1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,052 --> 00:00:13,389
Jeg optrådte med showet første gang
for ti år siden

4
00:00:13,472 --> 00:00:17,852
for et publikum på 20 personer,
mest venner.

5
00:00:19,562 --> 00:00:22,940
Jeg har optrådt under præsidentvalg,

6
00:00:23,023 --> 00:00:26,277
højesteretshøringer og demonstrationer.

7
00:00:31,198 --> 00:00:34,160
Hver gang jeg går derud,
har verden ændret sig.

8
00:00:34,243 --> 00:00:35,286
-Hej, hej.
-Ja.

9
00:00:35,369 --> 00:00:37,872
Jeg ved aldrig, hvad der vil ske.

10
00:00:37,955 --> 00:00:41,834
Hvad forfatningen
betyder for mig

11
00:00:47,173 --> 00:00:50,843
Tak, fordi I er kommet i aften.

12
00:00:50,926 --> 00:00:52,970
Jeg hedder Heidi. Velkommen.

13
00:00:54,180 --> 00:00:57,516
Da jeg var 15 år gammel,
rejste jeg rundt i landet

14
00:00:57,600 --> 00:01:00,644
og holdt taler
om den amerikanske forfatning

15
00:01:00,728 --> 00:01:01,812
for præmiepenge.

16
00:01:01,896 --> 00:01:05,149
Min mor, der er debattræner, fandt på det

17
00:01:05,232 --> 00:01:06,901
for at skaffe collegepenge.

18
00:01:06,984 --> 00:01:11,447
Jeg rejste til store byer
som Denver, Fresno,

19
00:01:11,530 --> 00:01:13,407
hvor jeg vandt en masse penge,

20
00:01:13,491 --> 00:01:16,243
som jeg så lagde i pengeboksen til senere.

21
00:01:16,327 --> 00:01:19,914
Jeg kunne betale
hele min uddannelse på den måde.

22
00:01:20,790 --> 00:01:22,833
Tak. Tusind tak.

23
00:01:22,917 --> 00:01:26,545
Det er 30 år siden,
og det var en statsskole, men tak.

24
00:01:27,087 --> 00:01:30,216
For et par år siden
tænkte jeg på forfatningen

25
00:01:30,299 --> 00:01:31,550
af flere årsager.

26
00:01:33,552 --> 00:01:36,555
Det ville være interessant
at gå tilbage og se,

27
00:01:36,639 --> 00:01:39,642
hvorfor jeg som 15-årig
var så vild med det dokument.

28
00:01:39,725 --> 00:01:41,811
Jeg var helt fanatisk.

29
00:01:41,894 --> 00:01:44,814
Jeg ringede til min mor
og bad hende sende mig talen.

30
00:01:44,897 --> 00:01:46,273
Hun havde smidt den væk.

31
00:01:46,732 --> 00:01:50,236
Det er underligt, for hun gemmer alting.

32
00:01:50,319 --> 00:01:54,365
Da jeg var 12, blev jeg helt korthåret
for at ligne Annie Lennox,

33
00:01:54,448 --> 00:01:56,951
og hun har stadig posen med hår.

34
00:01:57,993 --> 00:02:01,580
Men af en grund smed hun
min prisvindende tale væk.

35
00:02:01,664 --> 00:02:04,083
Så jeg besluttede...

36
00:02:05,334 --> 00:02:07,628
...at genoplive talen

37
00:02:07,711 --> 00:02:09,505
og konkurrencen

38
00:02:09,588 --> 00:02:12,675
baseret på mine erindringer.

39
00:02:14,969 --> 00:02:17,638
Her er et par ting, jeg kan huske.

40
00:02:17,721 --> 00:02:22,977
Jeg var helt tændt konstant...

41
00:02:27,022 --> 00:02:30,609
...men desuden besat af hekse
og Salem-hekseprocesserne,

42
00:02:31,277 --> 00:02:34,154
teater, her står jeg...

43
00:02:34,238 --> 00:02:36,407
Tak. Tusind tak.

44
00:02:36,490 --> 00:02:39,743
Og vigtigst af alt, Patrick Swayze.

45
00:02:41,287 --> 00:02:44,665
Det er den amerikanske Legion Hall
i Wenatchee.

46
00:02:44,748 --> 00:02:47,501
Der kommer jeg fra, verdens æblehovedstad.

47
00:02:47,585 --> 00:02:50,588
Det er en lille by og lidt konservativ.

48
00:02:50,671 --> 00:02:54,466
Det er ikke en virkelighedstro
repræsentation af salen.

49
00:02:54,550 --> 00:02:58,387
Min ven Rachel hjalp mig
med at rekonstruere den.

50
00:02:59,138 --> 00:03:02,641
Det er som en slags fantomtegning.

51
00:03:03,726 --> 00:03:05,227
Jeg glemte en dør.

52
00:03:07,313 --> 00:03:08,522
Og det her.

53
00:03:08,898 --> 00:03:12,401
Det her er den virkelige bog,
jeg brugte til forberedelsen.

54
00:03:12,484 --> 00:03:15,362
Your Rugged Constitution.
Den er fantastisk.

55
00:03:15,446 --> 00:03:19,742
Den har små, søde tegninger,
der forklarer tilføjelserne.

56
00:03:19,825 --> 00:03:22,077
Herbert Hoover har anbefalet den.

57
00:03:24,914 --> 00:03:28,709
Jeg lagde for nyligt mærke til,
at dette eksemplar er udgivet i 1956,

58
00:03:28,792 --> 00:03:31,462
så det indeholder ikke alle tilføjelser,

59
00:03:31,545 --> 00:03:33,881
men det forhindrede mig ikke i at vinde.

60
00:03:35,883 --> 00:03:37,885
Jeg tabte ikke ret tit,

61
00:03:37,968 --> 00:03:41,263
for jeg var bare fandens god
til den konkurrence.

62
00:03:42,514 --> 00:03:45,351
Min mest indædte konkurrent
var en genial pige,

63
00:03:45,434 --> 00:03:47,978
Becky Dobbins,
som hvert år holdt en tale om,

64
00:03:48,062 --> 00:03:51,106
at forfatningen var et "kludetæppe."

65
00:03:54,526 --> 00:03:56,737
Men hendes primære force var,

66
00:03:56,820 --> 00:04:00,783
at hun skabte en personlig sammenhæng

67
00:04:00,866 --> 00:04:04,286
mellem sit eget liv og dokumentet.
Becky var god til det.

68
00:04:04,370 --> 00:04:08,749
Hun fortalte utrolige historier
om sin nybyggerbedstemor,

69
00:04:08,832 --> 00:04:11,794
som sikkert spiste folk undervejs.

70
00:04:12,962 --> 00:04:15,506
Den del var svær for mig som 15-årig.

71
00:04:15,589 --> 00:04:18,425
Jeg holdt mine følelser for mig selv

72
00:04:18,509 --> 00:04:21,345
og ville ikke tale om min bedstemor.

73
00:04:26,266 --> 00:04:28,602
Jeg holdt talerne i lokaler

74
00:04:28,686 --> 00:04:31,981
fyldt med ældre, mest hvide mænd.

75
00:04:33,273 --> 00:04:34,525
Hej der!

76
00:04:37,528 --> 00:04:39,029
Der er så mange af jer.

77
00:04:41,323 --> 00:04:44,034
I min erindring røg de altid cigarer,

78
00:04:44,118 --> 00:04:47,705
men det kan ikke passe.
Gid I kunne hjælpe mig

79
00:04:47,788 --> 00:04:49,873
og blive de mænd for mig.

80
00:04:49,957 --> 00:04:52,584
I er alle mænd nu, tak.

81
00:04:53,002 --> 00:04:54,003
Tak.

82
00:04:54,920 --> 00:04:56,964
Jeg begynder nu.

83
00:04:57,047 --> 00:04:58,173
Jeg er 15 år,

84
00:04:58,257 --> 00:05:01,468
men jeg gør ikke noget underligt
for at ligne det.

85
00:05:01,552 --> 00:05:03,804
Her står jeg som 15-årig.

86
00:05:13,647 --> 00:05:15,315
-Godformiddag.
-Godformiddag.

87
00:05:15,399 --> 00:05:18,902
Velkommen til de regionale finaler
i forfatningskonkurrencen

88
00:05:18,986 --> 00:05:22,364
her i LCW Legion, afdeling ti,
i Wenatchee i Washington.

89
00:05:22,448 --> 00:05:25,034
Formålet er
at få en bedre forståelse

90
00:05:25,117 --> 00:05:28,120
for den amerikanske forfatning
blandt high school-elever

91
00:05:28,245 --> 00:05:29,913
og hjælpe med at betale college.

92
00:05:29,997 --> 00:05:32,875
Her er reglerne.
Det er en todelt konkurrence.

93
00:05:32,958 --> 00:05:35,627
I første del får deltagerne syv minutter

94
00:05:35,711 --> 00:05:37,337
til en forberedt tale,

95
00:05:37,421 --> 00:05:40,507
der demonstrerer vedkommendes
forståelse for forfatningen

96
00:05:40,591 --> 00:05:42,926
og skaber en sammenhæng

97
00:05:43,010 --> 00:05:45,846
mellem deres eget liv
og dette storslåede dokument.

98
00:05:47,056 --> 00:05:49,141
I den anden del

99
00:05:49,224 --> 00:05:53,479
trækker deltagerne en tilføjelse
fra denne dåse.

100
00:05:53,562 --> 00:05:56,190
De får ikke tid til at forberede talen.

101
00:05:56,273 --> 00:05:59,610
De må improvisere om tilføjelsen.

102
00:05:59,693 --> 00:06:02,029
Den her del af konkurrencen er svær,

103
00:06:02,112 --> 00:06:04,740
og jeg vil ikke gøre det lettere for dem.

104
00:06:04,823 --> 00:06:06,992
Vi vil vise dem, hvordan det vil være

105
00:06:07,076 --> 00:06:10,496
at stå foran højesteret.

106
00:06:10,579 --> 00:06:12,122
Dagens deltagere er...

107
00:06:12,581 --> 00:06:15,417
Becky Lee Dobbins fra Lawrence i Kansas

108
00:06:15,501 --> 00:06:19,046
med "Forfatningen er et kludetæppe."

109
00:06:19,296 --> 00:06:22,007
Og Heidi Schreck
fra Wenatchee i Washington

110
00:06:22,382 --> 00:06:26,011
med "Besværgelsen:
Forfatningens smeltedigel."

111
00:06:27,930 --> 00:06:32,267
Lad os give de unge en hånd,
før det begynder.

112
00:06:34,853 --> 00:06:37,523
Godt.

113
00:06:38,565 --> 00:06:39,733
Godt så.

114
00:06:42,319 --> 00:06:43,445
Heidi Schreck.

115
00:06:48,742 --> 00:06:50,369
Træd nærmere podiet, tak.

116
00:06:53,122 --> 00:06:54,623
Din tid begynder...

117
00:06:57,376 --> 00:07:00,546
-...nu.
-Forfatningen er et levende dokument.

118
00:07:01,088 --> 00:07:03,507
Det er det, der gør det så smukt.

119
00:07:03,590 --> 00:07:08,345
Det er et levende, varmblodet
og dampende dokument.

120
00:07:08,428 --> 00:07:10,764
Det er ikke et kludetæppe.

121
00:07:12,099 --> 00:07:14,351
Det er varmt og svedigt.

122
00:07:15,227 --> 00:07:16,645
Det er en smeltedigel.

123
00:07:17,104 --> 00:07:19,106
Ved I, hvad en smeltedigel er?

124
00:07:19,189 --> 00:07:21,859
Det er en gryde med en masse ingredienser,

125
00:07:21,942 --> 00:07:26,405
som man koger sammen,
indtil det bliver til noget andet.

126
00:07:26,488 --> 00:07:28,740
Noget, der kan være magisk.

127
00:07:28,824 --> 00:07:33,328
Vores forfatning er som en heksekedel.

128
00:07:35,205 --> 00:07:36,582
Naturligvis

129
00:07:36,665 --> 00:07:40,043
ved I meget mere om forfatningen,
end jeg gør,

130
00:07:40,127 --> 00:07:42,880
for I har alle kæmpet i krige. Tak.

131
00:07:44,423 --> 00:07:46,758
Tak, fordi I kæmpede for vores land

132
00:07:46,842 --> 00:07:49,678
og giver mig så mange stipendiater.

133
00:07:51,221 --> 00:07:52,472
Når jeg ser på jer,

134
00:07:52,556 --> 00:07:56,059
minder det mig
om min barndoms drømmebillede,

135
00:07:56,143 --> 00:07:59,188
hvor jeg blev angrebet
af en voldtægtsforbryder eller morder.

136
00:07:59,271 --> 00:08:01,481
En mand.

137
00:08:01,565 --> 00:08:02,816
Som jer.

138
00:08:04,735 --> 00:08:05,569
I min fantasi

139
00:08:05,652 --> 00:08:09,198
er jeg i stand til at tale
dem fra at myrde mig,

140
00:08:09,281 --> 00:08:13,493
fordi jeg får jer til at indse,
at jeg bare er et menneske som jer.

141
00:08:13,577 --> 00:08:15,579
I siger: "Jeg vil myrde dig."

142
00:08:15,662 --> 00:08:18,207
Jeg siger: "Tænk lige over det.

143
00:08:18,290 --> 00:08:20,584
"Jeg er et menneske som jer."

144
00:08:20,667 --> 00:08:25,380
Og så ser I mig
for første gang som et menneske.

145
00:08:25,464 --> 00:08:28,884
I siger: "Gud, du har ret.
Du er et menneske."

146
00:08:28,967 --> 00:08:31,678
Så begynder I at græde,
og jeg tilgiver jer.

147
00:08:32,679 --> 00:08:34,806
Der viser sig en regnbue,

148
00:08:34,890 --> 00:08:37,184
og vi klatrer sammen op ad regnbuen.

149
00:08:37,267 --> 00:08:41,396
På det tidspunkt har en stor skare venner
samlet sig på gaden,

150
00:08:41,480 --> 00:08:44,191
og de er jaloux over, jeg går på regnbuen.

151
00:08:44,274 --> 00:08:45,734
"Hvorfor er hun særlig?"

152
00:08:45,817 --> 00:08:47,736
"Skal hun ikke i skole?"

153
00:08:47,819 --> 00:08:50,280
Jeg siger: "Jeg afleverer
denne stakkel i himlen.

154
00:08:50,364 --> 00:08:52,783
"Mor jer til gymnastik."

155
00:08:55,160 --> 00:08:58,455
Hvordan hænger det sammen
med forfatningens smeltedigel?

156
00:08:59,498 --> 00:09:02,626
En smeltedigel er en gryde,

157
00:09:02,709 --> 00:09:06,713
men en smeltedigel er også en ildprøve.

158
00:09:06,797 --> 00:09:08,840
En test af tålmodighed eller tro.

159
00:09:08,924 --> 00:09:11,885
En alvorlig test, vi gennemgik sammen,

160
00:09:11,969 --> 00:09:13,679
da I ville myrde mig.

161
00:09:13,762 --> 00:09:15,389
Ganske som vores situation

162
00:09:15,472 --> 00:09:18,267
kan forfatningen betragtes som en gryde,

163
00:09:18,350 --> 00:09:22,145
hvori vi bliver smidt sammen
i sydende og dampende konflikt

164
00:09:22,229 --> 00:09:25,065
for at finde ud af,
hvad vi virkelig tror på.

165
00:09:26,525 --> 00:09:29,152
Det er derfor,
det er sådan et radikalt dokument.

166
00:09:30,195 --> 00:09:34,241
For 202 år siden
mødtes en gruppe troldmænd

167
00:09:34,324 --> 00:09:37,119
en kvælende varm sommerdag
i Philadelphia,

168
00:09:37,202 --> 00:09:40,372
og de ville slå hinanden ihjel,
men i stedet

169
00:09:42,040 --> 00:09:44,209
satte de sig ned sammen

170
00:09:44,293 --> 00:09:48,964
og udførte
en kollektiv, etisk visualisering.

171
00:09:49,673 --> 00:09:53,051
Eller som jeg kalder det:
"En besværgelse."

172
00:09:54,720 --> 00:09:57,264
Ramte de helt plet? Nej.

173
00:09:57,347 --> 00:09:58,640
Det gjorde de ikke.

174
00:09:58,724 --> 00:10:01,268
Men derfor er der tilføjelser.

175
00:10:01,351 --> 00:10:04,104
Derfor vil jeg som konklusion fortælle jer

176
00:10:04,187 --> 00:10:07,482
om den mest magiske og mystiske
tilføjelse af dem alle.

177
00:10:07,566 --> 00:10:08,859
9. tilføjelse.

178
00:10:11,403 --> 00:10:13,071
Den 9. tilføjelse lyder:

179
00:10:14,156 --> 00:10:17,826
"Opremsningen af rettighederne

180
00:10:17,909 --> 00:10:20,162
"skal ikke fortolkes,
som om andre er frakendt

181
00:10:20,245 --> 00:10:22,873
"eller nedgjort,
der bibevares hos folket."

182
00:10:24,207 --> 00:10:26,460
Ved I, hvad det betyder?

183
00:10:26,543 --> 00:10:31,506
Det betyder,
at selv om en rettighed ikke er anført,

184
00:10:31,590 --> 00:10:34,134
betyder det ikke,
at man ikke har den rettighed.

185
00:10:34,217 --> 00:10:36,845
Det var umuligt for skaberne

186
00:10:36,928 --> 00:10:39,639
at nedskrive
hver eneste rettighed, vi har.

187
00:10:39,723 --> 00:10:42,351
Retten til at børste tænder har I,

188
00:10:42,434 --> 00:10:45,020
men hvor langt ønsker vi,
dokumentet skal være?

189
00:10:45,729 --> 00:10:48,565
Her er et andet eksempel. Som lille pige

190
00:10:48,648 --> 00:10:51,443
havde jeg en fantasiven,
der hed Reba McEntire.

191
00:10:52,027 --> 00:10:54,071
Hun var ikke i familie med sangeren.

192
00:10:54,154 --> 00:10:56,656
Bare fordi forfatningen ikke erklærer,

193
00:10:56,740 --> 00:10:59,534
at jeg har ret til fantasivenner,

194
00:10:59,618 --> 00:11:03,330
betyder det ikke, jeg bliver smidt
i fængsel, fordi jeg har en.

195
00:11:03,413 --> 00:11:06,792
Er det ikke utroligt? Tænk lige over det.

196
00:11:06,875 --> 00:11:10,295
Vores forfatning fortæller os ikke
om alle vores rettigheder,

197
00:11:10,379 --> 00:11:12,089
for den kender dem ikke.

198
00:11:13,965 --> 00:11:17,636
Dommer William O. Douglas.
den store højesteretsdommer...

199
00:11:17,719 --> 00:11:19,930
Da han talte om 9. tilføjelse,

200
00:11:20,013 --> 00:11:22,516
brugte han ordet "penumbra."

201
00:11:23,392 --> 00:11:25,811
Hvad er penumbra?

202
00:11:26,561 --> 00:11:28,522
De herrer...

203
00:11:30,357 --> 00:11:32,317
Jeg står her i lyset,

204
00:11:33,318 --> 00:11:35,946
og I sidder i mørket,

205
00:11:36,905 --> 00:11:41,785
og afstanden mellem os er delvist oplyst.

206
00:11:42,536 --> 00:11:44,496
Det skyggefulde rum lige her

207
00:11:45,330 --> 00:11:47,249
er penumbraen,

208
00:11:52,379 --> 00:11:55,507
Folk grinede ad Douglas,
men jeg kan godt lide det.

209
00:11:55,590 --> 00:11:58,135
Det er gavnligt
at tænke sådan om forfatningen

210
00:11:58,218 --> 00:12:00,053
og måske også om vores liv.

211
00:12:00,137 --> 00:12:01,513
Her er vi

212
00:12:01,596 --> 00:12:04,599
fanget mellem det, vi kan se,
og det, vi ikke kan se.

213
00:12:04,683 --> 00:12:06,893
Vi er fanget i penumbraen.

214
00:12:06,977 --> 00:12:07,811
2 MINUTTER

215
00:12:07,894 --> 00:12:11,189
Som barn troede jeg, jeg var en skifting.

216
00:12:11,273 --> 00:12:12,941
Det tror jeg stadig,

217
00:12:13,024 --> 00:12:15,318
men jeg opfører mig stadig
som et menneske,

218
00:12:15,402 --> 00:12:17,821
indtil min rigtige familie
gør krav på mig.

219
00:12:18,947 --> 00:12:22,742
Jeg sad på bredden af Spirit Lake
i skyggen af St. Helens-bjerget

220
00:12:22,826 --> 00:12:25,745
og ventede på min rigtige familie,
svømmefeerne,

221
00:12:25,829 --> 00:12:28,582
greb fat i mig og trak mig under vandet.

222
00:12:28,665 --> 00:12:31,710
Vi svømmede dybt ned,

223
00:12:31,793 --> 00:12:34,171
og da jeg troede, jeg var ved at drukne,

224
00:12:34,254 --> 00:12:37,466
dukkede vi op i en anden sø
på den anden side af jorden.

225
00:12:37,549 --> 00:12:40,010
Jeg satte min fod på bredden

226
00:12:40,093 --> 00:12:43,346
og forstod endelig, hvem jeg var.

227
00:12:45,348 --> 00:12:48,185
Derfor elsker jeg 9. tilføjelse så højt.

228
00:12:49,769 --> 00:12:53,315
For den anerkender, at den, vi er nu,

229
00:12:53,398 --> 00:12:55,442
måske ikke er den, vi bliver.

230
00:12:56,193 --> 00:13:00,155
Det giver plads til ens fremtidige jeg.

231
00:13:00,572 --> 00:13:01,406
10 SEKUNDER

232
00:13:01,490 --> 00:13:04,910
Vi må håbe, vi ikke drukner,
mens vi tænker over det.

233
00:13:04,993 --> 00:13:08,371
Tak. Tusind tak.

234
00:13:09,706 --> 00:13:10,999
Tak.

235
00:13:12,083 --> 00:13:13,585
Intet bifald, tak.

236
00:13:18,632 --> 00:13:21,384
Nu til den improviserede del
af konkurrencen.

237
00:13:22,260 --> 00:13:24,888
Frk. Schreck,
vælg en tilføjelse fra dåsen.

238
00:13:24,971 --> 00:13:26,681
Jeg elskede den del.

239
00:13:26,765 --> 00:13:30,435
Adrenalinen og forsøget
på at huske alt om en tilføjelse.

240
00:13:30,519 --> 00:13:33,980
Min far trænede mig i den del,
og det var rart, for jeg var 15,

241
00:13:34,064 --> 00:13:35,941
og vi havde det svært sammen.

242
00:13:36,024 --> 00:13:39,653
Talte vi om forfatningen,

243
00:13:39,736 --> 00:13:42,030
kunne vi lade,
som om jeg ikke var en kvinde.

244
00:13:45,283 --> 00:13:47,327
14. tilføjelse. Afsnit 1.

245
00:13:47,994 --> 00:13:49,996
14. tilføjelse er stor, folkens.

246
00:13:50,455 --> 00:13:53,166
Den indeholder fire afsnit,
der har ændret livet

247
00:13:53,250 --> 00:13:55,585
for alle i det her lokale.

248
00:13:55,669 --> 00:13:57,837
Eftersom den 14. er så svær,

249
00:13:57,921 --> 00:14:01,132
vil deltageren kun tale om første afsnit
i tilføjelsen.

250
00:14:01,216 --> 00:14:03,969
-Klar?
-14. tilføjelse. Afsnit 1.

251
00:14:05,095 --> 00:14:08,390
"Alle personer, der er født
eller naturaliseret i USA

252
00:14:08,473 --> 00:14:12,269
og underlagt dens jurisdiktion,
er borgere i USA

253
00:14:12,352 --> 00:14:14,688
og den delstat, de er bosiddende i.

254
00:14:15,313 --> 00:14:19,859
"Ingen delstat må indføre
eller håndhæve en lov, der gør indgreb

255
00:14:19,943 --> 00:14:22,821
"i borgernes privilegier
eller friheder,

256
00:14:22,904 --> 00:14:26,199
"ej heller må en delstat
fratage en person sit liv,

257
00:14:26,283 --> 00:14:29,578
"sin frihed eller ejendom
uden behørig rettergang

258
00:14:30,912 --> 00:14:33,665
"eller afvise nogen i jurisdiktionen

259
00:14:33,748 --> 00:14:36,459
-"den lige beskyttelse for loven."
-Flot.

260
00:14:37,669 --> 00:14:39,838
Hun får et minut til sit overblik

261
00:14:39,921 --> 00:14:42,966
og to minutter til at tale
om hver af de fire paragraffer

262
00:14:43,049 --> 00:14:44,926
i 14. tilføjelse. Afsnit 1.

263
00:14:45,010 --> 00:14:47,887
Bare en påmindelse.
Gør det så personligt som muligt.

264
00:14:47,971 --> 00:14:50,974
Fortæl,
hvordan tilføjelsen har påvirket dit liv.

265
00:14:51,057 --> 00:14:53,226
Din tid begynder nu.

266
00:14:53,310 --> 00:14:56,354
Okay.

267
00:14:56,438 --> 00:15:00,275
Den 14. tilføjelse er
som et enormt superladet kraftfelt,

268
00:15:00,358 --> 00:15:02,277
der beskytter alle jeres rettigheder.

269
00:15:02,360 --> 00:15:06,448
Den kommer efter den 13. tilføjelse,
der afskaffede slaveriet

270
00:15:06,531 --> 00:15:08,992
og afsluttede
vores mest skamfulde kapitel.

271
00:15:09,075 --> 00:15:12,203
Lincoln vidste,
at slaveriets afskaffelse ikke var nok,

272
00:15:12,287 --> 00:15:16,041
så John Bingham hjalp ham med
at skrive 14. og 15. tilføjelse.

273
00:15:16,124 --> 00:15:17,751
Genopbygningens tilføjelser.

274
00:15:17,834 --> 00:15:20,545
Disse tilføjelser
gav de nyligt befriede slaver

275
00:15:20,629 --> 00:15:24,633
lige beskyttelse for loven
og beskyttede deres stemmeret.

276
00:15:24,716 --> 00:15:28,386
Den 14. tilføjelse var vigtig
for borgerrettighedsbevægelsen.

277
00:15:28,470 --> 00:15:32,682
Den støttede den racemæssige integration
i skoler, busser og hospitaler,

278
00:15:32,766 --> 00:15:35,727
men det tog over 100 år.
Og vi må ikke glemme,

279
00:15:35,810 --> 00:15:37,896
at nogen måtte aktivere kraftfeltet.

280
00:15:37,979 --> 00:15:40,398
De heltemodige
borgerrettighedsledere

281
00:15:40,482 --> 00:15:43,902
som Dorothy Height,
Bayard Rustin, Martin Luther King Jr.

282
00:15:43,985 --> 00:15:46,905
fik myndighederne
til at følge 14. tilføjelse.

283
00:15:47,947 --> 00:15:52,118
Jeg vil gerne pointere, at 14. tilføjelse
gav lige rettigheder for mænd.

284
00:15:52,202 --> 00:15:55,497
Sorte kvinder fik dem ikke. Ingen kvinder.

285
00:15:55,580 --> 00:15:58,708
Spørgsmålet om
indfødtes rettigheder blev aldrig stillet.

286
00:15:58,792 --> 00:16:01,878
Selv Lincoln blev fanget i penumbraen her.

287
00:16:02,212 --> 00:16:04,923
Det er første gang, at ordet "hankøn"

288
00:16:05,006 --> 00:16:07,384
udtrykkeligt bliver skrevet ind
i forfatningen.

289
00:16:07,467 --> 00:16:10,178
Før var der plads til fortolkning om,

290
00:16:10,261 --> 00:16:14,599
hvorvidt kvinder kunne stemme.
Ikke længere. Vi kunne ikke stemme.

291
00:16:14,683 --> 00:16:17,727
Lincoln bad os vente lidt længere.

292
00:16:17,811 --> 00:16:20,146
Blot 54 år.

293
00:16:20,230 --> 00:16:23,817
Stemmeret står i afsnit 2.
Hold dig til første afsnit.

294
00:16:23,900 --> 00:16:25,568
Okay. Undskyld. Vidunderligt.

295
00:16:27,529 --> 00:16:31,700
Min far siger,
det hedder demokratiets straffesparksfelt.

296
00:16:31,783 --> 00:16:33,702
Af og til må man bare vente.

297
00:16:33,785 --> 00:16:36,162
Det kan være bedre at ordne én dårlig ting

298
00:16:36,246 --> 00:16:38,456
end at prøve at ordne to og fejle.

299
00:16:38,915 --> 00:16:42,585
Første paragraf: "Enhver,
der er født på amerikansk jord

300
00:16:42,669 --> 00:16:46,631
"og underlagt dens jurisdiktion,
er amerikansk statsborger."

301
00:16:46,715 --> 00:16:48,758
Din tid begynder nu.

302
00:16:48,842 --> 00:16:54,556
Første paragraf omstødte
historiens mest ækle højesteretsafgørelse.

303
00:16:54,639 --> 00:16:56,474
Dred Scott mod Sandford.

304
00:16:57,475 --> 00:17:02,147
Dred Scott var en slave,der anlagde sag
for at få sin frihed i 1857

305
00:17:02,230 --> 00:17:06,276
efter at have levet som fri mand
med sin kone og døtre i Illinois.

306
00:17:06,693 --> 00:17:08,945
Ikke blot besluttede højesteret,

307
00:17:09,028 --> 00:17:11,781
at Dred Scott skulle være slave igen,

308
00:17:11,865 --> 00:17:14,159
men med overvejende flertal
erklærede de,

309
00:17:14,242 --> 00:17:18,872
at ingen af afrikansk herkomstnogensinde
kunne blive amerikansk statsborger.

310
00:17:19,456 --> 00:17:22,584
Fire af dommerne
havde selv slaver.

311
00:17:23,084 --> 00:17:26,212
Skønt Dred Scott tabte,
inspirerede hans mod

312
00:17:26,296 --> 00:17:28,590
bevægelsen til slaveriets afskaffelse

313
00:17:28,673 --> 00:17:31,885
og førte til, at Lincoln underskrev
frigørelseserklæringen

314
00:17:31,968 --> 00:17:35,555
og nedfældede i den 14. tilføjelse,

315
00:17:35,638 --> 00:17:38,558
at alle født i USA har ret

316
00:17:38,641 --> 00:17:41,603
til at blive statsborgere
undtagen indfødte amerikanere.

317
00:17:42,896 --> 00:17:45,064
Noget andet drilsk i paragraffen er,

318
00:17:45,148 --> 00:17:48,067
at der ikke står noget om indvandrere.

319
00:17:48,151 --> 00:17:49,944
Så politikerne kan selv bestemme,

320
00:17:50,028 --> 00:17:52,864
hvem der er en god
eller dårlig indvandrer.

321
00:17:52,947 --> 00:17:55,784
I 1882 besluttede vores regering
for eksempel,

322
00:17:55,867 --> 00:17:58,536
at kinesiske indvandrere
var farlige og stjal jobs.

323
00:17:58,620 --> 00:18:00,538
De vedtog udelukkelsesloven,

324
00:18:00,622 --> 00:18:03,875
som ulovliggjorde
kinesisk indvandring indtil 1943.

325
00:18:03,958 --> 00:18:05,043
30 SEKUNDER

326
00:18:05,126 --> 00:18:06,920
Jeg har en personlig bemærkning.

327
00:18:07,003 --> 00:18:10,924
Min tipoldemor Theresa
blev betragtet som en god indvandrer.

328
00:18:11,007 --> 00:18:14,844
Hun kom til staten Washington
fra Gengenbach i Tyskland i 1879,

329
00:18:14,928 --> 00:18:18,723
fordi min tipoldefar
havde bestilt hende fra et katalog.

330
00:18:20,642 --> 00:18:23,561
Hun blev betragtet som en god indvandrer,

331
00:18:23,645 --> 00:18:26,523
da forholdet
mellem mænd og kvinder i Washington

332
00:18:26,606 --> 00:18:28,775
på den tid var ni-til-en.

333
00:18:28,900 --> 00:18:29,734
10 SEKUNDER

334
00:18:29,818 --> 00:18:32,070
Jeg ved ikke, om hun ville til Amerika,

335
00:18:32,153 --> 00:18:35,198
men jeg ved, hun døde
som 36-årig på et psykiatrisk hospital,

336
00:18:35,281 --> 00:18:37,617
så hun kunne ikke blive statsborger.

337
00:18:37,700 --> 00:18:39,327
-Tak.
-Anden paragraf.

338
00:18:39,828 --> 00:18:43,915
"Ingen delstat skal indføre eller
håndhæve en lov, der krænker privilegier

339
00:18:43,998 --> 00:18:46,918
"eller friheder
for amerikanske borgere."

340
00:18:47,001 --> 00:18:49,379
Din tid begynder nu.

341
00:18:49,462 --> 00:18:51,881
Anden paragraf garanterer,
at man som amerikaner

342
00:18:51,965 --> 00:18:54,300
frit kan rejse fra delstat til delstat,

343
00:18:54,384 --> 00:18:56,511
frit købe ejendom

344
00:18:56,594 --> 00:18:59,597
og frit stræbe efter lykke
i alle delstater.

345
00:19:02,725 --> 00:19:06,312
Her er en fascinerende historie
om rejser mellem delstater.

346
00:19:09,607 --> 00:19:12,569
Manglen på kvinder på min tipoldemors tid

347
00:19:12,652 --> 00:19:15,363
blev anset som et stort problem
i staten Washington,

348
00:19:15,446 --> 00:19:18,408
så i 1865 udarbejdede en mand
ved navn Asa Mercer

349
00:19:18,491 --> 00:19:21,452
en plan om at sende
500 kvinder til Seattle.

350
00:19:21,536 --> 00:19:23,788
Han tog til Lowell i Massachusetts

351
00:19:23,872 --> 00:19:25,331
og fortalte kvinderne,

352
00:19:25,415 --> 00:19:28,918
som havde arbejdet på fabrik,
siden de var syv,

353
00:19:29,002 --> 00:19:31,212
at Seattle var et paradis for damer.

354
00:19:31,296 --> 00:19:34,382
De var et sted,
hvor de kunne leve frit og uafhængigt,

355
00:19:34,465 --> 00:19:37,218
blive lærere, forfattere, modehandlere.

356
00:19:37,552 --> 00:19:40,263
Så rejste han tilbage og fortalte mænd,

357
00:19:40,346 --> 00:19:43,349
at for 300 dask
kunne han sørge for, de fik en kone.

358
00:19:44,058 --> 00:19:47,437
Selv med mændenes penge
havde Mercer ikke råd til en båd,

359
00:19:47,520 --> 00:19:49,105
så han skrev til Lincoln.

360
00:19:49,188 --> 00:19:52,066
Han bad om et militærskib
til transport af kvinderne.

361
00:19:52,150 --> 00:19:55,320
Lincoln svarede ikke.
Han havde travlt i 1865.

362
00:19:56,237 --> 00:19:57,989
Så Mercer hoppede på et tog

363
00:19:58,072 --> 00:20:00,950
og tog til D.C. for personligt
at tale med Lincoln.

364
00:20:01,034 --> 00:20:04,329
Han ankom, og hovedstaden var iklædt sort,

365
00:20:04,412 --> 00:20:06,581
for Lincoln var lige blevet myrdet.

366
00:20:06,998 --> 00:20:10,960
Man skulle tro, det satte en stopper
for Mercers plan, men nej.

367
00:20:11,044 --> 00:20:13,546
I stedet gik han til Ulysses S. Grant

368
00:20:13,630 --> 00:20:15,965
og sagde, han havde talt med Lincoln...

369
00:20:17,342 --> 00:20:18,927
...for et stykke tid siden.

370
00:20:20,094 --> 00:20:22,972
Lincoln havde lovet ham
båden til kvinderne.

371
00:20:23,056 --> 00:20:25,975
Jo, han var trist over Lincoln,
men en båd?

372
00:20:26,059 --> 00:20:27,644
Grant sagde: "Fint nok."

373
00:20:28,227 --> 00:20:29,979
Et par dage inde i rejsen

374
00:20:30,063 --> 00:20:32,815
begyndte skibets besætning
at sprede rygter om,

375
00:20:32,899 --> 00:20:35,276
at Seattle ikke var et paradis for damer.

376
00:20:35,360 --> 00:20:38,488
Mændene var skovhuggere, drukkenbolte.
De tævede deres koner.

377
00:20:38,571 --> 00:20:42,200
Så da skibet nåede Chile,
ville 15 kvinder gå fra borde.

378
00:20:42,283 --> 00:20:44,619
De ville få lov den følgende morgen.

379
00:20:44,702 --> 00:20:48,706
Midt om natten lettede han anker
og kidnappede dem.

380
00:20:48,831 --> 00:20:50,041
10 SEKUNDER

381
00:20:50,124 --> 00:20:53,336
Min tipoldemor Theresa
blev købt for 75 dollar,

382
00:20:53,419 --> 00:20:57,006
da min tipoldefar bestilte hende
igennem Matrimonial Times.

383
00:20:57,090 --> 00:20:58,716
-Vent.
-Tredje paragraf.

384
00:20:58,800 --> 00:21:00,593
Siden jeg begyndte på det her,

385
00:21:00,677 --> 00:21:03,638
har jeg tænkt på min tipoldemor Theresa.

386
00:21:03,721 --> 00:21:06,683
Hun døde af melankoli.
Det var den officielle diagnose.

387
00:21:06,766 --> 00:21:10,228
"Melankoli. 36 år.
Statens vestlige psykiatriske hospital."

388
00:21:10,311 --> 00:21:13,690
Jeg voksede op og troede,
at alle kvinder i min familie

389
00:21:13,773 --> 00:21:16,693
på min mors side
havde arvet endogen depression

390
00:21:16,776 --> 00:21:18,736
fra Theresa og hendes melankoli.

391
00:21:18,820 --> 00:21:21,948
Vi tager alle medicin mod det.

392
00:21:22,490 --> 00:21:23,950
Medicinen virker.

393
00:21:25,284 --> 00:21:27,537
Vi græder alle på samme måde.

394
00:21:27,620 --> 00:21:30,415
Den her høje,
melodramatiske måde at græde på,

395
00:21:30,498 --> 00:21:33,292
som jeg vil kalde: "Græsk tragedie-gråd."

396
00:21:33,376 --> 00:21:37,755
Lige meget hvad der sker,
hyler og jamrer man sig,

397
00:21:37,839 --> 00:21:41,843
som om man har dræbt sine egne børn,
fordi ens mand var utro,

398
00:21:41,926 --> 00:21:43,970
og det lyder sådan her...

399
00:21:58,234 --> 00:22:00,445
Jeg har mistet mange kærester på den måde.

400
00:22:02,989 --> 00:22:04,574
En af mine kærester...

401
00:22:04,657 --> 00:22:06,909
Kæresten, der blev,
ham, jeg giftede mig med,

402
00:22:06,993 --> 00:22:10,163
sagde, at gråden virkede aggressiv.

403
00:22:10,246 --> 00:22:13,916
Som om jeg angreb ham.

404
00:22:15,168 --> 00:22:19,547
Siden jeg begyndte på det her,
har jeg tænkt over diagnosen.

405
00:22:19,630 --> 00:22:22,467
Der er ingen optegnelser
af Theresa hverdag,

406
00:22:22,550 --> 00:22:24,635
men det må have været svært.

407
00:22:24,719 --> 00:22:26,596
Det var det for andre kvinder.

408
00:22:26,679 --> 00:22:30,767
Jeg fandt nogle overskrifter
i Cowlitz County Newspaper.

409
00:22:30,850 --> 00:22:32,518
Det var hendes hjembys avis.

410
00:22:32,602 --> 00:22:35,021
Det skete på en uge.

411
00:22:35,104 --> 00:22:37,482
"Mand fra Navapine skyder kone i ryggen."

412
00:22:37,565 --> 00:22:40,693
"Ægtemand tramper
på sin kones ansigt med pigsko."

413
00:22:40,777 --> 00:22:43,613
"Jaloux ægtemand binder kone
til sengen i tre dage."

414
00:22:43,696 --> 00:22:46,741
Og den her:
"B. Phelps løb ind i sin datters lejlighed

415
00:22:46,824 --> 00:22:50,286
"og fandt sin svigersøn,
der skød på datteren.

416
00:22:50,369 --> 00:22:53,831
'"Forsvind herfra', sagde han.
'Alt her tilhører mig.'"

417
00:22:56,793 --> 00:23:00,505
Tredje paragraf: "Ej heller må
en delstat fratage en person

418
00:23:00,588 --> 00:23:04,717
"sit liv, sin frihed eller ejendom
uden behørig rettergang."

419
00:23:04,801 --> 00:23:06,594
Din tid begynder nu.

420
00:23:06,677 --> 00:23:08,096
Tredje paragraf...

421
00:23:08,638 --> 00:23:12,308
...er en af de mest mirakuløse
i forfatningen.

422
00:23:12,391 --> 00:23:14,811
Vi stjal den fra Magna Carta.

423
00:23:14,894 --> 00:23:18,064
Den sikrer, at regeringen ikke
kan fængsle nogen,

424
00:23:18,147 --> 00:23:22,360
fratage ens ejendom
eller dræbe en uden en god grund.

425
00:23:24,320 --> 00:23:28,533
Det er det afgørende
i højesteretsafgørelsen fra 1973,

426
00:23:28,616 --> 00:23:32,161
Roe mod Wade, en sag, der er ren penumbra.

427
00:23:33,621 --> 00:23:36,290
Med hjælp fra dommer William O. Douglas'

428
00:23:36,374 --> 00:23:38,042
smukke penumbra-metafor

429
00:23:38,126 --> 00:23:40,419
brugte Harry Blackmun den 9. tilføjelse

430
00:23:40,503 --> 00:23:42,338
til at kaste lys over de andre,

431
00:23:42,421 --> 00:23:46,217
og i forfatningens halvskygge fandt han
retten til privatliv.

432
00:23:46,300 --> 00:23:48,970
Han gav kvinden retten
til selv at bestemme,

433
00:23:49,053 --> 00:23:51,013
hvad hun ville gøre med sin krop.

434
00:23:51,764 --> 00:23:55,726
Han hævdede, at en læge
og hans patient har ret til privatliv,

435
00:23:55,810 --> 00:23:58,604
så han kan beslutte,
hvad han gør med hendes krop.

436
00:23:58,896 --> 00:24:02,733
Det var et betydningsfuldt øjeblik
for den 9. og 14. tilføjelse.

437
00:24:02,817 --> 00:24:04,235
De forenedes

438
00:24:04,318 --> 00:24:07,071
i en vidunderlig superheltesymbiose

439
00:24:07,155 --> 00:24:09,365
for at beskytte
en kvindes ret til at vælge.

440
00:24:10,616 --> 00:24:13,244
Afhængigt af jeres anskuelse, de herrer,

441
00:24:13,327 --> 00:24:15,788
opfatter I det måske
som en uhellig alliance.

442
00:24:15,872 --> 00:24:18,291
Jeg vil dele mit synspunkt,

443
00:24:18,374 --> 00:24:20,835
selv om det bringer
mine stipendiater i fare.

444
00:24:20,918 --> 00:24:23,337
Jeg støtter
en kvindes ret til at vælge.

445
00:24:24,005 --> 00:24:26,257
-Tak. Tak, hr.
-Godt.

446
00:24:26,340 --> 00:24:28,301
-Godt.
-Jeg vil gerne sige,

447
00:24:28,384 --> 00:24:31,512
det er et valg, jeg aldrig ville træffe.

448
00:24:39,187 --> 00:24:42,523
Jeg sagde det i konkurrencen.

449
00:24:42,607 --> 00:24:46,402
Seks år senere blev jeg gravid,
så det var forvirrende.

450
00:24:48,321 --> 00:24:51,073
Jeg vidste ikke, hvad jeg skulle gøre.
Jeg var 21.

451
00:24:51,157 --> 00:24:52,617
Jeg var nyuddannet.

452
00:24:53,284 --> 00:24:55,828
Og boede igen
i mine forældres kælder.

453
00:24:55,912 --> 00:24:58,372
Jeg hjalp min far med at male huse,

454
00:24:58,456 --> 00:25:00,917
for jeg sparede op. Jeg ville til Sibirien

455
00:25:01,000 --> 00:25:03,878
og undervise i engelsk
for en million rubler om måneden.

456
00:25:03,961 --> 00:25:05,963
Jeg ville tage en graviditetstest.

457
00:25:06,047 --> 00:25:08,883
Min menstruation var forsinket,
og jeg bad til,

458
00:25:08,966 --> 00:25:12,011
det var en hysterisk graviditet,
som damer får i sæbeoperaer.

459
00:25:12,094 --> 00:25:15,723
Mødrehjælpen var udelukket.
Der arbejdede min mors ven.

460
00:25:15,806 --> 00:25:17,475
og jeg kunne ikke gå på apoteket,

461
00:25:17,558 --> 00:25:19,977
for nogen kunne se mig og sladre.

462
00:25:20,061 --> 00:25:22,313
Jeg fandt en reklame i telefonbogen.

463
00:25:22,396 --> 00:25:26,275
Der stod: "Gratis graviditetstest.
Hurtigt. Fortroligt." Jeg fortsætter.

464
00:25:26,359 --> 00:25:29,070
Jeg tog ind til byen og fandt bygningen.

465
00:25:29,153 --> 00:25:31,989
Jeg sneg mig ind ad bagdøren, og jeg så

466
00:25:32,073 --> 00:25:35,451
en væg dækket af billeder af fostre.

467
00:25:38,329 --> 00:25:41,958
Der var en stor plakat med
"Adoption er et smukt valg,"

468
00:25:42,041 --> 00:25:44,210
og så det her tegn: "Fødselsret."

469
00:25:44,293 --> 00:25:47,922
Jeg gik i panik og ville løbe ud,

470
00:25:48,005 --> 00:25:50,675
men i tilfælde af at I ikke ved det,

471
00:25:50,758 --> 00:25:54,011
blev jeg opdraget
til at være vanvittigt høflig.

472
00:25:59,642 --> 00:26:03,688
Så da Marcy, receptionisten, sagde:
"Vi er så glade for, du er her,"

473
00:26:03,771 --> 00:26:06,440
smilede jeg og sagde: "Også mig."

474
00:26:06,524 --> 00:26:09,151
Og så gik vi i gang med...

475
00:26:09,235 --> 00:26:11,070
En slags høflighedskonkurrence.

476
00:26:11,988 --> 00:26:14,740
Hun tog min hånd og sagde:
"Heidi, hvis du er gravid,

477
00:26:14,824 --> 00:26:19,453
"er det så en god eller dårlig nyhed?"
Jeg begyndte at græde højlydt,

478
00:26:19,537 --> 00:26:22,540
men jeg ville ikke svigte Marcy

479
00:26:22,623 --> 00:26:25,960
og sagde: "Rigtig god nyhed!"

480
00:26:26,043 --> 00:26:29,005
Hun sagde: "Godt,"
skønt hun må have vidst, jeg løj,

481
00:26:29,088 --> 00:26:30,631
og så krammede hun mig.

482
00:26:30,715 --> 00:26:34,176
Hun krammede mig,
og jeg græd ved hendes skulder.

483
00:26:35,136 --> 00:26:37,305
Hun lugtede så godt.

484
00:26:38,222 --> 00:26:40,975
Hun lugtede som min bedstemor Betty,

485
00:26:42,143 --> 00:26:46,564
som White Shoulders-parfumen,
der har stået for længe i solen.

486
00:26:49,567 --> 00:26:53,112
Min by var konservativ.

487
00:26:53,446 --> 00:26:55,948
Det var en abortfri-zone.

488
00:26:56,032 --> 00:26:58,951
Man måtte køre tre timer
vestpå til Seattle,

489
00:26:59,035 --> 00:27:01,579
fem timer østpå til Spokane
for at få en abort.

490
00:27:01,662 --> 00:27:05,082
Jeg valgte at køre otte timer sydpå
til Eugene i Oregon.

491
00:27:05,166 --> 00:27:06,876
Der var en klinik, der hed

492
00:27:06,959 --> 00:27:10,463
"Feministiske kvinders sundhedskollektiv,"
ledet af lesbiske,

493
00:27:10,546 --> 00:27:14,675
der nok var det sikreste sted på Jorden
at få en abort.

494
00:27:16,427 --> 00:27:19,388
Jeg ville have en abort.

495
00:27:19,889 --> 00:27:23,142
Jeg vidste, det var min ret.
Det var lovligt.

496
00:27:23,893 --> 00:27:27,063
Det havde været lovligt
i det meste af landets historie.

497
00:27:27,146 --> 00:27:29,357
Jeg havde gået på college og vidste,

498
00:27:29,440 --> 00:27:32,693
at abort først blev en forbrydelse
sidst i det 19. århundrede,

499
00:27:32,777 --> 00:27:36,489
lige før regeringen begyndte
at tvangssterilisere sorte kvinder

500
00:27:36,572 --> 00:27:38,741
og indfødte kvinder, og jeg vidste,

501
00:27:38,824 --> 00:27:41,118
at da abort blev ulovlig,

502
00:27:41,202 --> 00:27:43,996
blev det ikke sjældent, men livsfarligt.

503
00:27:44,246 --> 00:27:47,708
Jeg vidste, at Gloria Steinem
havde fået en abort,

504
00:27:47,792 --> 00:27:50,878
og Billie Jean King og Susan Sontag.

505
00:27:50,961 --> 00:27:54,965
Jeg vidste, at Penny fra Dirty Dancing
havde fået en abort.

506
00:27:57,468 --> 00:28:01,514
Jeg vidste, at da Jennifer Grey
bad sin far, Jerry Orbach,

507
00:28:01,597 --> 00:28:05,101
om at redde Pennys liv, efter
en illegal abort nær havde dræbt hende,

508
00:28:05,184 --> 00:28:08,396
var det meget at bede om i 1960'erne,

509
00:28:08,479 --> 00:28:11,899
for Jerry Orbach
kunne være blevet anholdt.

510
00:28:11,982 --> 00:28:14,902
Sådan skulle vi forstå,

511
00:28:14,985 --> 00:28:16,654
at Jerry Orbach var en god mand,

512
00:28:16,737 --> 00:28:21,242
og at kærligheden mellem Jennifer Grey
og Patrick Swayzes var ægte.

513
00:28:27,373 --> 00:28:31,293
Det for gennem mit hoved,
mens Marcy og jeg krammede.

514
00:28:32,336 --> 00:28:35,714
Jeg sagde det ikke til hende.
Jeg sagde ikke noget.

515
00:28:35,798 --> 00:28:38,467
Hun gav mig min positive graviditetstest.

516
00:28:38,551 --> 00:28:40,636
Jeg takkede.

517
00:28:41,303 --> 00:28:43,931
Jeg gik mod døren. Hun fulgte efter

518
00:28:44,014 --> 00:28:47,393
og gav mig en brochure,
der forklarede, at en abort

519
00:28:47,476 --> 00:28:50,354
nok ville give mig selvmordstanker,
gøre mig steril

520
00:28:50,438 --> 00:28:51,730
og sende mig i helvede.

521
00:28:51,814 --> 00:28:54,567
Hun rettede mærket bag i min kjole
og sagde:

522
00:28:54,650 --> 00:28:57,611
"Jeg kan ikke lade være.
Jeg er og bliver en mor."

523
00:29:00,573 --> 00:29:02,867
Jeg fortalte ikke...

524
00:29:03,868 --> 00:29:06,537
...min mor, hvad jeg havde gang i.

525
00:29:06,620 --> 00:29:09,707
Jeg ved ikke hvorfor.
Jeg fortalte ikke, at jeg var gravid.

526
00:29:10,666 --> 00:29:14,128
Sært nok, for min mor er feminist
og tilhænger af fri abort.

527
00:29:14,211 --> 00:29:17,965
Hun demonstrerede for forslaget
om ligestillingstilføjelsen.

528
00:29:18,048 --> 00:29:21,719
Hun var endda med
i feministiske teatertrupper,

529
00:29:21,802 --> 00:29:26,098
der laver dukketeater
om The Yellow Wallpaper.

530
00:29:28,142 --> 00:29:30,186
Men jeg kunne ikke fortælle hende det.

531
00:29:30,269 --> 00:29:34,398
Jeg har først sagt det 25 år efter,
da jeg begyndte at optræde.

532
00:29:34,482 --> 00:29:37,943
Mine venner så showet
og fortalte mig om deres aborter.

533
00:29:38,027 --> 00:29:41,780
Deres mødre så showet
og fortalte om deres aborter,

534
00:29:41,864 --> 00:29:43,949
som var langt mere rystende.

535
00:29:47,244 --> 00:29:50,039
Jeg fortalte det faktisk til fyren.

536
00:29:50,331 --> 00:29:51,790
Jeg sagde det til Jean.

537
00:29:52,124 --> 00:29:54,001
Jean var så galant.

538
00:29:54,084 --> 00:29:58,214
Han tilbød at betale halvdelen.

539
00:29:59,215 --> 00:30:02,259
Han foreslog endog,
at vi skulle køre ad Highway 101

540
00:30:02,343 --> 00:30:05,846
og campere på strandene
og gøre en slags ferie ud af det.

541
00:30:05,930 --> 00:30:08,724
Ja, dig der. Tak.

542
00:30:08,807 --> 00:30:10,518
Sådan havde jeg det.

543
00:30:10,601 --> 00:30:12,686
Jeg behøver ikke sige det her,

544
00:30:12,770 --> 00:30:15,481
men jeg brugte prævention,
da jeg blev gravid.

545
00:30:15,564 --> 00:30:18,192
Jeg havde taget p-piller,
siden jeg var 15.

546
00:30:18,275 --> 00:30:21,153
Min ven Renee og jeg sneg os
hen til Mødrehjælpen,

547
00:30:21,237 --> 00:30:24,406
før min mors ven arbejdede der.
Vi havde ikke sex endnu,

548
00:30:24,490 --> 00:30:27,618
men vi ville bruge prævention
for en sikkerheds skyld.

549
00:30:27,701 --> 00:30:30,621
Hvis nu vi var i et boblebad,

550
00:30:30,704 --> 00:30:33,374
og sædcellerne svømmede op og angreb os.

551
00:30:39,255 --> 00:30:41,632
Eller i tilfælde af et rigtigt angreb.

552
00:30:42,341 --> 00:30:44,343
Det var sådan en dejlig dag.

553
00:30:44,426 --> 00:30:47,805
Vi tog hen til McDonald's
og tog vores piller med milkshakes,

554
00:30:47,888 --> 00:30:51,559
og jeg kunne straks fornemme, det virkede.

555
00:30:52,142 --> 00:30:56,397
Jeg følte mig meget kvindelig.
Noget kom til live i mig.

556
00:31:01,860 --> 00:31:03,404
Jeg vidste ikke dengang,

557
00:31:03,487 --> 00:31:05,656
at prævention kun havde været lovlig

558
00:31:05,739 --> 00:31:08,284
for alle kvinder i landet i 15 år.

559
00:31:08,367 --> 00:31:12,204
Jeg var 15, så det havde været lovligt
siden tidernes morgen.

560
00:31:12,288 --> 00:31:15,666
Men i 1965 blev en fantastisk kvinde,

561
00:31:15,749 --> 00:31:20,045
Estelle Griswold, anholdt
for at give prævention til fattige kvinder

562
00:31:20,129 --> 00:31:23,674
på sin klinik i Connecticut.
Hun stod til et års fængsel,

563
00:31:23,757 --> 00:31:26,594
prøvede sagen ved højesteret,

564
00:31:26,677 --> 00:31:28,846
og det var her, William O. Douglas

565
00:31:28,929 --> 00:31:31,473
brugte sin smukke penumbra-metafor.

566
00:31:31,557 --> 00:31:35,978
Han sagde: "Vores forfatning sikrer

567
00:31:36,061 --> 00:31:37,563
"retten til privatliv,

568
00:31:37,646 --> 00:31:40,482
"og det tillader,
at en kvinde får en spiral,

569
00:31:40,566 --> 00:31:44,987
"så længe hun er gift,
og hendes mand billiger det!"

570
00:31:48,657 --> 00:31:51,660
Det var et skræmmende øjeblik
for William O. Douglas.

571
00:31:51,744 --> 00:31:54,830
Han tog en alvorlig risiko for os.

572
00:31:55,080 --> 00:31:56,540
For sandheden er,

573
00:31:56,624 --> 00:31:58,959
at ingen forstår den 9. tilføjelse.

574
00:31:59,043 --> 00:32:01,754
Ingen, bortset fra mig som 15-årig.

575
00:32:02,171 --> 00:32:05,466
Dommer Scalia kunne ikke huske
noget om den fra studierne.

576
00:32:05,549 --> 00:32:08,594
Scalia kunne ikke forklare
den 9. tilføjelse,

577
00:32:08,677 --> 00:32:10,304
om så hans liv afhang af det.

578
00:32:10,971 --> 00:32:13,223
Det gjorde det nok ikke.

579
00:32:21,565 --> 00:32:24,777
De gravede tilføjelsen frem,
som ingen bruger eller forstår,

580
00:32:24,860 --> 00:32:27,905
for det var eneste måde
at håndtere kvindens krop på.

581
00:32:27,988 --> 00:32:32,284
Vores kroppe var udeladt
af dokumentet fra begyndelsen.

582
00:32:32,368 --> 00:32:35,871
De sagde: "Vi ved ikke, hvad vi skal gøre
med den krop."

583
00:32:37,915 --> 00:32:40,167
Det er min parodi på forfatningsskaberne.

584
00:32:41,251 --> 00:32:43,962
Så de gravede tilføjelsen frem,

585
00:32:44,046 --> 00:32:46,840
fordi de ville gøre prævention lovlig.

586
00:32:46,924 --> 00:32:49,927
Jeg fandt ud af, at William O. Douglas,

587
00:32:50,010 --> 00:32:52,304
som var min helt, da jeg var 15 år,

588
00:32:52,388 --> 00:32:54,890
dommer William O. Douglas var 67

589
00:32:54,973 --> 00:32:58,852
og havde en affære
med en 22-årig collegestuderende.

590
00:32:58,936 --> 00:33:01,897
Det viste sig, at tre andre dommere

591
00:33:01,980 --> 00:33:04,566
nok også havde haft sex med unge kvinder.

592
00:33:04,650 --> 00:33:06,026
Så jeg tænkte,

593
00:33:06,110 --> 00:33:09,780
at de havde brug for prævention.

594
00:33:11,031 --> 00:33:14,993
Jeg vil gerne spille et lille stykke
fra selve højesteretssagen,

595
00:33:15,077 --> 00:33:18,038
for det er effektivt og fascinerende.

596
00:33:18,247 --> 00:33:20,457
Det er 1965.

597
00:33:21,208 --> 00:33:26,714
Der er ingen kvindelige dommer,
før Sandra Day O'Connor kommer til i 1981.

598
00:33:27,256 --> 00:33:30,843
Her er ni mænd,
der bestemmer skæbnen for prævention,

599
00:33:30,926 --> 00:33:33,429
hvoraf fire var deres koner utro.

600
00:33:33,512 --> 00:33:37,349
De har fortalt os, at i Connecticut

601
00:33:37,433 --> 00:33:40,853
bliver salget af disse anordninger
ikke forhindret,

602
00:33:40,936 --> 00:33:43,897
for de bliver solgt
som forebyggelse af sygdom.

603
00:33:44,022 --> 00:33:48,944
Er det sandt, at alle disse anordninger

604
00:33:49,027 --> 00:33:53,115
potentielt kan fungere

605
00:33:53,198 --> 00:33:57,536
både som forebyggelse af svangerskab
og forebyggelse af sygdom?

606
00:33:57,619 --> 00:34:00,247
Det er nok kun sandt i visse tilfælde,

607
00:34:00,330 --> 00:34:04,668
men nogle går
under betegnelsen "feminin hygiejne,"

608
00:34:04,752 --> 00:34:07,296
mens andre...

609
00:34:11,383 --> 00:34:14,803
Jeg ved det ikke, men...

610
00:34:17,389 --> 00:34:21,977
De bliver solgt på apoteker i Connecticut

611
00:34:22,060 --> 00:34:24,229
af en eller anden grund.

612
00:34:24,897 --> 00:34:28,567
Findes der optegnelser, der angiver

613
00:34:30,402 --> 00:34:33,614
fødselstallet i Connecticut

614
00:34:33,697 --> 00:34:37,034
stillet over for delstater,
der ikke har sådanne love?

615
00:34:42,372 --> 00:34:45,000
Det bliver ved sådan i fire timer.

616
00:34:47,503 --> 00:34:53,008
Prævention blev lovlig
for enlige kvinder i 1972,

617
00:34:53,383 --> 00:34:56,678
som er året efter min mor blev gravid
med mig.

618
00:34:56,762 --> 00:35:00,224
Det tænkte jeg på,
da min mor kørte mig til Seattle

619
00:35:00,307 --> 00:35:02,100
for at mødes med Jean og få abort.

620
00:35:02,184 --> 00:35:05,354
Jeg tænkte på,
hun var på min alder, da hun fik mig,

621
00:35:05,437 --> 00:35:08,982
at hun ville være skuespiller og forfatter
og flytte til New York,

622
00:35:09,066 --> 00:35:11,902
hvilket sker for mig senere,
men det ved jeg ikke da.

623
00:35:11,985 --> 00:35:13,821
Da jeg fik den tanke,

624
00:35:13,904 --> 00:35:16,114
blev jeg overvældet af kvalme.

625
00:35:16,198 --> 00:35:18,700
Jeg bad hende stoppe, åbnede døren

626
00:35:18,784 --> 00:35:21,537
og brækkede mig. Jeg satte mig op igen

627
00:35:21,620 --> 00:35:23,330
og kunne se, hun vidste det.

628
00:35:24,081 --> 00:35:28,836
Jeg ventede på, at hun ville berolige mig.

629
00:35:29,878 --> 00:35:34,174
Det var min krop, og hun havde lært mig,
det var min beslutning.

630
00:35:34,258 --> 00:35:37,928
Men min mor fik et vildt udtryk i øjnene

631
00:35:38,011 --> 00:35:40,222
og begyndte at hyperventilere.

632
00:35:40,305 --> 00:35:42,724
Hun fik et panikanfald.

633
00:35:42,808 --> 00:35:46,603
Hun råbte:
"Du har bare ikke at være gravid!"

634
00:35:46,687 --> 00:35:49,481
Jeg råbte: "Jeg er ikke gravid!"

635
00:35:50,148 --> 00:35:51,275
Fjerde paragraf.

636
00:35:54,027 --> 00:35:57,114
"Ingen delstat må nægte
nogen person i sin jurisdiktion

637
00:35:57,197 --> 00:35:59,032
"lige beskyttelse for loven."

638
00:35:59,116 --> 00:36:01,827
Fjerde paragraf er
mere mirakuløs end den tredje.

639
00:36:02,828 --> 00:36:04,663
Lige beskyttelses-paragraffen.

640
00:36:04,746 --> 00:36:09,668
Den sikrer, at vi ikke kan diskrimineres
på grund af race, køn,

641
00:36:09,751 --> 00:36:12,838
religion eller indvandrerstatus.

642
00:36:13,672 --> 00:36:17,134
Den bruger ordet "person"
og ikke "borger."

643
00:36:17,217 --> 00:36:20,220
Det betyder,
at hvis man er papirløs indvandrer,

644
00:36:20,304 --> 00:36:24,224
er man beskyttet af tredje paragraf,
den om behørig rettergang.

645
00:36:24,308 --> 00:36:26,643
Man fængsles ikke
uden behørig rettergang.

646
00:36:26,727 --> 00:36:31,106
Man kan ikke få noget
eller nogen beslaglagt.

647
00:36:40,157 --> 00:36:41,617
Jeg...

648
00:36:48,540 --> 00:36:53,962
Jeg har talt
om denne paragraf i over ti år.

649
00:36:54,630 --> 00:36:58,008
Og jeg har sværere og sværere
ved at tale om den.

650
00:36:59,343 --> 00:37:03,096
For at være ærlig var det heller ikke let
for ti år siden.

651
00:37:06,683 --> 00:37:08,352
Jeg har...

652
00:37:10,896 --> 00:37:14,066
Jeg har et personligt forhold
til beskyttelsesparagraffen.

653
00:37:14,149 --> 00:37:16,652
Jeg talte ikke om det som 15-årig.

654
00:37:16,735 --> 00:37:18,320
Jeg sagde det ikke til nogen.

655
00:37:18,695 --> 00:37:20,989
Når jeg kommer til denne del...

656
00:37:23,158 --> 00:37:24,952
...får jeg lyst til

657
00:37:25,035 --> 00:37:28,205
at beskytte mit 15-årige jeg
og ikke tale om det.

658
00:37:38,006 --> 00:37:40,217
Faktisk vil jeg bare...

659
00:37:41,009 --> 00:37:45,847
Jeg taler om lbeskyttelsesparagraffen
som mig selv.

660
00:37:45,931 --> 00:37:46,974
Jeg vil...

661
00:37:47,057 --> 00:37:50,352
Jeg vil være mig selv fra nu af.

662
00:37:53,313 --> 00:37:55,816
Jeg vil være en voksen kvinde

663
00:37:55,899 --> 00:37:58,026
sidst i 40'erne.

664
00:37:58,986 --> 00:38:00,320
Hej.

665
00:38:03,615 --> 00:38:06,868
Jeg får ondt i ansigtet af at smile sådan.

666
00:38:15,794 --> 00:38:19,548
Undskyld, men du har vist ikke
noget formål længere.

667
00:38:27,597 --> 00:38:30,976
Paragraffen er mirakuløs.

668
00:38:31,935 --> 00:38:35,147
Folk har brugt den til
at gøre meget godt i dette land.

669
00:38:35,605 --> 00:38:38,066
Beskyttelsesparagraffen blev brugt...

670
00:38:38,775 --> 00:38:42,195
Den var hjertet
i borgerrettighedsbevægelsen.

671
00:38:43,071 --> 00:38:45,157
Årtier efter denne konkurrence

672
00:38:45,240 --> 00:38:48,076
bruges den med
paragraffen om behørig retspraksis

673
00:38:48,160 --> 00:38:50,245
for at gøre lighed i ægteskabet mulig.

674
00:38:50,328 --> 00:38:53,623
Den blev brugt til at vinde
rettigheder for arbejdende kvinder,

675
00:38:53,707 --> 00:38:55,500
herunder retten til lige løn,

676
00:38:55,584 --> 00:38:58,170
retten til at være fri
for seksuel chikane.

677
00:39:00,589 --> 00:39:04,634
Få år før denne konkurrence i 1983
forsøgte advokater at bruge paragraffen

678
00:39:04,718 --> 00:39:08,263
til at løse problemet
med fysisk og seksuel vold mod kvinder

679
00:39:08,346 --> 00:39:11,433
og postulerede, at man ikke kan være lige,

680
00:39:11,516 --> 00:39:14,519
hvis man er udsat for vold
i epidemisk omfang.

681
00:39:15,353 --> 00:39:16,938
Som I måske ved,

682
00:39:18,440 --> 00:39:22,402
bliver fire kvinder myrdet hver dag
her i landet af en mandlig partner.

683
00:39:23,111 --> 00:39:27,741
Det var tre kvinder, da jeg begyndte
at optræde for et år siden.

684
00:39:28,325 --> 00:39:30,202
En ud af tre amerikanske kvinder

685
00:39:30,285 --> 00:39:32,996
bliver udsat for seksuelt overfald
i deres levetid.

686
00:39:34,831 --> 00:39:36,208
En ud af fem...

687
00:39:37,000 --> 00:39:38,543
Undskyld.

688
00:39:45,801 --> 00:39:49,137
En ud af tre amerikanske kvinder

689
00:39:49,221 --> 00:39:51,890
bliver udsat for seksuelt overfald
i deres levetid.

690
00:39:52,474 --> 00:39:56,228
En ud af fem amerikanske kvinder
bliver voldtaget i deres levetid.

691
00:39:57,229 --> 00:40:00,607
En nylig undersøgelse har vist,

692
00:40:00,690 --> 00:40:04,277
at USA er et af
de ti mest farlige lande for kvinder.

693
00:40:04,361 --> 00:40:07,489
Det er fysisk og seksuel vold, sexhandel,

694
00:40:08,448 --> 00:40:12,410
manglende adgang til sundhedspleje og
reproduktiv sundhedspleje,

695
00:40:12,494 --> 00:40:14,079
død i barselssengen,

696
00:40:14,788 --> 00:40:16,706
især for sorte kvinder,

697
00:40:17,290 --> 00:40:18,625
våbenvold.

698
00:40:21,044 --> 00:40:22,546
Personligt vil jeg bemærke,

699
00:40:23,672 --> 00:40:26,883
at ti millioner amerikanske kvinder
bor i voldelige husstande.

700
00:40:27,634 --> 00:40:30,262
Min mor boede i et.

701
00:40:30,637 --> 00:40:32,013
Også min bedstemor Betty.

702
00:40:32,597 --> 00:40:35,559
Og nok også tipoldemor Theresa,

703
00:40:35,642 --> 00:40:38,061
men det kan jeg ikke bevise,

704
00:40:38,145 --> 00:40:42,357
bortset fra det faktum,
at hun døde af melankoli som 36-årig.

705
00:40:44,151 --> 00:40:46,820
Vil du give mig
bedstemor Bettys kartotekskort?

706
00:40:48,029 --> 00:40:50,365
Jeg vil fortælle lidt

707
00:40:50,448 --> 00:40:53,243
om bedste Betty
og beskyttelsesparagraffen.

708
00:40:53,326 --> 00:40:56,496
Jeg kender historierne,
men foretrækker at læse dem.

709
00:40:57,080 --> 00:41:02,460
Min bedstemor Betty blev gift
med bedstefar, da hun var 19.

710
00:41:03,378 --> 00:41:06,256
Min bedstefar var en såkaldt "god mand."

711
00:41:06,339 --> 00:41:09,426
Det betød, at han ikke bankede
sin kone og børn.

712
00:41:09,509 --> 00:41:11,761
Han var en to meter høj skovhugger,

713
00:41:11,845 --> 00:41:15,765
som byggede huset,
de boede i, med de bare næver.

714
00:41:17,517 --> 00:41:20,812
Ifølge legenden fældede han træerne
til at bygge huset

715
00:41:20,896 --> 00:41:22,606
og bar tømmeret

716
00:41:22,689 --> 00:41:26,484
fra foden af St. Helens-bjerget
på sin ryg som en hest.

717
00:41:26,568 --> 00:41:29,237
Jeg har aldrig forstået den del,

718
00:41:29,321 --> 00:41:30,697
for han havde en lastbil.

719
00:41:35,160 --> 00:41:37,954
Bedstemor Betty og hendes gode mand
havde to børn,

720
00:41:38,038 --> 00:41:40,248
da min bedstemor blev gravid med min mor.

721
00:41:40,332 --> 00:41:41,958
En dag følte hun sig rastløs

722
00:41:42,042 --> 00:41:44,544
og ville til Cowlitz County dyrskue.

723
00:41:44,628 --> 00:41:48,131
Min bedstefar tog en ekstra vagt
for at betale for billetterne.

724
00:41:48,215 --> 00:41:52,385
Han og hans partner Ray
savede et 45 meter højt træ over.

725
00:41:52,469 --> 00:41:57,265
De fejlbedømte træets bane, og det faldt
ned over min bedstefar og dræbte ham.

726
00:41:57,682 --> 00:42:00,810
Min mor blev født,
mens min bedstemor stadig sørgede.

727
00:42:01,645 --> 00:42:04,481
Som enke forsørgede bedstemor Betty
sine tre børn

728
00:42:04,564 --> 00:42:07,150
ved at servere på den lokale restaurant.

729
00:42:07,234 --> 00:42:10,946
En mand ved navn Dick kom ofte.

730
00:42:11,196 --> 00:42:13,823
Dick var barber. Han var flot.

731
00:42:13,907 --> 00:42:17,160
Min bedstemor elskede flotte mænd.
Det gør jeg også.

732
00:42:17,452 --> 00:42:20,247
Min bedste Betty giftede sig
ret hurtigt med Dick.

733
00:42:20,330 --> 00:42:23,124
Han begyndte at banke hende.

734
00:42:23,208 --> 00:42:24,626
Han bankede hendes børn.

735
00:42:24,709 --> 00:42:27,963
De havde fået tre til sammen.
Dem bankede han også.

736
00:42:29,339 --> 00:42:33,385
Da min mors søster blev 16,
voldtog min bedstemors mand hende.

737
00:42:33,802 --> 00:42:37,055
Min tante blev gravid.
Hun tog væk for at få barnet.

738
00:42:37,138 --> 00:42:39,849
Han voldtog hende igen. Hun tog væk igen.

739
00:42:39,933 --> 00:42:43,103
Hun kom tilbage
efter at have født sit andet barn

740
00:42:43,186 --> 00:42:45,563
og fik flotte karakterer til eksamen.

741
00:42:45,647 --> 00:42:49,567
Jeg vil bare sige,
at alle de børn voksede op og blev glade.

742
00:42:50,068 --> 00:42:51,736
Det blev de på mirakuløs vis.

743
00:42:51,820 --> 00:42:54,155
De har alle familier, de elsker,

744
00:42:54,239 --> 00:42:58,368
og jobs, som de holder af,
som de fleste af os andre gør.

745
00:42:58,451 --> 00:43:02,080
Ingen af dem har fortsat misbruget,
de var blevet udsat for.

746
00:43:02,163 --> 00:43:05,208
Det er dårlig fortælleteknik
at springe til slutningen,

747
00:43:05,292 --> 00:43:09,462
men I må ikke bekymre jer om dem
resten af showet.

748
00:43:09,546 --> 00:43:12,340
De har det fint. Som de fleste folk,

749
00:43:12,424 --> 00:43:16,469
der gennemgår lignende ting,
har de det for det meste godt.

750
00:43:17,887 --> 00:43:19,222
Jeg...

751
00:43:20,348 --> 00:43:24,144
Jeg blev sur på min mor,
da hun fortalte historien.

752
00:43:24,227 --> 00:43:28,857
Jeg var 15 år,
og jeg var rasende på hende,

753
00:43:28,940 --> 00:43:31,693
for jeg var en dybt
heteroseksuel 15-årig pige.

754
00:43:31,776 --> 00:43:34,738
Jeg ønskede virkelig
at kissemisse med drenge.

755
00:43:34,821 --> 00:43:38,908
Jeg ville ikke tro på, at de kunne være
voldelige og voldtægtsforbrydere.

756
00:43:38,992 --> 00:43:42,412
De kunne være betrængte. Det elskede jeg.

757
00:43:42,704 --> 00:43:47,083
De kunne være helt til rotterne.

758
00:43:49,294 --> 00:43:52,464
Men jeg kan huske, jeg sagde til min mor:

759
00:43:52,547 --> 00:43:56,092
"Hvorfor stak bedstemor Betty
ikke bare af med jer?"

760
00:43:56,176 --> 00:43:58,261
Min mor havde ikke noget svar.

761
00:43:58,345 --> 00:44:01,806
Hun gik ind på sit værelse,
lukkede døren og ville ikke komme ud.

762
00:44:01,890 --> 00:44:05,643
Min far tog mig til side og forklarede,

763
00:44:06,478 --> 00:44:09,981
at bedstemor Betty ikke kunne stikke af,
fordi hun var syg.

764
00:44:10,482 --> 00:44:14,861
Hun havde syndromet
for voldsramte kvinder.

765
00:44:14,944 --> 00:44:17,155
Jeg blev forvirret.

766
00:44:17,238 --> 00:44:19,491
"Hvordan får man det?"

767
00:44:19,574 --> 00:44:21,951
Havde man mødt bedstemor Betty,

768
00:44:22,035 --> 00:44:24,954
vidste man, det var en absurd måde
at beskrive hende på.

769
00:44:25,038 --> 00:44:27,040
Hun var næsten 1,80 meter høj.

770
00:44:27,123 --> 00:44:31,628
Hun havde kæmpe muskler,
vildt sort hår og var smuk!

771
00:44:32,295 --> 00:44:36,716
Hun var servitrice,
men hun var også skovarbejder.

772
00:44:36,800 --> 00:44:39,928
Hun stod midt i en brusende flod
med tømmer

773
00:44:40,011 --> 00:44:41,596
og havde en kæmpe kæp,

774
00:44:41,679 --> 00:44:45,767
som hun brugte til at skubbe
tømmeret ned ad floden, indtil det...

775
00:44:46,309 --> 00:44:49,104
Jeg ved faktisk ikke,
hvad der skete med det.

776
00:44:53,441 --> 00:44:57,195
Det er min yndlingsdel i hele showet.

777
00:45:00,407 --> 00:45:04,494
Han kan ikke stoppe mig,
for jeg har ikke skrevet noget til ham.

778
00:45:08,123 --> 00:45:11,459
Det var ikke min bedstemors ønskejob.

779
00:45:11,543 --> 00:45:14,838
Siden hun var lille, ville hun være maler.

780
00:45:14,921 --> 00:45:18,967
Hun lærte sig selv at male ved at kopiere
Picasso, som var hendes favorit,

781
00:45:19,050 --> 00:45:22,679
så hendes lille hus var fyldt med

782
00:45:22,762 --> 00:45:25,306
elendige Picasso-reproduktioner,

783
00:45:25,390 --> 00:45:28,685
og da jeg var lille, troede jeg,
hun havde malet dem.

784
00:45:28,768 --> 00:45:32,564
Først i high school indså jeg,
at Picasso, ikke bedstemor,

785
00:45:32,647 --> 00:45:34,816
havde malet Grædende kvinde.

786
00:45:36,317 --> 00:45:38,361
Når jeg taler om det,

787
00:45:38,445 --> 00:45:41,531
kvinderne i min familie gerne ville være,

788
00:45:41,614 --> 00:45:44,075
sker der noget skørt med min krop.

789
00:45:44,159 --> 00:45:47,745
Jeg har haft ondt i ryggen i et år,

790
00:45:47,829 --> 00:45:50,790
og min hals snører sig sammen,

791
00:45:50,874 --> 00:45:54,085
så jeg ikke kan få stemmen ud...

792
00:45:56,713 --> 00:45:59,716
Jeg har et maleri
af min bedstemor derhjemme.

793
00:46:01,551 --> 00:46:04,220
Måske var hun en god maler,

794
00:46:04,304 --> 00:46:07,807
men hun malede aldrig noget,
der var hendes eget.

795
00:46:14,355 --> 00:46:17,901
Sjovt nok
besøgte Jean og jeg bedstemor Betty

796
00:46:17,984 --> 00:46:19,861
på vej hen for at få min abort.

797
00:46:19,944 --> 00:46:22,030
Jeg ville fortælle, hvad jeg skulle,

798
00:46:22,113 --> 00:46:24,407
fordi jeg tænkte, hun ville blive glad.

799
00:46:24,491 --> 00:46:27,285
Min oldemor Bricken fik 16 børn,

800
00:46:27,368 --> 00:46:30,747
min bedstemor Betty fik seks børn
og en voldelig mand.

801
00:46:30,830 --> 00:46:32,874
Jeg troede, hun ville blive glad.

802
00:46:32,957 --> 00:46:35,793
Jeg ville gøre noget andet med mit liv.

803
00:46:35,877 --> 00:46:38,588
Men efter min mors reaktion...

804
00:46:38,671 --> 00:46:40,632
Jeg havde nær fortalt hende det.

805
00:46:40,715 --> 00:46:43,176
Hun lavede
de skønneste tærter til morgenmad.

806
00:46:43,259 --> 00:46:45,136
Jeg sad ved bordet og havde nær sagt:

807
00:46:45,220 --> 00:46:47,055
"Bedstemor Betty, jeg er gravid."

808
00:46:47,472 --> 00:46:49,724
I stedet sagde jeg:

809
00:46:49,807 --> 00:46:52,352
"Bedstemor Betty, jeg savner George."

810
00:46:53,686 --> 00:46:55,605
Jeg ved ikke, hvorfor jeg sagde det.

811
00:46:55,688 --> 00:46:59,359
George var en tøjabe,
som hun syede til mig, da jeg var tre.

812
00:46:59,442 --> 00:47:03,112
Jeg elskede den tøjabe helt vildt.
Min kærlighed gjorde det af med den.

813
00:47:03,196 --> 00:47:05,031
Han manglede et øje, en hale.

814
00:47:05,114 --> 00:47:08,284
Til sidst fik jeg en skotøjsæske
og lavede en abekiste.

815
00:47:08,368 --> 00:47:10,537
Jeg sagde til bedstemor Betty,

816
00:47:10,620 --> 00:47:13,790
at jeg gerne ville have George med
til Sibirien.

817
00:47:13,873 --> 00:47:17,919
Min bedstemor gryntede,
for hun var ikke sentimental.

818
00:47:18,002 --> 00:47:22,215
Men til den næste jul
syede hun mig en ny tøjabe,

819
00:47:22,298 --> 00:47:24,551
og hun sendte ham helt til Rusland,

820
00:47:24,634 --> 00:47:28,221
og jeg kaldte ham "George II."

821
00:47:29,055 --> 00:47:30,848
Da jeg blev 40,

822
00:47:30,932 --> 00:47:34,686
besluttede jeg, at George II var ensom
og havde brug for en ven.

823
00:47:34,769 --> 00:47:37,772
Jeg købte en lille abe
med rød-hvide striber,

824
00:47:37,855 --> 00:47:40,900
som jeg kaldte George II's ven.

825
00:47:41,401 --> 00:47:43,069
Og den dag i dag...

826
00:47:44,153 --> 00:47:45,572
Jeg er altså gift.

827
00:47:48,241 --> 00:47:52,453
Den dag i dag er George II's ven
mit livs vigtigste person.

828
00:47:54,080 --> 00:47:58,293
I spekulerer sikkert over, hvordan det
vedrører beskyttelsesparagraffen.

829
00:48:00,295 --> 00:48:03,673
Til trods for hvordan det måske føles,

830
00:48:03,756 --> 00:48:06,259
er showet omhyggeligt udarbejdet.

831
00:48:08,928 --> 00:48:11,931
Det er ikke min skyld,
I ikke kan se strukturen.

832
00:48:12,473 --> 00:48:17,312
I 2005 blev 14. tilføjelse

833
00:48:18,104 --> 00:48:22,025
påberåbt i sagen Castle Rock mod Gonzales.

834
00:48:23,318 --> 00:48:26,821
Der blev udstedt polititilhold
mod Jessica Gonzales'

835
00:48:26,904 --> 00:48:29,115
voldelige ægtemand.

836
00:48:29,198 --> 00:48:32,160
En måned senere
kidnappede han deres tre døtre.

837
00:48:32,493 --> 00:48:36,039
Jessica ringede rædselsslagen
til politiet syv gange efter hjælp

838
00:48:36,122 --> 00:48:38,833
og tog til stationen to gange

839
00:48:38,916 --> 00:48:43,212
og viste tilholdet
og tiggede dem om at lede efter døtrene.

840
00:48:43,296 --> 00:48:45,965
Politiet nægtede at hjælpe hende

841
00:48:46,049 --> 00:48:48,635
og bad hende endog
om at lade dem være i fred.

842
00:48:50,219 --> 00:48:54,307
Næste morgen havde hr. Gonzales
lovligt købt et halvautomatisk våben,

843
00:48:54,390 --> 00:48:58,019
mens deres døtre ventede i bilen,
og han dræbte dem.

844
00:48:58,936 --> 00:49:00,438
Jessica Gonzales,

845
00:49:01,606 --> 00:49:03,733
som nu hedder Lenahan...

846
00:49:04,734 --> 00:49:09,364
Jessica Lenahan sagsøgte modigt
Castle Rock politi,

847
00:49:09,447 --> 00:49:12,408
fordi de ikke beskyttede hendes børn.

848
00:49:12,825 --> 00:49:15,536
Colorado havde for nylig vedtaget en lov,

849
00:49:15,620 --> 00:49:19,666
der krævede, politiet anholdt
en person, der ikke overholdt et tilhold.

850
00:49:19,749 --> 00:49:22,502
Jessica sagsøgte og vandt.

851
00:49:23,961 --> 00:49:25,546
Så appellerede byen sagen

852
00:49:26,255 --> 00:49:29,258
og prøvede den ved højesteret,

853
00:49:29,342 --> 00:49:32,720
der blev ledet af Antonin Scalia.

854
00:49:33,304 --> 00:49:37,141
Højesteret annullerede dommen,
gjorde det af med Colorado-loven

855
00:49:37,225 --> 00:49:39,644
og underminerede loven om vold mod kvinder

856
00:49:39,727 --> 00:49:43,564
ved at afgøre, at politiet ikke havde
forfatningsmæssig forpligtelse

857
00:49:43,648 --> 00:49:46,526
til at beskytte Jessica Lenahan
eller hendes døtre.

858
00:49:47,360 --> 00:49:50,822
Jeg har lyttet så mange gange til sagen.

859
00:49:53,741 --> 00:49:57,036
Og det, jeg lagde mærke til,
da dommerne talte,

860
00:49:59,580 --> 00:50:02,083
var, at de brugte meget lidt til på

861
00:50:02,166 --> 00:50:04,877
at tale om Jessica Lenahan
som et menneske.

862
00:50:05,670 --> 00:50:08,172
De taler ikke om hendes døtre.

863
00:50:08,256 --> 00:50:11,718
Rebecca var ti, Katheryn var otte.

864
00:50:11,801 --> 00:50:13,594
Leslie var syv.

865
00:50:14,846 --> 00:50:20,810
I stedet
diskuterede de længe ordet "skal."

866
00:50:21,769 --> 00:50:25,857
Som i sætningen:
"...skal politiet håndhæve et tilhold."

867
00:50:25,940 --> 00:50:28,276
Som lægmand forstår jeg,

868
00:50:28,359 --> 00:50:30,570
at præcist sprog er afgørende i domme,

869
00:50:30,653 --> 00:50:33,322
men jeg finder balancen
mellem de to ting...

870
00:50:34,449 --> 00:50:38,953
På et tidspunkt begyndte dommer Scalia
og dommer Breyer at diskutere om,

871
00:50:39,036 --> 00:50:43,166
hvorvidt de havde forstået ordet "skal".

872
00:50:43,249 --> 00:50:44,125
Terri, vil du...

873
00:50:44,959 --> 00:50:48,921
Jeg troede,
vi talte om delstatslovgivning,

874
00:50:49,005 --> 00:50:51,632
og om "skal" betyder "skal."

875
00:50:51,716 --> 00:50:55,678
Mener du,at det er
et spørgsmål om delstatslovgivning?

876
00:50:55,928 --> 00:50:57,221
Betyder det "skal",

877
00:50:57,305 --> 00:51:01,726
skaber det så en tingslig rettighed,
hvad den føderale forfatning angår?

878
00:51:01,809 --> 00:51:05,146
-Nej, dommer Scalia, jeg...
-Skal betyder altså skal.

879
00:51:05,229 --> 00:51:06,230
Fint.

880
00:51:06,314 --> 00:51:07,982
Men der er en vedtægt,

881
00:51:08,065 --> 00:51:11,152
om at brandvæsnet skal slukke brande.

882
00:51:11,319 --> 00:51:14,697
Og politiet skal bekæmpe kriminalitet.

883
00:51:15,615 --> 00:51:20,495
Hæren skal imødegå angreb.

884
00:51:21,162 --> 00:51:24,582
Selv ordet "skal"
betyder ikke nødvendigvis...

885
00:51:25,541 --> 00:51:29,462
Scalia besluttede,
at "skal" ikke betød "er tvunget til,"

886
00:51:29,545 --> 00:51:31,881
hvilket jeg finder forvirrende,

887
00:51:31,964 --> 00:51:34,258
for Scalia var en gudfrygtig katolik.

888
00:51:39,263 --> 00:51:42,391
Forfatningseksperter
har kaldt afgørelsen

889
00:51:42,475 --> 00:51:44,977
for den 14. tilføjelses død for kvinder.

890
00:51:45,061 --> 00:51:49,023
Det udelukker muligheden
for at finde hjælp hos regeringen

891
00:51:49,106 --> 00:51:53,194
og forfatningen, hvad angår beskyttelse
mod fysisk og seksuel vold.

892
00:51:53,277 --> 00:51:56,030
Det er allerværst for farvede kvinder,

893
00:51:56,531 --> 00:52:00,493
transkvinder, non-binære
og binære transpersoner,

894
00:52:00,576 --> 00:52:03,287
kvinder med handicap og indfødte kvinder,

895
00:52:03,371 --> 00:52:06,791
der er udsat for mest vold.
Det er forfærdeligt.

896
00:52:06,874 --> 00:52:09,377
Det er dødsensfarligt
for indvandrerkvinder

897
00:52:09,460 --> 00:52:12,088
og deres børn, når de flygter fra vold.

898
00:52:13,339 --> 00:52:17,969
Jeg ville gerne forstå hvorfor.

899
00:52:18,970 --> 00:52:20,888
Hvordan de besluttede det.

900
00:52:20,972 --> 00:52:24,141
Måske på grund af
min voldelige familiehistorie

901
00:52:24,225 --> 00:52:25,768
måtte jeg finde en mening.

902
00:52:26,143 --> 00:52:29,105
Så jeg talte
med flere forskere i forfatningen,

903
00:52:30,690 --> 00:52:32,316
og jeg lærte det her.

904
00:52:34,569 --> 00:52:36,696
Jeg lærte om to slags rettigheder.

905
00:52:37,697 --> 00:52:40,324
Negative og positive rettigheder.

906
00:52:41,242 --> 00:52:45,121
Negative rettigheder beskytter os mod,
at regeringen tager vores ting,

907
00:52:45,204 --> 00:52:46,956
fængsler os og slår os ihjel.

908
00:52:47,665 --> 00:52:49,667
Positive rettigheder er aktive.

909
00:52:50,167 --> 00:52:53,379
Det er de ting,
regeringen skal gøre eller yde.

910
00:52:53,462 --> 00:52:57,550
Herunder retten til retfærdig rettergang,

911
00:52:58,050 --> 00:52:59,218
til advokatbistand,

912
00:52:59,594 --> 00:53:02,138
i nogle lande retten til sundhedspleje.

913
00:53:04,181 --> 00:53:07,977
Med visse undtagelser
omhandler vores forfatning

914
00:53:08,060 --> 00:53:09,854
negative rettigheder.

915
00:53:09,937 --> 00:53:13,691
Den blev skrevetfor at beskytte
datidens mænd og deres ejendom,

916
00:53:13,774 --> 00:53:17,028
der af og til var mennesker,
mod regeringen,

917
00:53:17,111 --> 00:53:20,531
hvilket fik dem delvist til at beslutte,
at Jessica Lenahan

918
00:53:20,615 --> 00:53:24,410
ikke var berettiget til aktiv
eller positiv beskyttelse fra politiet.

919
00:53:24,493 --> 00:53:28,915
Jeg lærte også, at hvis tilføjelsen om
lige rettigheder var blevet ratificeret,

920
00:53:28,998 --> 00:53:32,001
kunne hun være blevet beskyttet under den.

921
00:53:32,084 --> 00:53:36,631
Jeg forstod for første gang, hvorfor
min mor græd, da den ikke blev vedtaget.

922
00:53:40,885 --> 00:53:43,554
Så lige nu forsøger jeg at forstå,

923
00:53:44,305 --> 00:53:47,391
hvad det betyder, hvis forfatningen

924
00:53:47,475 --> 00:53:50,311
ikke beskytter os mod mænds vold.

925
00:53:51,270 --> 00:53:53,064
Jeg vil ikke dæmonisere mænd.

926
00:53:53,147 --> 00:53:56,317
Jeg elsker mænd. Det gør jeg sgu.

927
00:53:57,443 --> 00:53:59,654
Jeg er en fars datter.

928
00:54:04,617 --> 00:54:07,244
Men kendsgerningerne er ekstreme.

929
00:54:07,328 --> 00:54:08,704
Jeg anede det ikke.

930
00:54:08,788 --> 00:54:10,623
Det kunne være interessant

931
00:54:10,706 --> 00:54:13,334
at tage konkurrencen alvorligt

932
00:54:13,417 --> 00:54:17,630
og finde en personlig forbindelse
mellem mit liv og forfatningen.

933
00:54:17,713 --> 00:54:21,467
Så lærte jeg,
at i dette land, i det 21. århundrede,

934
00:54:21,550 --> 00:54:25,054
er der blevet dræbt flere kvinder
af deres mandlige partnere,

935
00:54:25,137 --> 00:54:28,140
end antallet af amerikanere
dræbt i krig,

936
00:54:28,224 --> 00:54:29,934
herunder 9/11.

937
00:54:31,352 --> 00:54:32,311
Det...

938
00:54:33,813 --> 00:54:37,942
Det er ikke kun antallet af kvinder,
der er blevet dræbt af mænd i dette land,

939
00:54:38,025 --> 00:54:39,944
det er kun antallet af kvinder,

940
00:54:40,027 --> 00:54:43,364
der er blevet dræbt af mænd,
der angiveligt elskede dem.

941
00:54:45,616 --> 00:54:46,742
Det er...

942
00:54:49,787 --> 00:54:54,417
Det er overvældende statistik.

943
00:54:56,627 --> 00:54:59,714
Jeg måtte glemme det
for at komme igennem dagen.

944
00:55:00,756 --> 00:55:04,301
Men jeg kan ikke glemme det.

945
00:55:06,137 --> 00:55:08,389
Selv om man ikke kender statistikken,

946
00:55:09,557 --> 00:55:12,977
er det stadig en realitet.

947
00:55:15,229 --> 00:55:16,647
Sandheden er...

948
00:55:19,108 --> 00:55:22,028
...at den tiltagende vold mod kvinder

949
00:55:22,695 --> 00:55:26,032
ligger og simrer under overfladen

950
00:55:28,659 --> 00:55:29,660
hele tiden.

951
00:55:47,511 --> 00:55:49,055
Da jeg var 17,

952
00:55:50,181 --> 00:55:53,225
brugte jeg pengene fra konkurrencen
til college.

953
00:55:53,309 --> 00:55:55,394
Jeg forberedte mig til jurastudiet.

954
00:55:55,478 --> 00:55:58,147
Jeg gik også til prøve
på stykket Red Noses

955
00:55:58,230 --> 00:56:01,859
om en teatertrup i middelalderen,
der overlevede pest.

956
00:56:01,942 --> 00:56:04,361
Jeg spillede en etbenet stepdanser,
der dør.

957
00:56:05,362 --> 00:56:07,990
Første dag, da vi øvede,
spurgte en ældre dreng,

958
00:56:08,074 --> 00:56:10,367
om jeg ville have et lift.
Jeg sagde: "Tak."

959
00:56:10,451 --> 00:56:13,329
Da vi kom til mit kollegie, sagde han:

960
00:56:13,412 --> 00:56:16,207
"Jeg har villet kysse dig så længe."
Det var underligt.

961
00:56:16,290 --> 00:56:18,000
Vi havde kendt hinanden tre timer.

962
00:56:18,084 --> 00:56:21,128
Min han var sød, så jeg kyssede ham,

963
00:56:21,212 --> 00:56:23,964
og så tog han pludselig mine bukser af.

964
00:56:24,673 --> 00:56:25,966
Og...

965
00:56:27,009 --> 00:56:29,720
Jeg var så klog, da jeg var 17.

966
00:56:29,804 --> 00:56:31,931
Jeg var langt klogere end i dag.

967
00:56:32,014 --> 00:56:34,350
Og jeg troede, at jeg havde læst alting.

968
00:56:34,433 --> 00:56:37,937
Jeg havde læst Gloria Steinem,
bell hooks og Audre Lorde.

969
00:56:38,020 --> 00:56:40,397
Jeg tog avancerede kvindestudiekurser.

970
00:56:40,481 --> 00:56:43,734
Alligevel besluttede jeg
at have sex med den fyr,

971
00:56:43,818 --> 00:56:46,487
fordi jeg syntes, det var høfligt.

972
00:56:48,864 --> 00:56:50,157
Tror jeg.

973
00:56:53,035 --> 00:56:55,162
Jeg ved ikke rigtig.

974
00:56:55,246 --> 00:56:57,665
For jeg kan huske, jeg var i bilen,

975
00:56:57,998 --> 00:57:00,167
og det var mørkt udenfor.

976
00:57:00,668 --> 00:57:02,753
Jeg kiggede mig omkring.

977
00:57:03,254 --> 00:57:07,633
Der var ingen på vejen.
Mit kollegie lå afsides.

978
00:57:07,716 --> 00:57:12,221
Og jeg havde
en væmmelig fornemmelse i maven,

979
00:57:13,097 --> 00:57:15,224
og så den her flygtige tanke,

980
00:57:16,642 --> 00:57:19,520
der næsten ikke kan omsættes til ord.

981
00:57:19,603 --> 00:57:22,523
Men hvis jeg skulle sætte ord på, lød den:

982
00:57:23,524 --> 00:57:24,775
"Hold dig i live."

983
00:57:28,404 --> 00:57:29,572
Hvilket er...

984
00:57:32,158 --> 00:57:35,953
Det er underligt,
for fyren ville ikke have gjort mig ondt.

985
00:57:37,037 --> 00:57:40,833
Det ved jeg. Vi er venner i dag.

986
00:57:42,042 --> 00:57:43,919
Vi er Facebook-venner.

987
00:57:47,715 --> 00:57:50,509
Jeg er 99 procent sikker,

988
00:57:50,593 --> 00:57:53,762
så hvorfor følte jeg så,
at mit liv var i fare?

989
00:57:57,057 --> 00:57:59,143
Vil du læse Hammurabi-kartotekskortene?

990
00:58:05,357 --> 00:58:07,610
"Den første lov om vold i hjemmet

991
00:58:07,693 --> 00:58:09,904
"stammer fra Hammurabi i 1800 f. Kr.

992
00:58:09,987 --> 00:58:12,364
"Den bestemte, at en mand kunne straffe

993
00:58:12,448 --> 00:58:14,783
"alle medlemmer
i sin husstand uanset hvad.

994
00:58:14,867 --> 00:58:18,662
"Den romerske lov lød, at en mand
kunne dræbe sin kone for utroskab

995
00:58:18,746 --> 00:58:20,748
"eller for at gå med utildækket ansigt.

996
00:58:20,831 --> 00:58:23,626
"I renæssancens Frankrig,
hvor for mange kvinder og børn

997
00:58:23,709 --> 00:58:26,128
"blev banket ihjel,
og det skadede økonomien,

998
00:58:26,212 --> 00:58:29,340
"måtte mænd kun bruge slag,
der ikke efterlod mærker.

999
00:58:29,423 --> 00:58:32,718
"I England i det 18. århundrede
kunne en mand slå sin kone

1000
00:58:32,801 --> 00:58:34,887
"med en pisk tyk som en tommelfinger.

1001
00:58:34,970 --> 00:58:38,307
"Skønt folk tror, det er derfra
"tommelfingerreglen " stammer,

1002
00:58:38,390 --> 00:58:39,558
"passer det ikke."

1003
00:58:39,642 --> 00:58:40,726
Det, jeg sagde om,

1004
00:58:40,809 --> 00:58:44,480
at forholdet mellem mænd og kvinder
i staten Washington var 9-til-1...

1005
00:58:44,563 --> 00:58:47,816
Det passer ikke. Det lærte
min historielærer hr. Berger mig.

1006
00:58:47,900 --> 00:58:51,612
Der var tusindvis
af kvinder i Washington.

1007
00:58:51,695 --> 00:58:54,531
Kvinder fra stammerne Salish og Wenatchee.

1008
00:58:54,615 --> 00:58:58,494
De kvinder havde
giftet sig med hvide mænd i over 100 år,

1009
00:58:58,577 --> 00:59:02,623
og ifølge disse kvinders dagbøger
var ægteskaberne udmærked.

1010
00:59:02,706 --> 00:59:04,375
Stammerne gik ind for lighed.

1011
00:59:04,458 --> 00:59:08,462
Kvinder kunne være præster,
oversættere, bådebyggere.

1012
00:59:08,545 --> 00:59:10,798
Så blev Washington en delstat

1013
00:59:10,881 --> 00:59:13,968
og kom under beskyttelse af forfatningen,
jeg tilbad.

1014
00:59:14,051 --> 00:59:17,221
Indfødte kvinder blev ikke længere
anset som mennesker,

1015
00:59:17,304 --> 00:59:21,016
ægteskaberne blev ulovlige,
og de hentede en masse hvide kvinder

1016
00:59:21,100 --> 00:59:24,228
som min tipoldemor Theresa. Værsgo.

1017
00:59:24,311 --> 00:59:26,230
"I 1910 afgjorde højesteret,

1018
00:59:26,313 --> 00:59:29,316
"at en kone ikke kunne
anmelde sin mand for vold,

1019
00:59:29,400 --> 00:59:32,486
"fordi det ville åbne op
for alle mulige beskyldninger

1020
00:59:32,569 --> 00:59:34,238
"mellem ægtefæller.

1021
00:59:34,321 --> 00:59:36,156
"Californien vedtog i 1977,

1022
00:59:36,240 --> 00:59:39,076
"at koner, der anklager ægtemænd
for overfald,

1023
00:59:39,159 --> 00:59:42,371
"skal have flere skader
end i en sigtelse for legemskrænkelse.

1024
00:59:42,454 --> 00:59:45,207
"I 2005 fastslog højesteret,
at Jessica Lenahan

1025
00:59:45,291 --> 00:59:47,501
"ikke kunne sagsøge Castle Rock politi

1026
00:59:47,584 --> 00:59:49,920
"for manglende beskyttelse.

1027
00:59:50,004 --> 00:59:53,507
"I 2014 afgjorde den interamerikanske
menneskerettighedskommission,

1028
00:59:53,590 --> 00:59:57,261
"at USA havde krænket Jessicas og
døtrenes menneskerettigheder.

1029
00:59:57,344 --> 00:59:59,722
Tak, Mike. Det her er Mike.

1030
00:59:59,805 --> 01:00:03,183
Han er en vidunderlig person,
vidunderlig skuespiller,

1031
01:00:03,267 --> 01:00:07,438
og da jeg indså,
jeg ville snakke om vold her på scenen,

1032
01:00:07,521 --> 01:00:10,899
ville jeg have
positiv mandlig energi her hos mig.

1033
01:00:20,659 --> 01:00:22,828
Jeg repræsenterer en virkelig person.

1034
01:00:22,911 --> 01:00:26,290
Mel Yonkin, som var legionær.

1035
01:00:26,373 --> 01:00:28,208
Han kæmpede i 2. verdenskrig.

1036
01:00:28,959 --> 01:00:32,588
Han var en utrolig sød mand,
der rejste rundt i landet

1037
01:00:32,671 --> 01:00:35,424
med Heidi og familien
fra konkurrence til konkurrence.

1038
01:00:35,507 --> 01:00:37,968
Han sagde altid, han var stolt af hende,

1039
01:00:38,052 --> 01:00:40,554
og da hun vandt, blev han tåreblændet

1040
01:00:40,637 --> 01:00:42,014
og sagde, han var forkølet.

1041
01:00:44,141 --> 01:00:46,769
Jeg blev glad, da Heidi bad mig deltage,

1042
01:00:46,852 --> 01:00:49,355
men jeg tænkte, det var et stort ansvar

1043
01:00:49,438 --> 01:00:51,940
at repræsentere "positiv mandlig energi."

1044
01:00:52,524 --> 01:00:55,903
Jeg har brugt år på at undgå
at blive sat i en kønsbestemt bås.

1045
01:00:55,986 --> 01:00:59,406
Jeg mente,
jeg havde en "kønsneutral" energi.

1046
01:00:59,490 --> 01:01:01,867
Men i betragtning af, at jeg er en mand,

1047
01:01:01,950 --> 01:01:04,995
kan det virke
som meget privilegeret.

1048
01:01:05,079 --> 01:01:08,248
Jeg vil også gerne melde ud,
at jeg var lun på Patrick Swayze,

1049
01:01:08,332 --> 01:01:10,667
selv da jeg var yngre ligesom Heidi,

1050
01:01:11,543 --> 01:01:14,630
men helt ærligt
var jeg lidt mere vild med Mel Gibson.

1051
01:01:16,882 --> 01:01:18,300
Jeg ved det godt.

1052
01:01:21,011 --> 01:01:25,057
Jeg ville være ham i Mad Max 2.

1053
01:01:25,140 --> 01:01:27,810
Efter den kom ud,
talte jeg med mine venner om,

1054
01:01:27,893 --> 01:01:30,687
at jeg ville farve en tot hår
lys over øret.

1055
01:01:30,771 --> 01:01:32,147
Som Mel havde i filmen.

1056
01:01:32,231 --> 01:01:34,566
Jeg mente,
jeg havde en sjov australsk accent.

1057
01:01:34,650 --> 01:01:36,860
Det er en cockney-accent.

1058
01:01:37,736 --> 01:01:41,990
Det er interessant, for min far
er britisk arbejdsklasseindvandrer,

1059
01:01:42,074 --> 01:01:45,411
men han er ikke cockney.
Han er fra Wales og Yorkshire,

1060
01:01:45,494 --> 01:01:47,496
som er to helt forskellige accenter.

1061
01:01:47,579 --> 01:01:50,082
I får dem ikke at høre. Det var så lidt.

1062
01:01:50,165 --> 01:01:52,209
Min far er en utrolig charmerende fyr,

1063
01:01:52,292 --> 01:01:53,919
mine venner er vilde med ham.

1064
01:01:54,002 --> 01:01:57,798
og som barn beundrede jeg
hans maskuline karisma,

1065
01:01:57,881 --> 01:02:00,843
men vidste, noget var skuespil.

1066
01:02:00,926 --> 01:02:04,555
Han havde en periode med CB-radio.

1067
01:02:04,638 --> 01:02:08,934
Jeg gik i high school, og vi kørte
tværs over landet i forskellige biler,

1068
01:02:09,017 --> 01:02:11,728
og vi skulle holde kontakt via CB-radioer.

1069
01:02:11,812 --> 01:02:14,982
Han sagde: "Mike, vi kører til venstre
ved næste afkørsel,"

1070
01:02:15,065 --> 01:02:18,193
og jeg svarede:
"Far, hvornår holder vi tissepause?"

1071
01:02:18,277 --> 01:02:22,698
Og en anden stemme brød ind:
"Et par bøsser på linjen."

1072
01:02:22,781 --> 01:02:26,994
Som en lastbilchauffør
eller en dyb mandestemme.

1073
01:02:27,077 --> 01:02:30,372
Der var en forfærdelig pause.
Jeg fik et sug i maven.

1074
01:02:30,456 --> 01:02:34,209
Læspede min far uforvarende?
Eller gjorde jeg?

1075
01:02:34,334 --> 01:02:37,629
Så svarede min far:
"Og en bøsse lytter med!"

1076
01:02:41,258 --> 01:02:45,095
Så alt taget i betragtning,
var det reddet, eller...

1077
01:02:46,805 --> 01:02:48,307
Jeg var ikke sprunget ud.

1078
01:02:48,390 --> 01:02:52,561
Han ville ikke bruge det sprog,
hvis han vidste, jeg var bøsse.

1079
01:02:52,686 --> 01:02:56,023
Jeg vidste faktisk ikke,
jeg var bøsse dengang.

1080
01:02:56,899 --> 01:03:00,319
Jeg opfattede nok bare mig selv
som "nørd."

1081
01:03:04,406 --> 01:03:06,033
År senere gik jeg på college.

1082
01:03:06,116 --> 01:03:09,495
Jeg kørte til Boston
for at flytte sammen med min kæreste.

1083
01:03:09,578 --> 01:03:10,871
Jeg datede kvinder.

1084
01:03:10,954 --> 01:03:15,125
Jeg havde en blå YSL-vest på som bluse,

1085
01:03:15,209 --> 01:03:19,630
stramme shorts med store
røde, hvide og blå striber på

1086
01:03:20,422 --> 01:03:25,052
og brune ankelstøvler
med lyserøde strømper, der stak op.

1087
01:03:25,135 --> 01:03:27,763
Min far så mig på vej ud og sagde:

1088
01:03:27,846 --> 01:03:30,265
"Du ser latterlig ud.
Det kan du ikke gå med."

1089
01:03:30,349 --> 01:03:33,519
Han ville beskytte mig,
men han havde fat i noget.

1090
01:03:33,602 --> 01:03:37,022
Et par år efter boede jeg i New York

1091
01:03:37,105 --> 01:03:38,607
med fire af mine venner.

1092
01:03:38,690 --> 01:03:42,528
Vi gik fra Tunnel Bar
til en anden bar, der hed The Bar,

1093
01:03:42,611 --> 01:03:45,364
der lå i East Village lige ved metroen.

1094
01:03:45,447 --> 01:03:49,243
Jeg havde sorte
Patricia Field-minishorts på

1095
01:03:50,619 --> 01:03:52,746
med røde fløjsprikker på.

1096
01:03:52,829 --> 01:03:56,959
Vi gik forbi en gruppe teenagere,
og en af dem slog mig i ansigtet.

1097
01:03:58,377 --> 01:04:02,381
Senere er jeg blevet mere tilpas med...

1098
01:04:02,464 --> 01:04:04,841
...at fremstå mere maskulin.

1099
01:04:07,261 --> 01:04:08,762
Det føles...

1100
01:04:10,847 --> 01:04:14,226
Mere som mig.

1101
01:04:17,396 --> 01:04:19,731
For et par år siden var jeg i Baltimore.

1102
01:04:19,815 --> 01:04:22,651
Jeg var på en sportsbar
ved navn Pickles Pub.

1103
01:04:22,734 --> 01:04:26,238
Der var en fyr i baren.
Han var 1,90 og vejede 100 kg,

1104
01:04:26,321 --> 01:04:28,156
en stor skaldet, hvid fyr.

1105
01:04:28,240 --> 01:04:32,661
Bag baren var der en kvinde,
der løb rundt og tog imod ordrer.

1106
01:04:32,744 --> 01:04:36,290
Fyren vender sig mod mig:
"Gad du ikke godt kneppe hende?"

1107
01:04:37,791 --> 01:04:41,461
Der var en underlig pause.
Jeg vidste ikke, hvad jeg skulle svare.

1108
01:04:41,545 --> 01:04:43,463
Spurgte han mig virkelig det?

1109
01:04:43,547 --> 01:04:47,551
Testede ham mig for at finde ud af,
om jeg var bøsse?

1110
01:04:49,303 --> 01:04:50,929
Var han voldelig?

1111
01:04:51,013 --> 01:04:53,223
Følte kvinden bag baren sig

1112
01:04:53,307 --> 01:04:55,809
som dig i bilen med fyren dengang?

1113
01:04:55,892 --> 01:05:00,188
Han var fysisk skræmmende,
men jeg følte en underlig sympati for ham.

1114
01:05:01,064 --> 01:05:05,068
Så jeg slog ham på ryggen
og sagde:"Held og lykke."

1115
01:05:05,152 --> 01:05:07,029
Og jeg gik.

1116
01:05:11,450 --> 01:05:14,911
Jeg gad godt,
at alt det her også kunne forsvinde.

1117
01:05:16,079 --> 01:05:18,874
Konkurrencen. Alt det her.

1118
01:05:19,082 --> 01:05:24,838
Tænk, hvis jeg havde
et Broadway-sceneskift nu.

1119
01:05:27,424 --> 01:05:29,468
Lad det forsvinde

1120
01:05:36,850 --> 01:05:39,186
Da showet ikke er den type,

1121
01:05:39,478 --> 01:05:42,856
kan vi måske forestille os,
vi er et andet sted.

1122
01:05:43,273 --> 01:05:45,692
Måske kan vi forestille os noget andet.

1123
01:05:48,612 --> 01:05:51,281
I må gerne være jer selv igen.

1124
01:05:51,740 --> 01:05:55,077
Hvis I ikke allerede er det,
er det det perfekte tidspunkt.

1125
01:05:56,203 --> 01:05:59,414
I er så velkomne til at være jer selv.

1126
01:06:15,180 --> 01:06:19,267
Min mor og min moster

1127
01:06:20,727 --> 01:06:23,230
fortalte politiet om deres stedfar,

1128
01:06:23,313 --> 01:06:26,191
for bedstemor Betty
var for bange til at gøre det.

1129
01:06:27,067 --> 01:06:29,528
Min mor og min moster blev født

1130
01:06:29,611 --> 01:06:32,239
lidt længere ude
af penumbraen end min bedstemor.

1131
01:06:32,322 --> 01:06:37,285
De blev født lidt over 20 år efter,
kvinder fik stemmeret.

1132
01:06:38,954 --> 01:06:42,999
Min mor havde en kvindelig lærer,
der tog hende til side

1133
01:06:43,333 --> 01:06:45,711
og fortalte, at noget andet var muligt.

1134
01:06:45,794 --> 01:06:50,132
Hun lærte hende også
det nymoderne ord "feminist."

1135
01:06:52,801 --> 01:06:56,888
Da min mors stedfar fandt ud af,
de var gået til politiet,

1136
01:06:56,972 --> 01:06:58,890
blev han rasende.

1137
01:06:58,974 --> 01:07:01,810
Han fandt sin forfatningsmæssigt
beskyttede pistol frem

1138
01:07:01,893 --> 01:07:04,521
og truede med at dræbe hele familien.

1139
01:07:04,604 --> 01:07:07,399
Min bedstemor Betty besluttede endelig,

1140
01:07:07,774 --> 01:07:11,319
til trods for hun havde arvet troen på,

1141
01:07:11,403 --> 01:07:15,240
at hendes liv og børnenes liv
ikke havde betydning i lovens øjne,

1142
01:07:15,323 --> 01:07:18,452
at hun måtte gøre noget.

1143
01:07:18,660 --> 01:07:22,456
Hun tog sine børn og stak af.

1144
01:07:24,666 --> 01:07:28,795
Politiet var der for min familie.

1145
01:07:29,296 --> 01:07:32,507
Det var en lille by. De var hvide.

1146
01:07:33,759 --> 01:07:37,846
De anholdt min mors stedfar,

1147
01:07:37,929 --> 01:07:41,683
men min bedstemor Betty
turde ikke vidne mod ham,

1148
01:07:41,767 --> 01:07:46,980
så det gjorde min mor som 15-årig
for at støtte sin søster.

1149
01:07:47,439 --> 01:07:50,484
Så sagde bedstemor Betty, at hun løj.

1150
01:07:55,739 --> 01:07:57,199
Hun løj ikke.

1151
01:07:57,574 --> 01:08:00,243
Hendes stedfar
fik en dom på 30 års fængsel.

1152
01:08:00,327 --> 01:08:01,703
Han sad inde i to år.

1153
01:08:01,787 --> 01:08:03,997
Men at han overhovedet kom i fængsel,

1154
01:08:04,080 --> 01:08:08,168
er nok grunden til, jeg står her
og fortæller de her historier.

1155
01:08:08,251 --> 01:08:14,216
Når jeg tænker på, hvor modige
min mor og min moster var som teenagere,

1156
01:08:14,299 --> 01:08:17,803
får jeg så stor respekt for dem.

1157
01:08:18,553 --> 01:08:21,056
Det giver mig lyst til at gøre mere,

1158
01:08:21,139 --> 01:08:26,186
men det får mig også til at tænke på,
at fremskridt ikke kun går én vej.

1159
01:08:26,937 --> 01:08:30,982
Jeg er henrykt over unge i dag.

1160
01:08:31,066 --> 01:08:35,362
I er langt modigere,
end jeg var på jeres alder.

1161
01:08:35,445 --> 01:08:36,863
I har mere medfølelse,

1162
01:08:36,947 --> 01:08:40,700
I har klart
en mere sofistikeret opfattelse af køn.

1163
01:08:44,704 --> 01:08:49,000
Jeg føler ofte,
I lader et lys skinne bagud i mørket,

1164
01:08:49,459 --> 01:08:51,795
så jeg kan følge jer ind i fremtiden.

1165
01:08:53,672 --> 01:08:57,551
Jeg har kæmpet hele mit liv
for at tilgive min bedstemor for,

1166
01:08:57,634 --> 01:08:59,386
at hun ikke beskyttede min mor.

1167
01:09:00,262 --> 01:09:01,346
Jeg...

1168
01:09:03,723 --> 01:09:08,603
Jeg ved bare ikke hvordan.
For det gjorde min mors liv så svært.

1169
01:09:09,187 --> 01:09:13,525
Det er også forvirrende,
for jeg elskede min bedstemor højt.

1170
01:09:14,109 --> 01:09:17,028
Vi elskede hende alle.
Min mor elskede hende.

1171
01:09:17,112 --> 01:09:19,030
Mine mostre og onkler elskede hende.

1172
01:09:19,823 --> 01:09:22,033
Og den bedstemor Betty, jeg kendte,

1173
01:09:22,117 --> 01:09:24,035
var ikke den kvinde,

1174
01:09:24,953 --> 01:09:26,621
som ikke beskyttede sine børn.

1175
01:09:26,705 --> 01:09:29,916
Den bedstemor, jeg kendte,
elskede os alle højt.

1176
01:09:30,000 --> 01:09:32,335
Hun ofrede sit liv for sine børn,

1177
01:09:32,419 --> 01:09:34,170
børnebørn, oldebørn.

1178
01:09:34,254 --> 01:09:36,256
Hun ville have gjort alt for os.

1179
01:09:36,339 --> 01:09:39,175
Hun sendte tøjaben
hele vejen til Sibirien.

1180
01:09:39,259 --> 01:09:42,262
Hun ville have kastet sig ud
foran en lastbil for mig.

1181
01:09:42,345 --> 01:09:45,807
Så jeg ved ikke,
hvordan mine to bedstemødre giver mening.

1182
01:09:45,891 --> 01:09:49,436
Jeg har dog indset,
at mange af os er tvunget

1183
01:09:49,519 --> 01:09:51,479
til at være to personer i denne kultur.

1184
01:09:52,522 --> 01:09:55,734
Jeg har lært noget af en yngre person,
en feminist,

1185
01:09:55,817 --> 01:09:58,528
der hjælper mig med bedre
at forstå min bedstemor.

1186
01:09:58,612 --> 01:10:02,324
Jeg har lært om et begreb,
der hedder "skjult modstand."

1187
01:10:02,407 --> 01:10:06,828
Skjult modstand er idéen om,
at passiv opførsel,

1188
01:10:06,912 --> 01:10:10,206
offerlignende adfærd og behagende adfærd,

1189
01:10:10,290 --> 01:10:14,419
er den fornuftigste og klogeste reaktion
i en voldelig kultur,

1190
01:10:14,502 --> 01:10:16,546
i en kultur og i et land,

1191
01:10:16,630 --> 01:10:19,049
der gør det klart hver eneste dag,

1192
01:10:19,132 --> 01:10:21,843
at det ingen interesse har
i at give beskyttelse.

1193
01:10:23,637 --> 01:10:26,222
I min bedstemors tilfælde

1194
01:10:26,556 --> 01:10:30,477
er skjult modstand alle de usynlige,
modige handlinger, en kvinde foretager

1195
01:10:30,560 --> 01:10:32,854
i et voldeligt forhold,
hun ikke kan forlade,

1196
01:10:32,938 --> 01:10:35,357
fordi hun ikke tjener
så meget som en mand,

1197
01:10:35,440 --> 01:10:37,651
politiet kommer måske ikke,
hvis hun ringer,

1198
01:10:37,734 --> 01:10:40,070
eller afhængig af hudfarve

1199
01:10:40,445 --> 01:10:43,323
dukker de måske op,
og der sker noget forfærdeligt.

1200
01:10:49,371 --> 01:10:53,124
Fordi hun ikke kan bestemme
over sin egen krop.

1201
01:10:54,960 --> 01:10:57,170
Skjult modstand passer ikke ind

1202
01:10:57,253 --> 01:10:59,881
i vores traditionelle fortællinger
om heroisme.

1203
01:11:00,006 --> 01:11:03,134
Den indeholder små, daglige handlinger.

1204
01:11:03,218 --> 01:11:06,096
Det involverer ting
som at give sine børn mad,

1205
01:11:06,179 --> 01:11:08,264
arbejde 12 timer om dagen for dem,

1206
01:11:08,348 --> 01:11:10,350
hjælpe dem med at få en god uddannelse

1207
01:11:10,433 --> 01:11:12,769
og få topkarakterer.

1208
01:11:12,852 --> 01:11:16,856
Det kan også involvere
mindre positive ting. Som at blive syg

1209
01:11:17,607 --> 01:11:19,609
og måske dø af melankoli

1210
01:11:20,318 --> 01:11:23,947
og ikke stikke af.

1211
01:11:24,781 --> 01:11:26,533
Når en kvinde i det her land

1212
01:11:26,616 --> 01:11:28,994
beslutter at stikke af,

1213
01:11:29,077 --> 01:11:33,081
bliver det øjeblik det mest farlige
i hendes og børnenes liv.

1214
01:11:40,797 --> 01:11:45,510
Da bedstemor Betty døde, fandt min onkel
30.000 dollar skjult under madrassen

1215
01:11:45,593 --> 01:11:48,888
med en seddel om at give 5.000 dollar
til hvert af hendes børn.

1216
01:11:48,972 --> 01:11:51,474
Hun havde sparet penge op i 50 år.

1217
01:12:02,193 --> 01:12:06,906
Jeg tog faktisk George II's ven med

1218
01:12:06,990 --> 01:12:08,950
på en forretningsrejse til LA.

1219
01:12:09,200 --> 01:12:11,244
Han elsker vestkysten.

1220
01:12:12,162 --> 01:12:14,414
Jeg havde ham i tasken,
pakket ind i en hat.

1221
01:12:14,497 --> 01:12:17,292
Jeg begyndte at fryse
og tog ham op og tog hatten på.

1222
01:12:17,375 --> 01:12:20,879
Jeg pakkede ham ind i et tæppe,
så jeg ikke var en midaldrende dame

1223
01:12:20,962 --> 01:12:23,923
med en tøjabe på skødet.
Da jeg kom til bagageudleveringen,

1224
01:12:24,007 --> 01:12:28,219
opdagede jeg,
jeg havde glemt George II's ven på flyet.

1225
01:12:28,303 --> 01:12:31,306
Min reaktion var meget større.

1226
01:12:32,515 --> 01:12:34,476
Hvordan skal jeg beskrive det?

1227
01:12:34,559 --> 01:12:37,729
Hvis Meryl Streep og jeg
havde været til audition

1228
01:12:37,812 --> 01:12:40,482
på "hunden, der spiste min baby"-film,

1229
01:12:40,565 --> 01:12:42,358
ville jeg have fået rollen.

1230
01:12:42,817 --> 01:12:45,320
Jeg hylede. Jeg hulkede.

1231
01:12:45,403 --> 01:12:47,614
Jeg græd som i en græsk komedie.

1232
01:12:47,697 --> 01:12:50,533
Jeg løb hen til skranken,
og tårerne trillede.

1233
01:12:50,617 --> 01:12:54,162
Den her kvinde kiggede på mig:
"Du godeste, er du okay?"

1234
01:12:54,245 --> 01:12:56,998
Jeg svarede: "Nej!

1235
01:12:57,082 --> 01:12:59,626
"Jeg har glemt noget værdifuldt på flyet."

1236
01:12:59,709 --> 01:13:02,087
Hun spurgte: "Hvad er det?"

1237
01:13:04,964 --> 01:13:08,635
Jeg svarede: "Mit barns yndlingslegetøj."

1238
01:13:09,511 --> 01:13:13,765
Det bliver værre.
"Og mit barn er meget sygt."

1239
01:13:14,307 --> 01:13:17,602
Det er slemt. Det er grufuldt.

1240
01:13:18,436 --> 01:13:20,480
Men hun kastede sig ud i det.

1241
01:13:20,563 --> 01:13:24,984
Hun ringede til gaten og sagde:
"Få aben af flyet!"

1242
01:13:26,069 --> 01:13:29,864
Hun fik mig igennem sikkerhedskontrollen,
og jeg begyndte at løbe,

1243
01:13:29,948 --> 01:13:33,409
jeg løb hurtigere,
end jeg nogensinde havde løbet.

1244
01:13:33,493 --> 01:13:36,246
Jeg løb forbi 14 Starbucks.

1245
01:13:36,329 --> 01:13:37,705
Jeg kom ud til gaten.

1246
01:13:37,789 --> 01:13:41,209
George II's ven
sad ved en fyrs terminal.

1247
01:13:41,292 --> 01:13:43,628
Jeg løb hen, og tåreren strømmede.

1248
01:13:43,711 --> 01:13:46,965
Fyren ænsede mig ikke,
så jeg tænkte: "Fuck det!"

1249
01:13:47,048 --> 01:13:50,760
Jeg greb George II's ven
og løb væk med ham.

1250
01:13:50,844 --> 01:13:56,766
Jeg faldt sammen på gulvet i lufthavnen
og hulkede.

1251
01:13:57,642 --> 01:14:00,937
Jeg aner ikke, hvad jeg græd over.

1252
01:14:01,354 --> 01:14:04,607
Jeg ved ikke,
om jeg græd over bedstemor Betty

1253
01:14:04,691 --> 01:14:07,443
eller på grund af en endogen depression,

1254
01:14:07,527 --> 01:14:10,196
eller bare
fordi han var sådan en sød lille abe,

1255
01:14:10,280 --> 01:14:15,743
eller måske på grund af
århundreders nedarvede traumer,

1256
01:14:16,244 --> 01:14:18,496
eller måske

1257
01:14:18,580 --> 01:14:23,710
var det bare den rette reaktion på alt,
der foregår.

1258
01:14:28,631 --> 01:14:31,134
Min mor...

1259
01:14:31,342 --> 01:14:34,137
Min mor siger, at når man er fyldt med

1260
01:14:34,220 --> 01:14:36,806
og lammet af raseri og fortvivlelse,

1261
01:14:36,890 --> 01:14:40,685
bør man tænke på en kvinde,
der løber på en strand med en hund.

1262
01:14:42,854 --> 01:14:44,105
Der er mere.

1263
01:14:45,315 --> 01:14:48,985
Når man kigger på hunden,
der løber frem og tilbage,

1264
01:14:49,068 --> 01:14:52,155
sker der ingen fremskridt.

1265
01:14:52,238 --> 01:14:53,865
Men kigger man på kvinden,

1266
01:14:53,948 --> 01:14:58,703
kan man se, hun bevæger sig støt fremad.

1267
01:15:01,080 --> 01:15:02,457
Det håber jeg.

1268
01:15:05,501 --> 01:15:09,672
Jeg fortalte min mor
om min abort for nylig...

1269
01:15:09,756 --> 01:15:12,634
Jeg var nødt til det,
for jeg ville fortælle jer det.

1270
01:15:13,551 --> 01:15:15,136
Hun var ret upåvirket.

1271
01:15:15,220 --> 01:15:16,638
Hun sagde: "Okay."

1272
01:15:16,721 --> 01:15:19,474
Jeg sagde:
"Mor, hvorfor flippede du ud dengang?"

1273
01:15:19,557 --> 01:15:24,020
Hun sagde: "Jeg kan være rolig nu,
for dit liv blev okay."

1274
01:15:24,687 --> 01:15:27,190
Hun ville vide, om jeg var sur på hende.

1275
01:15:27,273 --> 01:15:30,401
Jeg sagde: "Nej, for mit liv blev okay."

1276
01:15:34,530 --> 01:15:38,076
Jeg tror,
der var to mødre i bilen den dag.

1277
01:15:38,159 --> 01:15:40,995
Der var den første mor, feministen,

1278
01:15:41,079 --> 01:15:44,207
der fik mig med i konkurrencen,
så jeg kunne gå på college,

1279
01:15:45,083 --> 01:15:46,834
som sammen med sin søster

1280
01:15:46,918 --> 01:15:51,047
satte punktum for voldelige mænd
i familien ved at vidne.

1281
01:15:52,507 --> 01:15:54,467
Så var der den anden mor,

1282
01:15:54,550 --> 01:15:57,387
der var blevet terroriseret som barn...

1283
01:16:00,807 --> 01:16:02,976
...moderen, hvis første minde som treårig

1284
01:16:03,059 --> 01:16:07,063
var at se sin stedfar slå min bedstemor
og tænke: "Sådan er livet."

1285
01:16:07,146 --> 01:16:08,856
Og sådan er livet.

1286
01:16:08,940 --> 01:16:13,569
Moderen, der havde nedarvet århundreders
tro på sin egen værdiløshed.

1287
01:16:16,030 --> 01:16:19,075
Nej, ikke blot tro.

1288
01:16:19,158 --> 01:16:23,454
Århundreders love, der udtrykkeligt
fortalte hende, at hun var værdiløs.

1289
01:16:26,040 --> 01:16:27,292
For mig

1290
01:16:28,251 --> 01:16:30,461
var den første mor nok.

1291
01:16:31,087 --> 01:16:33,256
Hun lærte mig om mine rettigheder.

1292
01:16:33,339 --> 01:16:38,052
Jeg vidste,
hvilke love der beskyttede mig.

1293
01:16:38,136 --> 01:16:41,597
Jeg havde ikke brug for den anden mor,

1294
01:16:41,681 --> 01:16:43,141
for jeg havde love.

1295
01:16:48,855 --> 01:16:50,481
Det får mig til at tænke på,

1296
01:16:51,107 --> 01:16:52,817
at det måske er nyttigt

1297
01:16:52,900 --> 01:16:55,570
at opfatte forfatningen
som en smeltedigel,

1298
01:16:56,321 --> 01:16:58,990
hvor vi alle kæmper sammen,

1299
01:16:59,073 --> 01:17:02,160
hvor vi står
foran en domstol med ni dommere

1300
01:17:02,243 --> 01:17:04,912
og forhandler
om vores basale menneskerettigheder,

1301
01:17:04,996 --> 01:17:08,666
hvilket vi har gjort i 230 år.

1302
01:17:09,667 --> 01:17:14,047
For hvis det her er en kamp
eller en forhandling,

1303
01:17:14,130 --> 01:17:17,342
så vil de mennesker,
der altid har haft magten,

1304
01:17:17,425 --> 01:17:20,511
altid har domineret,
altid undertrykt, mænd...

1305
01:17:23,014 --> 01:17:24,390
...hvide mennesker,

1306
01:17:25,391 --> 01:17:27,935
blive ved med at dominere og undertrykke.

1307
01:17:28,019 --> 01:17:32,273
Måske kan vi tænke på forfatningen
som den første mor.

1308
01:17:32,357 --> 01:17:37,028
En forfatning, der har forpligtet sig til
at passe på os alle.

1309
01:17:39,822 --> 01:17:41,574
Der er så mange lande,

1310
01:17:42,116 --> 01:17:44,285
der har den slags forfatninger,

1311
01:17:44,369 --> 01:17:48,831
moderne forfatninger med positive rettig-
heder, der aktivt retter op på ulighed

1312
01:17:49,832 --> 01:17:52,960
og har menneskerettigheder
nedfældet fra begyndelsen.

1313
01:17:53,044 --> 01:17:57,423
179 forfatninger har udtrykkeligt
kønsbeskyttelse skrevet ind.

1314
01:17:57,507 --> 01:17:59,592
Vores er ikke en af dem.

1315
01:18:00,593 --> 01:18:05,598
Vores forfatning er meget gammel.

1316
01:18:10,686 --> 01:18:15,900
Naturligvis er problemet med at lave
en ny forfatning med positive rettigheder,

1317
01:18:18,111 --> 01:18:22,323
med menneskerettigheder
nedfældet fra begyndelsen,

1318
01:18:23,282 --> 01:18:27,662
at vi stadig skal stole på de mennesker,
der fortolker dokumentet.

1319
01:18:28,538 --> 01:18:32,583
Vi skal stadig tro på de mennesker,
der bestemmer.

1320
01:18:36,087 --> 01:18:41,050
Undskyldningen for ikke at ansætte kvinder
i afdelingen for strafferet var,

1321
01:18:42,218 --> 01:18:46,639
at de ville skulle håndtere hårde typer,

1322
01:18:47,390 --> 01:18:50,017
og det er kvinder ikke i stand til.

1323
01:18:50,101 --> 01:18:51,936
Og jeg blev forbløffet.

1324
01:18:52,019 --> 01:18:56,065
Jeg sagde:
"Har du set retshjælpens advokater,

1325
01:18:56,149 --> 01:18:59,944
"som repræsenterer
disse hårde typer? De er kvinder."

1326
01:19:00,027 --> 01:19:04,699
Folk kan spørge mig:
"Hvornår tror du, det er nok?"

1327
01:19:04,782 --> 01:19:09,328
"Hvornår vil der være
nok kvindelige dommere?"

1328
01:19:10,329 --> 01:19:14,459
Mit svar er: "Når der er ni."

1329
01:19:24,260 --> 01:19:27,889
Jeg elskede konkurrencen.

1330
01:19:27,972 --> 01:19:31,434
Den fik mig til at tro,
at folk lyttede, når jeg talte.

1331
01:19:31,517 --> 01:19:36,147
Jeg gik med bøjle og havde bumser,
men her blev jeg værdsat for min hjerne.

1332
01:19:36,230 --> 01:19:39,150
Da jeg forberedte det her,
mødte jeg unge kvinder,

1333
01:19:39,233 --> 01:19:41,944
som er med i de konkurrencer i dag.

1334
01:19:42,028 --> 01:19:46,199
Jeg ville høre, hvad de tænkte
om vores land og forfatning.

1335
01:19:46,282 --> 01:19:50,495
En af de højt begavede unge kvinder
er hos os her i aften.

1336
01:20:02,340 --> 01:20:05,593
Hej. Jeg hedder Rosdely Ciprian.

1337
01:20:05,676 --> 01:20:07,929
Jeg er en 14-årig debattør fra New York.

1338
01:20:08,012 --> 01:20:10,056
Jeg har deltaget i parlamentariske

1339
01:20:10,139 --> 01:20:12,642
debatter siden sjette klasse.

1340
01:20:12,725 --> 01:20:15,478
Jeg har talt
om legalisering af medicinsk marihuana,

1341
01:20:15,561 --> 01:20:20,399
og om hvorvidt USA bør have
mere diplomatisk samarbejde med Kina.

1342
01:20:20,483 --> 01:20:24,654
Hr. Batey er min debattræner.
Jeg lærer at argumentere for begge sider,

1343
01:20:24,737 --> 01:20:26,656
derfor har Heidi inviteret mig.

1344
01:20:26,739 --> 01:20:29,909
Jeg skal grave dybere ned
i et spørgsmål om forfatningen.

1345
01:20:29,992 --> 01:20:32,995
Beskytter den os,
eller er den kilden til vores problemer?

1346
01:20:33,079 --> 01:20:36,999
Personligt mener jeg, svaret er
begge dele. Men for at få en god debat

1347
01:20:37,083 --> 01:20:39,293
tager vi hver vores standpunkt.

1348
01:20:39,377 --> 01:20:42,421
Før jeg forklarer reglerne
for en parlamentarisk debat,

1349
01:20:42,505 --> 01:20:45,758
vil jeg sige,
at forfatningen ikke er en smeltedigel.

1350
01:20:48,928 --> 01:20:51,180
Sådan tænker jeg.

1351
01:20:51,264 --> 01:20:54,517
Hvorfor ikke tænke på forfatningen
som et menneske?

1352
01:20:54,600 --> 01:20:58,312
Den blev lavet af mennesker,
så det virker fornuftigt.

1353
01:20:58,396 --> 01:21:01,148
Er mennesker perfekte? Nej.

1354
01:21:01,232 --> 01:21:05,736
Er vi i stand til perfektion? Nej.
Det betyder ikke, vi ikke er værdifulde.

1355
01:21:05,820 --> 01:21:08,447
Vi udvikler os altid og ændrer os. Lærer.

1356
01:21:08,531 --> 01:21:11,742
Min modstander talte om den 9. tilføjelse,

1357
01:21:11,826 --> 01:21:14,120
hun overholdt i øvrigt ikke tiden.

1358
01:21:14,203 --> 01:21:16,706
Penumbra-metaforen er en interessant måde

1359
01:21:16,789 --> 01:21:19,834
at forstå den 9. tilføjelse på.
Det bestrider jeg ikke.

1360
01:21:19,917 --> 01:21:22,753
Men lad mig korklare den på en anden måde.

1361
01:21:22,837 --> 01:21:25,798
Nej, jeg har ingen fantasivenner.

1362
01:21:25,881 --> 01:21:30,261
Men jeg har opfundet en figur,
jeg godt kan lide at spille, Boxellia.

1363
01:21:30,344 --> 01:21:34,181
Boxellia er en oldgammel AI-robot,
der kan forudsige fremtiden.

1364
01:21:34,265 --> 01:21:36,183
Hun ved, hvad du laver næste sommer,

1365
01:21:36,267 --> 01:21:39,562
og hvordan livet er på Jorden om 1.000 år.

1366
01:21:39,645 --> 01:21:43,816
For mig er 9. tilføjelse som Boxellia.
Hun er erindringen om vores fremtid.

1367
01:21:44,275 --> 01:21:47,903
Desværre ved vi ikke,
hvad den indeholder, før vi når frem.

1368
01:21:47,987 --> 01:21:50,906
-Vi begynder debatten.
-Kom så.

1369
01:21:50,990 --> 01:21:55,703
I de sidste to år har vi
afholdt parlamentariske debatter sammen.

1370
01:21:55,786 --> 01:21:58,831
Det eksisterede ikke,
da jeg gik i high school.

1371
01:21:58,914 --> 01:22:02,209
Som hun sagde,
går vi i gang med en live-debat lige nu.

1372
01:22:02,293 --> 01:22:06,380
Vores emne er:
"Skal vi afskaffe USA's forfatning?"

1373
01:22:06,464 --> 01:22:09,425
Forfatningen bliver uddelt
i lommeformat,

1374
01:22:09,508 --> 01:22:12,094
så I kan følge med
og tjekke vores arbejde.

1375
01:22:12,553 --> 01:22:15,514
Typisk er der tre personer på et hold,

1376
01:22:15,598 --> 01:22:17,350
men vi gør det en mod en.

1377
01:22:17,433 --> 01:22:19,560
Jeg kalder det "Iron Woman."

1378
01:22:19,644 --> 01:22:22,188
I en debat bruger vi normalt
et format, PM-PMMP,

1379
01:22:22,271 --> 01:22:26,359
påstand, modargument, påstand,
modargument, modargument, påstand.

1380
01:22:26,442 --> 01:22:29,528
Men vi har opfundet
et andet format, PMPMPM,

1381
01:22:29,612 --> 01:22:33,949
påstand, modargument, påstand,
modargument, påstand, modargument.

1382
01:22:34,033 --> 01:22:37,078
Debattørerne har trænet mig
til at være ordstyrer,

1383
01:22:37,161 --> 01:22:39,747
og min vigtigste opgave er
at slå plat eller krone

1384
01:22:39,830 --> 01:22:43,125
for at afgøre, hvilken side der begynder.

1385
01:22:43,209 --> 01:22:45,503
-Rosdely, hvad siger du?
-Plat.

1386
01:22:46,170 --> 01:22:48,839
Så er du krone, Heidi. Det er krone.

1387
01:22:48,923 --> 01:22:51,676
Ja. Krone?
Jeg tager Modargumentation, "bevar".

1388
01:22:51,759 --> 01:22:53,302
Jeg tager påstand, "afskaf".

1389
01:22:53,386 --> 01:22:55,930
I har 90 sekunder til at forberede jer.

1390
01:22:56,430 --> 01:22:57,890
I begynder nu.

1391
01:22:59,141 --> 01:23:02,978
Rosdely har fortalt mig,
at i en parlamentarisk debat

1392
01:23:03,062 --> 01:23:07,692
er publikums deltagelse
afgørende for udfaldet.

1393
01:23:08,359 --> 01:23:12,655
Så hvis en af debattørerne
siger noget, der rammer jer,

1394
01:23:12,738 --> 01:23:16,450
positivt eller negativt, skal I larme.

1395
01:23:16,534 --> 01:23:20,538
Hvis Rosdely eller Heidi siger noget,
I elsker, hvad gør I så?

1396
01:23:22,998 --> 01:23:26,043
Hvis de siger noget, I afskyr,
hvad gør I så?

1397
01:23:28,003 --> 01:23:32,258
Hvis dem ovenpå afskyr det, og dem
nedenunder elsker det, hvad gør I så?

1398
01:23:34,635 --> 01:23:36,887
Det virker okay. Jeg har tiltro til jer.

1399
01:23:41,142 --> 01:23:42,685
-Klar?
-Ja.

1400
01:23:43,144 --> 01:23:44,311
Ja.

1401
01:23:45,146 --> 01:23:47,398
Vil Påstand nærme sig?

1402
01:23:47,982 --> 01:23:50,943
-Du har to minutter fra nu.
-Godaften, dommere.

1403
01:23:51,026 --> 01:23:54,280
Jeg hedder Rosdely Ciprian,
Jeg vil præsentere forslaget om,

1404
01:23:54,363 --> 01:23:58,200
at USA's forfatning bør afskaffes.

1405
01:23:59,827 --> 01:24:02,997
Tak. Vil I række hænderne op?

1406
01:24:05,541 --> 01:24:09,879
Hvis du er en hvid mand,
som ejer ejendom, tag hånden ned.

1407
01:24:10,421 --> 01:24:12,673
Under forfatningens oprindelige vilkår

1408
01:24:12,757 --> 01:24:15,843
er de med hænderne oppe
ikke anset som borgere.

1409
01:24:15,926 --> 01:24:18,846
Hvordan ville I have det,
hvis disse hvide mænd

1410
01:24:18,929 --> 01:24:21,807
gik ind i et rum
og lavede reglerne for resten af os?

1411
01:24:23,642 --> 01:24:26,103
Det tænkte jeg nok.
Her er et andet spørgsmål.

1412
01:24:26,187 --> 01:24:28,522
Hvor mange rige, hvide mænd,
som ejer ejendom,

1413
01:24:28,606 --> 01:24:31,317
har stadig ledelsen
i vores regering i dag?

1414
01:24:31,400 --> 01:24:32,777
Jeg ved det.

1415
01:24:32,860 --> 01:24:36,739
Kig forfatningen igennem, og se,
hvor folk som os hører til.

1416
01:24:36,822 --> 01:24:38,824
Jeg er lige her på...

1417
01:24:38,908 --> 01:24:40,868
-Procedure. Ingen rekvisitter.
-Noteret!

1418
01:24:40,951 --> 01:24:44,205
Det har du lært mig.

1419
01:24:44,288 --> 01:24:45,122
Har jeg?

1420
01:24:45,206 --> 01:24:49,752
Jeg fortsætter. Min anden pointe er,
at døde ikke bør regere over de levende.

1421
01:24:49,835 --> 01:24:54,799
Thomas Jefferson sagde, vi burde udarbejde
en ny forfatning for hver generation.

1422
01:24:54,882 --> 01:24:56,300
Forfatningsskaberne...

1423
01:24:56,675 --> 01:25:00,012
Skaberne har ligget
i deres grave i over 200 år.

1424
01:25:00,095 --> 01:25:03,933
De levede i en verden uden
tandbørster, deodorant og toiletpapir.

1425
01:25:05,935 --> 01:25:09,605
Benjamin Franklin
tog ikke engang bad i vand.

1426
01:25:09,688 --> 01:25:11,857
Han tog et luftbad,

1427
01:25:11,941 --> 01:25:15,110
hvor han gik nøgen rundt,
som om luften var et bad.

1428
01:25:15,986 --> 01:25:18,447
Vores egen George Washington døde,

1429
01:25:18,531 --> 01:25:21,617
fordi han var forkølet
og behandlede det med åreladning.

1430
01:25:21,700 --> 01:25:26,038
Hvorfor lytte til Washington
med åreladning og Franklin med luftbad?

1431
01:25:28,749 --> 01:25:31,627
Vores forfatning er
som horcrux i Harry Potter.

1432
01:25:31,710 --> 01:25:33,879
Det er et stykke af grundlæggernes sjæl,

1433
01:25:33,963 --> 01:25:36,757
der stadig er i live
og hersker over resten af os.

1434
01:25:36,841 --> 01:25:37,758
Lad mig forklare.

1435
01:25:37,883 --> 01:25:41,554
I Harry Potter er horcrux et objekt,
hvori en ond troldmand

1436
01:25:41,637 --> 01:25:45,641
har skjult et fragment af deres sjæl
for at opnå udødelighed.

1437
01:25:45,724 --> 01:25:47,685
Det er på tide at ødelægge horcrux,

1438
01:25:47,768 --> 01:25:50,771
så vi kan forlade fortidens synder
og komme videre

1439
01:25:50,855 --> 01:25:55,734
og endelig skrive en tekst,
der er demokratisk og levende. Tak.

1440
01:26:01,657 --> 01:26:04,201
Dommere, jeg er den første taler mod,

1441
01:26:04,285 --> 01:26:06,912
at vi bør afskaffe forfatningen.

1442
01:26:06,996 --> 01:26:10,541
Min modstander citerede Thomas Jefferson

1443
01:26:10,624 --> 01:26:13,043
og sagde,
de døde ikke skal styre de levende.

1444
01:26:13,127 --> 01:26:17,172
Men Thomas Jefferson er død.
Hvorfor lytter hun til ham?

1445
01:26:19,341 --> 01:26:21,886
Hun ønsker også en ny forfatning,

1446
01:26:21,969 --> 01:26:26,640
men hvem får lov at lave den perfekte,
utopiske forfatning?

1447
01:26:26,724 --> 01:26:30,644
Får de, der rakte hænderne op,
lov til det? Det tror jeg ikke.

1448
01:26:30,728 --> 01:26:33,564
Den nye forfatning
vil blive lavet af politikere,

1449
01:26:33,647 --> 01:26:36,650
og da kongressen består
af fortrinsvis gamle, hvide mænd,

1450
01:26:36,734 --> 01:26:39,945
hvorfor tror hun så,
de vil skrive en bedre forfatning?

1451
01:26:41,238 --> 01:26:44,617
Endelig ved jeg ikke,
hvad det der Harry Potter er for noget,

1452
01:26:44,700 --> 01:26:46,243
så det vil jeg ikke diskutere.

1453
01:26:47,870 --> 01:26:51,707
Vi har den ældste

1454
01:26:52,082 --> 01:26:54,627
aktive og levende forfatning i verden.

1455
01:26:54,710 --> 01:26:56,921
Min modstander, som er meget ung,

1456
01:26:57,004 --> 01:26:59,381
vil have jer til at tro,
det er en dårlig ting.

1457
01:26:59,465 --> 01:27:02,384
Men grunden til,
at forfatningen har holdt så længe,

1458
01:27:02,468 --> 01:27:05,596
er, at den er selvkorrigerende,

1459
01:27:05,679 --> 01:27:09,767
og den indeholder også værktøjerne,
der kan befri os fra tyranni.

1460
01:27:09,850 --> 01:27:13,020
De regler har vi brug for lige nu.

1461
01:27:13,604 --> 01:27:17,608
Det er ubestrideligt, at Amerika
er mere lige, mere demokratisk,

1462
01:27:17,691 --> 01:27:20,152
end det var for 230 år siden. Faktisk...

1463
01:27:20,235 --> 01:27:23,656
...er det på grund af forfatningen
og ikke til trods for den,

1464
01:27:23,739 --> 01:27:26,116
at hun og jeg kan stå her i dag

1465
01:27:26,200 --> 01:27:29,495
og kræve en bedre fremtid for vores land.

1466
01:27:30,788 --> 01:27:33,791
"Afskaf", du har et minut
til modargumentation.

1467
01:27:33,874 --> 01:27:36,543
Min modstanders modbevis er
Thomas Jeffersons død,

1468
01:27:36,627 --> 01:27:39,755
så hvorfor lytte til ham?
Jeg er med. Hun har ret.

1469
01:27:39,838 --> 01:27:44,009
Jeg ved ikke,
hvem der skal forfatte dette dokument,

1470
01:27:44,093 --> 01:27:47,638
men jeg ved,
det ikke udelukkende bliver af hvide mænd.

1471
01:27:47,721 --> 01:27:51,600
Og åbenbart er min modstander,
der er meget ældre,

1472
01:27:51,684 --> 01:27:55,354
ikke klar over ændringerne
i vores regering.

1473
01:27:55,437 --> 01:27:57,898
Kongressen er
mere mangfoldig end nogensinde.

1474
01:27:59,775 --> 01:28:04,071
Ja. Og jeg tror på, at folk som mig

1475
01:28:04,154 --> 01:28:06,198
vil blive involveret i denne ændring,

1476
01:28:06,281 --> 01:28:08,826
om disse mænd kan lide det eller ej.

1477
01:28:10,995 --> 01:28:14,707
Tilføjelserne er til
for at rette fejl i vores historie.

1478
01:28:14,790 --> 01:28:16,750
Se på den 13. tilføjelse.

1479
01:28:16,834 --> 01:28:20,963
Den afskaffede slaveriet
og genskabte det i fængselsindustrien,

1480
01:28:21,046 --> 01:28:23,674
som er en ny systemisk form
for undertrykkelse.

1481
01:28:26,552 --> 01:28:30,180
Det er noget af en illusion
af et fremskridt.

1482
01:28:30,264 --> 01:28:35,185
Hvordan kan vi skabe fremskridt,
når valgmandskollegiet er et rod,

1483
01:28:37,021 --> 01:28:40,941
to af vores tre sidste præsidenter
ikke fik de fleste stemmer,

1484
01:28:41,025 --> 01:28:44,278
forskellige regeringsafdelinger
overskrider beføjelser,

1485
01:28:44,361 --> 01:28:46,238
vælgerundertrykkelse tiltager...

1486
01:28:46,989 --> 01:28:51,410
Og ni personer har uforholdsmæssig magt
over vores menneskerettigheder

1487
01:28:51,493 --> 01:28:54,538
og vores farvede befolkning,
kvinder, LGBTQIA.

1488
01:28:54,621 --> 01:28:58,042
Og indvandreres rettigheder
bliver overtrådt hver dag. Tak.

1489
01:29:01,879 --> 01:29:05,215
"Bevar", du har 30 sekunder
til krydsforhør.

1490
01:29:05,299 --> 01:29:09,136
Vores dokument blev skabt,
så man kunne lave ændringer,

1491
01:29:09,219 --> 01:29:12,431
så hvorfor vil du sætte
hele demokratiet i fare

1492
01:29:12,514 --> 01:29:14,183
og ikke bare vedtage en ændring?

1493
01:29:14,266 --> 01:29:17,311
I min levetid
har vi ikke vedtaget en ændring.

1494
01:29:17,394 --> 01:29:20,814
Vi har prøvet at få vedtaget
ligestillingsforslaget i 100 år.

1495
01:29:20,898 --> 01:29:23,776
-Hvorfor skulle det blive vedtaget nu?
-Fair nok.

1496
01:29:23,859 --> 01:29:27,071
Vi er én delstat fra ratificeringen.
Hvorfor give op nu?

1497
01:29:27,154 --> 01:29:29,823
Det er ikke at give op,
hvis det er en tabt sag.

1498
01:29:29,907 --> 01:29:33,118
Hvis vi nu giver dig den nye forfatning...

1499
01:29:33,202 --> 01:29:34,119
Okay.

1500
01:29:34,620 --> 01:29:38,415
...hvordan vil du forhindre
private lobbyorganisationer,

1501
01:29:38,499 --> 01:29:40,542
organisationer som NRA,

1502
01:29:40,626 --> 01:29:43,962
i at påvirke dokumentet med deres penge?

1503
01:29:44,046 --> 01:29:48,092
Vi brug for en ny forfatning,
så vi kan forhindre lobbyvirksomheder

1504
01:29:48,175 --> 01:29:51,678
i at bruge deres pengetanke
til at ændre vores love.

1505
01:29:51,762 --> 01:29:54,723
Hvordan skal vi gøre det?

1506
01:29:54,807 --> 01:29:57,434
-Ved at lave en ny forfatning.
-Tid.

1507
01:29:59,728 --> 01:30:02,773
-Du har et minut til modargumentation.
-Dommere!

1508
01:30:03,774 --> 01:30:06,110
Jeg vedgår, at nogle af de fremskridt,

1509
01:30:06,193 --> 01:30:08,779
der er sket i dette land, er en illusion.

1510
01:30:08,862 --> 01:30:11,406
Men hvis vi skrotter forfatningen,

1511
01:30:11,490 --> 01:30:15,494
skrotter vi fremskridt,
som folk har kæmpet og er døde for.

1512
01:30:17,037 --> 01:30:20,457
Hvis vi dropper forfatningen,
sker der det her.

1513
01:30:20,541 --> 01:30:23,043
Homoægteskab
ville være ulovligt i 14 delstater.

1514
01:30:23,127 --> 01:30:25,879
Abort ville være ulovligt i 30 delstater.

1515
01:30:26,380 --> 01:30:30,008
Raceadskillelse
ville være lovligt i 32 delstater.

1516
01:30:30,801 --> 01:30:34,888
Det eneste,
der beskytter de fleste af os lige nu,

1517
01:30:34,972 --> 01:30:37,558
er forfatningen.

1518
01:30:39,351 --> 01:30:43,480
Og det eneste, der samler os
i en meget splittet periode,

1519
01:30:43,564 --> 01:30:45,524
er en kollektiv tro på dokumentet.

1520
01:30:45,607 --> 01:30:48,068
Du og jeg fortolker det forskelligt,

1521
01:30:48,152 --> 01:30:50,779
men uden det kan landet bryde sammen.

1522
01:30:51,405 --> 01:30:53,907
Dommere, Abraham Lincoln sagde:

1523
01:30:53,991 --> 01:30:56,410
"Vi bør ikke smide forfatningen ud,

1524
01:30:56,493 --> 01:30:59,913
"men de mænd, der misbruger den." Tak.

1525
01:31:01,165 --> 01:31:05,043
"Afskaf",
du har 30 sekunder til krydsforhør.

1526
01:31:05,127 --> 01:31:07,921
Er du enig i, at højesteret kan omstøde

1527
01:31:08,005 --> 01:31:10,966
de rettigheder, du nævnte,
hvis vi beholder forfatningen?

1528
01:31:11,049 --> 01:31:13,552
-Jeg er enig.
-Okay.

1529
01:31:13,635 --> 01:31:16,305
Derfor tror jeg, vi må...

1530
01:31:16,388 --> 01:31:18,765
Derfor kan vores grundlæggende rettigheder

1531
01:31:18,849 --> 01:31:21,602
ikke overlades
til en partisk domstols luner.

1532
01:31:21,685 --> 01:31:23,854
Derfor er vi nødt til
at vedtage ændringer,

1533
01:31:23,937 --> 01:31:26,481
selv om det ikke altid virker
og tager lang tid.

1534
01:31:26,565 --> 01:31:28,984
Hvor lang tid tager det?

1535
01:31:29,067 --> 01:31:32,154
Hvornår vedtager vi
en ændring om klimaændringer?

1536
01:31:32,237 --> 01:31:33,822
Med den fart uddør vi.

1537
01:31:33,906 --> 01:31:37,701
Jeg tror ikke, det tager længere tid
at skrive den ændring

1538
01:31:37,784 --> 01:31:39,995
-end en helt ny forfatning.
-Okay.

1539
01:31:40,078 --> 01:31:43,874
Ud af 4.500 ord i 27 tilføjelser
i forfatningen

1540
01:31:43,957 --> 01:31:46,710
-er ordet "kvinder" overhovedet nævnt?
-Slut!

1541
01:31:46,793 --> 01:31:48,712
Nej, men...

1542
01:31:49,129 --> 01:31:52,716
I får hver et minut til at konkludere.
Vi begynder med "afskaf".

1543
01:31:55,552 --> 01:31:57,763
Som ung pige i det moderne Amerika

1544
01:31:57,846 --> 01:32:00,224
tænkte jeg aldrig på forfatningen.

1545
01:32:00,307 --> 01:32:02,059
Jeg havde andre ting at tænke på,

1546
01:32:02,142 --> 01:32:05,062
venner, konspirationsteorier,
mad og Netflix.

1547
01:32:06,104 --> 01:32:09,608
Jeg ved nu, at forfatningens
ulemper opvejer dens fordele.

1548
01:32:09,691 --> 01:32:12,027
Derfor skal vi af med den.

1549
01:32:12,110 --> 01:32:16,490
Forfatningen var et radikalt,
nytænkende, visionært dokument

1550
01:32:16,573 --> 01:32:20,369
skabt af lidenskabelige mennesker
som James Madison og Gouverneur Morris,

1551
01:32:20,452 --> 01:32:23,205
som prøvede at forestille sig en ny...
Googl ham.

1552
01:32:23,288 --> 01:32:26,541
Som prøvede at forestille sig
en ny begyndelse

1553
01:32:26,625 --> 01:32:28,669
og en ramme for ændring.

1554
01:32:28,752 --> 01:32:31,922
Men i dag bliver det brugt
af en lille del af befolkningen

1555
01:32:32,005 --> 01:32:34,341
for at forhindre forandring.

1556
01:32:34,424 --> 01:32:38,178
Jo længere vi fjerner os fra begyndelsen,
des mindre taler den til os.

1557
01:32:38,262 --> 01:32:40,347
Dokumentet er forældet.

1558
01:32:40,430 --> 01:32:43,225
Jeg er en af
denne generations forfatningsdøtre,

1559
01:32:43,308 --> 01:32:45,936
der siger,
hvad jeg ønsker for resten af mit liv.

1560
01:32:50,399 --> 01:32:53,527
Jeg vil have et dokument,
der tager højde for klimaændringer,

1561
01:32:53,610 --> 01:32:58,156
beskytter retten til sundhedspleje
og kønslig ligestilling,

1562
01:32:58,240 --> 01:33:02,577
og siger, at uddannelse er en af
vores samfunds grundlæggende søjler.

1563
01:33:06,748 --> 01:33:11,295
Så slut jer til mig, så vi kan lave
et dokument, der beskytter os alle.

1564
01:33:11,378 --> 01:33:12,421
Tak.

1565
01:33:18,677 --> 01:33:21,680
Jeg er helt enig med min modstander.

1566
01:33:23,056 --> 01:33:25,767
Jeg mener, at en neutral forfatning

1567
01:33:25,851 --> 01:33:27,519
med kun negative rettigheder

1568
01:33:27,602 --> 01:33:32,107
er en forfatning,
der foreviger status quo.

1569
01:33:32,190 --> 01:33:35,444
Det foreviger hvidt herreoverdømme,

1570
01:33:35,527 --> 01:33:37,654
kvindehad og vold.

1571
01:33:39,364 --> 01:33:41,742
Gid vi kunne slippe af med det dokument

1572
01:33:41,825 --> 01:33:45,495
og skabe et nyt, som hun beskriver.

1573
01:33:45,579 --> 01:33:48,623
Jeg tror bare ikke, vi kan gøre det

1574
01:33:48,707 --> 01:33:53,670
uden at bringe
landets mest udsatte i fare.

1575
01:33:54,671 --> 01:33:57,883
Jeg tror ikke, vi får demokrati,

1576
01:33:57,966 --> 01:34:00,594
fordi vi ændrer et stykke papir.

1577
01:34:00,677 --> 01:34:04,264
Demokrati er noget,
vi hver især skal gøre noget for,

1578
01:34:04,348 --> 01:34:06,099
vi skal kæmpe for

1579
01:34:06,183 --> 01:34:09,102
og føre ud i livet hver eneste dag.

1580
01:34:10,020 --> 01:34:14,316
Den store borgerrettighedsaktivist
Diane Nash sagde:

1581
01:34:14,399 --> 01:34:18,528
"Frihed er, at mennesker indser,
at de er deres egne ledere. "

1582
01:34:18,612 --> 01:34:22,074
Så lad os vedtage
en tilføjelse om klimaændringer,

1583
01:34:22,157 --> 01:34:24,826
lad os vedtage tilføjelsen
om lige rettigheder.

1584
01:34:25,577 --> 01:34:26,703
Eller ved I hvad?

1585
01:34:26,787 --> 01:34:29,873
Lad os stille op til kongressen.

1586
01:34:29,956 --> 01:34:33,919
Rosdely Ciprian,
jeg vil banke på døre for dig!

1587
01:34:34,753 --> 01:34:35,837
Det er leflen!

1588
01:34:40,217 --> 01:34:44,388
Fint nok.
Jeg lefler, men jeg mener det. Tak.

1589
01:34:44,471 --> 01:34:45,764
Mange tak.

1590
01:34:54,189 --> 01:34:55,440
Okay.

1591
01:34:56,650 --> 01:34:58,735
Der skal vælges en dommer.

1592
01:34:58,819 --> 01:35:00,946
Rosdely vælger vores dommer.

1593
01:35:01,571 --> 01:35:02,781
Lad os se.

1594
01:35:04,157 --> 01:35:07,369
Jeg ser, folk kigger væk.
Sådan dør demokratiet.

1595
01:35:09,913 --> 01:35:11,540
Vil du være vores dommer?

1596
01:35:11,623 --> 01:35:12,624
-Mig?
-Ja.

1597
01:35:16,503 --> 01:35:17,337
Ja.

1598
01:35:17,421 --> 01:35:18,547
Hvad hedder du?

1599
01:35:18,713 --> 01:35:20,674
Jeg hedder Maddy.

1600
01:35:20,757 --> 01:35:21,716
Hvor kommer du fra?

1601
01:35:21,800 --> 01:35:25,137
Jeg er fra Berkeley,
men jeg bor i New York nu.

1602
01:35:25,220 --> 01:35:28,765
Fantastisk. Maddy, vil du komme herop?

1603
01:35:28,849 --> 01:35:31,518
Vil du komme op på scenen?

1604
01:35:31,601 --> 01:35:32,644
Ja.

1605
01:35:34,855 --> 01:35:35,981
Godt.

1606
01:35:36,064 --> 01:35:39,776
Maddy, du skal træffe
en vigtig beslutning.

1607
01:35:39,860 --> 01:35:42,946
Skal vi bevare
eller afskaffe USA's forfatning?

1608
01:35:43,864 --> 01:35:46,491
Træf beslutningen i stilhed. Sig intet.

1609
01:35:46,575 --> 01:35:49,077
Når du ved det, åbner du kuverten

1610
01:35:49,161 --> 01:35:53,582
og læser det højt. Så bliver det legalt.

1611
01:35:53,665 --> 01:35:56,960
Vi er herovre,
så vi kan ikke se, hvad du beslutter.

1612
01:35:58,420 --> 01:35:59,421
Okay.

1613
01:35:59,504 --> 01:36:05,218
Jeg, Madeline, på vegne af publikum i
What the Constitution Means to Me

1614
01:36:05,719 --> 01:36:10,140
stemmer hermed på
at afskaffe forfatningen.

1615
01:36:11,766 --> 01:36:12,767
Godt.

1616
01:36:12,851 --> 01:36:14,186
Mange tak.

1617
01:36:14,269 --> 01:36:16,146
Da I vil afskaffe den,

1618
01:36:16,229 --> 01:36:18,482
kan I beholde
jeres forfatning i lommeudgave,

1619
01:36:18,565 --> 01:36:21,359
så I har noget at læse i jeres bunkere.

1620
01:36:21,443 --> 01:36:24,279
Vi er ved at afslutte vores aften,

1621
01:36:24,362 --> 01:36:25,864
men Rosdely og jeg...

1622
01:36:25,947 --> 01:36:29,784
Før vi går hjem, vil vi gerne
stille hinanden et par spørgsmål

1623
01:36:29,868 --> 01:36:31,995
og lære hinanden bedre at kende.

1624
01:36:32,078 --> 01:36:34,831
Spørgsmålene blev stillet
af publikum i går.

1625
01:36:34,915 --> 01:36:37,250
I kan stille jeres på vej ud.

1626
01:36:38,001 --> 01:36:39,544
-Terri?
-Ja.

1627
01:36:39,628 --> 01:36:43,048
-Vil du dæmpe lyset?
-Klart.

1628
01:36:51,389 --> 01:36:52,390
Okay.

1629
01:36:57,854 --> 01:37:01,691
Rosdely, hvilken lugt minder dig
mest om derhjemme?

1630
01:37:02,484 --> 01:37:03,443
Derhjemme?

1631
01:37:05,654 --> 01:37:08,490
Nok på baggrund
af min dominikanske kultur

1632
01:37:08,573 --> 01:37:11,368
mangú, salami, friturestegte æg,

1633
01:37:11,451 --> 01:37:15,080
hvilket er most melbanan, ristet pølse

1634
01:37:16,414 --> 01:37:19,709
og appelsinjuice med mælk.

1635
01:37:19,918 --> 01:37:21,503
Det minder mig om derhjemme.

1636
01:37:21,586 --> 01:37:24,005
-Det har jeg lyst til at spise nu.
-Også mig.

1637
01:37:26,591 --> 01:37:29,803
Hvad er
din værste modestil fra barndommen?

1638
01:37:32,389 --> 01:37:33,390
Du milde.

1639
01:37:33,848 --> 01:37:36,101
Der var mange.

1640
01:37:40,021 --> 01:37:43,024
Permanentet hår og touperet pandehår

1641
01:37:43,108 --> 01:37:45,944
som en hjelm.

1642
01:37:48,947 --> 01:37:51,408
Det er sidste spørgsmål. Klar?

1643
01:37:51,491 --> 01:37:52,701
Ja.

1644
01:37:52,784 --> 01:37:57,247
Rosdely, hvordan ser du dit liv om 20 år?

1645
01:37:58,039 --> 01:38:00,041
Jeg er 34.

1646
01:38:01,876 --> 01:38:06,131
Jeg har skrevet en
New York Times-bestseller.

1647
01:38:09,050 --> 01:38:12,429
Jeg vil gerne have et signaturlook.

1648
01:38:15,849 --> 01:38:20,061
Doc Martens,
uformelle bukser og en T-shirt.

1649
01:38:30,530 --> 01:38:32,866
Og mit hår skal bølge.

1650
01:38:36,119 --> 01:38:37,537
Sådan ser jeg det.

1651
01:38:54,095 --> 01:38:56,056
Hvad forfatningen betyder for mig

1652
01:38:56,139 --> 01:38:58,516
blev opført 183 gange på Broadway.

1653
01:38:58,600 --> 01:38:59,768
I slutningen

1654
01:38:59,851 --> 01:39:02,103
blev publikum bed om at bestemme sig for,

1655
01:39:02,187 --> 01:39:05,690
om USA's forfatning
skulle afskaffes eller bevares.

1656
01:39:05,774 --> 01:39:07,609
57 publikummer stemte for afskaffelse.

1657
01:39:07,692 --> 01:39:09,903
3 gange var der uafgjort.
123 stemte for bevarelse.

1658
01:39:09,986 --> 01:39:14,491
En enestående ung kvinde
er med os i aften.

1659
01:39:23,583 --> 01:39:26,419
Hej, jeg hedder Rosdely Ciprian.

1660
01:39:26,503 --> 01:39:28,880
Jeg hedder Thursday Williams.

1661
01:39:28,963 --> 01:39:32,217
Jeg er student
fra William Cullen Bryant high school

1662
01:39:32,300 --> 01:39:36,596
og praktiserer forfatningsmæssig debat
på et jurakursus.

1663
01:39:36,680 --> 01:39:37,806
-Krone.
-Plat.

1664
01:39:38,390 --> 01:39:39,349
-Plat.
-Krone.

1665
01:39:39,432 --> 01:39:41,017
Jeg tager Påstand, "afskaf".

1666
01:39:41,101 --> 01:39:42,143
"Bevar".

1667
01:39:42,227 --> 01:39:43,186
"Bevar".

1668
01:39:43,269 --> 01:39:45,021
Alle, Påstand, "afskaf".

1669
01:39:45,105 --> 01:39:48,733
"Vi bør afskaffe USA's forfatning."

1670
01:39:49,484 --> 01:39:53,238
Forslaget er,
hun laver en helt ny forfatning.

1671
01:39:53,321 --> 01:39:54,239
Lad mig spørge:

1672
01:39:54,322 --> 01:39:58,034
"Må jeg gå ind i et andet rum
og beslutte alle regler for jer?"

1673
01:39:58,118 --> 01:40:00,078
Nej, vel. Lad os være ærlige.

1674
01:40:00,161 --> 01:40:02,330
Hvor mange rige, hvide mænd med ejendom

1675
01:40:02,414 --> 01:40:04,666
har stadig ledelsen i denne regering?

1676
01:40:04,749 --> 01:40:05,959
Jeg ved det.

1677
01:40:06,042 --> 01:40:09,879
Vi sletter ikke vores histories synder
ved at smide et stykke papir ud,

1678
01:40:09,963 --> 01:40:12,090
specielt ikke når det papir

1679
01:40:12,173 --> 01:40:15,260
viser vores blinde vinkler. Tak.

1680
01:40:17,220 --> 01:40:18,263
Tiden er gået!

1681
01:40:19,639 --> 01:40:20,598
Tiden er gået!

1682
01:40:21,141 --> 01:40:23,476
"Et blik på avisernes overskrifter

1683
01:40:23,560 --> 01:40:26,938
"viser os,
at dette øjeblik for alvor er anderledes.

1684
01:40:27,021 --> 01:40:32,110
"Konsekvenserne er dystre,
hvis vi sidder på sidelinjen."

1685
01:40:32,193 --> 01:40:35,655
Hvis I vil ændre landet,

1686
01:40:35,739 --> 01:40:38,658
skal I vågne op og involvere jer,

1687
01:40:38,742 --> 01:40:42,746
stem, læg pres
på jeres lokale repræsentanter.

1688
01:40:42,829 --> 01:40:43,872
Protestér.

1689
01:40:43,955 --> 01:40:46,541
Nej, ved I hvad? Vi gør det selv.

1690
01:40:46,624 --> 01:40:48,251
Vi stiller selv op.

1691
01:40:48,334 --> 01:40:50,086
Vi vil være med i elevrådet.

1692
01:40:50,170 --> 01:40:52,005
Vi bliver forandringen.

1693
01:40:52,088 --> 01:40:55,717
vi laver vores egen forfatning
og bygger vores vej ud.

1694
01:40:55,800 --> 01:40:56,801
Tak.

1695
01:40:59,053 --> 01:41:01,765
DEBATSTATISTIK
BEVAR - AFSKAF - UAFGJORT

1696
01:43:46,554 --> 01:43:48,556
Tekster af: Maria Kastberg

1697
01:43:48,640 --> 01:43:50,642
Kreativ supervisor: Lotte Udsen



