1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,635 --> 00:00:15,515
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ

4
00:00:32,365 --> 00:00:35,994
ДЖЕЙМС БОЛДВІН

5
00:01:38,556 --> 00:01:39,641
Овва.

6
00:01:39,724 --> 00:01:41,935
-Спочатку вжарив, а тоді змився.
-Що? Ні!

7
00:01:42,018 --> 00:01:43,770
-Кинув мене в моєму ж домі.
-Ні!

8
00:01:43,853 --> 00:01:46,231
Я не збирався змиватися. Я хотів…

9
00:01:46,314 --> 00:01:49,025
Я не хотів просто так піти. Я збирався…

10
00:01:49,108 --> 00:01:51,945
-Я хотів залишити записку чи…
-Записку?

11
00:01:52,904 --> 00:01:54,948
-Я б не пішов просто так.
-Я знаю.

12
00:01:55,865 --> 00:01:56,908
Просто знущалася.

13
00:01:59,911 --> 00:02:01,121
Видихай.

14
00:02:02,455 --> 00:02:03,373
Оце в тебе жарти.

15
00:02:03,915 --> 00:02:04,749
Пішов до дупи.

16
00:02:20,807 --> 00:02:23,518
Хочеш піти купити їсти абощо?

17
00:02:23,601 --> 00:02:26,813
Униз вулицею відкрилася нова
ямайська місцинка для бранчів.

18
00:02:28,189 --> 00:02:29,399
Ти помила руки?

19
00:02:30,024 --> 00:02:30,900
Звісно ж, ні.

20
00:02:33,736 --> 00:02:35,446
Слухай, я б залюбки,

21
00:02:36,114 --> 00:02:39,701
але мені треба до моєї собаки.

22
00:02:40,493 --> 00:02:42,245
Це схоже на брехню.

23
00:02:42,328 --> 00:02:45,748
-Ось він.
-Божечки!

24
00:02:46,583 --> 00:02:48,835
Він такий милий.

25
00:02:49,460 --> 00:02:52,046
Це мій Джетер. Знаєш, Джетер як…

26
00:02:52,130 --> 00:02:53,882
Так, як Дерек.

27
00:02:54,507 --> 00:02:56,718
Хлопці такі передбачувані.

28
00:02:57,302 --> 00:02:59,512
Я можу якось із ним посидіти, щоб ти знав.

29
00:03:00,763 --> 00:03:02,807
Дідько! Не хвилюйся через це.

30
00:03:02,891 --> 00:03:05,018
-Упевнена?
-Усе добре, Картере.

31
00:03:05,101 --> 00:03:06,936
-Я можу…
-Не змушуй Джетера чекати.

32
00:03:13,234 --> 00:03:16,237
Що ж, було…

33
00:03:17,113 --> 00:03:18,031
Було весело.

34
00:03:18,865 --> 00:03:20,825
Так, було добре. Справді.

35
00:03:21,993 --> 00:03:23,119
Справді?

36
00:03:23,202 --> 00:03:24,037
Справді.

37
00:03:26,414 --> 00:03:28,041
Усупереч здоровому глузду

38
00:03:28,124 --> 00:03:31,920
я була б не проти прокинутися
з тобою ще кілька разів.

39
00:03:32,921 --> 00:03:37,091
Кілька - це скільки? Десять? Двадцять?

40
00:03:38,468 --> 00:03:39,302
Постійно?

41
00:03:39,928 --> 00:03:42,430
Ці чоловіки й ваші его!

42
00:03:42,513 --> 00:03:45,099
Кілька сотень. Так краще?

43
00:03:47,143 --> 00:03:48,603
Іди додому, хлопче.

44
00:03:52,232 --> 00:03:54,567
Я подзвоню?

45
00:03:55,652 --> 00:03:57,737
Спочатку напиши. Ти ж не монстр.

46
00:03:59,447 --> 00:04:00,907
Гаразд, спочатку напишу.

47
00:04:01,532 --> 00:04:04,160
Ти Пола? Ні. Преслі?

48
00:04:04,244 --> 00:04:07,163
Періс? Ні-ні, Парслі?

49
00:04:07,247 --> 00:04:08,790
Я спершу напишу, Парслі.

50
00:04:08,873 --> 00:04:11,459
Ти знав моє ім'я вночі. Дурник.

51
00:04:13,711 --> 00:04:16,506
А знаєш, у тебе гарна квартира.

52
00:04:17,090 --> 00:04:18,508
А це треба відремонтувати.

53
00:04:21,177 --> 00:04:22,303
Перрі. Ось.

54
00:04:22,387 --> 00:04:24,931
Як Кеті, а не Тайлер.

55
00:04:25,598 --> 00:04:26,432
Так.

56
00:04:27,976 --> 00:04:29,769
Бувай, Перрі!

57
00:04:33,189 --> 00:04:34,065
Зануда.

58
00:04:44,575 --> 00:04:45,952
«ФЬОРБО» - УВІМКНУТИ

59
00:04:48,288 --> 00:04:49,330
«ФЬОРБО»

60
00:04:51,624 --> 00:04:53,501
Салют, Джі. Усе добре, малюче?

61
00:04:54,502 --> 00:04:56,504
Скоро буду вдома, обіцяю.

62
00:04:56,587 --> 00:04:58,256
Просто я вчора зустрів дівчину.

63
00:04:58,339 --> 00:05:02,510
Ми трохи випили й опинилися в неї,
а тоді, знаєш…

64
00:05:02,593 --> 00:05:05,513
Не буду розказувати тобі решту.
Ти ж знаєш правила гри.

65
00:05:05,596 --> 00:05:08,224
Їж і гарно поводься заради татка, добре?

66
00:05:08,308 --> 00:05:10,351
Не наклади купу на моєму килимку, прошу.

67
00:05:11,602 --> 00:05:12,729
Ось тобі смаколики.

68
00:05:15,023 --> 00:05:17,734
Тримай смаколик.

69
00:05:30,955 --> 00:05:31,914
Після вас.

70
00:06:02,820 --> 00:06:04,989
-Чуваче! Якого дідька!
-Пробач, друже.

71
00:06:05,073 --> 00:06:07,283
-Я геть тебе не бачив.
-Моя сорочка, чорт.

72
00:06:07,366 --> 00:06:08,910
Послухай, давай я заплачу.

73
00:06:10,119 --> 00:06:11,329
Якісь проблеми?

74
00:06:12,497 --> 00:06:14,540
Ні, сер. Ніяких проблем.

75
00:06:14,624 --> 00:06:16,834
-Я просто пропонував заплатити.
-Це цигарка?

76
00:06:17,502 --> 00:06:18,336
Так.

77
00:06:18,419 --> 00:06:19,921
А пахне інакше.

78
00:06:21,172 --> 00:06:24,801
З усією повагою, сер,
ваш нюх - не мої проблеми.

79
00:06:24,884 --> 00:06:28,846
У тебе забагато грошей, як для хлопця,
чия цигарка не пахне цигаркою.

80
00:06:29,722 --> 00:06:31,140
Чим ти займаєшся?

81
00:06:31,808 --> 00:06:33,976
Графічним дизайном. Я роблю комікси.

82
00:06:34,560 --> 00:06:36,521
Що я можу сказати? Я популярний.

83
00:06:38,189 --> 00:06:39,023
Сер.

84
00:06:39,899 --> 00:06:40,733
Сер.

85
00:06:42,360 --> 00:06:43,820
-Зроби мені послугу.
-Чому ви…

86
00:06:43,903 --> 00:06:46,030
Поклади сумку й стань біля стіни.

87
00:06:46,114 --> 00:06:48,074
-Що? У мене все добре.
-А в мене - ні.

88
00:06:48,157 --> 00:06:50,660
-Послухайте.
-Віддай мені сумку й стань до стіни.

89
00:06:50,743 --> 00:06:53,371
-Це моє.
-Віддай мені сумку й стань до стіни.

90
00:06:53,454 --> 00:06:55,957
-Брате, я ж нічого не зробив.
-Дай мені сумку.

91
00:06:56,040 --> 00:06:57,834
-Навіщо?
-Ну все, здорованю.

92
00:06:58,459 --> 00:07:00,086
-Руки за спину.
-Якого дідька?

93
00:07:00,169 --> 00:07:03,464
-Заберіть від мене руки!
-Відпустіть його! Він нічого не зробив!

94
00:07:04,799 --> 00:07:06,175
Припиніть!

95
00:07:08,136 --> 00:07:09,262
Ви не маєте права.

96
00:07:10,847 --> 00:07:12,348
Він нічого не зробив.

97
00:07:13,599 --> 00:07:14,433
Я тримаю його.

98
00:07:15,143 --> 00:07:16,352
Заспокойся.

99
00:07:17,645 --> 00:07:19,063
Не чіпайте мене!

100
00:07:20,314 --> 00:07:22,442
-Йому боляче! Припиніть!
-Приберіть руки!

101
00:07:22,525 --> 00:07:25,153
Відпустіть мене!

102
00:07:28,448 --> 00:07:31,075
Я не можу дихати.

103
00:07:31,868 --> 00:07:34,495
Відпустіть мене.

104
00:07:36,622 --> 00:07:37,832
Я не можу дихати.

105
00:07:39,667 --> 00:07:41,836
Спокійно!

106
00:07:43,504 --> 00:07:44,714
Я не можу дихати.

107
00:07:44,797 --> 00:07:47,049
Спокійно!

108
00:07:48,009 --> 00:07:49,760
Я не можу дихати.

109
00:07:50,887 --> 00:07:52,013
Спокійно!

110
00:07:52,096 --> 00:07:53,473
Я не можу дихати.

111
00:08:23,753 --> 00:08:25,755
З тобою все добре?

112
00:08:28,424 --> 00:08:29,342
Так.

113
00:08:32,094 --> 00:08:33,387
Здається, у мене був

114
00:08:34,514 --> 00:08:37,058
найнавіженіший найреалістичніший сон.

115
00:08:38,809 --> 00:08:39,977
Що сталося?

116
00:08:42,980 --> 00:08:44,106
Я не знаю.

117
00:08:45,399 --> 00:08:46,734
Просто це все -

118
00:08:48,444 --> 00:08:50,321
якесь дежавю абощо.

119
00:08:52,073 --> 00:08:54,784
Ні, це точно вперше.

120
00:09:00,748 --> 00:09:03,000
Так, мабуть, це просто поганий сон.

121
00:09:04,710 --> 00:09:05,753
Забудь.

122
00:09:06,629 --> 00:09:08,798
Божечки!

123
00:09:09,507 --> 00:09:11,717
Він такий милий.

124
00:09:11,801 --> 00:09:13,636
Це Джетер. Знаєш, Джетер як…

125
00:09:13,719 --> 00:09:16,055
Так, як Дерек. Знаю.

126
00:09:17,139 --> 00:09:18,683
Хлопці такі передбачувані.

127
00:09:19,350 --> 00:09:21,686
Я можу якось із ним посидіти, щоб ти знав.

128
00:09:22,353 --> 00:09:23,354
Дідько!

129
00:09:24,647 --> 00:09:25,856
Не хвилюйся через це.

130
00:10:20,745 --> 00:10:23,372
-Обережно, це нова сорочка.
-Пробач, друже.

131
00:10:23,456 --> 00:10:25,333
Усе добре. Нічого не сталося.

132
00:10:25,916 --> 00:10:28,377
Точно. Гарна сорочка.

133
00:10:29,086 --> 00:10:30,963
Усе добре, друзі?

134
00:10:31,714 --> 00:10:33,716
Так, сер. Усе добре.

135
00:10:34,300 --> 00:10:36,260
-Я майже зіштовхнувся…
-Це цигарка?

136
00:10:37,011 --> 00:10:37,845
Так.

137
00:10:38,346 --> 00:10:40,306
А пахне інакше.

138
00:10:41,932 --> 00:10:43,017
З усією повагою,

139
00:10:43,643 --> 00:10:46,687
неточності вашого нюху -
не мої проблеми, сер.

140
00:10:46,771 --> 00:10:49,190
У твоїй кишені є ще чарівний тютюн

141
00:10:49,273 --> 00:10:50,900
чи ти просто радий мене бачити?

142
00:10:52,234 --> 00:10:55,988
Слухайте, копів раді бачити
лише білі й інші копи.

143
00:10:56,739 --> 00:10:57,823
Гарного вам дня.

144
00:10:58,532 --> 00:11:01,202
-Тобі гарного дня. Взагалі-то…
-Що за…

145
00:11:01,285 --> 00:11:03,621
Я маю перевірити сумку. Стань біля стіни.

146
00:11:03,704 --> 00:11:06,082
Що ви робите?
Я знаю свої права. Відпустіть сумку.

147
00:11:06,165 --> 00:11:09,251
Я знаю твої права і свої права.
Ми всі знаємо наші права.

148
00:11:09,335 --> 00:11:11,253
-Брате.
-Стань до стіни.

149
00:11:11,337 --> 00:11:14,507
-Відпусти сумку.
-Навіщо ви це робите? Ви жартуєте?

150
00:11:14,590 --> 00:11:17,093
-Відпусти свою сумку.
-Це мої особисті…

151
00:11:17,176 --> 00:11:19,136
-Нащо ви це робите?
-Тебе заарештовано.

152
00:11:19,220 --> 00:11:20,971
Сюди. Тебе заарештовано.

153
00:11:21,055 --> 00:11:23,474
Відпустіть його. Він нічого не зробив!

154
00:11:23,557 --> 00:11:26,769
Не опирайся! Виконуй!

155
00:11:26,852 --> 00:11:28,938
-Що ви робите?
-Не чіпай мій пістолет!

156
00:11:29,021 --> 00:11:30,689
Геть від мого пістолета!

157
00:11:31,273 --> 00:11:32,566
Мерзотник!

158
00:11:37,113 --> 00:11:38,280
Якого дідька?

159
00:11:52,420 --> 00:11:55,339
Хочеш піти купити їсти абощо?

160
00:11:55,423 --> 00:11:58,884
Униз вулицею відкрилася нова
ямайська місцинка для бранчів.

161
00:12:02,221 --> 00:12:04,640
Знаєш що? У мене краща ідея.

162
00:12:15,067 --> 00:12:18,070
Розказати секрет
французьких тостів від моєї бабусі?

163
00:12:18,154 --> 00:12:19,196
Давай.

164
00:12:19,280 --> 00:12:21,198
Треба додати ванільний екстракт у суміш.

165
00:12:22,199 --> 00:12:26,036
Хоча всі знають про цей секретний
інгредієнт для французького тосту.

166
00:12:27,705 --> 00:12:28,914
Замовкни.

167
00:12:28,998 --> 00:12:30,166
Я просто кажу.

168
00:12:36,130 --> 00:12:37,423
Ти на когось чекаєш?

169
00:12:41,760 --> 00:12:43,762
Відкривайте!

170
00:12:47,558 --> 00:12:48,684
Поліція Нью-Йорка.

171
00:12:49,810 --> 00:12:51,020
Поліція Нью-Йорка.

172
00:12:51,103 --> 00:12:52,897
До стіни! Хочу бачити твої руки.

173
00:12:52,980 --> 00:12:54,398
Руки догори.

174
00:12:54,482 --> 00:12:55,691
Ви бачите мох руки!

175
00:12:57,818 --> 00:12:58,986
Що мені робити?

176
00:12:59,069 --> 00:13:00,446
-Ніж!
-Що?

177
00:13:05,951 --> 00:13:07,786
-На підлогу!
-Дихай! Господи.

178
00:13:07,870 --> 00:13:10,122
У нас є ордер на пошук
наркотиків у цій квартирі.

179
00:13:10,206 --> 00:13:12,166
Що? Викличте швидку!

180
00:13:12,249 --> 00:13:13,626
Це 138 Іст 33-стріт.

181
00:13:13,709 --> 00:13:15,753
-Так!
-Шоста квартира.

182
00:13:15,836 --> 00:13:18,047
Ні!

183
00:13:19,423 --> 00:13:20,633
Ні!

184
00:13:23,177 --> 00:13:24,136
Дідько!

185
00:13:39,360 --> 00:13:42,655
Униз вулицею відкрилася нова
ямайська місцинка для бранчів.

186
00:13:42,738 --> 00:13:45,241
Хочеш піти купити їсти абощо?

187
00:13:50,454 --> 00:13:51,997
Агов!

188
00:14:01,090 --> 00:14:02,383
Ти!

189
00:14:14,186 --> 00:14:15,145
Дідько!

190
00:14:28,742 --> 00:14:30,160
Ні!

191
00:14:31,912 --> 00:14:32,788
Ні!

192
00:14:36,208 --> 00:14:37,960
Це продовжує відбуватися.

193
00:14:43,883 --> 00:14:45,134
Дідько!

194
00:14:59,565 --> 00:15:00,691
Чорт!

195
00:15:11,952 --> 00:15:13,120
Дідько!

196
00:15:18,959 --> 00:15:20,252
Виконуй!

197
00:15:21,587 --> 00:15:22,838
Виконуй!

198
00:15:24,214 --> 00:15:25,549
Виконуй!

199
00:15:52,868 --> 00:15:54,536
Дозволь щось запитати.

200
00:15:55,245 --> 00:15:58,457
Що б ти зробила,
якби хтось щодня намагався вбити тебе?

201
00:15:59,625 --> 00:16:03,212
Я б спробувала вбити його?

202
00:16:04,838 --> 00:16:06,131
Хочеш мій пістолет?

203
00:16:06,215 --> 00:16:07,883
Що? Ні.

204
00:16:09,718 --> 00:16:11,804
Стривай. У тебе є пістолет?

205
00:16:11,887 --> 00:16:15,307
Я темношкіра жінка в Америці.
Звісно, в мене є пістолет.

206
00:16:17,393 --> 00:16:18,644
Вдаєш із себе «Джекі Браун».

207
00:16:19,687 --> 00:16:20,688
Це так мило.

208
00:16:21,438 --> 00:16:24,858
Що ж, я Терези, тому я дуже дипломатична.

209
00:16:25,985 --> 00:16:29,405
Мабуть, якби я не хотіла
когось застрелити,

210
00:16:29,488 --> 00:16:31,949
я б просто поговорила з ним.

211
00:16:38,372 --> 00:16:42,084
Оце чарівні руки
приймача Оделла Бекхема-молодшого.

212
00:16:42,751 --> 00:16:44,962
Дивися, як ми швидко забули
про Джеррі Райса.

213
00:16:48,298 --> 00:16:49,216
Після вас.

214
00:16:52,594 --> 00:16:53,554
Гарні черевики.

215
00:16:55,014 --> 00:16:56,306
Офіцере Мерк!

216
00:16:56,390 --> 00:16:57,307
Стривай, що?

217
00:16:58,267 --> 00:17:00,978
Послухайте, я не знаю, що це за чортівня.

218
00:17:01,061 --> 00:17:02,813
Якесь расистське дежавю,

219
00:17:02,896 --> 00:17:05,983
ми застрягли в якійсь петлі,
і я постійно наштовхуюся на вас,

220
00:17:06,066 --> 00:17:08,193
а ви мене постійно вбиваєте.

221
00:17:08,277 --> 00:17:09,528
Я знаю, що ти палиш…

222
00:17:09,611 --> 00:17:11,572
Так, ви думаєте, що це не цигарка.

223
00:17:11,655 --> 00:17:14,283
-Ми це вже проходили. Слухайте…
-Відійди.

224
00:17:14,366 --> 00:17:17,119
Покажи мені документи.
Тримай руки так, що я бачив.

225
00:17:17,786 --> 00:17:20,414
Це схоже на пастку, але гаразд.

226
00:17:21,498 --> 00:17:23,292
У цій частині я відкриваю сумку.

227
00:17:23,375 --> 00:17:25,252
І ви бачите пачку грошей і скажете:

228
00:17:25,335 --> 00:17:29,423
«У тебе забагато грошей, як для хлопця,
чия цигарка не пахне цигаркою».

229
00:17:29,506 --> 00:17:31,133
Ви незаконно обшукуєте мої лахи.

230
00:17:31,216 --> 00:17:33,802
Я не дозволяю.
Ми б'ємося, а тоді я мертвий.

231
00:17:34,386 --> 00:17:35,596
Досить фокусів.

232
00:17:35,679 --> 00:17:37,639
Віддай мені сумку, відійди до стіни.

233
00:17:37,723 --> 00:17:40,350
Послухайте. У вас зараз просто дах зірве.

234
00:17:40,434 --> 00:17:41,602
Бачите там, на розі?

235
00:17:42,186 --> 00:17:43,604
Мила пара от-от поцілується.

236
00:17:44,772 --> 00:17:45,606
Отак!

237
00:17:46,231 --> 00:17:47,566
Дівчина-йог зробить селфі.

238
00:17:52,446 --> 00:17:53,530
Ось так.

239
00:17:53,614 --> 00:17:58,285
Отой хлопець на скейті.
Зараз він завалиться за три, дві…

240
00:18:00,287 --> 00:18:01,288
Сучий ти син.

241
00:18:02,539 --> 00:18:03,874
Ти знущаєшся наді мною?

242
00:18:04,833 --> 00:18:06,794
Та ні.

243
00:18:10,380 --> 00:18:12,216
То якщо я тебе пристрелю,

244
00:18:12,966 --> 00:18:14,676
ми робитимемо це все знову?

245
00:18:15,928 --> 00:18:16,804
Так, друже.

246
00:18:16,887 --> 00:18:19,223
Я ж просто хочу додому до своєї собаки.

247
00:18:22,851 --> 00:18:25,354
Що ж, якщо твоє минуле
якось визначає майбутнє…

248
00:18:27,356 --> 00:18:29,316
Я б дряпав звідси.

249
00:19:01,598 --> 00:19:02,558
Дідько! Що це таке?

250
00:19:02,641 --> 00:19:05,561
-Ходімо. Швидше.
-Зупиніться! Гей!

251
00:19:05,644 --> 00:19:08,981
Агов! Нікчеми! Покажіть руки.

252
00:19:09,064 --> 00:19:10,190
Покажіть свої руки.

253
00:19:10,274 --> 00:19:12,317
Покажіть руки! Куди поділися ваші друзі?

254
00:19:13,110 --> 00:19:14,236
Засранець!

255
00:19:16,321 --> 00:19:17,281
Йо, Мерку!

256
00:19:18,490 --> 00:19:19,533
Дідько.

257
00:19:21,869 --> 00:19:23,287
Клята маячня.

258
00:19:23,370 --> 00:19:24,580
Краще й не скажеш.

259
00:19:24,663 --> 00:19:26,999
Я наче викурив одну з твоїх цигарок.

260
00:19:27,875 --> 00:19:30,669
І як довго це триває? Скільки було разів?

261
00:19:31,295 --> 00:19:34,715
Якщо я правильно рахував, то 99.

262
00:19:37,301 --> 00:19:38,385
Це твоя мама.

263
00:19:39,011 --> 00:19:40,345
Їй нічого не потрібно.

264
00:19:40,888 --> 00:19:41,722
Що?

265
00:19:42,681 --> 00:19:44,725
Ти якийсь клятий вуду.

266
00:19:45,893 --> 00:19:49,229
Вона завжди дзвонить, якщо ти не вбиваєш
мене у перші п'ять хвилин.

267
00:19:50,522 --> 00:19:51,398
Божевілля.

268
00:19:52,024 --> 00:19:53,942
Так.

269
00:19:56,111 --> 00:19:57,571
То що ти хочеш?

270
00:20:02,451 --> 00:20:04,411
Може, відвезеш мене додому?

271
00:20:13,545 --> 00:20:16,715
ПОЛІЦІЯ НЬЮ-ЙОРКА

272
00:20:25,515 --> 00:20:27,726
Мені справді заборонено їхати попереду?

273
00:20:28,268 --> 00:20:29,102
Так.

274
00:20:30,437 --> 00:20:32,105
Навіть в якості спостерігача?

275
00:20:32,189 --> 00:20:33,065
Еге.

276
00:20:35,150 --> 00:20:37,778
Чорт, той фільм Кевіна Гарта
був суцільною брехнею.

277
00:20:41,073 --> 00:20:43,909
А коли в тебе день народження?

278
00:20:44,660 --> 00:20:45,911
Восьмого листопада.

279
00:20:46,954 --> 00:20:47,955
Скорпіон.

280
00:20:48,789 --> 00:20:50,165
Цікаво.

281
00:20:50,249 --> 00:20:51,750
Ти вразливий хлопець.

282
00:20:52,334 --> 00:20:55,254
Ти ж не віриш
у всю цю астрологічну маячню, так?

283
00:20:56,088 --> 00:20:59,091
Та ні, але все ж у ній щось є, розумієш?

284
00:21:01,635 --> 00:21:02,761
У мене 29 березня.

285
00:21:03,845 --> 00:21:04,763
Овен.

286
00:21:07,599 --> 00:21:10,143
У тебе є дружина? Чи чоловік?

287
00:21:10,936 --> 00:21:13,146
Чи ґендерно нейтральний партнер?

288
00:21:13,230 --> 00:21:17,818
Дружина, троє дітей, дві собаки.
Знаєш, така собі американська мрія.

289
00:21:20,362 --> 00:21:22,281
Я вчора переспав з однією дівчиною.

290
00:21:22,364 --> 00:21:23,323
Вона така мила.

291
00:21:24,408 --> 00:21:26,785
Гадаю, вона мені до вподоби,
а я для неї - лише секс.

292
00:21:27,869 --> 00:21:29,079
Поки що я не бачу проблеми.

293
00:21:30,580 --> 00:21:33,083
Не знаю, чуваче. Я просто…

294
00:21:33,166 --> 00:21:35,127
Мабуть, я просто зашвидко закохуюся,

295
00:21:35,210 --> 00:21:38,255
або ж деякі люди закохуються
занадто повільно.

296
00:21:38,338 --> 00:21:40,132
Ти жухався вчора. Живи далі.

297
00:21:44,594 --> 00:21:45,804
А чому ти став копом?

298
00:21:49,558 --> 00:21:51,685
Я побачив, що країна збилася зі шляху.

299
00:21:53,186 --> 00:21:56,773
Втратила повагу до закону.
Втратила повагу до порядку.

300
00:21:59,943 --> 00:22:01,278
-Що?
-Пробач, я…

301
00:22:01,945 --> 00:22:03,822
Чому ти насправді став копом?

302
00:22:03,905 --> 00:22:05,741
Я не питаю про цю маячню з листівок.

303
00:22:09,453 --> 00:22:10,579
Мабуть…

304
00:22:11,663 --> 00:22:13,373
Мене дістало, що мене цькують.

305
00:22:15,000 --> 00:22:16,126
І захотів цькувати сам.

306
00:22:17,878 --> 00:22:19,212
І я заарештовую їх.

307
00:22:22,716 --> 00:22:25,093
Ні, це маячня. Повна.

308
00:22:25,177 --> 00:22:26,428
Ні, це не маячня.

309
00:22:26,511 --> 00:22:28,221
Я тебе почув. Почув, що ти говориш,

310
00:22:28,305 --> 00:22:29,306
але кажу тобі,

311
00:22:29,389 --> 00:22:32,601
ви надмірно патрулюєте наші райони,
даєте нам суворіші покарання,

312
00:22:32,684 --> 00:22:33,852
даєте довічне

313
00:22:33,935 --> 00:22:37,230
за якусь фігню, про яку білі хлопці
жартома пишуть у мемуарах.

314
00:22:37,314 --> 00:22:39,608
Ми не можемо розірвати коло,
в якому застрягли.

315
00:22:39,691 --> 00:22:42,402
Та ну. Всі несуть відповідальність
за свій вибір.

316
00:22:42,486 --> 00:22:44,112
Навіть якщо вони вибрали злочинність.

317
00:22:44,196 --> 00:22:47,074
Ніхто ж не вимазує ваші писки пір'ям.

318
00:22:47,157 --> 00:22:49,367
Послухай. Хтось справді скоює злочини.

319
00:22:49,451 --> 00:22:51,036
Але який у них вибір,

320
00:22:51,119 --> 00:22:54,623
якщо білі народжуються на третій базі,
а чорні - поза стадіоном?

321
00:22:54,706 --> 00:22:55,624
Зараз заплачу.

322
00:22:56,333 --> 00:22:58,335
Це гониво. Це жорстоко.

323
00:22:58,418 --> 00:23:00,420
Якщо вже говорити щиро:

324
00:23:00,504 --> 00:23:03,465
ця система нагороджує вас
найкращим можливим призом

325
00:23:03,548 --> 00:23:05,801
за те, заради чого
ви й пальцем не поворухнули,

326
00:23:06,551 --> 00:23:07,469
за білу шкіру.

327
00:23:10,388 --> 00:23:12,599
А ти гарно говориш, хлопче.

328
00:23:14,059 --> 00:23:17,395
Та й, якщо чесно,
я ніколи так довго не говорив із вашими.

329
00:23:18,939 --> 00:23:19,856
Це цікаво.

330
00:23:21,358 --> 00:23:24,694
Та, мабуть, ми обидва зостанемося
при своїй думці, друже мій.

331
00:23:26,738 --> 00:23:30,534
Я не проти. Головне,
щоб ти відвіз мене додому.

332
00:23:34,037 --> 00:23:35,205
Я відвезу тебе додому.

333
00:23:38,166 --> 00:23:40,168
ДЖОРДЖ ФЛОЙД
СКАЖИ ЇХНІ ІМЕНА

334
00:23:59,938 --> 00:24:02,482
ПОЛІЦІЯ НЬЮ-ЙОРКА

335
00:24:06,862 --> 00:24:10,490
ПРИВІТНІСТЬ - ПРОФЕСІОНАЛІЗМ - ПОВАГА

336
00:24:19,124 --> 00:24:21,376
Що ж, я на місці.

337
00:24:22,627 --> 00:24:23,503
Ти на місці.

338
00:24:24,462 --> 00:24:27,591
Знаєш, я б хотів сказати:
«Ще побачимось», - але…

339
00:24:28,884 --> 00:24:30,093
Дуже сподіваюся, що ні.

340
00:24:32,470 --> 00:24:34,598
Дякую за поїздку, офіцере Мерк.

341
00:24:35,682 --> 00:24:37,017
Бережи себе, хлопче.

342
00:25:03,376 --> 00:25:06,338
Браво, юний Картере. Молодець!

343
00:25:06,421 --> 00:25:07,839
Браво!

344
00:25:08,757 --> 00:25:09,633
Що?

345
00:25:09,716 --> 00:25:12,010
Маю визнати, було справді весело.

346
00:25:13,637 --> 00:25:14,971
Ти був такий чарівний

347
00:25:15,055 --> 00:25:18,808
і намагався звертатися до кращої частини
моєї людської душі і все таке,

348
00:25:18,892 --> 00:25:20,685
це було неймовірно.

349
00:25:21,937 --> 00:25:24,147
Сміливості вам ніколи не бракує, хлопче.

350
00:25:24,814 --> 00:25:25,941
Лише часу.

351
00:25:27,817 --> 00:25:29,694
Інколи ви біжите,

352
00:25:29,778 --> 00:25:33,698
частіше за все б'єтеся,
коли хтось занадто вас притисне,

353
00:25:33,782 --> 00:25:35,116
але ось це, друже мій…

354
00:25:36,409 --> 00:25:39,371
Це була шляхетна вистава.

355
00:25:39,454 --> 00:25:41,498
Найкраща серед усіх.

356
00:25:41,581 --> 00:25:43,625
Моя улюблена.

357
00:25:43,708 --> 00:25:45,168
Найкраща серед усіх.

358
00:25:46,294 --> 00:25:47,462
Найкраща серед усіх.

359
00:25:48,588 --> 00:25:51,591
Найкраща серед усіх!

360
00:26:31,756 --> 00:26:33,049
Побачимося завтра, хлопче.

361
00:27:11,379 --> 00:27:13,548
Дідько, сто разів?

362
00:27:15,300 --> 00:27:16,468
Поки що так.

363
00:27:17,302 --> 00:27:18,595
Ти намагався говорити з ним?

364
00:27:20,680 --> 00:27:22,223
Послухай, я тепер розумію:

365
00:27:22,307 --> 00:27:25,393
байдуже, що я говорю або роблю,
і як я намагаюся це робити,

366
00:27:25,477 --> 00:27:27,687
цей хлопець хоче…
Він просто хоче вбити мене.

367
00:27:28,438 --> 00:27:31,566
І що тепер? Дозволиш йому
вбивати тебе до скону?

368
00:27:31,649 --> 00:27:32,484
Дідька лисого.

369
00:27:33,026 --> 00:27:35,278
Я розумніший за нього і швидший.

370
00:27:35,362 --> 00:27:37,113
У мене, мабуть, і грошей більше.

371
00:27:37,822 --> 00:27:39,491
І я точно вродливіший.

372
00:27:40,742 --> 00:27:42,243
Я щось придумаю.

373
00:27:44,829 --> 00:27:46,915
Адже байдуже, скільки потрібно часу

374
00:27:48,208 --> 00:27:49,959
і спроб…

375
00:27:56,633 --> 00:27:58,009
якимось чином я все ж…

376
00:28:01,179 --> 00:28:03,681
прийду додому до свого пса.

377
00:28:07,811 --> 00:28:10,063
ЕРІК ҐАРНЕР ЩОЙНО РОЗІЙНЯВ БІЙКУ

378
00:28:12,399 --> 00:28:15,151
МІШЕЛЬ КУССО МІНЯЛА ЗАМОК
НА СВОЇХ ВХІДНИХ ДВЕРЯХ

379
00:28:16,152 --> 00:28:19,114
У ТАНІШІ АНДЕРСОН БУВ ПСИХІЧНИЙ ПРИСТУП

380
00:28:20,365 --> 00:28:23,493
ТАМІР РАЙС ГРАВ У ПАРКУ

381
00:28:24,619 --> 00:28:27,831
У НАТАШІ МАК-КЕННА БУВ ПРИСТУП ШИЗОФРЕНІЇ

382
00:28:28,915 --> 00:28:32,043
ВОЛТЕР СКОТТ ІШОВ
ДО МАГАЗИНУ АВТОЗАПЧАСТИН

383
00:28:33,253 --> 00:28:36,506
БЕТТІ ДЖОНС ВІДКРИВАЛА ВЛАСНІ ДВЕРІ

384
00:28:37,674 --> 00:28:40,885
ФІЛАНДО КАСТІЛ ЇХАВ ДОДОМУ ПІСЛЯ ВЕЧЕРІ

385
00:28:42,178 --> 00:28:45,432
БОТАМ ДЖІН ЇВ МОРОЗИВО У ВЛАСНІЙ ВІТАЛЬНІ

386
00:28:46,391 --> 00:28:49,644
АТАТІАНА ДЖЕФФЕРСОН ДОГЛЯДАЛА
СВОГО ПЛЕМІННИКА ВДОМА

387
00:28:50,729 --> 00:28:53,773
ЕРІК РІЗОН ЗАЇЖДЖАВ НА ПАРКОВКУ

388
00:28:55,066 --> 00:28:58,153
РЕЙШАРД БРУКС СПАВ У ВЛАСНІЙ МАШИНІ

389
00:28:59,404 --> 00:29:02,449
ЕЗЕЛЛ ФОРД ПРОГУЛЮВАВСЯ В СВОЄМУ РАЙОНІ

390
00:29:03,783 --> 00:29:06,745
ЕЛАЙДЖА МАК-КЛЕЙН ІШОВ ДОДОМУ

391
00:29:08,163 --> 00:29:11,207
ДОМІНІК КЛЕЙТОН СПАЛА У ВЛАСНОМУ ЛІЖКУ

392
00:29:12,459 --> 00:29:15,420
БРЕОННА ТАЙЛОР СПАЛА У ВЛАСНОМУ ЛІЖКУ

393
00:29:16,504 --> 00:29:20,425
А ДЖОРДЖ ФЛОЙД ІШОВ У ПРОДУКТОВИЙ

394
00:29:21,342 --> 00:29:24,637
ЛИШЕ КІЛЬКА ІМЕН ІЗ БАГАТЬОХ

395
00:29:26,306 --> 00:29:29,726
СКАЖИ ЇХНІ ІМЕНА

396
00:29:31,478 --> 00:29:38,401
ПАМ'ЯТАЙ ЇХНІ ІМЕНА

397
00:31:46,529 --> 00:31:51,534
НАВЧИСЬ ВВАЖАТИ НАС ІЗ ТОБОЮ БРАТАМИ,
А НЕ ДВОМА ДАЛЕКИМИ НЕЗНАЙОМЦЯМИ… - ТУПАК

398
00:31:51,618 --> 00:31:56,623
Переклад субтитрів: Юрій Лаховський



