקון שוויון הזכויות.‬

1584
01:34:25,577 --> 01:34:26,703
‫או יודעים מה?‬

1585
01:34:26,787 --> 01:34:29,873
‫יתרה מכך, בואו נתמודד לקונגרס בעצמנו!‬

1586
01:34:29,956 --> 01:34:33,919
‫רוזדלי סיפריאן, אני מוכנה להתחיל
לעבור מדלת לדלת בשבילך!‬

1587
01:34:34,753 --> 01:34:35,837
‫חנופה!‬

1588
01:34:40,217 --> 01:34:44,388
‫בסדר. יודעים מה? אני מתחנפת,
אבל אני גם מתכוונת לזה. תודה.‬

1589
01:34:44,471 --> 01:34:45,764
‫תודה רבה.‬

1590
01:34:54,189 --> 01:34:55,440
‫טוב, אז...‬

1591
01:34:56,650 --> 01:34:58,735
‫הגיע הזמן לבחור מי ישפוט.‬

1592
01:34:58,819 --> 01:35:00,946
‫רוזדלי תבחר את מי שישפוט.‬

1593
01:35:01,571 --> 01:35:02,781
‫בואו נראה.‬

1594
01:35:04,157 --> 01:35:07,369
‫אני רואה אנשים שמסיטים מבט,
וככה דמוקרטיה מתה.‬

1595
01:35:09,913 --> 01:35:11,540
‫תרצי להיות שופטת?‬

1596
01:35:11,623 --> 01:35:12,624
‫- אני?
- כן.‬

1597
01:35:16,503 --> 01:35:17,337
‫בטח.‬

1598
01:35:17,421 --> 01:35:18,547
‫מה שמך?‬

1599
01:35:18,713 --> 01:35:20,674
‫אני... שמי מאדי.‬

1600
01:35:20,757 --> 01:35:21,716
‫מהיכן את?‬

1601
01:35:21,800 --> 01:35:25,137
‫אני מברקלי, קליפורניה,
אבל אני גרה בניו יורק עכשיו.‬

1602
01:35:25,220 --> 01:35:28,765
‫מדהים. בסדר. מאדי, את מוכנה בבקשה לעמוד?‬

1603
01:35:28,849 --> 01:35:31,518
‫את מוכנה לבוא לקדמת הבמה?‬

1604
01:35:31,601 --> 01:35:32,644
‫בטח.‬

1605
01:35:34,855 --> 01:35:35,981
‫בסדר.‬

1606
01:35:36,064 --> 01:35:39,776
‫מאדי, כפי שאת יודעת,
עלייך להחליט דבר חשוב,‬

1607
01:35:39,860 --> 01:35:42,946
‫להשאיר או לבטל את חוקת ארצות הברית.‬

1608
01:35:43,864 --> 01:35:46,491
‫אנא החליטי בדממה. אל תגלי לנו.‬

1609
01:35:46,575 --> 01:35:49,077
‫לאחר מכן, תפתחי את המעטפה המתאימה‬

1610
01:35:49,161 --> 01:35:53,582
‫ותקראי לציבור את הלשון הרשמית.
כדי להעניק לזה משנה תוקף.‬

1611
01:35:53,665 --> 01:35:56,960
‫אנחנו נעמוד כאן,
כך שלא נוכל לראות מה החלטת.‬

1612
01:35:58,420 --> 01:35:59,421
‫טוב.‬

1613
01:35:59,504 --> 01:36:05,218
‫אני, מדלין, בשם קהל "משמעות החוקה בעיניי",‬

1614
01:36:05,719 --> 01:36:10,140
‫מצביעה בזאת לבטל את החוקה.‬

1615
01:36:11,766 --> 01:36:12,767
‫מעולה.‬

1616
01:36:12,851 --> 01:36:14,186
‫לא. תודה לך.‬

1617
01:36:14,269 --> 01:36:16,146
‫מאחר שהצבעתם בעד ביטול,‬

1618
01:36:16,229 --> 01:36:18,482
‫תשמרו את עותק החוקה הקטן שניתן לכם‬

1619
01:36:18,565 --> 01:36:21,359
‫כדי שיהיה לכם מה לקרוא בבונקרים שלכם.‬

1620
01:36:21,443 --> 01:36:24,279
‫הערב שלנו עומד להסתיים,‬

1621
01:36:24,362 --> 01:36:25,864
‫אבל רוזדלי ואני...‬

1622
01:36:25,947 --> 01:36:29,784
‫לפני שנלך הביתה,
נרצה לשאול זו את זו כמה שאלות,‬

1623
01:36:29,868 --> 01:36:31,995
‫להכיר זו את זו טוב יותר כבנות אדם,‬

1624
01:36:32,078 --> 01:36:34,831
‫והשאלות האלה נשאלו על ידי הקהל מאמש.‬

1625
01:36:34,915 --> 01:36:37,250
‫תרגישו חופשי להשאיר את שאלותיכם כשתצאו.‬

1626
01:36:38,001 --> 01:36:39,544
‫- טרי?
- כן.‬

1627
01:36:39,628 --> 01:36:43,048
‫- תוכלי לעמעם את האורות?
- בהחלט. בבקשה.‬

1628
01:36:51,389 --> 01:36:52,390
‫טוב.‬

1629
01:36:57,854 --> 01:37:01,691
‫רוזדלי, איזה ריח הכי מזכיר לך את הבית?‬

1630
01:37:02,484 --> 01:37:03,443
‫את הבית?‬

1631
01:37:05,654 --> 01:37:08,490
‫בטח משום שאני ממוצא דומיניקני,‬

1632
01:37:08,573 --> 01:37:11,368
‫תבשיל מנגו, סלמי, ביצי עין,‬

1633
01:37:11,451 --> 01:37:15,080
‫שזה למעשה מחית פלנטיין, נקניקיות מטוגנות,‬

1634
01:37:16,414 --> 01:37:19,709
‫ומעין משקה ממיץ תפוזים וחלב.‬

1635
01:37:19,918 --> 01:37:21,503
‫זה מזכיר לי את הבית.‬

1636
01:37:21,586 --> 01:37:24,005
‫- מתחשק לי לאכול את כל זה עכשיו.
- כן, גם לי.‬

1637
01:37:26,591 --> 01:37:29,803
‫מה היה טרנד האופנה הנורא ביותר בילדותך?‬

1638
01:37:32,389 --> 01:37:33,390
‫אוי, אלוהים.‬

1639
01:37:33,848 --> 01:37:36,101
‫יש... היו המון.‬

1640
01:37:40,021 --> 01:37:43,024
‫שיער מסולסל, פוני משוך למעלה,‬

1641
01:37:43,108 --> 01:37:45,944
‫ובעצם, קסדה גדולה ומסולסלת.‬

1642
01:37:48,947 --> 01:37:51,408
‫זו השאלה האחרונה שלך, מוכנה?‬

1643
01:37:51,491 --> 01:37:52,701
‫כן.‬

1644
01:37:52,784 --> 01:37:57,247
‫רוזדלי, איך את מתארת את חייך בעוד 20 שנים?‬

1645
01:37:58,039 --> 01:38:00,041
‫אהיה בת 34.‬

1646
01:38:01,876 --> 01:38:06,131
‫אני רוצה להיות סופרת רבי המכר
של ה"ניו יורק טיימס".‬

1647
01:38:09,050 --> 01:38:12,429
‫ואני רוצה שיהיה לי מראה ייחודי עד אז.‬

1648
01:38:15,849 --> 01:38:20,061
‫משהו כמו נעלי ד"ר מרטינס,
מכנסי ספורט אלגנט וטי-שירט.‬

1649
01:38:30,530 --> 01:38:32,866
‫והתסרוקת שלי תהיה בהתאם לאופנה.‬

1650
01:38:36,119 --> 01:38:37,537
‫זה מה שאני מדמיינת.‬

1651
01:38:54,095 --> 01:38:56,056
‫"משמעות החוקה בעיניי"‬

1652
01:38:56,139 --> 01:38:58,516
‫הועלתה 183 פעמים בברודוויי.‬

1653
01:38:58,600 --> 01:38:59,768
‫בסופה של כל הופעה,‬

1654
01:38:59,851 --> 01:39:02,103
‫הקהל התבקש להחליט‬

1655
01:39:02,187 --> 01:39:05,690
‫אם לבטל או להשאיר
את חוקת ארצות הברית.‬

1656
01:39:05,774 --> 01:39:07,609
‫חמישים ושבעה קולות היו בעד ביטולה.‬

1657
01:39:07,692 --> 01:39:09,903
‫היו שלושה מקרי תיקו.
123 קולות ביקשו להשאירה.‬

1658
01:39:09,986 --> 01:39:14,491
‫אחת הצעירות המבריקות הללו
הסכימה להצטרף אלינו הערב.‬

1659
01:39:23,583 --> 01:39:26,419
‫הי. שמי רוזדלי סיפריאן.‬

1660
01:39:26,503 --> 01:39:28,880
‫שמי ת'ירסדיי ויליאמס.‬

1661
01:39:28,963 --> 01:39:32,217
‫לא מזמן סיימתי את לימודיי
בתיכון ויליאם קולן בריאנט‬

1662
01:39:32,300 --> 01:39:36,596
‫ואני בוגרת תוכנית המנטורים המשפטיים
שבה אני לומדת דיבייט חוקתי.‬

1663
01:39:36,680 --> 01:39:37,806
‫- עץ.
- פלי.‬

1664
01:39:38,390 --> 01:39:39,349
‫- פלי.
- עץ.‬

1665
01:39:39,432 --> 01:39:41,017
‫אקח את הטענה לבטל.‬

1666
01:39:41,101 --> 01:39:42,143
‫ההתנגדות, להשאיר.‬

1667
01:39:42,227 --> 01:39:43,186
‫ההתנגדות, להשאיר.‬

1668
01:39:43,269 --> 01:39:45,021
‫אני רוצה את הטענה לבטל.‬

1669
01:39:45,105 --> 01:39:48,733
‫"על יושבי האולם לבטל את חוקת ארה"ב."‬

1670
01:39:49,484 --> 01:39:53,238
‫הטוענת אומרת שהיא תכונן חוקה חדשה לגמרי.‬

1671
01:39:53,321 --> 01:39:54,239
‫הרשו לי לשאול,‬

1672
01:39:54,322 --> 01:39:58,034
‫תרשו לי ללכת לחדר אחר
ולקבוע את החוקים בשבילכם?‬

1673
01:39:58,118 --> 01:40:00,078
‫לא תרשו לי. בואו נהיה כנים.‬

1674
01:40:00,161 --> 01:40:02,330
‫כמה גברים לבנים, עשירים ובעלי רכוש‬

1675
01:40:02,414 --> 01:40:04,666
‫עדיין שולטים בממשלה שלנו?‬

1676
01:40:04,749 --> 01:40:05,959
‫כן, נכון?‬

1677
01:40:06,042 --> 01:40:09,879
‫לא נמחק את חטאי העבר בכך שנשליך פיסת נייר,‬

1678
01:40:09,963 --> 01:40:12,090
‫בייחוד שפיסת הנייר הזו‬

1679
01:40:12,173 --> 01:40:15,260
‫מאירה את האזורים המוחשכים. תודה.‬

1680
01:40:17,220 --> 01:40:18,263
‫נגמר הזמן!‬

1681
01:40:19,639 --> 01:40:20,598
‫נגמר הזמן!‬

1682
01:40:21,141 --> 01:40:23,476
‫"די במבט חטוף בכותרות העכשוויות‬

1683
01:40:23,560 --> 01:40:26,938
‫"כדי להבין שהרגע הזה שונה מאוד.‬

1684
01:40:27,021 --> 01:40:32,110
‫"ההשלכות מכך שנעמוד מנגד מפחידות יותר."‬

1685
01:40:32,193 --> 01:40:35,655
‫עם זאת, אם אתם רוצים לשנות את הארץ,‬

1686
01:40:35,739 --> 01:40:38,658
‫עליכם להתעורר, להיות מעורבים,‬

1687
01:40:38,742 --> 01:40:42,746
‫ללכת להצביע,
להפעיל לחץ על הנציגים המקומיים שלכם.‬

1688
01:40:42,829 --> 01:40:43,872
‫תמחו.‬

1689
01:40:43,955 --> 01:40:46,541
‫בעצם, לא, נעשה זאת בעצמנו.‬

1690
01:40:46,624 --> 01:40:48,251
‫נתמודד לתפקיד בממשל המקומי.‬

1691
01:40:48,334 --> 01:40:50,086
‫נתמודד על מקום במועצת הסטודנטים.‬

1692
01:40:50,170 --> 01:40:52,005
‫נהיה השינוי שאנחנו מחליטים עליו,‬

1693
01:40:52,088 --> 01:40:55,717
‫נתחיל בחוקה הפרטית שלנו
ונסלול את דרכנו ממנה.‬

1694
01:40:55,800 --> 01:40:56,801
‫תודה.‬

1695
01:40:59,053 --> 01:41:01,765
‫סטטיסטיקת תוצאות הדיבייט
תיקו - לבטל - להשאיר -‬

1696
01:43:46,554 --> 01:43:48,556
‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬

1697
01:43:48,640 --> 01:43:50,642
‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬



