1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,040 --> 00:00:09,240
EEN NETFLIX ORIGINAL-DOCUMENTAIRE

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:22,360 --> 00:00:28,440
Zo'n 70,8 miljoen mensen zijn op de vlucht
voor oorlog, vervolging en conflict.

5
00:00:28,520 --> 00:00:33,440
Het is het hoogste aantal dat het UNHCR
heeft gezien in zijn 70-jarige bestaan.

6
00:00:33,760 --> 00:00:39,960
Ongelijkheid neemt toe in de wereld
volgens Oxfams meest recente onderzoek.

7
00:00:40,040 --> 00:00:45,040
De 26 rijkste mensen bezitten evenveel
als de armste helft van de mensheid.

8
00:00:45,360 --> 00:00:48,720
Rechtse nationalisten en tegenprotestanten
gaven elkaar de schuld…

9
00:00:48,800 --> 00:00:51,560
…van het geweld
dat zaterdag in Charlottesville begon.

10
00:00:51,640 --> 00:00:54,520
Deze groepen willen dat
het witte ras overheerst.

11
00:00:54,920 --> 00:00:59,800
Hittegolven. Massale uitsterving.
Gesmolten ijskappen.

12
00:01:00,520 --> 00:01:02,320
Het IPCC slaat alarm.

13
00:01:02,400 --> 00:01:07,360
Een temperatuurstijging van 1,5°C
zal een onomkeerbare impact hebben.

14
00:01:10,760 --> 00:01:15,160
SOLIDARITEIT: EEN RELATIE TUSSEN MENSEN
DIE MET ELKAAR ZIJN VERBONDEN…

15
00:01:15,240 --> 00:01:18,440
…DOOR GEMEENSCHAPPELIJKE BELANGEN.

16
00:01:22,640 --> 00:01:26,760
De laatste tijd gaat er geen dag voorbij
zonder crisis.

17
00:01:27,480 --> 00:01:29,840
De economische crisis, de milieucrisis…

18
00:01:30,600 --> 00:01:32,360
…en de sociale crisis.

19
00:01:34,080 --> 00:01:37,520
Steeds meer wetenschappers zeggen dat…

20
00:01:37,600 --> 00:01:42,240
…een wereldwijd besef een eerste stap is
om de gang van zaken te veranderen.

21
00:01:44,040 --> 00:01:47,720
We hebben geen keus.
Onze enige oplossing...

22
00:01:47,800 --> 00:01:49,000
SOCIOLOOG

23
00:01:49,080 --> 00:01:54,800
…is terug te keren naar onze kernwaarden:
solidariteit, delen, geven en ontvangen.

24
00:01:55,360 --> 00:01:59,200
Aan deze waarden
moet wereldwijd worden voldaan…

25
00:01:59,280 --> 00:02:02,320
…met respect voor de eigenheid
van elke samenleving.

26
00:02:03,280 --> 00:02:07,680
We zijn gaan geloven
dat het leven een wedstrijd is…

27
00:02:07,760 --> 00:02:10,440
…waarin de beste de winnaars zijn.

28
00:02:10,520 --> 00:02:11,520
FILOSOOF

29
00:02:11,600 --> 00:02:15,840
Met andere woorden: de meest egoïstische
en de meest dominante mensen.

30
00:02:16,520 --> 00:02:18,800
Maar dat ziet men verkeerd.

31
00:02:18,880 --> 00:02:22,360
Het is al lang ontkracht door de biologie.

32
00:02:22,920 --> 00:02:26,960
Concurrentie, plundering
en wreedheid bestaan.

33
00:02:27,040 --> 00:02:32,880
Maar we smeden ook talloze relaties
waarin we elkaar aanvullen.

34
00:02:32,960 --> 00:02:36,240
We moeten vertrouwen hebben
in solidariteit.

35
00:02:36,320 --> 00:02:40,720
Iedereen kan op elk niveau
actie ondernemen en op elk moment…

36
00:02:41,240 --> 00:02:44,600
…de uitdaging aangaan
om volledig mens te worden.

37
00:02:44,680 --> 00:02:46,960
Een netwerk van hulp voor elkaar…

38
00:02:47,040 --> 00:02:50,480
Ik heb me vier jaar
in solidariteit verdiept.

39
00:02:50,560 --> 00:02:52,480
Indigo stimuleert saamhorigheid.

40
00:02:52,680 --> 00:02:57,360
Op mijn platform kunnen mensen
gratis producten en diensten delen.

41
00:03:05,000 --> 00:03:07,960
Matthieu Chedids aanpak
lijkt op die van mij.

42
00:03:08,040 --> 00:03:10,360
MUZIKANT

43
00:03:11,360 --> 00:03:13,960
Aan de leden van zijn band Lamomali...

44
00:03:14,040 --> 00:03:17,800
…kunnen we zien
dat we verschillend kunnen zijn…

45
00:03:17,880 --> 00:03:19,560
…en toch kunnen samenwerken.

46
00:03:22,160 --> 00:03:24,200
Deze wereldberoemde artiesten…

47
00:03:25,200 --> 00:03:28,920
…trokken massa's mensen
in Brazilië, de VS, Frankrijk...

48
00:03:29,520 --> 00:03:31,080
…en de rest van de wereld.

49
00:03:34,160 --> 00:03:37,960
Samen brachten ze een ode
aan solidariteit uit…

50
00:03:38,040 --> 00:03:40,160
…en ik mocht de clip regisseren.

51
00:03:41,480 --> 00:03:44,000
Het was een kans om iets uit te dragen.

52
00:03:50,040 --> 00:03:51,080
Het was vooral…

53
00:03:52,200 --> 00:03:55,840
…een kans om activisten
van over de hele wereld te ontmoeten…

54
00:03:56,840 --> 00:03:59,160
…en hun toewijding te benadrukken.

55
00:04:13,440 --> 00:04:14,960
MARA
SARCELLES, FRANKRIJK

56
00:04:22,000 --> 00:04:25,920
VEERTIG DAGEN TOT DE OPNAMES
VAN DE 'SOLIDARITÉ' VIDEOCLIP

57
00:04:31,440 --> 00:04:33,200
SCHIJT AAN DE POLITIE

58
00:04:35,960 --> 00:04:37,680
Wat dacht je van een shot...

59
00:04:39,760 --> 00:04:40,800
Snap je?

60
00:04:41,600 --> 00:04:43,600
Wat doen jullie hier?

61
00:04:43,680 --> 00:04:44,920
Zet dat ding uit.

62
00:04:45,000 --> 00:04:50,680
We zijn hier voor De Grote Uitdaging.
Mara Kanté's project.

63
00:04:50,760 --> 00:04:51,960
Onzin. Bel hem.

64
00:04:52,040 --> 00:04:55,560
Hallo? Er zijn hier mensen met camera's.

65
00:04:57,040 --> 00:04:58,040
Horen ze bij jou?

66
00:04:59,000 --> 00:05:00,920
We zijn opgegroeid in dit getto.

67
00:05:01,520 --> 00:05:05,200
Hier gebeurt het allemaal.
Er is veel sociale diversiteit:

68
00:05:05,280 --> 00:05:10,440
arbeiders, kinderen, zakenlui
of mensen op een ander pad.

69
00:05:10,520 --> 00:05:13,120
Alles gaat hier samen en mengt zich.

70
00:05:13,200 --> 00:05:16,440
We proberen er het beste van te maken
en ons steentje bij te dragen.

71
00:05:16,520 --> 00:05:19,680
De Grote Uitdaging begon met Malik.

72
00:05:19,760 --> 00:05:21,480
Hij zei: 'Luister.

73
00:05:22,080 --> 00:05:26,440
Ik zag een gezin op straat.
Dat raakte me zo…

74
00:05:26,520 --> 00:05:30,760
…dat ik vond dat we iets moesten doen
om ze te helpen.'

75
00:05:30,840 --> 00:05:33,240
Hij kwam met een idee...

76
00:05:33,680 --> 00:05:35,280
...en dat haalde ons over.

77
00:05:36,400 --> 00:05:41,840
Welkom aan de tafel van de familie Kanté.
De tafel lijkt gedekt voor een feestmaal.

78
00:05:41,920 --> 00:05:47,600
Maar over een paar uur wordt dit eten
geserveerd aan dakloze migranten.

79
00:05:47,680 --> 00:05:50,680
Malik zette De Grote Uitdaging op.

80
00:05:50,760 --> 00:05:54,600
Hij was geschokt door de toestand
waarin vluchtelingen verkeerden.

81
00:05:54,880 --> 00:05:55,960
Iedereen kan het.

82
00:05:56,040 --> 00:06:00,080
Ten eerste zijn we mensen.
Ten tweede waren onze ouders migranten.

83
00:06:00,160 --> 00:06:02,520
Ten derde, help je naasten.

84
00:06:03,520 --> 00:06:05,240
Het staat in elk heilig boek.

85
00:06:05,320 --> 00:06:10,280
Het avontuur gaat verder
met andere buurten die het overnemen.

86
00:06:10,360 --> 00:06:14,880
Ja. Van Val-de-Marne tot Val-d'Oise.
Het is nu aan jullie.

87
00:06:16,000 --> 00:06:20,080
Mensen deden mee. Ze waren enthousiast.
Het is verbondenheid.

88
00:06:20,160 --> 00:06:23,720
Dit is een van de armste gebieden
van Frankrijk.

89
00:06:24,360 --> 00:06:27,080
Maar het is ook het rijkste gebied.

90
00:06:27,160 --> 00:06:32,600
Niet rijk op het gebied van geld, maar
we hebben een gevoel van saamhorigheid.

91
00:06:32,680 --> 00:06:36,480
Dat is onze rijkdom.
Armoede brengt ons samen.

92
00:06:37,440 --> 00:06:39,680
We helpen elkaar.

93
00:06:43,680 --> 00:06:44,800
De Grote Uitdaging.

94
00:06:54,200 --> 00:06:56,280
Ja. De goocheltruc. Zo, ja.

95
00:06:56,360 --> 00:06:57,760
Kom op.

96
00:06:58,240 --> 00:06:59,400
Draaien.

97
00:07:00,280 --> 00:07:01,840
En nu met een glimlach.

98
00:07:02,400 --> 00:07:03,840
Het is voor ons kantoor.

99
00:07:07,840 --> 00:07:08,880
Kom op.

100
00:07:09,760 --> 00:07:10,600
Daar.

101
00:07:10,680 --> 00:07:12,000
Goed.

102
00:07:14,680 --> 00:07:16,240
We hebben een dweil nodig.

103
00:07:16,720 --> 00:07:18,120
Dit is prullaria.

104
00:07:19,000 --> 00:07:20,440
Het werkt niet.

105
00:07:20,520 --> 00:07:24,440
Mijn vader zou dit niet pikken.
Het wordt er niet schoon van.

106
00:07:24,520 --> 00:07:26,600
'Wat doe je?

107
00:07:26,680 --> 00:07:30,840
Zorg dat het glimt.
Ik wil van die vloer kunnen eten.'

108
00:07:31,560 --> 00:07:33,080
Dat zou hij zeggen.

109
00:07:33,800 --> 00:07:35,480
Je bent gek.

110
00:07:38,200 --> 00:07:40,400
Iedereen stopt er tijd in.

111
00:07:40,480 --> 00:07:44,120
We geven wat we hebben uit eigen zak…

112
00:07:44,200 --> 00:07:47,880
…maar we moeten meer doen
en mensen werven.

113
00:07:47,960 --> 00:07:51,720
We gaan financiële en materiële steun
nodig hebben.

114
00:07:51,800 --> 00:07:53,360
DE GROTE VOEDSELINZAMELING

115
00:07:53,440 --> 00:07:57,760
Als mensen nu iets geven,
maar dat de volgende maand niet kunnen…

116
00:07:57,840 --> 00:07:59,120
…heeft het geen zin.

117
00:07:59,600 --> 00:08:03,600
We hebben 500 euro nodig
per voedselinzameling. Wat hebben we?

118
00:08:03,680 --> 00:08:05,520
Vijftienhonderd euro.

119
00:08:06,160 --> 00:08:08,840
Dat zijn er drie. In maart is het voorbij.

120
00:08:08,920 --> 00:08:12,720
Daarom is onze situatie nu…

121
00:08:12,800 --> 00:08:14,960
Het is onzeker.

122
00:08:15,040 --> 00:08:17,920
We zijn al vanaf het begin te verlegen.

123
00:08:19,400 --> 00:08:22,760
We zijn al een heel eind gekomen.

124
00:08:23,240 --> 00:08:25,480
We zijn nu in een fase beland…

125
00:08:26,120 --> 00:08:28,560
…waarin wij de financiering niet regelen.

126
00:08:29,400 --> 00:08:34,320
Er zijn mensen die ons steunen.
We moeten mensen werven. Ze geven wel.

127
00:08:34,880 --> 00:08:38,800
We moeten trots zijn
en over de beweging praten.

128
00:08:38,880 --> 00:08:44,960
We moeten zo veel mogelijk
mensen bereiken.

129
00:08:53,480 --> 00:08:55,840
Sarcelles staat bekend om z'n projecten.

130
00:08:57,120 --> 00:08:59,640
De eerste woningbouwprojecten in het land.

131
00:09:01,200 --> 00:09:03,560
Ik ben opgegroeid in de jungle.

132
00:09:03,640 --> 00:09:05,240
SLACHTOFFERS VAN DE STAAT

133
00:09:05,320 --> 00:09:07,480
In 2007 waren er hier rellen.

134
00:09:08,080 --> 00:09:11,600
Agenten werden in elkaar geslagen.
De stad was leeggeroofd.

135
00:09:12,120 --> 00:09:15,840
De botsing tussen een motor
met daarop twee tieners…

136
00:09:15,920 --> 00:09:18,840
…en een politieauto was extreem heftig.

137
00:09:18,920 --> 00:09:24,200
De jongens hadden geen helm op.
De zorgverleners konden niets doen.

138
00:09:24,280 --> 00:09:27,920
Het geweld in de buurt
laaide die nacht op.

139
00:09:28,400 --> 00:09:32,120
De politie werd beschoten
met echte kogels.

140
00:09:32,200 --> 00:09:35,040
Weer een nacht vol onrust
in Villiers-le-Bel.

141
00:09:35,120 --> 00:09:38,320
Tweeëntachtig politieagenten
raakten gewond, waarvan zes ernstig.

142
00:09:40,840 --> 00:09:42,200
Zo was het.

143
00:09:43,000 --> 00:09:46,080
Ik werd drie maanden later
bij de politie gemeld.

144
00:09:46,160 --> 00:09:50,600
Ik werd beschuldigd
van het schieten op de politie…

145
00:09:50,680 --> 00:09:53,760
…en een poging tot doodslag van een agent.

146
00:09:54,280 --> 00:09:55,480
Ik wilde…

147
00:09:56,840 --> 00:09:58,440
…voetballer worden…

148
00:09:59,080 --> 00:10:00,800
…maar kwam terecht in de bak.

149
00:10:04,160 --> 00:10:05,880
De nachtmerrie begon.

150
00:10:05,960 --> 00:10:09,800
Ik werd gedurende 29 maanden opgesloten…

151
00:10:10,680 --> 00:10:11,800
…als 20-jarige…

152
00:10:11,880 --> 00:10:15,960
…in een van de strengste gevangenissen
en heb één jaar in de isoleercel gezeten.

153
00:10:16,040 --> 00:10:20,640
Ik zat alleen in een cel
van 8,8 vierkante meter.

154
00:10:21,120 --> 00:10:24,080
Ik geloofde
dat er geen gerechtigheid of vrede was.

155
00:10:24,160 --> 00:10:26,160
Een onschuldig man in de bak?

156
00:10:27,080 --> 00:10:28,960
Het kon ze niet schelen.

157
00:10:29,040 --> 00:10:32,160
Zes maanden gingen voorbij.
Ik dacht dat het over was.

158
00:10:32,640 --> 00:10:35,200
Ik dacht dat mijn leven voorbij was.

159
00:10:35,680 --> 00:10:38,920
Ik besloot me te laten gaan.
Fuck het systeem.

160
00:10:39,640 --> 00:10:43,640
Fuck de rechters, fuck de politie.
Schijt aan iedereen.

161
00:10:44,200 --> 00:10:46,720
Ik ontmoette een bibliothecaris. Hij zei:

162
00:10:47,440 --> 00:10:50,840
'Ik weet dat je boos bent. Lees dit boek.'

163
00:10:51,320 --> 00:10:55,400
Lezen was niet mijn ding.
Ik wilde niet lezen.

164
00:10:56,000 --> 00:10:57,640
Boeken zijn onzin.

165
00:10:58,640 --> 00:11:02,240
Hij zei: 'Wacht maar.
Lees dit boek. Je zult het leuk vinden.'

166
00:11:02,560 --> 00:11:03,920
Roger McGowen.

167
00:11:04,560 --> 00:11:06,480
<i>Messages of Life from Death Row.</i>

168
00:11:07,040 --> 00:11:10,200
Ik begon te lezen.
Eerst één pagina, toen nog een.

169
00:11:10,280 --> 00:11:12,960
Het was interessant. Ik verslond het boek.

170
00:11:13,040 --> 00:11:16,440
Ik las boek na boek van begin tot eind.

171
00:11:16,520 --> 00:11:19,360
Al die mannen die ten onrechte vastzaten…

172
00:11:20,280 --> 00:11:22,960
…en lange straffen uitzaten.

173
00:11:23,040 --> 00:11:24,680
Wat een impact maakte…

174
00:11:25,360 --> 00:11:27,640
…was dat ik las over Nelson Mandela…

175
00:11:28,360 --> 00:11:33,640
…die na 27 jaar gevangenis nog overeind
stond, klaar voor een onderhandeling.

176
00:11:33,720 --> 00:11:35,200
Hij wilde het.

177
00:11:35,280 --> 00:11:38,800
Hij liet dingen los
en liet zijn hart spreken.

178
00:12:00,080 --> 00:12:02,320
DE GROTE UITDAGING

179
00:12:04,080 --> 00:12:04,920
De kommen.

180
00:12:05,440 --> 00:12:06,640
Heb je ze nodig?

181
00:12:06,720 --> 00:12:07,880
Wat heb je nodig?

182
00:12:07,960 --> 00:12:11,080
Hier, doe de rijst erbij.

183
00:12:11,160 --> 00:12:14,440
Zet het hier neer om het warm te houden.

184
00:12:18,000 --> 00:12:19,320
Bedankt allemaal.

185
00:12:19,840 --> 00:12:22,600
Bedankt voor jullie inzet.

186
00:12:23,240 --> 00:12:26,600
Jullie hebben het geweldig gedaan.

187
00:12:26,680 --> 00:12:28,440
Waarom zijn we hier vandaag?

188
00:12:28,520 --> 00:12:31,760
Om het voedsel dat we hebben verzameld
uit te delen…

189
00:12:32,640 --> 00:12:36,120
…aan daklozen in nood. Bedankt.

190
00:12:36,680 --> 00:12:39,200
We gaan door met dit project.

191
00:13:19,200 --> 00:13:20,320
<i>Salam alaikum.</i>

192
00:13:20,400 --> 00:13:23,800
Hallo. Bedankt.

193
00:13:24,320 --> 00:13:25,560
Ik zet dit hier neer.

194
00:13:27,280 --> 00:13:31,200
Hoe ben je hier gekomen?
-Ik kom voor het eerst uit Somalië.

195
00:13:31,840 --> 00:13:36,000
Somalië is een groot probleem.
In Somalië wordt te veel gevochten.

196
00:13:36,280 --> 00:13:39,760
De politie kan me niet helpen.
Er is geen thuis, geen leven.

197
00:13:40,160 --> 00:13:43,080
Dit is voor stervende mensen,
deze mensen sterven.

198
00:13:43,520 --> 00:13:47,640
Hoeveel mensen zijn… Zie je?
Hoeveel mensen? Het is te veel.

199
00:13:47,720 --> 00:13:50,600
Vandaag drink ik niet… Ik heb honger.

200
00:13:50,680 --> 00:13:53,760
Ik heb alleen deze kleren. Ik heb niets.

201
00:14:10,440 --> 00:14:12,440
Hij zegt dat migranten uit Soedan…

202
00:14:13,000 --> 00:14:16,800
…Palestina of Irak allemaal
een reden hebben om hier te zijn.

203
00:14:16,880 --> 00:14:22,040
Ze zijn misschien bang
of hun mensenrechten zijn hen ontnomen.

204
00:14:22,440 --> 00:14:25,520
Dat zijn de kinderen van haar zus
en dit is haar zus.

205
00:14:25,600 --> 00:14:27,360
Dit zijn haar kinderen.

206
00:14:27,440 --> 00:14:28,720
En haar zus.

207
00:14:28,800 --> 00:14:30,320
Hun mannen zijn daar nog.

208
00:14:33,240 --> 00:14:36,800
Gaan uw kinderen naar school?
-Nee. Ze hebben geen thuis.

209
00:14:36,880 --> 00:14:40,880
Hoelang zijn ze hier al?
-Ze zijn hier nu twee maanden.

210
00:14:40,960 --> 00:14:44,080
De kinderen gaan niet naar school.
Ze slapen hier.

211
00:14:49,160 --> 00:14:53,920
Te bedenken dat 600 miljoen mensen
ter wereld leven van twee dollar per dag…

212
00:14:57,720 --> 00:14:59,560
Om dit probleem aan te pakken…

213
00:15:00,120 --> 00:15:03,200
…is de boodschap die wij uitdragen:
onderneem actie.

214
00:15:05,400 --> 00:15:09,520
Wat je ras of religie ook is…

215
00:15:09,600 --> 00:15:13,440
…doe iets, draag je steentje bij.
Je kunt echt een verschil maken.

216
00:15:31,960 --> 00:15:35,760
Vrijwilligers komen overal ter wereld
in actie tegen armoede.

217
00:15:36,440 --> 00:15:38,320
Ook voor geweld tegen vrouwen.

218
00:15:39,800 --> 00:15:42,040
Ze zijn een vloek op onze samenleving:

219
00:15:42,880 --> 00:15:44,040
vrouwenmoorden.

220
00:15:44,120 --> 00:15:45,600
PANMELA
RIO DE JANEIRO, BRAZILIË

221
00:15:45,680 --> 00:15:48,400
Brazilië is een van de meest
getroffen landen.

222
00:15:48,880 --> 00:15:52,520
Maar vrouwen vechten nu terug.

223
00:16:12,560 --> 00:16:15,200
Ik ben Panmela Castro.

224
00:16:15,280 --> 00:16:17,920
Ik ben geboren en getogen
in Rio de Janeiro.

225
00:16:20,240 --> 00:16:24,280
Als kind gaf m'n moeder me les
in schilderen en tekenen.

226
00:16:24,360 --> 00:16:27,920
Later, als tiener…

227
00:16:28,000 --> 00:16:30,080
…begon ik met graffiti.

228
00:16:34,080 --> 00:16:36,480
We zijn hier om een speciale reden…

229
00:16:37,400 --> 00:16:39,480
…de<i> Dororidade</i>-muurschildering.

230
00:16:40,040 --> 00:16:44,080
De muurschildering is bedacht
en geschilderd door Panmela Castro.

231
00:16:47,720 --> 00:16:51,360
Laat je horen want ze verdient het.

232
00:16:58,320 --> 00:17:01,960
Ik wil iets vertellen
over hoe dit tot stand is gekomen.

233
00:17:02,040 --> 00:17:06,320
Toen ik zo oud was als veel meisjes hier
ben ik getrouwd.

234
00:17:06,400 --> 00:17:09,360
Ik kreeg te maken met huiselijk geweld…

235
00:17:09,840 --> 00:17:14,520
…en ik wilde niet dat andere vrouwen
hetzelfde zouden doormaken.

236
00:17:14,600 --> 00:17:20,800
Dus in 2006, toen de Maria da Penha-wet
werd aangenomen voor vrouwenrechten…

237
00:17:20,880 --> 00:17:25,200
…gebruikte ik wat ik had; mijn kunst
om andere vrouwen te helpen.

238
00:17:25,280 --> 00:17:29,760
In de loop der jaren
hebben we het NAMI-netwerk opgericht…

239
00:17:29,840 --> 00:17:34,040
…en gaan we naar scholen en dorpen
om de Maria da Penha-wet te promoten.

240
00:17:45,040 --> 00:17:46,240
<i>Dororidade.</i>

241
00:17:46,320 --> 00:17:49,480
Hoe kwam je op het idee
en wat betekent het voor jou?

242
00:17:49,840 --> 00:17:55,960
We horen al veel over zusterschap,
wat betekent dat vrouwen elkaar steunen.

243
00:17:56,040 --> 00:17:59,240
<i>Dororidade</i> is een kunstwerk…

244
00:17:59,320 --> 00:18:05,360
…over de pijn die voortkomt uit
machismo en racisme.

245
00:18:05,440 --> 00:18:10,320
Alle vrouwen herkennen dit.
Vrouwen van alle rassen.

246
00:18:10,880 --> 00:18:14,280
We hebben Afrografitty,
een gratis programma…

247
00:18:14,360 --> 00:18:17,320
…waarvoor vrouwen zich kunnen inschrijven…

248
00:18:17,400 --> 00:18:21,040
…en acht maanden lang
graffitilessen kunnen volgen…

249
00:18:21,120 --> 00:18:23,160
…en kunnen leren over hun rechten…

250
00:18:23,240 --> 00:18:27,160
…van hulpverleners
die daarin gespecialiseerd zijn.

251
00:18:54,120 --> 00:18:57,560
ZWIJGEN IS INSTEMMEN

252
00:18:57,640 --> 00:19:00,800
WACHT NIET TOT MORGEN
OM TE MELDEN WAT ER NU GEBEURT

253
00:19:01,880 --> 00:19:03,720
De Panmela Castro-muurschildering…

254
00:19:03,800 --> 00:19:07,480
…tegenover het politiebureau
is een geschenk voor ons allemaal.

255
00:19:07,560 --> 00:19:12,640
We worden erdoor bemoedigd.
Het maakt ons sterker.

256
00:19:13,800 --> 00:19:20,480
Helaas staat Brazilië op de vijfde plaats
van de meeste vrouwenmoorden ter wereld.

257
00:19:21,520 --> 00:19:25,680
Tatiana Spitzner werd dood gevonden
op 22 juli.

258
00:19:25,760 --> 00:19:30,200
Op de camerabeelden is te zien
dat de man die Tatiana aanviel…

259
00:19:30,280 --> 00:19:33,120
…haar echtgenoot was,
Luis Felipe Manveiler.

260
00:19:33,200 --> 00:19:36,480
Op de beelden
is een agressieve man te zien.

261
00:19:36,560 --> 00:19:38,760
Hun gevecht gaat door in de lift.

262
00:19:38,840 --> 00:19:43,800
Zo'n 25 minuten na aankomst
in het appartement valt ze van het gebouw.

263
00:19:43,880 --> 00:19:50,160
Om drie uur 's ochtends wordt Luis Felipe
in de lift gezien met haar lichaam.

264
00:19:50,240 --> 00:19:53,440
Vier minuten later
draagt de verdachte een ander shirt…

265
00:19:54,000 --> 00:19:57,240
…en maakt hij de bloedvlekken
in de lift schoon.

266
00:19:57,320 --> 00:19:59,400
Om drie uur 's nachts ontsnapt hij.

267
00:20:00,480 --> 00:20:04,440
Het is een patriarchale samenleving,
een seksistische samenleving…

268
00:20:04,520 --> 00:20:10,080
…vol vrouwenhatende mannen
en vooral gewelddadige mensen.

269
00:20:10,160 --> 00:20:14,240
Ik heb veel mensen horen zeggen:
'Ik sla haar, maar ze is mijn vrouw.'

270
00:20:14,320 --> 00:20:16,440
Ze vinden dat ze dat recht hebben.

271
00:20:17,000 --> 00:20:21,320
Vrouwen besluiten pas na jaren lijden
naar de politie te gaan.

272
00:20:36,640 --> 00:20:40,120
Ik heb huiselijk geweld meegemaakt.

273
00:20:40,200 --> 00:20:45,920
Ik dacht dat ik het als echtgenote
maar moest accepteren…

274
00:20:46,480 --> 00:20:52,480
…want zo ging het ook in mijn familie
en bij de mensen in mijn omgeving.

275
00:20:52,560 --> 00:20:58,680
Op een dag sloot hij het hele huis af
zodat niemand zou horen wat er gebeurde.

276
00:20:58,760 --> 00:21:02,360
Toen zette hij luide muziek aan
en begon me te slaan.

277
00:21:02,440 --> 00:21:08,160
Hij sloeg me en schopte me heel vaak.
Hij heeft me twee uur lang mishandeld.

278
00:21:08,640 --> 00:21:11,880
Zijn moeder zag het,
maar ze wilde me niet helpen.

279
00:21:11,960 --> 00:21:15,760
Ze zei: 'Sla haar maar,
ze heeft geen lunch gemaakt.'

280
00:21:15,840 --> 00:21:19,080
Ik studeerde en werkte.
Ik kwam alleen 's nachts thuis…

281
00:21:19,160 --> 00:21:22,880
…zodat niemand zou vermoeden
dat ik geslagen werd.

282
00:21:23,360 --> 00:21:28,600
Hij kocht een gipsvorm
en deed die om mijn been…

283
00:21:28,680 --> 00:21:30,440
…alsof ik hem gebroken had.

284
00:21:30,520 --> 00:21:33,800
Maar dat was alleen om te voorkomen
dat ik zou vluchten.

285
00:21:34,800 --> 00:21:36,160
Dat ik weg zou lopen.

286
00:21:36,720 --> 00:21:39,680
Dus ik zat een week opgesloten in huis…

287
00:21:40,160 --> 00:21:42,160
…terwijl ik langzaam herstelde…

288
00:21:42,640 --> 00:21:46,320
…en ik hoopte dat ik snel
naar mijn moeder kon.

289
00:21:46,880 --> 00:21:49,280
Hij had een mobiele telefoon, ik niet.

290
00:21:49,360 --> 00:21:52,400
Op een dag vergat hij
zijn telefoon mee te nemen.

291
00:21:52,480 --> 00:21:57,920
De volgende dag stond mijn moeder
aan de deur met twee grote, zwarte kerels.

292
00:21:58,000 --> 00:22:01,280
Toen ben ik vertrokken.

293
00:22:01,360 --> 00:22:02,880
Ik heb aangifte gedaan…

294
00:22:02,960 --> 00:22:07,440
…maar dat heeft nooit iets opgeleverd
omdat er geen Maria da Penha-wet was.

295
00:22:08,000 --> 00:22:09,200
Het werkte niet.

296
00:22:12,040 --> 00:22:13,000
Begrijp je dat?

297
00:22:37,080 --> 00:22:42,920
VROUWELIJKE SLACHTOFFERS
VAN HUISELIJK GEWELD, BEL 180

298
00:22:48,160 --> 00:22:53,440
Breng genoeg verf aan op dat gebied,
daar bij het groene mos.

299
00:22:53,520 --> 00:22:55,240
Mijn nagels zijn mooi.

300
00:22:55,320 --> 00:23:00,560
Ik denk dat ik de enige graffitikunstenaar
ben met dit soort nagels.

301
00:23:01,320 --> 00:23:04,800
Dus, Bebel, wat wil je schilderen?

302
00:23:04,880 --> 00:23:09,040
Omdat het Borstkankermaand is…

303
00:23:09,600 --> 00:23:13,760
…wil ik een vrouw schilderen
die haar borsten laat zien.

304
00:23:14,480 --> 00:23:17,240
Een vrouw die op mij lijkt.

305
00:23:17,320 --> 00:23:18,600
Dat is mooi.

306
00:23:19,080 --> 00:23:22,520
<i>ik word gefilmd</i>
<i>dus ik mag het niet verprutsen</i>

307
00:23:22,600 --> 00:23:26,240
<i>ik ben gewoon aan het schilderen,</i>
<i>meer niet</i>

308
00:23:26,320 --> 00:23:32,120
<i>vrouwen en graffitikunstenaars</i>
<i>wij maken geen grapjes</i>

309
00:23:32,200 --> 00:23:34,800
<i>Bebel uit het getto</i>
<i>aan de frontlinie met de vrouwen</i>

310
00:23:34,880 --> 00:23:38,280
<i>we hebben leiderschap en vertrouwen nodig</i>

311
00:23:38,360 --> 00:23:42,400
<i>ik draag dit op</i>
<i>aan iedereen die luistert</i>

312
00:23:42,480 --> 00:23:45,520
<i>dit lied komt uit mijn hart</i>

313
00:23:45,600 --> 00:23:49,160
<i>Bebel uit het getto gaat niet zomaar weg</i>
<i>liefde voor iedereen</i>

314
00:23:49,240 --> 00:23:52,400
Ik probeerde een beat te maken
maar dat lukte niet.

315
00:24:12,400 --> 00:24:17,520
Bij het NAMI-netwerk werken ze hard
om vrouwen te emanciperen…

316
00:24:17,600 --> 00:24:20,360
…en nu vechten we
om onze rechten te behouden.

317
00:24:20,440 --> 00:24:21,880
Precies.

318
00:24:22,440 --> 00:24:25,080
Je bent ouder,
je weet hoe het vroeger was.

319
00:24:25,160 --> 00:24:26,240
Ja, dat klopt.

320
00:24:26,320 --> 00:24:30,040
Als er geweld…

321
00:24:30,120 --> 00:24:33,240
…in huis plaatsvond, meldden we dat.

322
00:24:33,320 --> 00:24:36,520
Maar de politie vroeg altijd:
'Wat heb je gedaan?'

323
00:24:38,080 --> 00:24:40,320
Dus ik werd in elkaar geslagen…

324
00:24:40,400 --> 00:24:44,600
…en de politie durfde te vragen
wat ik had gedaan om het uit te lokken.

325
00:24:44,680 --> 00:24:46,880
Het is ingebakken machismo.

326
00:24:47,360 --> 00:24:53,120
Zo heeft onze samenleving mannen gevormd.
Daarom vormen wij een andere samenleving.

327
00:24:53,200 --> 00:24:56,280
Dat probeerde Marielle ook…

328
00:24:56,760 --> 00:25:01,760
…en ze werd vermoord
omdat ze vrouwen een stem gaf.

329
00:25:03,400 --> 00:25:06,160
Je wordt bang als je me dit hoort zeggen.

330
00:25:06,240 --> 00:25:09,360
Panmela, ik wil niet dat…

331
00:25:10,480 --> 00:25:15,080
Er kan iets ergs gebeuren.
Ik heb het gezien.

332
00:25:15,160 --> 00:25:19,320
Mensen protesteerden bij scholen
en op universiteiten.

333
00:25:19,400 --> 00:25:22,400
Degenen die iets zeiden
wat ze niet aanstond…

334
00:25:22,480 --> 00:25:25,960
…werden gefotografeerd,
gearresteerd en verdwenen.

335
00:25:26,040 --> 00:25:30,360
Maar we zijn zo ver…
-Ik wil dat niet voor m'n dochters.

336
00:25:30,440 --> 00:25:33,920
Veel mensen hebben
voor onze rechten gestreden…

337
00:25:34,000 --> 00:25:36,280
…en nu worden ze geprezen.

338
00:25:36,760 --> 00:25:40,160
Dit is niet iets van gisteren.
Ik ben al tien jaar bezig.

339
00:25:40,240 --> 00:25:43,640
Het is een nare zaak, dat is wat ik zeg.
Het is nu naar.

340
00:25:43,720 --> 00:25:48,520
Daarom hebben we mensen nodig.
-Mijn god, als ik erover nadenk…

341
00:25:55,520 --> 00:25:57,320
Ik ga niet stoppen.

342
00:25:58,360 --> 00:26:01,760
Ik ben niet bang
om morgen vermoord te worden…

343
00:26:02,560 --> 00:26:04,440
…omdat ik geloof…

344
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
…dat het beter is om in vrijheid te leven…

345
00:26:08,640 --> 00:26:13,680
…en om jezelf te kunnen uitdrukken,
te kunnen doen wat je wil…

346
00:26:13,760 --> 00:26:16,000
…en om een rijk leven te leiden…

347
00:26:18,080 --> 00:26:22,120
…dan om te lang in onderdrukking te leven.

348
00:26:30,040 --> 00:26:32,040
VECHT ALS MARIELLE FRANCO

349
00:26:58,560 --> 00:27:01,360
Ik moest binnenkort met ideeën komen…

350
00:27:01,720 --> 00:27:03,840
…voor de videoclip van 'Solidarité'.

351
00:27:08,520 --> 00:27:12,840
AFAQ
NEW YORK, VS

352
00:27:13,240 --> 00:27:16,080
Brazilië was een eye-opener
wat betreft geweld tegen vrouwen.

353
00:27:17,000 --> 00:27:19,920
Hoe worden culturele minderheden
erdoor beïnvloed?

354
00:27:20,000 --> 00:27:22,120
NUYORICAANS DICHTERSCAFÉ

355
00:27:22,200 --> 00:27:23,480
DICHTERSCAFÉ

356
00:27:23,560 --> 00:27:24,840
Op internet…

357
00:27:25,280 --> 00:27:28,480
…zag ik een video
van een Amerikaans-Soedanees dichter…

358
00:27:28,560 --> 00:27:32,640
…en slachtoffer van rassenscheiding.
Ze besprak dat in haar gedichten.

359
00:27:43,400 --> 00:27:46,920
'Zwart en moslim zijn in dit Amerika…

360
00:27:47,560 --> 00:27:49,440
…is twee keer doodgaan.

361
00:27:50,000 --> 00:27:53,240
Je wordt uit elk gesprek buitengesloten
dat jou aangaat.

362
00:27:53,440 --> 00:27:56,360
Er wordt constant
aan je menselijkheid getwijfeld.

363
00:27:56,440 --> 00:27:59,400
Je moet vechten om gezien te worden
voor wie je bent.

364
00:27:59,480 --> 00:28:02,040
Om maar deels geaccepteerd te worden.

365
00:28:02,120 --> 00:28:06,120
Ze zeggen dat moslim het nieuwe zwart is,
alsof ik nooit heb bestaan.

366
00:28:06,360 --> 00:28:10,680
Ik ben een schaduw in de gebedsruimte
of een scheur in de Liberty Bell.

367
00:28:10,760 --> 00:28:14,040
Ik zit vast tussen mijn gekozen geloof
en gekregen huid.

368
00:28:14,400 --> 00:28:16,480
Ik kan niet zwart en Arabisch zijn.

369
00:28:16,720 --> 00:28:18,840
Ik kan daardoor niet welkom zijn.

370
00:28:19,600 --> 00:28:20,720
Op een zaterdag…

371
00:28:21,200 --> 00:28:24,960
…horen alle islamieten zoals ik
in een rivier te springen.

372
00:28:25,560 --> 00:28:29,320
In hetzelfde uur noemt een andere hidjabi
me een slaaf.

373
00:28:30,040 --> 00:28:31,800
Ik draag alles wat ik ben…

374
00:28:32,160 --> 00:28:34,160
…en alles wat ik heb verloren mee.

375
00:28:34,760 --> 00:28:36,560
Dus thuis is waar ik ben.

376
00:28:37,280 --> 00:28:38,720
En ik blijf hier.

377
00:28:52,080 --> 00:28:54,560
Ik ben Afaq, mijn vrienden noemen me Fofo.

378
00:28:55,120 --> 00:28:59,640
Ik ben een 22-jarige kunstenaar,
activist, leraar, dichter, fotograaf…

379
00:28:59,720 --> 00:29:01,560
…uit een familie vluchtelingen.

380
00:29:02,920 --> 00:29:05,560
Ik ben in Jemen geboren in 1996.

381
00:29:06,120 --> 00:29:09,120
Maar mijn familie komt uit Darfur, Soedan.

382
00:29:09,640 --> 00:29:14,400
Ik ben geboren in Jemen
omdat mijn familie moest vluchten.

383
00:29:14,480 --> 00:29:16,440
Mijn vader is een vredesactivist…

384
00:29:16,520 --> 00:29:20,600
…en hij kwam in de problemen
vanwege zijn activisme.

385
00:29:21,400 --> 00:29:26,240
In Jemen is er een burgeroorlog gaande
dus vanaf de dag dat ik ter wereld kwam…

386
00:29:26,800 --> 00:29:29,080
…heb ik geweld gekend.

387
00:29:29,160 --> 00:29:32,480
En mijn ouders wilden dat niet voor ons…

388
00:29:32,960 --> 00:29:35,400
…dus kwamen we naar Amerika.

389
00:29:36,120 --> 00:29:41,400
In dit Amerika moet ik iedere dag vechten
tegen racisme en islamofobie.

390
00:29:41,480 --> 00:29:45,200
Ik gebruik kunst en activisme
om hier tegenin te gaan…

391
00:29:45,280 --> 00:29:49,840
…mensen een stem te geven
en te strijden tegen onverdraagzaamheid.

392
00:29:55,000 --> 00:29:57,320
…om te laten weten dat er iets gebeurt.

393
00:29:57,400 --> 00:30:01,760
We maken deel uit van de protesten tegen
een moslimverbod in het hele land.

394
00:30:01,840 --> 00:30:05,200
Op de 18e gaan we allemaal
naar Washington D.C..

395
00:30:05,280 --> 00:30:08,120
We schrijven geschiedenis,
broeders en zusters.

396
00:30:08,200 --> 00:30:13,080
En wij gaan de gang van zaken
in ons land veranderen…

397
00:30:13,160 --> 00:30:18,080
…door onze stem te laten horen,
trots te zijn en duidelijk te laten weten…

398
00:30:18,160 --> 00:30:23,800
…dat we het niet toelaten dat onze
Amerikaanse rechten geschonden worden.

399
00:30:23,880 --> 00:30:24,880
Juist.

400
00:30:28,160 --> 00:30:34,240
Ik strijd actief tegen racisme,
onverdraagzaamheid en seksisme…

401
00:30:34,320 --> 00:30:36,880
…omdat ik dat zelf heb meegemaakt.

402
00:30:37,360 --> 00:30:39,720
Ik heb gestudeerd
aan de universiteit van Arizona.

403
00:30:39,800 --> 00:30:44,640
Ik wilde mensenrechten studeren,
dat heb ik altijd al gewild.

404
00:30:44,720 --> 00:30:48,200
Gezien ik uit Darfur kom
en een vluchteling ben…

405
00:30:48,280 --> 00:30:51,200
…en toen ik daarheen ging…

406
00:30:51,280 --> 00:30:56,760
…kreeg ik te maken met extreem racisme
en veel islamofobie.

407
00:30:57,320 --> 00:31:01,720
Er werd zo vaak van alles
naar me geschreeuwd…

408
00:31:01,800 --> 00:31:05,480
…dat ik eraan gewend raakte.
Het werd normaal voor me.

409
00:31:05,880 --> 00:31:07,200
Dat geloof…

410
00:31:07,800 --> 00:31:11,360
Dat geloof is een geloof van haat.

411
00:31:12,400 --> 00:31:15,040
Dat is een geloof van moord.

412
00:31:15,120 --> 00:31:17,200
De islam doodt mensen.

413
00:31:17,880 --> 00:31:20,040
De islam haat joden.

414
00:31:21,120 --> 00:31:23,800
Ik had een afspraak met de decaan
van het honoursprogramma…

415
00:31:23,880 --> 00:31:27,720
…en een aantal minderheidsstudenten
vroegen me…

416
00:31:27,800 --> 00:31:31,520
…of ik haar wilde vertellen
wat er op de campus gebeurt.

417
00:31:32,000 --> 00:31:36,600
Want ik was niet de enige.
Veel studenten voelden zich onveilig…

418
00:31:36,680 --> 00:31:39,680
…vooral queer studenten
en inheemse studenten.

419
00:31:39,760 --> 00:31:41,280
En ze zei:

420
00:31:41,360 --> 00:31:46,920
'In de tien jaar dat ik hier werk,
heb ik dit nog nooit gehoord.'

421
00:31:47,000 --> 00:31:51,880
Nadat ik zei dat ik videobewijs had
van de man die tegen me schreeuwde…

422
00:31:51,960 --> 00:31:55,280
…zei ze: 'Als het zo onveilig is…

423
00:31:55,360 --> 00:31:58,520
Ik weet dat er iets aan de hand is
met je familie thuis.'

424
00:31:58,600 --> 00:32:01,800
Met thuis bedoelt ze Soedan.
'Waarom ga je niet terug?

425
00:32:02,280 --> 00:32:04,880
Misschien hoor je niet
op deze universiteit.'

426
00:32:04,960 --> 00:32:06,920
Dat was de druppel.

427
00:32:07,000 --> 00:32:11,160
Ik hoorde al bijna twee jaar
dat ik er niet hoorde.

428
00:32:11,240 --> 00:32:15,400
Ik was zo gekwetst dat ik de volgende dag
naar Philadelphia ging…

429
00:32:15,480 --> 00:32:20,160
…en nooit meer terug ben gegaan.
Ik heb al mijn spullen achtergelaten.

430
00:32:20,240 --> 00:32:23,080
Ik zei: 'Ik neem hier afstand van.'

431
00:32:30,240 --> 00:32:32,920
Dit is het Philadelphia Photo Arts Center.

432
00:32:34,040 --> 00:32:39,800
Ze leerden me hoe ik mijn poëzie
met mijn fotografie kon combineren.

433
00:32:40,520 --> 00:32:42,000
Dit is het, toch?
-Ja.

434
00:32:43,440 --> 00:32:47,240
Ik kies ervoor
om zelf voor de camera te gaan staan…

435
00:32:47,320 --> 00:32:49,800
…om mijn eigen identiteit terug te winnen.

436
00:32:50,480 --> 00:32:56,440
Omdat ik mensen als ik de kans wil geven
om zich vertegenwoordigd te voelen.

437
00:32:57,240 --> 00:32:59,840
Ze zijn allemaal confronterend.

438
00:32:59,920 --> 00:33:02,920
Het thema van de foto's
was het concept van de blik…

439
00:33:03,000 --> 00:33:06,840
…waardoor mensen in je ogen kijken
en zien dat je een mens bent.

440
00:33:11,600 --> 00:33:15,000
Ik begon met fotografie in 2015.

441
00:33:15,640 --> 00:33:19,320
Ik ging na tien jaar
voor het eerst naar Darfur.

442
00:33:20,760 --> 00:33:26,040
Door de dictatuur daar
zijn veel van mijn familieleden gestorven.

443
00:33:29,280 --> 00:33:34,240
De genocide in Darfur
heb ik met mijn eigen ogen gezien.

444
00:33:34,320 --> 00:33:35,520
Toen ik vijf was…

445
00:33:35,880 --> 00:33:41,080
…zag ik wapengeweld,
de eerste keer dat ik iemand zag bloeden.

446
00:33:41,560 --> 00:33:43,720
In 2015 nam ik een camera mee…

447
00:33:44,240 --> 00:33:47,040
…zodat het beeld niet alleen
in mijn hoofd zat.

448
00:33:47,120 --> 00:33:50,480
Ik kon foto's maken
en anderen laten zien wat er gebeurde.

449
00:33:51,520 --> 00:33:55,320
Ik geloofde dat als ik geen foto's
zou maken van mijn familie…

450
00:33:55,400 --> 00:33:57,960
…en andere mensen
in de vluchtelingenkampen…

451
00:33:58,040 --> 00:34:00,600
…men zou zeggen
dat ze nooit bestaan hebben.

452
00:34:01,920 --> 00:34:05,520
Daarom schrijf ik gedichten…

453
00:34:05,600 --> 00:34:07,640
…en leg ik alles vast op beeld…

454
00:34:07,720 --> 00:34:10,240
…zodat niemand de waarheid kan ontkennen.

455
00:34:18,480 --> 00:34:20,920
20 DAGEN TOT DE OPNAMES
VAN DE 'SOLIDARITÉ' VIDEOCLIP

456
00:34:21,000 --> 00:34:23,720
Kunst kan een cruciale rol spelen
in activisme.

457
00:34:30,160 --> 00:34:32,800
LAMOMALI
PARIJS, FRANKRIJK

458
00:34:36,880 --> 00:34:40,480
Het nummer 'Solidarité'
en Lamomali's videoclip…

459
00:34:41,000 --> 00:34:43,640
…waren een kans
om solidariteit te belichten.

460
00:34:49,960 --> 00:34:50,840
Eigenlijk…

461
00:34:52,520 --> 00:34:55,080
…zijn muzikanten en activisten
heel machtig.

462
00:34:59,240 --> 00:35:01,600
De vibratie die ze in zich dragen…

463
00:35:03,440 --> 00:35:05,280
…en die ze proberen te delen.

464
00:35:09,080 --> 00:35:10,280
Bedankt.

465
00:35:11,240 --> 00:35:15,400
Ik geloof dat Lamomali
meer is dan muziek.

466
00:35:16,560 --> 00:35:20,840
Dit project voelt als familie.

467
00:35:20,920 --> 00:35:24,680
Toen ik Matthieu ontmoette,
vertelde hij me over Lamomali.

468
00:35:24,760 --> 00:35:29,200
Hij zei: 'Ken je Toumani en Sidiki?'
Ik zei: 'Natuurlijk.'

469
00:35:29,280 --> 00:35:35,480
Door zijn kora voelde ik altijd een
vreemde energie. Ik moest ervan huilen.

470
00:35:35,560 --> 00:35:40,520
Muziek. Echte artiesten zijn genezers.

471
00:35:40,600 --> 00:35:43,320
Toch zijn zij het ziekst.

472
00:35:43,880 --> 00:35:49,240
Ze proberen zichzelf te helen
en helen daarmee ook hun luisteraars.

473
00:35:49,320 --> 00:35:52,000
Sommige mensen huilen meteen.

474
00:35:52,080 --> 00:35:55,200
De reactie is afhankelijk
van hoe iemand zich voelt.

475
00:35:55,280 --> 00:35:57,040
We zijn overlevers.

476
00:35:57,520 --> 00:35:59,200
Muziek houdt ons in leven.

477
00:35:59,280 --> 00:36:05,760
Het helpt ons te overleven en te leven
en hoop en vertrouwen te hebben.

478
00:36:05,840 --> 00:36:10,360
De waarden die we delen
kunnen we samenvoegen…

479
00:36:10,440 --> 00:36:11,920
…waardoor we het redden.

480
00:36:16,720 --> 00:36:17,720
Zingen.

481
00:36:24,640 --> 00:36:25,960
Allemaal.

482
00:36:32,560 --> 00:36:35,440
<i>voorbij de rampen van onze biografieën</i>

483
00:36:36,960 --> 00:36:39,720
<i>voorbij de hoge muren van ons nepleven</i>

484
00:36:45,720 --> 00:36:47,320
Dat kan harder.

485
00:37:13,000 --> 00:37:16,240
Ik hoor jullie niet. Harder.

486
00:37:34,920 --> 00:37:37,720
De kennismakingen
met Mara, Afaq en Panmela…

487
00:37:38,600 --> 00:37:40,160
…hebben me diep geraakt.

488
00:37:41,720 --> 00:37:46,280
Ik zag ze actie ondernemen
ondanks tegenslagen en beperkte middelen…

489
00:37:46,360 --> 00:37:47,800
…en dat overweldigde me.

490
00:37:49,360 --> 00:37:51,560
Ze deden alles wat ze konden.

491
00:37:52,160 --> 00:37:54,120
Ik wilde mijn steentje bijdragen.

492
00:38:07,720 --> 00:38:09,720
<i>hij wilde de wereld veranderen</i>

493
00:38:11,560 --> 00:38:13,840
<i>maar de wereld heeft hem veranderd</i>

494
00:38:56,400 --> 00:38:58,880
Vandaag de dag kan een video…

495
00:38:59,360 --> 00:39:02,160
…miljoenen keren bekeken worden
op social media.

496
00:39:02,600 --> 00:39:05,160
Veel organisaties
zijn daarvan afhankelijk.

497
00:39:07,000 --> 00:39:08,280
Voor de videoclip…

498
00:39:08,360 --> 00:39:11,800
…wilde ik de muzikanten van Lamomali
vervangen door…

499
00:39:12,280 --> 00:39:14,280
…Mara, Afaq, Panmela…

500
00:39:15,200 --> 00:39:16,840
…en andere activisten.

501
00:39:17,320 --> 00:39:19,360
Ik doe mee. Goed idee.

502
00:39:19,840 --> 00:39:22,240
We moeten overleggen met de rest.

503
00:39:22,800 --> 00:39:24,480
Toumani en de anderen.

504
00:39:28,240 --> 00:39:29,600
Bij elk nieuw project…

505
00:39:30,040 --> 00:39:32,760
…krijg je te maken
met de reacties van anderen.

506
00:39:33,840 --> 00:39:34,680
Afkeuring…

507
00:39:36,960 --> 00:39:38,160
…of goedkeuring.

508
00:39:49,760 --> 00:39:55,040
Toumani Diabaté en zijn zoon Sidiki
zijn van cultuurdragers in Mali.

509
00:39:57,480 --> 00:39:59,240
Een verpauperd land.

510
00:40:31,600 --> 00:40:35,520
TIEN DAGEN TOT DE OPNAMES
VAN DE 'SOLIDARITÉ' VIDEOCLIP

511
00:40:35,600 --> 00:40:40,440
Matthieu vertelde me over de videoclip
voor 'Solidarité'.

512
00:40:40,520 --> 00:40:46,880
Ik denk dat we deze kans moeten aangrijpen
om een albinisme-organisatie te helpen.

513
00:40:46,960 --> 00:40:51,400
Salif Keita heeft een stichting.

514
00:40:52,280 --> 00:40:54,840
We moeten elkaar helpen.

515
00:40:54,920 --> 00:40:58,600
Het zijn mensen in nood
die verstoten worden.

516
00:40:58,680 --> 00:41:01,280
Van levensbelang.
-Het is een nobel doel.

517
00:41:38,680 --> 00:41:40,160
Kokosolie.

518
00:41:41,640 --> 00:41:44,800
Zinkoxide.
Het beschermt je huid tegen de zon.

519
00:41:45,680 --> 00:41:49,720
Het is zelfgemaakte zonnebrandcrème.
Het is heel makkelijk te maken.

520
00:41:51,040 --> 00:41:53,760
Doen we dit erbij?

521
00:41:56,440 --> 00:41:57,280
Bedankt.

522
00:41:57,360 --> 00:41:59,840
Wat doe je vervolgens?

523
00:41:59,920 --> 00:42:02,640
Laat het afkoelen.
-Oké.

524
00:42:02,720 --> 00:42:06,240
Doe je er nog iets bij?
-Nee, dit is alles.

525
00:42:07,440 --> 00:42:08,960
Probeer maar.

526
00:42:11,680 --> 00:42:13,080
Op je haren.

527
00:42:14,800 --> 00:42:18,480
Niks overslaan. Je hebt bescherming nodig.

528
00:42:19,040 --> 00:42:21,800
Zo.

529
00:42:23,080 --> 00:42:26,400
We zijn hier vandaag
om over AMPA te praten.

530
00:42:26,480 --> 00:42:31,000
We hebben nieuwe leden mogen verwelkomen.

531
00:42:31,080 --> 00:42:35,000
We willen vooral aandacht vragen
voor ons doel.

532
00:42:35,080 --> 00:42:40,080
We zien nog steeds ouders
die hun albinokinderen verstoten.

533
00:42:40,160 --> 00:42:43,360
Vrouwen worden verstoten
door hun mannen…

534
00:42:43,440 --> 00:42:47,720
…omdat ze beweren
dat het baren van albinokinderen…

535
00:42:47,800 --> 00:42:50,720
…bewijst dat ze ontrouw zijn geweest.

536
00:42:50,800 --> 00:42:54,040
Hier in Mali…

537
00:42:54,120 --> 00:43:00,560
…geloven mensen nog steeds dat de organen
van albino's je rijk kunnen maken.

538
00:43:00,640 --> 00:43:05,480
Onlangs is onze zuster Ramata vermoord.

539
00:43:05,960 --> 00:43:10,760
In Fana stond de tijd zaterdagavond stil.

540
00:43:11,320 --> 00:43:14,720
Ramata, een vijfjarig meisje,
werd ontvoerd…

541
00:43:14,800 --> 00:43:18,680
…weggerukt van haar moeder Awa,
naast wie ze lag te slapen.

542
00:43:18,760 --> 00:43:23,000
Het lichaam van het meisje werd gevonden
op 150 meter van haar huis…

543
00:43:23,080 --> 00:43:25,160
…onthoofd en ontdaan van haar ingewanden.

544
00:43:25,240 --> 00:43:28,560
Het gebeurt altijd
tijdens de verkiezingen.

545
00:43:28,640 --> 00:43:31,720
Volgens hardnekkige overtuigingen…

546
00:43:31,800 --> 00:43:37,760
…brengen de organen van albino's rijkdom,
sociaal- en politiek succes.

547
00:43:38,240 --> 00:43:43,000
Ik blijf erbij.
Albinisme is nog steeds onbegrepen.

548
00:43:43,080 --> 00:43:47,800
We verwelkomen jullie allemaal.
Laten we ons verenigen…

549
00:43:47,880 --> 00:43:54,600
…om degenen te bereiken die nog steeds
niet begrijpen het geen vloek is.

550
00:43:54,680 --> 00:43:57,160
Toen ik jong was…

551
00:43:57,640 --> 00:44:02,720
…was het moeilijk om een baan
en een vrouw te vinden.

552
00:44:03,000 --> 00:44:04,840
Steeds als ik een aanzoek deed…

553
00:44:04,920 --> 00:44:09,040
…werd ik afgewezen.
Ik had geen baan en was albino.

554
00:44:09,120 --> 00:44:13,400
Ik studeer af
maar ik heb problemen gehad op school.

555
00:44:13,480 --> 00:44:16,120
Ik studeer af als wetenschapper.

556
00:44:16,200 --> 00:44:21,360
Ik kan niet goed zien
wat er op het bord geschreven staat.

557
00:44:21,440 --> 00:44:25,000
We lijden allemaal
aan ongeneeslijke slechtziendheid.

558
00:44:25,080 --> 00:44:31,720
We hebben geld nodig
om een bril voor iedereen te kopen.

559
00:44:31,800 --> 00:44:37,840
We maken onze eigen zonnebrandcrème.
Zonnebrandcrème is heel duur.

560
00:44:37,920 --> 00:44:40,440
We moeten het bestellen.

561
00:44:51,040 --> 00:44:53,200
Vroeg trouwen is een ander probleem.

562
00:44:53,880 --> 00:44:58,760
Als je vroeg trouwt,
heb je als God het wil al vroeg kinderen.

563
00:44:59,480 --> 00:45:02,680
Voordat dat kind volwassen is…

564
00:45:02,760 --> 00:45:06,480
…moet je je voorbereiden op zijn toekomst.

565
00:45:06,560 --> 00:45:10,680
Daarom wilde ik vroeg trouwen,
maar dat lukte niet.

566
00:45:10,760 --> 00:45:14,040
Ouders wezen me af omdat ik albino ben…

567
00:45:14,120 --> 00:45:18,720
…en zeiden dat ik niet in de zon
kan werken en dat ik arm ben.

568
00:45:18,800 --> 00:45:21,400
Niemand kan zijn lot ontlopen.

569
00:45:21,960 --> 00:45:27,240
Ik wil dat alle albino's zich verenigen…

570
00:45:27,320 --> 00:45:31,800
…om aandacht te vragen voor onze zaak
en om steun te krijgen.

571
00:45:32,360 --> 00:45:36,840
Dat we worden opgenomen in de samenleving
en deze benarde situatie stopt.

572
00:45:44,760 --> 00:45:46,960
Om hun daden wereldkundig te maken…

573
00:45:47,800 --> 00:45:53,200
…hebben Broulaye, Afaq, Panmela en Mara
besloten om mee te doen aan de clip.

574
00:45:53,680 --> 00:45:56,520
Het opnemen van de clip
was een flinke uitdaging.

575
00:45:57,720 --> 00:46:02,400
We hoopten honderden mensen te verzamelen
in Brazilië, Frankrijk, de VS en Mali.

576
00:46:02,480 --> 00:46:04,080
We vormen een beweging.

577
00:46:04,160 --> 00:46:06,080
HOE VORM JE EEN BEWEGING?
LEZING VAN DEREK SIVERS

578
00:46:06,160 --> 00:46:09,840
We praten vaak over leiderschap
en de vorming van een beweging.

579
00:46:09,920 --> 00:46:13,440
Een leider moet durven opvallen
en tegen spot kunnen…

580
00:46:13,520 --> 00:46:17,720
…maar wat hij doet is makkelijk te volgen.
Zijn eerste volger heeft een cruciale rol.

581
00:46:17,800 --> 00:46:19,920
Hij leert iedereen te volgen.

582
00:46:20,000 --> 00:46:23,920
Dan komen er nog twee mensen
en meteen daarna nog drie.

583
00:46:24,000 --> 00:46:25,120
Nu gaat het snel.

584
00:46:25,200 --> 00:46:28,040
Dit is het omslagpunt.
Nu hebben we een beweging.

585
00:46:28,120 --> 00:46:31,640
In dit filmpje zie je wie meelopers zijn…

586
00:46:31,720 --> 00:46:35,120
…want anders voelen ze groepsdruk
omdat ze niet meedoen.

587
00:46:35,200 --> 00:46:37,080
En zo maak je een beweging.

588
00:46:39,200 --> 00:46:42,760
FAVELA BABILONIA
RIO DE JANEIRO, BRAZILIË

589
00:46:47,600 --> 00:46:50,160
In de favela
waar we de clip gingen opnemen…

590
00:46:50,560 --> 00:46:52,640
…was de spanning goed te voelen.

591
00:46:54,440 --> 00:46:59,560
Er was een schietpartij
tussen rivaliserende bendes en de politie.

592
00:47:02,640 --> 00:47:04,520
Mensen bleven binnen.

593
00:47:06,080 --> 00:47:11,200
Zulke sterfgevallen
maken de bewoners bang.

594
00:47:11,280 --> 00:47:13,920
Bewoners willen niet naar buiten...

595
00:47:14,000 --> 00:47:17,560
…vooral omdat sommige slachtoffers
onschuldig waren.

596
00:47:18,200 --> 00:47:21,800
Denk je dat mensen tijdens deze situatie
de straat op gaan?

597
00:47:21,880 --> 00:47:25,200
Dat kan ik niet beloven,
maar we doen ons best.

598
00:47:25,280 --> 00:47:29,760
Panmela met haar kunst
en strijdlust voor vrouwenrechten…

599
00:47:29,840 --> 00:47:32,960
…is iets wat de buurt motiveert.

600
00:47:33,040 --> 00:47:37,400
Mensen kunnen in alle vrijheid leven…

601
00:47:37,480 --> 00:47:42,080
…en verder leven op de manier
zoals we dat voor hen willen…

602
00:47:42,160 --> 00:47:46,920
…met de vrijheid en rust van beweging.
Dit maakt dat mogelijk.

603
00:47:47,000 --> 00:47:49,000
Het wordt geweldig.

604
00:47:49,080 --> 00:47:52,560
Gelukkig konden we rekenen op hulp
van andere organisaties…

605
00:47:53,160 --> 00:47:55,960
…om zo veel mogelijk deelnemers
op te trommelen.

606
00:47:56,040 --> 00:47:56,880
Hallo.

607
00:47:57,880 --> 00:48:01,480
Ik moedig iedereen aan om mee te doen…

608
00:48:01,560 --> 00:48:05,640
…en ons te steunen…

609
00:48:05,720 --> 00:48:08,920
…om dit een prachtige gebeurtenis
te maken.

610
00:48:09,000 --> 00:48:12,120
We hebben jullie hulp nodig,
al is het maar 'n beetje.

611
00:48:12,200 --> 00:48:15,400
Kom op, Bahiana,
het is tijd voor de videoclip.

612
00:48:16,360 --> 00:48:17,720
Hoe gaat het, Bahiana?

613
00:48:18,440 --> 00:48:22,000
Kom op. We gaan ervoor.

614
00:48:22,080 --> 00:48:23,720
Kom in actie, Bahiana.

615
00:48:24,360 --> 00:48:27,280
Kom op, mensen.
Jullie worden gefilmd door Globo.

616
00:48:27,360 --> 00:48:29,960
Vandaag nemen we een videoclip op.

617
00:48:31,800 --> 00:48:34,800
Het gaat over verbondenheid…

618
00:48:34,880 --> 00:48:41,000
…tussen albino's en niet-albino's in Mali,
Afrika en de rest van de wereld.

619
00:48:41,080 --> 00:48:42,280
Solidariteit.

620
00:48:43,280 --> 00:48:47,400
In Parijs,
terwijl we de opnames voorbereidden…

621
00:48:48,120 --> 00:48:51,280
…berichtte het nieuws
over racisme jegens Aziaten.

622
00:48:53,880 --> 00:48:57,680
De Chinese gemeenschap
in Aubervilliers kwam samen…

623
00:48:57,760 --> 00:49:01,680
…om Zhang Chaolin te herdenken,
een 49-jarige kleermaker…

624
00:49:01,760 --> 00:49:04,000
…die op straat werd aangevallen en gedood.

625
00:49:04,080 --> 00:49:09,120
Zijn dood na een beroving voor een handtas
leidde tot een golf van verbondenheid.

626
00:49:09,200 --> 00:49:10,120
STOP HET GEWELD

627
00:49:10,200 --> 00:49:13,680
Ondernemers worden gezien…

628
00:49:13,760 --> 00:49:18,880
…als rijke mensen
die met heel veel contant geld rondlopen.

629
00:49:18,960 --> 00:49:23,400
Vooroordelen blijven bestaan,
net als het racisme gericht op Aziaten.

630
00:49:23,720 --> 00:49:27,080
Het is een lange weg en een lange strijd.

631
00:49:28,120 --> 00:49:29,400
De tijd drong.

632
00:49:30,280 --> 00:49:34,720
We wilden Tamara en haar organisatie
bellen om ons project te bespreken.

633
00:49:35,440 --> 00:49:39,680
ÉÉN DAG TOT DE OPNAMES
VAN DE 'SOLIDARITÉ' VIDEOCLIP

634
00:49:56,440 --> 00:49:58,360
Het idee is simpel.

635
00:49:58,440 --> 00:50:02,320
We staan achter de leiders
van de gemeenschap. Tamara en Ajian.

636
00:50:02,400 --> 00:50:05,600
Speel wat muziek.
We willen hen eren…

637
00:50:05,680 --> 00:50:09,840
…dansen, plezier maken
en mensen trekken. Oké?

638
00:50:09,920 --> 00:50:12,280
Bedankt voor jullie komst…

639
00:50:12,360 --> 00:50:16,360
…en voor jullie steun aan
de Chinese gemeenschap in Frankrijk.

640
00:50:16,440 --> 00:50:18,400
We worden gediscrimineerd.

641
00:50:18,480 --> 00:50:21,360
Ajians vader werd vermoord
in Aubervilliers.

642
00:50:21,440 --> 00:50:25,280
Bedankt voor jullie medeleven.
We hebben jullie nodig.

643
00:50:25,360 --> 00:50:26,400
We beginnen.

644
00:50:27,240 --> 00:50:28,240
We filmen.

645
00:50:31,480 --> 00:50:32,320
Actie.

646
00:50:35,440 --> 00:50:41,240
Ik wil iedereen zien lachen.
Iedereen lacht, handjes in de lucht.

647
00:50:42,160 --> 00:50:44,800
Hé. Iedereen.

648
00:50:47,400 --> 00:50:49,360
Kom maar, jongens.

649
00:50:49,440 --> 00:50:51,920
Lopen.

650
00:50:54,160 --> 00:50:58,280
Meer beweging. Dinei, naar voren.
Nog wat meer.

651
00:51:00,880 --> 00:51:04,200
Panmela, beweeg wat meer.
Laat je gaan op het ritme.

652
00:51:06,520 --> 00:51:08,640
De mensen bij het gebouw, kom op.

653
00:51:12,920 --> 00:51:16,360
<i>solidariteit</i>

654
00:51:17,240 --> 00:51:20,200
<i>solidariteit</i>

655
00:51:21,600 --> 00:51:24,280
<i>solidariteit</i>

656
00:51:24,360 --> 00:51:27,320
<i>solidariteit</i>

657
00:51:45,640 --> 00:51:47,080
<i>je bent mijn vriend</i>

658
00:51:48,920 --> 00:51:50,400
<i>de ziel van Mali</i>

659
00:51:52,000 --> 00:51:53,800
<i>voor jou, mijn vriend</i>

660
00:51:55,160 --> 00:51:56,200
<i>de ziel van Mali</i>

661
00:51:58,360 --> 00:51:59,720
<i>je bent mijn vriend</i>

662
00:52:01,720 --> 00:52:02,680
<i>de ziel van Mali</i>

663
00:52:09,000 --> 00:52:12,160
<i>dubbele illusie</i>
<i>ik ben zo in de war</i>

664
00:52:12,240 --> 00:52:15,080
<i>loop met me mee door het land</i>
<i>volg mijn intuïtie</i>

665
00:52:15,160 --> 00:52:18,520
<i>ik zet stap voor stap</i>
<i>en kijk naar alle pracht</i>

666
00:52:18,600 --> 00:52:21,320
<i>stop en draai rond</i>
<i>stop en kijk rond</i>

667
00:52:21,800 --> 00:52:24,840
<i>ik zit met mijn hoofd in de wolken</i>

668
00:52:24,920 --> 00:52:27,760
<i>mijn hart volgt het ritme</i>

669
00:52:27,840 --> 00:52:31,080
<i>stop en zing nog wat</i>
<i>om een beetje liefde te voelen</i>

670
00:52:31,160 --> 00:52:34,120
<i>stop en zing nog wat</i>
<i>stop en voel meer liefde</i>

671
00:52:34,200 --> 00:52:37,320
<i>mijn ziel is in Mali</i>

672
00:52:37,880 --> 00:52:40,120
<i>mijn ziel is in Mali</i>

673
00:52:40,200 --> 00:52:42,120
<i>we zingen</i>

674
00:52:42,200 --> 00:52:43,760
<i>we dansen</i>

675
00:52:43,840 --> 00:52:45,320
<i>we bewegen</i>

676
00:52:45,400 --> 00:52:46,560
<i>we praten</i>

677
00:52:46,640 --> 00:52:48,240
<i>de ziel van Mali</i>

678
00:52:50,000 --> 00:52:52,640
<i>de ziel van Mali</i>

679
00:52:52,720 --> 00:52:55,840
<i>de ziel van Mali</i>

680
00:52:55,920 --> 00:52:58,120
<i>de ziel van Mali</i>

681
00:53:24,360 --> 00:53:26,160
WE ZIJN ÉÉN

682
00:53:29,960 --> 00:53:32,720
<i>solidariteit</i>

683
00:53:32,800 --> 00:53:33,960
SOLIDARITEIT

684
00:53:38,200 --> 00:53:40,960
<i>solidariteit</i>

685
00:53:41,040 --> 00:53:42,480
<i>waar vechten ze voor?</i>

686
00:53:57,960 --> 00:53:59,520
<i>waar vechten ze voor?</i>

687
00:54:12,200 --> 00:54:14,520
<i>solidariteit</i>

688
00:54:15,080 --> 00:54:16,800
<i>waar vechten ze voor?</i>

689
00:54:20,680 --> 00:54:23,640
<i>solidariteit</i>

690
00:54:34,760 --> 00:54:37,400
Hoe gaat het?
<i>-</i>Goed.

691
00:54:37,480 --> 00:54:40,840
Ik dacht nog aan de opnames.
Het was zo leuk.

692
00:54:41,400 --> 00:54:43,640
Heeft je familie de videoclip gezien?

693
00:54:43,720 --> 00:54:47,320
Ja, en ik kan niet stoppen met zingen.

694
00:54:49,640 --> 00:54:52,000
Fofo, ik bel je omdat ik een idee heb.

695
00:54:52,600 --> 00:54:57,560
Na de opnames wilden het team en ik
een manier vinden om je te helpen.

696
00:54:58,120 --> 00:55:02,040
Hier in Frankrijk
wil een ngo je graag ontmoeten.

697
00:55:02,640 --> 00:55:08,040
Om een manier te vinden om jou en
de deelnemers van de videoclip te helpen…

698
00:55:08,120 --> 00:55:10,960
…met al jullie goede doelen.

699
00:55:11,040 --> 00:55:13,440
Kun je binnenkort komen?

700
00:55:14,000 --> 00:55:18,080
Mag ik naar Parijs? Geef me één uur.

701
00:55:19,360 --> 00:55:22,040
UITGANG 4 - AANKOMSTHAL

702
00:55:28,120 --> 00:55:31,320
AANKOMSTHAL

703
00:55:31,400 --> 00:55:33,680
WELKOM IN PARIJS

704
00:55:37,120 --> 00:55:38,040
Hoe gaat het?

705
00:55:40,080 --> 00:55:41,040
Welkom.

706
00:55:42,200 --> 00:55:44,680
Zo cool. Hoe gaat het? Goed? Bedankt.

707
00:55:44,760 --> 00:55:46,680
Is dit je eerste keer?
-Ja.

708
00:55:48,240 --> 00:55:50,800
Hij zegt dat het koud is.
-Echt?

709
00:55:57,680 --> 00:56:00,560
'Als mijn liefde je beledigt,
hou dan van jezelf.

710
00:56:00,640 --> 00:56:04,080
En als mijn liefde je beledigt,
spijt me dat niet.

711
00:56:04,680 --> 00:56:07,880
En als mijn liefde je beledigt,
sterft die niet.'

712
00:56:09,080 --> 00:56:10,240
Dat is het.
-Cool.

713
00:56:11,520 --> 00:56:12,680
Geweldig.

714
00:56:13,400 --> 00:56:14,560
Ik kan ook dichten.

715
00:56:15,000 --> 00:56:17,000
'Ik zweef als een vlinder.

716
00:56:17,520 --> 00:56:19,280
Ik steek als een bij.'

717
00:56:19,880 --> 00:56:21,680
Nee, grapje.

718
00:56:22,240 --> 00:56:26,000
Woorden bieden een opening naar de wereld.

719
00:56:27,800 --> 00:56:29,960
Ze beheerst deze kunst.

720
00:56:30,400 --> 00:56:31,480
Prijzenswaardig.

721
00:56:32,720 --> 00:56:35,920
En je boek? Hij vertelde ons erover.

722
00:56:36,000 --> 00:56:41,720
Het gaat over mijn levensverhaal.
De titel is <i>Préjuges coupables.</i>

723
00:56:41,800 --> 00:56:46,200
Ik zat 29 maanden vast voorgaand aan
een proces dat twee weken duurde.

724
00:56:46,840 --> 00:56:49,000
Ze vroegen 15 jaar.

725
00:56:49,800 --> 00:56:53,000
En ik werd vrijgesproken
van alle aanklachten.

726
00:56:54,560 --> 00:56:56,880
Hoe heet het?
<i>-Préjuges coupables.</i>

727
00:56:57,800 --> 00:57:01,960
Het gaat over aannames en vooroordelen
op basis van ons uiterlijk…

728
00:57:02,040 --> 00:57:05,560
…hoe we eruitzien, in plaats van feiten.
-Aziaten ook.

729
00:57:05,640 --> 00:57:09,720
Mensen denken dat we allemaal rijk zijn,
dat we geld bij ons hebben.

730
00:57:09,800 --> 00:57:11,920
Dat is niet waar.
-Natuurlijk.

731
00:57:12,000 --> 00:57:15,240
Vooroordelen zijn dodelijk.
Het maakt levens kapot.

732
00:57:15,320 --> 00:57:16,160
Precies.

733
00:57:16,240 --> 00:57:20,680
Niet alleen in Frankrijk en de VS
maar het gevangenissysteem is erg corrupt…

734
00:57:21,000 --> 00:57:23,840
…waar vaak mensen van kleur
de dupe van worden.

735
00:57:23,920 --> 00:57:25,440
Dat is me opgevallen.

736
00:57:25,520 --> 00:57:31,920
En er is geen feitelijk bewijs
dat zij meer misdaden plegen.

737
00:57:32,000 --> 00:57:33,040
Natuurlijk.

738
00:57:38,600 --> 00:57:39,640
Ik werd…

739
00:57:40,480 --> 00:57:42,200
…bijgestaan door Ashoka…

740
00:57:42,760 --> 00:57:46,040
…een internationale ngo
die social entrepeneurs helpt.

741
00:57:46,120 --> 00:57:47,800
Ze steunden mijn netwerk.

742
00:57:48,200 --> 00:57:51,760
Ik wist dat de activisten
hier ook profijt van konden hebben.

743
00:57:52,560 --> 00:57:54,760
Ashoka is een internationale ngo…

744
00:57:55,240 --> 00:57:58,960
…en het is het eerste netwerk
van changemakers…

745
00:57:59,440 --> 00:58:05,680
…die het sociale innovatie-ecosysteem
willen steunen of ontwikkelen…

746
00:58:05,760 --> 00:58:09,480
…om alle grote problemen
van onze maatschappij aan te pakken.

747
00:58:09,960 --> 00:58:12,360
We financieren de social entrepeneurs…

748
00:58:12,440 --> 00:58:16,240
…we geven ze kennis,
we brengen ze in contact met mentoren…

749
00:58:16,320 --> 00:58:19,200
…en we brengen ze in contact met elkaar.

750
00:58:24,160 --> 00:58:27,320
Het is lastig
om zelf alles te financieren.

751
00:58:27,400 --> 00:58:32,840
We hebben hulp nodig
op het gebied van structuur, logistiek…

752
00:58:32,920 --> 00:58:36,640
…financiering en strategie.

753
00:58:36,720 --> 00:58:41,520
We hebben hulp nodig
om zonnebrandcrème en brillen te kopen.

754
00:58:41,600 --> 00:58:45,160
Onze non-profit is
acht jaar geleden opgericht.

755
00:58:45,760 --> 00:58:46,800
Juist.

756
00:58:46,880 --> 00:58:52,680
Maar we hebben geen steun gekregen.
We hopen dat daar nu verandering in komt.

757
00:58:52,760 --> 00:58:55,920
We kunnen het project niet uitbreiden…

758
00:58:56,000 --> 00:58:58,720
…want we hebben geen plek
voor onze materialen…

759
00:58:58,800 --> 00:59:02,480
…andere benodigdheden
en voor alle deelnemers…

760
00:59:02,560 --> 00:59:06,280
…en daarom moeten we
beginnen met de bouw.

761
00:59:06,360 --> 00:59:10,400
Zo kunnen we
een tweede en derde verdieping maken.

762
00:59:10,480 --> 00:59:16,520
Ik wil dat mensen begrijpen
dat je Chinees en Frans kunt zijn.

763
00:59:16,600 --> 00:59:20,040
Als je geen Frans spreekt,
is de wet moeilijk te begrijpen.

764
00:59:20,120 --> 00:59:24,760
Als je geen Frans spreekt,
kun je moeilijk naar de politie.

765
00:59:24,840 --> 00:59:26,880
We hebben de middelen niet.

766
00:59:26,960 --> 00:59:30,920
Ik wil de denkwijze van mensen
blijven veranderen…

767
00:59:31,000 --> 00:59:35,520
…en de oorzaak van racisme
en onverdraagzaamheid aanpakken.

768
00:59:35,600 --> 00:59:39,560
Ik wil graag een betere activist worden…

769
00:59:39,640 --> 00:59:42,800
…door te leren van andere mensen…

770
00:59:42,880 --> 00:59:46,360
…die al langer
in mijn vakgebied bezig zijn.

771
00:59:46,440 --> 00:59:49,040
We hebben duizenden manieren
om dat te doen…

772
00:59:49,120 --> 00:59:50,840
…en je zult moeten kiezen.

773
00:59:50,920 --> 00:59:54,400
Met anderen praten
die deze keuze gemaakt hebben…

774
00:59:54,480 --> 00:59:57,720
…kan je helpen je weg te vinden
in hoe je het wilt doen.

775
00:59:57,800 --> 00:59:58,640
Bedankt.

776
01:00:16,000 --> 01:00:16,840
Dag.

777
01:00:17,680 --> 01:00:18,680
Dag.

778
01:00:55,920 --> 01:00:58,480
Hoe gaat het met iedereen?
-Goed.

779
01:00:58,560 --> 01:01:00,560
En met jou?
-Goed.

780
01:01:01,080 --> 01:01:04,000
Goede reis gehad?
-Ja, hoor.

781
01:01:04,080 --> 01:01:08,840
Als je ze spreekt,
vraag dan naar zonnebrandcrème.

782
01:01:08,920 --> 01:01:15,080
Ik heb verteld over de zonnebrandcrème en
over een machine voor de productie ervan.

783
01:01:15,160 --> 01:01:17,920
Goed. En de anderen?
-Ze zijn leuk.

784
01:01:18,880 --> 01:01:21,920
Ze zijn allemaal aardig.

785
01:01:22,000 --> 01:01:25,600
Er is er één in het bijzonder,
een Soedanese vrouw.

786
01:01:26,160 --> 01:01:27,640
Wat leuk.

787
01:01:27,720 --> 01:01:33,720
Als we meer tijd hadden doorgebracht,
was ik met haar getrouwd.

788
01:01:33,800 --> 01:01:36,200
Jeetjemina.

789
01:01:36,280 --> 01:01:38,760
Ben je aan het werk of aan het flirten?

790
01:01:38,840 --> 01:01:42,440
Allebei.
Ik zou ook graag een vrouw vinden.

791
01:01:42,520 --> 01:01:44,760
En witte meisjes?

792
01:01:44,840 --> 01:01:48,480
Die hebben geen tijd.
Ze zijn mooi, maar ze hebben haast.

793
01:01:49,160 --> 01:01:50,680
Dat is waar.

794
01:01:50,760 --> 01:01:54,160
Ze gaan vroeg naar hun werk.
Geen tijd voor geklets.

795
01:01:54,240 --> 01:01:57,800
Ze zijn al wakker voor de muezzin…

796
01:01:58,560 --> 01:02:00,400
…en ze staan op in de kou.

797
01:02:01,200 --> 01:02:03,440
Aminata, ik spreek je snel weer.

798
01:02:04,320 --> 01:02:06,400
Ik vertel je de volgende keer meer.

799
01:02:13,360 --> 01:02:15,040
Het is goed voor je.

800
01:02:15,600 --> 01:02:17,880
Het is gezond.
-Smakelijk.

801
01:02:19,040 --> 01:02:24,080
Tamara, wat vond jij van de opnames?

802
01:02:24,720 --> 01:02:25,760
Met het team?

803
01:02:25,840 --> 01:02:29,600
De eerste opname werd gefilmd
in de Chinese buurt.

804
01:02:30,520 --> 01:02:34,080
Ik stond perplex van de figuranten,
de echte hoofdrolspelers.

805
01:02:34,160 --> 01:02:36,480
Ze dansen en maken je vrolijk.

806
01:02:37,320 --> 01:02:40,680
We waren met duizend man.

807
01:02:40,760 --> 01:02:41,800
Geweldig.

808
01:02:43,240 --> 01:02:48,680
Ik hou niet van dansen, maar ik moest wel.
En dan wordt het steeds gezelliger.

809
01:02:48,760 --> 01:02:53,480
Deze saamhorigheid
komt voort uit solidariteit.

810
01:02:53,560 --> 01:02:57,600
Het woord 'solidariteit' is fascinerend.
Het is ons doel.

811
01:02:58,520 --> 01:03:02,240
Wat ik me kan herinneren
van de dag van de opnames…

812
01:03:02,320 --> 01:03:05,160
…is dat ik heel gespannen was
en toen kalmeerde.

813
01:03:05,240 --> 01:03:07,080
Ik heb veel met mensen gedanst.

814
01:03:07,680 --> 01:03:10,640
Over die drempel stappen
was moeilijk voor me.

815
01:03:10,720 --> 01:03:13,040
De video gaat over solidariteit.

816
01:03:13,120 --> 01:03:15,840
Mensen voelden zich met ons verbonden…

817
01:03:15,920 --> 01:03:19,600
…en we moeten niet blijven hangen
in de kolonisatietijd.

818
01:03:19,680 --> 01:03:25,000
Er rust een stigma
op Europeanen en Amerikanen…

819
01:03:25,080 --> 01:03:30,080
…omdat ze hun cultuur aan ons opdrongen.
Dus dat een buitenstaander zegt:

820
01:03:31,320 --> 01:03:34,880
'Doe het zo, neem dat op…'

821
01:03:34,960 --> 01:03:39,240
'Val dood, klootzak,
je denkt dat je de baas bent.'

822
01:03:40,560 --> 01:03:45,000
Zo denken we over
die kolonisatieproblemen.

823
01:03:45,640 --> 01:03:50,640
Het feit dat ik kwam opdagen en meedeed,
betekent heel veel.

824
01:03:50,720 --> 01:03:54,920
Ik kan normaal gesproken
niet zo overweg met witte mensen.

825
01:03:55,480 --> 01:03:57,920
Zit je in de video?
-Niet bij hen.

826
01:03:58,000 --> 01:04:00,920
Ik was in Brazilië.

827
01:04:01,560 --> 01:04:03,640
Nee, niet in Brazilië.

828
01:04:04,200 --> 01:04:07,640
Kom op. Je was in Sarcelles.

829
01:04:07,720 --> 01:04:11,440
Op zijn troon.
-Juist.

830
01:04:11,520 --> 01:04:15,360
Ik heb een bepaald beeld van foute mannen.
Ik zeg het maar.

831
01:04:15,440 --> 01:04:17,760
Ik vermijd jullie op straat.

832
01:04:20,000 --> 01:04:23,200
Maar je hebt zo'n groot hart.

833
01:04:23,280 --> 01:04:26,680
<i>solidariteit</i>

834
01:04:27,160 --> 01:04:30,880
<i>solidariteit</i>

835
01:04:30,960 --> 01:04:33,600
<i>solidariteit</i>

836
01:04:33,680 --> 01:04:36,640
Vertrouw me.
Volg ons en vertrouw ons.

837
01:04:36,720 --> 01:04:38,880
Gaan we uit?
-We gaan uit.

838
01:04:38,960 --> 01:04:42,360
Hebben we onze jassen nodig?
-Onze paspoorten ook?

839
01:06:28,360 --> 01:06:30,680
We hebben een verrassing voor jullie.

840
01:06:30,760 --> 01:06:34,120
Jullie kennen de clip van 'Solidarité'?
-Ja.

841
01:06:34,200 --> 01:06:37,320
We hebben activisten uitgenodigd,
buitengewone mensen.

842
01:06:37,880 --> 01:06:41,360
Ze zijn hier in Parijs.

843
01:06:41,440 --> 01:06:45,360
Ze weten niet dat we ze op het podium
gaan zetten.

844
01:06:45,440 --> 01:06:49,640
Het is een verrassing.
Ik wil dat jullie 'Solidarité' zingen.

845
01:06:49,720 --> 01:06:51,680
Eerst heel zachtjes.

846
01:06:51,760 --> 01:06:54,120
Maar ik heb eerst doodse stilte nodig.

847
01:07:46,360 --> 01:07:49,680
<i>solidariteit</i>

848
01:07:50,600 --> 01:07:53,680
<i>solidariteit</i>

849
01:07:54,720 --> 01:07:57,920
<i>solidariteit</i>

850
01:07:58,920 --> 01:08:01,920
<i>solidariteit</i>

851
01:08:03,280 --> 01:08:06,280
<i>solidariteit</i>

852
01:08:07,240 --> 01:08:10,600
<i>solidariteit</i>

853
01:08:11,600 --> 01:08:14,480
<i>solidariteit</i>

854
01:08:15,560 --> 01:08:18,240
<i>solidariteit</i>

855
01:08:27,120 --> 01:08:29,880
<i>solidariteit</i>

856
01:08:31,360 --> 01:08:34,200
<i>solidariteit</i>

857
01:08:35,320 --> 01:08:39,120
<i>ik ken liefde, ik ken vrijheid</i>
<i>en ik weet waar ik voor moet staan</i>

858
01:08:40,160 --> 01:08:42,080
<i>waarom weet hij dat niet</i>

859
01:08:42,160 --> 01:08:44,120
<i>waar vechten ze voor?</i>

860
01:08:44,200 --> 01:08:46,560
<i>nu drijft de man met een plan</i>
<i>ons uit elkaar</i>

861
01:08:46,640 --> 01:08:47,920
<i>maar hij weet niet</i>

862
01:08:48,560 --> 01:08:53,320
<i>je hebt geen zeggenschap over een hart</i>
<i>je kunt de liefde niet doden</i>

863
01:08:53,400 --> 01:08:54,400
<i>solidariteit</i>

864
01:08:56,400 --> 01:08:58,760
<i>solidariteit</i>

865
01:09:01,200 --> 01:09:05,200
<i>ik heb hoop op m'n leven gevestigd</i>

866
01:09:09,640 --> 01:09:13,160
<i>ik heb fakkels neergezet</i>
<i>aan de rand van de nacht</i>

867
01:10:26,320 --> 01:10:27,160
Allemaal.

868
01:10:30,960 --> 01:10:31,960
Samen.

869
01:10:47,440 --> 01:10:48,560
Voor de liefde.

870
01:10:53,280 --> 01:10:54,760
Bedankt, Bercy.

871
01:10:55,320 --> 01:10:56,640
Bedankt.

872
01:10:57,120 --> 01:10:58,400
Heel erg bedankt.

873
01:11:58,040 --> 01:12:01,040
Tegenwoordig voelt het
alsof de wereld instort.

874
01:12:08,000 --> 01:12:09,800
Wat gaat er gebeuren?

875
01:12:12,160 --> 01:12:14,160
Het is het einde van een tijdperk.

876
01:12:15,800 --> 01:12:17,600
We zien een onbeschreven blad.

877
01:12:19,360 --> 01:12:20,480
Overal ter wereld…

878
01:12:21,080 --> 01:12:24,320
…proberen bewegingen
ons nieuwe manieren van consumptie…

879
01:12:24,640 --> 01:12:25,800
…praten…

880
01:12:27,160 --> 01:12:28,360
…delen…

881
01:12:29,960 --> 01:12:31,840
…en bescherming van de planeet te geven.

882
01:12:34,120 --> 01:12:38,320
Dit verlangen naar verandering
brengt hoop en solidariteit met zich mee.

883
01:12:38,400 --> 01:12:40,880
Maar het kan ook leiden
tot haat en geweld.

884
01:12:42,920 --> 01:12:44,760
De dreigingen in onze omgeving…

885
01:12:44,840 --> 01:12:48,680
…zetten Mara, Panmela, Afaq,
Broulaye en Tamara aan tot actie.

886
01:12:56,800 --> 01:13:01,720
Onze gedeelde menselijkheid
en ons lot erkennen…

887
01:13:01,800 --> 01:13:04,000
…helpt ons te overleven.

888
01:13:06,120 --> 01:13:08,480
Het is de grote uitdaging van onze tijd.

889
01:13:09,760 --> 01:13:11,480
MEDITEER VOOR HET KLIMAAT

890
01:13:12,040 --> 01:13:16,920
Ik heb van deze ervaring geleerd
dat elke daad en elk woord telt.

891
01:13:18,920 --> 01:13:23,440
Dat solidariteit zich kan verspreiden
en krachtig en vitaal kan zijn.

892
01:13:25,080 --> 01:13:26,480
RED DE AARDE

893
01:13:27,040 --> 01:13:30,640
Om een nieuwe wereld te doen ontstaan,
rest ons nog één vraag.

894
01:13:35,560 --> 01:13:39,880
Nu we weten wat we moeten doen,
komen we dan ook daadwerkelijk in actie?

895
01:13:41,160 --> 01:13:46,240
UNESCO- ORGANISATIE VAN DE VN
VOOR EDUCATIE, WETENSCHAP EN CULTUUR

896
01:13:47,160 --> 01:13:50,720
G7 EDUCATIE-TOP
PARIJS, FRANKRIJK

897
01:13:58,160 --> 01:14:00,680
Leuk je weer te zien.
-Goed je te zien.

898
01:14:07,520 --> 01:14:10,480
Zo'n 500 miljoen ongeletterde vrouwen
in de wereld.

899
01:14:10,680 --> 01:14:12,360
Twee keer zoveel als mannen.

900
01:14:12,920 --> 01:14:18,120
Nog 620 miljoen kinderen moeten wereldwijd
voor 2030 onderwezen worden…

901
01:14:18,720 --> 01:14:22,080
…waaronder 450 miljoen in Afrika.

902
01:14:22,560 --> 01:14:23,720
Ik was 11...

903
01:14:24,000 --> 01:14:28,000
…toen ik voor het eerst begon te pleiten
voor onderwijs voor meisjes.

904
01:14:28,840 --> 01:14:30,560
De Taliban kwam Swat binnen.

905
01:14:31,160 --> 01:14:35,080
Ze namen ons onze vrede af
en verboden meisjes naar school te gaan.

906
01:14:35,160 --> 01:14:38,680
Ik was 17 toen ik
de Nobelprijs voor de Vrede won.

907
01:14:39,480 --> 01:14:42,480
Ik vroeg meisjes uit verschillende landen
mee te gaan naar Oslo.

908
01:14:43,040 --> 01:14:47,800
Meisjes die zoals ik en miljoenen anderen
geen recht op onderwijs hadden.

909
01:14:48,400 --> 01:14:53,360
Ik hoop dat u uw steentje bijdraagt
en investeert in meisjeseducatie.

910
01:14:53,440 --> 01:14:54,920
Bedankt voor uw aandacht.

911
01:14:55,480 --> 01:14:56,560
Merci, dank je.

912
01:15:02,800 --> 01:15:05,440
Een dichter en een fotograaf…

913
01:15:05,520 --> 01:15:11,560
Wie had gedacht dat dit avontuur
me hierheen zou leiden?

914
01:15:11,640 --> 01:15:14,120
Ze woont en geeft les in Philadelphia…

915
01:15:14,200 --> 01:15:15,640
Niet te bevatten.

916
01:15:15,720 --> 01:15:19,680
Een applaus voor Afaq Mahmoud.
-Dat ben ik.

917
01:16:04,120 --> 01:16:05,920
Een paar weken geleden…

918
01:16:07,520 --> 01:16:09,280
…werd mijn neef vermoord.

919
01:16:11,480 --> 01:16:13,120
Toen ik jonger was…

920
01:16:14,920 --> 01:16:17,000
…werd ik ook bijna vermoord.

921
01:16:19,320 --> 01:16:23,600
Ik zag mijn dorp
in een nachtmerrie veranderen…

922
01:16:24,440 --> 01:16:26,240
…waaruit ik niet kon ontwaken.

923
01:16:28,280 --> 01:16:32,520
Ik heb gezien
hoe lijken in de rivier werden gegooid…

924
01:16:33,640 --> 01:16:36,920
…omdat we durfden te vragen om onderwijs…

925
01:16:38,400 --> 01:16:40,360
…en dat vragen we nog steeds.

926
01:16:42,320 --> 01:16:45,280
Als we het over toegang tot onderwijs
hebben…

927
01:16:46,400 --> 01:16:49,240
…moeten we het ook over veiligheid hebben.

928
01:16:51,200 --> 01:16:56,520
Ik denk aan alle briljante meisjes
die niet naar school kunnen…

929
01:16:58,240 --> 01:17:00,720
…en al het goede
dat ze hadden kunnen doen.

930
01:17:01,600 --> 01:17:06,760
De wereld veranderen
betekent kwetsbare mensen beschermen.

931
01:17:07,880 --> 01:17:11,120
Het beschermen van de kwetsbaarste mensen
op de wereld…

932
01:17:11,760 --> 01:17:15,240
…betekent investeren
in het opleiden van meisjes.

933
01:17:16,200 --> 01:17:22,120
Het betekent dat school de plek moet zijn
waar je je kunt concentreren op je studie…

934
01:17:22,200 --> 01:17:24,480
…zonder te vrezen voor je leven.

935
01:17:25,680 --> 01:17:32,160
Het betekent dat als de straf
voor het willen van een goed leven…

936
01:17:33,560 --> 01:17:35,640
…sterven in een rivier is…

937
01:17:37,400 --> 01:17:41,200
…geen enkel goed mens meer mag zwijgen.

938
01:17:42,080 --> 01:17:43,240
Bedankt.

939
01:18:25,520 --> 01:18:26,400
LAMOMALI

940
01:18:26,480 --> 01:18:30,440
De artiesten van 'Solidarité'
gaven de rechten aan UNICEF…

941
01:18:30,560 --> 01:18:33,320
…en Mara, Panmela, Afaq, Broulaye
en Tamara.

942
01:18:35,640 --> 01:18:36,480
AFAQ

943
01:18:36,560 --> 01:18:38,720
Afaq blijft foto's maken en dichten.

944
01:18:38,800 --> 01:18:42,920
Ze wil een tentoonstelling organiseren
over oorlogsvluchtelingen.

945
01:18:46,600 --> 01:18:47,440
MARA

946
01:18:47,520 --> 01:18:49,960
Mara en De Grote Uitdaging
hebben het nog moeilijk.

947
01:18:50,040 --> 01:18:55,160
Ze werken aan alternatieve financiering
om hun werk te kunnen voortzetten…

948
01:18:55,240 --> 01:18:58,160
…voor de honderden migranten in Parijs.

949
01:19:00,360 --> 01:19:01,200
PANMELA

950
01:19:01,280 --> 01:19:04,040
Ashoka hielp Panmela
en haar stichting Rede Nami…

951
01:19:04,120 --> 01:19:07,560
…met een deel van de financiering
voor haar graffitischool.

952
01:19:07,640 --> 01:19:10,560
De organisatie verwelkomt
nu elk jaar 100 vrouwen…

953
01:19:10,640 --> 01:19:13,480
…die uit de arme wijken
van Rio de Janeiro komen.

954
01:19:16,480 --> 01:19:17,360
BROULAYE

955
01:19:17,440 --> 01:19:21,840
Broulaye en de leden van AMPA
kregen de brillen die ze nodig hadden…

956
01:19:21,920 --> 01:19:24,240
…en weten nu
hoe ze zonnebrand moeten maken.

957
01:19:24,320 --> 01:19:26,880
De stichting wil naaimachines kopen…

958
01:19:26,960 --> 01:19:30,920
…om de albino's een vak te leren,
zodat ze zichzelf kunnen onderhouden.

959
01:19:34,280 --> 01:19:35,120
TAMARA

960
01:19:35,200 --> 01:19:37,040
Tamara en haar stichting…

961
01:19:37,120 --> 01:19:41,080
…richten zich vooral op juridische hulp.
Ze hebben Ajian geholpen.

962
01:19:41,160 --> 01:19:45,320
Het proces van de moord op zijn vader
ging de geschiedenisboeken in:

963
01:19:45,400 --> 01:19:49,960
Het was de eerste keer dat een jury
racisme zag als een verzwarende factor…

964
01:19:50,040 --> 01:19:52,760
…in een misdaad op
een lid van de Aziatische gemeenschap.

965
01:19:55,000 --> 01:19:55,840
INDIGO

966
01:19:55,920 --> 01:19:58,200
De mensen achter de hulp-app Indigo…

967
01:19:58,280 --> 01:20:01,320
…namen deel aan de opnames
van de videoclip.

968
01:20:01,400 --> 01:20:06,320
Elke dag gebruiken duizenden mensen de app
om dingen te doneren en elkaar te helpen.

969
01:20:09,200 --> 01:20:12,800
Voor alle stichtingen, activisten
en burgers die goeddoen.

970
01:20:12,880 --> 01:20:16,440
En voor iedereen
die zich morgen bij hen voegt.

971
01:20:16,520 --> 01:20:18,760
We zijn allemaal met elkaar verbonden.

972
01:20:18,840 --> 01:20:22,000
Moderne samenlevingen
zullen solidair zijn, of niet.

973
01:20:22,080 --> 01:20:25,080
Nu meer dan ooit…

974
01:20:43,520 --> 01:20:46,920
EEN SPECIALE DANK AAN ALAIN AFFLELOU
VOOR ZIJN STEUN AAN AMPA

975
01:26:18,640 --> 01:26:20,640
Ondertiteld door: Jasmijn de Korte



