1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,040 --> 00:00:09,240
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ DOKUMENTUMFILMJE

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:22,360 --> 00:00:25,640
<i>70,8 millióan kényszerültek</i>
<i>otthonuk elhagyására világszerte</i>

5
00:00:25,760 --> 00:00:28,320
<i>háború, üldöztetés</i>
<i>és összetűzések elől menekülve.</i>

6
00:00:28,440 --> 00:00:31,600
<i>Ez a legmagasabb szám,</i>
<i>amit az ENSZ Menekültügyi Hivatala</i>

7
00:00:31,680 --> 00:00:33,440
<i>az elmúlt 70 év alatt látott.</i>

8
00:00:33,760 --> 00:00:36,920
<i>Az Oxfam legutóbbi tanulmánya szerint</i>

9
00:00:37,000 --> 00:00:39,920
<i>növekszik a globális egyenlőtlenség.</i>

10
00:00:40,000 --> 00:00:41,840
<i>A 26 leggazdagabb ember vagyona</i>

11
00:00:41,920 --> 00:00:45,040
<i>az emberiség legszegényebb részének</i>
<i>teljes vagyonával egyenértékű.</i>

12
00:00:45,360 --> 00:00:48,720
<i>A jobboldali nacionalisták</i>
<i>és a tüntetők egymást okolták</i>

13
00:00:48,800 --> 00:00:51,560
<i>a Charlottesville-ben történt</i>
<i>szombati zavargásokért.</i>

14
00:00:51,640 --> 00:00:54,520
<i>Ezek a csoportok</i>
<i>a fehér faj felsőbbrendűségét hirdetik.</i>

15
00:00:54,920 --> 00:00:59,800
<i>Hőhullámok. Tömeges kihalások.</i>
<i>A jégsapkák olvadása.</i>

16
00:01:00,400 --> 00:01:02,320
<i>Az IPCC megkongatja a vészharangot:</i>

17
00:01:02,400 --> 00:01:07,360
<i>az 1,5 fokos hőmérséklet-emelkedésnek</i>
<i>végzetes és maradandó hatása lehet.</i>

18
00:01:10,760 --> 00:01:15,120
SZOLIDARITÁS: KÖZÖS ÉRDEK ÁLTAL
EGYMÁSHOZ KAPCSOLÓDÓ EMBEREK

19
00:01:15,240 --> 00:01:18,440
EGYMÁS KÖZÖTTI KAPCSOLATA.

20
00:01:22,560 --> 00:01:27,000
<i>Mostanában egy nap sem múlik el anélkül,</i>
<i>hogy ne említenénk meg a válságot.</i>

21
00:01:27,440 --> 00:01:29,840
<i>A gazdasági és környezeti válságokat,</i>

22
00:01:30,600 --> 00:01:32,400
<i>és a társadalmi válságokat is.</i>

23
00:01:33,920 --> 00:01:37,520
<i>Egyre több tudós állítja,</i>
<i>hogy a globális szolidaritás lehet</i>

24
00:01:37,600 --> 00:01:42,240
<i>az első lépés,</i>
<i>hogy új mederbe tereljük az eseményeket.</i>

25
00:01:44,040 --> 00:01:47,720
Nincs más választásunk.
Még ma vissza kell térnünk

26
00:01:47,800 --> 00:01:49,000
SZOCIOLÓGUS

27
00:01:49,080 --> 00:01:51,400
az emberiség olyan alapértékeihez, mint

28
00:01:51,480 --> 00:01:54,800
a szolidaritás, a megosztás
és a kölcsönösség.

29
00:01:55,360 --> 00:01:59,200
Ezeket az értékeket globális szinten
kell megvalósítani,

30
00:01:59,280 --> 00:02:02,600
tiszteletben tartva
az egyes társadalmak egyediségét.

31
00:02:03,320 --> 00:02:07,680
Azt hittük,
az élet lényegében egy verseny,

32
00:02:07,760 --> 00:02:10,400
ahol a legjobbak nyernek.

33
00:02:10,480 --> 00:02:11,520
FILOZÓFUS

34
00:02:11,600 --> 00:02:15,840
Más szóval a legkapzsibbak,
a legirányítóbbak.

35
00:02:16,520 --> 00:02:18,480
De ez egy hibás elképzelés,

36
00:02:18,840 --> 00:02:22,360
amit a tudomány már rég megcáfolt.

37
00:02:22,920 --> 00:02:26,960
A verseny, a kizsákmányolás
és a kegyetlenség létezik.

38
00:02:27,040 --> 00:02:32,880
De ugyanakkor számtalan létfontosságú
kapcsolatot is teremtünk egymással.

39
00:02:32,960 --> 00:02:36,240
Bíznunk kell a szolidaritásban.

40
00:02:36,320 --> 00:02:40,880
Bárhogyan és bármikor felemelkedhetünk
a velünk szemben támasztott kihíváshoz,

41
00:02:41,240 --> 00:02:44,600
hogy teljes emberré váljunk.

42
00:02:44,680 --> 00:02:46,960
A kölcsönös segítségnyújtás hálózata...

43
00:02:47,040 --> 00:02:50,480
<i>Négy évig</i>
<i>összpontosítottam a szolidaritásra.</i>

44
00:02:50,560 --> 00:02:52,600
Az „Indigo” a szolidaritást hirdeti.

45
00:02:52,680 --> 00:02:57,520
<i>Az általam kifejlesztett programmal árut</i>
<i>és szolgáltatást oszthatunk meg egymással.</i>

46
00:03:04,960 --> 00:03:07,960
<i>Matthieu Chedid megközelítése</i>
<i>hasonlít a sajátomhoz.</i>

47
00:03:08,040 --> 00:03:10,360
ZENÉSZ

48
00:03:10,440 --> 00:03:13,960
<i>Zenekarának, a Lamomalinak a tagjai</i>
<i>a világ minden tájáról származnak,</i>

49
00:03:14,040 --> 00:03:17,360
<i>ez mutatja, hogy mind különbözhetünk...</i>

50
00:03:17,880 --> 00:03:19,520
<i>mégis dolgozhatunk együtt.</i>

51
00:03:21,960 --> 00:03:23,640
<i>Ezek a világhírű művészek...</i>

52
00:03:25,000 --> 00:03:28,920
<i>tömegeket vonzottak Brazíliában,</i>
<i>az USA-ban, Franciaországban...</i>

53
00:03:29,520 --> 00:03:30,920
<i>...és az egész világon.</i>

54
00:03:34,160 --> 00:03:37,960
<i>Együtt felvettek egy ódát,</i>
<i>amit a szolidaritáshoz írtak,</i>

55
00:03:38,040 --> 00:03:40,560
<i>és engem kértek fel a videó elkészítésére.</i>

56
00:03:41,480 --> 00:03:44,000
<i>Ez lehetőséget adott</i>
<i>egy erős üzenet átadására.</i>

57
00:03:50,040 --> 00:03:51,320
<i>Mindenekelőtt azonban</i>

58
00:03:52,200 --> 00:03:55,840
<i>lehetőség volt találkozni</i>
<i>a világszerte működő aktivistákkal,</i>

59
00:03:56,840 --> 00:03:58,960
<i>és bemutatni az elkötelezettségüket.</i>

60
00:04:13,200 --> 00:04:14,960
MARA,
SARCELLES, FRANCIAORSZÁG

61
00:04:22,000 --> 00:04:25,920
40 NAP A „SOLIDARITÉ” VIDEÓ FORGATÁSÁIG

62
00:04:31,440 --> 00:04:33,200
KURVA ZSARUK

63
00:04:35,960 --> 00:04:37,680
Mit szólnál, ha itt...

64
00:04:39,760 --> 00:04:40,800
Tudod?

65
00:04:41,600 --> 00:04:43,600
Mit keresel itt?

66
00:04:43,680 --> 00:04:44,920
Kapcsold ki!

67
00:04:45,000 --> 00:04:47,760
A „Nagy Kihívás” miatt jöttünk.

68
00:04:47,840 --> 00:04:50,680
A Mara Kanté projekt miatt.

69
00:04:50,760 --> 00:04:51,960
Baromság. Hívd fel!

70
00:04:52,040 --> 00:04:55,560
Halló? Emberek vannak itt kamerákkal.

71
00:04:57,120 --> 00:04:58,040
Veled vannak?

72
00:04:59,000 --> 00:05:00,920
Ebben a gettóban nőttünk fel.

73
00:05:01,440 --> 00:05:03,280
Itt történik minden.

74
00:05:03,360 --> 00:05:05,200
A társadalmi sokszínűség helye:

75
00:05:05,280 --> 00:05:10,440
munkások, gyerekek,
üzletelő emberek vagy más életutak.

76
00:05:10,520 --> 00:05:13,160
Itt minden összeolvad és összekeveredik.

77
00:05:13,240 --> 00:05:14,920
És próbáljuk átvészelni.

78
00:05:15,120 --> 00:05:16,440
Kivesszük a részünket.

79
00:05:16,520 --> 00:05:19,680
A Nagy Kihívás Malikkal kezdődött.

80
00:05:19,760 --> 00:05:21,480
Azt mondta: „Figyelj!

81
00:05:22,080 --> 00:05:26,440
Láttam egy szegény családot az utcán.
Olyan mélyen megindított,

82
00:05:26,520 --> 00:05:30,760
hogy arra gondoltam,
segítenünk kellene nekik.”

83
00:05:30,840 --> 00:05:35,080
Előállt egy ötlettel,
ami meggyőzött minket.

84
00:05:36,400 --> 00:05:38,560
<i>Üdv a Kanté-asztalnál!</i>

85
00:05:38,640 --> 00:05:41,840
<i>Úgy tűnik, vasárnapi vacsorára készülnek.</i>

86
00:05:41,920 --> 00:05:47,600
<i>De pár óra múlva hajléktalan bevándorlókat</i>
<i>fognak vendégül látni.</i>

87
00:05:47,680 --> 00:05:50,680
<i>A „Nagy Kihívás” Malik kezdeményezése,</i>

88
00:05:50,760 --> 00:05:54,400
<i>egy sarcelles-i férfié,</i>
<i>akit elborzasztott a migránshelyzet.</i>

89
00:05:54,880 --> 00:05:55,960
Bárki képes rá.

90
00:05:56,040 --> 00:05:58,040
Először is, emberek vagyunk.

91
00:05:58,120 --> 00:06:00,080
Másodszor, a szüleink kivándoroltak.

92
00:06:00,160 --> 00:06:02,520
<i>Harmadszor, segíts a felebarátodnak!</i>

93
00:06:03,560 --> 00:06:05,240
Minden szent könyvben benne van.

94
00:06:05,320 --> 00:06:06,720
<i>A kaland folytatódik</i>

95
00:06:06,800 --> 00:06:10,280
<i>azokban a körzetekben is,</i>
<i>amik készen állnak előtérbe lépni.</i>

96
00:06:10,360 --> 00:06:13,400
Igen. A Val-de-Marne-tól a Val-d'Oise-ig.

97
00:06:13,480 --> 00:06:14,880
Most rajtad múlik.

98
00:06:16,000 --> 00:06:18,320
Az emberek izgatottan belementek.

99
00:06:18,400 --> 00:06:19,840
Ez szolidaritás.

100
00:06:20,120 --> 00:06:23,720
Franciaország
egyik legszegényebb részén vagyunk.

101
00:06:24,360 --> 00:06:27,080
De egyben a leggazdagabb is.

102
00:06:27,160 --> 00:06:32,600
Nem gazdasági szempontból,
hanem az összetartozás értéke miatt.

103
00:06:32,680 --> 00:06:34,760
Ez a mi vagyonunk.

104
00:06:34,840 --> 00:06:36,880
A szegénység összehoz bennünket.

105
00:06:37,280 --> 00:06:39,480
Segítünk egymásnak.

106
00:06:43,680 --> 00:06:44,800
A „Nagy Kihívás”!

107
00:06:52,520 --> 00:06:53,360
Hahó!

108
00:06:54,200 --> 00:06:56,280
A bűvész? Nem rossz.

109
00:06:56,360 --> 00:06:57,760
Gyerünk!

110
00:06:58,240 --> 00:06:59,400
Fordulj meg!

111
00:07:00,280 --> 00:07:01,440
Ezúttal mosolyogva!

112
00:07:02,360 --> 00:07:03,960
Az irodánkba lesz, srácok.

113
00:07:07,840 --> 00:07:08,880
Gyerünk!

114
00:07:09,760 --> 00:07:10,600
Tessék.

115
00:07:10,680 --> 00:07:12,000
Ez az!

116
00:07:14,680 --> 00:07:16,080
Kell egy igazi felmosó.

117
00:07:16,720 --> 00:07:18,120
Ez csak egy mütyür.

118
00:07:19,000 --> 00:07:20,440
Nem működik.

119
00:07:20,520 --> 00:07:22,880
Apám ezt nem tűrné.

120
00:07:22,960 --> 00:07:24,440
Nem mossa tisztára!

121
00:07:24,520 --> 00:07:26,600
„Mit művelsz?

122
00:07:26,680 --> 00:07:28,520
Ajánlom, hogy ragyogjon!

123
00:07:28,600 --> 00:07:30,840
A padlóról akarok enni!”

124
00:07:31,560 --> 00:07:33,080
Ezt mondaná.

125
00:07:33,800 --> 00:07:34,920
Őrült vagy.

126
00:07:38,200 --> 00:07:40,400
<i>Az időnkből áldozunk fel.</i>

127
00:07:40,480 --> 00:07:44,120
A saját zsebünkből adjuk, amit kell,

128
00:07:44,200 --> 00:07:47,880
de többet kell csinálnunk,
és házról házra kell járnunk.

129
00:07:47,960 --> 00:07:51,760
Végső soron anyagi segítségre
van szükségünk.

130
00:07:51,840 --> 00:07:53,360
A NAGY ÉTELGYŰJTÉS

131
00:07:53,440 --> 00:07:57,760
Ha az emberek adnak ebben a hónapban,
de a következőben már nem tudnak,

132
00:07:57,840 --> 00:07:59,120
akkor nincs értelme.

133
00:07:59,600 --> 00:08:02,320
Egy ételgyűjtés ötszáz euróba kerül.

134
00:08:02,400 --> 00:08:03,600
Mennyink van?

135
00:08:03,680 --> 00:08:05,520
Ezerötszáz euró.

136
00:08:06,160 --> 00:08:07,440
Az akkor három.

137
00:08:07,520 --> 00:08:08,840
Márciusra vége.

138
00:08:08,920 --> 00:08:14,960
Ezért olyan bizonytalan
pillanatnyilag a helyzetünk.

139
00:08:15,040 --> 00:08:17,920
Bátortalanok voltunk már az elejétől.

140
00:08:19,400 --> 00:08:22,760
Hosszú utat tettünk meg idáig.

141
00:08:23,240 --> 00:08:25,480
Elértünk egy olyan stádiumba,

142
00:08:26,120 --> 00:08:28,080
amikor már nem mi finanszírozzuk.

143
00:08:29,400 --> 00:08:31,760
Támogatnak minket.

144
00:08:31,840 --> 00:08:34,320
Házalnunk kell.
Az emberek adakozni fognak.

145
00:08:34,880 --> 00:08:38,800
Büszkének kell lennünk,
és beszélnünk kell a mozgalomról!

146
00:08:38,880 --> 00:08:44,960
Terjeszkednünk kell, ez alatt azt értem,
hogy a lehető legszélesebb körben.

147
00:08:53,480 --> 00:08:55,560
<i>Sarcelles híres a lakótelepeiről.</i>

148
00:08:57,040 --> 00:08:59,520
<i>Az ország első lakótelepei voltak.</i>

149
00:09:01,200 --> 00:09:03,560
<i>A „vadonban” nőttem fel.</i>

150
00:09:03,640 --> 00:09:05,240
AZ ÁLLAMI MULASZTÁS ÁLDOZATAI

151
00:09:05,320 --> 00:09:07,480
<i>2007-ben zavargások voltak itt.</i>

152
00:09:08,080 --> 00:09:09,640
A rendőröket megverték.

153
00:09:10,000 --> 00:09:11,600
A várost kifosztották.

154
00:09:12,120 --> 00:09:15,840
<i>Az ütközés a két, motorozó tinédzser</i>

155
00:09:15,920 --> 00:09:18,840
<i>és a rendőrautó között</i>
<i>szerfelett brutális volt.</i>

156
00:09:18,920 --> 00:09:21,800
<i>A fiúk nem viseltek sisakot.</i>

157
00:09:21,880 --> 00:09:24,200
<i>A mentősök tehetetlenek voltak.</i>

158
00:09:24,280 --> 00:09:27,920
<i>A környék tűzbe borult</i>
<i>az erőszakos éjszakán.</i>

159
00:09:28,400 --> 00:09:32,120
A rendőrökre éles tölténnyel lőttek.

160
00:09:32,200 --> 00:09:35,040
Újabb nyugtalan éj Villiers-le-Belben.

161
00:09:35,120 --> 00:09:38,320
<i>Nyolcvankét rendőr sebesült meg,</i>
<i>ebből hat súlyosan.</i>

162
00:09:40,840 --> 00:09:42,200
Ilyen volt.

163
00:09:43,000 --> 00:09:46,080
Három hónappal később feljelentettek
a rendőrségen.

164
00:09:46,160 --> 00:09:50,320
Azzal vádoltak,
hogy rálőttem a rendőrökre,

165
00:09:50,680 --> 00:09:53,760
és megpróbáltam megölni egy rendőrt.

166
00:09:54,360 --> 00:09:58,520
Focistakarrierben reménykedtem,

167
00:09:59,080 --> 00:10:00,800
de a börtönben kötöttem ki.

168
00:10:04,160 --> 00:10:05,880
A rémálom kezdetét vette.

169
00:10:05,960 --> 00:10:11,800
Huszonkilenc hónapig voltam bezárva
húszéves koromban

170
00:10:11,880 --> 00:10:15,560
az egyik legkíméletlenebb börtönben,
egy évig magánzárkában.

171
00:10:16,040 --> 00:10:20,640
Egy kilenc négyzetméteres cellába
voltam zárva, egyedül.

172
00:10:21,120 --> 00:10:23,560
Azt gondoltam, nincs igazság, nincs béke.

173
00:10:24,280 --> 00:10:25,800
Egy ártatlan a börtönben?

174
00:10:26,960 --> 00:10:28,960
Semmit sem jelentettem nekik.

175
00:10:29,480 --> 00:10:32,200
Hat hónap telt el. Azt hittem, vége.

176
00:10:32,640 --> 00:10:34,880
Hogy az életem tönkrement.

177
00:10:35,680 --> 00:10:37,240
Mindent feladhatok.

178
00:10:37,760 --> 00:10:39,080
A picsába a rendszerrel!

179
00:10:39,640 --> 00:10:43,800
Kapják be a bírók, a rendőrök!
A picsába az ügyésszel, mindennel!

180
00:10:44,200 --> 00:10:46,720
Találkoztam egy könyvtárossal. Azt mondta:

181
00:10:47,440 --> 00:10:50,840
„Tudom, hogy dühös vagy.
Olvasd el ezt a könyvet!”

182
00:10:51,320 --> 00:10:53,160
Az olvasás nem nekem való.

183
00:10:53,480 --> 00:10:55,240
Nem akartam elolvasni.

184
00:10:55,960 --> 00:10:57,640
A könyvek tele vannak szarsággal.

185
00:10:58,640 --> 00:11:01,920
Azt mondta: „Olvasd el! Tetszeni fog.”

186
00:11:02,560 --> 00:11:03,920
Roger McGowen.

187
00:11:04,600 --> 00:11:06,480
<i>Az élet üzenetei a siralomházból.</i>

188
00:11:06,880 --> 00:11:10,200
Elkezdtem olvasni.
Először egy oldal, aztán a következő.

189
00:11:10,280 --> 00:11:12,960
Érdekes volt. Ittam a szavakat.

190
00:11:13,040 --> 00:11:16,440
Könyvet könyv után, habzsoltam őket.

191
00:11:16,520 --> 00:11:19,480
Itt vannak ezek a férfiak,
ártatlanul bebörtönözve,

192
00:11:20,240 --> 00:11:22,640
hosszú büntetésre ítélve.

193
00:11:23,040 --> 00:11:27,560
A leginkább
Nelson Mandela egy könyve fogott meg,

194
00:11:28,360 --> 00:11:33,640
akit még 27 év börtön sem tört meg,
készen állt tárgyalásra.

195
00:11:33,720 --> 00:11:35,200
Akarta.

196
00:11:35,280 --> 00:11:38,800
Túltette magát pár dolgon, és hagyta,
hogy a szíve szóljon.

197
00:12:00,080 --> 00:12:02,320
„A NAGY KIHÍVÁS”

198
00:12:04,080 --> 00:12:04,920
A tányérok.

199
00:12:05,440 --> 00:12:06,640
Szükséged van rájuk?

200
00:12:06,720 --> 00:12:07,880
Mire van szükséged?

201
00:12:07,960 --> 00:12:11,080
Tessék, tedd bele a rizst!

202
00:12:11,160 --> 00:12:14,440
Tedd ide, hogy ne hűljön ki.

203
00:12:18,000 --> 00:12:19,320
Köszönöm mindenkinek!

204
00:12:19,840 --> 00:12:22,600
Köszönjük a mai kemény munkát.

205
00:12:23,240 --> 00:12:26,600
Remek munkát végeztetek!

206
00:12:26,680 --> 00:12:28,440
Miért vagyunk ma itt?

207
00:12:28,520 --> 00:12:31,760
Hogy átadjuk az összegyűjtött ételt

208
00:12:32,640 --> 00:12:34,760
a rászoruló hontalanoknak.

209
00:12:35,040 --> 00:12:36,120
Köszönjük.

210
00:12:36,680 --> 00:12:39,200
Folytassuk a vállalkozást!

211
00:13:19,200 --> 00:13:20,320
<i>Salam alaikum!</i>

212
00:13:20,400 --> 00:13:23,800
Szia! Köszönöm.

213
00:13:24,320 --> 00:13:25,560
Ide teszem.

214
00:13:27,280 --> 00:13:28,360
Hogy kerültél ide?

215
00:13:28,760 --> 00:13:31,200
Először Szomáliából jöttem.

216
00:13:31,840 --> 00:13:36,000
Szomália nagy probléma.
Szomália túl sok harc.

217
00:13:36,480 --> 00:13:39,760
A rendőrség nem segít.
Nincs se otthon, se élet.

218
00:13:40,200 --> 00:13:43,120
Ez haldoklóknak való,
ezek az emberek haldokolnak.

219
00:13:43,520 --> 00:13:45,960
Hány ember... Látod ezt?

220
00:13:46,040 --> 00:13:47,640
Hány ember? Túl sok.

221
00:13:47,720 --> 00:13:49,560
Ma nem iszom...

222
00:13:49,640 --> 00:13:50,600
Éhes vagyok.

223
00:13:50,680 --> 00:13:52,080
A ruhám, csak ez van.

224
00:13:52,560 --> 00:13:53,760
Semmim sincs.

225
00:14:10,600 --> 00:14:12,640
Azt mondja, bevándorlók Szudánból,

226
00:14:13,000 --> 00:14:16,800
Palesztinából, Irakból,
és megvan rá az okuk, hogy itt legyenek.

227
00:14:16,880 --> 00:14:22,040
Talán megfélemlítették őket,
vagy megfosztották őket emberi jogaiktól.

228
00:14:22,720 --> 00:14:25,400
Azok ott a húga gyermekei, az meg a húga.

229
00:14:25,480 --> 00:14:27,360
A húga gyerekei.

230
00:14:27,440 --> 00:14:28,720
És a húga.

231
00:14:28,800 --> 00:14:30,320
A férfiak hátramaradtak.

232
00:14:33,360 --> 00:14:34,960
A gyerekei iskolába járnak?

233
00:14:35,040 --> 00:14:36,800
Nem járnak. Nincs otthonuk.

234
00:14:36,880 --> 00:14:38,200
Mióta vannak itt?

235
00:14:38,280 --> 00:14:40,880
Két hónapja vannak itt.

236
00:14:40,960 --> 00:14:42,800
A gyerekek nem járnak iskolába.

237
00:14:42,880 --> 00:14:44,080
Itt alszanak.

238
00:14:49,160 --> 00:14:53,920
<i>Ha belegondolok, hogy több mint 600 millió</i>
<i>ember él napi két dollárból...</i>

239
00:14:58,000 --> 00:14:59,560
<i>A probléma megoldásához</i>

240
00:15:00,120 --> 00:15:03,200
<i>az üzenetünk a „Nagy Kihívás”-sal:</i>
<i>cselekedj!</i>

241
00:15:05,400 --> 00:15:09,200
<i>Bárhová is tartozol</i>
<i>faji hovatartozásodat illetően,</i>

242
00:15:09,280 --> 00:15:11,560
<i>bármi legyen is a vallásod, cselekedj!</i>

243
00:15:11,640 --> 00:15:13,320
<i>Megváltoztathatod a világot.</i>

244
00:15:30,680 --> 00:15:32,640
30 NAP A „SOLIDARITÉ” VIDEÓ FORGATÁSÁIG

245
00:15:32,720 --> 00:15:38,320
A szegénység és a nők elleni erőszak
világszerte mobilizálja az önkénteseket.

246
00:15:39,840 --> 00:15:42,040
<i>A társadalmunkat mérgező métely:</i>

247
00:15:42,880 --> 00:15:44,040
<i>a feminicídiumok.</i>

248
00:15:44,120 --> 00:15:45,600
PANMELA
RIO DE JANEIRO, BRAZÍLIA

249
00:15:45,680 --> 00:15:48,600
<i>Brazília a leginkább érintett országok</i>
<i>között van.</i>

250
00:15:48,880 --> 00:15:52,520
<i>Mostanra a nők visszavágnak.</i>

251
00:16:12,560 --> 00:16:15,200
<i>Panmela Castro vagyok.</i>

252
00:16:15,280 --> 00:16:17,920
<i>Rio de Janeiróban születtem és nőttem fel.</i>

253
00:16:20,440 --> 00:16:24,280
<i>Kislánykoromban anyám</i>
<i>festő- és rajzszakkörre járatott.</i>

254
00:16:24,360 --> 00:16:27,760
<i>Később, amikor kamaszodni kezdtem,</i>

255
00:16:28,000 --> 00:16:30,120
<i>akkor kezdtem el graffitizni.</i>

256
00:16:34,040 --> 00:16:36,480
<i>Egy különleges ok miatt gyűltünk össze,</i>

257
00:16:37,400 --> 00:16:39,480
<i>a „Dororidade” falfestmény bemutatására.</i>

258
00:16:39,920 --> 00:16:44,080
A fal-grafittót Panmela Castro
álmodta meg és festette fel.

259
00:16:47,720 --> 00:16:51,360
Halljuk hát, mert megérdemli!

260
00:16:58,320 --> 00:17:01,960
El akarom nektek mondani,
hogyan történt mindez.

261
00:17:02,040 --> 00:17:04,840
Amikor hasonló korú voltam,
mint itt pár lány,

262
00:17:04,920 --> 00:17:06,240
férjhez mentem.

263
00:17:06,320 --> 00:17:09,360
Átéltem családon belüli erőszakot,

264
00:17:09,800 --> 00:17:14,520
és nem akartam, hogy ezt más nő is átélje.

265
00:17:14,600 --> 00:17:20,800
Tehát 2006-ban, amikor elfogadták
a Maria da Penha-törvényt a nők jogairól,

266
00:17:20,880 --> 00:17:25,200
felhasználtam, amim volt, a graffitit
és a művészetem, hogy segítsek a nőknek.

267
00:17:25,280 --> 00:17:27,760
És az évek múlásával

268
00:17:27,840 --> 00:17:29,760
megalapítottuk a NAMI Hálózatot,

269
00:17:29,840 --> 00:17:32,120
iskolákban és közösségekben dolgozva

270
00:17:32,200 --> 00:17:34,040
a Maria da Penha-törvény támogatásáért.

271
00:17:45,040 --> 00:17:46,240
<i>Dororidade.</i>

272
00:17:46,320 --> 00:17:49,320
Honnan jött az ötlet,
és mit jelent ez neked?

273
00:17:49,840 --> 00:17:52,960
Már sokat hallottunk a lányszövetségekről,

274
00:17:53,040 --> 00:17:55,960
ami a nők kölcsönös támogatására
létrehozott egyesület.

275
00:17:56,040 --> 00:17:59,240
A <i>Dororidade</i> egy fogalom

276
00:17:59,320 --> 00:18:05,360
a fájdalomról, amit a macsó
és a rasszista viselkedés okoz.

277
00:18:05,440 --> 00:18:08,080
Szóval ez belefoglal minden nőt.

278
00:18:08,160 --> 00:18:10,320
A nőket minden fajból.

279
00:18:10,720 --> 00:18:14,280
Van egy Afrograffity elnevezésű
teljesen ingyenes programunk,

280
00:18:14,360 --> 00:18:17,320
aminek a keretein belül
a nők regisztrálhatnak a weboldalunkon,

281
00:18:17,400 --> 00:18:21,040
és nyolc hónapig részt vehetnek
graffiti órákon,

282
00:18:21,120 --> 00:18:23,160
és megismerhetik a jogaikat

283
00:18:23,240 --> 00:18:27,160
a témában jártas szakértők segítségével.

284
00:18:54,120 --> 00:18:57,560
A CSEND BELEEGYEZÉST JELENT

285
00:18:57,640 --> 00:19:00,800
NE VÁRJ HOLNAPIG,
HOGY EGY MAI BÁNTALMAZÁST JELENTS

286
00:19:02,040 --> 00:19:03,720
<i>Panmela Castro falfestménye</i>

287
00:19:03,800 --> 00:19:07,480
<i>itt, a rendőrőrs előtt ajándék</i>
<i>mindannyiunk számára.</i>

288
00:19:07,560 --> 00:19:12,440
<i>Támogat, sőt, erősebbé tesz minket.</i>

289
00:19:13,800 --> 00:19:16,160
Sajnos Brazília az ötödik
a világ országai között,

290
00:19:16,240 --> 00:19:17,360
KÉPVISELŐ

291
00:19:17,440 --> 00:19:21,000
ahol a nőket pusztán női mivoltuk miatt
meggyilkolják.

292
00:19:21,520 --> 00:19:25,680
<i>Tatiana Spitznert</i>
<i>holtan találták július 22-én.</i>

293
00:19:25,760 --> 00:19:30,200
<i>A garázsfelvételekből kiderül,</i>
<i>hogy a férfi, aki megtámadta,</i>

294
00:19:30,280 --> 00:19:33,120
<i>Luis Felipe Manveiler, a férje volt.</i>

295
00:19:33,200 --> 00:19:36,480
<i>A biztonsági kamerákon</i>
<i>egy agresszív férfi látható.</i>

296
00:19:36,560 --> 00:19:38,760
<i>A verekedés a liftben folytatódik.</i>

297
00:19:38,840 --> 00:19:42,160
<i>Huszonöt perccel azután,</i>
<i>hogy megérkezett a lakásba,</i>

298
00:19:42,240 --> 00:19:43,800
<i>a nő kizuhant a házból.</i>

299
00:19:43,880 --> 00:19:46,800
<i>Reggel háromkor Luis Felipe</i>
<i>a liftben látható,</i>

300
00:19:46,880 --> 00:19:50,200
<i>amint a nő testét cipeli haza.</i>

301
00:19:50,280 --> 00:19:53,440
<i>Négy perccel később</i>
<i>a gyanúsított másik inget visel,</i>

302
00:19:54,000 --> 00:19:57,240
<i>és letörli a liftben maradt vérnyomokat.</i>

303
00:19:57,320 --> 00:19:59,400
<i>Hajnali háromkor megszökik.</i>

304
00:20:00,480 --> 00:20:04,440
Ez egy patriarchális, szexista társadalom,

305
00:20:04,520 --> 00:20:06,920
nőgyűlölő férfiakkal,

306
00:20:07,000 --> 00:20:10,080
és mindenekelőtt erőszakos emberekkel.

307
00:20:10,160 --> 00:20:14,080
Sokan mondják azt:
„Persze, megvertem, de ő a feleségem.”

308
00:20:14,160 --> 00:20:16,440
Úgy érzik, jogukban áll megtenni.

309
00:20:16,920 --> 00:20:21,240
A nők csak azután fordulnak
a rendőrséghez, hogy évekig szenvedtek.

310
00:20:36,560 --> 00:20:40,120
Éltem át családon belüli erőszakot.

311
00:20:40,200 --> 00:20:43,800
Azt hittem, férjes asszonyként

312
00:20:43,880 --> 00:20:45,920
el kell viselnem,

313
00:20:46,440 --> 00:20:48,960
mert a családom kultúrájának része volt,

314
00:20:49,040 --> 00:20:52,480
a szomszédaimé, azoké,
akikkel együtt éltem.

315
00:20:52,560 --> 00:20:56,080
Aztán egy nap bezárta az egész házat,

316
00:20:56,160 --> 00:20:58,680
hogy senki se hallja, mi fog történni.

317
00:20:58,760 --> 00:21:01,200
Hangos zenét tett fel,

318
00:21:01,280 --> 00:21:02,360
és elkezdett ütni.

319
00:21:02,440 --> 00:21:05,560
Ütött és ütött, sokszor megrúgott.

320
00:21:05,640 --> 00:21:08,160
Két órán át keresztül bántalmazott.

321
00:21:08,640 --> 00:21:11,880
Az anyja látta, de nem segített nekem.

322
00:21:11,960 --> 00:21:15,760
Azt mondta: „Meg kell verni,
nem készített ebédet.”

323
00:21:15,840 --> 00:21:19,080
Tanultam, közben dolgoztam.
Csak éjjelente jártam haza.

324
00:21:19,160 --> 00:21:22,880
Azért, hogy ne gyanítsák az emberek,
hogy megvertek,

325
00:21:23,360 --> 00:21:28,600
vett egy gipszkötést,
és felrakta a lábamra,

326
00:21:28,680 --> 00:21:30,440
mintha eltörtem volna.

327
00:21:30,520 --> 00:21:33,800
De valójában így akadályozta meg,
hogy megszökjek.

328
00:21:34,720 --> 00:21:36,160
Hogy elmeneküljek.

329
00:21:36,640 --> 00:21:39,680
Egy hétig tartott bezárva a házban,

330
00:21:40,160 --> 00:21:42,160
lassan felépültem,

331
00:21:42,640 --> 00:21:46,320
és reméltem,
hogy hamarosan elmehetek anyámhoz.

332
00:21:46,760 --> 00:21:49,160
A férjemnek volt mobilja, nekem nem.

333
00:21:49,360 --> 00:21:52,400
De egy nap otthon felejtette a telefonját.

334
00:21:52,480 --> 00:21:57,920
Másnap anyám megjelent
két tagbaszakadt fekete sráccal.

335
00:21:58,000 --> 00:22:01,280
Ezután elköltöztem.

336
00:22:01,360 --> 00:22:02,880
Panaszt tettem,

337
00:22:02,960 --> 00:22:07,440
de semmire sem jutottam, mert még nem volt
a Maria da Penha-törvény.

338
00:22:07,840 --> 00:22:09,040
Nem működött.

339
00:22:12,040 --> 00:22:13,000
Érted?

340
00:22:37,080 --> 00:22:42,920
A CSALÁDON BELÜLI ERŐSZAK NŐI ÁLDOZATAI
HÍVJÁK A 180-AT

341
00:22:48,160 --> 00:22:51,240
Bel, sok festéket tegyél arra a részre,

342
00:22:51,320 --> 00:22:53,440
ahol a zöld moha van.

343
00:22:53,520 --> 00:22:55,240
Gyönyörűek a körmeim.

344
00:22:55,320 --> 00:22:57,640
Szerintem én vagyok az egyetlen
graffitiművész,

345
00:22:57,720 --> 00:23:00,560
akinek ilyen körmei vannak.

346
00:23:01,320 --> 00:23:04,800
Szóval Bebel, mit fogsz ide festeni?

347
00:23:04,880 --> 00:23:09,040
Mivel a mellrák elleni küzdelem hete van,

348
00:23:09,520 --> 00:23:13,760
arra gondoltam,
hogy, a egy kebleit mutató nőt festek.

349
00:23:14,480 --> 00:23:17,240
Egy nőt, aki hasonlít rám.

350
00:23:17,320 --> 00:23:18,600
Ez csodás.

351
00:23:19,080 --> 00:23:22,520
<i>Rendben, felvesszük Bebelt, ne rontsd el</i>

352
00:23:22,600 --> 00:23:26,240
<i>Csak festek, ennyi</i>

353
00:23:26,320 --> 00:23:32,120
<i>Nők és graffiti művészek</i>
<i>Mi nem játszunk</i>

354
00:23:32,200 --> 00:23:34,800
<i>Bebel a gettóból</i>
<i>A nőkkel az élvonalban</i>

355
00:23:34,880 --> 00:23:38,280
<i>Kell egy kis irányítás</i>
<i>És sok hit</i>

356
00:23:38,360 --> 00:23:42,400
<i>Ez szóljon mindenkinek, aki hallgat</i>

357
00:23:42,480 --> 00:23:45,560
<i>A szívemből énekelek</i>

358
00:23:45,640 --> 00:23:49,160
<i>Bebel itt van a gettóból, és itt is marad</i>
<i>Szeretlek titeket</i>

359
00:23:49,240 --> 00:23:52,400
Próbáltam a ritmust adni,
de nem vagyok elég jó.

360
00:24:12,400 --> 00:24:13,720
A NAMI Hálózatban

361
00:24:13,800 --> 00:24:17,520
keményen dolgoznak a nők egyenjogúságáért

362
00:24:17,600 --> 00:24:20,360
és most küzdünk,
hogy megőrizzük ezeket a jogokat.

363
00:24:20,440 --> 00:24:21,880
Hogy megtartsuk a jogainkat.

364
00:24:22,320 --> 00:24:25,080
Maga idősebb, tudja,
milyen volt annak idején.

365
00:24:25,160 --> 00:24:26,240
Igen, tudom.

366
00:24:26,320 --> 00:24:30,040
Ha erőszak volt egy házban,

367
00:24:30,120 --> 00:24:33,240
jelentettük.

368
00:24:33,320 --> 00:24:36,520
De a rendőrség mindig azt kérdezte:
„Mit csináltál?”

369
00:24:38,080 --> 00:24:40,280
Össze lettem verve,

370
00:24:40,360 --> 00:24:44,600
és a rendőröknek volt képük megkérdezni,
hogy mit tettem, hogy megvertek.

371
00:24:44,680 --> 00:24:46,880
Ez intézményesített macsóizmus.

372
00:24:47,360 --> 00:24:50,000
A társadalmunk így alkotta meg
a férfiainkat.

373
00:24:50,080 --> 00:24:53,120
Ezért egy másik társadalom
létrehozásán dolgozunk.

374
00:24:53,200 --> 00:24:56,280
Marielle is ezen munkálkodott,

375
00:24:56,760 --> 00:25:01,760
ezért ölték meg,
amiért hangot adott a nőknek.

376
00:25:03,400 --> 00:25:06,160
Fél, amikor meghallja,
hogy erről beszélek.

377
00:25:06,240 --> 00:25:09,360
Panmela, nem akarom, hogy

378
00:25:10,400 --> 00:25:12,920
valami rossz történjen.

379
00:25:13,000 --> 00:25:15,080
Én láttam az egészet.

380
00:25:15,160 --> 00:25:19,320
Az emberek tiltakoztak
az iskolai gyűléseken, az egyetemeken.

381
00:25:19,400 --> 00:25:22,400
Akiknek a mondandója nem tetszett nekik,

382
00:25:22,480 --> 00:25:25,960
azokat lefotózták, letartóztatták,
és végül eltűntek.

383
00:25:26,040 --> 00:25:28,440
De eljutottunk a pontra, hogy nem akarom,

384
00:25:28,520 --> 00:25:30,360
hogy a lányommal megtörténjen.

385
00:25:30,440 --> 00:25:33,920
A mai jogainkkal,
amiért sokan küzdöttek előttünk,

386
00:25:34,000 --> 00:25:36,280
és akiket ma dicsőítünk.

387
00:25:36,760 --> 00:25:40,160
Nem tegnap kezdtem.
Tíz év telt el, mindenki tudja.

388
00:25:40,240 --> 00:25:43,640
Ez egy piszkos üzlet, ezt mondom.
Most is az.

389
00:25:43,720 --> 00:25:46,240
Ezért van szükségünk emberekre.

390
00:25:46,320 --> 00:25:48,520
Istenem, elég csak belegondolni...

391
00:25:55,520 --> 00:25:57,360
<i>Nem hagyom abba a munkálkodást.</i>

392
00:25:58,360 --> 00:26:01,760
<i>Nem félek attól, hogy holnap megölnek,</i>

393
00:26:02,920 --> 00:26:04,440
<i>mert hiszem,</i>

394
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
<i>hogy jobb szabadságban élni,</i>

395
00:26:08,640 --> 00:26:11,440
<i>jobb kifejezni önmagunkat,</i>

396
00:26:11,520 --> 00:26:13,680
<i>hogy azt tegyük, amit akarunk,</i>

397
00:26:13,760 --> 00:26:15,800
<i>hogy teljes életet éljünk...</i>

398
00:26:18,080 --> 00:26:22,120
mint hogy elnyomásban éljünk sokáig.

399
00:26:30,040 --> 00:26:32,040
HARCOLJ, MINT MARIELLE FRANCO!

400
00:26:32,120 --> 00:26:33,600
Hűha!

401
00:26:58,560 --> 00:27:01,360
<i>Hamarosan eljön az ideje,</i>
<i>hogy bejelentsem</i>

402
00:27:01,920 --> 00:27:04,000
<i>a „Solidarité” zenés videó ötletét.</i>

403
00:27:08,520 --> 00:27:12,840
AFAQ
NEW YORK, EGYESÜLT ÁLLAMOK

404
00:27:13,280 --> 00:27:16,080
<i>Brazília felnyitotta a szemem</i>
<i>a családon belüli erőszakra.</i>

405
00:27:17,080 --> 00:27:19,920
<i>Hogyan érinti ez</i>
<i>a kulturális kisebbségeket?</i>

406
00:27:20,000 --> 00:27:23,480
KÖLTŐKÁVÉZÓ

407
00:27:23,560 --> 00:27:24,840
<i>Az interneten</i>

408
00:27:25,400 --> 00:27:28,480
<i>találtam egy videót</i>
<i>egy szudáni-amerikai slammertől,</i>

409
00:27:28,560 --> 00:27:30,480
<i>aki szegregáció áldozata volt.</i>

410
00:27:30,560 --> 00:27:32,840
<i>A szövegeiben foglalkozik a témával.</i>

411
00:27:43,400 --> 00:27:46,920
„Feketének és muszlimnak lenni
a mai Amerikában annyi,

412
00:27:47,560 --> 00:27:49,440
mint kétszer eltemetve lenni.

413
00:27:49,920 --> 00:27:53,160
Hogy minden beszélgetésből kihagynak,
ami érint téged.

414
00:27:53,720 --> 00:27:56,400
Hogy emberi mivoltodat
folyton kérdőre vonják.

415
00:27:56,480 --> 00:27:59,400
Hogy mindig harcolnod kell azért,
hogy az lehess, aki vagy.

416
00:27:59,480 --> 00:28:02,040
Hogy csak töredékeidben fogadnak el.

417
00:28:02,120 --> 00:28:04,280
Azt mondják, muszlim az új fekete,

418
00:28:04,360 --> 00:28:06,040
mintha sosem léteztem volna.

419
00:28:06,200 --> 00:28:08,600
Mintha csak egy árnyék lennék a mecsetben,

420
00:28:08,680 --> 00:28:10,680
vagy egy repedés a Szabadság-harangon.

421
00:28:10,760 --> 00:28:13,920
A választott hitem
és a bőröm színe közé szorultam.

422
00:28:14,520 --> 00:28:16,240
Nem lehetek fekete és arab,

423
00:28:16,720 --> 00:28:18,840
nem lehetek mindkettő, hogy befogadjanak.

424
00:28:19,600 --> 00:28:20,960
Egyik szombaton azt mondták,

425
00:28:21,160 --> 00:28:25,040
minden muszlimnak, mint amilyen én vagyok,
a folyóba kéne ugrania.

426
00:28:25,560 --> 00:28:26,880
Ugyanebben az órában

427
00:28:26,960 --> 00:28:29,320
egy másik hidzsáb rabszolgának hív.

428
00:28:30,040 --> 00:28:31,800
Hordozom mindazt, ami vagyok,

429
00:28:32,240 --> 00:28:34,040
és mindent, amit elvesztettem.

430
00:28:34,680 --> 00:28:36,560
Ott az otthonom, ahol vagyok.

431
00:28:37,280 --> 00:28:38,720
És itt maradok.”

432
00:28:52,160 --> 00:28:54,560
Afaq vagyok, a barátaim Fofónak hívnak.

433
00:28:55,320 --> 00:28:59,600
<i>Menekült családból származó,</i>
<i>22 éves művész, aktivista, oktató, költő,</i>

434
00:28:59,720 --> 00:29:01,280
<i>fényképész vagyok.</i>

435
00:29:02,920 --> 00:29:05,560
<i>1996-ban születtem Jemenben.</i>

436
00:29:06,080 --> 00:29:09,120
<i>Bár a családom Dárfúrból,</i>
<i>Szudánból származik.</i>

437
00:29:09,640 --> 00:29:11,080
<i>Jemenben születtem, mert</i>

438
00:29:11,160 --> 00:29:14,480
<i>a családomnak el kellett menekülnie</i>
<i>Dárfúrból, Szudánból.</i>

439
00:29:14,560 --> 00:29:16,440
<i>Apám békeaktivista,</i>

440
00:29:16,520 --> 00:29:20,600
<i>és az aktivista tevékenysége miatt</i>
<i>bajba keveredett.</i>

441
00:29:21,440 --> 00:29:23,560
<i>Jemenben polgárháború van,</i>

442
00:29:23,720 --> 00:29:26,240
<i>így életem első napjaitól kezdve</i>

443
00:29:26,680 --> 00:29:28,400
<i>erőszak vett körül.</i>

444
00:29:29,160 --> 00:29:32,480
<i>A szüleim nem ezt szánták nekünk,</i>

445
00:29:32,960 --> 00:29:35,400
<i>és így Amerikában kötöttünk ki.</i>

446
00:29:36,120 --> 00:29:37,920
A mai Amerikában élni azt jelenti,

447
00:29:38,000 --> 00:29:41,400
hogy napi szinten küzdünk
a feketeellenesség és iszlamofóbia ellen.

448
00:29:41,480 --> 00:29:45,200
A művészetet és az aktivizmust használom
a rendszer dekonstruálására,

449
00:29:45,280 --> 00:29:47,640
hogy felemeljem
a háttérbe szorult hangokat,

450
00:29:47,720 --> 00:29:50,240
és hogy általánosságban
a fanatizmus ellen küzdjek.

451
00:29:55,320 --> 00:29:57,400
...hogy tudjátok,
hogy a dolgok beindultak.

452
00:29:57,480 --> 00:30:00,320
Az egész országban zajló
„Ne tiltsd a muszlimnak”

453
00:30:00,400 --> 00:30:01,760
esemény részei vagyunk.

454
00:30:01,840 --> 00:30:05,200
És 18-án mind összegyűlünk a fővárosban.

455
00:30:05,280 --> 00:30:06,520
ZSIDÓK A MUSZLIMOKKAL

456
00:30:06,600 --> 00:30:09,680
Történelmet írunk, testvéreim.
Amit mi teszünk...

457
00:30:10,000 --> 00:30:13,080
megváltoztatjuk az ország
történelmének menetét

458
00:30:13,160 --> 00:30:16,200
azáltal, hogy büszkén kiállunk,

459
00:30:16,280 --> 00:30:18,080
és hangosan kimondjuk,

460
00:30:18,160 --> 00:30:22,280
hogy nem engedjük,
hogy amerikai értékeinket

461
00:30:22,360 --> 00:30:23,800
megsértsék.

462
00:30:23,880 --> 00:30:24,880
Ez az!

463
00:30:28,160 --> 00:30:34,240
<i>Azért ellenzem aktívan a rasszizmust,</i>
<i>a fanatizmust, a szexizmust,</i>

464
00:30:34,320 --> 00:30:36,880
<i>mert saját magam megtapasztaltam őket.</i>

465
00:30:37,360 --> 00:30:39,720
Az Arizonai Egyetemen tanultam.

466
00:30:39,800 --> 00:30:41,880
Emberi jogokat akartam tanulni,

467
00:30:41,960 --> 00:30:44,640
mindig is ebbe az irányba
akartam fordulni.

468
00:30:44,720 --> 00:30:48,200
Dárfúrból jöttem, a családom elmenekült,

469
00:30:48,280 --> 00:30:51,200
de aztán a valóság az lett,
amikor oda kerültem,

470
00:30:51,280 --> 00:30:53,720
hogy a fajgyűlölet, a feketeellenesség

471
00:30:53,800 --> 00:30:56,760
és az iszlamofóbia legrosszabb fajtájával
kerültem szembe.

472
00:30:57,160 --> 00:31:01,720
Olyan sokszor előfordult,
hogy mindenfélét kiabáltak utánam,

473
00:31:01,800 --> 00:31:04,320
olyan sokszor, hogy ez lett a valóság,

474
00:31:04,400 --> 00:31:05,480
ez lett a norma.

475
00:31:05,880 --> 00:31:07,200
Az a vallás...

476
00:31:07,800 --> 00:31:11,360
Az a vallás a gyűlölet vallása!

477
00:31:12,400 --> 00:31:15,040
<i>A vallás, ami gyilkol!</i>

478
00:31:15,120 --> 00:31:17,200
<i>Az iszlám embereket öl.</i>

479
00:31:17,880 --> 00:31:20,040
<i>Az iszlám gyűlöli a zsidókat!</i>

480
00:31:21,120 --> 00:31:23,800
Találkoztam a Honors College
dékánjával,

481
00:31:23,880 --> 00:31:25,720
és mivel tudták, hogy találkozónk lesz,

482
00:31:25,800 --> 00:31:27,720
több kiközösített diák is megkért rá,

483
00:31:27,800 --> 00:31:30,240
hogy osszam meg,
mi történik velünk a kollégiumban...

484
00:31:30,320 --> 00:31:31,920
„...AZ IGAZSÁG DÜHÖSEN KOPOG.”

485
00:31:32,000 --> 00:31:34,120
...mert nem csak engem értek támadások.

486
00:31:34,200 --> 00:31:36,600
Sok diák veszélyben érezte magát,

487
00:31:36,680 --> 00:31:39,680
különösen a homoszexuális
és az őslakos diákok.

488
00:31:39,760 --> 00:31:41,280
És ezt válaszolta:

489
00:31:41,360 --> 00:31:44,360
„Az utóbbi tíz évben bármikor,
amikor az egyetemre látogattam,

490
00:31:44,440 --> 00:31:46,920
senki sem jött hozzám
ezekkel a panaszokkal.”

491
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
Miután elmondtam neki,
hogy felvettem videóra,

492
00:31:50,080 --> 00:31:51,880
amint a férfi kiabál rám,

493
00:31:51,960 --> 00:31:55,280
azt mondta: „Ha annyira nem biztonságos...

494
00:31:55,360 --> 00:31:58,520
Valami biztosan történik
a családoddal otthon.”

495
00:31:58,600 --> 00:32:00,240
Szudánra gondolt.

496
00:32:00,320 --> 00:32:01,720
„Miért nem mész vissza?

497
00:32:02,400 --> 00:32:04,880
Talán nem erre az egyetemre való vagy.”

498
00:32:04,960 --> 00:32:06,920
Ez volt az utolsó csepp.

499
00:32:07,000 --> 00:32:11,160
Akkora már majdnem két éve hajtogatták,
hogy nem tartozom oda.

500
00:32:11,240 --> 00:32:15,400
Annyira megbántottak,
hogy másnap visszamentem Philadelphiába,

501
00:32:15,480 --> 00:32:17,920
és azóta se mentem vissza Arizonába.

502
00:32:18,000 --> 00:32:20,160
Otthagytam az összes holmimat.

503
00:32:20,240 --> 00:32:23,080
Azt mondtam:
„Mosom kezeimet ettől a helytől.”

504
00:32:23,160 --> 00:32:26,760
PHILADELPHIAI FOTÓMŰVÉSZETI KÖZPONT

505
00:32:30,240 --> 00:32:32,920
Ez itt a Philadelphiai
Fotóművészeti Központ.

506
00:32:33,000 --> 00:32:33,960
Oké.

507
00:32:34,040 --> 00:32:36,560
Ők segítettek rájönni, hogyan

508
00:32:36,640 --> 00:32:39,800
tarthatom egybe a verseimet a fotóimmal.

509
00:32:40,520 --> 00:32:42,000
- Itt van, ugye?
- Igen.

510
00:32:43,200 --> 00:32:46,760
Úgy döntöttem,
hogy magam felé irányítom a kamerát,

511
00:32:47,240 --> 00:32:49,720
hogy visszaszerezzem az identitásomat.

512
00:32:50,480 --> 00:32:52,840
Szeretnék lehetőséget adni
a hozzám hasonlóknak,

513
00:32:52,920 --> 00:32:56,440
hogy megfelelően ábrázolva lássák magukat.

514
00:32:57,240 --> 00:32:59,920
Mindez szembesítő.

515
00:33:00,000 --> 00:33:02,920
A képek témája a pillantás fogalma volt,

516
00:33:03,000 --> 00:33:06,840
hogy az emberek a szemedbe nézzenek,
és meglássák az embert.

517
00:33:11,520 --> 00:33:15,000
<i>2015-ben kezdtem el fotózni.</i>

518
00:33:15,640 --> 00:33:19,320
<i>Tíz éve után először</i>
<i>visszamentem Dárfúrba.</i>

519
00:33:20,760 --> 00:33:23,000
<i>Ez a diktatúra a felelős</i>

520
00:33:23,080 --> 00:33:26,040
<i>megannyi családtagom haláláért.</i>

521
00:33:29,200 --> 00:33:34,240
<i>A dárfúri népirtást</i>
<i>a saját szememmel láttam.</i>

522
00:33:34,320 --> 00:33:41,080
<i>Ötévesen</i> <i>láttam fegyveres erőszakot,</i>
<i>akkor először láttam valaki vérét folyni.</i>

523
00:33:41,520 --> 00:33:44,320
<i>2015-ben vettem a fényképezőgépem,</i>

524
00:33:44,400 --> 00:33:47,040
<i>hogy ezúttal ne ezen gondolkodjam.</i>

525
00:33:47,120 --> 00:33:50,480
<i>Fényképeket készítettem,</i>
<i>hogy megmutassam, mi történik.</i>

526
00:33:51,520 --> 00:33:55,320
<i>Úgy éreztem,</i>
<i>ha nem kapom lencsevégre a családomat</i>

527
00:33:55,400 --> 00:33:57,920
<i>és a többi embert a menekülttáborban,</i>

528
00:33:58,000 --> 00:34:00,360
<i>azt fogják mondani, hogy sosem létezett.</i>

529
00:34:01,920 --> 00:34:05,520
<i>Ezért költök verseket,</i>

530
00:34:05,600 --> 00:34:07,640
<i>és ezért fényképezek,</i>

531
00:34:07,720 --> 00:34:10,240
<i>hogy senki ne tagadhass le az igazságot.</i>

532
00:34:18,560 --> 00:34:20,920
20 NAP A „SOLIDARITÉ” VIDEÓ FORGATÁSÁIG

533
00:34:21,000 --> 00:34:23,920
<i>A művészet fontos szerepet játszik</i>
<i>az aktivizmusban.</i>

534
00:34:30,160 --> 00:34:32,800
LAMOMALI
PÁRIZS, FRANCIAORSZÁG

535
00:34:36,880 --> 00:34:38,680
<i>A „Solidarité” dal</i>

536
00:34:38,760 --> 00:34:40,480
<i>és a Lamomali zenés videója</i>

537
00:34:41,000 --> 00:34:43,640
<i>lehetőséget adott,</i>
<i>hogy rávilágítsunk a szolidaritásra.</i>

538
00:34:49,960 --> 00:34:50,840
<i>A zenészek</i>

539
00:34:52,400 --> 00:34:54,920
<i>és az aktivisták</i>
<i>hatalmas erőben osztoznak.</i>

540
00:34:59,160 --> 00:35:01,600
<i>A bennük rejlő rezgés...</i>

541
00:35:03,440 --> 00:35:05,040
<i>amit próbálnak terjeszteni.</i>

542
00:35:09,040 --> 00:35:10,240
Köszönöm.

543
00:35:11,240 --> 00:35:15,400
Én hiszem,
hogy a Lamomali túlmutat a zenén.

544
00:35:16,440 --> 00:35:20,840
Aki a projekt része,
az egy család része is.

545
00:35:20,920 --> 00:35:24,680
Amikor Matthieu-val találkoztam,
mesélt a Lamomaliról.

546
00:35:24,760 --> 00:35:28,080
Azt mondta: „Ismered Toumanit és Sidikit?”

547
00:35:28,160 --> 00:35:29,200
Hogyne ismerném.

548
00:35:29,280 --> 00:35:31,920
A korájával mindig rejtélyes

549
00:35:32,000 --> 00:35:35,480
energiát hozott elő belőlem.
Könnyekre fakaszt.

550
00:35:35,560 --> 00:35:40,520
A zene, az igazi művészek gyógyítók.

551
00:35:40,600 --> 00:35:43,320
Mégis ők a legbetegebbek.

552
00:35:43,800 --> 00:35:46,680
Megpróbálnak gyógyítani, ezáltal

553
00:35:46,760 --> 00:35:49,240
meggyógyítják a közönséget.

554
00:35:49,320 --> 00:35:52,000
Egyesek azonnal sírva fakadnak.

555
00:35:52,080 --> 00:35:55,200
Mindenki az állapota szerint reagál.

556
00:35:55,280 --> 00:35:57,040
Túlélők vagyunk.

557
00:35:57,480 --> 00:35:59,200
A zene fenntart minket.

558
00:35:59,280 --> 00:36:02,400
Segít túlélni és életben maradni,

559
00:36:02,480 --> 00:36:05,760
reményt és hitet ad a folytatáshoz.

560
00:36:05,840 --> 00:36:10,360
Össze tudjuk önteni a közös értékeinket,

561
00:36:10,440 --> 00:36:11,920
és ez segít tovább élni.

562
00:36:14,840 --> 00:36:16,640
<i>Manitoumani</i>

563
00:36:16,720 --> 00:36:17,720
Énekeljetek!

564
00:36:18,920 --> 00:36:20,480
<i>Manitoumani</i>

565
00:36:22,880 --> 00:36:24,560
<i>Manitoumani</i>

566
00:36:24,640 --> 00:36:25,960
Mindenki!

567
00:36:27,120 --> 00:36:28,720
<i>Manitoumani</i>

568
00:36:31,280 --> 00:36:32,480
<i>Manitoumani</i>

569
00:36:32,560 --> 00:36:35,440
<i>Az életrajzunk katasztrófáján túl</i>

570
00:36:35,520 --> 00:36:36,880
<i>Manitoumani</i>

571
00:36:36,960 --> 00:36:39,720
<i>Hamis életünk magas falain túl</i>

572
00:36:39,800 --> 00:36:41,120
<i>Manitoumani</i>

573
00:36:44,000 --> 00:36:45,040
<i>Manitoumani</i>

574
00:36:45,720 --> 00:36:47,320
Hangosabban, mindenki!

575
00:36:47,840 --> 00:36:49,040
<i>Manitoumani</i>

576
00:36:51,920 --> 00:36:53,320
<i>Manitoumani</i>

577
00:36:56,000 --> 00:36:57,520
<i>Manitoumani</i>

578
00:37:00,000 --> 00:37:01,440
<i>Manitoumani</i>

579
00:37:04,280 --> 00:37:05,640
<i>Manitoumani</i>

580
00:37:08,320 --> 00:37:09,760
<i>Manitoumani</i>

581
00:37:13,000 --> 00:37:16,240
Nem hallak! Hangosabban!

582
00:37:34,920 --> 00:37:37,720
<i>A Marával, Afaqkal</i>
<i>és Panmelával való találkozás</i>

583
00:37:38,600 --> 00:37:40,160
<i>mélyen hatott rám.</i>

584
00:37:41,720 --> 00:37:46,280
<i>Az, hogy az akadályok és a korlátok</i>
<i>ellenére is lépéseket tesznek,</i>

585
00:37:46,360 --> 00:37:47,720
<i>teljesen lenyűgözött.</i>

586
00:37:49,360 --> 00:37:51,560
<i>Mindent megtettek, amit tudtak.</i>

587
00:37:52,480 --> 00:37:54,120
<i>Valahogy segítenem kellett.</i>

588
00:38:07,720 --> 00:38:09,720
<i>Meg akarta változtatni a világot</i>

589
00:38:11,560 --> 00:38:13,840
<i>A világ cserébe őt változtatta meg</i>

590
00:38:56,400 --> 00:38:58,880
<i>Ma a közösségi médiában</i>

591
00:38:59,360 --> 00:39:01,600
<i>egy videót több millióan is megnéznek.</i>

592
00:39:02,600 --> 00:39:05,160
<i>Sok szervezet támaszkodik</i>
<i>ezekre a médiákra.</i>

593
00:39:07,000 --> 00:39:08,280
<i>Azt javasoltam,</i>

594
00:39:08,360 --> 00:39:11,800
<i>hogy a Lamomali zenészeit helyettesítsük</i>

595
00:39:12,280 --> 00:39:14,280
<i>Marával, Afaqkal, Panmelával</i>

596
00:39:15,200 --> 00:39:16,840
<i>és más aktivistákkal.</i>

597
00:39:17,320 --> 00:39:19,360
Benne vagyok. Jó ötlet.

598
00:39:19,840 --> 00:39:22,240
Meg kell néznünk, mit szólnak a többiek.

599
00:39:22,800 --> 00:39:24,480
Toumani és a többiek.

600
00:39:28,240 --> 00:39:29,600
<i>Minden új projekt</i>

601
00:39:30,200 --> 00:39:32,320
<i>az emberek reakcióján múlik.</i>

602
00:39:33,840 --> 00:39:34,680
Elutasítják...

603
00:39:36,960 --> 00:39:38,680
<i>vagy magukévá teszik-e az ügyet.</i>

604
00:39:49,760 --> 00:39:52,120
<i>Toumani Diabaté és fia, Sidiki</i>

605
00:39:52,200 --> 00:39:55,040
<i>a mali kultúra kulcsszereplői.</i>

606
00:39:57,480 --> 00:39:59,240
<i>Egy elszegényedett ország.</i>

607
00:40:10,240 --> 00:40:11,640
SZENT BÁLINT ÜNNEPI RENDEZVÉNY

608
00:40:31,600 --> 00:40:35,520
10 NAP A „SOLIDARITÉ” VIDEÓ FORGATÁSÁIG

609
00:40:35,600 --> 00:40:40,440
Matthieu mesélt a „Solidarité” videóról.

610
00:40:40,520 --> 00:40:46,880
Ezzel segíthetnénk
az albinizmust támogató szervezetnek.

611
00:40:46,960 --> 00:40:51,400
Salif Keita is ezt teszi
az alapítványával.

612
00:40:52,280 --> 00:40:54,840
Segítenünk kell egymásnak.

613
00:40:54,920 --> 00:40:58,600
Ők rászoruló emberek,
akik a visszautasítástól szenvednek.

614
00:40:58,680 --> 00:40:59,680
Ez létfontosságú.

615
00:40:59,760 --> 00:41:01,280
<i>Nemes ügy.</i>

616
00:41:38,680 --> 00:41:39,920
Kókuszolaj.

617
00:41:41,640 --> 00:41:42,680
Cink-oxid.

618
00:41:42,760 --> 00:41:44,800
Napfényvédő hatású.

619
00:41:45,680 --> 00:41:48,200
Házilag készített fényvédő.

620
00:41:48,280 --> 00:41:49,720
Könnyű elkészíteni.

621
00:41:51,040 --> 00:41:53,760
Hozzáadjuk?

622
00:41:56,440 --> 00:41:57,280
Kösz.

623
00:41:57,360 --> 00:41:59,840
Most mi a következő lépés?

624
00:41:59,920 --> 00:42:02,640
- Hagyom hűlni.
- Hagyjuk hűlni.

625
00:42:02,720 --> 00:42:05,240
Hozzáadsz valamit utána?

626
00:42:05,320 --> 00:42:06,240
Nem, ennyi.

627
00:42:07,440 --> 00:42:08,960
Kipróbálhatod.

628
00:42:11,680 --> 00:42:13,080
A hajadra.

629
00:42:14,800 --> 00:42:16,480
Ne hagyj ki semmit!

630
00:42:16,560 --> 00:42:18,480
Védelemre van szükséged.

631
00:42:19,040 --> 00:42:21,800
Tessék.

632
00:42:23,080 --> 00:42:26,400
Azért jöttünk ma össze,
hogy beszéljünk az AMPA-ról.

633
00:42:26,480 --> 00:42:31,000
Új tagok csatlakoztak a szervezethez.

634
00:42:31,080 --> 00:42:35,000
Fő célunk a tudatosság növelése.

635
00:42:35,080 --> 00:42:40,080
Még mindig előfordul, hogy a szülők
lemondanak albínó gyermekeikről.

636
00:42:40,160 --> 00:42:43,360
A férjek megtagadják feleségüket,

637
00:42:43,440 --> 00:42:47,720
szerintük az albínó gyerekek születése
azt bizonyítja,

638
00:42:47,800 --> 00:42:50,720
hogy a feleségük hűtlen volt hozzájuk.

639
00:42:50,800 --> 00:42:54,040
Itt, Maliban

640
00:42:54,120 --> 00:42:58,160
az emberek még mindig azt hiszik,
hogy az albínók szervei

641
00:42:58,240 --> 00:43:00,560
a gazdagság forrása.

642
00:43:00,640 --> 00:43:05,480
Nemrégiben Ramata húgunkat meggyilkolták.

643
00:43:05,960 --> 00:43:10,760
<i>Fana városában szombat este</i>
<i>megállt az idő.</i>

644
00:43:11,200 --> 00:43:14,720
<i>Ramatát, egy ötéves lányt, elrabolták,</i>

645
00:43:14,800 --> 00:43:18,680
<i>elszakították a mellette alvó anyjától,</i>
<i>Awától.</i>

646
00:43:18,760 --> 00:43:23,000
<i>A lány holttestét 150 méterre</i>
<i>találták meg otthonától</i>

647
00:43:23,080 --> 00:43:25,160
<i>megcsonkítva.</i>

648
00:43:25,240 --> 00:43:28,560
Mindig a választások idején történik.

649
00:43:28,640 --> 00:43:29,600
AFRIKA HÍRTÉVÉ

650
00:43:29,680 --> 00:43:31,720
<i>Különböző hiedelmek szerint</i>

651
00:43:31,800 --> 00:43:37,760
<i>az albínók szervei gazdagságot, társadalmi</i>
<i>felemelkedést és politikai sikert hoznak.</i>

652
00:43:38,240 --> 00:43:43,000
Ragaszkodom ehhez.
Az albinizmust félreértik.

653
00:43:43,080 --> 00:43:44,840
Mindenkit szívesen látunk.

654
00:43:44,920 --> 00:43:47,800
Egyesítsük hangunkat, hogy

655
00:43:47,880 --> 00:43:51,840
elérjünk azokhoz,
akik még mindig nem értik,

656
00:43:51,920 --> 00:43:54,600
hogy az albinizmus nem egy átok.

657
00:43:54,680 --> 00:43:57,160
Fiatalabb koromban nehéz volt

658
00:43:57,640 --> 00:44:02,720
munkát és feleséget találni.

659
00:44:03,200 --> 00:44:04,800
Minden lánykérés alkalmával

660
00:44:04,880 --> 00:44:09,040
elutasítottak. Nem volt munkám,
és albínó voltam.

661
00:44:09,120 --> 00:44:11,360
Most érettségizem,

662
00:44:11,440 --> 00:44:13,400
de gondjaim voltak az iskolában.

663
00:44:13,480 --> 00:44:16,120
Tudományokból diplomázok.

664
00:44:16,200 --> 00:44:21,360
Nehéz látni a feladatot,
ami a táblára van felírva.

665
00:44:21,440 --> 00:44:25,000
Mindannyian gyógyíthatatlan
rövidlátásban szenvedünk.

666
00:44:25,080 --> 00:44:31,720
Pénzre van szükségünk,
hogy szemüveget tudjunk venni mindenkinek.

667
00:44:31,800 --> 00:44:35,240
Saját fényvédőt készítünk.

668
00:44:35,320 --> 00:44:37,840
A fényvédő rendkívül drága.

669
00:44:37,920 --> 00:44:40,440
Meg kell rendelnünk.

670
00:44:51,040 --> 00:44:53,200
<i>A korai házasság egy másik kérdés.</i>

671
00:44:53,840 --> 00:44:55,520
<i>Ha korán megházasodsz,</i>

672
00:44:55,640 --> 00:44:58,680
<i>Isten segítségével,</i>
<i>korán gyermekeid is lesznek.</i>

673
00:44:59,480 --> 00:45:02,680
<i>Mielőtt a gyerek felnőtt lesz,</i>

674
00:45:02,760 --> 00:45:06,480
<i>van időd előkészíteni a jövőjét.</i>

675
00:45:06,560 --> 00:45:10,680
Ezért akartam korán megházasodni,
de nem sikerült.

676
00:45:10,760 --> 00:45:14,040
A szülők elutasítottak,
mert albínó vagyok, mondván,

677
00:45:14,120 --> 00:45:18,720
hogy nem tudok a napfényben dolgozni,
szegény vagyok, és így tovább.

678
00:45:18,800 --> 00:45:21,400
<i>De senki sem kerülheti el a sorsát.</i>

679
00:45:21,960 --> 00:45:27,240
Azt szeretném, hogy mi, albínók közösen

680
00:45:27,320 --> 00:45:31,800
<i>felhívjuk a figyelmet az ügyünkre,</i>
<i>és támogatást szerezzünk,</i>

681
00:45:32,360 --> 00:45:36,840
hogy a társadalom tagjai lehessünk,
és véget vethessünk a mostani állapotnak.

682
00:45:44,760 --> 00:45:46,960
<i>Hogy aktivitásukat bemutathassák,</i>

683
00:45:47,760 --> 00:45:53,200
<i>Broulaye, Afaq, Panmela és Mara elvállalta</i>
<i>a központi szerepet a videóban.</i>

684
00:45:53,720 --> 00:45:56,520
<i>A videó elkészítése</i>
<i>nagy kihívást jelentett.</i>

685
00:45:57,880 --> 00:46:02,400
<i>Százakat toboroztunk Brazíliából,</i>
<i>Franciaországból, az USA-ból és Maliból.</i>

686
00:46:02,880 --> 00:46:04,080
<i>Mozgalmat indítottunk.</i>

687
00:46:04,160 --> 00:46:06,120
MOZGALOM INDÍTÁSA
DEREK SIVERS KONFERENCIÁJA

688
00:46:06,200 --> 00:46:09,680
<i>Sokat beszélünk a vezetésről</i>
<i>és a mozgalmak létrehozásáról.</i>

689
00:46:09,760 --> 00:46:13,440
<i>A vezetőnek bátorságra van szüksége,</i>
<i>hogy kiálljon a gúnnyal szemben</i>

690
00:46:13,520 --> 00:46:15,480
<i>könnyen követhető tettekkel.</i>

691
00:46:15,560 --> 00:46:17,720
<i>Itt az első döntő szerepű követő.</i>

692
00:46:17,800 --> 00:46:19,920
<i>Megmutatja, hogyan kell követni.</i>

693
00:46:20,000 --> 00:46:23,920
<i>Most jönnek még ketten,</i>
<i>és rögtön utánuk még hárman.</i>

694
00:46:24,000 --> 00:46:25,160
<i>Lendületbe jöttünk.</i>

695
00:46:25,240 --> 00:46:26,560
<i>Ez a fordulópont.</i>

696
00:46:26,640 --> 00:46:28,040
<i>És itt a mozgalom!</i>

697
00:46:28,120 --> 00:46:29,160
<i>A következő percekben</i>

698
00:46:29,240 --> 00:46:31,640
<i>meglátjuk azokat,</i>
<i>akik a tömeggel maradtak volna,</i>

699
00:46:31,720 --> 00:46:35,120
<i>mert végül őket fogják kigúnyolni,</i>
<i>amiért nem csatlakoztak.</i>

700
00:46:35,200 --> 00:46:37,080
<i>Így jön létre egy mozgalom.</i>

701
00:46:39,200 --> 00:46:42,760
BABILONIA NYOMORNEGYED
RIO DE JANEIRO, BRAZÍLIA

702
00:46:47,600 --> 00:46:50,040
<i>A nyomornegyedben,</i>
<i>ahol a videót készültünk forgatni,</i>

703
00:46:50,560 --> 00:46:52,640
<i>gyakoriak a zavargások.</i>

704
00:46:54,440 --> 00:46:59,560
<i>Lövöldözésre történt a rivális bandák</i>
<i>és a rendőrség között.</i>

705
00:47:02,600 --> 00:47:04,520
<i>Az emberek otthonaikba húzódtak.</i>

706
00:47:06,080 --> 00:47:11,200
Az itt lakók félnek a halálesetek miatt.

707
00:47:11,280 --> 00:47:13,920
A lakók nem mennek el otthonról,

708
00:47:14,000 --> 00:47:17,560
főleg azért,
mert néhány elhunyt ártatlan volt.

709
00:47:18,200 --> 00:47:21,800
Gondolod, hogy az emberek kimennek
az utcára a zavargások ellenére?

710
00:47:21,880 --> 00:47:25,200
Ezt nem ígérhetem,
de minden tőlünk telhetőt megteszünk.

711
00:47:25,280 --> 00:47:29,760
Panmela művészetével
és feminista aktivizmusával

712
00:47:29,840 --> 00:47:32,960
ez a mozgalom örömöt hoz a közösségbe.

713
00:47:33,040 --> 00:47:37,400
Az emberek szabadon járhatnak ki és be,

714
00:47:37,480 --> 00:47:42,080
és úgy élhetnek, ahogy mi akarjuk,
hogy éljenek,

715
00:47:42,160 --> 00:47:44,880
szabadon és békében mozogva.

716
00:47:44,960 --> 00:47:46,920
Az esemény lehetőséget ad erre.

717
00:47:47,000 --> 00:47:49,000
Nagyszerű lesz.

718
00:47:49,080 --> 00:47:52,560
<i>Szerencsére</i>
<i>más szervezetekre is számíthattunk,</i>

719
00:47:53,160 --> 00:47:55,600
<i>hogy minél több résztvevőt hívjunk elő.</i>

720
00:47:56,960 --> 00:47:57,800
DJEKAFO RÁDIÓ

721
00:47:57,880 --> 00:48:01,480
Biztatok mindenkit,
hogy csatlakozzon hozzánk,

722
00:48:01,560 --> 00:48:05,640
hogy segítsen és támogasson,

723
00:48:05,720 --> 00:48:08,920
és csodálatos eseményt varázsoljunk ebből.

724
00:48:09,000 --> 00:48:12,120
Szükségünk van a segítségükre,
csak egy kis támogatásra.

725
00:48:12,200 --> 00:48:15,400
Rajta, Bahiana,
ideje összehozni a „Solidarité” videót!

726
00:48:16,280 --> 00:48:17,640
Mi a helyzet, Bahiana?

727
00:48:18,440 --> 00:48:22,000
Gyere, menjünk!

728
00:48:22,080 --> 00:48:23,720
Helló, Bahiana! Kelj fel!

729
00:48:24,360 --> 00:48:27,280
Gyerünk, srácok! Benne lehettek a tévében!

730
00:48:27,360 --> 00:48:29,960
Ma egy zenés videót filmezünk!

731
00:48:31,800 --> 00:48:34,800
A szolidaritásról szól
az afrikai mali albínók

732
00:48:34,880 --> 00:48:41,000
és a világ összes nem albínója között.

733
00:48:41,080 --> 00:48:42,280
Szolidaritás!

734
00:48:43,280 --> 00:48:47,400
<i>Mindeközben Párizsban,</i>
<i>mialatt filmezni készültünk,</i>

735
00:48:48,120 --> 00:48:51,280
<i>a hírek az Ázsia-ellenes rasszizmusról</i>
<i>számoltak be.</i>

736
00:48:53,880 --> 00:48:57,680
<i>A Párizs melletti Aubervilliers</i>
<i>kínai közössége azért gyűlt ma össze,</i>

737
00:48:57,760 --> 00:49:01,680
<i>hogy megemlékezzen</i>
<i>Zhang Chaolin 49 éves szabó</i>

738
00:49:01,760 --> 00:49:04,000
<i>megtámadásáról és meggyilkolásáról.</i>

739
00:49:04,080 --> 00:49:10,120
<i>Megverték a tárcájáért és kirabolták,</i>
<i>a halála szolidaritási hullámhoz vezetett.</i>

740
00:49:10,200 --> 00:49:13,680
<i>A vállalkozók sztereotípiákkal küzdenek;</i>

741
00:49:13,760 --> 00:49:18,880
<i>sokan vagyonosnak látják őket,</i>
<i>akiknél mindig van készpénz.</i>

742
00:49:18,960 --> 00:49:23,360
Az előítélet tovább folytatódik ugyanúgy,
mint az Ázsia-ellenesség is.

743
00:49:23,680 --> 00:49:27,080
Ez egy hosszú út és hosszan tartó harc.

744
00:49:28,120 --> 00:49:29,400
<i>Szorított az idő,</i>

745
00:49:30,280 --> 00:49:34,720
<i>de el akartuk hívni Tamara szervezetét,</i>
<i>hogy megbeszéljük a projektet.</i>

746
00:49:35,440 --> 00:49:39,680
1 NAP A „SOLIDARITÉ” VIDEÓ FORGATÁSÁIG

747
00:49:56,440 --> 00:49:58,360
Az ötlet egyszerű.

748
00:49:58,440 --> 00:50:00,880
A közösségi vezetők mellett állunk.

749
00:50:00,960 --> 00:50:02,200
Tamara és Ajian.

750
00:50:02,280 --> 00:50:05,480
Beadjuk a zenét. Arról szól,
hogy megünnepeljük őket,

751
00:50:05,560 --> 00:50:08,920
táncolunk, jól érezzük magunkat,
és bevonzunk másokat is.

752
00:50:09,000 --> 00:50:09,840
Oké?

753
00:50:09,920 --> 00:50:12,280
Köszönöm, hogy eljöttetek,

754
00:50:12,360 --> 00:50:16,360
és hogy támogatjátok
a francia kínai közösséget.

755
00:50:16,440 --> 00:50:18,400
Rasszizmustól szenvedünk.

756
00:50:18,480 --> 00:50:21,360
Ajian apját Aubervilliers-ben ölték meg.

757
00:50:21,440 --> 00:50:25,280
Köszönjük a szolidaritást!
Szükségünk van rátok.

758
00:50:25,360 --> 00:50:26,400
És forog!

759
00:50:27,240 --> 00:50:28,240
Forgatás!

760
00:50:31,480 --> 00:50:32,320
Felvétel!

761
00:50:35,440 --> 00:50:37,400
Mindenki mosolyogjon!

762
00:50:37,480 --> 00:50:41,240
Mindenki mosolyogjon, kezek a magasban!

763
00:50:42,080 --> 00:50:44,800
Hé! Mindenki!

764
00:50:47,400 --> 00:50:49,360
Gyertek át, srácok, sétáljatok!

765
00:50:49,440 --> 00:50:51,920
Sétálj!

766
00:50:54,160 --> 00:50:58,280
Több mozgást...
Dinek, lépj előre, táncolj!

767
00:51:00,840 --> 00:51:04,200
Panmela, mozogj többet,
engedd el magad, táncolj a zenére!

768
00:51:06,520 --> 00:51:08,640
Ti, ott az épületben, rajta!

769
00:51:12,920 --> 00:51:16,360
Szolidaritás!

770
00:51:17,240 --> 00:51:20,200
<i>Szolidaritás!</i>

771
00:51:21,600 --> 00:51:24,280
<i>Szolidaritás!</i>

772
00:51:24,360 --> 00:51:27,320
<i>Szolidaritás!</i>

773
00:51:45,520 --> 00:51:46,960
<i>A barátom vagy</i>

774
00:51:48,920 --> 00:51:50,400
<i>Mali lelke</i>

775
00:51:52,000 --> 00:51:53,800
<i>Neked, barátom</i>

776
00:51:55,160 --> 00:51:56,200
<i>Mali lelke</i>

777
00:51:58,360 --> 00:51:59,720
<i>A barátom vagy</i>

778
00:52:01,720 --> 00:52:02,680
<i>Mali lelke</i>

779
00:52:09,000 --> 00:52:12,160
<i>Dupla illúzió</i>
<i>Össze vagyok zavarodva</i>

780
00:52:12,240 --> 00:52:15,080
<i>Gyere, sétálj velem országszerte</i>
<i>Kövesd a megérzésem</i>

781
00:52:15,160 --> 00:52:18,520
<i>Állj meg, és lépj körbe</i>
<i>Lásd meg a szépséget</i>

782
00:52:18,600 --> 00:52:21,320
<i>Állj meg, és lépj körbe</i>
<i>Állj meg, és nézz körbe</i>

783
00:52:21,800 --> 00:52:24,840
<i>A fejem fenn a fellegekben</i>

784
00:52:24,920 --> 00:52:27,760
<i>A szívem követi a ritmust lent</i>

785
00:52:27,840 --> 00:52:31,080
<i>Hagyd abba, és énekelj</i>
<i>Hogy érezd a szeretetet</i>

786
00:52:31,160 --> 00:52:34,120
<i>Állj meg, és énekelj még</i>
<i>Állj meg, és szeress még</i>

787
00:52:34,200 --> 00:52:37,320
<i>A lelkem Maliban van</i>

788
00:52:37,880 --> 00:52:40,120
<i>A lelkem Maliban van</i>

789
00:52:40,200 --> 00:52:42,120
<i>Énekelünk</i>

790
00:52:42,200 --> 00:52:43,760
<i>Táncolunk</i>

791
00:52:43,840 --> 00:52:45,320
<i>Elindulunk</i>

792
00:52:45,400 --> 00:52:46,560
<i>Megszólalunk</i>

793
00:52:46,640 --> 00:52:48,240
<i>Mali lelke</i>

794
00:52:50,000 --> 00:52:52,640
<i>Mali lelke</i>

795
00:52:52,720 --> 00:52:55,840
<i>Mali lelke</i>

796
00:52:55,920 --> 00:52:58,120
<i>Mali lelke</i>

797
00:53:24,360 --> 00:53:26,160
EGYEK VAGYUNK

798
00:53:29,960 --> 00:53:32,720
<i>Szolidaritás</i>

799
00:53:32,800 --> 00:53:33,960
SZOLIDARITÁS

800
00:53:38,200 --> 00:53:40,960
<i>Szolidaritás</i>

801
00:53:41,040 --> 00:53:42,480
<i>Mi a fenéért harcolnak?</i>

802
00:53:46,880 --> 00:53:49,880
<i>Szolidaritás</i>

803
00:53:55,280 --> 00:53:57,880
<i>Szolidaritás</i>

804
00:53:57,960 --> 00:53:59,520
<i>Mi a fenéért harcolnak?</i>

805
00:54:03,760 --> 00:54:06,680
<i>Szolidaritás</i>

806
00:54:12,200 --> 00:54:15,000
<i>Szolidaritás</i>

807
00:54:15,080 --> 00:54:16,800
<i>Mi a fenéért harcolnak?</i>

808
00:54:20,680 --> 00:54:23,640
<i>Szolidaritás</i>

809
00:54:31,320 --> 00:54:32,840
<i>- Halló?</i>
- Fofo?

810
00:54:33,400 --> 00:54:34,600
<i>Szia!</i>

811
00:54:34,760 --> 00:54:35,800
Hogy vagy?

812
00:54:35,880 --> 00:54:37,400
<i>Jól.</i>

813
00:54:37,480 --> 00:54:40,840
<i>A forgatásra gondoltam,</i>
<i>nagyon jó muri volt.</i>

814
00:54:41,400 --> 00:54:43,320
A családod látta a videót?

815
00:54:43,720 --> 00:54:47,320
<i>Igen. Én meg képtelen vagyok</i>
<i>abbahagyni az éneklést.</i>

816
00:54:49,640 --> 00:54:52,080
Fofo, azért hívlak, mert van egy ötletem.

817
00:54:52,600 --> 00:54:57,560
A filmezés után a csapat és én
nagyon szeretnénk segíteni.

818
00:54:57,640 --> 00:55:02,040
És itt, Franciaországban van
egy civilszervezet, aki találkozna veled,

819
00:55:02,440 --> 00:55:08,040
annak érdekében, hogy segítsenek neked
és a videó szereplőinek

820
00:55:08,120 --> 00:55:10,960
a nonprofit munkálatokban,
ami felé elköteleződtetek.

821
00:55:11,040 --> 00:55:13,480
El tudnál jönni a következő napokban?

822
00:55:14,000 --> 00:55:18,080
<i>Hűha! Utazok Párizsba? Adj egy órát!</i>

823
00:55:31,400 --> 00:55:33,680
ISTEN HOZOTT PÁRIZSBAN!

824
00:55:37,120 --> 00:55:38,040
Hogy vagy?

825
00:55:40,080 --> 00:55:41,040
Isten hozott!

826
00:55:42,200 --> 00:55:44,680
Annyira király! Hogy vagy? Jól? Köszönöm.

827
00:55:44,760 --> 00:55:46,680
- Először jársz itt?
- Igen.

828
00:55:48,240 --> 00:55:49,760
Azt mondja, hideg van.

829
00:55:49,840 --> 00:55:50,800
Tényleg?

830
00:55:57,680 --> 00:56:00,560
<i>„Ha szerelmem bánt téged, szeresd önmagad!</i>

831
00:56:00,640 --> 00:56:04,080
<i>És ha szerelmem bánt téged,</i>
<i>én nem sajnálom.</i>

832
00:56:04,600 --> 00:56:07,880
És ha szerelmem bánt téged, nem hal meg.”

833
00:56:09,080 --> 00:56:10,240
- Ennyi.
- Király.

834
00:56:11,520 --> 00:56:12,680
Remek.

835
00:56:13,520 --> 00:56:14,920
Én is tudok slammelni!

836
00:56:15,000 --> 00:56:17,000
„Lebegek, mint a pillangó,

837
00:56:17,520 --> 00:56:19,280
szúrok, mint a méh!”

838
00:56:19,880 --> 00:56:21,680
Csak viccelek.

839
00:56:22,240 --> 00:56:26,000
A szavak... megnyitják a világot.

840
00:56:27,720 --> 00:56:29,960
A művészet mestere!

841
00:56:30,400 --> 00:56:31,480
Tiszteletre méltó.

842
00:56:32,720 --> 00:56:34,080
És a könyved?

843
00:56:34,160 --> 00:56:35,920
Hallottunk róla.

844
00:56:36,000 --> 00:56:38,360
Ez az én történetem.

845
00:56:38,440 --> 00:56:41,720
A címe: <i>Bűnösnek vélt.</i>

846
00:56:41,800 --> 00:56:46,200
29 hónapra börtönbe kerültem
a tárgyalás előtt, ami két hétig tartott.

847
00:56:46,840 --> 00:56:49,000
Tizenöt évet kértek rám.

848
00:56:49,800 --> 00:56:51,440
És felmentettek.

849
00:56:51,520 --> 00:56:53,000
Minden vádpontban.

850
00:56:54,560 --> 00:56:55,800
Mi a címe?

851
00:56:55,880 --> 00:56:56,880
<i>Bűnösnek vélt.</i>

852
00:56:57,800 --> 00:57:01,960
A feltételezésről szól,
hogy a külsőnket ítélik meg,

853
00:57:02,040 --> 00:57:04,440
a kinézetünket, és nem a tényeket.

854
00:57:04,520 --> 00:57:05,560
Az ázsiaiak is.

855
00:57:05,640 --> 00:57:09,720
Az emberek azt hiszik, gazdagok vagyunk,
hogy készpénzt hordunk magunknál.

856
00:57:09,800 --> 00:57:11,920
- Ez nem igaz.
- Persze.

857
00:57:12,000 --> 00:57:15,240
Az előítélet öl. Életeket tesz tönkre.

858
00:57:15,320 --> 00:57:16,160
Pontosan.

859
00:57:16,240 --> 00:57:18,400
Nem csak Franciaországban
és az USA-ban,

860
00:57:18,480 --> 00:57:20,440
de a börtönrendszer rendkívül korrupt,

861
00:57:20,520 --> 00:57:23,840
és gyakran aránytalanul kihat
a színes bőrűekre.

862
00:57:23,920 --> 00:57:25,440
Ezt vettem én észre.

863
00:57:25,520 --> 00:57:31,920
Nincs tényleges bizonyíték arra,
hogy ők több bűnt követnek el.

864
00:57:32,000 --> 00:57:33,040
Persze.

865
00:57:38,520 --> 00:57:39,640
<i>Utam során</i>

866
00:57:40,400 --> 00:57:42,280
<i>az Ashokától kaptam segítséget,</i>

867
00:57:42,640 --> 00:57:45,840
<i>egy szociális vállalkozókat segítő</i>
<i>nemzetközi civil szervezettől.</i>

868
00:57:46,120 --> 00:57:47,800
<i>Támogatták a hálózatomat.</i>

869
00:57:47,880 --> 00:57:49,200
ASHOKA
PÁRIZS, FRANCIAORSZÁG

870
00:57:49,280 --> 00:57:52,880
<i>Tudtam, hogy az aktivistáknak is</i>
<i>hasznos lehet, ha találkoznak velük.</i>

871
00:57:52,960 --> 00:57:55,160
Az Ashoka egy nemzetközi civil szervezet,

872
00:57:55,240 --> 00:57:58,960
és a változáshozók első hálózata

873
00:57:59,440 --> 00:58:05,680
a társadalmi innovációs ökoszisztéma
támogatására vagy fejlesztésére,

874
00:58:05,760 --> 00:58:09,560
hogy a társadalom legnagyobb kihívásaira
választ adjunk.

875
00:58:09,960 --> 00:58:12,360
A szociális vállalkozóknak
pénzügyi támogatást,

876
00:58:12,440 --> 00:58:16,240
szakértelmet biztosítunk,
összehozzuk őket mentorokkal,

877
00:58:16,320 --> 00:58:19,200
összekapcsoljuk a szociális vállalkozókat.

878
00:58:24,160 --> 00:58:27,320
A saját zsebünkből nehéz kifizetni.

879
00:58:27,400 --> 00:58:32,840
Támogatásra van szükségünk
a struktúrában logisztika,

880
00:58:32,920 --> 00:58:36,640
finanszírozás és stratégia terén.

881
00:58:36,720 --> 00:58:41,520
Támogatásra van szükségünk,
hogy naptejhez és szemüveghez jussunk.

882
00:58:41,600 --> 00:58:45,160
A nonprofitunk nyolc éve jött létre.

883
00:58:45,760 --> 00:58:46,720
Úgy van.

884
00:58:46,800 --> 00:58:50,800
De nem kaptunk jelentősebb támogatást.

885
00:58:50,880 --> 00:58:52,680
Reméljük, eljött az idő.

886
00:58:52,760 --> 00:58:56,080
A projekt nem tud térben fejlődni,

887
00:58:56,160 --> 00:58:58,720
mert nincs hová raknunk a segédanyagokat,

888
00:58:58,800 --> 00:59:02,480
mindazt, amire szükségünk van,
nincs helyünk dolgozni,

889
00:59:02,560 --> 00:59:06,280
és ezért kell a szerkezeti felépítéssel
kezdenünk.

890
00:59:06,360 --> 00:59:10,400
Így eljuthatunk a második
és a harmadik emeletre.

891
00:59:10,480 --> 00:59:16,600
Szeretném, ha megértenék, hogy mindegy,
hogy kínaiak vagy franciák vagyunk-e.

892
00:59:16,680 --> 00:59:19,880
Ha nem beszélsz franciául,
nehéz megérteni a törvényt.

893
00:59:20,320 --> 00:59:24,760
Ha nem beszélsz franciául,
nehéz a rendőrséghez fordulni.

894
00:59:24,840 --> 00:59:26,880
Nincs hozzá eszközünk.

895
00:59:26,960 --> 00:59:30,920
Szeretném, ha megváltozna
a gondolkodásmód,

896
00:59:31,000 --> 00:59:35,520
ha a rasszizmust, a fanatizmust
a gyökereiben tudnánk megváltoztatni.

897
00:59:35,600 --> 00:59:39,560
Szeretnék jobb aktivistává válni azáltal,

898
00:59:39,640 --> 00:59:42,800
hogy tanulok azoktól,

899
00:59:42,880 --> 00:59:46,360
akik ezzel hosszabb ideje próbálkoznak.

900
00:59:46,440 --> 00:59:49,040
Erre valószínűleg több ezer mód létezik,

901
00:59:49,120 --> 00:59:50,840
és választanod kell,

902
00:59:50,920 --> 00:59:54,120
talán beszélhetnél másokkal is,
akik már döntöttek,

903
00:59:54,440 --> 00:59:57,720
hogy segítsenek megtalálni az utad,
és hogy mit szeretnél tenni.

904
00:59:57,800 --> 00:59:58,640
Köszönöm.

905
01:00:16,000 --> 01:00:16,840
Szia!

906
01:00:17,680 --> 01:00:18,680
Viszlát!

907
01:00:55,000 --> 01:00:55,840
<i>Halló?</i>

908
01:00:55,920 --> 01:00:58,480
<i>- Hogy van mindenki?</i>
- Jól.

909
01:00:58,560 --> 01:01:00,560
<i>- És te?</i>
- Jól vagyok.

910
01:01:01,040 --> 01:01:02,360
<i>Rendben megérkeztél?</i>

911
01:01:02,440 --> 01:01:04,000
Igen, rendben megérkeztem.

912
01:01:04,080 --> 01:01:08,840
<i>Ha beszélsz velük,</i>
<i>ne felejtsd el megkérdezni a fényvédőt!</i>

913
01:01:08,920 --> 01:01:15,080
Említettem a fényvédőt és egy gép
megvásárlását, ami segítene előállítani.

914
01:01:15,160 --> 01:01:16,680
<i>Jó. És a többiek?</i>

915
01:01:16,760 --> 01:01:17,920
Jól vannak.

916
01:01:18,720 --> 01:01:21,800
Mind kedvesek.

917
01:01:21,880 --> 01:01:25,600
Különösen egy szudáni nő.

918
01:01:26,560 --> 01:01:27,640
<i>Milyen jó!</i>

919
01:01:27,720 --> 01:01:33,720
Ha több időt töltöttünk volna együtt,
feleségül vettem volna.

920
01:01:33,800 --> 01:01:36,200
<i>Istenem!</i>

921
01:01:36,280 --> 01:01:38,760
<i>Dolgozni vagy flörtölni mentél oda?</i>

922
01:01:38,840 --> 01:01:42,440
Mindkettő miatt!
Örülnék, ha feleséget találnék.

923
01:01:42,520 --> 01:01:44,760
<i>És a fehér lányok?</i>

924
01:01:44,840 --> 01:01:46,600
Nincs idejük.

925
01:01:46,680 --> 01:01:48,480
Jók, de nagyon sietnek.

926
01:01:49,160 --> 01:01:50,680
<i>Ez igaz.</i>

927
01:01:50,760 --> 01:01:54,160
Korán elmennek dolgozni.
Nincs idejük pletykálni.

928
01:01:54,240 --> 01:01:57,800
Felkelnek még a müezzin előtt,

929
01:01:58,520 --> 01:01:59,760
még a hidegben is.

930
01:02:01,120 --> 01:02:03,400
Aminata, hamarosan beszélünk.

931
01:02:04,280 --> 01:02:06,160
Legközelebb többet mesélek.

932
01:02:13,320 --> 01:02:15,040
<i>Jót tesz neked!</i>

933
01:02:15,480 --> 01:02:16,760
Egészséges.

934
01:02:16,840 --> 01:02:17,880
Jó étvágyat!

935
01:02:19,040 --> 01:02:24,080
Tamara, mit gondolsz a forgatási napról?

936
01:02:24,680 --> 01:02:25,760
A csapattal?

937
01:02:25,840 --> 01:02:29,600
Az első felvétel
a kínai negyedben készült.

938
01:02:30,680 --> 01:02:34,080
Lenyűgöztek a statiszták,
igazi személyiségek voltak.

939
01:02:34,160 --> 01:02:36,480
Táncolnak és örömet hoznak.

940
01:02:37,320 --> 01:02:40,680
Legalább ezren voltunk.

941
01:02:40,760 --> 01:02:41,800
Lenyűgöző.

942
01:02:43,240 --> 01:02:46,080
Nem szeretek táncolni, de muszáj volt.

943
01:02:46,160 --> 01:02:48,680
Szívmelengető volt a légkör.

944
01:02:48,760 --> 01:02:53,480
Ez az összetartozás
úgymond a szolidaritásból származik.

945
01:02:53,560 --> 01:02:57,600
A „szolidaritás” vonzó szó.
Ez a célunk.

946
01:02:58,520 --> 01:03:02,240
Arra emlékszem a forgatás napjáról,

947
01:03:02,320 --> 01:03:07,080
hogy nagyon feszült voltam.
Azután ellazultam, sokat táncoltam.

948
01:03:07,680 --> 01:03:10,640
Nehéz volt ezt az gátat áttörni.

949
01:03:10,720 --> 01:03:13,040
A videó a szolidaritásról szól.

950
01:03:13,120 --> 01:03:15,840
Az emberek együttéreztek velünk,

951
01:03:15,920 --> 01:03:19,600
itt át kell törnünk
a gyarmatosítás gátját.

952
01:03:19,680 --> 01:03:25,000
Rengeteg a gát az európaikkal
és az amerikaiakkal szemben,

953
01:03:25,080 --> 01:03:30,080
akik másokra kényszerítik a kultúrájukat.
Szóval, ha egy kívülálló azt mondja:

954
01:03:31,320 --> 01:03:34,760
„Csináld ezt, csináld azt,
vedd fel így...”

955
01:03:34,840 --> 01:03:39,240
„Cseszd meg, seggfej,
azt hiszed, te vagy a főnök?”

956
01:03:40,560 --> 01:03:45,000
Ezt gondoljuk a gyarmati
problémákkal kapcsolatban.

957
01:03:45,640 --> 01:03:50,640
A tény, hogy eljöttem és részt vettem,
sokat jelent.

958
01:03:50,720 --> 01:03:54,920
A fehérek általában
nem keverednek így velünk.

959
01:03:55,360 --> 01:03:56,680
Benne vagy a videóban?

960
01:03:56,760 --> 01:03:57,840
Nem velük.

961
01:03:57,920 --> 01:04:00,840
Brazíliában voltam.

962
01:04:01,560 --> 01:04:03,640
Nem, nem Brazíliában.

963
01:04:04,200 --> 01:04:05,440
Gyerünk!

964
01:04:05,520 --> 01:04:07,640
Sarcelles-ben voltál.

965
01:04:07,720 --> 01:04:11,440
- A trónján ült.
- Úgy bizony.

966
01:04:11,520 --> 01:04:15,360
Ilyennek képzelem a gengsztereket.
Csak mondom!

967
01:04:15,440 --> 01:04:17,760
Elkerülnélek az utcán.

968
01:04:20,000 --> 01:04:23,200
De annyira nagy a szíved.

969
01:04:23,280 --> 01:04:26,680
<i>Szolidaritás!</i>

970
01:04:27,160 --> 01:04:30,880
<i>Szolidaritás!</i>

971
01:04:30,960 --> 01:04:33,600
<i>Szolidaritás!</i>

972
01:04:33,680 --> 01:04:35,040
Bíznotok kell bennem.

973
01:04:35,120 --> 01:04:36,640
Csak kövess és bízz bennünk!

974
01:04:36,720 --> 01:04:38,880
- Kimegyünk?
- Bulizni megyünk!

975
01:04:38,960 --> 01:04:40,880
- Vigyünk kabátot?
- Aha!

976
01:04:40,960 --> 01:04:42,360
- Útlevelet is?
- Nem kell.

977
01:06:19,360 --> 01:06:21,000
Greg Zlap!

978
01:06:23,680 --> 01:06:25,200
Ibrahim Maalouf!

979
01:06:28,360 --> 01:06:30,680
Van egy meglepetésünk.

980
01:06:30,760 --> 01:06:32,640
Láttátok a „Solidarité” videót, igaz?

981
01:06:32,720 --> 01:06:34,120
Igen!

982
01:06:34,200 --> 01:06:37,320
Meghívtunk aktivistákat,
rendkívül érdekes embereket.

983
01:06:37,840 --> 01:06:41,360
Idehoztuk őket Párizsba.

984
01:06:41,440 --> 01:06:45,360
Még nem tudják, hogy színpadra kerülnek.

985
01:06:45,440 --> 01:06:46,480
Meglepetés.

986
01:06:46,560 --> 01:06:49,640
Énekeljük együtt a „Solidarité” dalát!

987
01:06:49,720 --> 01:06:51,680
Először csak nagyon halkan.

988
01:06:51,760 --> 01:06:54,000
Először abszolút csendre van szükség.

989
01:07:46,360 --> 01:07:49,680
<i>Szolidaritás</i>

990
01:07:50,600 --> 01:07:53,680
<i>Szolidaritás</i>

991
01:07:54,720 --> 01:07:57,920
<i>Szolidaritás</i>

992
01:07:58,920 --> 01:08:01,920
<i>Szolidaritás</i>

993
01:08:03,280 --> 01:08:06,280
<i>Szolidaritás</i>

994
01:08:07,240 --> 01:08:10,600
<i>Szolidaritás</i>

995
01:08:11,600 --> 01:08:14,480
<i>Szolidaritás</i>

996
01:08:15,560 --> 01:08:18,240
<i>Szolidaritás</i>

997
01:08:27,120 --> 01:08:29,880
<i>Szolidaritás</i>

998
01:08:31,360 --> 01:08:34,200
<i>Szolidaritás</i>

999
01:08:35,320 --> 01:08:39,320
<i>Ismerem a szeretetet, a szabadságot</i>
<i>És tudom, hogy kiállok mellettük</i>

1000
01:08:40,160 --> 01:08:42,080
<i>Miért nem ismer úgy, mint én őt?</i>

1001
01:08:42,160 --> 01:08:44,120
<i>Mi a fenéért harcolnak?</i>

1002
01:08:44,200 --> 01:08:46,560
<i>Most a tervvel rendelkező férfi</i>
<i>Szétválaszt minket</i>

1003
01:08:46,640 --> 01:08:47,920
<i>De nem tudja</i>

1004
01:08:48,560 --> 01:08:50,440
<i>Hogy mások szívét nem uralhatja</i>

1005
01:08:50,520 --> 01:08:53,320
<i>Nem ölheti meg a szerelmet lenn</i>

1006
01:08:53,400 --> 01:08:54,400
<i>Szolidaritás</i>

1007
01:08:54,480 --> 01:08:56,320
<i>Ó, nem, nem</i>

1008
01:08:56,400 --> 01:08:58,760
<i>Szolidaritás</i>

1009
01:09:01,200 --> 01:09:05,200
<i>Gyökereimre tettem fel reményemet</i>

1010
01:09:09,640 --> 01:09:13,160
<i>Fáklyákat ültettem az éj peremén</i>

1011
01:10:26,320 --> 01:10:27,160
Mindenki!

1012
01:10:30,960 --> 01:10:31,960
Együtt!

1013
01:10:47,440 --> 01:10:48,560
A szeretetért!

1014
01:10:53,280 --> 01:10:54,760
Köszönjük, Bercy!

1015
01:10:55,320 --> 01:10:56,640
Köszönjük!

1016
01:10:57,120 --> 01:10:58,400
Köszönjük!

1017
01:11:58,040 --> 01:12:01,040
<i>Manapság olyan,</i>
<i>mintha a világ összeomlott volna.</i>

1018
01:12:07,960 --> 01:12:09,640
<i>Merre tartunk?</i>

1019
01:12:12,440 --> 01:12:13,640
<i>Egy korszak vége.</i>

1020
01:12:15,800 --> 01:12:17,120
<i>Üres lapra bámulunk.</i>

1021
01:12:19,360 --> 01:12:20,480
<i>Világszerte</i>

1022
01:12:21,080 --> 01:12:23,960
<i>a mozgalmak az újfajta</i>
<i>fogyasztás bajnokai,</i>

1023
01:12:24,640 --> 01:12:25,840
<i>az újfajta beszédé,</i>

1024
01:12:27,160 --> 01:12:28,360
<i>a vagyon újraosztásáé,</i>

1025
01:12:29,960 --> 01:12:31,240
<i>a bolygó védelméé.</i>

1026
01:12:34,480 --> 01:12:37,560
<i>A változás iránti vágy reményt</i>
<i>és szolidaritást szül.</i>

1027
01:12:38,400 --> 01:12:40,840
<i>De gyűlölethez és erőszakhoz is vezethet.</i>

1028
01:12:42,880 --> 01:12:44,640
<i>A fölénk tornyosuló fenyegetések</i>

1029
01:12:44,720 --> 01:12:49,320
<i>ösztönözték Marát, Panmelát, Afaqot,</i>
<i>Broulaye-t és Tamarát, hogy cselekedjenek.</i>

1030
01:12:56,800 --> 01:13:01,720
<i>Közös emberiségünk és sorsunk felismerése</i>

1031
01:13:01,800 --> 01:13:04,000
<i>az életben maradásunk fő feltétele.</i>

1032
01:13:06,120 --> 01:13:08,480
<i>Ez korunk egyik legnagyobb próbatétele.</i>

1033
01:13:09,760 --> 01:13:11,480
MEDITÁLJ AZ ÉGHAJLATÉRT

1034
01:13:12,040 --> 01:13:16,920
<i>Ez a tapasztalat tanított meg arra,</i>
<i>hogy minden tett és szó számít.</i>

1035
01:13:18,920 --> 01:13:19,760
BÜSZKE ÖRÖKSÉGÜNK

1036
01:13:19,840 --> 01:13:23,440
<i>Hogy a szolidaritás terjedhet,</i>
<i>hogy hatalmas és létfontosságú.</i>

1037
01:13:25,080 --> 01:13:26,480
MENTSD MEG A FÖLDET!

1038
01:13:26,960 --> 01:13:30,640
<i>Ahhoz, hogy új világ jöhessen létre,</i>
<i>egy kérdés marad.</i>

1039
01:13:35,560 --> 01:13:39,640
<i>Most, hogy felismertük,</i>
<i>készen állunk a cselekvésre?</i>

1040
01:13:41,160 --> 01:13:46,240
UNESCO – AZ EGYESÜLT NEMZETEK
OKTATÁSTUDOMÁNYI ÉS KULTURÁLIS SZERVEZETE

1041
01:13:47,160 --> 01:13:50,720
G7 OKTATÁSI CSÚCSTALÁLKOZÓ
PÁRIZS, FRANCIAORSZÁG

1042
01:13:55,640 --> 01:13:56,520
Szia, Fofo!

1043
01:13:58,160 --> 01:14:00,680
- Jó újra látni!
- Örülök, hogy látlak.

1044
01:14:07,440 --> 01:14:10,400
Ötszázmillió írástudatlan nő van
szerte a világon.

1045
01:14:10,480 --> 01:14:12,800
Ez kétszer annyi, mint a férfiak száma.

1046
01:14:12,920 --> 01:14:14,120
FRANCIAORSZÁG ELNÖKE

1047
01:14:14,200 --> 01:14:18,120
Világszerte 620 millió
oktatásra váró gyermek 2030 előtt,

1048
01:14:18,720 --> 01:14:22,080
beleértve 450 milliót Afrikában.

1049
01:14:22,560 --> 01:14:23,680
11 éves voltam,

1050
01:14:23,760 --> 01:14:24,680
NOBEL-BÉKEDÍJAS

1051
01:14:24,760 --> 01:14:28,680
amikor először felszólaltam amellett,
hogy a lányok is járjanak iskolába.

1052
01:14:28,920 --> 01:14:30,560
A tálibok beléptek a Swat Valley-be.

1053
01:14:31,240 --> 01:14:35,080
Elvették a békét az emberektől,
és betiltották a lányok oktatását.

1054
01:14:35,160 --> 01:14:38,680
17 éves voltam,
mikor megnyertem a Nobel-békedíjat.

1055
01:14:39,360 --> 01:14:42,480
Több lányt is megkértem,
hogy csatlakozzon hozzám Oszlóban.

1056
01:14:43,040 --> 01:14:47,800
Olyanokat, akiktől, mint tőlem is
és millióktól, elvették a tanulás jogát.

1057
01:14:48,400 --> 01:14:53,440
Remélem, velem tartanak, és támogatják
a lányok oktatásának megvalósulását.

1058
01:14:53,520 --> 01:14:54,920
Köszönöm, hogy meghallgattak.

1059
01:14:55,480 --> 01:14:56,560
<i>Merci, </i>köszönöm.

1060
01:15:02,800 --> 01:15:05,440
Költő és fényképész...

1061
01:15:05,520 --> 01:15:11,560
<i>Ki gondolta volna,</i>
<i>hogy ez a kaland idevezet?</i>

1062
01:15:11,640 --> 01:15:14,120
Philadelphiában él és ott tanít...

1063
01:15:14,200 --> 01:15:15,640
<i>Hihetetlen.</i>

1064
01:15:15,720 --> 01:15:19,680
- Köszöntsék Afaq Mahmoudot!
- Az én vagyok.

1065
01:16:04,120 --> 01:16:05,920
Pár hete

1066
01:16:07,480 --> 01:16:09,240
megölték az unokatestvéremet.

1067
01:16:11,480 --> 01:16:13,120
Fiatalabb koromban

1068
01:16:14,920 --> 01:16:17,000
majdnem engem is.

1069
01:16:19,320 --> 01:16:23,600
Végignéztem, ahogy a falum
egy rémálommá válik,

1070
01:16:24,440 --> 01:16:26,240
amelyből nem tudok felébredni.

1071
01:16:28,280 --> 01:16:32,520
Láttam, amint holttesteket
dobnak a folyóba,

1072
01:16:33,640 --> 01:16:37,120
azért, mert a tanuláshoz való
szabadságunkhoz ragaszkodtunk,

1073
01:16:38,280 --> 01:16:40,360
és hogy még most is ezt követeljük.

1074
01:16:42,320 --> 01:16:45,280
Ha az oktatáshoz való
hozzáférésről van szó,

1075
01:16:46,400 --> 01:16:49,240
akkor a biztonságról is beszélnünk kell.

1076
01:16:51,080 --> 01:16:56,520
Azokra a nagyszerű lányokra gondolok,
akik számára elérhetetlen az oktatás,

1077
01:16:58,240 --> 01:17:00,720
és mindarra a jóra, amit tehetnének.

1078
01:17:01,600 --> 01:17:06,760
A világ megváltoztatása a kiszolgáltatott
emberek védelmét jelenti.

1079
01:17:07,880 --> 01:17:11,120
A világ legkiszolgáltatottabb
embereinek a védelme

1080
01:17:11,760 --> 01:17:15,240
befektetést jelent a lányok oktatásába.

1081
01:17:16,160 --> 01:17:22,120
Ez azt jelenti, hogy az iskolában
az oktatásra összpontosíthassunk anélkül,

1082
01:17:22,200 --> 01:17:24,480
hogy az életünket féltenénk.

1083
01:17:25,680 --> 01:17:32,160
Azt jelenti, hogy ha a szép élet utáni
vágy azzal a büntetéssel jár,

1084
01:17:33,560 --> 01:17:35,640
hogy a folyóban lelem a halálom,

1085
01:17:37,400 --> 01:17:41,200
akkor egy jó ember sem maradhat csendben.

1086
01:17:42,080 --> 01:17:43,240
Köszönöm.

1087
01:18:26,440 --> 01:18:28,360
A „Solidarité” eredeti előadói

1088
01:18:28,440 --> 01:18:30,240
jogdíjukat az UNICEF-nek adták

1089
01:18:30,320 --> 01:18:33,320
csakúgy, mint Mara, Panmela, Afaq,
Broulaye, Tamara.

1090
01:18:36,320 --> 01:18:38,800
Afaq fényképez és aktivista verseket ír.

1091
01:18:38,880 --> 01:18:42,920
Kiállítást akar szervezni az USA-ban
a szenvedés és háború menekültjeiről.

1092
01:18:46,960 --> 01:18:50,440
Mara és a „Nagy Kihívás”
még mindig nehéz helyzetben vannak.

1093
01:18:50,520 --> 01:18:53,480
A szervezet alternatív pénzügyi
forrásokat keres,

1094
01:18:53,560 --> 01:18:58,160
hogy folytathassa tevékenységét
a Párizs utcáin élő bevándorlókkal.

1095
01:19:01,120 --> 01:19:04,200
Az Ashoka segített Panmelának
és a „Nami Hálózat”-nak

1096
01:19:04,280 --> 01:19:05,880
anyagi támogatást szerezni

1097
01:19:05,960 --> 01:19:07,800
a graffitiiskola bővítéséhez.

1098
01:19:07,880 --> 01:19:10,480
A szervezet évente több száz nőt fogad be,

1099
01:19:10,560 --> 01:19:13,480
akik mind Rio de Janeiro
szegénynegyedéből jönnek.

1100
01:19:18,240 --> 01:19:21,840
Broulaye és az AMPA tagjai
szemüveget kaptak,

1101
01:19:21,920 --> 01:19:24,240
és megtanultak naptejet készíteni.

1102
01:19:24,320 --> 01:19:27,080
Az egyesület varrógépek
beszerzését tervezi,

1103
01:19:27,160 --> 01:19:30,920
hogy az albínóknak munkát
és megélhetést biztosítsanak.

1104
01:19:35,360 --> 01:19:38,920
Tamara és szervezete,
a „Kínai franciák – Francia kínaiak”

1105
01:19:39,120 --> 01:19:42,040
jogi segítséget nyújt.
Ők segítettek Sonjiannak.

1106
01:19:42,120 --> 01:19:45,280
Az apja meggyilkolása elleni tárgyaláson
történelmet írtak:

1107
01:19:45,360 --> 01:19:47,160
először fordult elő, hogy az esküdtszék

1108
01:19:47,240 --> 01:19:49,960
súlyosbító tényezőként
ismerte el a rasszizmust

1109
01:19:50,040 --> 01:19:52,760
az ázsiai közösség tagja ellen
elkövetett bűncselekményben.

1110
01:19:55,920 --> 01:19:57,840
Az Indigo alkalmazás közössége

1111
01:19:57,920 --> 01:20:01,080
részt vállalt a „Solidarité”
videójának forgatásában.

1112
01:20:01,160 --> 01:20:03,200
Naponta több ezer ember használja

1113
01:20:03,320 --> 01:20:06,320
az alkalmazást tárgyak és szolgáltatások
ingyenes cseréjére.

1114
01:20:09,280 --> 01:20:13,200
Az egyesületeknek, aktivistáknak
és a közjóért dolgozó polgároknak,

1115
01:20:13,280 --> 01:20:16,600
valamint mindazoknak,
akik holnap csatlakoznak hozzájuk.

1116
01:20:16,680 --> 01:20:18,320
Sorsunk egybefonódik.

1117
01:20:18,400 --> 01:20:22,000
A modern társadalmak vagy egyesülnek,
vagy megszűnnek létezni.

1118
01:20:22,080 --> 01:20:25,080
Jobban, mint valaha...

1119
01:26:18,640 --> 01:26:21,120
A feliratot fordította: Szvoboda Annamária



