1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,844 --> 00:00:16,474
‪MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX

4
00:03:24,078 --> 00:03:30,043
<i>‪Các ngươi thật đáng thương</i>
<i>‪vì không hiểu được các bí ẩn của rừng.</i>

5
00:03:33,838 --> 00:03:36,799
<i>‪Hãy học cách lắng nghe</i>
<i>‪điều ngươi không thể thấy</i>

6
00:03:37,550 --> 00:03:40,136
<i>‪và phải luôn tỉnh táo.</i>

7
00:03:43,598 --> 00:03:46,768
<i>‪Đừng bị mù quáng bởi mật ngọt.</i>

8
00:04:00,949 --> 00:04:06,329
<i>‪Ngươi nên biết</i>
<i>‪rừng có thể cho ngươi rất nhiều thứ,</i>

9
00:04:07,705 --> 00:04:09,832
<i>‪nhưng cũng có thể lấy hết của ngươi.</i>

10
00:04:48,788 --> 00:04:54,585
‪RÍO HONDO: VÙNG BIÊN GIỚI GIỮA MEXICO
‪VÀ HONDURAS THUỘC ANH (NAY LÀ BELIZE)

11
00:05:22,071 --> 00:05:22,905
‪Agnes.

12
00:05:29,662 --> 00:05:31,331
‪Cô ơi, ra khỏi đây thôi.

13
00:05:55,563 --> 00:05:57,106
‪Cẩn thận với gai trên cây.

14
00:06:12,955 --> 00:06:15,166
‪Norm, sao không dùng dao chặt chúng?

15
00:06:17,043 --> 00:06:18,753
‪Ta không được để lại dấu vết.

16
00:06:20,838 --> 00:06:22,215
‪Ta phải cẩn trọng.

17
00:06:59,085 --> 00:06:59,961
‪Đi nào, cô.

18
00:08:52,198 --> 00:08:53,282
‪Florence?

19
00:09:37,410 --> 00:09:38,536
‪Xuồng ở đằng kia.

20
00:09:39,161 --> 00:09:40,204
‪Tôi sẽ quay lại ngay.

21
00:10:12,903 --> 00:10:15,281
‪Em đã có thể cưới gã người Anh đó,
‪em biết không?

22
00:10:17,074 --> 00:10:20,036
‪Da em đủ trắng với gia đình gã, nên…

23
00:10:21,287 --> 00:10:22,997
‪em đã có thể giàu có.

24
00:10:26,876 --> 00:10:27,918
‪Nếu là chị,

25
00:10:29,670 --> 00:10:31,964
‪chị sẽ chiều gã vài lần,

26
00:10:32,798 --> 00:10:34,717
‪rồi chị sẽ kiểm soát gã.

27
00:10:35,926 --> 00:10:37,094
‪Đàn ông là vậy.

28
00:10:41,140 --> 00:10:42,266
‪Em không giống chị.

29
00:11:56,048 --> 00:11:57,550
‪Gildon, mở cửa.

30
00:12:07,059 --> 00:12:09,228
‪Đi nào.

31
00:12:09,311 --> 00:12:11,689
‪Đi nào! Giỏi lắm.

32
00:12:12,398 --> 00:12:13,232
‪Giỏi lắm.

33
00:12:30,958 --> 00:12:32,042
‪Ả trốn rồi ạ.

34
00:12:33,586 --> 00:12:35,254
‪Phải có kẻ giúp ả.

35
00:12:41,802 --> 00:12:43,012
‪Cục cưng của ta.

36
00:12:44,805 --> 00:12:46,098
‪Tìm ả cho ta.

37
00:12:49,643 --> 00:12:51,729
‪Đi theo con chó, lần theo manh mối.

38
00:12:52,563 --> 00:12:53,647
‪Ta sẽ dùng thuyền.

39
00:12:56,901 --> 00:12:58,277
‪Đi tìm ả cho ta.

40
00:13:00,821 --> 00:13:01,655
‪Tuyệt.

41
00:13:28,808 --> 00:13:31,811
‪Mọi thứ ở đây đều cùng một màu.

42
00:13:33,771 --> 00:13:35,272
‪Mọi thứ có vẻ ổn…

43
00:13:37,733 --> 00:13:38,651
‪giống nhau.

44
00:13:41,070 --> 00:13:42,655
‪Mắt ta không thể thấy.

45
00:13:47,159 --> 00:13:48,244
‪Lũ bướm.

46
00:13:50,037 --> 00:13:51,163
‪cây cọ,

47
00:13:51,997 --> 00:13:53,040
‪cây leo.

48
00:13:55,251 --> 00:13:57,378
‪Mọi thứ có vẻ đang kiên nhẫn…

49
00:14:00,005 --> 00:14:01,465
‪đợi kẻ thù đến.

50
00:14:09,306 --> 00:14:12,810
‪Norm, vậy sao ta không sang bên Mexico?

51
00:14:14,103 --> 00:14:16,188
‪Bên đó nguy hiểm hơn,

52
00:14:18,065 --> 00:14:20,067
‪không có tự nhiên để ta ẩn náu.

53
00:14:47,303 --> 00:14:49,138
‪- Ta đã bị lộ!
‪- Agnes, dậy đi!

54
00:14:59,982 --> 00:15:00,816
‪Nhảy xuống!

55
00:15:04,737 --> 00:15:05,905
‪Chúng đang bỏ trốn!

56
00:15:13,287 --> 00:15:14,246
‪Bắn hắn!

57
00:15:21,003 --> 00:15:21,879
‪Kệ ông ấy!

58
00:15:43,984 --> 00:15:44,902
‪Ả kia rồi!

59
00:15:50,824 --> 00:15:51,825
‪Bắn đi!

60
00:15:59,124 --> 00:16:00,084
‪Gildon.

61
00:16:01,669 --> 00:16:03,128
‪Đi xem ả chết hẳn chưa.

62
00:18:13,300 --> 00:18:14,301
‪Florence?

63
00:18:20,849 --> 00:18:22,184
‪Muộn rồi nhỉ?

64
00:18:23,477 --> 00:18:25,020
‪Hay vẫn còn sớm?

65
00:18:31,777 --> 00:18:33,695
‪Em không rõ chuyện gì đã xảy ra.

66
00:18:43,705 --> 00:18:46,125
‪Hoa đẹp ở quanh chị.

67
00:18:50,671 --> 00:18:51,922
‪Chị mệt quá!

68
00:18:59,221 --> 00:19:01,431
‪Quanh em cũng có hoa chứ?

69
00:19:19,074 --> 00:19:20,742
‪Em hỏi chị một việc nhé?

70
00:19:24,621 --> 00:19:26,165
‪Cảm giác thế nào khi…

71
00:19:28,750 --> 00:19:29,918
‪gần gũi đàn ông?

72
00:19:39,219 --> 00:19:40,554
‪Đàn ông chưa từng

73
00:19:41,346 --> 00:19:42,723
‪động chạm vào người em.

74
00:19:49,646 --> 00:19:51,690
‪Chị thì gần gũi quá nhiều đàn ông.

75
00:20:05,120 --> 00:20:07,831
‪Em ước là bông hoa đẹp như chị.

76
00:20:16,006 --> 00:20:17,007
‪Florence?

77
00:22:15,667 --> 00:22:20,839
<i>‪Khi đi trong rừng,</i>
<i>‪hãy nhớ phải luôn giữ im lặng.</i>

78
00:22:25,969 --> 00:22:28,055
<i>‪Đừng dừng lại và nhìn ngó tự nhiên.</i>

79
00:22:36,063 --> 00:22:41,109
<i>‪Nếu nghe thấy giọng nói phía sau,</i>
<i>‪đừng quay lại nhìn.</i>

80
00:22:49,034 --> 00:22:51,870
<i>‪Hãy cầu nguyện nữ thần</i>
<i>‪của sự sợ hãi và mê hoặc</i>

81
00:22:52,454 --> 00:22:55,999
<i>‪không xuất hiện trước mặt ngươi.</i>

82
00:23:08,678 --> 00:23:13,141
<i>‪Vì nữ thần Xtabay</i>
<i>‪biết đường đi nước bước của ngươi.</i>

83
00:25:32,656 --> 00:25:36,493
‪Nhìn đi, đó là quần áo của bác sĩ, y tá.

84
00:25:36,576 --> 00:25:38,954
‪Chỉ có họ mặc váy trắng.

85
00:25:43,375 --> 00:25:44,501
‪Các anh nghe đây,

86
00:25:45,210 --> 00:25:46,711
‪đừng đứng quanh cô ấy.

87
00:25:50,215 --> 00:25:52,759
‪Ta phải tìm ra
‪cô gái da nâu này từ đâu đến.

88
00:25:53,885 --> 00:25:54,803
‪Tôi cảnh báo

89
00:25:55,387 --> 00:25:57,847
‪ai mà sờ vào cô ấy, tôi sẽ giết ngay.

90
00:25:58,682 --> 00:25:59,516
‪Rõ chưa?

91
00:26:05,939 --> 00:26:06,773
‪Rồi ạ.

92
00:27:11,546 --> 00:27:13,423
‪Tôi không thể đi qua đầm lầy.

93
00:27:14,090 --> 00:27:15,091
‪Khi mưa,

94
00:27:16,051 --> 00:27:18,011
‪mọi thân cây đều đã bị cuốn trôi.

95
00:27:18,094 --> 00:27:19,846
‪Nên tôi phải đi đường vòng.

96
00:27:20,555 --> 00:27:22,932
‪Lũ ngựa của tôi nhất quyết không đi tiếp

97
00:27:23,016 --> 00:27:26,436
‪vì chân chúng ngập trong bùn, khuỵu xuống.

98
00:27:27,896 --> 00:27:29,189
‪Chúng quyết không đi.

99
00:27:31,107 --> 00:27:33,026
‪Ừ, vùng nước khắc nghiệt, Mundo,

100
00:27:33,652 --> 00:27:35,445
‪nhưng mùa này bội thu.

101
00:27:37,530 --> 00:27:39,324
‪Có tin gì về miền trung không?

102
00:27:42,202 --> 00:27:44,371
‪Đường đến Payo Obispo vẫn bị chặn.

103
00:27:47,040 --> 00:27:48,750
‪Nhưng tôi có tin tức khác.

104
00:27:51,419 --> 00:27:53,672
‪Tôi dừng lại trên đường để đi tiểu,

105
00:27:55,173 --> 00:27:58,009
‪thấy một cây vừa cạo nhựa,
‪túi đựng nhựa còn mới.

106
00:27:59,928 --> 00:28:02,681
‪Và có vẻ không phải túi của mùa trước.

107
00:28:04,516 --> 00:28:06,267
‪Tôi đoán túi của bọn khác.

108
00:28:10,021 --> 00:28:12,107
‪Ông chủ rất ghét điều đó.

109
00:28:14,067 --> 00:28:17,445
‪Tôi nghĩ chính lũ người Anh đang vượt sông

110
00:28:17,529 --> 00:28:19,155
‪để trộm nhựa cây.

111
00:28:20,156 --> 00:28:22,075
‪Chúng ta không thể giúp ông chủ.

112
00:28:22,575 --> 00:28:24,202
‪Mùa nhựa cây đã qua.

113
00:28:24,828 --> 00:28:26,788
‪Kệ đi! Đó là chuyện của ông chủ.

114
00:28:29,457 --> 00:28:31,418
‪Không phải việc của mày.

115
00:28:33,837 --> 00:28:35,505
‪Tôi nghĩ chúng ta nên kệ đi.

116
00:28:36,464 --> 00:28:38,758
‪Hơn nữa, bọn Anh nhiều súng ống.

117
00:28:39,259 --> 00:28:40,427
‪Bình tĩnh, Caimán.

118
00:28:42,679 --> 00:28:43,513
‪Faisán.

119
00:28:44,305 --> 00:28:47,767
‪Mai cậu đi cùng tôi
‪xem chuyện này là thế nào.

120
00:29:34,022 --> 00:29:34,939
‪Đừng, Yuca.

121
00:29:36,608 --> 00:29:37,525
‪Yuca, đừng.

122
00:29:46,743 --> 00:29:47,786
‪Dừng lại, Yuca!

123
00:31:34,517 --> 00:31:35,894
‪Cậu nói đúng, Faisán.

124
00:31:38,563 --> 00:31:40,189
‪Bọn Anh chết tiệt.

125
00:32:11,930 --> 00:32:12,931
‪Cô ấy đã tỉnh.

126
00:32:15,725 --> 00:32:16,601
‪Ausencio!

127
00:32:25,318 --> 00:32:26,194
‪Cởi trói.

128
00:32:29,614 --> 00:32:30,448
‪Cô là ai?

129
00:32:32,116 --> 00:32:33,242
‪Cô từ đâu đến?

130
00:32:40,291 --> 00:32:41,250
‪Nghe thấy không?

131
00:32:48,800 --> 00:32:49,634
‪Đứng dậy.

132
00:32:52,512 --> 00:32:53,346
‪Đứng dậy.

133
00:33:11,280 --> 00:33:12,240
‪Mày là người Anh?

134
00:33:15,201 --> 00:33:16,577
‪Cùng hội với bọn chúng?

135
00:33:18,371 --> 00:33:19,580
‪Có bao nhiêu người?

136
00:33:20,164 --> 00:33:21,124
‪Bình tĩnh!

137
00:33:21,624 --> 00:33:23,876
‪Cô ấy không hiểu, anh làm cô ấy sợ.

138
00:33:27,213 --> 00:33:28,548
‪Nói tiếng Tây Ban Nha?

139
00:33:31,175 --> 00:33:32,010
‪Người Anh à?

140
00:33:35,847 --> 00:33:36,973
‪Ả là người Anh ạ.

141
00:33:42,437 --> 00:33:43,438
‪Cô là bác sĩ à?

142
00:33:45,982 --> 00:33:46,816
‪Đi nào.

143
00:33:47,316 --> 00:33:48,151
‪Đi nào.

144
00:33:57,368 --> 00:33:58,786
‪Anh ấy bị bệnh.

145
00:34:00,580 --> 00:34:01,456
‪Bị bệnh.

146
00:34:03,583 --> 00:34:04,667
‪Cô có thuốc không?

147
00:34:05,960 --> 00:34:06,919
‪Chữa cho anh ấy.

148
00:34:11,215 --> 00:34:13,551
‪Tôi đoán cô ấy đến từ khu người Anh.

149
00:34:14,052 --> 00:34:15,470
‪Nhưng việc đó rất lạ.

150
00:34:16,054 --> 00:34:18,473
‪Tôi biết ở đó, chúng không có phụ nữ.

151
00:34:22,393 --> 00:34:26,272
‪Đi lấy túi đi.
‪Chiều nay ta sẽ nấu nhựa cây.

152
00:34:28,608 --> 00:34:30,443
‪Nhưng hãy cẩn thận,

153
00:34:30,526 --> 00:34:32,987
‪bọn Anh chắc chắn luôn đầy đủ súng ống.

154
00:34:37,867 --> 00:34:40,411
‪Có lẽ giờ anh rể sẽ khỏe hơn.

155
00:37:26,452 --> 00:37:27,453
‪Tên cô là gì?

156
00:37:31,540 --> 00:37:32,375
‪Xin chào.

157
00:37:35,294 --> 00:37:36,212
‪Kẹo cao su?

158
00:37:37,088 --> 00:37:38,047
‪Kẹo cao su này

159
00:37:38,547 --> 00:37:40,258
‪từ nhựa cây hồng xiêm.

160
00:37:40,883 --> 00:37:43,094
‪Nhai nó sẽ làm sạch răng.

161
00:37:45,596 --> 00:37:49,392
‪Nhai nhựa cây này rất tốt.

162
00:37:51,602 --> 00:37:52,937
‪Đó là nhựa cây hồng xiêm.

163
00:37:53,938 --> 00:37:55,147
‪Cô muốn thử chút

164
00:37:55,898 --> 00:37:57,149
‪nhựa cây hồng xiêm?

165
00:37:58,818 --> 00:38:01,529
‪Thử nhé? Từ nhựa cây hồng xiêm.

166
00:38:02,196 --> 00:38:05,741
‪Cô thu hoạch mủ
‪và làm thứ để nhai như này.

167
00:38:06,659 --> 00:38:07,743
‪Thử nhé?

168
00:38:09,578 --> 00:38:10,579
‪Đây là cách làm.

169
00:38:12,540 --> 00:38:13,916
‪Như này. Nhìn này.

170
00:38:14,625 --> 00:38:16,294
‪Cô lấy một miếng như này.

171
00:38:18,170 --> 00:38:20,506
‪Cô nhai như này. Đây, như này.

172
00:38:21,632 --> 00:38:23,843
‪Cô phải làm như này. Nhìn này.

173
00:38:24,635 --> 00:38:25,761
‪Nhai nó như này.

174
00:38:27,680 --> 00:38:29,223
‪Thử đi nào.

175
00:38:31,017 --> 00:38:31,934
‪Ngon lắm.

176
00:38:32,727 --> 00:38:34,228
‪Tuyệt lắm.

177
00:38:37,732 --> 00:38:38,774
‪Có thích không?

178
00:38:39,400 --> 00:38:40,443
‪Hilario!

179
00:38:41,319 --> 00:38:42,445
‪Cô rất xinh.

180
00:38:43,362 --> 00:38:44,196
‪Không đúng à?

181
00:38:44,822 --> 00:38:45,990
‪Hilario!

182
00:38:46,073 --> 00:38:47,074
‪Lại đây!

183
00:38:51,495 --> 00:38:52,580
‪Anh muốn gì?

184
00:38:55,333 --> 00:38:57,335
‪- Sao?
‪- Sao em không giúp anh?

185
00:38:57,877 --> 00:39:02,757
‪Em chỉ muốn cho cô ấy thấy
‪cách nhai nhựa cây và nguồn gốc của nó.

186
00:39:04,675 --> 00:39:05,551
‪Đồ ngốc.

187
00:39:35,998 --> 00:39:36,832
‪Dính rồi.

188
00:41:12,344 --> 00:41:13,220
‪Dậy đi.

189
00:41:15,055 --> 00:41:16,557
‪Xem hộ bệnh tình như nào.

190
00:41:18,642 --> 00:41:19,477
‪Nhanh lên!

191
00:41:21,645 --> 00:41:23,022
‪Anh rể có vẻ nặng hơn.

192
00:41:37,077 --> 00:41:38,370
‪Tên cô là gì?

193
00:41:42,291 --> 00:41:44,126
‪Tôi gọi cô là nàng nhé?

194
00:41:49,381 --> 00:41:50,591
‪Nàng của tôi.

195
00:41:57,598 --> 00:41:58,849
‪Ai thấy Lázaro không?

196
00:42:01,519 --> 00:42:02,645
‪Anh ấy vẫn chưa về.

197
00:42:36,929 --> 00:42:38,347
‪Kéo xuống dưới.

198
00:42:39,223 --> 00:42:40,933
‪Đúng rồi. Thử đi.

199
00:42:42,184 --> 00:42:43,018
‪Nạp đạn.

200
00:42:44,645 --> 00:42:46,021
‪Súng đã sẵn sàng.

201
00:42:46,564 --> 00:42:47,439
‪Chĩa lên trên.

202
00:42:48,983 --> 00:42:49,817
‪Đừng bắn.

203
00:42:51,360 --> 00:42:52,236
‪Mở ra.

204
00:42:54,655 --> 00:42:55,823
‪Tháo đạn ra.

205
00:42:58,033 --> 00:42:59,076
‪Tốt.

206
00:42:59,159 --> 00:43:01,328
‪Thao tác thử khi không có đạn.

207
00:43:01,996 --> 00:43:02,997
‪Kéo mạnh.

208
00:43:05,791 --> 00:43:07,042
‪Súng đã sẵn sàng.

209
00:43:07,543 --> 00:43:08,460
‪Bắn!

210
00:43:10,879 --> 00:43:12,256
<i>‪Đời sẽ thật vui</i>

211
00:43:12,840 --> 00:43:16,927
<i>‪khi có tình yêu ngập tràn…</i>

212
00:43:19,346 --> 00:43:24,518
<i>‪nhưng ngươi không thể</i>
<i>‪cưỡng lại sự mê hoặc của cô ấy.</i>

213
00:43:29,773 --> 00:43:31,692
<i>‪Khi ngươi thấy thần Xtabay,</i>

214
00:43:32,401 --> 00:43:36,905
<i>‪ngươi như đang ở chín tầng mây.</i>

215
00:43:41,785 --> 00:43:47,416
<i>‪Ngươi thấy mình</i>
<i>‪như cái cây hồi sinh dưới mưa.</i>

216
00:43:49,293 --> 00:43:52,212
<i>‪Ngươi thấy đôi mắt cô ấy</i>
<i>‪như thấu tâm can ngươi</i>‪,

217
00:43:52,296 --> 00:43:56,383
<i>‪đọc vị hết mọi suy nghĩ trong đầu ngươi.</i>

218
00:44:06,685 --> 00:44:11,440
<i>‪Nhưng ngươi sẽ không thấy</i>
<i>‪sợ hãi hay đau đớn,</i>

219
00:44:11,523 --> 00:44:13,942
<i>‪ngươi thấy sung sướng như ở trên mây.</i>

220
00:46:27,910 --> 00:46:29,745
‪Vẫn chưa có tin gì về Lázaro?

221
00:46:31,455 --> 00:46:32,289
‪Vâng.

222
00:46:32,790 --> 00:46:34,374
‪Tôi lo quá.

223
00:46:36,877 --> 00:46:38,587
‪Lỡ bọn Anh tóm được thì sao?

224
00:46:45,511 --> 00:46:47,012
‪Tôi nghĩ chúng đã bắt cậu ấy.

225
00:46:47,721 --> 00:46:48,847
‪Cậu ấy còn quá trẻ,

226
00:46:50,224 --> 00:46:51,892
‪và sẽ khai hết.

227
00:46:53,811 --> 00:46:54,812
‪Trẻ người non dạ

228
00:46:55,604 --> 00:46:57,356
‪sẽ khai hết về chúng ta.

229
00:46:59,650 --> 00:47:01,276
‪Giờ chúng đã biết ta ở đâu,

230
00:47:02,236 --> 00:47:04,822
‪biết ta có nhựa cây, rất nhiều nhựa cây.

231
00:48:39,750 --> 00:48:40,959
‪- Ma ám?
‪- Phải.

232
00:48:41,043 --> 00:48:43,545
‪Quỷ ám.

233
00:48:44,129 --> 00:48:45,547
‪Chúng không hại anh đâu.

234
00:48:46,340 --> 00:48:48,300
‪- Có chắc là quỷ không?
‪- Có.

235
00:48:48,383 --> 00:48:49,426
‪Chính lũ quỷ đó.

236
00:48:49,968 --> 00:48:54,681
‪Cách duy nhất để tránh chúng
‪là giấu ngón tay cái của anh.

237
00:48:55,182 --> 00:48:56,391
‪Bàn chân chúng bị ngược.

238
00:48:56,475 --> 00:48:59,728
‪Phải, thấy anh thiếu ngón cái,
‪chúng nghĩ anh cùng loài.

239
00:49:00,228 --> 00:49:02,105
‪Vậy, Rahim, cậu có sợ không?

240
00:49:02,981 --> 00:49:04,816
‪Tối nay, cậu canh gác đầu tiên.

241
00:49:04,900 --> 00:49:07,027
‪Tôi không muốn nói chuyện đó.

242
00:49:08,779 --> 00:49:11,323
‪- Nguy hiểm đấy.
‪- Ừ, đổi chủ đề đi.

243
00:49:19,456 --> 00:49:20,666
‪Kia là người thật à?

244
00:49:22,709 --> 00:49:24,002
‪Không thể nào.

245
00:49:29,883 --> 00:49:30,842
‪Tóm lấy cô ấy!

246
00:49:51,071 --> 00:49:52,155
‪Sau cái cây.

247
00:50:10,549 --> 00:50:11,591
‪Ở đó.

248
00:50:14,136 --> 00:50:15,178
‪Ở đó.

249
00:50:17,014 --> 00:50:17,973
‪Để ở đó.

250
00:50:22,269 --> 00:50:23,603
‪Chắc là 100 kg.

251
00:50:41,747 --> 00:50:43,665
‪Nữa này.

252
00:51:02,517 --> 00:51:03,769
‪Sao vậy, Jacinto?

253
00:51:08,106 --> 00:51:11,693
‪Gã da đen chột mắt đã chạy thoát
‪và bắn em ấy.

254
00:52:08,333 --> 00:52:09,292
‪Anh Mundo.

255
00:52:15,006 --> 00:52:15,924
‪Anh cầm lấy.

256
00:52:17,843 --> 00:52:19,511
‪Của gã người Anh.

257
00:52:56,882 --> 00:52:57,841
‪Đừng buồn.

258
00:52:59,467 --> 00:53:01,094
‪Ông chủ sẽ thưởng chúng ta.

259
00:53:02,387 --> 00:53:03,471
‪Ai không theo được

260
00:53:04,139 --> 00:53:05,015
‪thì đã chết.

261
00:53:05,640 --> 00:53:07,142
‪Họ đã hy sinh.

262
00:53:09,769 --> 00:53:12,689
‪Ừ, phải, ông chủ trả chúng ta rẻ mạt.

263
00:53:13,356 --> 00:53:15,692
‪Ông ấy không thể giúp em tôi sống lại.

264
00:53:17,277 --> 00:53:18,653
‪Tôi đồng ý với Jacinto.

265
00:53:19,654 --> 00:53:20,614
‪Ta sẽ được gì?

266
00:53:21,656 --> 00:53:23,283
‪Vài xu lẻ, vài chai lọ.

267
00:53:24,242 --> 00:53:25,160
‪Chỉ thế thôi.

268
00:53:26,244 --> 00:53:29,956
‪Don Onésimo sẽ hiểu và sẽ thưởng chúng ta.

269
00:53:30,540 --> 00:53:31,791
‪Đúng không, Ausencio?

270
00:53:32,500 --> 00:53:34,127
‪Don Onésimo chết tiệt.

271
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
‪Ngày mai…

272
00:53:49,100 --> 00:53:51,061
‪ta sẽ đi qua Río Hondo

273
00:53:52,687 --> 00:53:54,522
‪và sẽ sang bên kia.

274
00:53:56,191 --> 00:53:58,568
‪Ta sẽ bán nhựa cây cho bọn buôn lậu.

275
00:54:00,570 --> 00:54:04,532
‪Chúng sẽ trả cho ta
‪gấp ngàn lần số tiền mà ông chủ sẽ trả.

276
00:54:06,368 --> 00:54:09,329
‪Tôi nghe nói
‪người ở Mennonite có thể mua buôn.

277
00:54:12,999 --> 00:54:14,084
‪Đừng làm thế,

278
00:54:14,167 --> 00:54:17,087
‪Don Onésimo sẽ cử người truy đuổi ta.

279
00:54:17,879 --> 00:54:19,089
‪Nếu thấy ta,

280
00:54:20,090 --> 00:54:21,174
‪chúng sẽ giết hết.

281
00:54:22,884 --> 00:54:24,261
‪Tôi không rõ ý của anh,

282
00:54:25,345 --> 00:54:27,681
‪nhưng tôi sẽ không trở về Payo Obispo.

283
00:54:29,224 --> 00:54:31,601
‪Đừng ai bảo tôi phải làm gì nữa.

284
00:54:37,482 --> 00:54:39,109
‪Đến thời của chúng ta rồi.

285
00:54:41,903 --> 00:54:43,697
‪Với nhựa cây của bọn Anh,

286
00:54:45,031 --> 00:54:46,741
‪chúng ta sẽ có nửa tấn.

287
00:54:51,246 --> 00:54:52,455
‪Mundo nghĩ sao?

288
00:54:54,833 --> 00:54:56,501
‪Nếu đúng vậy…

289
00:54:58,378 --> 00:55:01,172
‪chúng ta sẽ sang bên kia.

290
00:55:01,881 --> 00:55:05,552
‪- Tôi cóc còn gì để mất.
‪- Đồng ý với Don Mundo.

291
00:55:07,804 --> 00:55:09,055
‪Quyết thế rồi nhé!

292
00:55:10,432 --> 00:55:11,349
‪Cạn ly.

293
00:55:21,985 --> 00:55:23,111
‪- Đủ rồi!
‪- Bỏ xuống!

294
00:55:31,911 --> 00:55:32,829
‪Đủ rồi.

295
00:55:35,248 --> 00:55:36,416
‪Thôi đi, Yuca!

296
00:57:50,800 --> 00:57:51,885
‪Từ từ thôi!

297
00:57:55,513 --> 00:57:56,389
‪Từ từ thôi!

298
01:00:26,789 --> 01:00:31,711
<i>‪Các ngươi thật đáng thương</i>
<i>‪vì rất ngây thơ và ngạo mạn.</i>

299
01:00:35,381 --> 01:00:38,926
<i>‪Nếu phải đánh đổi mạng sống</i>
<i>‪để chạm vào cô ấy,</i>

300
01:00:39,677 --> 01:00:42,513
<i>‪thì các ngươi thật sự điên rồ.</i>

301
01:00:52,523 --> 01:00:56,152
<i>‪Vì các ngươi đã thấy thần Xtabay.</i>

302
01:01:01,949 --> 01:01:05,787
<i>‪Nhưng thần sẽ biến mất như làn khói</i>‪,

303
01:01:06,496 --> 01:01:09,499
<i>‪như cơn gió</i>
<i>‪mà các ngươi không thể đuổi theo.</i>

304
01:01:14,754 --> 01:01:18,091
<i>‪Thần sẽ đưa các ngươi đến đâu?</i>
<i>‪Các ngươi sẽ đi đâu?</i>

305
01:02:08,891 --> 01:02:10,143
‪Ông chủ đã tìm ra ta!

306
01:02:11,394 --> 01:02:15,314
‪Hắn sẽ giết ta như giết nhóm người Tuxpan
‪đã bỏ trốn đến Guatemala.

307
01:02:15,815 --> 01:02:18,151
‪Hắn luôn khiến họ đau đớn.

308
01:02:19,235 --> 01:02:21,779
‪Bình tĩnh, Campechano! Hắn không ở đây.

309
01:02:26,492 --> 01:02:30,621
‪Hắn trói cả hai người vào cây
‪để lũ kiến ăn thịt họ.

310
01:02:31,247 --> 01:02:34,083
‪Họ chỉ còn lại xương cốt.

311
01:02:34,667 --> 01:02:38,004
‪Dù họ đã nói nơi giấu nhựa cây,
‪hắn vẫn không tha mạng.

312
01:02:38,588 --> 01:02:41,174
‪Hắn khiến họ chết trong đau đớn.

313
01:02:42,467 --> 01:02:44,844
‪Im đi, hắn không thể tìm thấy ta.

314
01:02:53,144 --> 01:02:54,937
‪Chết tiệt, Campechano.

315
01:02:59,817 --> 01:03:02,653
‪Lại chuyện lũ kiến nhảm nhí đó.

316
01:07:10,067 --> 01:07:11,819
‪Một, hai,

317
01:07:11,902 --> 01:07:12,820
‪khiêng đi nào.

318
01:07:38,262 --> 01:07:39,180
‪Lật lại.

319
01:07:45,144 --> 01:07:46,937
‪Đẩy xuống!

320
01:07:48,022 --> 01:07:49,774
‪Tiếp đi.

321
01:07:53,778 --> 01:07:54,695
‪Ở đó.

322
01:08:19,595 --> 01:08:20,721
‪Xác không chìm.

323
01:10:56,168 --> 01:10:57,002
‪Được rồi.

324
01:11:03,092 --> 01:11:03,926
‪Ausencio.

325
01:11:05,511 --> 01:11:07,137
‪Tôi muốn qua sông trước.

326
01:11:07,221 --> 01:11:10,015
‪Không, anh ở lại, để ý cô kia.

327
01:12:36,727 --> 01:12:37,561
‪Em rể.

328
01:12:38,479 --> 01:12:42,733
‪Tìm người giúp em khiêng anh.
‪Anh không thể đứng vững.

329
01:12:58,457 --> 01:13:00,793
‪Bọn em không thể khiêng anh mãi, Rubén.

330
01:13:26,235 --> 01:13:27,111
‪Ausencio,

331
01:13:28,362 --> 01:13:29,780
‪ít nhất hãy giết anh đi.

332
01:15:07,961 --> 01:15:08,795
‪Ausencio!

333
01:15:10,964 --> 01:15:14,009
‪Ta đi chưa xa lắm. Ta vẫn ở gần sông.

334
01:15:16,595 --> 01:15:18,305
‪Đó là thuyền máy của ông chủ.

335
01:15:23,769 --> 01:15:25,479
‪Đừng sợ, đồ chột ngốc nghếch.

336
01:15:25,979 --> 01:15:27,523
‪Ta đã đi được nửa đường.

337
01:15:29,525 --> 01:15:30,400
‪Đi tiếp nào!

338
01:16:21,535 --> 01:16:22,452
‪Campechano!

339
01:16:44,725 --> 01:16:46,643
‪Ausencio đang khiến ta lạc lối,

340
01:16:46,727 --> 01:16:48,729
‪cứ đi lòng vòng rồi về lại chỗ cũ.

341
01:16:50,772 --> 01:16:52,107
‪Nhưng ta phải đi tiếp.

342
01:16:53,317 --> 01:16:56,403
‪Giờ ít người hơn,
‪mỗi người sẽ có nhiều nhựa cây hơn.

343
01:17:28,769 --> 01:17:33,148
<i>‪Đi theo thần Xtabay</i>
<i>‪thì đừng mong có ngày về.</i>

344
01:17:39,404 --> 01:17:41,657
<i>‪Những người không quay lại, họ ở đâu?</i>

345
01:17:43,950 --> 01:17:49,498
<i>‪Thần mặc kệ những người không đi theo.</i>

346
01:17:51,458 --> 01:17:56,004
<i>‪Rồi đám người súng ống đầy mình xuất hiện.</i>

347
01:18:40,966 --> 01:18:43,427
‪Có gì đó ở kia! Quay lại!

348
01:19:41,109 --> 01:19:42,736
‪Campechano đã phát điên.

349
01:19:57,042 --> 01:20:00,295
‪Điều tất yếu khi các giác quan của họ
‪không bình thường.

350
01:20:01,588 --> 01:20:04,216
‪Tâm trí hoảng loạn

351
01:20:05,592 --> 01:20:06,676
‪khiến họ bỏ chạy

352
01:20:07,260 --> 01:20:08,887
‪đến khi kiệt sức.

353
01:20:10,847 --> 01:20:12,265
‪Họ sẽ vấp ngã

354
01:20:12,808 --> 01:20:13,809
‪vì cái que…

355
01:20:14,935 --> 01:20:15,977
‪hoặc hòn đá…

356
01:20:17,771 --> 01:20:18,730
‪và nằm mãi ở đó.

357
01:21:39,436 --> 01:21:40,687
‪Ông chủ đang ở đây.

358
01:21:47,068 --> 01:21:48,820
‪Campechano đã đúng.

359
01:24:03,997 --> 01:24:05,832
‪Không phải người của ông chủ!

360
01:24:05,915 --> 01:24:07,083
‪Đó là gã người Anh!

361
01:24:28,980 --> 01:24:30,065
‪Jacinto?

362
01:26:39,360 --> 01:26:40,486
‪Dấu vết của cô gái?

363
01:26:41,362 --> 01:26:42,280
‪Không có ạ.

364
01:26:43,072 --> 01:26:45,658
‪Tôi đã tìm kiếm nhưng không có dấu vết.

365
01:26:54,834 --> 01:26:56,377
‪Đừng đụng chạm gì ở đây.

366
01:26:57,378 --> 01:26:59,631
‪Nhóm của ta sẽ đến lấy nhựa cây.

367
01:28:04,821 --> 01:28:08,074
<i>‪Đừng để thần Xtabay mê hoặc.</i>

368
01:28:08,700 --> 01:28:12,120
<i>‪Ngươi sẽ không thể cưỡng lại.</i>

369
01:28:14,831 --> 01:28:20,628
<i>‪Giá như ta có thể cho ngươi bùa hộ mệnh,</i>

370
01:28:20,712 --> 01:28:22,297
<i>‪nhưng ta không có.</i>

371
01:28:29,429 --> 01:28:33,599
<i>‪Đáng thương cho kẻ bị thần mê hoặc.</i>

372
01:28:37,979 --> 01:28:44,402
<i>‪Ngươi khao khát thần Xtabay</i>‪…

373
01:28:47,238 --> 01:28:51,492
<i>‪vì thần thật khác các cô gái khác.</i>

374
01:28:55,371 --> 01:28:57,749
<i>‪Khi ngươi đã bị thần hút hồn,</i>

375
01:28:57,832 --> 01:29:01,919
<i>‪ngươi nghĩ thần bước ra từ thân cây gòn…</i>

376
01:29:12,013 --> 01:29:18,311
<i>‪nhưng thực ra</i>
<i>‪đó là do trí tưởng tượng của ngươi.</i>

377
01:33:02,326 --> 01:33:07,373
‪Lấy cảm hứng từ các bài thơ về thần Xtabay
‪của Antonio Mediz Bolio

378
01:33:07,456 --> 01:33:11,043
‪"Vùng đất của gà lôi và hươu".

379
01:36:04,467 --> 01:36:07,094
‪Phim quay ở Quintana Roo, Mexico,
‪không làm hại động vật.

380
01:36:07,178 --> 01:36:10,389
‪Nhựa hồng xiêm trong phim
‪là hữu cơ, phân hủy tự nhiên,

381
01:36:10,473 --> 01:36:12,725
‪100% từ cây hồng xiêm trong rừng Maya,

382
01:36:12,808 --> 01:36:14,935
‪một hợp tác xã
‪trồng theo thương mại công bằng.

383
01:36:15,019 --> 01:36:18,230
‪Phim trích thơ của Antonio Mediz Bolio,
‪được bảo vệ bản quyền,

384
01:36:18,314 --> 01:36:22,735
‪và thơ thuộc phạm vi công cộng trong cuốn
‪"Vùng đất của gà lôi và hươu nai".

385
01:36:26,155 --> 01:36:31,160
‪Biên dịch: Hương Giang



