1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,052 --> 00:00:13,389
‫قدّمت هذا العرض لأول مرة قبل عقد‬

4
00:00:13,472 --> 00:00:17,852
‫أمام جمهور من 20 شخصاً،
معظمهم من الأصدقاء.‬

5
00:00:19,562 --> 00:00:22,940
‫قدّمت عروضاً أثناء الانتخابات الرئاسية،‬

6
00:00:23,023 --> 00:00:26,277
‫وجلسات استماع المحكمة العليا،
والمسيرات والتظاهرات.‬

7
00:00:31,198 --> 00:00:34,160
‫كلما أصعد إلى خشبة المسرح،
يكون العالم قد تغيّر.‬

8
00:00:34,243 --> 00:00:35,286
‫- وداعاً.
- أجل.‬

9
00:00:35,369 --> 00:00:37,872
‫لا تكون لديّ فكرة عما سيحدث.‬

10
00:00:37,955 --> 00:00:41,834
‫"ما يعنيه
الدستور لي"‬

11
00:00:47,173 --> 00:00:50,843
‫أشكركم! أشكركم جزيلاً على مجيئكم الليلة.‬

12
00:00:50,926 --> 00:00:52,970
‫أنا "هايدي". أهلاً بكم.‬

13
00:00:54,180 --> 00:00:57,516
‫عندما كنت بعمر الـ15، كنت أتنقل عبر البلد‬

14
00:00:57,600 --> 00:01:00,644
‫ملقية خطابات عن الدستور الأمريكي‬

15
00:01:00,728 --> 00:01:01,812
‫لقاء جوائز مالية.‬

16
00:01:01,896 --> 00:01:05,149
‫وكان هذا مشروعاً ابتكرته أمي،
مدربة المناظرة،‬

17
00:01:05,232 --> 00:01:06,901
‫لمساعدتي على دفع مصاريف جامعتي.‬

18
00:01:06,984 --> 00:01:11,447
‫وكنت أسافر إلى مدن كبرى
مثل "دنفر" و"فريزنو".‬

19
00:01:11,530 --> 00:01:13,407
‫وكنت أربح الكثير من المال،‬

20
00:01:13,491 --> 00:01:16,243
‫وأعود لأضعها في خزينتي لاستعمالها لاحقاً.‬

21
00:01:16,327 --> 00:01:19,914
‫وقد تمكنت من دفع كل مصاريف تعليمي الجامعي
بهذه الطريقة.‬

22
00:01:20,790 --> 00:01:22,833
‫أشكركم. أشكركم جزيلاً.‬

23
00:01:22,917 --> 00:01:26,545
‫كان ذلك قبل 30 عاماً ودخلت جامعة حكومية،
ولكن أشكركم.‬

24
00:01:27,087 --> 00:01:30,216
‫قبل بضعة أعوام، كنت أفكّر بشأن الدستور‬

25
00:01:30,299 --> 00:01:31,550
‫لعدة أسباب.‬

26
00:01:33,552 --> 00:01:36,555
‫وخلت أنه سيكون من المشوق
استعادة الذكريات ومعرفة‬

27
00:01:36,639 --> 00:01:39,642
‫ما الذي أحببته في هذه الوثيقة
وأنا بعمر الـ15.‬

28
00:01:39,725 --> 00:01:41,811
‫لأنني عشقته، وكنت متعصبة له.‬

29
00:01:41,894 --> 00:01:44,814
‫لذا، اتصلت بأمي،
وطلبت منها أن ترسل إليّ خطابي.‬

30
00:01:44,897 --> 00:01:46,273
‫وكانت قد تخلصت منه.‬

31
00:01:46,732 --> 00:01:50,236
‫وهو أمر غريب،
لأنها تحتفظ بكل شيء مثل معظم الأمهات.‬

32
00:01:50,319 --> 00:01:54,365
‫فعندما كنت في الـ12،
قصصت شعري بشكل قصير لأشبه "آني لينوكس"،‬

33
00:01:54,448 --> 00:01:56,951
‫وما زالت تحتفظ بكيس الشعر المقصوص.‬

34
00:01:57,993 --> 00:02:01,580
‫ولكنها لسبب ما تخلصت من خطابي
الحائز على الجوائز.‬

35
00:02:01,664 --> 00:02:04,083
‫لذا ارتأيت أن ما عليّ فعله...‬

36
00:02:05,334 --> 00:02:07,628
‫هو أن أحيي خطابي،‬

37
00:02:07,711 --> 00:02:09,505
‫والمسابقة،‬

38
00:02:09,588 --> 00:02:12,675
‫استناداً إلى ما أتذكره عن نفسي
وأنا بعمر الـ15.‬

39
00:02:14,969 --> 00:02:17,638
‫وإليكم بعض الأمور التي أتذكرها.‬

40
00:02:17,721 --> 00:02:22,977
‫فبالإضافة إلى كوني كنت مثارة جنسياً
طوال الوقت...‬

41
00:02:27,022 --> 00:02:30,609
‫كنت أيضاً مهووسة بالساحرات،
وبمحاكمات ساحرات "سالم"،‬

42
00:02:31,277 --> 00:02:34,154
‫والمسرح وها أنا ذي و...‬

43
00:02:34,238 --> 00:02:36,407
‫أشكركم. أشكركم جزيلاً.‬

44
00:02:36,490 --> 00:02:39,743
‫والأهم من ذلك، "باتريك سوايزي".‬

45
00:02:41,287 --> 00:02:44,665
‫هذه قاعة "أمريكان ليجون" في "ويناتشي"
في "واشنطن".‬

46
00:02:44,748 --> 00:02:47,501
‫وهي مسقط رأسي، عاصمة التفاح في العالم.‬

47
00:02:47,585 --> 00:02:50,588
‫إنها بلدة صغيرة، وهي محافظة بعض الشيء.‬

48
00:02:50,671 --> 00:02:54,466
‫هذا ليس تمثيلاً واقعياً للقاعة.‬

49
00:02:54,550 --> 00:02:58,387
‫وقد جعلت صديقتي "رايتشل"
تساعدني على بنائها كما رأيتها في أحلامي.‬

50
00:02:59,138 --> 00:03:02,641
‫أظن أن الأمر أشبه برسومات
ضحايا الجرائم تلك.‬

51
00:03:03,726 --> 00:03:05,227
‫كما نسيت أن أضع باباً.‬

52
00:03:07,313 --> 00:03:08,522
‫وهذا أيضاً.‬

53
00:03:08,898 --> 00:03:12,401
‫هذا الكتاب الفعلي الذي استخدمته
للتحضير لهذه المسابقة.‬

54
00:03:12,484 --> 00:03:15,362
‫"دستورك الصارم". إنه مذهل.‬

55
00:03:15,446 --> 00:03:19,742
‫يحوي تلك الرسومات الكرتونية الظريفة
التي تشرح للقراء التعديلات الدستورية.‬

56
00:03:19,825 --> 00:03:22,077
‫وقد صادق عليه "هربرت هوفر".‬

57
00:03:24,914 --> 00:03:28,709
‫وقد لاحظت في الواقع مؤخراً
أن هذه النسخة نُشرت عام 1956،‬

58
00:03:28,792 --> 00:03:31,462
‫ما يعني أنها لم تكن تضم كل التعديلات،‬

59
00:03:31,545 --> 00:03:33,881
‫ولكن ذلك لم يمنعني من الفوز بالأموال.‬

60
00:03:35,883 --> 00:03:37,885
‫وفي الواقع، لم أكن أخسر كثيراً‬

61
00:03:37,968 --> 00:03:41,263
‫لأنني كنت بارعة للغاية في هذه المسابقة.‬

62
00:03:42,514 --> 00:03:45,351
‫وكانت منافستي الأشرس فتاة عبقرية،‬

63
00:03:45,434 --> 00:03:47,978
‫"بيكي دوبينز"، تلقي كل عام خطاباً‬

64
00:03:48,062 --> 00:03:51,106
‫عن كيف أن الدستور كان أشبه بلحاف مرقّع.‬

65
00:03:54,526 --> 00:03:56,737
‫ولكن ما كانت تبرع فيه‬

66
00:03:56,820 --> 00:04:00,783
‫هو وأنه كي يفوز المرء بالمسابقة،
كان يتعين أن يظهر رابطاً شخصياً‬

67
00:04:00,866 --> 00:04:04,286
‫بين حياته والوثيقة،
وكانت "بيكي" بارعة في هذا.‬

68
00:04:04,370 --> 00:04:08,749
‫فقد كانت تروي تلك القصص المذهلة
عن جدتها الريادية والتي،‬

69
00:04:08,832 --> 00:04:11,794
‫لا أدري، التهمت أناساً على درب ارتحالها.‬

70
00:04:12,962 --> 00:04:15,506
‫وكان هذا الجزء أصعب بكثير عليّ
وأنا في الـ15.‬

71
00:04:15,589 --> 00:04:18,425
‫كنت حذرة عاطفياً وأنا مراهقة،‬

72
00:04:18,509 --> 00:04:21,345
‫ولم أرغب في التحدث عن جدتي.‬

73
00:04:26,266 --> 00:04:28,602
‫وكنت ألقي تلك الخطابات في غرف‬

74
00:04:28,686 --> 00:04:31,981
‫يملؤها أشخاص مسنون وبيض في الغالب.‬

75
00:04:33,273 --> 00:04:34,525
‫مرحباً!‬

76
00:04:37,528 --> 00:04:39,029
‫هناك الكثير منكم.‬

77
00:04:41,323 --> 00:04:44,034
‫وفي ذاكرتي، كانوا دوماً يدخنون السيغار،‬

78
00:04:44,118 --> 00:04:47,705
‫رغم أنني أظن أن هذا مستحيل.
سأسعد إن ساعدتموني‬

79
00:04:47,788 --> 00:04:49,873
‫وتظاهرتم جميعاً بأنكم رجال من أجلي.‬

80
00:04:49,957 --> 00:04:52,584
‫لذا أنتم جميعاً رجال الآن، شكراً لك.‬

81
00:04:53,002 --> 00:04:54,003
‫أشكرك.‬

82
00:04:54,920 --> 00:04:56,964
‫حسناً، سأبدأ الآن.‬

83
00:04:57,047 --> 00:04:58,173
‫سأتظاهر بأنني في الـ15،‬

84
00:04:58,257 --> 00:05:01,468
‫ولكنني لن أفعل أي شيء غريباً
لأتظاهر بأنني في الـ15.‬

85
00:05:01,552 --> 00:05:03,804
‫لذا ها أنا. أنا في الـ15.‬

86
00:05:13,647 --> 00:05:15,315
‫- صباح الخير.
- صباح الخير.‬

87
00:05:15,399 --> 00:05:18,902
‫أهلاً بكم في النهائيات الإقليمية
لمسابقة "أمريكان ليجون" للخطابة‬

88
00:05:18,986 --> 00:05:22,364
‫هنا في "إل سي دابليو ليجون بوست 10"
في "ويناتشي" في "واشنطن".‬

89
00:05:22,448 --> 00:05:25,034
‫وأُوجدت هذه المسابقة لتنمية تقدير أعمق‬

90
00:05:25,117 --> 00:05:28,120
‫تجاه الدستور الأمريكي
بين طلبة المرحلة الثانوية،‬

91
00:05:28,245 --> 00:05:29,913
‫ومساعدتهم في دفع تكاليف الجامعة.‬

92
00:05:29,997 --> 00:05:32,875
‫وإليكم القواعد! إنها مسابقة من جزأين.‬

93
00:05:32,958 --> 00:05:35,627
‫وفي الجزء الأول، يحظى المتسابقون بـ7 دقائق‬

94
00:05:35,711 --> 00:05:37,337
‫لتقديم خطاب معدّ‬

95
00:05:37,421 --> 00:05:40,507
‫يوضح فهمهم للدستور‬

96
00:05:40,591 --> 00:05:42,926
‫ويصور رابطاً شخصياً‬

97
00:05:43,010 --> 00:05:45,846
‫بين حيواتهم وهذه الوثيقة العظيمة.‬

98
00:05:47,056 --> 00:05:49,141
‫وفي الجزء الثاني،‬

99
00:05:49,224 --> 00:05:53,479
‫سيسحب المتسابقون تعديلاً دستورياً
من هذه السلة.‬

100
00:05:53,562 --> 00:05:56,190
‫ولن يكون لديهم وقت لتحضير خطاب.‬

101
00:05:56,273 --> 00:05:59,610
‫بل سيكون عليهم التحدث بشكل ارتجالي
عن هذا التعديل.‬

102
00:05:59,693 --> 00:06:02,029
‫هذا الجزء من المسابقة صعب،‬

103
00:06:02,112 --> 00:06:04,740
‫ولن أسهّله على هؤلاء الأطفال.‬

104
00:06:04,823 --> 00:06:06,992
‫نريد أن نريهم كيف يبدو الأمر‬

105
00:06:07,076 --> 00:06:10,496
‫عند ترافعهم أمام المحكمة العليا يوماً ما.‬

106
00:06:10,579 --> 00:06:12,122
‫واليوم متسابقتانا هما...‬

107
00:06:12,581 --> 00:06:15,417
‫"بيكي لي دوبينز"
من "لورانس" بولاية "كنساس"،‬

108
00:06:15,501 --> 00:06:19,046
‫وعنوان خطابها "الدستور لحاف مرقّع".‬

109
00:06:19,296 --> 00:06:22,007
‫و"هايدي شريك"
من "ويناتشي" بولاية "واشنطن"،‬

110
00:06:22,382 --> 00:06:26,011
‫وعنوان خطابها،
"إلقاء التعاويذ: بوتقة الدستور".‬

111
00:06:27,930 --> 00:06:32,267
‫لنصفق لهاتين الفتاتين قبل بدء المسابقة.
صفقوا لهما.‬

112
00:06:34,853 --> 00:06:37,523
‫حسناً، توقفوا.‬

113
00:06:38,565 --> 00:06:39,733
‫توقفوا.‬

114
00:06:42,319 --> 00:06:43,445
‫"هايدي شريك".‬

115
00:06:48,742 --> 00:06:50,369
‫تقدّمي إلى المنصة من فضلك.‬

116
00:06:53,122 --> 00:06:54,623
‫سيبدأ وقتك...‬

117
00:06:57,376 --> 00:07:00,546
‫- الآن.
- الدستور وثيقة حيّة.‬

118
00:07:01,088 --> 00:07:03,507
‫وهذا هو الجميل فيه.‬

119
00:07:03,590 --> 00:07:08,345
‫أنه وثيقة حيّة تسري فيها الدماء.‬

120
00:07:08,428 --> 00:07:10,764
‫ليس لحافاً مرقعاً.‬

121
00:07:12,099 --> 00:07:14,351
‫بل هو ساخن ومتعرق.‬

122
00:07:15,227 --> 00:07:16,645
‫إنه بوتقة.‬

123
00:07:17,104 --> 00:07:19,106
‫أتعرفون ما هي البوتقة؟‬

124
00:07:19,189 --> 00:07:21,859
‫إنها قدر تُوضع فيه العديد من المكونات‬

125
00:07:21,942 --> 00:07:26,405
‫وتُغلى معاً إلى أن تتحول إلى شيء آخر.‬

126
00:07:26,488 --> 00:07:28,740
‫شيء يكون سحرياً أحياناً.‬

127
00:07:28,824 --> 00:07:33,328
‫ولذا فكما ترون، دستورنا أشبه بمرجل السحرة.‬

128
00:07:35,205 --> 00:07:36,582
‫بالطبع،‬

129
00:07:36,665 --> 00:07:40,043
‫جميعكم تعرفون عن الدستور أكثر مني‬

130
00:07:40,127 --> 00:07:42,880
‫لأنكم جميعاً قاتلتم في الحروب. أشكركم.‬

131
00:07:44,423 --> 00:07:46,758
‫أشكركم على القتال من أجل بلدنا،‬

132
00:07:46,842 --> 00:07:49,678
‫وأيضاً على منحي الكثير من أموال المنح.‬

133
00:07:51,221 --> 00:07:52,472
‫النظر إليكم جميعاً‬

134
00:07:52,556 --> 00:07:56,059
‫يذكّرني بتوهم كان يأتيني وأنا فتاة صغيرة‬

135
00:07:56,143 --> 00:07:59,188
‫عن تعرّضي لهجوم من مغتصب أو قاتل.‬

136
00:07:59,271 --> 00:08:01,481
‫مغتصب أو قاتل رجل.‬

137
00:08:01,565 --> 00:08:02,816
‫مثلكم جميعاً.‬

138
00:08:04,735 --> 00:08:05,569
‫وفي توهمي،‬

139
00:08:05,652 --> 00:08:09,198
‫أتمكن من إقناع المغتصب أو القاتل
بألا يقتلني،‬

140
00:08:09,281 --> 00:08:13,493
‫لأنني أتمكن من جعله يراني مثله، وأنني بشر.‬

141
00:08:13,577 --> 00:08:15,579
‫يقول، "أنا هنا لقتلك."‬

142
00:08:15,662 --> 00:08:18,207
‫وأرد، "كلا، فكّر للحظة.‬

143
00:08:18,290 --> 00:08:20,584
‫فأنا بشر مثلك."‬

144
00:08:20,667 --> 00:08:25,380
‫وبعدها يراني لأول مرة باعتباري بشرية.‬

145
00:08:25,464 --> 00:08:28,884
‫ويقول، "يا إلهي، أنت محقة! أنت بشرية!"‬

146
00:08:28,967 --> 00:08:31,678
‫وبعدها يبدأ في البكاء وأسامحه.‬

147
00:08:32,679 --> 00:08:34,806
‫ويظهر قوس قزح،‬

148
00:08:34,890 --> 00:08:37,184
‫ونتسلقه معاً.‬

149
00:08:37,267 --> 00:08:41,396
‫وبحلول هذا الوقت، يكون قد تجمّع حشد
من أصدقائي في المدرسة في الشارع،‬

150
00:08:41,480 --> 00:08:44,191
‫وتتملكهم الغيرة لرؤيتي أسير
على قوس قزح هذا.‬

151
00:08:44,274 --> 00:08:45,734
‫"كيف تكون مميزة هكذا؟"‬

152
00:08:45,817 --> 00:08:47,736
‫"ألا يُفترض أن تكون في المدرسة؟"‬

153
00:08:47,819 --> 00:08:50,280
‫وأرد، "أوصل هذا المسكين إلى السماء.‬

154
00:08:50,364 --> 00:08:52,783
‫فلتستمتعوا بحصة التربية البدنية."‬

155
00:08:55,160 --> 00:08:58,455
‫ما علاقة هذا ببوتقة الدستور؟‬

156
00:08:59,498 --> 00:09:02,626
‫كما ترون، البوتقة هي قدر للغلي،‬

157
00:09:02,709 --> 00:09:06,713
‫وهذا أحد التعريفات،
ولكنها أيضاً اختبار قاس.‬

158
00:09:06,797 --> 00:09:08,840
‫اختبار للصبر أو الإيمان.‬

159
00:09:08,924 --> 00:09:11,885
‫اختبار قاس يشبه ما خضناه أنا والقاتل معاً‬

160
00:09:11,969 --> 00:09:13,679
‫عندما أراد قتلي.‬

161
00:09:13,762 --> 00:09:15,389
‫بالضبط مثل ما حدث في موقفنا،‬

162
00:09:15,472 --> 00:09:18,267
‫فإن دستورنا يمكن اعتباره بوتقة غلي‬

163
00:09:18,350 --> 00:09:22,145
‫نُلقى فيها معاً في صراع محتدم‬

164
00:09:22,229 --> 00:09:25,065
‫لنكتشف ما نؤمن به حقاً.‬

165
00:09:26,525 --> 00:09:29,152
‫وهذا سبب كونه وثيقة ثورية للغاية.‬

166
00:09:30,195 --> 00:09:34,241
‫فقبل 202 عاماً، اجتمعت مجموعة من السحرة‬

167
00:09:34,324 --> 00:09:37,119
‫في يوم صيف قائظ في "فيلادلفيا"‬

168
00:09:37,202 --> 00:09:40,372
‫وأرادوا قتل بعضهم، ولكن بدلاً من ذلك...‬

169
00:09:42,040 --> 00:09:44,209
‫جلسوا معاً،‬

170
00:09:44,293 --> 00:09:48,964
‫وقاموا معاً بوضع تصوّر أخلاقي.‬

171
00:09:49,673 --> 00:09:53,051
‫أو كما يحلو لي أن أسميه، "تعويذة".‬

172
00:09:54,720 --> 00:09:57,264
‫والآن، هل أصابوا في كل شيء؟ كلا.‬

173
00:09:57,347 --> 00:09:58,640
‫كلا.‬

174
00:09:58,724 --> 00:10:01,268
‫ولكن هذه فائدة التعديلات الدستورية، صحيح؟‬

175
00:10:01,351 --> 00:10:04,104
‫ولهذا، أريد في الختام أن أخبركم‬

176
00:10:04,187 --> 00:10:07,482
‫عن أكثر تعديل سحري وغامض على الإطلاق،‬

177
00:10:07,566 --> 00:10:08,859
‫التعديل الـ9.‬

178
00:10:11,403 --> 00:10:13,071
‫ينص التعديل الـ9 على أن،‬

179
00:10:14,156 --> 00:10:17,826
‫"تعداد الدستور لحقوق معينة‬

180
00:10:17,909 --> 00:10:20,162
‫لا يجوز أن يُفسر على أنه إنكار‬

181
00:10:20,245 --> 00:10:22,873
‫لحقوق أخرى يتمتع بها الشعب،
أو انتقاص منها."‬

182
00:10:24,207 --> 00:10:26,460
‫أتعرفون ما الذي يعنيه ذلك؟‬

183
00:10:26,543 --> 00:10:31,506
‫يعني أنه لمجرد أن بعض الحقوق
ليست مدرجة في الدستور،‬

184
00:10:31,590 --> 00:10:34,134
‫فهذا لا يعني أنكم لا تتمتعون بهذه الحقوق.‬

185
00:10:34,217 --> 00:10:36,845
‫والحقيقة هي أنه كان يستحيل على المؤسسين‬

186
00:10:36,928 --> 00:10:39,639
‫تدوين كل حق لدينا فيه.‬

187
00:10:39,723 --> 00:10:42,351
‫الحق في غسل أسنانكم بالفرشاة،
أجل إنه لديكم.‬

188
00:10:42,434 --> 00:10:45,020
‫ولكن كم نريد أن تكون طول هذه الوثيقة؟‬

189
00:10:45,729 --> 00:10:48,565
‫وإليكم مثالاً آخر، عندما كنت فتاة صغيرة،‬

190
00:10:48,648 --> 00:10:51,443
‫كانت لديّ صديقة تخيلية
تُدعى "ريبا ماكنتاير".‬

191
00:10:52,027 --> 00:10:54,071
‫لم تكن قريبة المغنية.‬

192
00:10:54,154 --> 00:10:56,656
‫ولمجرد أن الدستور لا ينص‬

193
00:10:56,740 --> 00:10:59,534
‫على الحق في اتخاذ أصدقاء تخيليين،‬

194
00:10:59,618 --> 00:11:03,330
‫فهذا لا يعني أنه يمكن الزج بي في السجن
لمصادقتي "ريبا ماكنتاير".‬

195
00:11:03,413 --> 00:11:06,792
‫أليس هذا مذهلاً؟ فكّروا في هذا للحظة.‬

196
00:11:06,875 --> 00:11:10,295
‫دستورنا لا يخبركم بكل ما تتمتعون به
من حقوق‬

197
00:11:10,379 --> 00:11:12,089
‫لأنه لا يعرفها.‬

198
00:11:13,965 --> 00:11:17,636
‫قاضي المحكمة العليا الرائع
"ويليام أو دوغلاس"،‬

199
00:11:17,719 --> 00:11:19,930
‫عندما تحدّث عن التعديل الـ9،‬

200
00:11:20,013 --> 00:11:22,516
‫استخدم كلمة "غبش".‬

201
00:11:23,392 --> 00:11:25,811
‫فما هو الغبش؟‬

202
00:11:26,561 --> 00:11:28,522
‫أيها السادة...‬

203
00:11:30,357 --> 00:11:32,317
‫أنا أقف في النور،‬

204
00:11:33,318 --> 00:11:35,946
‫وأنتم تجلسون في الظلام،‬

205
00:11:36,905 --> 00:11:41,785
‫وهذه المساحة الفاصلة بيننا،
تلك المضيئة جزئياً،‬

206
00:11:42,536 --> 00:11:44,496
‫هذه المساحة المظللة هنا‬

207
00:11:45,330 --> 00:11:47,249
‫هي الغبش.‬

208
00:11:52,379 --> 00:11:55,507
‫سخر الناس من "دوغلاس"
لاستعماله هذه الكلمة، لكنها تعجبني.‬

209
00:11:55,590 --> 00:11:58,135
‫إنها مفيدة للتفكير بشأن الدستور،‬

210
00:11:58,218 --> 00:12:00,053
‫وربما أيضاً بشأن حياتنا.‬

211
00:12:00,137 --> 00:12:01,513
‫أعني، ها نحن،‬

212
00:12:01,596 --> 00:12:04,599
‫عالقون بين ما يمكننا رؤيته
وما لا يمكننا رؤيته.‬

213
00:12:04,683 --> 00:12:06,893
‫نحن عالقون في الغبش.‬

214
00:12:06,977 --> 00:12:07,811
‫"دقيقتان"‬

215
00:12:07,894 --> 00:12:11,189
‫عندما كنت فتاة،
كنت أعتقد أنني طفلة مبدولة.‬

216
00:12:11,273 --> 00:12:12,941
‫وما زلت أعتقد ذلك،‬

217
00:12:13,024 --> 00:12:15,318
‫لكنني سأواصل التصرف كبشرية‬

218
00:12:15,402 --> 00:12:17,821
‫إلى أن تأتي عائلتي الحقيقية لتأخذني.‬

219
00:12:18,947 --> 00:12:22,742
‫كنت أجلس على شواطئ بحيرة "سبيريت"
في ظل جبل "سانت هيلينز"،‬

220
00:12:22,826 --> 00:12:25,745
‫وأنتظر مجيء عائلتي الحقيقية،
الجنيات السباحات،‬

221
00:12:25,829 --> 00:12:28,582
‫ليشددني من ساقيّ ويسحبنني تحت المياه.‬

222
00:12:28,665 --> 00:12:31,710
‫ونغوص عميقاً بقدر الإمكان،‬

223
00:12:31,793 --> 00:12:34,171
‫وعندما أُوشك على الغرق،‬

224
00:12:34,254 --> 00:12:37,466
‫نخرج على سطح بحيرة أخرى
في الناحية الأخرى من العالم.‬

225
00:12:37,549 --> 00:12:40,010
‫وعندما أخطو على شواطئ هذه الأرض الجديدة،‬

226
00:12:40,093 --> 00:12:43,346
‫أدرك أخيراً من أكون حقاً.‬

227
00:12:45,348 --> 00:12:48,185
‫لهذا السبب أحب التعديل الـ9 بشدة.‬

228
00:12:49,769 --> 00:12:53,315
‫لأنه يقر بأن ما نحن عليه الآن‬

229
00:12:53,398 --> 00:12:55,442
‫قد لا يكون ما سنصبح عليه مستقبلاً.‬

230
00:12:56,193 --> 00:13:00,155
‫إنه يترك مساحة لأنفسنا في المستقبل.‬

231
00:13:00,572 --> 00:13:01,406
‫"10 ثوان"‬

232
00:13:01,490 --> 00:13:04,910
‫وعلينا أن نأمل ألا نغرق
خلال محاولتنا اكتشاف ماهيتنا تلك!‬

233
00:13:04,993 --> 00:13:08,371
‫أشكركم. أشكركم جزيلاً. شكراً يا سيدي.‬

234
00:13:09,706 --> 00:13:10,999
‫أشكركم.‬

235
00:13:12,083 --> 00:13:13,585
‫لا تصفيق لو سمحتم!‬

236
00:13:18,632 --> 00:13:21,384
‫والآن ننتقل إلى الجزء الارتجالي
من مسابقتنا.‬

237
00:13:22,260 --> 00:13:24,888
‫آنسة، اختاري تعديلاً من فضلك من هذه السلة.‬

238
00:13:24,971 --> 00:13:26,681
‫أحببت هذا الجزء من المسابقة.‬

239
00:13:26,765 --> 00:13:30,435
‫فورة الأدرينالين خلال محاولة تذكّر
كل الحقائق بشأن تعديل ما.‬

240
00:13:30,519 --> 00:13:33,980
‫درّبني أبي على هذا الجزء،
وكان لطيفاً لأنني كنت في الـ15،‬

241
00:13:34,064 --> 00:13:35,941
‫لذا كنا نمر بوقت عصيب حقاً.‬

242
00:13:36,024 --> 00:13:39,653
‫وكان التحدث عن الدستور هو طريقة كلينا‬

243
00:13:39,736 --> 00:13:42,030
‫للتظاهر بأنني لا أبلغ لأصبح امرأة.‬

244
00:13:45,283 --> 00:13:47,327
‫التعديل الـ14: الفقرة الأولى.‬

245
00:13:47,994 --> 00:13:49,996
‫التعديل الـ14 كبير يا جماعة.‬

246
00:13:50,455 --> 00:13:53,166
‫فهو يحتوي على 4 فقرات غيرت حيوات‬

247
00:13:53,250 --> 00:13:55,585
‫كل من في هذه القاعة. والآن،‬

248
00:13:55,669 --> 00:13:57,837
‫لكونه تعديلاً يصعب تناوله كله،‬

249
00:13:57,921 --> 00:14:01,132
‫ستشرح المتسابقة الفقرة الأولى فقط
من هذا التعديل.‬

250
00:14:01,216 --> 00:14:03,969
‫- جاهزة؟
- التعديل الـ14: الفقرة الأولى.‬

251
00:14:05,095 --> 00:14:08,390
‫"جميع مواليد (الولايات المتحدة)
أو الحاملون لجنسيتها‬

252
00:14:08,473 --> 00:14:12,269
‫والخاضعون لسلطانها
يُعتبرون من مواطني (الولايات المتحدة)‬

253
00:14:12,352 --> 00:14:14,688
‫ومواطني الولاية التي يقيمون فيها.‬

254
00:14:15,313 --> 00:14:19,859
‫ولا يجوز لأي ولاية
أن تضع أو تطبق أي قانون ينتقص من امتيازات‬

255
00:14:19,943 --> 00:14:22,821
‫أو حصانات مواطني (الولايات المتحدة)،‬

256
00:14:22,904 --> 00:14:26,199
‫كما لا يجوز لأي ولاية
أن تحرم أي شخص من الحياة‬

257
00:14:26,283 --> 00:14:29,578
‫أو الحرية أو الممتلكات
دون مراعاة الإجراءات القانونية الأصولية،‬

258
00:14:30,912 --> 00:14:33,665
‫ولا أن تحرم أي شخص خاضعاً لسلطانها‬

259
00:14:33,748 --> 00:14:36,459
‫- من المساواة في حماية القوانين."
- أحسنت.‬

260
00:14:37,669 --> 00:14:39,838
‫سيكون لديها دقيقة لتقديم نظرتها العامة‬

261
00:14:39,921 --> 00:14:42,966
‫ودقيقتان للتحدث عن البنود الأربعة‬

262
00:14:43,049 --> 00:14:44,926
‫للفقرة الأولى من التعديل الـ14.‬

263
00:14:45,010 --> 00:14:47,887
‫وكتذكير فحسب،
ليكن حديثك شخصياً بقدر الإمكان.‬

264
00:14:47,971 --> 00:14:50,974
‫أخبرينا كيف أثّر هذا التعديل على حياتك.‬

265
00:14:51,057 --> 00:14:53,226
‫وقتك يبدأ الآن.‬

266
00:14:53,310 --> 00:14:56,354
‫حسناً. إذن،‬

267
00:14:56,438 --> 00:15:00,275
‫التعديل الـ14
أشبه بحقل طاقة عملاق فائق الشحن‬

268
00:15:00,358 --> 00:15:02,277
‫يحمي كل حقوقكم الإنسانية.‬

269
00:15:02,360 --> 00:15:06,448
‫وهو يرد بعد التعديل الـ13،
والذي ألغى العبودية كما تعلمون جميعاً،‬

270
00:15:06,531 --> 00:15:08,992
‫منهياً أكثر الفصول عاراً في تاريخنا.‬

271
00:15:09,075 --> 00:15:12,203
‫وأدرك "لينكولن"
أن مجرد إلغاء العبودية لن يكون كافياً،‬

272
00:15:12,287 --> 00:15:16,041
‫لذا أقنع "جون بينغام" بمساعدته
في كتابة التعديلين الـ14 والـ15.‬

273
00:15:16,124 --> 00:15:17,751
‫وهي تعديلات إعادة البناء.‬

274
00:15:17,834 --> 00:15:20,545
‫هذه التعديلات
جعلت العبيد حديثي التحرر مواطنين،‬

275
00:15:20,629 --> 00:15:24,633
‫ومنحتهم مساواة في الحماية بموجب القانون،
وحمت حقهم في التصويت.‬

276
00:15:24,716 --> 00:15:28,386
‫وهذا التعديل الـ14 كان بمثابة قوة هائلة
في حركة الحقوق المدنية.‬

277
00:15:28,470 --> 00:15:32,682
‫فقد سهل إلغاء الفصل العنصري
في المدارس والحافلات والمستشفيات،‬

278
00:15:32,766 --> 00:15:35,727
‫رغم أن ذلك استغرق أكثر من 100 عام،
ولنكن واضحين،‬

279
00:15:35,810 --> 00:15:37,896
‫كان يتعين على أحدهم تفعيل حقل الطاقة.‬

280
00:15:37,979 --> 00:15:40,398
‫تطلّب الأمر عملاً بطولياً
من قادة الحقوق المدنية‬

281
00:15:40,482 --> 00:15:43,902
‫مثل "دوروثي هايت" و"بايارد راستن"
و"مارتن لوثر كينغ" الابن،‬

282
00:15:43,985 --> 00:15:46,905
‫لاستنهاض القوى العظمى للتعديل الـ14.‬

283
00:15:47,947 --> 00:15:52,118
‫وأريد أن أذكر أن التعديل الـ14
لم يساو في الحقوق إلا بين الرجال.‬

284
00:15:52,202 --> 00:15:55,497
‫فلم تُمنح النساء السود هذه الحقوق.
ولم تُمنحها أي نساء.‬

285
00:15:55,580 --> 00:15:58,708
‫ولم يرد ذكر
حقوق الأمريكيين الأصليين أصلاً.‬

286
00:15:58,792 --> 00:16:01,878
‫فحتى "لينكولن" كان عالقاً في الغبش
بشأن هذه النقطة.‬

287
00:16:02,212 --> 00:16:04,923
‫وهذه المرة الأولى
التي كُتبت فيها كلمة "ذكر"‬

288
00:16:05,006 --> 00:16:07,384
‫صراحةً في الدستور.‬

289
00:16:07,467 --> 00:16:10,178
‫لذا، في السابق حيث كانت هناك
مساحة للتأويلات‬

290
00:16:10,261 --> 00:16:14,599
‫بشأن ما إن كان بوسع النساء التصويت،
كان هنا الأمر صريحاً. ليس بوسعنا التصويت.‬

291
00:16:14,683 --> 00:16:17,727
‫طلب منا "لينكولن" الانتظار قليلاً
لنحصل على حق التصويت.‬

292
00:16:17,811 --> 00:16:20,146
‫قرابة 54 عاماً أخرى.‬

293
00:16:20,230 --> 00:16:23,817
‫التصويت وارد في الفقرة 2.
التزمي بالفقرة الأولى من التعديل.‬

294
00:16:23,900 --> 00:16:25,568
‫صحيح، آسفة. رائع.‬

295
00:16:27,529 --> 00:16:31,700
‫يقول أبي إن هذا ما يُسمى
عقوبة الديمقراطية.‬

296
00:16:31,783 --> 00:16:33,702
‫أحياناً يتعين انتظار الأشياء.‬

297
00:16:33,785 --> 00:16:36,162
‫أحياناً يكون من الأفضل إصلاح عيب واحد‬

298
00:16:36,246 --> 00:16:38,456
‫بدلاً من محاولة إصلاح عيبين والفشل.‬

299
00:16:38,915 --> 00:16:42,585
‫البند الأول: "جميع من وُلدوا
على تراب (الولايات المتحدة)‬

300
00:16:42,669 --> 00:16:46,631
‫والخاضعون لسلطانها
يُعتبرون من مواطني (الولايات المتحدة)."‬

301
00:16:46,715 --> 00:16:48,758
‫وقتك يبدأ الآن.‬

302
00:16:48,842 --> 00:16:54,556
‫أسقط البند الأول أكثر حكم شائن
للمحكمة الدستورية العليا في التاريخ،‬

303
00:16:54,639 --> 00:16:56,474
‫بقضية "دريد سكوت" ضد "ساندفورد".‬

304
00:16:57,475 --> 00:17:02,147
‫فقد كان "دريد سكوت" عبداً لجأ إلى القضاء
لنيل حريته عام 1857‬

305
00:17:02,230 --> 00:17:06,276
‫بعد أن عاش كرجل حر مع زوجته وبناته
في "إلينوي".‬

306
00:17:06,693 --> 00:17:08,945
‫ولم تحكم محكمتنا العليا فحسب‬

307
00:17:09,028 --> 00:17:11,781
‫بوجوب عودة "دريد سكوت" إلى كونه عبداً،‬

308
00:17:11,865 --> 00:17:14,159
‫بل حكمت بأغلبية 7 إلى 2،‬

309
00:17:14,242 --> 00:17:18,872
‫بأنه لا يمكن لأي شخص من أصول أفريقية
أن يصبح مواطناً أمريكياً.‬

310
00:17:19,456 --> 00:17:22,584
‫وكان 4 من أعضاء هذه المحكمة يملكون عبيداً.‬

311
00:17:23,084 --> 00:17:26,212
‫ورغم خسارته،
إلا أن فعلة "دريد سكوت" الشجاعة‬

312
00:17:26,296 --> 00:17:28,590
‫أشعلت قوى إلغاء الرق،‬

313
00:17:28,673 --> 00:17:31,885
‫ما أدى إلى توقيع "لينكولن"
إعلان تحرير العبيد،‬

314
00:17:31,968 --> 00:17:35,555
‫ونُصّ عليه هنا في قانون الحقوق
في التعديل الـ14‬

315
00:17:35,638 --> 00:17:38,558
‫بحق كل من يُولد على التراب الأمريكي‬

316
00:17:38,641 --> 00:17:41,603
‫بأن يصبح مواطناً، عدا الأمريكيين الأصليين.‬

317
00:17:42,896 --> 00:17:45,064
‫وأحد الأمور الصعبة الأخرى في هذا البند هو‬

318
00:17:45,148 --> 00:17:48,067
‫أنه لا يذكر كيف يمكن للمهاجرين
اكتساب المواطنة.‬

319
00:17:48,151 --> 00:17:49,944
‫بل يترك للمشرعين‬

320
00:17:50,028 --> 00:17:52,864
‫إقرار من برأيهم
يُعدّ مهاجراً صالحاً أو سيئاً.‬

321
00:17:52,947 --> 00:17:55,784
‫فعلى سبيل المثال،
في عام 1882 قررت حكومتنا أن‬

322
00:17:55,867 --> 00:17:58,536
‫المهاجرين الصينيين خطرون ويسرقون الوظائف.‬

323
00:17:58,620 --> 00:18:00,538
‫ومرروا قانون استبعاد الصينيين،‬

324
00:18:00,622 --> 00:18:03,875
‫والذي جعل الهجرة من "الصين" غير قانونية
حتى عام 1943.‬

325
00:18:03,958 --> 00:18:05,043
‫"30 ثانية"‬

326
00:18:05,126 --> 00:18:06,920
‫وعلى صعيد شخصي عميق،‬

327
00:18:07,003 --> 00:18:10,924
‫اعتُبرت جدتي الكبرى "تريزا" مهاجرة صالحة.‬

328
00:18:11,007 --> 00:18:14,844
‫فقد أتت إلى ولاية "واشنطن" من "غينغينباخ"
في "ألمانيا" عام 1879‬

329
00:18:14,928 --> 00:18:18,723
‫لأن جدي الأكبر طلبها من فهرس.‬

330
00:18:20,642 --> 00:18:23,561
‫والسبب في أنها اعتُبرت مهاجرة صالحة‬

331
00:18:23,645 --> 00:18:26,523
‫هو أن نسبة الذكور إلى الإناث
في ولاية "واشنطن"‬

332
00:18:26,606 --> 00:18:28,775
‫آنذاك كانت 9 إلى 1.‬

333
00:18:28,900 --> 00:18:29,734
‫"10 ثوان"‬

334
00:18:29,818 --> 00:18:32,070
‫ولا أعلم إن كانت
أرادت المجيء إلى "أمريكا"،‬

335
00:18:32,153 --> 00:18:35,198
‫ولكنني أعلم أنها تُوفيت بعمر الـ36
في مصحة عقلية،‬

336
00:18:35,281 --> 00:18:37,617
‫ولذا لم تتمكن قط من اكتساب المواطنة.‬

337
00:18:37,700 --> 00:18:39,327
‫- أشكركم.
- البند الثاني.‬

338
00:18:39,828 --> 00:18:43,915
‫"لا يجوز لأي ولاية
أن تضع أو تطبق أي قانون ينتقص من امتيازات‬

339
00:18:43,998 --> 00:18:46,918
‫أو حصانات مواطني (الولايات المتحدة)."‬

340
00:18:47,001 --> 00:18:49,379
‫وقتك يبدأ الآن.‬

341
00:18:49,462 --> 00:18:51,881
‫يضمن البند الثاني أنكم بصفتكم أمريكيين،‬

342
00:18:51,965 --> 00:18:54,300
‫لكم حرية الانتقال من ولاية إلى ولاية،‬

343
00:18:54,384 --> 00:18:56,511
‫وحرية شراء عقار في أي ولاية،‬

344
00:18:56,594 --> 00:18:59,597
‫وحرية السعي لتحقيق سعادتكم في كل الولايات.‬

345
00:19:02,725 --> 00:19:06,312
‫وإليكم قصة مذهلة عن التنقل بين الولايات.‬

346
00:19:09,607 --> 00:19:12,569
‫اعتُبر نقص النساء خلال فترة جدتي الكبرى‬

347
00:19:12,652 --> 00:19:15,363
‫مشكلة كبيرة في ولاية "واشنطن"،‬

348
00:19:15,446 --> 00:19:18,408
‫لدرجة أنه في عام 1865،
وضع رجل يُدعى "إيسا ميرسر"‬

349
00:19:18,491 --> 00:19:21,452
‫خطة لتوصيل 500 امرأة إلى "سياتل".‬

350
00:19:21,536 --> 00:19:23,788
‫سافر إلى "لويل" بولاية "ماساتشوستس"‬

351
00:19:23,872 --> 00:19:25,331
‫وأخبر النساء هناك،‬

352
00:19:25,415 --> 00:19:28,918
‫اللاتي كان يعمل معظمهن في المصانع
منذ عمر الـ7،‬

353
00:19:29,002 --> 00:19:31,212
‫بأن "سياتل" تُعدّ جنة للسيدات.‬

354
00:19:31,296 --> 00:19:34,382
‫فهي مكان يمكنهن فيه عيش حياة حرة ومستقلة،‬

355
00:19:34,465 --> 00:19:37,218
‫وأن يصبحن معلّمات وكاتبات وبائعات قبعات.‬

356
00:19:37,552 --> 00:19:40,263
‫ثم عاد إلى "سياتل" وأخبر الرجال هناك‬

357
00:19:40,346 --> 00:19:43,349
‫أنهم إن أعطوه 300 دولار،
فسيضمن لهم الحصول على زوجات.‬

358
00:19:44,058 --> 00:19:47,437
‫ولكن حتى بذلك المال،
لم يتمكن من تحمّل تكلفة مركب،‬

359
00:19:47,520 --> 00:19:49,105
‫لذا راسل "لينكولن".‬

360
00:19:49,188 --> 00:19:52,066
‫وطلب منه سفينة عسكرية قديمة لنقل النساء.‬

361
00:19:52,150 --> 00:19:55,320
‫لكن "لينكولن" لم يرد عليه.
كانوا في عام 1865، وكان مشغولاً.‬

362
00:19:56,237 --> 00:19:57,989
‫لذا، استقل "ميرسر" قطاراً،‬

363
00:19:58,072 --> 00:20:00,950
‫وسافر إلى العاصمة
ليتحدث إلى "لينكولن" شخصياً،‬

364
00:20:01,034 --> 00:20:04,329
‫ليصل إلى هناك ويجد العاصمة متشحة بالسواد‬

365
00:20:04,412 --> 00:20:06,581
‫لأن "لينكولن" كان قد اُغتيل للتو.‬

366
00:20:06,998 --> 00:20:10,960
‫وقد تظنون أن هذا كان ليوقف خطة "ميرسر"،
ولكن كلا.‬

367
00:20:11,044 --> 00:20:13,546
‫ولكنه عوضاً عن ذلك،
ذهب إلى "يوليسيس غرانت"‬

368
00:20:13,630 --> 00:20:15,965
‫وقال إنه كلّم "لينكولن"...‬

369
00:20:17,342 --> 00:20:18,927
‫قبل مدة...‬

370
00:20:20,094 --> 00:20:22,972
‫وأن "لينكولن" وعد بمنحه هذا المركب
لنقل النساء.‬

371
00:20:23,056 --> 00:20:25,975
‫وأنه حزين من أجل "لينكولن"، لكن مركب؟‬

372
00:20:26,059 --> 00:20:27,644
‫وقال له "غرانت"، "خذه".‬

373
00:20:28,227 --> 00:20:29,979
‫وبعد بضعة أيام من بدء الرحلة‬

374
00:20:30,063 --> 00:20:32,815
‫بدأ طاقم السفينة في نشر إشاعات على متنها‬

375
00:20:32,899 --> 00:20:35,276
‫بأن "سياتل" ليست جنة للسيدات.‬

376
00:20:35,360 --> 00:20:38,488
‫وأن الرجال هناك خشّابون وثملون.
وأنهم يضربون زوجاتهم.‬

377
00:20:38,571 --> 00:20:42,200
‫لذا عندما رست السفينة في "تشيلي"،
طلبت 15 امرأة النزول.‬

378
00:20:42,283 --> 00:20:44,619
‫فقال "ميرسر" إن بوسعهن النزول في الصباح.‬

379
00:20:44,702 --> 00:20:48,706
‫وفي منتصف الليل، رفع المرساة،
مختطفاً إياهن فعلياً.‬

380
00:20:48,831 --> 00:20:50,041
‫"10 ثوان"‬

381
00:20:50,124 --> 00:20:53,336
‫تم شراء جدتي الكبرى لقاء 75 دولاراً‬

382
00:20:53,419 --> 00:20:57,006
‫عندما طلبها جدي الأكبر
من "ماتريمونيال تايمز".‬

383
00:20:57,090 --> 00:20:58,716
‫- انتظر لحظة.
- البند 3.‬

384
00:20:58,800 --> 00:21:00,593
‫ومنذ أن عرفت بهذا،‬

385
00:21:00,677 --> 00:21:03,638
‫كنت أتساءل بشأن جدتي الكبرى "تريزا".‬

386
00:21:03,721 --> 00:21:06,683
‫لقد ماتت جراء الملنخوليا.
كان هذا تشخيصها الرسمي،‬

387
00:21:06,766 --> 00:21:10,228
‫"الملنخوليا، بعمر الـ36.
في مستشفى (ويسترن ستايت) العقلية."‬

388
00:21:10,311 --> 00:21:13,690
‫كما أنني نشأت وأنا أعتقد
أن كل النساء في عائلتي‬

389
00:21:13,773 --> 00:21:16,693
‫من أقرباء أمي ورثن اكتئاباً كيميائياً‬

390
00:21:16,776 --> 00:21:18,736
‫من جدتي "تريزا" واكتئابها.‬

391
00:21:18,820 --> 00:21:21,948
‫وجميعنا نتعاطى أشكالاً مختلفة
من الأدوية لعلاجه.‬

392
00:21:22,490 --> 00:21:23,950
‫وهي تعمل!‬

393
00:21:25,284 --> 00:21:27,537
‫كما أننا جميعاً نبكي بالطريقة نفسها.‬

394
00:21:27,620 --> 00:21:30,415
‫إنها طريقة صاخبة ومأساوية للغاية في البكاء‬

395
00:21:30,498 --> 00:21:33,292
‫أسميها "بكاء المآسي الإغريقية".‬

396
00:21:33,376 --> 00:21:37,755
‫إذن ننوح وننتحب مهما كان ما حدث لنا‬

397
00:21:37,839 --> 00:21:41,843
‫وكأننا قتلنا للتو أطفالنا
لأن أزواجنا خانونا،‬

398
00:21:41,926 --> 00:21:43,970
‫ويبدو البكاء هكذا...‬

399
00:21:58,234 --> 00:22:00,445
‫فقدت العديد من أحبائي بهذه الطريقة.‬

400
00:22:02,989 --> 00:22:04,574
‫وأحد أحبائي...‬

401
00:22:04,657 --> 00:22:06,909
‫من بقي، والذي تزوجته،‬

402
00:22:06,993 --> 00:22:10,163
‫شرح لي أن البكاء بدا عدائياً للغاية،‬

403
00:22:10,246 --> 00:22:13,916
‫لدرجة أنه بدا وكأنني أبكي في وجهه.‬

404
00:22:15,168 --> 00:22:19,547
‫على أي حال، منذ أن عرفت بهذا،
كنت أتساءل بشأن التشخيص.‬

405
00:22:19,630 --> 00:22:22,467
‫وليست هناك سجلات لحياة "تريزا" اليومية،‬

406
00:22:22,550 --> 00:22:24,635
‫لكن يبدو أنها كانت عصيبة‬

407
00:22:24,719 --> 00:22:26,596
‫لأنها كانت كذلك بالنسبة إلى الأخريات.‬

408
00:22:26,679 --> 00:22:30,767
‫وهذه بعض العناوين
التي وجدتها في صحيفة "كاولتز كاونتي".‬

409
00:22:30,850 --> 00:22:32,518
‫كانت هذه صحيفة بلدتها.‬

410
00:22:32,602 --> 00:22:35,021
‫وحدثت كل هذه العناوين في أسبوع واحد.‬

411
00:22:35,104 --> 00:22:37,482
‫"رجل من (نابافين)
يطلق النار على ظهر زوجته."‬

412
00:22:37,565 --> 00:22:40,693
‫"زوج يدوس على وجه زوجته
بحذاء خشابين مسنن."‬

413
00:22:40,777 --> 00:22:43,613
‫"زوج غيور يربط امرأة إلى الفراش
لمدة 3 أيام."‬

414
00:22:43,696 --> 00:22:46,741
‫وهذا العنوان: "(بي فيلبس)
هربت إلى شقة ابنتها‬

415
00:22:46,824 --> 00:22:50,286
‫لتجد زوج ابنتها
بصدد إطلاق النار على ابنتها الهاربة.‬

416
00:22:50,369 --> 00:22:53,831
‫قائلاً، (اخرجي من هنا، فكل ما هنا ملكي!)"‬

417
00:22:56,793 --> 00:23:00,505
‫البند الثالث. "كما لا يجوز لأي ولاية
أن تحرم أي شخص‬

418
00:23:00,588 --> 00:23:04,717
‫من الحياة أو الحرية أو الممتلكات
دون مراعاة الإجراءات القانونية الأصولية."‬

419
00:23:04,801 --> 00:23:06,594
‫وقتك يبدأ الآن.‬

420
00:23:06,677 --> 00:23:08,096
‫البند الثالث...‬

421
00:23:08,638 --> 00:23:12,308
‫هو أحد البنود الإعجازية في دستورنا بأكمله.‬

422
00:23:12,391 --> 00:23:14,811
‫وقد سرقناه من الماغنا كارتا.‬

423
00:23:14,894 --> 00:23:18,064
‫وهو يضمن ألا يكون بوسع الحكومة سجنكم،‬

424
00:23:18,147 --> 00:23:22,360
‫أو أخذ ممتلكاتكم،
أو قتلكم من دون سبب وجيه.‬

425
00:23:24,320 --> 00:23:28,533
‫كما أنه كان الأساس في حكم المحكمة العليا
عام 1973‬

426
00:23:28,616 --> 00:23:32,161
‫في قضية "رو" ضد "وايد"،
وهي قضية كلها تتعلق بالغبش.‬

427
00:23:33,621 --> 00:23:36,290
‫فبمساعدة استعارة القاضي "ويليام أو دوغلاس"‬

428
00:23:36,374 --> 00:23:38,042
‫الجميلة عن الغبش،‬

429
00:23:38,126 --> 00:23:40,419
‫استخدم القاضي "هاري بلاكمن" التعديل الـ9‬

430
00:23:40,503 --> 00:23:42,338
‫لتسليط الضوء على الآخرين،‬

431
00:23:42,421 --> 00:23:46,217
‫ووجد في ظلال الدستور، الحق في الخصوصية،‬

432
00:23:46,300 --> 00:23:48,970
‫وترافع بأنه منح النساء الحق في تقرير‬

433
00:23:49,053 --> 00:23:51,013
‫ما يردن فعله بأجسامهن.‬

434
00:23:51,764 --> 00:23:55,726
‫وقد احتج عملياً بأن أي طبيب
ومريضته لهما الحق في الخصوصية،‬

435
00:23:55,810 --> 00:23:58,604
‫كي يمكنه أن يقرر ما يفعله بجسمها.‬

436
00:23:58,896 --> 00:24:02,733
‫وكانت هذه لحظة خاصة للغاية
للتعديلين الـ9 والـ14.‬

437
00:24:02,817 --> 00:24:04,235
‫فقد اجتمعا معاً‬

438
00:24:04,318 --> 00:24:07,071
‫في تفعيل ثنائي لقواهما‬

439
00:24:07,155 --> 00:24:09,365
‫لحماية حق النساء في الاختيار.‬

440
00:24:10,616 --> 00:24:13,244
‫وبالطبع، بناءً على وجهة نظركم أيها السادة،‬

441
00:24:13,327 --> 00:24:15,788
‫قد تعتبرون هذا تحالفاً آثماً.‬

442
00:24:15,872 --> 00:24:18,291
‫ولكن وجهة نظري،
والتي أشعر أن عليّ تشاركها،‬

443
00:24:18,374 --> 00:24:20,835
‫حتى وإن عرّضت أموال منحتي للخطر،‬

444
00:24:20,918 --> 00:24:23,337
‫هي أنني أدعم حق النساء في الاختيار.‬

445
00:24:24,005 --> 00:24:26,257
‫- أشكركم. أشكرك يا سيدي.
- حسناً.‬

446
00:24:26,340 --> 00:24:28,301
‫- حسناً.
- كما أود أيضاً أن أقول،‬

447
00:24:28,384 --> 00:24:31,512
‫إنه خيار ما كنت لأتخذه شخصياً أبداً.‬

448
00:24:39,187 --> 00:24:42,523
‫قلت ذلك. كلا، قلت ذلك حقاً في المسابقة.‬

449
00:24:42,607 --> 00:24:46,402
‫وبعدها بـ6 أعوام، حملت،
لذا كان الأمر مربكاً.‬

450
00:24:48,321 --> 00:24:51,073
‫لم أعرف ماذا أفعل، وكنت في الـ21.‬

451
00:24:51,157 --> 00:24:52,617
‫كنت قد تخرّجت لتوي في الكلية.‬

452
00:24:53,284 --> 00:24:55,828
‫وعدت إلى "ويناتشي" للإقامة في قبو أبويّ.‬

453
00:24:55,912 --> 00:24:58,372
‫وكنت أساعد أبي في طلاء المنازل‬

454
00:24:58,456 --> 00:25:00,917
‫لأنني كنت أدخر المال
للانتقال إلى "سيبيريا"‬

455
00:25:01,000 --> 00:25:03,878
‫لتعليم الإنجليزية لقاء مليون روبل شهرياً.‬

456
00:25:03,961 --> 00:25:05,963
‫وقررت إجراء اختبار حمل.‬

457
00:25:06,047 --> 00:25:08,883
‫وكانت دورتي الشهرية قد تأخرت بضعة أيام
وكنت أدعو‬

458
00:25:08,966 --> 00:25:12,011
‫أنه حمل كاذب
كالذي يحدث للسيدات في المسلسلات.‬

459
00:25:12,094 --> 00:25:15,723
‫لكن لم يكن بوسعي الذهاب إلى جمعية
تنظيم الأسرة لعمل صديقة أمي هناك،‬

460
00:25:15,806 --> 00:25:17,475
‫ولم يكن بوسعي الذهاب إلى الصيدلية‬

461
00:25:17,558 --> 00:25:19,977
‫لأن أحداً قد يراني ويخبر أبويّ.‬

462
00:25:20,061 --> 00:25:22,313
‫وبحثت في دليل الهاتف، ووجدت إعلاناً.‬

463
00:25:22,396 --> 00:25:26,275
‫وكان يقول "اختبارات حمل مجانية
سريعة، وسرّية." سأتابع الحديث يا سيدي.‬

464
00:25:26,359 --> 00:25:29,070
‫وذهبت إلى وسط المدينة،
ووجدت مبنى غير مميز،‬

465
00:25:29,153 --> 00:25:31,989
‫وتسللت من الباب الخلفي، وكان أول ما رأيته‬

466
00:25:32,073 --> 00:25:35,451
‫أن الجدران مغطاة بصور أجنّة.‬

467
00:25:38,329 --> 00:25:41,958
‫وكان هناك ملصق ضخم مكتوب عليه،
"التبني خيار جميل"،‬

468
00:25:42,041 --> 00:25:44,210
‫ثم لافتة مكتوب عليها، "حق المولد".‬

469
00:25:44,293 --> 00:25:47,922
‫ذُعرت، وأردت الهرب من الباب الخلفي،‬

470
00:25:48,005 --> 00:25:50,675
‫ولكن في حال إن لم تكونوا
قد لاحظتم حتى الآن،‬

471
00:25:50,758 --> 00:25:54,011
‫فقد رُبيت على التصرف بأدب بالغ.‬

472
00:25:59,642 --> 00:26:03,688
‫لذا عندما قالت لي موظفة الاستقبال "مارسي"،
"يسعدنا جداً وجودك هنا"،‬

473
00:26:03,771 --> 00:26:06,440
‫ابتسمت وقلت، "وأنا أيضاً."‬

474
00:26:06,524 --> 00:26:09,151
‫وبعدها دخلت أنا وهي في...‬

475
00:26:09,235 --> 00:26:11,070
‫مسابقة لمن يمكنها أن تكون ألطف.‬

476
00:26:11,988 --> 00:26:14,740
‫أمسكت بيديّ وقالت، "(هايدي)، إن كنت حبلى،‬

477
00:26:14,824 --> 00:26:19,453
‫فهل سيكون هذا خبراً جيداً أم سيئاً؟"
وشرعت في البكاء بصوت عال،‬

478
00:26:19,537 --> 00:26:22,540
‫ولكن لأنني لم أرد أن أخذل "مارسي"،‬

479
00:26:22,623 --> 00:26:25,960
‫قلت، "جيد جداً!"‬

480
00:26:26,043 --> 00:26:29,005
‫فقالت، "مرحى"،
رغم أنها قطعاً عرفت أنني أكذب،‬

481
00:26:29,088 --> 00:26:30,631
‫وبعدها عانقتني.‬

482
00:26:30,715 --> 00:26:34,176
‫عانقتني وانتحبت على كتفها و...‬

483
00:26:35,136 --> 00:26:37,305
‫وكانت رائحتها زكية للغاية.‬

484
00:26:38,222 --> 00:26:40,975
‫بدت أشبه برائحة جدتي "بيتي" بالضبط، مثل...‬

485
00:26:42,143 --> 00:26:46,564
‫مثل عطر "وايت شولدرز"
وقد تُرك في الشمس لمدة طويلة.‬

486
00:26:49,567 --> 00:26:53,112
‫وربما تتذكرون أن بلدتي محافظة.‬

487
00:26:53,446 --> 00:26:55,948
‫لم تكن تُجري عمليات الإجهاض.‬

488
00:26:56,032 --> 00:26:58,951
‫وكان علينا القيادة لـ3 ساعات غرباً
إلى "سياتل"،‬

489
00:26:59,035 --> 00:27:01,579
‫أو 5 ساعات شرقاً إلى "سبوكان"
لإجراء إجهاض.‬

490
00:27:01,662 --> 00:27:05,082
‫وقررت أنني أريد قطع 8 ساعات جنوباً
إلى "يوجين" في "أوريغون".‬

491
00:27:05,166 --> 00:27:06,876
‫ففيها توجد عيادة تُسمى،‬

492
00:27:06,959 --> 00:27:10,463
‫"الصحة الجمعية للنساء النسويات"
تديرها مثليات،‬

493
00:27:10,546 --> 00:27:14,675
‫وهي كما هو جلي أكثر مكان محتمل آمن
على وجه الأرض لإجراء عملية إجهاض.‬

494
00:27:16,427 --> 00:27:19,388
‫وهذا ما أردته. أردت إجراء عملية إجهاض.‬

495
00:27:19,889 --> 00:27:23,142
‫فقد كنت أعرف أنه حقي، وأنه أمر قانوني.‬

496
00:27:23,893 --> 00:27:27,063
‫وكنت أعرف أنه كان قانونياً
خلال معظم تاريخ هذا البلد.‬

497
00:27:27,146 --> 00:27:29,357
‫ولأنه كان بوسعي ارتياد الجامعة،‬

498
00:27:29,440 --> 00:27:32,693
‫كنت أعرف أن الإجهاض
لم يُعتبر جريمة إلا في أواخر القرن الـ19،‬

499
00:27:32,777 --> 00:27:36,489
‫قبل أن تبدأ الحكومة بالقسر
في تعقيم النساء الملونات‬

500
00:27:36,572 --> 00:27:38,741
‫والأصليات، وكنت أعرف‬

501
00:27:38,824 --> 00:27:41,118
‫أنه عندما أصبح الإجهاض غير قانوني،‬

502
00:27:41,202 --> 00:27:43,996
‫لم يصبح نادر الإجراء، بل أصبح مميتاً فحسب.‬

503
00:27:44,246 --> 00:27:47,708
‫وكنت أعرف أن "غلوريا ستاينم"
أجرت عملية إجهاض،‬

504
00:27:47,792 --> 00:27:50,878
‫وكذلك "بيلي جين كينغ" و"سوزان سونتاغ".‬

505
00:27:50,961 --> 00:27:54,965
‫وكنت أعرف أن "بيني"
من فيلم "ديرتي دانسينغ" أجرت عملية إجهاض.‬

506
00:27:57,468 --> 00:28:01,514
‫وكنت أعرف أنه عندما طلبت "جينيفر غراي"
من والدها، "جيري أورباخ"،‬

507
00:28:01,597 --> 00:28:05,101
‫إنقاذ حياة "بيني"
بعد أن كاد الإجهاض السري يُودي بحياتها،‬

508
00:28:05,184 --> 00:28:08,396
‫أنها كانت تطلب الكثير من أبيها
فقد كانوا في الستينيات،‬

509
00:28:08,479 --> 00:28:11,899
‫وكان يمكن أن يُعتقل "جيري أورباخ"
لمجرد اقترابه من عيادة إجهاض.‬

510
00:28:11,982 --> 00:28:14,902
‫وكنت أعرف أنه هكذا كان يُفترض بنا أن نفهم‬

511
00:28:14,985 --> 00:28:16,654
‫أن "جيري أورباخ" رجل صالح،‬

512
00:28:16,737 --> 00:28:21,242
‫وأنه هكذا أيضاً عرفنا أن حب "جينيفر غراي"
و"باتريك سوايزي" كان حقيقياً.‬

513
00:28:27,373 --> 00:28:31,293
‫وهذا ما كان يدور في ذهني
بينما كانت "مارسي" تعانقني.‬

514
00:28:32,336 --> 00:28:35,714
‫ولم أقل أياً من ذلك لها. لم أقل شيئاً.‬

515
00:28:35,798 --> 00:28:38,467
‫أعطتني اختبار حملي الإيجابي.‬

516
00:28:38,551 --> 00:28:40,636
‫وشكرتها.‬

517
00:28:41,303 --> 00:28:43,931
‫وبعدها اتجهت إلى الباب، وتبعتني،‬

518
00:28:44,014 --> 00:28:47,393
‫وأعطتني كتيباً يشرح أنه إن أجريت إجهاضاً،‬

519
00:28:47,476 --> 00:28:50,354
‫فغالباً سأصبح انتحارية وعاقر،‬

520
00:28:50,438 --> 00:28:51,730
‫وربما سأدخل النار.‬

521
00:28:51,814 --> 00:28:54,567
‫وبعدها أدخلت البطاقة
في مؤخرة فستاني وقالت،‬

522
00:28:54,650 --> 00:28:57,611
‫"لا يسعني منع نفسي، أتصرف كأم دوماً."‬

523
00:29:00,573 --> 00:29:02,867
‫لم أخبر...‬

524
00:29:03,868 --> 00:29:06,537
‫أمي بما كنت أفعله حقاً.‬

525
00:29:06,620 --> 00:29:09,707
‫ولا أعرف السبب. لم أخبرها أنني حامل.‬

526
00:29:10,666 --> 00:29:14,128
‫وهو أمر غريب لأن أمي نسوية،
وهي تؤيد حرية الإجهاض.‬

527
00:29:14,211 --> 00:29:17,965
‫تظاهرت تأييداً لتعديل المساواة في الحقوق
وبكت عندما لم يُجاز.‬

528
00:29:18,048 --> 00:29:21,719
‫بل كان لها حتى فرقة مسرحية
من النسويات البيضاوات‬

529
00:29:21,802 --> 00:29:26,098
‫تقدّم عروض دمى لكتاب "ورق الحائط الأصفر".‬

530
00:29:28,142 --> 00:29:30,186
‫ولكن لسبب ما لم أتمكن من إخبارها.‬

531
00:29:30,269 --> 00:29:34,398
‫في الواقع، لم أخبر أحداً لمدة 25 عاماً
حتى بدأت في أداء هذا العرض.‬

532
00:29:34,482 --> 00:29:37,943
‫وأتت كل صديقاتي إلى العرض
وأخبرنني عن إجهاضاتهن.‬

533
00:29:38,027 --> 00:29:41,780
‫وأتت أمهاتهن وأخبرنني عن إجهاضاتهن،‬

534
00:29:41,864 --> 00:29:43,949
‫والتي كانت أكثر ترويعاً بكثير.‬

535
00:29:47,244 --> 00:29:50,039
‫وفي الواقع، أخبرت شخصاً وحيداً آخر.
أخبرت رجلاً.‬

536
00:29:50,331 --> 00:29:51,790
‫أخبرت "جان".‬

537
00:29:52,124 --> 00:29:54,001
‫كان "جان" في غاية الشهامة.‬

538
00:29:54,084 --> 00:29:58,214
‫وعرض عليّ أن يدفع نصف ثمن العملية و...‬

539
00:29:59,215 --> 00:30:02,259
‫بل إنه اقترح حتى أن نقود
بطول طريق 101 السريع‬

540
00:30:02,343 --> 00:30:05,846
‫ونعسكر على الشواطئ، ونجعلها عطلة.‬

541
00:30:05,930 --> 00:30:08,724
‫أجل، أنت. صحيح. أشكرك.‬

542
00:30:08,807 --> 00:30:10,518
‫هكذا شعرت.‬

543
00:30:10,601 --> 00:30:12,686
‫اسمعوا، ليس عليّ قول هذا،‬

544
00:30:12,770 --> 00:30:15,481
‫ولكنني كنت أتناول حبوب منع الحمل
عندما حملت.‬

545
00:30:15,564 --> 00:30:18,192
‫أتناول حبوب منع الحمل
منذ أن كنت بعمر الـ15.‬

546
00:30:18,275 --> 00:30:21,153
‫فقد تسللت أنا وصديقتي "رينيه"
إلى جمعية تنظيم الأسرة،‬

547
00:30:21,237 --> 00:30:24,406
‫قبل أن تعمل صديقة أمي هناك.
ولم نكن نمارس الجنس بعد،‬

548
00:30:24,490 --> 00:30:27,618
‫ولكن أردنا تناول حبوب منع الحمل
للاحتياط فحسب.‬

549
00:30:27,701 --> 00:30:30,621
‫في حال كنا في حوض للمياه الساخنة،‬

550
00:30:30,704 --> 00:30:33,374
‫وسبحت الحيوانات المنوية وهاجمتنا.‬

551
00:30:39,255 --> 00:30:41,632
‫أو في حال تعرّضنا لهجوم حقيقي.‬

552
00:30:42,341 --> 00:30:44,343
‫أتذكّر أن اليوم كان لطيفاً.‬

553
00:30:44,426 --> 00:30:47,805
‫وذهبنا إلى مطعم "ماكدونالد"
وتناولنا حبوبنا مع مخفوق الشوكولاتة،‬

554
00:30:47,888 --> 00:30:51,559
‫وكان بوسعي الشعور بمفعولها على الفور.‬

555
00:30:52,142 --> 00:30:56,397
‫فقد شعرت بأنني أنثوية للغاية.
وكأن شيئاً دبت فيه الحياة بداخلي.‬

556
00:31:01,860 --> 00:31:03,404
‫وما لم أكن أعرفه حينها‬

557
00:31:03,487 --> 00:31:05,656
‫هو أن وسائل منع الحمل لم تصبح قانونية‬

558
00:31:05,739 --> 00:31:08,284
‫لجميع النساء في البلد
إلا قبل 15 عاماً فقط.‬

559
00:31:08,367 --> 00:31:12,204
‫كنت في الـ15،
ولذا اعتقدت أنها كانت قانونية منذ الأزل!‬

560
00:31:12,288 --> 00:31:15,666
‫ولكن كلا، ففي عام 1965،
عرّضت هذه المرأة المذهلة،‬

561
00:31:15,749 --> 00:31:20,045
‫"إستيل غريسوولد"، نفسها للاعتقال
لمنحها حبوب منع حمل للنساء الفقيرات‬

562
00:31:20,129 --> 00:31:23,674
‫في جمعية تنظيم الأسرة في "كونيتيكت".
وواجهت عقوبة قضاء عام في السجن،‬

563
00:31:23,757 --> 00:31:26,594
‫ووصلت بقضيتها إلى المحكمة العليا‬

564
00:31:26,677 --> 00:31:28,846
‫وحينها قال "ويليام أو دوغلاس"‬

565
00:31:28,929 --> 00:31:31,473
‫استعارته الجميلة عن الغبش.‬

566
00:31:31,557 --> 00:31:35,978
‫حينها قال، "أحد الأمور التي يضمنها دستورنا‬

567
00:31:36,061 --> 00:31:37,563
‫هو الحق في الخصوصية،‬

568
00:31:37,646 --> 00:31:40,482
‫وهذا يسمح للمرأة بوضع لولب رحمي‬

569
00:31:40,566 --> 00:31:44,987
‫ما دامت متزوجة وما دام زوجها موافقاً!"‬

570
00:31:48,657 --> 00:31:51,660
‫كانت هذه لحظة مخيفة لـ"ويليام أو دوغلاس".‬

571
00:31:51,744 --> 00:31:54,830
‫فقد عرّض نفسه للخطر من أجلنا!‬

572
00:31:55,080 --> 00:31:56,540
‫لأنه في الحقيقة‬

573
00:31:56,624 --> 00:31:58,959
‫لا أحد يفهم معنى التعديل الـ9.‬

574
00:31:59,043 --> 00:32:01,754
‫لا أحد، عداي وأنا في الـ15.‬

575
00:32:02,171 --> 00:32:05,466
‫وقد قال القاضي "سكاليا"
إنه لا يتذكر دراسته في كلية الحقوق.‬

576
00:32:05,549 --> 00:32:08,594
‫وقال إنه لا يمكن أن يخبرنا
بمعنى التعديل الـ9‬

577
00:32:08,677 --> 00:32:10,304
‫حتى ولو كانت حياته رهناً لذلك.‬

578
00:32:10,971 --> 00:32:13,223
‫وهو ما أظن أنها لم تكن كذلك!‬

579
00:32:21,565 --> 00:32:24,777
‫كان عليهم استخراج هذا التعديل
الذي لا يستخدمه ولا يفهمه أحد،‬

580
00:32:24,860 --> 00:32:27,905
‫لأنه لم تكن هناك طريقة أخرى
للتعامل مع جسم الأنثى.‬

581
00:32:27,988 --> 00:32:32,284
‫لأن أجسامنا أُهمل ذكرها
في هذه الوثيقة منذ البداية!‬

582
00:32:32,368 --> 00:32:35,871
‫قالوا، "لا نعرف ما نفعله بجسد كهذا."‬

583
00:32:37,915 --> 00:32:40,167
‫هذا تقليدي للآباء المؤسسين. أشكركم.‬

584
00:32:41,251 --> 00:32:43,962
‫لذا، استخرجوا هذا التعديل غير المستخدم‬

585
00:32:44,046 --> 00:32:46,840
‫لأنهم أرادوا تقنين تنظيم النسل،‬

586
00:32:46,924 --> 00:32:49,927
‫لأنني اكتشفت أن "ويليام أو دوغلاس"،‬

587
00:32:50,010 --> 00:32:52,304
‫والذي كان بطلي منذ أن كنت في الـ15،‬

588
00:32:52,388 --> 00:32:54,890
‫كان بعمر الـ67‬

589
00:32:54,973 --> 00:32:58,852
‫وكان يقيم علاقة مع طالبة جامعية في الـ22!‬

590
00:32:58,936 --> 00:33:01,897
‫وتبين أن 3 قضاة آخرين‬

591
00:33:01,980 --> 00:33:04,566
‫ربما كانوا يمارسون الجنس
مع نساء شابات كذلك.‬

592
00:33:04,650 --> 00:33:06,026
‫لذا، ارتأيت‬

593
00:33:06,110 --> 00:33:09,780
‫أنهم كانوا بحاجة إلى طريقة
لنشر وسائل منع الحمل!‬

594
00:33:11,031 --> 00:33:14,993
‫وأود أن أعرض لكم مقتطفاً صغيراً
من مرافعة المحكمة العليا الفعلية‬

595
00:33:15,077 --> 00:33:18,038
‫لأنها حادة. إنها مذهلة.‬

596
00:33:18,247 --> 00:33:20,457
‫كان عام 1965.‬

597
00:33:21,208 --> 00:33:26,714
‫ولم تكن هناك نساء في هذه المحكمة
حتى مجيء "ساندرا داي أوكونور" في عام 1981.‬

598
00:33:27,256 --> 00:33:30,843
‫وها نحن أمام 9 رجال
يقررون مصير وسائل تنظيم النسل،‬

599
00:33:30,926 --> 00:33:33,429
‫و4 منهم كانوا يخونون زوجاتهم.‬

600
00:33:33,512 --> 00:33:37,349
‫الآن وقد قاطعتك، أخبرتنا أنه في "كونيتيكت"‬

601
00:33:37,433 --> 00:33:40,853
‫لا يُمنع بيع هذه الوسائل‬

602
00:33:40,936 --> 00:33:43,897
‫لأنها تُباع للوقاية من الأمراض.‬

603
00:33:44,022 --> 00:33:48,944
‫أهذا صحيح بشأن كل هذه الوسائل
التي يغطيها الأمر،‬

604
00:33:49,027 --> 00:33:53,115
‫وأن كلاً منها له وظيفة مزدوجة محتملة‬

605
00:33:53,198 --> 00:33:57,536
‫بالعمل كمانع للحمل والوقاية من الأمراض؟‬

606
00:33:57,619 --> 00:34:00,247
‫الأمر صحيح على الأرجح
بالنسبة إلى بعضها فقط،‬

607
00:34:00,330 --> 00:34:04,668
‫ولكن بعضها تُجاز تحت مسمى
"منتجات صحية نسائية"،‬

608
00:34:04,752 --> 00:34:07,296
‫وأخرى...‬

609
00:34:11,383 --> 00:34:14,803
‫لا أعرف بشأنها، لكن...‬

610
00:34:17,389 --> 00:34:21,977
‫جميعها تُباع في صيدليات "كونيتيكت"‬

611
00:34:22,060 --> 00:34:24,229
‫بموجب نظرية ما أو أخرى.‬

612
00:34:24,897 --> 00:34:28,567
‫أهناك أي سجلات تشير...‬

613
00:34:30,402 --> 00:34:33,614
‫إلى حالة معدّل المواليد في "كونيتيكت"‬

614
00:34:33,697 --> 00:34:37,034
‫مقابل الولايات
التي ليست لديها هذه القوانين؟‬

615
00:34:42,372 --> 00:34:45,000
‫الأمر هكذا لنحو 4 ساعات.‬

616
00:34:47,503 --> 00:34:53,008
‫أصبحت وسائل تنظيم النسل قانونية
للنساء العازبات في هذا البلد في عام 1972،‬

617
00:34:53,383 --> 00:34:56,678
‫وهو العام التالي لحمل أمي فيّ.‬

618
00:34:56,762 --> 00:35:00,224
‫وهذا ما كنت أفكر فيه
عندما أوصلتني أمي إلى "سياتل"‬

619
00:35:00,307 --> 00:35:02,100
‫لمقابلة "جان" لإجراء الإجهاض.‬

620
00:35:02,184 --> 00:35:05,354
‫كنت أفكر في كيف أنها كانت
في عمري عندما أنجبتني،‬

621
00:35:05,437 --> 00:35:08,982
‫وأنها أرادت أن تصبح ممثلة وكاتبة،
وتنتقل إلى مدينة "نيويورك"،‬

622
00:35:09,066 --> 00:35:11,902
‫وهو ما سأفعله، ولكنني لم أكن أعرف ذلك بعد.‬

623
00:35:11,985 --> 00:35:13,821
‫وبمجرد أن خطرت لي تلك الفكرة،‬

624
00:35:13,904 --> 00:35:16,114
‫اعتراني ذلك الشعور العارم بالغثيان.‬

625
00:35:16,198 --> 00:35:18,700
‫وطلبت منها إيقاف السيارة جانباً،
وفتحت الباب،‬

626
00:35:18,784 --> 00:35:21,537
‫وتقيأت على جانب الطريق،
وعندما اعتدلت مجدداً،‬

627
00:35:21,620 --> 00:35:23,330
‫كان بوسعي معرفة أنها تعرف.‬

628
00:35:24,081 --> 00:35:28,836
‫وانتظرت أن تخبرني أن الأمر على ما يُرام،‬

629
00:35:29,878 --> 00:35:34,174
‫وأنه جسدي، وأن هذا قراري كما علّمتني.‬

630
00:35:34,258 --> 00:35:37,928
‫ولكن عندما نظرت إلى أمي،
كانت في عينيها تلك النظرة‬

631
00:35:38,011 --> 00:35:40,222
‫وبعدها بدأت في التنفس بشكل لاهث.‬

632
00:35:40,305 --> 00:35:42,724
‫كانت بالأساس تمر بنوبة ذعر.‬

633
00:35:42,808 --> 00:35:46,603
‫وصاحت فجأة، "يُستحسن بك ألا تكوني حبلى!"‬

634
00:35:46,687 --> 00:35:49,481
‫وصحت قائلة، "لست حبلى!"‬

635
00:35:50,148 --> 00:35:51,275
‫البند الرابع.‬

636
00:35:54,027 --> 00:35:57,114
‫"لا يجوز لأي ولاية
أن تحرم أي شخص خاضعاً لسلطانها‬

637
00:35:57,197 --> 00:35:59,032
‫من المساواة في حماية القوانين."‬

638
00:35:59,116 --> 00:36:01,827
‫البند الرابع أكثر إعجازاً
من البند الثالث حتى.‬

639
00:36:02,828 --> 00:36:04,663
‫فهو بند المساواة في الحماية.‬

640
00:36:04,746 --> 00:36:09,668
‫وهو يضمن عدم التمييز ضدنا
بناءً على العرق أو الجنس‬

641
00:36:09,751 --> 00:36:12,838
‫أو الدين أو وضعنا كمهاجرين.‬

642
00:36:13,672 --> 00:36:17,134
‫وهو في الواقع يستخدم كلمة "شخص"
وليس "مواطن".‬

643
00:36:17,217 --> 00:36:20,220
‫وهو ما يعني أنه إن كنت مهاجراً غير شرعي،‬

644
00:36:20,304 --> 00:36:24,224
‫فيجب أن تُمنح كل الحماية الواردة
في البند الثالث، من المعاملة الأصولية.‬

645
00:36:24,308 --> 00:36:26,643
‫ولا يمكن سجنك من دون محاكمة عادلة.‬

646
00:36:26,727 --> 00:36:31,106
‫ولا يمكن مصادرة أي شيء
أو إبعاد أي شخص عنك.‬

647
00:36:40,157 --> 00:36:41,617
‫أنا...‬

648
00:36:48,540 --> 00:36:53,962
‫كنت أتحدث عن هذا البند منذ مدة طويلة،
تفوق الـ10 أعوام.‬

649
00:36:54,630 --> 00:36:58,008
‫وأجد التحدث عنه يزداد صعوبة يومياً.‬

650
00:36:59,343 --> 00:37:03,096
‫رغم أنه ولنكن صادقين، لم يكن سهلاً
التحدث عنه قبل 10 أعوام أيضاً.‬

651
00:37:06,683 --> 00:37:08,352
‫كما أنني لديّ...‬

652
00:37:10,896 --> 00:37:14,066
‫لديّ صلة شخصية ببند المساواة في الحماية.‬

653
00:37:14,149 --> 00:37:16,652
‫وما كنت لأتحدث عن الأمر قط وأنا في الـ15.‬

654
00:37:16,735 --> 00:37:18,320
‫لم أخبر أحداً.‬

655
00:37:18,695 --> 00:37:20,989
‫وكلما أصل إلى هذا الجزء...‬

656
00:37:23,158 --> 00:37:24,952
‫تعتريني هذه الرغبة‬

657
00:37:25,035 --> 00:37:28,205
‫في حماية نفسي التي بعمر الـ15
من التحدث عنه.‬

658
00:37:38,006 --> 00:37:40,217
‫وفي الواقع، أتعرفون أمراً؟ سوف...‬

659
00:37:41,009 --> 00:37:45,847
‫سأتحدث عن بند المساواة في الحماية
بصفتي الآن.‬

660
00:37:45,931 --> 00:37:46,974
‫سوف...‬

661
00:37:47,057 --> 00:37:50,352
‫في الواقع،
سأتحدث من الآن بشخصي طوال الوقت.‬

662
00:37:53,313 --> 00:37:55,816
‫سأكون امرأة بالغة‬

663
00:37:55,899 --> 00:37:58,026
‫في أواخر الأربعينيات.‬

664
00:37:58,986 --> 00:38:00,320
‫مرحباً.‬

665
00:38:03,615 --> 00:38:06,868
‫كما أن وجهي يؤلمني من الابتسام هكذا.‬

666
00:38:15,794 --> 00:38:19,548
‫آسفة يا سيدي. لا فكرة لديّ
عن الهدف من وجودك هنا بعد الآن.‬

667
00:38:27,597 --> 00:38:30,976
‫البند إعجازي، إنه حقاً كذلك.‬

668
00:38:31,935 --> 00:38:35,147
‫وقد استخدمه الناس
لفعل الكثير من الخير في هذا البلد.‬

669
00:38:35,605 --> 00:38:38,066
‫فبند المساواة في الحماية استُخدم...‬

670
00:38:38,775 --> 00:38:42,195
‫كان في الواقع ضمن أسس حركة الحقوق المدنية.‬

671
00:38:43,071 --> 00:38:45,157
‫وقبل عقود من بدء هذه المسابقة،‬

672
00:38:45,240 --> 00:38:48,076
‫استُخدم مع بند
المعاملة الأصولية القانونية،‬

673
00:38:48,160 --> 00:38:50,245
‫لجعل المساواة في الزواج ممكنة.‬

674
00:38:50,328 --> 00:38:53,623
‫استُخدم هذا البند
للفوز بكل أنواع الحقوق للنساء العاملات،‬

675
00:38:53,707 --> 00:38:55,500
‫بما فيها الحق في أجر متساو،‬

676
00:38:55,584 --> 00:38:58,170
‫والحق في عدم التعرض للتحرش الجنسي.‬

677
00:39:00,589 --> 00:39:04,634
‫وقبل أعوام من بدء هذه المسابقة في 1983،
حاول محامون استخدام هذا البند‬

678
00:39:04,718 --> 00:39:08,263
‫لمواجهة مشكلة العنف البدني والجنسي
نحو النساء،‬

679
00:39:08,346 --> 00:39:11,433
‫مستخدمين فكرة أنه لا يمكن
أن نكون متساويين حقاً في هذا البلد‬

680
00:39:11,516 --> 00:39:14,519
‫إن كنا عرضة لمستويات بالغة من العنف.‬

681
00:39:15,353 --> 00:39:16,938
‫وكما قد تعرفون بالفعل،‬

682
00:39:18,440 --> 00:39:22,402
‫تُقتل 4 نساء يومياً في هذا البلد
من قبل شركائهن الذكور.‬

683
00:39:23,111 --> 00:39:27,741
‫كان المعدل في الواقع 3 نساء عندما بدأت
أؤدي هذا العرض قبل العام. ارتفع المعدل.‬

684
00:39:28,325 --> 00:39:30,202
‫واحدة من كل 3 نساء أمريكيات‬

685
00:39:30,285 --> 00:39:32,996
‫يُعتدى عليها جنسياً خلال حياتها.‬

686
00:39:34,831 --> 00:39:36,208
‫واحدة من كل 5...‬

687
00:39:37,000 --> 00:39:38,543
‫آسفة، أجل.‬

688
00:39:45,801 --> 00:39:49,137
‫واحدة من كل 3 نساء أمريكيات‬

689
00:39:49,221 --> 00:39:51,890
‫تتعرض لاعتداء جنسي خلال حياتها.‬

690
00:39:52,474 --> 00:39:56,228
‫وواحدة من كل 5 تُغتصب خلال حياتها.‬

691
00:39:57,229 --> 00:40:00,607
‫وكانت دراسة أُجريت مؤخراً
قالت بأن "الولايات المتحدة"‬

692
00:40:00,690 --> 00:40:04,277
‫كانت واحدة من بين أخطر 10 دول
في العالم بالنسبة إلى النساء.‬

693
00:40:04,361 --> 00:40:07,489
‫وهذا يشمل العنف البدني والجنسي،
وتجارة الجنس،‬

694
00:40:08,448 --> 00:40:12,410
‫وافتقار إمكانات الوصول إلى الرعاية الصحية
والرعاية الإنجابية،‬

695
00:40:12,494 --> 00:40:14,079
‫والموت أثناء الولادة،‬

696
00:40:14,788 --> 00:40:16,706
‫وخاصةً بين النساء السوداوات،‬

697
00:40:17,290 --> 00:40:18,625
‫وعنف الأسلحة.‬

698
00:40:21,044 --> 00:40:22,546
‫وعلى صعيد شخصي،‬

699
00:40:23,672 --> 00:40:26,883
‫تعيش 10 ملايين امرأة أمريكية
في منازل عنيفة.‬

700
00:40:27,634 --> 00:40:30,262
‫عاشت أمي في منزل كهذا.‬

701
00:40:30,637 --> 00:40:32,013
‫وكذلك جدتي "بيتي".‬

702
00:40:32,597 --> 00:40:35,559
‫وعلى الأرجح جدتي الكبرى "تريزا"،‬

703
00:40:35,642 --> 00:40:38,061
‫رغم أنني لا أملك أي دليل على ذلك،‬

704
00:40:38,145 --> 00:40:42,357
‫عدا ربما حقيقة أنها ماتت
جراء الملنخوليا بعمر الـ36.‬

705
00:40:44,151 --> 00:40:46,820
‫هلا تناولني بطاقات جدتي "بيتي" المفهرسة؟‬

706
00:40:48,029 --> 00:40:50,365
‫أود أن أخبركم قليلاً‬

707
00:40:50,448 --> 00:40:53,243
‫عن جدتي "بيتي" وبند المساواة في الحماية.‬

708
00:40:53,326 --> 00:40:56,496
‫أعرف هذه القصص عن ظهر قلب.
لكن أفضّل قراءتها.‬

709
00:40:57,080 --> 00:41:02,460
‫تزوجت جدتي "بيتي" جدي وهي بعمر الـ19.‬

710
00:41:03,378 --> 00:41:06,256
‫وكان جدي بحسب تعريفنا
في عائلتي "رجلاً صالحاً"،‬

711
00:41:06,339 --> 00:41:09,426
‫وهو ما عنى أنه لم يكن يضرب زوجته وأطفاله.‬

712
00:41:09,509 --> 00:41:11,761
‫كان خشّاباً بطول 198 سنتيمتراً‬

713
00:41:11,845 --> 00:41:15,765
‫بنى المنزل المؤلف من غرفة نوم واحدة
الذي عاشا فيه بيديه.‬

714
00:41:17,517 --> 00:41:20,812
‫ويُشاع أنه قطع الأشجار
التي بنى بها هذا المنزل،‬

715
00:41:20,896 --> 00:41:22,606
‫ثم سحب الخشب إلى الأعلى‬

716
00:41:22,689 --> 00:41:26,484
‫من عند سفح جبل "سانت هيلينز"
على ظهره كحصان.‬

717
00:41:26,568 --> 00:41:29,237
‫ولم أفهم قط هذا الجزء من القصة‬

718
00:41:29,321 --> 00:41:30,697
‫لأنه كان يمتلك شاحنة.‬

719
00:41:35,160 --> 00:41:37,954
‫وأنجبت جدتي "بيتي" وزوجها الصالح طفلين‬

720
00:41:38,038 --> 00:41:40,248
‫عندما حملت جدتي بأمي.‬

721
00:41:40,332 --> 00:41:41,958
‫وذات يوم، كانت تشعر بالملل،‬

722
00:41:42,042 --> 00:41:44,544
‫وأرادت الذهاب إلى معرض "كاولتز كاونتي".‬

723
00:41:44,628 --> 00:41:48,131
‫فأخذ جدي مناوبة قطع أخشاب إضافية
لدفع ثمن التذاكر.‬

724
00:41:48,215 --> 00:41:52,385
‫وكان هو وشريكه "راي"
يقطعون شجرة دائمة الخضرة طولها 45 متراً.‬

725
00:41:52,469 --> 00:41:57,265
‫وأساءا تقدير مسار سقوط الشجرة
ووقعت على جدي وقتلته.‬

726
00:41:57,682 --> 00:42:00,810
‫ووُلدت أمي بينما كانت جدتي
ما زالت في مرحلة الحداد.‬

727
00:42:01,645 --> 00:42:04,481
‫وأعالت جدتي "بيتي" الأرملة أطفالها الـ3‬

728
00:42:04,564 --> 00:42:07,150
‫بالعمل كنادلة في مطعم محلي.‬

729
00:42:07,234 --> 00:42:10,946
‫وكان هناك رجل يُدعى "ديك"
يتردد على المطعم كثيراً.‬

730
00:42:11,196 --> 00:42:13,823
‫كان "ديك" حلاقاً، وكان وسيماً للغاية.‬

731
00:42:13,907 --> 00:42:17,160
‫أحبت جدتي الرجال الوسيمين، مثلي.‬

732
00:42:17,452 --> 00:42:20,247
‫تزوجت جدتي "بيتي" من "ديك" سريعاً.‬

733
00:42:20,330 --> 00:42:23,124
‫وسرعان ما بدأ يضربها.‬

734
00:42:23,208 --> 00:42:24,626
‫كما ضرب أطفالها.‬

735
00:42:24,709 --> 00:42:27,963
‫أنجبا 3 أطفال آخرين، وضربهم أيضاً.‬

736
00:42:29,339 --> 00:42:33,385
‫وعندما بلغت شقيقة أمي الـ16،
اغتصبها زوج جدتي.‬

737
00:42:33,802 --> 00:42:37,055
‫وحملت خالتي، وسافرت لتنجب الطفل.‬

738
00:42:37,138 --> 00:42:39,849
‫واغتصبها مجدداً، وسافرت مجدداً.‬

739
00:42:39,933 --> 00:42:43,103
‫وعادت إلى المنزل
بعد أن أنجبت طفلاً ثانياً،‬

740
00:42:43,186 --> 00:42:45,563
‫وتخرّجت الأولى على صفها.‬

741
00:42:45,647 --> 00:42:49,567
‫أريد أن أقول إن كل هؤلاء الأطفال كبروا
وأصبحوا سعداء جداً.‬

742
00:42:50,068 --> 00:42:51,736
‫فعلاً، بشكل إعجازي.‬

743
00:42:51,820 --> 00:42:54,155
‫وجميعهم لديهم عائلات يحبونها‬

744
00:42:54,239 --> 00:42:58,368
‫ووظائف تعجبهم نوعاً ما كمعظمنا.‬

745
00:42:58,451 --> 00:43:02,080
‫ولم يلحق أحدهم الإساءات
التي لحقته بعائلته.‬

746
00:43:02,163 --> 00:43:05,208
‫ليس سرداً رائعاً أن أقفز إلى النهاية هكذا،‬

747
00:43:05,292 --> 00:43:09,462
‫ولكن لا أريدكم أن تقلقوا عليهم
لبقية المسرحية.‬

748
00:43:09,546 --> 00:43:12,340
‫إنهم بخير. وكالعديد من الناس في هذا البلد‬

749
00:43:12,424 --> 00:43:16,469
‫الذين مروا بأمور مشابهة، فهم بخير تقريباً.‬

750
00:43:17,887 --> 00:43:19,222
‫أنا...‬

751
00:43:20,348 --> 00:43:24,144
‫غضبت بشكل بالغ من أمي
عندما روت لي تلك القصة.‬

752
00:43:24,227 --> 00:43:28,857
‫أخبرتني بها عندما كنت في الـ15،
وأتذكر أنني غضبت بشكل بالغ منها‬

753
00:43:28,940 --> 00:43:31,693
‫لأنني كنت فتاة في الـ15
محبة للجنس الآخر بشدة.‬

754
00:43:31,776 --> 00:43:34,738
‫وأردت بشدة تقبيل الصبيان طوال الوقت!‬

755
00:43:34,821 --> 00:43:38,908
‫ولم أرغب في أن أعتقد أن بوسعهم التصرف بعنف
أو أن يكونوا مغتصبين.‬

756
00:43:38,992 --> 00:43:42,412
‫يمكنهم أن يكونوا مضطربين.
عشقتهم عندما كانوا مضطربين.‬

757
00:43:42,704 --> 00:43:47,083
‫يمكنهم أن يكونوا معلّمي رقص مفلسين
بلا مأوى في منتجع في "كاتسكيلز".‬

758
00:43:49,294 --> 00:43:52,464
‫لكن أتذكّر أنني قلت لأمي،‬

759
00:43:52,547 --> 00:43:56,092
‫"لماذا لم تأخذكم جدتي (بيتي) وتهرب؟"‬

760
00:43:56,176 --> 00:43:58,261
‫ولم تجبني أمي.‬

761
00:43:58,345 --> 00:44:01,806
‫ذهبت إلى غرفتها وأغلقت الباب، ولم تخرج،‬

762
00:44:01,890 --> 00:44:05,643
‫لكن أبي انتحى بي جانباً وشرح لي...‬

763
00:44:06,478 --> 00:44:09,981
‫أن جدتي "بيتي" لم تتمكن من الهرب
لأنها كانت مريضة.‬

764
00:44:10,482 --> 00:44:14,861
‫لأنها كانت مريضة بذلك المرض الذي يصيب
النساء ويُدعى "متلازمة المرأة المعنفة".‬

765
00:44:14,944 --> 00:44:17,155
‫وأتذكر حيرتي البالغة حينها بشأن ذلك.‬

766
00:44:17,238 --> 00:44:19,491
‫وقلت، "يا للهول، كيف يُصاب المرء بذلك؟"‬

767
00:44:19,574 --> 00:44:21,951
‫وأيضاً، إن سبق لكم مقابلة جدتي "بيتي"‬

768
00:44:22,035 --> 00:44:24,954
‫لعرفتم أن تلك طريقة سخيفة لوصفها.‬

769
00:44:25,038 --> 00:44:27,040
‫كانت تقريباً بطول 182 سنتيمتراً.‬

770
00:44:27,123 --> 00:44:31,628
‫وكانت تمتلك عضلات ضخمة وشعراً أسود جميلاً!‬

771
00:44:32,295 --> 00:44:36,716
‫وبالإضافة إلى عملها كنادلة،
كانت تعمل أيضاً كمحركة جذوع.‬

772
00:44:36,800 --> 00:44:39,928
‫وفيها يقف المرء على مجموعة جذوع
وسط نهر متلاطم‬

773
00:44:40,011 --> 00:44:41,596
‫ويحمل هذه العصا الضخمة،‬

774
00:44:41,679 --> 00:44:45,767
‫ويدفع الجذوع طوال اليوم عبر النهر
إلى أن...‬

775
00:44:46,309 --> 00:44:49,104
‫في الواقع، لا أدري ماذا يحدث للجذوع.‬

776
00:44:53,441 --> 00:44:57,195
‫هذا أكثر ما أفضّله في العرض بأكمله.‬

777
00:45:00,407 --> 00:45:04,494
‫وأيضاً، لا يمكنه إيقافي
لأنني لم أكتب نصاً له.‬

778
00:45:08,123 --> 00:45:11,459
‫لم تكن هذه وظيفة أحلام جدتي بالمناسبة،
أن تعمل كمحركة جذوع.‬

779
00:45:11,543 --> 00:45:14,838
‫فمنذ أن كانت طفلة صغيرة،
أرادت أن تصبح رسّامة.‬

780
00:45:14,921 --> 00:45:18,967
‫وقد علّمت نفسها الرسم بنسخ لوحات "بيكاسو"،
والذي كان رسامها المفضل،‬

781
00:45:19,050 --> 00:45:22,679
‫لذا كان منزلها الصغير يعج بكل هذه‬

782
00:45:22,762 --> 00:45:25,306
‫النسخ الرديئة للوحات "بيكاسو"،‬

783
00:45:25,390 --> 00:45:28,685
‫وعندما كنت صغيرة، خلت أنها لوحاتها.‬

784
00:45:28,768 --> 00:45:32,564
‫وكنت في المدرسة الثانوية
عندما أدركت أن "بيكاسو"، وليس جدتي "بيتي"،‬

785
00:45:32,647 --> 00:45:34,816
‫هو من رسم "المرأة النائحة".‬

786
00:45:36,317 --> 00:45:38,361
‫وكلما تحدّثت عن الأمور‬

787
00:45:38,445 --> 00:45:41,531
‫التي أرادت نساء عائلتي فعلها،
تعتريني كل هذه...‬

788
00:45:41,614 --> 00:45:44,075
‫تعتريني كل هذه الأشياء الجنونية.‬

789
00:45:44,159 --> 00:45:47,745
‫فقد أُصبت بهذا الألم في ظهري لنحو عام،‬

790
00:45:47,829 --> 00:45:50,790
‫ويختنق حلقي،‬

791
00:45:50,874 --> 00:45:54,085
‫ولا أستطيع رفع صوتي و...‬

792
00:45:56,713 --> 00:45:59,716
‫لديّ لوحة جدتي هذه في منزلي.‬

793
00:46:01,551 --> 00:46:04,220
‫وأعتقد أنها ربما كانت رسّامة بارعة،‬

794
00:46:04,304 --> 00:46:07,807
‫لكنها لم ترسم شيئاً يخصها فحسب.‬

795
00:46:14,355 --> 00:46:17,901
‫إنه لغريب، ففي الواقع ذهبت أنا و"جان"
لرؤية جدتي "بيتي"‬

796
00:46:17,984 --> 00:46:19,861
‫في طريقنا لإجراء عملية الإجهاض،‬

797
00:46:19,944 --> 00:46:22,030
‫وأردت أن أخبرها بما كنت سأفعله‬

798
00:46:22,113 --> 00:46:24,407
‫لأنني خلت أنها ستسعد لأجلي.‬

799
00:46:24,491 --> 00:46:27,285
‫فقد كان لدى جدتي الكبرى "بريكن" 16 طفلاً،‬

800
00:46:27,368 --> 00:46:30,747
‫وكان لدى جدتي "بيتي" 6 أطفال وزوج عنيف.‬

801
00:46:30,830 --> 00:46:32,874
‫وخلت أنها قد تتحمس‬

802
00:46:32,957 --> 00:46:35,793
‫لأنني سأفعل شيئاً مختلفاً بحياتي.‬

803
00:46:35,877 --> 00:46:38,588
‫ولكن بعد أن رأيت رد فعل أمي، أردت...‬

804
00:46:38,671 --> 00:46:40,632
‫أتذكّر أنني كدت أخبرها.‬

805
00:46:40,715 --> 00:46:43,176
‫كانت قد أعدت كعكات جميلة للإفطار.‬

806
00:46:43,259 --> 00:46:45,136
‫وجلست على الطاولة وكدت أقول،‬

807
00:46:45,220 --> 00:46:47,055
‫"جدتي (بيتي)، أنا حامل."‬

808
00:46:47,472 --> 00:46:49,724
‫ولكن بدلاً من ذلك قلت،‬

809
00:46:49,807 --> 00:46:52,352
‫"جدتي (بيتي)، أفتقد (جورج)!"‬

810
00:46:53,686 --> 00:46:55,605
‫ولا أدري لماذا قلت ذلك.‬

811
00:46:55,688 --> 00:46:59,359
‫كان "جورج" قرداً محشواً خاطته لي
عندما كنت في الـ3.‬

812
00:46:59,442 --> 00:47:03,112
‫وقد أحببته بشدة. بل إنني قتلته بحبي.‬

813
00:47:03,196 --> 00:47:05,031
‫كان يفتقد عيناً وذيلاً.‬

814
00:47:05,114 --> 00:47:08,284
‫وفي النهاية،
أحضرت علبة أحذية وصنعت تابوتاً له.‬

815
00:47:08,368 --> 00:47:10,537
‫وأتذكّر أنني أخبرت جدتي "بيتي"‬

816
00:47:10,620 --> 00:47:13,790
‫أنني أتمنى لو كان بوسعي أخذ "جورج"
معي إلى "سيبيريا".‬

817
00:47:13,873 --> 00:47:17,919
‫وقالت جدتي فحسب...
لأنها كانت غير عاطفية، لكن‬

818
00:47:18,002 --> 00:47:22,215
‫في عيد الميلاد التالي،
خاطت لي قرداً محشواً جديداً‬

819
00:47:22,298 --> 00:47:24,551
‫وأرسلته إليّ في "روسيا"،‬

820
00:47:24,634 --> 00:47:28,221
‫وأسميت هذا القرد المحشو الجديد
"جورج" الثاني.‬

821
00:47:29,055 --> 00:47:30,848
‫وعندما بلغت الـ40،‬

822
00:47:30,932 --> 00:47:34,686
‫قررت أن "جورج" الثاني وحيد
وبحاجة إلى صديق ما.‬

823
00:47:34,769 --> 00:47:37,772
‫لذا اشتريت هذا القرد الصغير المقلم
بالأحمر والأبيض‬

824
00:47:37,855 --> 00:47:40,900
‫وأسميته صديق "جورج" الثاني.‬

825
00:47:41,401 --> 00:47:43,069
‫وحتى يومنا هذا...‬

826
00:47:44,153 --> 00:47:45,572
‫وأنا متزوجة.‬

827
00:47:48,241 --> 00:47:52,453
‫حتى يومنا هذا،
يُعدّ "جورج" الثاني أهم شخص في حياتي.‬

828
00:47:54,080 --> 00:47:58,293
‫وأراهن أنكم تتساءلون ما علاقة أي من هذا
ببند المساواة في الحماية.‬

829
00:48:00,295 --> 00:48:03,673
‫وبرغم كيف تبدو،
ورأي بعض الناس على ما يبدو،‬

830
00:48:03,756 --> 00:48:06,259
‫فإن هذه المسرحية مؤلفة بعناية.‬

831
00:48:08,928 --> 00:48:11,931
‫وليس ذنبي أنكم لا تستطيعون رؤية تراكيبها.‬

832
00:48:12,473 --> 00:48:17,312
‫في عام 2005، استُحضر التعديل الـ14‬

833
00:48:18,104 --> 00:48:22,025
‫في قضية تُدعى "كاسل روك" ضد "غونزاليس".‬

834
00:48:23,318 --> 00:48:26,821
‫كانت "جيسيكا غونزاليس"
قد استصدرت أمر تقييد‬

835
00:48:26,904 --> 00:48:29,115
‫ضد زوجها العنيف.‬

836
00:48:29,198 --> 00:48:32,160
‫وبعد شهر، اختطف بناتهما الثلاث.‬

837
00:48:32,493 --> 00:48:36,039
‫اتصلت "جيسيكا" المذعورة بالشرطة 7 مرات
طلباً للمساعدة‬

838
00:48:36,122 --> 00:48:38,833
‫وذهبت إلى القسم مرتين بنفسها‬

839
00:48:38,916 --> 00:48:43,212
‫لتريهم أمر التقييد
وتوسلت إليهم أن يبحثوا عن بناتها.‬

840
00:48:43,296 --> 00:48:45,965
‫ولم ترفض الشرطة مساعدتها فحسب،‬

841
00:48:46,049 --> 00:48:48,635
‫بل طلبوا منها أن تكفّ عن إزعاجهم.‬

842
00:48:50,219 --> 00:48:54,307
‫وبحلول الصباح، كان السيد "غونزاليس"
قد اشترى سلاحاً نصف آلي بشكل قانوني‬

843
00:48:54,390 --> 00:48:58,019
‫بينما كانت بناتهما ينتظرنه في السيارة،
وبعدها قتلهن.‬

844
00:48:58,936 --> 00:49:00,438
‫"جيسيكا غونزاليس"،‬

845
00:49:01,606 --> 00:49:03,733
‫والتي تُعرف الآن باسم "ليناهان"...‬

846
00:49:04,734 --> 00:49:09,364
‫قاضت "جيسيكا ليناهان" بشجاعة
دائرة شرطة "كاسل روك"‬

847
00:49:09,447 --> 00:49:12,408
‫لفشلها في الحضور وحمايتها وحماية بناتها.‬

848
00:49:12,825 --> 00:49:15,536
‫وقد مررت ولاية "كولورادو" مؤخراً قانوناً‬

849
00:49:15,620 --> 00:49:19,666
‫يجبر الشرطة على اعتقال
من ينتهك الأوامر الوقائية.‬

850
00:49:19,749 --> 00:49:22,502
‫لذا قاضتهم "جيسيكا" وربحت القضية.‬

851
00:49:23,961 --> 00:49:25,546
‫ثم استأنفت المدينة الحكم،‬

852
00:49:26,255 --> 00:49:29,258
‫وصعّدت القضية وصولاً إلى المحكمة العليا،‬

853
00:49:29,342 --> 00:49:32,720
‫وعكست هذه المحكمة بقيادة "أنطوان سكاليا"‬

854
00:49:33,304 --> 00:49:37,141
‫حكمها، ووأدت قانون "كولورادو"،‬

855
00:49:37,225 --> 00:49:39,644
‫وخذلت قانون مناهضة العنف ضد المرأة‬

856
00:49:39,727 --> 00:49:43,564
‫بالحكم بأن الشرطة لم تكن ملزمة دستورياً‬

857
00:49:43,648 --> 00:49:46,526
‫بحماية "جيسيكا ليناهان" أو بناتها.‬

858
00:49:47,360 --> 00:49:50,822
‫وقد استمعت إلى هذه القضية مراراً.‬

859
00:49:53,741 --> 00:49:57,036
‫وما لاحظته عند سماعي لحديث القضاة...‬

860
00:49:59,580 --> 00:50:02,083
‫لاحظت أنهم يمضون القليل‬

861
00:50:02,166 --> 00:50:04,877
‫في التحدث عن "جيسيكا ليناهان" كبشرية.‬

862
00:50:05,670 --> 00:50:08,172
‫ولا يتحدثون عن بناتها.‬

863
00:50:08,256 --> 00:50:11,718
‫"ريبيكا" التي كانت في الـ10.
و"كاثرين" التي كانت في الـ8.‬

864
00:50:11,801 --> 00:50:13,594
‫و"ليزلي" التي كانت في الـ7.‬

865
00:50:14,846 --> 00:50:20,810
‫وبدلاً من ذلك، أمضوا وقتاً طويلاً
في الجدال بشأن كلمة "يجب".‬

866
00:50:21,769 --> 00:50:25,857
‫كما في عبارة
"يجب على الشرطة تنفيذ الأمر التقييدي."‬

867
00:50:25,940 --> 00:50:28,276
‫وأفهم حتى بصفتي شخصاً عادياً‬

868
00:50:28,359 --> 00:50:30,570
‫أن دقة اللغة مهمة في القانون،‬

869
00:50:30,653 --> 00:50:33,322
‫ولكن أجد أن التوازن بين هذين الأمرين...‬

870
00:50:34,449 --> 00:50:38,953
‫وفي لحظة ما،
تجادل القاضي "سكاليا" والقاضي "براير"‬

871
00:50:39,036 --> 00:50:43,166
‫بشأن ما إن كان أي منهما
فهم ما تعنيه كلمة "يجب".‬

872
00:50:43,249 --> 00:50:44,125
‫"تيري"، هلا...‬

873
00:50:44,959 --> 00:50:48,921
‫مهلاً، خلت أننا كنا نتحدث هنا
عن قانون الولاية‬

874
00:50:49,005 --> 00:50:51,632
‫بشأن ما إن كانت كلمة "يجب" تعني" يجب".‬

875
00:50:51,716 --> 00:50:55,678
‫أتعتقد أنها مسألة تخص قانون الولاية ما‬

876
00:50:55,928 --> 00:50:57,221
‫إن كان تعني "يجب"،‬

877
00:50:57,305 --> 00:51:01,726
‫فإنها تخلق حق ملكية
من أجل الدستور الفيدرالي؟‬

878
00:51:01,809 --> 00:51:05,146
‫- لا يا قاضي "سكاليا"، لست...
- افترض أن "يجب" تعني "يجب".‬

879
00:51:05,229 --> 00:51:06,230
‫لا بأس.‬

880
00:51:06,314 --> 00:51:07,982
‫ولكنك قد يكون لديك تشريع‬

881
00:51:08,065 --> 00:51:11,152
‫ينص على أن دائرة الإطفاء
يجب أن تستجيب للحرائق.‬

882
00:51:11,319 --> 00:51:14,697
‫وأن دائرة الشرطة يجب أن تستجيب للجرائم.‬

883
00:51:15,615 --> 00:51:20,495
‫وأن الجيش يجب أن يستجيب للهجمات.‬

884
00:51:21,162 --> 00:51:24,582
‫فحتى كلمة "يجب" لا تعني بالضرورة...‬

885
00:51:25,541 --> 00:51:29,462
‫في النهاية قرر "سكاليا"
أن كلمة "يجب" لا تعني "يجب"،‬

886
00:51:29,545 --> 00:51:31,881
‫وهو ما أجده في الواقع محيراً للغاية‬

887
00:51:31,964 --> 00:51:34,258
‫لأن "سكاليا" كان كاثوليكياً مؤمناً.‬

888
00:51:39,263 --> 00:51:42,391
‫وقد أسمى بعض الفقهاء الدستوريين هذا الحكم‬

889
00:51:42,475 --> 00:51:44,977
‫بأنه بمثابة نهاية التعديل الـ14
بالنسبة إلى النساء.‬

890
00:51:45,061 --> 00:51:49,023
‫فهو بالأساس ينهي احتمالية اللجوء
إلى حكومتنا الفيدرالية،‬

891
00:51:49,106 --> 00:51:53,194
‫وإلى دستورنا،
طلباً للحماية من العنف البدني والجنسي.‬

892
00:51:53,277 --> 00:51:56,030
‫وهو أكثر تدميراً للنساء الملونات،‬

893
00:51:56,531 --> 00:52:00,493
‫والمتحولات جنسياً، ومحايدي الجنس،‬

894
00:52:00,576 --> 00:52:03,287
‫والنساء ذوات الإعاقة، والنساء الأصليات‬

895
00:52:03,371 --> 00:52:06,791
‫وهن أكثر من يعانين من العنف في هذا البلد.
إنه أمر مريع.‬

896
00:52:06,874 --> 00:52:09,377
‫إنه في الواقع يتسبب
في قتل النساء المهاجرات‬

897
00:52:09,460 --> 00:52:12,088
‫وأطفالهن ممن يفرون من العنف.‬

898
00:52:13,339 --> 00:52:17,969
‫وقد أردت حقاً أن أفهم السبب.‬

899
00:52:18,970 --> 00:52:20,888
‫وكيف توصلوا إلى هذا الحكم. وقمت...‬

900
00:52:20,972 --> 00:52:24,141
‫ربما بسبب تاريخ عائلتي
مع هذا النوع من العنف،‬

901
00:52:24,225 --> 00:52:25,768
‫أردت معرفة المنطق وراء الحكم.‬

902
00:52:26,143 --> 00:52:29,105
‫لذا تحدّثت إلى عدة فقهاء دستوريين،‬

903
00:52:30,690 --> 00:52:32,316
‫وهذا ما عرفته.‬

904
00:52:34,569 --> 00:52:36,696
‫عرفت أنه يوجد نوعان من الحقوق.‬

905
00:52:37,697 --> 00:52:40,324
‫الحقوق السلبية والحقوق الإيجابية.‬

906
00:52:41,242 --> 00:52:45,121
‫والحقوق السلبية
تحمينا من أن تأخذ الحكومة ممتلكاتنا،‬

907
00:52:45,204 --> 00:52:46,956
‫أو تسجننا أو تقتلنا.‬

908
00:52:47,665 --> 00:52:49,667
‫بينما الحقوق الإيجابية هي حقوق فاعلة.‬

909
00:52:50,167 --> 00:52:53,379
‫وهي أمور يجب على الحكومة فعلها أو توفيرها.‬

910
00:52:53,462 --> 00:52:57,550
‫وهي تتضمن أموراً مثل الحق في محاكمة عادلة،‬

911
00:52:58,050 --> 00:52:59,218
‫وتوكيل محام،‬

912
00:52:59,594 --> 00:53:02,138
‫وفي بعض البلاد، الحق في الرعاية الصحية.‬

913
00:53:04,181 --> 00:53:07,977
‫ودستورنا في الأساس، مع بعض الاستثناءات،‬

914
00:53:08,060 --> 00:53:09,854
‫هو وثيقة للحقوق السلبية.‬

915
00:53:09,937 --> 00:53:13,691
‫فقد صُمم لحماية الرجال
الذين وضعوه وملكياتهم،‬

916
00:53:13,774 --> 00:53:17,028
‫والتي كانت أحياناً تشمل أشخاصاً،
من الحكومة،‬

917
00:53:17,111 --> 00:53:20,531
‫وهذا جزئياً كيفية توصلهم إلى الحكم
بأن "جيسيكا ليناهان"‬

918
00:53:20,615 --> 00:53:24,410
‫لم يكن يحق لها تلقّي
أي حقوق فاعلة أو إيجابية من الشرطة.‬

919
00:53:24,493 --> 00:53:28,915
‫كما عرفت أيضاً أنه إن كان قد تم التصديق
على تعديل الحقوق المتساوية،‬

920
00:53:28,998 --> 00:53:32,001
‫فلربما كان سيحق لها الحماية بموجبه.‬

921
00:53:32,084 --> 00:53:36,631
‫وفهمت لأول مرة لماذا بكت أمي
عندما لم يُجز ذلك التعديل.‬

922
00:53:40,885 --> 00:53:43,554
‫لذا، ما أحاول فهمه حالياً‬

923
00:53:44,305 --> 00:53:47,391
‫هو ماذا يعني إن لم يكن هذا الدستور‬

924
00:53:47,475 --> 00:53:50,311
‫سيحمينا من عنف الرجال؟‬

925
00:53:51,270 --> 00:53:53,064
‫ولا أريد ذم الرجال.‬

926
00:53:53,147 --> 00:53:56,317
‫فأنا أحب الرجال، صدقاً. أحبهم بشدة.‬

927
00:53:57,443 --> 00:53:59,654
‫وأنا ابنة أب.‬

928
00:54:04,617 --> 00:54:07,244
‫لكن الحقائق في غاية التطرف.‬

929
00:54:07,328 --> 00:54:08,704
‫لم تكن لديّ فكرة، صدقاً.‬

930
00:54:08,788 --> 00:54:10,623
‫وخلت أنه سيكون من المشوق‬

931
00:54:10,706 --> 00:54:13,334
‫أن آخذ هذه المسابقة بجدية،‬

932
00:54:13,417 --> 00:54:17,630
‫وأن أجد رابطاً شخصياً
بين حياتي وهذا الدستور.‬

933
00:54:17,713 --> 00:54:21,467
‫وبعدها عرفت أنه في هذا القرن، القرن الـ21،‬

934
00:54:21,550 --> 00:54:25,054
‫قُتلت نساء أمريكيات بواسطة شركائهن أكثر‬

935
00:54:25,137 --> 00:54:28,140
‫من الأمريكيين الذين ماتوا في الحروب،‬

936
00:54:28,224 --> 00:54:29,934
‫بما في ذلك أحداث 11 سبتمبر.‬

937
00:54:31,352 --> 00:54:32,311
‫وهذا...‬

938
00:54:33,813 --> 00:54:37,942
‫هذا ليس عدد النساء
اللاتي قُتلن بواسطة الرجال في هذا البلد،‬

939
00:54:38,025 --> 00:54:39,944
‫بل هو مجرد عدد النساء‬

940
00:54:40,027 --> 00:54:43,364
‫اللاتي قُتلن بواسطة الرجال
الذين يُفترض أنهم يحبوهن.‬

941
00:54:45,616 --> 00:54:46,742
‫وهو...‬

942
00:54:49,787 --> 00:54:54,417
‫أجد الإحصاءات ساحقة،‬

943
00:54:56,627 --> 00:54:59,714
‫لدرجة أن عليّ نسيان أمرها لأجتاز يومي.‬

944
00:55:00,756 --> 00:55:04,301
‫عدا أنني أعتقد أنه لا يمكن نسيانها،
صحيح؟ أعتقد...‬

945
00:55:06,137 --> 00:55:08,389
‫وحتى إن لم تكونوا تعرفون الإحصاءات،‬

946
00:55:09,557 --> 00:55:12,977
‫فإن حقيقة هذا الأمر حاضرة طوال الوقت.‬

947
00:55:15,229 --> 00:55:16,647
‫حقيقة ذلك...‬

948
00:55:19,108 --> 00:55:22,028
‫العنف المتفشي ضد أجساد النساء‬

949
00:55:22,695 --> 00:55:26,032
‫كامنة تحت كل شيء طوال الوقت،‬

950
00:55:28,659 --> 00:55:29,660
‫تدمدم.‬

951
00:55:47,511 --> 00:55:49,055
‫عندما كنت في الـ17،‬

952
00:55:50,181 --> 00:55:53,225
‫استعملت المال من مسابقتي لارتياد الجامعة.‬

953
00:55:53,309 --> 00:55:55,394
‫وسجلت في تمهيدي كلية الحقوق.‬

954
00:55:55,478 --> 00:55:58,147
‫كما أجريت تجربة أداء لمسرحية الخريف،
"ريد نوزز"،‬

955
00:55:58,230 --> 00:56:01,859
‫عن فرقة مسرحية في العصور الوسطى
تنجو من الطاعون.‬

956
00:56:01,942 --> 00:56:04,361
‫ولعبت دور راقصة نقرية أحادية الساق تموت.‬

957
00:56:05,362 --> 00:56:07,990
‫وفي أول يوم من التدريب،
سألني طالب بالسنة النهائية‬

958
00:56:08,074 --> 00:56:10,367
‫إن كنت أريد توصيلة لمنزلي، وقلت، "بالطبع".‬

959
00:56:10,451 --> 00:56:13,329
‫وبمجرد أن وصلنا إلى مهجعي، قال،‬

960
00:56:13,412 --> 00:56:16,207
‫"أردت أن أقبّلك منذ مدة طويلة"،
وهو ما كان غريباً.‬

961
00:56:16,290 --> 00:56:18,000
‫فلم نعرف بعضنا إلا منذ 3 ساعات.‬

962
00:56:18,084 --> 00:56:21,128
‫ولكنه كان ظريفاً، لذا قبّلته،‬

963
00:56:21,212 --> 00:56:23,964
‫وبعدها فجأة نزع سروالي.‬

964
00:56:24,673 --> 00:56:25,966
‫و...‬

965
00:56:27,009 --> 00:56:29,720
‫كنت في غاية الذكاء عندما كنت في الـ17.‬

966
00:56:29,804 --> 00:56:31,931
‫بل كنت أذكى بكثير مما أنا عليه الآن.‬

967
00:56:32,014 --> 00:56:34,350
‫كما أنني كنت قد قرأت كل شيء حسبما أظن.‬

968
00:56:34,433 --> 00:56:37,937
‫فكنت قد قرأت لـ"غلوريا ستاينم" و"بيل هوكس"
و"أودري لورد".‬

969
00:56:38,020 --> 00:56:40,397
‫وكنت أحضر صف الدراسات النسوية المتقدمة.‬

970
00:56:40,481 --> 00:56:43,734
‫ومع ذلك قررت المضي قدماً
وممارسة الجنس مع هذا الفتى‬

971
00:56:43,818 --> 00:56:46,487
‫لأنه بدا أن من التهذيب فعل هذا.‬

972
00:56:48,864 --> 00:56:50,157
‫بحسب ظني.‬

973
00:56:53,035 --> 00:56:55,162
‫ولكنني الآن لا أعرف.‬

974
00:56:55,246 --> 00:56:57,665
‫لأنه عندما أتذكّر وجودي في السيارة،‬

975
00:56:57,998 --> 00:57:00,167
‫أتذكّر مدى الظلام بالخارج.‬

976
00:57:00,668 --> 00:57:02,753
‫وأتذكّر نظري حولي.‬

977
00:57:03,254 --> 00:57:07,633
‫ولم يكن هناك أحد بالشارع،
فمهجعي كان بعيداً عند أطراف الحرم الجامعي.‬

978
00:57:07,716 --> 00:57:12,221
‫وأتذكّر شعوري بالغثيان في قرارة معدتي،‬

979
00:57:13,097 --> 00:57:15,224
‫وبعدها راودتني تلك الفكرة العابرة،‬

980
00:57:16,642 --> 00:57:19,520
‫والتي من سرعتها لا أستطيع التعبير عنها.‬

981
00:57:19,603 --> 00:57:22,523
‫ولكن إن كان عليّ قولها بصوت عال فستكون،‬

982
00:57:23,524 --> 00:57:24,775
‫"ابقي حية."‬

983
00:57:28,404 --> 00:57:29,572
‫وهو...‬

984
00:57:32,158 --> 00:57:35,953
‫أمر غريب للغاية
لأن هذا الفتى ما كان ليؤذيني.‬

985
00:57:37,037 --> 00:57:40,833
‫ما كان ليفعل. أنا متأكدة
من أنه ما كان ليفعل. فنحن صديقان حتى الآن.‬

986
00:57:42,042 --> 00:57:43,919
‫نحن صديقان على "فيسبوك".‬

987
00:57:47,715 --> 00:57:50,509
‫وأنا متأكدة بنسبة 99 بالمئة
من أنه ما كان ليؤذيني،‬

988
00:57:50,593 --> 00:57:53,762
‫لذا لم شعرت وكأن حياتي كانت في خطر؟‬

989
00:57:57,057 --> 00:57:59,143
‫أيمكنك قراءة بطاقات "حمورابي" تلك؟‬

990
00:58:05,357 --> 00:58:07,610
‫"أول قانون يخص العنف المنزلي‬

991
00:58:07,693 --> 00:58:09,904
‫وضعه (حمورابي) عام 1800 قبل الميلاد.‬

992
00:58:09,987 --> 00:58:12,364
‫وقد نصّ على أن الزوج لا يمكنه إنزال العقاب‬

993
00:58:12,448 --> 00:58:14,783
‫بأي من أفراد منزله لأي سبب.‬

994
00:58:14,867 --> 00:58:18,662
‫ونص القانون الروماني لأرباب الأسرة
على أن بوسع الرجل قتل زوجته إن زنت‬

995
00:58:18,746 --> 00:58:20,748
‫أو سارت من دون تغطية وجهها.‬

996
00:58:20,831 --> 00:58:23,626
‫وفي عصر النهضة بـ(فرنسا)،
كانت نساء وأطفال كثر‬

997
00:58:23,709 --> 00:58:26,128
‫يتعرضون للضرب حتى الموت، ما يضر بالاقتصاد،‬

998
00:58:26,212 --> 00:58:29,340
‫أُلزم الرجال بالضرب بشكل لا يخلّف علامات.‬

999
00:58:29,423 --> 00:58:32,718
‫وفي القرن الـ18 في (إنكلترا)،
نص القانون على أن للرجل ضرب زوجته‬

1000
00:58:32,801 --> 00:58:34,887
‫بسوط لا تتعدى سماكته إبهامه.‬

1001
00:58:34,970 --> 00:58:38,307
‫ورغم أن الناس يعتقدون أن هذا
أصل مصطلح (قاعدة الإبهام)،‬

1002
00:58:38,390 --> 00:58:39,558
‫إلا أن هذا غير صحيح."‬

1003
00:58:39,642 --> 00:58:40,726
‫وذلك الأمر الذي قلته،‬

1004
00:58:40,809 --> 00:58:44,480
‫عن كون نسبة الذكور إلى الإناث
في ولاية "واشنطن" تبلغ 9 إلى 1؟‬

1005
00:58:44,563 --> 00:58:47,816
‫ليس صحيحاً. هذا ما علّمني إياه
مدرّسي للتاريخ الأستاذ "بيرغر".‬

1006
00:58:47,900 --> 00:58:51,612
‫فقد كان هناك آلاف النساء
في ولاية "واشنطن".‬

1007
00:58:51,695 --> 00:58:54,531
‫نساء قبائل "ساليش" وقبائل "ويناتشي".‬

1008
00:58:54,615 --> 00:58:58,494
‫وعلى ما يبدو، كانت بعض هؤلاء النساء
يتزوجن من البيض منذ 100 عام،‬

1009
00:58:58,577 --> 00:59:02,623
‫ووفقاً لمذكرات هؤلاء النساء،
كانت هذه الزيجات جيدة للغاية!‬

1010
00:59:02,706 --> 00:59:04,375
‫فهذه القبائل آمنت بتساوي الحقوق.‬

1011
00:59:04,458 --> 00:59:08,462
‫وكان بوسع النساء أن يصبحن كاهنات
أو مترجمات أو صانعات مراكب.‬

1012
00:59:08,545 --> 00:59:10,798
‫ثم أصبحت "واشنطن" ولاية،‬

1013
00:59:10,881 --> 00:59:13,968
‫وخضعت لمظلة الدستور الذي كنت أعبده،‬

1014
00:59:14,051 --> 00:59:17,221
‫وهو ما عنى أن النساء الأصليات
لم يعدن يُعتبرن أناساً،‬

1015
00:59:17,304 --> 00:59:21,016
‫وأصبحت تلك الزيجات غير قانونية،
وأحضروا بعض النساء البيض‬

1016
00:59:21,100 --> 00:59:24,228
‫مثل جدتي الكبرى "تريزا". امض قدماً.‬

1017
00:59:24,311 --> 00:59:26,230
‫"في عام 1910، حكمت المحكمة العليا‬

1018
00:59:26,313 --> 00:59:29,316
‫بأن الزوجة لا يمكنها التقدّم
باتهامات اعتداء ضد زوجها‬

1019
00:59:29,400 --> 00:59:32,486
‫لأنه سيفتح المحاكم
أمام جميع أنواع الاتهامات‬

1020
00:59:32,569 --> 00:59:34,238
‫من الأزواج ضد بعضهم.‬

1021
00:59:34,321 --> 00:59:36,156
‫وفي 1977، نص قانون عقوبات (كاليفورنيا)‬

1022
00:59:36,240 --> 00:59:39,076
‫على أن الزوجات اللاتي يتهمن أزواجهن
بالتعدي الجنائي‬

1023
00:59:39,159 --> 00:59:42,371
‫يجب أن يكنّ مصابات بجروح
أكثر من تلك اللازمة لتهم الضرب.‬

1024
00:59:42,454 --> 00:59:45,207
‫وفي عام 2005،
حكمت المحكمة العليا بأن (جيسيكا ليناهان)‬

1025
00:59:45,291 --> 00:59:47,501
‫لا يمكنها مقاضاة شرطة (كاسل روك)‬

1026
00:59:47,584 --> 00:59:49,920
‫لعدم حمايتها لها ولبناتها.‬

1027
00:59:50,004 --> 00:59:53,507
‫وفي 2014، قضت لجنة البلدان الأمريكية
لحقوق الإنسان بأن (الولايات المتحدة)‬

1028
00:59:53,590 --> 00:59:57,261
‫انتهكت حقوق الإنسان
لـ(جيسيكا ليناهان) وبناتها."‬

1029
00:59:57,344 --> 00:59:59,722
‫أشكرك يا "مايك". يا جماعة، هذا "مايك".‬

1030
00:59:59,805 --> 01:00:03,183
‫إنه شخص رائع وممثل قدير‬

1031
01:00:03,267 --> 01:00:07,438
‫وعندما أدركت أنه سيكون عليّ التحدّث
عن الكثير من العنف على المسرح،‬

1032
01:00:07,521 --> 01:00:10,899
‫أردت حقاً أن يتواجد إلى جانبي
ذكر ذو طاقة إيجابية.‬

1033
01:00:20,659 --> 01:00:22,828
‫وأنا أمثّل شخصاً حقيقياً من حياة "هايدي".‬

1034
01:00:22,911 --> 01:00:26,290
‫"ميل يونكن" والذي كان جندياً قديماً.‬

1035
01:00:26,373 --> 01:00:28,208
‫وحارب في الحرب العالمية الثانية.‬

1036
01:00:28,959 --> 01:00:32,588
‫وكان رجلاً في غاية اللطف
يسافر في أرجاء البلد‬

1037
01:00:32,671 --> 01:00:35,424
‫مع "هايدي" وعائلتها
متنقلين من مسابقة إلى أخرى.‬

1038
01:00:35,507 --> 01:00:37,968
‫ولطالما أخبرها بمدى فخره بها،‬

1039
01:00:38,052 --> 01:00:40,554
‫وعندما كانت تفوز، كانت الدموع تملأ عينيه،‬

1040
01:00:40,637 --> 01:00:42,014
‫ويتظاهر بأنه أُصيب بزكام.‬

1041
01:00:44,141 --> 01:00:46,769
‫وقد تحمست عندما طلبت مني "هايدي"
أن أظهر في العرض،‬

1042
01:00:46,852 --> 01:00:49,355
‫رغم أنني اعتقدت أنها ستكون مسؤولية كبرى‬

1043
01:00:49,438 --> 01:00:51,940
‫أن أمثّل "طاقة ذكورية إيجابية".‬

1044
01:00:52,524 --> 01:00:55,903
‫فأنا أشعر أنني أمضيت الكثير من الأعوام
رافضاً قولبتي جنسياً،‬

1045
01:00:55,986 --> 01:00:59,406
‫وأظن أنني اعتبرت نفسي
محايداً من حيث النوع؟‬

1046
01:00:59,490 --> 01:01:01,867
‫وبالنظر إلى أنه يتم تقديمي دوماً كذكر،‬

1047
01:01:01,950 --> 01:01:04,995
‫فيبدو أحياناً أنه امتياز
غير مسؤول بعض الشيء لي.‬

1048
01:01:05,079 --> 01:01:08,248
‫كما أود أن أعلن
أنني كنت معجباً بـ"باتريك سوايزي"‬

1049
01:01:08,332 --> 01:01:10,667
‫حتى عندما كنت أصغر سناً مثل "هايدي"،‬

1050
01:01:11,543 --> 01:01:14,630
‫ولكن الحقيقة هي أنني كنت معجباً أكثر
بـ"ميل غيبسون".‬

1051
01:01:16,882 --> 01:01:18,300
‫أجل. كلا، أعرف.‬

1052
01:01:21,011 --> 01:01:25,057
‫أردت حقاً أن أكون مثله
في فيلم "ذا رود واريور".‬

1053
01:01:25,140 --> 01:01:27,810
‫وبعد صدور الفيلم، كنت أتحدث إلى أصدقائي عن‬

1054
01:01:27,893 --> 01:01:30,687
‫أنني أريد صبغ خصلة من شعري
فوق أذني باللون الأشقر.‬

1055
01:01:30,771 --> 01:01:32,147
‫مثل "ميل" في الفيلم.‬

1056
01:01:32,231 --> 01:01:34,566
‫وخلت أن لديّ لهجة أسترالية مضحكة.‬

1057
01:01:34,650 --> 01:01:36,860
‫سمعتموها للتو، وهي لهجة الكوكني.‬

1058
01:01:37,736 --> 01:01:41,990
‫وهو أمر مثير لأن والدي مهاجر بريطاني
من الطبقة العاملة،‬

1059
01:01:42,074 --> 01:01:45,411
‫ولكنه ليس من الكوكني.
بل هو من "ويلز" و"يوركشاير"،‬

1060
01:01:45,494 --> 01:01:47,496
‫وهما لهجتان مختلفتان تماماً.‬

1061
01:01:47,579 --> 01:01:50,082
‫لن أؤديهما لكم. العفو.‬

1062
01:01:50,165 --> 01:01:52,209
‫أبي رجل ساحر للغاية،‬

1063
01:01:52,292 --> 01:01:53,919
‫وأصدقائي مولعون به،‬

1064
01:01:54,002 --> 01:01:57,798
‫وأتذكّر وأنا طفل أنني كنت معجباً
بحضوره الذكوري الفاتن‬

1065
01:01:57,881 --> 01:02:00,843
‫ومعرفتي أيضاً بأن بعضاً من ذلك مجرد تمثيل؟‬

1066
01:02:00,926 --> 01:02:04,555
‫فعلى سبيل المثال، مرّ بمرحلة
استعمال لاسلكي الترددات المدنية.‬

1067
01:02:04,638 --> 01:02:08,934
‫كنت في الثانوية،
وكنا نقود عبر البلد في سيارتين مختلفتين،‬

1068
01:02:09,017 --> 01:02:11,728
‫وأراد أن نبقى على اتصال
عبر لاسلكي التردد المدني.‬

1069
01:02:11,812 --> 01:02:14,982
‫وكان يقول، "انتبه يا (مايك)،
سننعطف يساراً عند المخرج التالي"،‬

1070
01:02:15,065 --> 01:02:18,193
‫وكنت أجيبه،
"أبي، متى سنتوقف لدخول الحمام؟"‬

1071
01:02:18,277 --> 01:02:22,698
‫وذات مرة دخل صوت آخر وقال،
"شاذان يتحدثان."‬

1072
01:02:22,781 --> 01:02:26,994
‫كان سائق شاحنة أو صوت ذكر عميق،
أعمق من صوتي أو صوت أبي.‬

1073
01:02:27,077 --> 01:02:30,372
‫وكان هناك صمت مريع، أشبه بوخزة في بطني.‬

1074
01:02:30,456 --> 01:02:34,209
‫أكان أبي يتحدث بلثغة من غير قصد؟
أم كنت أنا أو ما شابه؟‬

1075
01:02:34,334 --> 01:02:37,629
‫وبعدها أجاب أبي، "ومخنث يستمع إليهما!"‬

1076
01:02:41,258 --> 01:02:45,095
‫لذا بالنظر إلى ما حدث،
كان إنقاذاً جيداً أو...‬

1077
01:02:46,805 --> 01:02:48,307
‫ولم أكن كشفت عن مثليتي.‬

1078
01:02:48,390 --> 01:02:52,561
‫فيستحيل أنه كان سيستخدم لفظاً كهذا
لو كان يعرف أنني مثلي حينها.‬

1079
01:02:52,686 --> 01:02:56,023
‫لم أكن أنا نفسي أعرف أنني مثلي حينها.‬

1080
01:02:56,899 --> 01:03:00,319
‫ولعلني اعتبرت ميولي الجنسية آنذاك "أخرق".‬

1081
01:03:04,406 --> 01:03:06,033
‫وبعد أعوام، كنت في الكلية.‬

1082
01:03:06,116 --> 01:03:09,495
‫وكنت سأقود من "مين" إلى "بوسطن"
للعيش مع حبيبتي.‬

1083
01:03:09,578 --> 01:03:10,871
‫كنت أواعد النساء آنذاك.‬

1084
01:03:10,954 --> 01:03:15,125
‫وكنت أرتدي صدار بدلة أزرق كقميص،‬

1085
01:03:15,209 --> 01:03:19,630
‫وسروالاً قصيراً ضيقاً
بخطوط حمراء وبيضاء وزرقاء،‬

1086
01:03:20,422 --> 01:03:25,052
‫وحذاء بنياً وجوربين ورديين
يظهران من أعلاه.‬

1087
01:03:25,135 --> 01:03:27,763
‫ورآني والدي أثناء خروجي وقال،‬

1088
01:03:27,846 --> 01:03:30,265
‫"تبدو سخيفاً. لا يمكنك ارتداء هذا الزي!"‬

1089
01:03:30,349 --> 01:03:33,519
‫كان يحاول حمايتي فحسب،
ولكن لعله كان محقاً.‬

1090
01:03:33,602 --> 01:03:37,022
‫فبعد بضعة أعوام،
كنت أعيش في مدينة "نيويورك"،‬

1091
01:03:37,105 --> 01:03:38,607
‫وكنت برفقة 4 من أصدقائي،‬

1092
01:03:38,690 --> 01:03:42,528
‫وكنا نسير من حانة "تانل"
إلى حانة أخرى تُدعى "الحانة"،‬

1093
01:03:42,611 --> 01:03:45,364
‫كانت موجودة في "إيست فيلاج"
قبالة قطار الأنفاق.‬

1094
01:03:45,447 --> 01:03:49,243
‫وكنت أرتدي سروالاً من النايلون الأسود
ماركة "باتريشيا فيلد"...‬

1095
01:03:50,619 --> 01:03:52,746
‫وعليه نقاط دائرية حمراء.‬

1096
01:03:52,829 --> 01:03:56,959
‫ومررنا بجوار عدد من المراهقين،
ولكمني أحدهم في وجهي.‬

1097
01:03:58,377 --> 01:04:02,381
‫ومع تقدّمي في السن، أصبحت أكثر راحة...‬

1098
01:04:02,464 --> 01:04:04,841
‫في أن تقديمي كذكر أساسي.‬

1099
01:04:07,261 --> 01:04:08,762
‫يبدو الأمر...‬

1100
01:04:10,847 --> 01:04:14,226
‫أكثر شبهاً بي حسبما أظن.‬

1101
01:04:17,396 --> 01:04:19,731
‫وقبل بضعة أعوام، كنت في "بالتيمور"،‬

1102
01:04:19,815 --> 01:04:22,651
‫وكنت في حانة رياضية تُدعى "بيكلز باب".‬

1103
01:04:22,734 --> 01:04:26,238
‫وكان هناك رجل عند المشرب طوله نحو 188 سم
ويزن نحو 105 كلغ،‬

1104
01:04:26,321 --> 01:04:28,156
‫رجل ضخم أصلع وأبيض البشرة.‬

1105
01:04:28,240 --> 01:04:32,661
‫وخلف المشرب كانت هناك امرأة
وكانت تهرول في الأنحاء لتتلقى الطلبات.‬

1106
01:04:32,744 --> 01:04:36,290
‫واستدار هذا الرجل نحوي وقال،
"ألا تريد مضاجعتها؟"‬

1107
01:04:37,791 --> 01:04:41,461
‫وساد صمت غريب. ولم أعرف كيف أجيبه.‬

1108
01:04:41,545 --> 01:04:43,463
‫أكان يسألني حقاً؟‬

1109
01:04:43,547 --> 01:04:47,551
‫أما كان يختبرني ليكتشف ما إن كنت مثلياً؟‬

1110
01:04:49,303 --> 01:04:50,929
‫أكان بوسعه التصرف بعنف؟‬

1111
01:04:51,013 --> 01:04:53,223
‫وهل شعرت المرأة خلف المشرب‬

1112
01:04:53,307 --> 01:04:55,809
‫بنفس شعورك وأنت في السيارة
مع الشاب تلك المرة؟‬

1113
01:04:55,892 --> 01:05:00,188
‫كان هذا الرجل ضخماً بدنياً،
ولكن شعرت بتعاطف غريب تجاهه.‬

1114
01:05:01,064 --> 01:05:05,068
‫لذا صفعته على مؤخرته وقلت،
"حظاً موفقاً يا رجل."‬

1115
01:05:05,152 --> 01:05:07,029
‫وخرجت من الحانة.‬

1116
01:05:11,450 --> 01:05:14,911
‫سيسعدني الآن لو أن كل هذا زال أيضاً.‬

1117
01:05:16,079 --> 01:05:18,874
‫المسابقة، وكل هذا.‬

1118
01:05:19,082 --> 01:05:24,838
‫سيسعدني أن يتغير المشهد
كما يحدث في مسارح "برودواي".‬

1119
01:05:27,424 --> 01:05:29,468
‫"انسوا الأمر"‬

1120
01:05:36,850 --> 01:05:39,186
‫وبما أن هذه المسرحية ليست من هذا النوع،‬

1121
01:05:39,478 --> 01:05:42,856
‫فربما يمكننا جميعاً تخيّل
أننا في مكان آخر.‬

1122
01:05:43,273 --> 01:05:45,692
‫وربما يمكننا تخيّل شيء آخر.‬

1123
01:05:48,612 --> 01:05:51,281
‫ويمكنكم أن تكونوا أنفسكم مجدداً.‬

1124
01:05:51,740 --> 01:05:55,077
‫وإن لم تكونوا قد فعلتم هذا بالفعل،
فهذا الوقت الأمثل لذلك.‬

1125
01:05:56,203 --> 01:05:59,414
‫يمكنكم أن تكونوا أنفسكم.‬

1126
01:06:15,180 --> 01:06:19,267
‫أمي وخالتي هما‬

1127
01:06:20,727 --> 01:06:23,230
‫من أبلغتا الشرطة عن زوج أمهما‬

1128
01:06:23,313 --> 01:06:26,191
‫لأن جدتي "بيتي" كانت خائفة للغاية
من أن تفعل ذلك.‬

1129
01:06:27,067 --> 01:06:29,528
‫فأمي وخالتي وُلدتا‬

1130
01:06:29,611 --> 01:06:32,239
‫بعد الغبش الذي وُلدت فيه جدتي.‬

1131
01:06:32,322 --> 01:06:37,285
‫لقد وُلدتا بعد نحو 20 عاماً
من منح النساء حق التصويت.‬

1132
01:06:38,954 --> 01:06:42,999
‫كما كان لدى أمي معلّمة وقفت إلى جانبها،‬

1133
01:06:43,333 --> 01:06:45,711
‫وأخبرتها أنه يمكن تغيير الوضع،‬

1134
01:06:45,794 --> 01:06:50,132
‫كما علّمتها هذه الكلمة الجديدة، "نسوية".‬

1135
01:06:52,801 --> 01:06:56,888
‫وعندما اكتشف زوج جدتي
أنهما تحدّثتا إلى الشرطة،‬

1136
01:06:56,972 --> 01:06:58,890
‫استشاط غضباً.‬

1137
01:06:58,974 --> 01:07:01,810
‫وأحضر سلاحه المحمي دستورياً‬

1138
01:07:01,893 --> 01:07:04,521
‫وهدد بقتل عائلته بأكملها.‬

1139
01:07:04,604 --> 01:07:07,399
‫وأخيراً قررت جدتي "بيتي"،‬

1140
01:07:07,774 --> 01:07:11,319
‫رغم حقيقة أنها ورثت اعتقاداً منطقياً‬

1141
01:07:11,403 --> 01:07:15,240
‫بأن حياتها وحياة أطفالها ليست مهمة
في نظر القانون،‬

1142
01:07:15,323 --> 01:07:18,452
‫ولكنها قررت رغم ذلك أن عليها فعل شيء ما.‬

1143
01:07:18,660 --> 01:07:22,456
‫لذا جمعت أطفالها أخيراً معاً وهربت.‬

1144
01:07:24,666 --> 01:07:28,795
‫وساعدت الشرطة عائلتي.‬

1145
01:07:29,296 --> 01:07:32,507
‫كانت بلدة صغيرة، وكانوا بيض البشرة.‬

1146
01:07:33,759 --> 01:07:37,846
‫قبضوا على زوج جدتي‬

1147
01:07:37,929 --> 01:07:41,683
‫لكن جدتي "بيتي" كانت أكثر رعباً
من أن تشهد ضد،‬

1148
01:07:41,767 --> 01:07:46,980
‫لذا شهدت أمي أيضاً دعماً لأختها
وهي بعمر الـ15.‬

1149
01:07:47,439 --> 01:07:50,484
‫وبعدها قالت جدتي "بيتي" إنها تكذب.‬

1150
01:07:55,739 --> 01:07:57,199
‫لم تكن تكذب.‬

1151
01:07:57,574 --> 01:08:00,243
‫وحُكم على زوج جدتي بالسجن لمدة 30 عاماً.‬

1152
01:08:00,327 --> 01:08:01,703
‫قضى منها عامان فقط.‬

1153
01:08:01,787 --> 01:08:03,997
‫ولكن حقيقة أنه دخل السجن أصلاً‬

1154
01:08:04,080 --> 01:08:08,168
‫هي على الأرجح سبب كوني هنا اليوم،
أروي لكم هذه القصص.‬

1155
01:08:08,251 --> 01:08:14,216
‫وأحياناً عندما أفكّر في مدى شجاعة أمي
وخالتي وهما مراهقتان،‬

1156
01:08:14,299 --> 01:08:17,803
‫يشعرني هذا باحترام بالغ نحوهما.‬

1157
01:08:18,553 --> 01:08:21,056
‫ويجعلني ذلك أرغب في فعل المزيد،
وأكون أشجع،‬

1158
01:08:21,139 --> 01:08:26,186
‫لكنه يجعلني أيضاً أفكر في حقيقة أن التقدم
لا يسير في اتجاه واحد فقط.‬

1159
01:08:26,937 --> 01:08:30,982
‫وأشعر بحماس بالغ
بسبب الشباب مؤخراً. صدقاً.‬

1160
01:08:31,066 --> 01:08:35,362
‫أشعر أنكم جميعاً أكثر شجاعة بكثير
مما كنت عليه وأنا بعمركم.‬

1161
01:08:35,445 --> 01:08:36,863
‫فأنتم أكثر عطفاً،‬

1162
01:08:36,947 --> 01:08:40,700
‫ولديكم قطعاً فهم أكثر رقياً لمسألة النوع.‬

1163
01:08:44,704 --> 01:08:49,000
‫وأحياناً أشعر أنكم تضيئون ظلمة الماضي،‬

1164
01:08:49,459 --> 01:08:51,795
‫كي أتمكن من تتبعكم نحو المستقبل.‬

1165
01:08:53,672 --> 01:08:57,551
‫لقد عانيت طوال حياتي لمسامحة جدتي‬

1166
01:08:57,634 --> 01:08:59,386
‫على عدم حمايتها لأمي.‬

1167
01:09:00,262 --> 01:09:01,346
‫وأنا...‬

1168
01:09:03,723 --> 01:09:08,603
‫لا أعرف كيف أسامحها.
لأنها جعلت حياة أمي في غاية الصعوبة.‬

1169
01:09:09,187 --> 01:09:13,525
‫ولكن الأمر مربك حقاً
لأنني أحببت جدتي بشدة أيضاً.‬

1170
01:09:14,109 --> 01:09:17,028
‫جميعنا أحببناها. أحبتها أمي.‬

1171
01:09:17,112 --> 01:09:19,030
‫وأحبها أخوالي وخالاتي.‬

1172
01:09:19,823 --> 01:09:22,033
‫وجدتي "بيتي" التي عرفتها‬

1173
01:09:22,117 --> 01:09:24,035
‫ليست نفس المرأة...‬

1174
01:09:24,953 --> 01:09:26,621
‫التي لم تحم أطفالها.‬

1175
01:09:26,705 --> 01:09:29,916
‫فجدتي التي عرفتها أحبتنا جميعاً بجنون.‬

1176
01:09:30,000 --> 01:09:32,335
‫ووهبت حياتها بأكملها لأطفالها،‬

1177
01:09:32,419 --> 01:09:34,170
‫وأحفادها، وأبناء أحفادها.‬

1178
01:09:34,254 --> 01:09:36,256
‫كانت لتفعل أي شيء من أجلنا.‬

1179
01:09:36,339 --> 01:09:39,175
‫أرسلت إليّ هذا القرد المحشو إلى "سيبيريا".‬

1180
01:09:39,259 --> 01:09:42,262
‫وكانت لتلقي بنفسها أمام شاحنة من أجلي.‬

1181
01:09:42,345 --> 01:09:45,807
‫لذا لا أعرف كيف أوفق بين شخصيتيّ جدتي.‬

1182
01:09:45,891 --> 01:09:49,436
‫عدا أنني أثناء إعداد هذا العرض،
أدركت كيف أن الكثيرين منا يُجبرون‬

1183
01:09:49,519 --> 01:09:51,479
‫على أن يكون لهم شخصيتان في هذه الثقافة.‬

1184
01:09:52,522 --> 01:09:55,734
‫والأمر الذي تعلّمته من نسوية أصغر مني،‬

1185
01:09:55,817 --> 01:09:58,528
‫وساعدني على فهم جدتي بشكل أفضل،‬

1186
01:09:58,612 --> 01:10:02,324
‫هو أنها عرّفتني بمفهوم
يُسمى "المقاومة الخفية".‬

1187
01:10:02,407 --> 01:10:06,828
‫المقاومة الخفية هي فكرة أنه أحياناً
تكون التصرفات التي تبدو سلبية،‬

1188
01:10:06,912 --> 01:10:10,206
‫والتي تشبه سلوك الضحية، والتصرفات المرضية،‬

1189
01:10:10,290 --> 01:10:14,419
‫هي أعقل وأذكى رد فعل تجاه العيش
في ثقافة عنيفة،‬

1190
01:10:14,502 --> 01:10:16,546
‫وفي ثقافة وبلد‬

1191
01:10:16,630 --> 01:10:19,049
‫يوضحان كل يوم‬

1192
01:10:19,132 --> 01:10:21,843
‫أنهما غير مهتمان بحمايتك.‬

1193
01:10:23,637 --> 01:10:26,222
‫وفي حالة جدتي،‬

1194
01:10:26,556 --> 01:10:30,477
‫فإن المقاومة الخفية هي كل الأفعال الشجاعة
الخفية التي تفعلها المرأة‬

1195
01:10:30,560 --> 01:10:32,854
‫خلال علاقة عنيفة لا يمكنها تركها‬

1196
01:10:32,938 --> 01:10:35,357
‫لأنها لا تجني مالاً بقدر الرجل،‬

1197
01:10:35,440 --> 01:10:37,651
‫أو لأن الشرطة قد لا تأتي عندما تستدعيها،‬

1198
01:10:37,734 --> 01:10:40,070
‫أو تبعاً للون بشرتها،‬

1199
01:10:40,445 --> 01:10:43,323
‫قد يأتون وقد يحدث أمر مريع.‬

1200
01:10:49,371 --> 01:10:53,124
‫ولأنها ليس لها سلطة اتخاذ القرار
بشأن جسدها.‬

1201
01:10:54,960 --> 01:10:57,170
‫المقاومة لا تتناسب حقاً‬

1202
01:10:57,253 --> 01:10:59,881
‫مع تعريفنا التقليدي للبطولة.‬

1203
01:11:00,006 --> 01:11:03,134
‫فهي تنطوي على الكثير
من الأفعال البسيطة اليومية.‬

1204
01:11:03,218 --> 01:11:06,096
‫إنها تنطوي على أمور مثل
إطعام المرأة لأطفالها،‬

1205
01:11:06,179 --> 01:11:08,264
‫والعمل لـ12 ساعة يومياً من أجلهم،‬

1206
01:11:08,348 --> 01:11:10,350
‫ومساعدتهم على نيل تعليم جيد،‬

1207
01:11:10,433 --> 01:11:12,769
‫والتخرج‬

1208
01:11:12,852 --> 01:11:16,856
‫كما أنها قد تنطوي أيضاً
على أمور أقل إيجابية. أمور مثل المرض،‬

1209
01:11:17,607 --> 01:11:19,609
‫وربما الموت جراء الملنخوليا،‬

1210
01:11:20,318 --> 01:11:23,947
‫وعدم الهرب.‬

1211
01:11:24,781 --> 01:11:26,533
‫لأنه في هذا البلد،‬

1212
01:11:26,616 --> 01:11:28,994
‫فإن اللحظة التي تقرر فيها امرأة الهرب‬

1213
01:11:29,077 --> 01:11:33,081
‫هي أكثر لحظة تكون فيها حياتها
وحياة أطفالها عرضة للخطر.‬

1214
01:11:40,797 --> 01:11:45,510
‫عندما ماتت جدتي "بيتي"،
وجد خالي 30 ألف دولار مخبأة تحت حشيتها‬

1215
01:11:45,593 --> 01:11:48,888
‫مع رسالة تُوصي بإعطاء 5 آلاف دولار
لكل واحد من أطفالها.‬

1216
01:11:48,972 --> 01:11:51,474
‫كانت تدخر هذا المال على مدار 50 عاماً.‬

1217
01:12:02,193 --> 01:12:06,906
‫في الواقع اصطحبت صديق "جورج" الثاني معي‬

1218
01:12:06,990 --> 01:12:08,950
‫في رحلة عمل إلى "لوس أنجلوس".‬

1219
01:12:09,200 --> 01:12:11,244
‫إنه يحب الساحل الغربي.‬

1220
01:12:12,162 --> 01:12:14,414
‫وكنت أضعه في حقيبتي، مغطى بقبعة.‬

1221
01:12:14,497 --> 01:12:17,292
‫وشعرت بالبرد، لذا أخرجته وارتديت القبعة،‬

1222
01:12:17,375 --> 01:12:20,879
‫ولففته ببطانية
كي لا أبدو كسيدة في منتصف العمر‬

1223
01:12:20,962 --> 01:12:23,923
‫تضع قرداً محشواً في حجرها.
وعندما كنت أستلم أمتعتي‬

1224
01:12:24,007 --> 01:12:28,219
‫أدركت أنني نسيت صديق "جورج" الثاني
في الطائرة.‬

1225
01:12:28,303 --> 01:12:31,306
‫وأجل، كان رد فعلي أكبر بكثير من ذلك.‬

1226
01:12:32,515 --> 01:12:34,476
‫لا أعرف كيف أصفه لكم‬

1227
01:12:34,559 --> 01:12:37,729
‫عدا أن أقول إنه إن كنت أنا
و"ميريل ستريب" نجري تجربة أداء‬

1228
01:12:37,812 --> 01:12:40,482
‫لفيلم "أكل كلب الدنغ ابني" ذاك معاً،‬

1229
01:12:40,565 --> 01:12:42,358
‫لفزت بذلك الدور.‬

1230
01:12:42,817 --> 01:12:45,320
‫كنت أبكي وأنتحب.‬

1231
01:12:45,403 --> 01:12:47,614
‫كنت أبكي بكاء المآسي الإغريقية.‬

1232
01:12:47,697 --> 01:12:50,533
‫وهرعت إلى مكتب الاستقبال،
والدموع تنهمر على وجهي.‬

1233
01:12:50,617 --> 01:12:54,162
‫ونظرت إليّ هذه المرأة وقالت،
"يا للهول، هل أنت بخير؟"‬

1234
01:12:54,245 --> 01:12:56,998
‫وأجبتها، "كلا!‬

1235
01:12:57,082 --> 01:12:59,626
‫تركت شيئاً قيّماً للغاية في الطائرة."‬

1236
01:12:59,709 --> 01:13:02,087
‫وسألتني، "ما هو؟"‬

1237
01:13:04,964 --> 01:13:08,635
‫وأجبتها، "لعبة ابني المفضلة."‬

1238
01:13:09,511 --> 01:13:13,765
‫والأمر يزداد سوءاً، "وابني مريض جداً."‬

1239
01:13:14,307 --> 01:13:17,602
‫كلا، إنه سيئ للغاية. إنه مريع.‬

1240
01:13:18,436 --> 01:13:20,480
‫لكنها سارعت إلى نجدتي!‬

1241
01:13:20,563 --> 01:13:24,984
‫اتصلت بالبوابة وقالت،
"أنزلوا ذلك القرد من على الطائرة!"‬

1242
01:13:26,069 --> 01:13:29,864
‫وأجازتني عبر الإجراءات الأمنية
وبدأت في الركض، بسرعة،‬

1243
01:13:29,948 --> 01:13:33,409
‫الركض بأسرع مما فعلت طوال حياتي.‬

1244
01:13:33,493 --> 01:13:36,246
‫ركضت مجتازة نحو 14 مقهى "ستاربكس".‬

1245
01:13:36,329 --> 01:13:37,705
‫ووصلت إلى البوابة.‬

1246
01:13:37,789 --> 01:13:41,209
‫ورأيت صديق "جورج" الثاني
بجوار مسؤول البوابة هذا.‬

1247
01:13:41,292 --> 01:13:43,628
‫فركضت، والدموع ما زالت تنهمر على وجهي.‬

1248
01:13:43,711 --> 01:13:46,965
‫ولم يلق هذا الرجل بالاً إليّ،
لذا قلت، "تباً لذلك!"‬

1249
01:13:47,048 --> 01:13:50,760
‫وأخذت صديق "جورج" الثاني،
وركضت مبتعدة عنه.‬

1250
01:13:50,844 --> 01:13:56,766
‫وانهرت على أرضية المطار وظللت أنتحب.‬

1251
01:13:57,642 --> 01:14:00,937
‫ولا أعرف سبب بكائي.‬

1252
01:14:01,354 --> 01:14:04,607
‫لا أعرف ما إن كنت أبكي حزناً
على جدتي "بيتي"،‬

1253
01:14:04,691 --> 01:14:07,443
‫أو بسبب الاكتئاب الكيميائي،‬

1254
01:14:07,527 --> 01:14:10,196
‫أو لمجرد أنه قرد صغير ظريف،‬

1255
01:14:10,280 --> 01:14:15,743
‫أو ربما بسبب عقود وعقود
من الصدمات الموروثة،‬

1256
01:14:16,244 --> 01:14:18,496
‫أو ربما‬

1257
01:14:18,580 --> 01:14:23,710
‫أنه مجرد رد الفعل الملائم
لكل ما يجري الآن.‬

1258
01:14:28,631 --> 01:14:31,134
‫أمي...‬

1259
01:14:31,342 --> 01:14:34,137
‫تقول أمي عندما يتملكك‬

1260
01:14:34,220 --> 01:14:36,806
‫ويشلك الغضب واليأس،‬

1261
01:14:36,890 --> 01:14:40,685
‫فعليك أن تفكري في امرأة
تركض على الشاطئ برفقة كلب.‬

1262
01:14:42,854 --> 01:14:44,105
‫هناك المزيد.‬

1263
01:14:45,315 --> 01:14:48,985
‫تقول إنه إن راقبنا الكلب
فإنه يستمر في الركض جيئة وذهاباً،‬

1264
01:14:49,068 --> 01:14:52,155
‫لذا يبدو وكأن التقدم الذي يحرزه
يُنقض باستمرار.‬

1265
01:14:52,238 --> 01:14:53,865
‫لكن إن راقبنا المرأة،‬

1266
01:14:53,948 --> 01:14:58,703
‫فسنرى أنها تتقدم بثبات إلى الأمام،‬

1267
01:15:01,080 --> 01:15:02,457
‫حسبما آمل.‬

1268
01:15:05,501 --> 01:15:09,672
‫أخبرت أمي بعملية إجهاضي مؤخراً لأنني...‬

1269
01:15:09,756 --> 01:15:12,634
‫كان عليّ إخبارها
لأنني كنت سأخبركم جميعاً بها.‬

1270
01:15:13,551 --> 01:15:15,136
‫ولم تلق بالاً إلى الأمر.‬

1271
01:15:15,220 --> 01:15:16,638
‫قالت، "حسناً."‬

1272
01:15:16,721 --> 01:15:19,474
‫وقلت، "أمي، لم ذُعرت آنذاك؟"‬

1273
01:15:19,557 --> 01:15:24,020
‫فقالت، "يمكنني الآن الارتياح
لأن حياتك مضت بخير."‬

1274
01:15:24,687 --> 01:15:27,190
‫وأرادت أن تعرف ما إن كنت غاضبة منها.‬

1275
01:15:27,273 --> 01:15:30,401
‫فقلت لها، "كلا، لأن حياتي مضت بخير."‬

1276
01:15:34,530 --> 01:15:38,076
‫أعتقد أنه كان يوجد معي أمان
في السيارة ذلك اليوم.‬

1277
01:15:38,159 --> 01:15:40,995
‫وأعتقد أن الأم الأولى النسوية،‬

1278
01:15:41,079 --> 01:15:44,207
‫والتي جعلتني أخوض هذه المسابقة
كي أرتاد الجامعة،‬

1279
01:15:45,083 --> 01:15:46,834
‫والتي برفقة أختها،‬

1280
01:15:46,918 --> 01:15:51,047
‫أنهتا إرث عنف الرجال في عائلتي بالشهادة.‬

1281
01:15:52,507 --> 01:15:54,467
‫وكانت هناك أم ثانية،‬

1282
01:15:54,550 --> 01:15:57,387
‫أم مذعورة بشأن طفلتها...‬

1283
01:16:00,807 --> 01:16:02,976
‫وأم كانت ذكراها الأولى وهي بعمر الـ3‬

1284
01:16:03,059 --> 01:16:07,063
‫رؤية زوج أمها يلكم جدتي وقولها لنفسها،
"هكذا هي الحياة."‬

1285
01:16:07,146 --> 01:16:08,856
‫وهكذا هي الحياة فعلاً.‬

1286
01:16:08,940 --> 01:16:13,569
‫الأم التي ورثت اعتقاد قرون بعدم قيمتها.‬

1287
01:16:16,030 --> 01:16:19,075
‫كلا، ليس اعتقاداً. ليس مجرد اعتقاد.‬

1288
01:16:19,158 --> 01:16:23,454
‫بل قوانين قرون أخبرتها صراحةً
بأنها عديمة القيمة.‬

1289
01:16:26,040 --> 01:16:27,292
‫ولكن بالنسبة إليّ،‬

1290
01:16:28,251 --> 01:16:30,461
‫كانت الأم الأولى كافية.‬

1291
01:16:31,087 --> 01:16:33,256
‫فقد علّمتني حقوقي،‬

1292
01:16:33,339 --> 01:16:38,052
‫وكنت أعرف ما هي القوانين التي تحميني
وكان لديّ قوانين تحميني آنذاك.‬

1293
01:16:38,136 --> 01:16:41,597
‫لم أكن بحاجة
إلى وجود الأم الثانية معي آنذاك،‬

1294
01:16:41,681 --> 01:16:43,141
‫لأنه كانت لديّ قوانين تحميني.‬

1295
01:16:48,855 --> 01:16:50,481
‫وهو ما جعلني أفكّر،‬

1296
01:16:51,107 --> 01:16:52,817
‫ربما ليس من المفيد‬

1297
01:16:52,900 --> 01:16:55,570
‫التفكير في الدستور بوصفه بوتقة،‬

1298
01:16:56,321 --> 01:16:58,990
‫نتصارع فيها جميعاً معاً،‬

1299
01:16:59,073 --> 01:17:02,160
‫ونمثل فيها أمام محكمة مؤلفة من 9 أشخاص‬

1300
01:17:02,243 --> 01:17:04,912
‫لنتفاوض على نيل حقوقنا الإنسانية الأساسية،‬

1301
01:17:04,996 --> 01:17:08,666
‫وهو ما كنا نفعله طيلة 230 عاماً.‬

1302
01:17:09,667 --> 01:17:14,047
‫لأنه إن كان ما يجري معركة، أو حتى تفاوضاً،‬

1303
01:17:14,130 --> 01:17:17,342
‫فإن من لطالما كانوا في موقع السلطة
في هذا البلد،‬

1304
01:17:17,425 --> 01:17:20,511
‫ومن لطالما هيمنوا وقمعوا، الرجال...‬

1305
01:17:23,014 --> 01:17:24,390
‫والبيض،‬

1306
01:17:25,391 --> 01:17:27,935
‫سيواصلون الهيمنة والقمع.‬

1307
01:17:28,019 --> 01:17:32,273
‫ربما يمكننا التفكير في الدستور
باعتباره مثل تلك الأم الأولى،‬

1308
01:17:32,357 --> 01:17:37,028
‫دستور ملزم برعايتنا جميعاً.‬

1309
01:17:39,822 --> 01:17:41,574
‫وهناك الكثير من البلدان‬

1310
01:17:42,116 --> 01:17:44,285
‫التي لديها دساتير من هذا النوع،‬

1311
01:17:44,369 --> 01:17:48,831
‫دساتير عصرية ذات حقوق إيجابية
تعالج بفعالية عدم المساواة،‬

1312
01:17:49,832 --> 01:17:52,960
‫وترد فيها حقوق الإنسان من البداية.‬

1313
01:17:53,044 --> 01:17:57,423
‫هناك 179 دستوراً تنص صراحةً
على الحماية الجنسانية.‬

1314
01:17:57,507 --> 01:17:59,592
‫ودستورنا ليس أحدها.‬

1315
01:18:00,593 --> 01:18:05,598
‫دستورنا عتيق للغاية.‬

1316
01:18:10,686 --> 01:18:15,900
‫وبالطبع فإن مشكلة وضع دستور جديد
يتضمن الحقوق الإيجابية،‬

1317
01:18:18,111 --> 01:18:22,323
‫وترد فيه حقوق الإنسان منذ البداية هو‬

1318
01:18:23,282 --> 01:18:27,662
‫أنه لا يزال سيكون علينا الثقة
بمن يفسرون تلك الوثيقة، صحيح؟‬

1319
01:18:28,538 --> 01:18:32,583
‫ولا يزال سيكون علينا الثقة
بمن يتولون المسؤولية.‬

1320
01:18:36,087 --> 01:18:41,050
‫والعذر لعدم توظيف نساء
في الشعبة الجنائية كان‬

1321
01:18:42,218 --> 01:18:46,639
‫أن عليهن التعامل مع أنواع صعبة من القضايا،‬

1322
01:18:47,390 --> 01:18:50,017
‫والنساء لسن أهلاً لذلك.‬

1323
01:18:50,101 --> 01:18:51,936
‫وتملكتني الدهشة.‬

1324
01:18:52,019 --> 01:18:56,065
‫وقلت، "أرأيتم هؤلاء المحاميات
في مكتب تقديم المساعدة القانونية‬

1325
01:18:56,149 --> 01:18:59,944
‫اللاتي يتولين هذه القضايا الصعبة؟
إنهن نساء."‬

1326
01:19:00,027 --> 01:19:04,699
‫ويسألني الناس أحياناً،
"متى سيكون الأمر كافياً برأيك؟‬

1327
01:19:04,782 --> 01:19:09,328
‫متى سيكون عدد النساء كافياً في المحكمة؟"‬

1328
01:19:10,329 --> 01:19:14,459
‫وإجابتي هي، "عندما يكون عددهن 9."‬

1329
01:19:24,260 --> 01:19:27,889
‫أحب هذه المسابقة.‬

1330
01:19:27,972 --> 01:19:31,434
‫فقد جعلتني أومن أن الناس سيصغون إليّ
عندما أتحدّث.‬

1331
01:19:31,517 --> 01:19:36,147
‫وكنت أضع تقويم أسنان ولديّ حب شباب فظيع
وكان من اللطيف تقديري بسبب ذكائي.‬

1332
01:19:36,230 --> 01:19:39,150
‫وعندما كنت أعدّ هذه المسرحية،
التقيت نساء شابات‬

1333
01:19:39,233 --> 01:19:41,944
‫يخضن مسابقات كهذه في وقتنا الحاضر.‬

1334
01:19:42,028 --> 01:19:46,199
‫وأردت سماع أفكارهن بشأن بلدنا ودستورنا.‬

1335
01:19:46,282 --> 01:19:50,495
‫وإحدى هؤلاء الشابات العبقريات
وافقت على الانضمام إلينا هنا الليلة.‬

1336
01:20:02,340 --> 01:20:05,593
‫مرحباً. اسمي "روزديلي سيبريان".‬

1337
01:20:05,676 --> 01:20:07,929
‫وأنا مناظرة في الـ14 من مدينة "نيويورك".‬

1338
01:20:08,012 --> 01:20:10,056
‫وكنت أشارك في المناظرات البرلمانية‬

1339
01:20:10,139 --> 01:20:12,642
‫منذ أن كنت في الصف الـ6.‬

1340
01:20:12,725 --> 01:20:15,478
‫وقد ناقشت مواضيع
مثل تقنين الماريغوانا الطبية،‬

1341
01:20:15,561 --> 01:20:20,399
‫وما إن كان يجب على "الولايات المتحدة"
توسعة مشاركتها الدبلوماسية مع "الصين".‬

1342
01:20:20,483 --> 01:20:24,654
‫والسيد "باتي" هو مدربي للمناظرة.
وهو يدربني على نقاش كلا جانبيّ المناظرة‬

1343
01:20:24,737 --> 01:20:26,656
‫ولهذا دعتني "هايدي"،‬

1344
01:20:26,739 --> 01:20:29,909
‫للتعمق أكثر في السؤال المهم عن الدستور.‬

1345
01:20:29,992 --> 01:20:32,995
‫أهو يحمينا أم أنه مصدر مشاكلنا؟‬

1346
01:20:33,079 --> 01:20:36,999
‫وأنا شخصياً، أعتقد أن الجواب
هو كلا الأمرين. ولكن لنحظى بمناظرة جيدة،‬

1347
01:20:37,083 --> 01:20:39,293
‫ستأخذ كل منا جانباً مختلفاً.‬

1348
01:20:39,377 --> 01:20:42,421
‫وقبل أن أشرح قواعد المناظرات البرلمانية،‬

1349
01:20:42,505 --> 01:20:45,758
‫دعوني أقول فحسب إن الدستور ليس بوتقة.‬

1350
01:20:48,928 --> 01:20:51,180
‫ليس هكذا أفكر فيه على الأقل.‬

1351
01:20:51,264 --> 01:20:54,517
‫لم لا نفكر في الدستور بوصفه بشرياً؟‬

1352
01:20:54,600 --> 01:20:58,312
‫فقد وضعه بشر،
ولذا الأمر ليس مستبعداً، صحيح؟‬

1353
01:20:58,396 --> 01:21:01,148
‫فهل البشر مثاليون؟ كلا.‬

1354
01:21:01,232 --> 01:21:05,736
‫وهل نحن قادرون على بلوغ الكمال؟ كلا.
لكن هذا لا يعني أننا لسنا نافعين.‬

1355
01:21:05,820 --> 01:21:08,447
‫فنحن ننمو دوماً ونتغير، ونتعلم.‬

1356
01:21:08,531 --> 01:21:11,742
‫وقد ذكرت خصمتي التعديل الـ9 في خطابها،‬

1357
01:21:11,826 --> 01:21:14,120
‫والذي تخطت فيه وقتها بكثير بالمناسبة.‬

1358
01:21:14,203 --> 01:21:16,706
‫وبالتأكيد، استعارة الغبش طريقة مشوقة‬

1359
01:21:16,789 --> 01:21:19,834
‫لفهم التعديل الـ9، ولا أعترض عليها.‬

1360
01:21:19,917 --> 01:21:22,753
‫ولكن دعوني أساعدكم على فهمه بطريقة أخرى.‬

1361
01:21:22,837 --> 01:21:25,798
‫ليس لديّ أصدقاء خياليون.‬

1362
01:21:25,881 --> 01:21:30,261
‫ولكنني ابتكرت شخصية أحب لعب دورها
والتدرب على أدائها تُدعى "بوكسيليا".‬

1363
01:21:30,344 --> 01:21:34,181
‫و"بوكسيليا" إنسانة آلية ذات عمر مديد
يمكنها التنبؤ بالمستقبل.‬

1364
01:21:34,265 --> 01:21:36,183
‫فهي تعرف ما ستفعلونه الصيف القادم‬

1365
01:21:36,267 --> 01:21:39,562
‫وكيف ستبدو الحياة على الأرض
بعد نحو ألف عام من الآن.‬

1366
01:21:39,645 --> 01:21:43,816
‫وبالنسبة إليّ، يشبه التعديل الـ9
"بوكسيليا". فهي تحمل ذكريات مستقبلنا.‬

1367
01:21:44,275 --> 01:21:47,903
‫ومن المؤسف لنا أننا لن نعرف ما هو
حتى نبلغه.‬

1368
01:21:47,987 --> 01:21:50,906
‫- دعينا نبدأ هذه المناظرة!
- حسناً، لنقم بذلك.‬

1369
01:21:50,990 --> 01:21:55,703
‫طيلة آخر عامين، كنا نتناظر برلمانياً معاً.‬

1370
01:21:55,786 --> 01:21:58,831
‫التفاوض. لم يكن هذا الأسلوب موجوداً
عندما كنت في الثانوية.‬

1371
01:21:58,914 --> 01:22:02,209
‫وكما قالت، سنخوض مناظرة حية حقيقية الآن.‬

1372
01:22:02,293 --> 01:22:06,380
‫أجل. وموضوعنا هو،
"أيجب أن نلغي دستور (الولايات المتحدة)؟"‬

1373
01:22:06,464 --> 01:22:09,425
‫بعض الأشخاص الرائعين
يوزعون نسخاً للجيب من الدستور‬

1374
01:22:09,508 --> 01:22:12,094
‫كي يمكنكم متابعتنا وتفقّد عملنا.‬

1375
01:22:12,553 --> 01:22:15,514
‫في هذه المناظرات عادةً،
يوجد 3 أشخاص في الفريق،‬

1376
01:22:15,598 --> 01:22:17,350
‫ولكننا سنجري هذه المناظرة فردياً.‬

1377
01:22:17,433 --> 01:22:19,560
‫وهذا أسلوب أسميه "المرأة الحديدية".‬

1378
01:22:19,644 --> 01:22:22,188
‫وعادةً في المناظرة
نستخدم نموذجاً يُسمى "ام-امما"،‬

1379
01:22:22,271 --> 01:22:26,359
‫اقتراح، معارضة، اقتراح،
معارضة، معارضة، اقتراح.‬

1380
01:22:26,442 --> 01:22:29,528
‫ولكننا ابتكرنا أسلوباً آخر نسميه "امامام"،‬

1381
01:22:29,612 --> 01:22:33,949
‫اقتراح، معارضة، اقتراح،
معارضة، اقتراح، معارضة.‬

1382
01:22:34,033 --> 01:22:37,078
‫دربتني المتناظرتان على أن أؤدي دور المنسق‬

1383
01:22:37,161 --> 01:22:39,747
‫وواجبي الأهم هو أن ألقي عملة‬

1384
01:22:39,830 --> 01:22:43,125
‫لتحديد أي من جانبيّ المناظرة
ستأخذها المتناظرتان.‬

1385
01:22:43,209 --> 01:22:45,503
‫- "روزديلي"، اختاري وهي في الهواء.
- الذيل.‬

1386
01:22:46,170 --> 01:22:48,839
‫أظن أن هذا يعني أنك الرأس يا "هايدي".‬

1387
01:22:48,923 --> 01:22:51,676
‫أنا الرأس. رأس؟ حسناً.
أريد اختيار المعارضة وإبقاء الدستور.‬

1388
01:22:51,759 --> 01:22:53,302
‫وأنا سأختار اقتراح إلغائه.‬

1389
01:22:53,386 --> 01:22:55,930
‫أيتها المتناظرتان، لديكم 90 ثانية للتحضير.‬

1390
01:22:56,430 --> 01:22:57,890
‫الوقت يبدأ الآن.‬

1391
01:22:59,141 --> 01:23:02,978
‫كانت "روزديلي" تخبرني أيضاً
أنه في المناظرات البرلمانية،‬

1392
01:23:03,062 --> 01:23:07,692
‫تلعب مشاركة الجمهور دوراً هائلاً
في تحديد النتيجة.‬

1393
01:23:08,359 --> 01:23:12,655
‫وهذا يعني أنه
إن قالت إحدى متناظرتينا شيئاً مهماً إليكم،‬

1394
01:23:12,738 --> 01:23:16,450
‫سواء كان سلباً أو إيجاباً،
فعليكم إصدار بعض الضجيج.‬

1395
01:23:16,534 --> 01:23:20,538
‫إن قالت "روزديلي" أو "هايدي" شيئاً تحبونه،
فماذا تفعلون؟‬

1396
01:23:22,998 --> 01:23:26,043
‫وإن قالتا شيئاً تكرهونه، فماذا ستفعلون؟‬

1397
01:23:28,003 --> 01:23:32,258
‫وإن كان من بالأعلى يكرهون ما قيل،
ولكن من بالأسفل يحبونه، فماذا ستفعلون؟‬

1398
01:23:34,635 --> 01:23:36,887
‫يبدو هذا مناسباً. أنا أثق بكم.‬

1399
01:23:41,142 --> 01:23:42,685
‫- جاهزتان؟
- أجل.‬

1400
01:23:43,144 --> 01:23:44,311
‫أجل.‬

1401
01:23:45,146 --> 01:23:47,398
‫هلا تتقدم مؤيدة الاقتراح رجاءً؟‬

1402
01:23:47,982 --> 01:23:50,943
‫- لديك دقيقتان بدءاً من الآن.
- مساء الخير أيها الحكام.‬

1403
01:23:51,026 --> 01:23:54,280
‫اسمي "روزديلي سيبريان"،
وأنا هنا لتمثيل اقتراح‬

1404
01:23:54,363 --> 01:23:58,200
‫أن هذا البرلمان عليه إلغاء
دستور "الولايات المتحدة".‬

1405
01:23:59,827 --> 01:24:02,997
‫أشكركم. ليرفع الجميع أيديهم رجاءً.‬

1406
01:24:05,541 --> 01:24:09,879
‫والآن، إن كنتم رجالاً بيض البشرة
تمتلكون عقارات، فاخفضوا أيديكم رجاءً.‬

1407
01:24:10,421 --> 01:24:12,673
‫بموجب الشروط الأصلية للدستور،‬

1408
01:24:12,757 --> 01:24:15,843
‫من لا يزالون يرفعون أيديهم
لا يُعتبرون مواطنين.‬

1409
01:24:15,926 --> 01:24:18,846
‫ودعوني أسألكم، كيف كنتم لتشعرون
إن ذهب هؤلاء الرجال البيض‬

1410
01:24:18,929 --> 01:24:21,807
‫إلى غرفة ووضعوا قوانين تقرر مصير بقيتكم؟‬

1411
01:24:23,642 --> 01:24:26,103
‫هذا ما خلته. وإليكم سؤالاً آخر.‬

1412
01:24:26,187 --> 01:24:28,522
‫كم رجلاً ثرياً أبيض البشرة يمتلك عقارات‬

1413
01:24:28,606 --> 01:24:31,317
‫لا يزال يتحكم في حكومتنا اليوم؟‬

1414
01:24:31,400 --> 01:24:32,777
‫أعرف، صحيح؟‬

1415
01:24:32,860 --> 01:24:36,739
‫انظروا في نسخة الجيب خاصتكم من الدستور
لمعرفة أين ينتمي أمثالنا.‬

1416
01:24:36,822 --> 01:24:38,824
‫أنا هنا في...‬

1417
01:24:38,908 --> 01:24:40,868
‫- نقطة نظام. لا استعانة بوسائل.
- عُلم!‬

1418
01:24:40,951 --> 01:24:44,205
‫- من قال ذلك؟
- أشكركم. علّمتني ذلك.‬

1419
01:24:44,288 --> 01:24:45,122
‫حقاً؟‬

1420
01:24:45,206 --> 01:24:49,752
‫لنتابع. نقطتي الثانية أيها الحكام،
هو أن الموتى يجب ألا يحكموا الأحياء.‬

1421
01:24:49,835 --> 01:24:54,799
‫قال "توماس جيفرسون"
إن علينا صياغة دستور جديد لكل جيل.‬

1422
01:24:54,882 --> 01:24:56,300
‫المؤسسون...‬

1423
01:24:56,675 --> 01:25:00,012
‫المؤسسون مدفونون في قبورهم
منذ أكثر من 200 عام.‬

1424
01:25:00,095 --> 01:25:03,933
‫وقد عاشوا في عالم من دون فرشاة أسنان
ومزيل عرق ومناديل حمام.‬

1425
01:25:05,935 --> 01:25:09,605
‫و"بينجامين فرانكلين"
لم يستحم حتى بمياه نقية.‬

1426
01:25:09,688 --> 01:25:11,857
‫بل كان يجري ما يُسمى حمام هواء،‬

1427
01:25:11,941 --> 01:25:15,110
‫حيث كان يسير في الأرجاء عارياً
معتقداً أن الهواء سيحممه.‬

1428
01:25:15,986 --> 01:25:18,447
‫و"جورج واشنطن" ذاته مات‬

1429
01:25:18,531 --> 01:25:21,617
‫بسبب أنه أُصيب بزكام وعالجه بالحجامة.‬

1430
01:25:21,700 --> 01:25:26,038
‫لذا لم نصغي إلى "واشنطن" مستخدم الحجامة
و"فرانكلين" الذي يستحم بالهواء؟‬

1431
01:25:28,749 --> 01:25:31,627
‫دستورنا أشبه بالهوركروكس
في قصص "هاري بوتر".‬

1432
01:25:31,710 --> 01:25:33,879
‫إنه قطعة من روح آبائنا المؤسسين‬

1433
01:25:33,963 --> 01:25:36,757
‫ما زالت حية بشكل ما وتتحكم في بقيتنا.‬

1434
01:25:36,841 --> 01:25:37,758
‫دعوني أشرح لكم.‬

1435
01:25:37,883 --> 01:25:41,554
‫في قصص "هاري بوتر"،
الهوركروكس هو شيء يقوم به السحرة الأشرار‬

1436
01:25:41,637 --> 01:25:45,641
‫بإخفاء أجزاء من روحهم بغرض اكتساب الخلود.‬

1437
01:25:45,724 --> 01:25:47,685
‫حان الوقت لتدمير الهوركروكس،‬

1438
01:25:47,768 --> 01:25:50,771
‫كي يمكننا أخيراً التحرر من أخطاء ماضينا‬

1439
01:25:50,855 --> 01:25:55,734
‫وأن نكتب أخيراً وثيقة ديمقراطية حقاً
وحيّة بالكامل. أشكركم.‬

1440
01:26:01,657 --> 01:26:04,201
‫أيها الحكام، أنا أول متحدثة لمعارضة‬

1441
01:26:04,285 --> 01:26:06,912
‫اقتراح أن علينا إلغاء الدستور.‬

1442
01:26:06,996 --> 01:26:10,541
‫وقد اقتبست خصمتي لتوها
كلمات "توماس جيفرسون"،‬

1443
01:26:10,624 --> 01:26:13,043
‫وقالت إن الموتى يجب ألا يحكموا الأحياء.‬

1444
01:26:13,127 --> 01:26:17,172
‫ولكن "توماس جيفرسون" نفسه ميت،
لذا لم تصغي إلى كلماته؟‬

1445
01:26:19,341 --> 01:26:21,886
‫كما أنها تريد وضع دستور جديد،‬

1446
01:26:21,969 --> 01:26:26,640
‫ولكن من سيتسنى له وضع
دستور الأحلام الجديد المثالي هذا؟‬

1447
01:26:26,724 --> 01:26:30,644
‫أسيكونون هؤلاء من رفعوا أيديهم
هم من سيضعونه؟ لا أظن ذلك.‬

1448
01:26:30,728 --> 01:26:33,564
‫بل سيضع الساسة هذا الدستور الجديد‬

1449
01:26:33,647 --> 01:26:36,650
‫وبما أن الكونغرس ما زالت غالبيته
من الرجال البيض العجائز،‬

1450
01:26:36,734 --> 01:26:39,945
‫فلم تظن أنهم سيضعون دستوراً أفضل؟‬

1451
01:26:41,238 --> 01:26:44,617
‫وأخيراً أيها الحكام،
لا أعرف ما قالته عن "هاري بوتر" هذا،‬

1452
01:26:44,700 --> 01:26:46,243
‫لذا لن أناقشه.‬

1453
01:26:47,828 --> 01:26:51,707
‫أيها الحكام، لدينا أقدم‬

1454
01:26:52,082 --> 01:26:54,627
‫دستور فعال حيّ في العالم.‬

1455
01:26:54,710 --> 01:26:56,921
‫وخصمتي، الصغيرة للغاية،‬

1456
01:26:57,004 --> 01:26:59,381
‫تريدكم أن تعتقدوا أن هذا أمر سيئ.‬

1457
01:26:59,465 --> 01:27:02,384
‫لكن السبب في استمرار دستورنا
طيلة هذه المدة‬

1458
01:27:02,468 --> 01:27:05,596
‫هو لأنه يحتوي على أدوات تصحيح نفسه‬

1459
01:27:05,679 --> 01:27:09,767
‫ويحتوي أيضاً على الأدوات التي نحتاجها
لتحرير أنفسنا من الطغيان.‬

1460
01:27:09,850 --> 01:27:13,020
‫ونحن بحاجة إلى هذه القواعد الآن!‬

1461
01:27:13,604 --> 01:27:17,608
‫ولا يمكن إنكار أن "أمريكا"
أكثر مساواة وديمقراطية‬

1462
01:27:17,691 --> 01:27:20,152
‫مما كانت عليه قبل 230 عاماً. وفي الواقع،‬

1463
01:27:20,235 --> 01:27:23,656
‫بسبب هذا الدستور وليس رغماً عنه،‬

1464
01:27:23,739 --> 01:27:26,116
‫يمكننا أنا وهي الوقوف هنا اليوم‬

1465
01:27:26,200 --> 01:27:29,495
‫والإصرار على تحقيق مستقبل أفضل لبلدنا.‬

1466
01:27:30,788 --> 01:27:33,791
‫الإلغاء، لديك دقيقة واحدة لتفنيد ما قالته.‬

1467
01:27:33,874 --> 01:27:36,543
‫دفعت خصمتي بأن "توماس جيفرسون" ميت،‬

1468
01:27:36,627 --> 01:27:39,755
‫لذا لم يجب علينا الإصغاء لكلامه؟
أتفهم ذلك. إنها محقة.‬

1469
01:27:39,838 --> 01:27:44,009
‫وسأقر أنني ما زلت لم أضع خطة
لمن سيصوغ هذه الوثيقة،‬

1470
01:27:44,093 --> 01:27:47,638
‫ولكنني أعرف أن من سيضعونه
لن يكونوا بالكامل من الرجال البيض.‬

1471
01:27:47,721 --> 01:27:51,600
‫وعلى ما يبدو، فإن خصمتي،
الأكبر سناً بكثير،‬

1472
01:27:51,684 --> 01:27:55,354
‫ليست على دراية بالتغييرات الأخيرة
على حكومتنا.‬

1473
01:27:55,437 --> 01:27:57,898
‫فالكونغرس أكثر تنوعاً من أي وقت مضى.‬

1474
01:27:59,775 --> 01:28:04,071
‫أجل. وأنا أومن بأن أمثالي‬

1475
01:28:04,154 --> 01:28:06,198
‫سيكونون ضالعين في إعادة التصميم هذه‬

1476
01:28:06,281 --> 01:28:08,826
‫سواء أراد هؤلاء الرجال هذا أم لا.‬

1477
01:28:10,995 --> 01:28:14,707
‫يُفترض بالتعديلات أن تصحح أخطاء تاريخنا.‬

1478
01:28:14,790 --> 01:28:16,750
‫ولننظر إلى التعديل الـ13.‬

1479
01:28:16,834 --> 01:28:20,963
‫ألغى الرق،
ليُعاد بتصور جديد في صورة صناعة السجون‬

1480
01:28:21,046 --> 01:28:23,674
‫والتي تُعدّ الشكل المنهجي الجديد للقمع.‬

1481
01:28:26,552 --> 01:28:30,180
‫إنه أمر أعتبره وهماً بالتقدم.‬

1482
01:28:30,264 --> 01:28:35,185
‫كيف نتوقع إحراز أي تقدّم
بينما المجمع الانتخابي فوضوي كلياً،‬

1483
01:28:37,021 --> 01:28:40,941
‫و2 من آخر 3 رؤساء لنا
لم يفوزوا بالتصويت الشعبي،‬

1484
01:28:41,025 --> 01:28:44,278
‫وفروع الحكومة المختلفة تتغول في سلطاتها،‬

1485
01:28:44,361 --> 01:28:46,238
‫وقمع الناخبين منتشر...‬

1486
01:28:46,989 --> 01:28:51,410
‫ويمتلك 9 أشخاص سلطة غير متناسبة
على حقوقنا الإنسانية،‬

1487
01:28:51,493 --> 01:28:54,538
‫ومجتمعاتنا من الملونين، والنساء،
ومجتمع الميم،‬

1488
01:28:54,621 --> 01:28:58,042
‫وتُنتهك حقوق المهاجرين يومياً. أشكركم.‬

1489
01:29:01,879 --> 01:29:05,215
‫الإبقاء، لديك 30 ثانية للاستجواب.‬

1490
01:29:05,299 --> 01:29:09,136
‫صُممت وثيقتنا لإجراء التغييرات
التي تريدين إجراءها،‬

1491
01:29:09,219 --> 01:29:12,431
‫لذا لم أنت مستعدة
لتعريض ديمقراطيتنا بأكملها للخطر‬

1492
01:29:12,514 --> 01:29:14,183
‫بدلاً من إجازة تعديل؟‬

1493
01:29:14,266 --> 01:29:17,311
‫لم نجز أي تعديل في حياتي.‬

1494
01:29:17,394 --> 01:29:20,814
‫ونحاول إجازة تعديل الحقوق المتساوية
منذ 100 عام.‬

1495
01:29:20,898 --> 01:29:23,776
‫- فما الذي يجعلك تعتقدين أننا سنجيزه الآن؟
- معك حق.‬

1496
01:29:23,859 --> 01:29:27,071
‫تنقصنا ولاية وحيدة على إقراره.
أتريدين الاستسلام الآن؟‬

1497
01:29:27,154 --> 01:29:29,823
‫ليس استسلاماً إن كنا نُعدّ لنفشل.‬

1498
01:29:29,907 --> 01:29:33,118
‫دعيني أسألك،
لنقل إننا وافقنا على صياغة دستور جديد...‬

1499
01:29:33,202 --> 01:29:34,119
‫حسناً.‬

1500
01:29:34,620 --> 01:29:38,415
‫...فما الذي يمنع منظمات الضغط الخاصة،‬

1501
01:29:38,499 --> 01:29:40,542
‫والشركات مثل الاتحاد القومي للأسلحة،‬

1502
01:29:40,626 --> 01:29:43,962
‫من التأثير على صياغة
هذه الوثيقة الجديدة بأموالهم؟‬

1503
01:29:44,046 --> 01:29:48,092
‫لهذا نحتاج إلى دستور جديد
لمنع شركات الضغط الكبرى هذه‬

1504
01:29:48,175 --> 01:29:51,678
‫من استخدام أموالها للتأثير على قوانينا.‬

1505
01:29:51,762 --> 01:29:54,723
‫حسناً، ولكن كيف ستنجزين ذلك؟‬

1506
01:29:54,807 --> 01:29:57,434
‫- بصياغة دستور جديد.
- انتهى الوقت!‬

1507
01:29:59,728 --> 01:30:02,773
‫- الإبقاء، لديك دقيقة للتفنيد.
- أيها الحكام!‬

1508
01:30:03,774 --> 01:30:06,110
‫أتفق أن بعض التقدم‬

1509
01:30:06,193 --> 01:30:08,779
‫الذي أُحرز في هذا البلد مجرد وهم.‬

1510
01:30:08,862 --> 01:30:11,406
‫ولكن، إن تخلصنا من هذا الدستور،‬

1511
01:30:11,490 --> 01:30:15,494
‫فسنتخلص من تقدّم حقيقي
حارب الناس وماتوا من أجل تحقيقه.‬

1512
01:30:17,037 --> 01:30:20,457
‫وإن تخلصنا من هذا الدستور،
فإليكم ما سيحدث.‬

1513
01:30:20,541 --> 01:30:23,043
‫سيكون الزواج من نفس الجنس غير قانوني
في 14 ولاية.‬

1514
01:30:23,127 --> 01:30:25,879
‫وسيكون الإجهاض غير قانوني في 30 ولاية.‬

1515
01:30:26,380 --> 01:30:30,008
‫وسيكون الفصل العنصري قانونياً عملياً
في 32 ولاية.‬

1516
01:30:30,801 --> 01:30:34,888
‫أيها الحكام،
الشيء الوحيد الذي يحمي معظمنا الآن‬

1517
01:30:34,972 --> 01:30:37,558
‫هو في الواقع هذا الدستور.‬

1518
01:30:39,351 --> 01:30:43,480
‫والشيء الوحيد الذي يجمع بيننا
في وقت انقسام بالغ‬

1519
01:30:43,564 --> 01:30:45,524
‫هو إيماننا الجمعي بهذه الوثيقة.‬

1520
01:30:45,607 --> 01:30:48,068
‫أجل، أنا وأنتم قد نفسرها بشكل مختلف،‬

1521
01:30:48,152 --> 01:30:50,779
‫ولكن من دونها، نخاطر بالتعرض لانهيار كامل.‬

1522
01:30:51,405 --> 01:30:53,907
‫أيها الحكام، قال "إبراهام لينكولن"،‬

1523
01:30:53,991 --> 01:30:56,410
‫"يجب ألا نتخلص من الدستور،‬

1524
01:30:56,493 --> 01:30:59,913
‫بل نتخلص ممن يسيئون استغلاله!" أشكركم!‬

1525
01:31:01,165 --> 01:31:05,043
‫الإلغاء، لديك 30 ثانية للاستجواب.‬

1526
01:31:05,127 --> 01:31:07,921
‫أتوافقين أن المحكمة العليا قد تتراجع‬

1527
01:31:08,005 --> 01:31:10,966
‫عن معظم الحقوق التي ذكرتها
إن احتفظنا بالدستور؟‬

1528
01:31:11,049 --> 01:31:13,552
‫- أجل، أوافقك كلياً.
- حسناً.‬

1529
01:31:13,635 --> 01:31:16,305
‫لهذا أعتقد أن علينا...‬

1530
01:31:16,388 --> 01:31:18,765
‫لهذا لا أعتقد أن حقوقنا الأساسية‬

1531
01:31:18,849 --> 01:31:21,602
‫يمكن أن تُترك لنزوات محكمة حزبية.‬

1532
01:31:21,685 --> 01:31:23,854
‫ولهذا علينا مواصلة إجازة التعديلات‬

1533
01:31:23,937 --> 01:31:26,481
‫حتى وإن لم ننجح دوماً،
أو استغرق ذلك وقتاً.‬

1534
01:31:26,565 --> 01:31:28,984
‫ليس لدينا وقت. كم سيستغرق ذلك؟‬

1535
01:31:29,067 --> 01:31:32,154
‫كم سيستغرق كتابة تعديل للتغير المناخي؟‬

1536
01:31:32,237 --> 01:31:33,822
‫بهذا المعدل، سنكون قد انقرضنا.‬

1537
01:31:33,906 --> 01:31:37,701
‫أفهمك، لكن لا أعتقد
أن كتابة تعديل سيستغرق وقتاً أطول‬

1538
01:31:37,784 --> 01:31:39,995
‫- من كتابة دستور جديد كامل.
- حسناً.‬

1539
01:31:40,078 --> 01:31:43,874
‫من بين 4500 كلمة في 27 تعديلاً في الدستور،‬

1540
01:31:43,957 --> 01:31:46,710
‫- هل ذُكرت كلمة "نساء" ولو لمرة؟
- انتهى الوقت!‬

1541
01:31:46,793 --> 01:31:48,712
‫كلا، لكن...‬

1542
01:31:49,129 --> 01:31:52,716
‫سيكون لدى كل طرف دقيقة لختم النقاش،
بدءاً بالإلغاء.‬

1543
01:31:55,552 --> 01:31:57,763
‫كوني فتاة شابة في "أمريكا" المعاصرة،‬

1544
01:31:57,846 --> 01:32:00,224
‫لم أفكر قط في الدستور.‬

1545
01:32:00,307 --> 01:32:02,059
‫فهناك أمور أخرى لأفكر بشأنها،‬

1546
01:32:02,142 --> 01:32:05,062
‫كالأصدقاء، ونظريات المؤامرة،
والطعام، و"نتفليكس".‬

1547
01:32:06,104 --> 01:32:09,608
‫وأدرك الآن أن مضار الدستور تفوق حسناته،‬

1548
01:32:09,691 --> 01:32:12,027
‫ولهذا علينا التخلص منه.‬

1549
01:32:12,110 --> 01:32:16,490
‫كان الدستور وثيقة ثورية ومحدثة وحالمة‬

1550
01:32:16,573 --> 01:32:20,369
‫وضعها أشخاص شغوفون
مثل "جيمس ماديسون" و"غافرنر موريس"،‬

1551
01:32:20,452 --> 01:32:23,205
‫اللذان كانا يحاولان تصور... ابحثوا عنه.‬

1552
01:32:23,288 --> 01:32:26,541
‫اللذان كانا يحاولان تصور بداية جديدة‬

1553
01:32:26,625 --> 01:32:28,669
‫وإطاراً لإحداث التغيير.‬

1554
01:32:28,752 --> 01:32:31,922
‫ولكنه يُستغل اليوم
من شريحة صغيرة من السكان‬

1555
01:32:32,005 --> 01:32:34,341
‫كقوة محافظة لمنع التغيير.‬

1556
01:32:34,424 --> 01:32:38,178
‫وكلما بعدنا عن نشأته،
أصبح أقل تعبيراً عن ماهيتنا الآن.‬

1557
01:32:38,262 --> 01:32:40,347
‫هذه الوثيقة عتيقة ومريضة.‬

1558
01:32:40,430 --> 01:32:43,225
‫وأنا واحدة من البنات المؤسسات لهذا الجيل‬

1559
01:32:43,308 --> 01:32:45,936
‫أخبركم بما أريده لبقية حياتي.‬

1560
01:32:50,399 --> 01:32:53,527
‫أريد وثيقة تتخذ إجراءات حيال تغيّر المناخ،‬

1561
01:32:53,610 --> 01:32:58,156
‫وتؤمن بأن الرعاية الصحية حق إنساني،
وتحمي المساواة الجنسانية،‬

1562
01:32:58,240 --> 01:33:02,577
‫وتنص على أن التعليم ركن أساسي لمجتمعنا.‬

1563
01:33:06,748 --> 01:33:11,295
‫لذا انضموا إليّ
في صياغة وثيقة جديدة تحمينا جميعاً.‬

1564
01:33:11,378 --> 01:33:12,421
‫أشكركم.‬

1565
01:33:18,677 --> 01:33:21,680
‫أيها الحكام،
الحقيقة هي أنني أتفق كلياً مع خصمتي.‬

1566
01:33:23,056 --> 01:33:25,767
‫وأعتقد أن وجود دستور حيادي،‬

1567
01:33:25,851 --> 01:33:27,519
‫ودستور للحقوق السلبية،‬

1568
01:33:27,602 --> 01:33:32,107
‫يعني أن لدينا دستوراً يديم الحالة الراهنة.‬

1569
01:33:32,190 --> 01:33:35,444
‫وهو ما يعني أنه يديم سيادة البيض،‬

1570
01:33:35,527 --> 01:33:37,654
‫ومعاداة المرأة، والعنف.‬

1571
01:33:39,364 --> 01:33:41,742
‫وليت كان بوسعنا التخلص من هذه الوثيقة‬

1572
01:33:41,825 --> 01:33:45,495
‫ووضع دستور جديد كالذي وصفته بالضبط.‬

1573
01:33:45,579 --> 01:33:48,623
‫ولكن لا تصدّقوا أن هناك طريقة لفعل هذا‬

1574
01:33:48,707 --> 01:33:53,670
‫من دون تعريض أضعف من في هذه البلد للخطر.
كما أنني...‬

1575
01:33:54,671 --> 01:33:57,883
‫لا أعتقد أن الديمقراطية تتحقق لنا‬

1576
01:33:57,966 --> 01:34:00,594
‫لمجرد أننا بشكل سحري غيّرنا قطعة من الورق.‬

1577
01:34:00,677 --> 01:34:04,264
‫بل إن الديمقراطية شيء علينا تحقيقه،‬

1578
01:34:04,348 --> 01:34:06,099
‫وعلينا النضال من أجله،‬

1579
01:34:06,183 --> 01:34:09,102
‫وعلينا أن نسن له قوانين يومياً.‬

1580
01:34:10,020 --> 01:34:14,316
‫أيها الحكام، قالت
ناشطة الحقوق المدنية العظيمة "ديان ناش"،‬

1581
01:34:14,399 --> 01:34:18,528
‫"الحرية بحسب تعريفها،
أن يدرك الناس أنهم قادة أنفسهم."‬

1582
01:34:18,612 --> 01:34:22,074
‫لذا، لنمرر تعديلاً لتغيّر المناخ،‬

1583
01:34:22,157 --> 01:34:24,826
‫ولنمرر تعديل الحقوق المتساوية.‬

1584
01:34:25,577 --> 01:34:26,703
‫أو أتعلمون؟‬

1585
01:34:26,787 --> 01:34:29,873
‫الأفضل أن نترشح للكونغرس بأنفسنا!‬

1586
01:34:29,956 --> 01:34:33,919
‫"روزديلي سيبريان"،
أنا مستعدة لطرق الأبواب لدعم ترشحك!‬

1587
01:34:34,753 --> 01:34:35,837
‫استرضاء!‬

1588
01:34:40,217 --> 01:34:44,388
‫لا بأس. أتعلمون؟ أنا أسترضيها،
ولكنني أيضاً جادة في كلامي. أشكركم.‬

1589
01:34:44,471 --> 01:34:45,764
‫شكراً جزيلاً.‬

1590
01:34:54,189 --> 01:34:55,440
‫حسناً، إذن...‬

1591
01:34:56,650 --> 01:34:58,735
‫حان وقت اختيار الحكم.‬

1592
01:34:58,819 --> 01:35:00,946
‫ستختار "روزديلي" حكمنا.‬

1593
01:35:01,571 --> 01:35:02,781
‫لنر.‬

1594
01:35:04,157 --> 01:35:07,369
‫أرى الناس يشيحون بنظرهم،
وهكذا تموت الديمقراطية.‬

1595
01:35:09,913 --> 01:35:11,540
‫أتودين أن تكوني حكمتنا؟‬

1596
01:35:11,623 --> 01:35:12,624
‫- أنا؟
- أجل.‬

1597
01:35:16,503 --> 01:35:17,337
‫بالطبع.‬

1598
01:35:17,421 --> 01:35:18,547
‫ما اسمك؟‬

1599
01:35:18,713 --> 01:35:20,674
‫أنا... اسمي "مادي".‬

1600
01:35:20,757 --> 01:35:21,716
‫من أين أنت؟‬

1601
01:35:21,800 --> 01:35:25,137
‫أنا من "بيركلي" في "كاليفورنيا"،
ولكنني أعيش في "نيويورك" الآن.‬

1602
01:35:25,220 --> 01:35:28,765
‫مذهل. حسناً. "مادي"، هلا تقفين من أجلنا؟‬

1603
01:35:28,849 --> 01:35:31,518
‫هلا تصعدين إلى مقدمة المسرح؟‬

1604
01:35:31,601 --> 01:35:32,644
‫بالطبع.‬

1605
01:35:34,855 --> 01:35:35,981
‫حسناً.‬

1606
01:35:36,064 --> 01:35:39,776
‫"مادي"، كما تعرفين،
عليك اتخاذ قرار مهم للغاية،‬

1607
01:35:39,860 --> 01:35:42,946
‫بإبقاء أو إلغاء دستور "الولايات المتحدة".‬

1608
01:35:43,864 --> 01:35:46,491
‫اتخذي القرار في صمت من فضلك، ولا تخبرينا.‬

1609
01:35:46,575 --> 01:35:49,077
‫وحالما تعرفين، افتحي المظروف المناظر‬

1610
01:35:49,161 --> 01:35:53,582
‫واقرئي الكلام الرسمي بصوت عال على الناس.
هكذا يكون الأمر قانونياً.‬

1611
01:35:53,665 --> 01:35:56,960
‫سنقف هنا، كي لا نرى ما ستقررينه.‬

1612
01:35:58,420 --> 01:35:59,421
‫حسناً.‬

1613
01:35:59,504 --> 01:36:05,218
‫أنا، "مادلين"، بالنيابة عن جمهور
مسرحية "ما يعنيه الدستور لي"،‬

1614
01:36:05,719 --> 01:36:10,140
‫أصوّت بموجب هذا لإلغاء الدستور.‬

1615
01:36:11,766 --> 01:36:12,767
‫حسناً.‬

1616
01:36:12,851 --> 01:36:14,186
‫كلا. شكراً جزيلاً.‬

1617
01:36:14,269 --> 01:36:16,146
‫أظن أنه بما أنكم صوّتم لإلغائه،‬

1618
01:36:16,229 --> 01:36:18,482
‫فيمكنكم الاحتفاظ بنسخكم من الدستور‬

1619
01:36:18,565 --> 01:36:21,359
‫كي يكون لديكم ما تقرؤونه في مخابئكم.‬

1620
01:36:21,443 --> 01:36:24,279
‫نحن في نهاية أمسيتنا،‬

1621
01:36:24,362 --> 01:36:25,864
‫ولكنني و"روزديلي"...‬

1622
01:36:25,947 --> 01:36:29,784
‫قبل أن نعود إلى المنزل،
نود أن نسأل بعضنا بعض الأسئلة،‬

1623
01:36:29,868 --> 01:36:31,995
‫ونتعرف على بعضنا أكثر كشخصين،‬

1624
01:36:32,078 --> 01:36:34,831
‫وقد ترك جمهور الليلة الماضية هذه الأسئلة.‬

1625
01:36:34,915 --> 01:36:37,250
‫ويمكنكم ترك أسئلتكم أثناء خروجكم.‬

1626
01:36:38,001 --> 01:36:39,544
‫- "تيري"؟
- أجل.‬

1627
01:36:39,628 --> 01:36:43,048
‫- هلا تخفتين الأضواء رجاءً؟
- بكل تأكيد، تفضلي.‬

1628
01:36:51,389 --> 01:36:52,390
‫حسناً.‬

1629
01:36:57,854 --> 01:37:01,691
‫"روزديلي"، ما أكثر رائحة تذكّرك بالديار؟‬

1630
01:37:02,484 --> 01:37:03,443
‫الديار؟‬

1631
01:37:05,654 --> 01:37:08,490
‫بسبب ثقافتي الدومنيكانية على الأرجح،‬

1632
01:37:08,573 --> 01:37:11,368
‫فهي طبق المانغو والسلامي والبيض المقلي،‬

1633
01:37:11,451 --> 01:37:15,080
‫وهذه بالأساس موز مهروس، ونقانق مقلية،‬

1634
01:37:16,414 --> 01:37:19,709
‫وعصير برتقال مخلوط بالحليب.‬

1635
01:37:19,918 --> 01:37:21,503
‫تلك تذكّرني بالديار.‬

1636
01:37:21,586 --> 01:37:24,005
‫- أريد تناولها كلها الآن.
- أجل، وأنا كذلك.‬

1637
01:37:26,591 --> 01:37:29,803
‫ما أسوأ صيحة موضة من طفولتك؟‬

1638
01:37:32,389 --> 01:37:33,390
‫يا إلهي.‬

1639
01:37:33,848 --> 01:37:36,101
‫هناك الكثير منها.‬

1640
01:37:40,021 --> 01:37:43,024
‫الشعر المجعد،‬

1641
01:37:43,108 --> 01:37:45,944
‫ونفش شعري وتجعيده.‬

1642
01:37:48,947 --> 01:37:51,408
‫هذا سؤالك الأخير، أأنت جاهزة؟‬

1643
01:37:51,491 --> 01:37:52,701
‫أجل.‬

1644
01:37:52,784 --> 01:37:57,247
‫"روزديلي"، كيف تتخيلين حياتك بعد 20 عاماً؟‬

1645
01:37:58,039 --> 01:38:00,041
‫سأكون في الـ34.‬

1646
01:38:01,876 --> 01:38:06,131
‫وأريد أن يكون لي كتاب
ضمن قائمة الأفضل مبيعاً لـ"نيويورك تايمز".‬

1647
01:38:09,050 --> 01:38:12,429
‫وبعدها أريد أن تكون لي طلّة مميزة حينها.‬

1648
01:38:15,849 --> 01:38:20,061
‫مثل سروال عملي عادي
من "دوك مارتنز"، وقميص.‬

1649
01:38:30,530 --> 01:38:32,866
‫وسينساب شعري مع الهواء فحسب.‬

1650
01:38:36,119 --> 01:38:37,537
‫هذا ما أتخيله.‬

1651
01:38:54,095 --> 01:38:56,056
‫"عُرضت مسرحية (ما يعنيه الدستور لي)‬

1652
01:38:56,139 --> 01:38:58,516
‫في (برودواي) 183 مرة.‬

1653
01:38:58,600 --> 01:38:59,768
‫وفي نهاية كل عرض،‬

1654
01:38:59,851 --> 01:39:02,103
‫كان يُطلب من الجمهور التصويت‬

1655
01:39:02,187 --> 01:39:05,690
‫على إبقاء أو إلغاء
دستور (الولايات المتحدة).‬

1656
01:39:05,774 --> 01:39:07,609
‫صوت 57 جمهوراً لإلغائه.‬

1657
01:39:07,692 --> 01:39:09,903
‫وصوت 123 جمهوراً لإبقائه.
وتعادلت الأصوات 3 مرات."‬

1658
01:39:09,986 --> 01:39:14,491
‫وإحدى هؤلاء الشابات العبقريات
وافقت على الانضمام إلينا هنا الليلة.‬

1659
01:39:23,583 --> 01:39:26,419
‫مرحباً. اسمي "روزديلي سيبريان".‬

1660
01:39:26,503 --> 01:39:28,880
‫اسمي "ثارازداي ويليامز".‬

1661
01:39:28,963 --> 01:39:32,217
‫وأنا متخرجة حديثة
من ثانوية "ويليام كولن بريانت"‬

1662
01:39:32,300 --> 01:39:36,596
‫وخريجة برنامج التوعية القانونية
حيث مارست المناظرة الدستورية.‬

1663
01:39:36,680 --> 01:39:37,806
‫- رأس.
- ذيل.‬

1664
01:39:38,390 --> 01:39:39,349
‫- ذيل.
- رأس.‬

1665
01:39:39,432 --> 01:39:41,017
‫سأختار اقتراح إلغائه.‬

1666
01:39:41,101 --> 01:39:42,143
‫المعارضة لإبقائه.‬

1667
01:39:42,227 --> 01:39:43,186
‫المعارضة لإبقائه.‬

1668
01:39:43,269 --> 01:39:45,021
‫يا جماعة، اقتراح الإلغاء.‬

1669
01:39:45,105 --> 01:39:48,733
‫"يجب على هذا البرلمان
إلغاء دستور (الولايات المتحدة)."‬

1670
01:39:49,484 --> 01:39:53,238
‫تقول مقترحة الإلغاء
إنها ستضع دستوراً جديداً.‬

1671
01:39:53,321 --> 01:39:54,239
‫ودعوني أسألكم،‬

1672
01:39:54,322 --> 01:39:58,034
‫أكنتم لتسمحون لي بالذهاب إلى غرفة أخرى
وإقرار القواعد لكم؟‬

1673
01:39:58,118 --> 01:40:00,078
‫كلا، ما كنتم لتفعلوا، لنكن صادقين.‬

1674
01:40:00,161 --> 01:40:02,330
‫كم رجلاً ثرياً أبيض البشرة يمتلك عقارات‬

1675
01:40:02,414 --> 01:40:04,666
‫لا يزال يتحكم في حكومتنا اليوم؟‬

1676
01:40:04,749 --> 01:40:05,959
‫أعرف، صحيح؟‬

1677
01:40:06,042 --> 01:40:09,879
‫لن نمسح خطايا تاريخنا بالتخلص من قطعة ورق،‬

1678
01:40:09,963 --> 01:40:12,090
‫وخاصةً إن كانت قطعة الورق هذه‬

1679
01:40:12,173 --> 01:40:15,260
‫تنير لنا بقعنا العمياء. أشكركم.‬

1680
01:40:17,220 --> 01:40:18,263
‫انتهى الوقت!‬

1681
01:40:19,639 --> 01:40:20,598
‫انتهى الوقت!‬

1682
01:40:21,141 --> 01:40:23,476
‫"مجرد نظرة على العناوين‬

1683
01:40:23,560 --> 01:40:26,938
‫ستخبركم أن هذه اللحظة مختلفة حقاً.‬

1684
01:40:27,021 --> 01:40:32,110
‫وأن عواقب جلوس أي منا على الهامش
أكثر خطورة."‬

1685
01:40:32,193 --> 01:40:35,655
‫ومع قول ذلك، إن أردتم تغيير البلد،‬

1686
01:40:35,739 --> 01:40:38,658
‫فعليكم الاستيقاظ، والمشاركة،‬

1687
01:40:38,742 --> 01:40:42,746
‫والذهاب للتصويت،
والضغط على ممثليكم المحليين.‬

1688
01:40:42,829 --> 01:40:43,872
‫والتظاهر.‬

1689
01:40:43,955 --> 01:40:46,541
‫في الحقيقة، كلا، لنقم بالأمر بأنفسنا.‬

1690
01:40:46,624 --> 01:40:48,251
‫لنترشح للمناصب المحلية.‬

1691
01:40:48,334 --> 01:40:50,086
‫لنترشح لحكومة الطلاب.‬

1692
01:40:50,170 --> 01:40:52,005
‫لنكن التغيير الذي نقرره،‬

1693
01:40:52,088 --> 01:40:55,717
‫ولنبدأ بدستورنا الشخصي ونمضي قدماً.‬

1694
01:40:55,800 --> 01:40:56,801
‫أشكركم.‬

1695
01:40:59,053 --> 01:41:01,765
‫"إحصاءات المناظرة
الإبقاء - الإلغاء - تعادل"‬

1696
01:43:46,554 --> 01:43:48,556
‫ترجمة محمد رجب اليماني‬

1697
01:43:48,640 --> 01:43:50,642
‫مشرف الجودة
أحمد السنكري‬



