1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,844 --> 00:00:16,474
ОРИГІНАЛЬНИЙ ФІЛЬМ NETFLIX

4
00:03:24,078 --> 00:03:27,165
<i>Мені шкода тебе, бо ти не розумієш</i>

5
00:03:27,248 --> 00:03:30,043
<i>таємниці джунглів</i>.

6
00:03:33,838 --> 00:03:36,799
<i>Навчись чути те, чого не видно</i>,

7
00:03:37,550 --> 00:03:40,136
<i>і завжди тримай ноги на землі.</i>

8
00:03:43,598 --> 00:03:46,768
<i>Не спокушайся на солодкий нектар.</i>

9
00:04:00,949 --> 00:04:06,329
<i>І завжди пам'ятай:</i>
<i>джунглі можуть багато дати,</i>

10
00:04:07,705 --> 00:04:09,791
<i>але й багато забрати. </i>

11
00:04:48,788 --> 00:04:54,585
РІО-ОНДО. КОРДОН МІЖ МЕКСИКОЮ
І БРИТАНСЬКИМ ГОНДУРАСОМ (ЗАРАЗ БЕЛІЗ)

12
00:05:22,071 --> 00:05:22,905
Агнес.

13
00:05:29,662 --> 00:05:31,331
Міс, ходімо звідси.

14
00:05:55,563 --> 00:05:57,190
Обережно, міс. Тут колючки.

15
00:06:12,955 --> 00:06:15,375
Норме, чому б не скористатися мачете?

16
00:06:17,043 --> 00:06:18,878
Не можна залишати сліди.

17
00:06:20,838 --> 00:06:22,340
Джунглі люблять говорити.

18
00:06:59,085 --> 00:06:59,961
Ну ж бо, міс.

19
00:08:52,198 --> 00:08:53,282
Флоренс?

20
00:09:37,410 --> 00:09:38,661
Каное ось там.

21
00:09:39,161 --> 00:09:40,121
Зараз повернуся.

22
00:10:12,903 --> 00:10:15,156
Ви могли б одружитися з тим англійцем.

23
00:10:17,074 --> 00:10:20,036
Для його родини ви достатньо біла, отже…

24
00:10:21,287 --> 00:10:23,247
могли б стати багатою жінкою.

25
00:10:26,876 --> 00:10:27,918
На вашому місці

26
00:10:29,670 --> 00:10:32,173
я б дала йому відчути контроль пару разів,

27
00:10:32,798 --> 00:10:35,134
а потім почала б контролювати його.

28
00:10:35,926 --> 00:10:37,345
З чоловіками завжди так.

29
00:10:41,140 --> 00:10:42,141
Я не така, як ти.

30
00:11:56,048 --> 00:11:57,550
{\an8}Ґілдоне, відкривай.

31
00:12:06,267 --> 00:12:09,228
Ходімо.

32
00:12:09,311 --> 00:12:11,689
Ходімо. Хороший хлопчику.

33
00:12:12,398 --> 00:12:13,232
Молодець.

34
00:12:30,958 --> 00:12:32,084
Її тут немає, сере.

35
00:12:33,586 --> 00:12:35,254
Хтось точно їй допомагає.

36
00:12:41,802 --> 00:12:43,012
Ти мій красеню.

37
00:12:44,805 --> 00:12:46,098
Відшукай її для мене.

38
00:12:49,643 --> 00:12:51,729
Бери собаку і вхопи її слід.

39
00:12:52,563 --> 00:12:53,773
Ми попливемо човном.

40
00:12:56,901 --> 00:12:58,277
Поверни її мені.

41
00:13:00,821 --> 00:13:01,655
Добре.

42
00:13:28,808 --> 00:13:31,769
Тут усе одного кольору.

43
00:13:33,771 --> 00:13:35,272
Усе здається таким…

44
00:13:37,733 --> 00:13:38,651
однаковим.

45
00:13:41,070 --> 00:13:42,655
Ховається від наших очей.

46
00:13:47,159 --> 00:13:48,244
Метелики,

47
00:13:49,870 --> 00:13:51,080
пальми,

48
00:13:51,872 --> 00:13:53,040
ліани.

49
00:13:55,251 --> 00:13:57,378
Здається, усе терпляче чекає…

50
00:14:00,005 --> 00:14:01,465
на прихід ворогів.

51
00:14:09,306 --> 00:14:12,810
Отже, Норме, чому не можна просто піти
на мексиканський бік?

52
00:14:14,103 --> 00:14:16,188
На тому боці ще небезпечніше.

53
00:14:18,065 --> 00:14:20,067
І я не природу маю на увазі.

54
00:14:47,303 --> 00:14:49,138
-Вони тут!
-Агнес, прокидайтеся!

55
00:14:59,982 --> 00:15:00,816
Стрибайте!

56
00:15:04,737 --> 00:15:05,905
Вони втікають!

57
00:15:13,287 --> 00:15:14,246
Стріляй у нього!

58
00:15:21,003 --> 00:15:21,879
Залиш його!

59
00:15:43,984 --> 00:15:44,902
Ось вона де!

60
00:15:50,824 --> 00:15:51,825
Вогонь!

61
00:15:59,124 --> 00:16:00,084
Ґілдоне.

62
00:16:01,669 --> 00:16:03,170
Переконайся, що її вбито.

63
00:18:13,300 --> 00:18:14,301
Флоренс?

64
00:18:20,849 --> 00:18:22,184
Зараз ніч?

65
00:18:23,477 --> 00:18:25,020
Чи ще день?

66
00:18:31,777 --> 00:18:33,487
Не знаю, що сталося.

67
00:18:43,705 --> 00:18:46,083
Навкруги тебе гарні квіти.

68
00:18:50,671 --> 00:18:51,922
Я так втомилася.

69
00:18:59,221 --> 00:19:01,431
А навколо вас теж квіти?

70
00:19:19,074 --> 00:19:20,742
Можна тебе дещо запитати?

71
00:19:24,621 --> 00:19:26,165
Як це…

72
00:19:28,750 --> 00:19:30,002
бути з чоловіком?

73
00:19:39,219 --> 00:19:40,554
Мене досі

74
00:19:41,346 --> 00:19:42,723
ніхто не торкався.

75
00:19:49,646 --> 00:19:51,690
А в тебе було стільки чоловіків.

76
00:20:05,120 --> 00:20:07,915
Якби тільки я була такою гарною квіткою,
як ти.

77
00:20:16,006 --> 00:20:17,007
Флоренс?

78
00:22:15,667 --> 00:22:20,839
<i>Ідучи через джунглі, не порушуй тишу.</i>

79
00:22:25,969 --> 00:22:28,055
<i>Не зупиняйся помилуватися природою.</i>

80
00:22:36,063 --> 00:22:41,109
<i>Почувши голоси за спиною, не обертайся.</i>

81
00:22:49,034 --> 00:22:51,828
<i>Молися, щоб та, яку ти боїшся й жадаєш,</i>

82
00:22:52,329 --> 00:22:55,999
<i>не з'явилася на твоєму шляху.</i>

83
00:23:08,678 --> 00:23:13,141
<i>Бо жінка Штабай знає, куди ти прямуєш.</i>

84
00:25:32,656 --> 00:25:36,493
Дивіться, це одяг лікаря чи медсестри.

85
00:25:36,576 --> 00:25:38,954
Лише вони носять білі сукні.

86
00:25:43,375 --> 00:25:44,501
Послухайте, панове,

87
00:25:45,210 --> 00:25:46,711
досить пустувати.

88
00:25:50,215 --> 00:25:52,759
Треба з'ясувати,
звідки взялася ця дівчина.

89
00:25:53,885 --> 00:25:54,803
Але попереджую:

90
00:25:55,387 --> 00:25:58,557
торкніться її пальцем –
і ви з джунглів не вийдете.

91
00:25:58,682 --> 00:25:59,516
Зрозуміло?

92
00:26:05,939 --> 00:26:06,856
Так, сеньйоре.

93
00:27:11,546 --> 00:27:14,007
Я не міг переправитися через мілину.

94
00:27:14,090 --> 00:27:15,091
А через дощ

95
00:27:16,051 --> 00:27:18,011
усі скрині змило водою.

96
00:27:18,094 --> 00:27:19,846
Тому я мав їхати в обхід.

97
00:27:20,555 --> 00:27:22,891
А мої тварини не хотіли проходити,

98
00:27:22,974 --> 00:27:26,436
бо в них ноги провалювалися в пісок
і згиналися.

99
00:27:27,896 --> 00:27:29,397
Вони не рухалися з місця.

100
00:27:31,107 --> 00:27:33,068
Так, із дощами дуже важко, Мундо,

101
00:27:33,652 --> 00:27:35,445
але загалом це успішний сезон.

102
00:27:37,530 --> 00:27:39,282
Є новини щодо центру?

103
00:27:42,202 --> 00:27:44,579
Дорога до Пайо-Обіспо все ще закрита.

104
00:27:47,040 --> 00:27:48,750
Але маю інші новини.

105
00:27:51,419 --> 00:27:53,672
Я був на дорозі, зупинився помочитися.

106
00:27:55,173 --> 00:27:58,009
І побачив на дереві свіжий надріз
і новий мішок.

107
00:27:59,928 --> 00:28:02,681
Він не міг залишитися з минулого сезону.

108
00:28:04,516 --> 00:28:06,267
Гадаю, він не наш.

109
00:28:10,021 --> 00:28:12,107
Шефу це не сподобається.

110
00:28:14,067 --> 00:28:17,445
Напевно, це англійці,
що переправляються через річку,

111
00:28:17,529 --> 00:28:18,905
щоб красти гуму.

112
00:28:20,156 --> 00:28:22,367
Ми не можемо допомогти шефу.

113
00:28:22,450 --> 00:28:24,202
Сезон гуми закінчився.

114
00:28:24,828 --> 00:28:26,955
Ми не можемо вирішити його проблему.

115
00:28:29,374 --> 00:28:31,418
Це не твоя справа.

116
00:28:33,712 --> 00:28:36,381
Я також вважаю, що не треба нічого робити.

117
00:28:36,464 --> 00:28:39,175
До того ж, англійці завжди добре озброєні.

118
00:28:39,259 --> 00:28:40,510
Заспокойся, Каймане.

119
00:28:42,679 --> 00:28:43,513
Файсане.

120
00:28:44,305 --> 00:28:47,767
Підеш завтра зі мною.
Треба з'ясувати, у чому справа.

121
00:29:34,022 --> 00:29:34,939
Ні, Юко.

122
00:29:36,608 --> 00:29:37,525
Юко, не треба.

123
00:29:46,743 --> 00:29:47,786
Стій, Юко!

124
00:31:34,517 --> 00:31:35,894
Ти мав рацію, Файсане.

125
00:31:38,563 --> 00:31:40,189
Кляті англійці.

126
00:32:11,930 --> 00:32:13,014
Вона прокидається.

127
00:32:15,725 --> 00:32:16,601
Аусенсіо!

128
00:32:25,318 --> 00:32:26,194
Розв'яжи її.

129
00:32:29,614 --> 00:32:30,448
Хто ти така?

130
00:32:32,116 --> 00:32:33,493
Як ти сюди потрапила?

131
00:32:40,291 --> 00:32:41,167
Ти чуєш?

132
00:32:48,800 --> 00:32:49,634
Ну ж бо.

133
00:32:52,512 --> 00:32:53,346
Нумо.

134
00:33:11,280 --> 00:33:12,240
Ти англійка?

135
00:33:15,201 --> 00:33:16,869
Ти разом із тими чоловіками?

136
00:33:18,371 --> 00:33:19,580
Скільки їх?

137
00:33:20,164 --> 00:33:21,124
Заспокойся!

138
00:33:21,624 --> 00:33:23,876
Вона не розуміє, ти її лякаєш.

139
00:33:27,213 --> 00:33:28,548
Розумієш іспанську?

140
00:33:31,175 --> 00:33:32,010
Ти англійська?

141
00:33:35,847 --> 00:33:37,265
Вона англійка, сеньйоре.

142
00:33:42,437 --> 00:33:43,438
Ти лікарка?

143
00:33:45,982 --> 00:33:46,816
Йди сюди.

144
00:33:47,316 --> 00:33:48,151
Ну ж бо.

145
00:33:57,368 --> 00:33:58,786
Він хворіє.

146
00:34:00,580 --> 00:34:01,456
Хворіє.

147
00:34:03,583 --> 00:34:04,500
Ти, лікувати?

148
00:34:05,960 --> 00:34:06,794
Вилікуй його.

149
00:34:11,049 --> 00:34:13,551
Гадаю, вона прийшла з тими англійцями.

150
00:34:14,052 --> 00:34:15,470
Але це дуже дивно.

151
00:34:16,054 --> 00:34:18,473
Наскільки я знаю, серед них нема жінок.

152
00:34:22,393 --> 00:34:26,272
Принесіть свої мішки.
Сьогодні після обіду ми варимо гуму.

153
00:34:28,608 --> 00:34:30,443
Але будьте дуже обережні.

154
00:34:30,526 --> 00:34:32,987
Англійці, звичайно, озброєні.

155
00:34:37,867 --> 00:34:40,411
Може, тепер тобі покращає, брате.

156
00:37:26,452 --> 00:37:27,453
Як твоє ім'я?

157
00:37:31,540 --> 00:37:32,375
Агов.

158
00:37:35,294 --> 00:37:36,212
Хочеш гуму?

159
00:37:37,088 --> 00:37:38,047
Це гума.

160
00:37:38,547 --> 00:37:40,258
Із саподілового дерева.

161
00:37:40,883 --> 00:37:43,094
Якщо її пожувати, це очищує зуби.

162
00:37:45,596 --> 00:37:49,392
Таку гуму добре жувати.

163
00:37:51,644 --> 00:37:52,770
Називається «чикл».

164
00:37:53,938 --> 00:37:55,273
Хочеш спробувати

165
00:37:55,898 --> 00:37:57,108
шматочок чиклу?

166
00:37:58,818 --> 00:38:01,529
Так? Її видобувають із саподіли.

167
00:38:02,196 --> 00:38:05,741
Збирають каучук і роблять із нього
ось таку гуму.

168
00:38:06,659 --> 00:38:07,743
Хочеш спробувати?

169
00:38:09,578 --> 00:38:10,705
Ось так її роблять.

170
00:38:12,540 --> 00:38:13,916
Ось так. Дивись.

171
00:38:14,625 --> 00:38:16,294
Береш такий шматок.

172
00:38:18,170 --> 00:38:20,506
Жуєш його ось так. Дивись, ось так.

173
00:38:21,632 --> 00:38:23,843
Треба робити так. Ось так, дивись.

174
00:38:24,635 --> 00:38:25,761
Жуєш її, ось так.

175
00:38:27,680 --> 00:38:29,223
А тепер ти, спробуй.

176
00:38:31,017 --> 00:38:31,934
Вона смачна.

177
00:38:32,727 --> 00:38:34,228
Приємно жувати.

178
00:38:37,732 --> 00:38:38,774
Подобається?

179
00:38:39,400 --> 00:38:40,443
Іларіо!

180
00:38:41,319 --> 00:38:42,445
Ти дуже вродлива.

181
00:38:43,362 --> 00:38:44,196
Так?

182
00:38:44,822 --> 00:38:45,990
Іларіо!

183
00:38:46,073 --> 00:38:47,074
Ходи сюди!

184
00:38:51,495 --> 00:38:52,580
Що таке?

185
00:38:55,333 --> 00:38:57,335
-Що?
-Підійди допоможи мені.

186
00:38:57,877 --> 00:39:00,546
Я лише показує дівчині, як жувати гумку.

187
00:39:00,629 --> 00:39:02,757
І розказую, звідки вона береться.

188
00:39:04,675 --> 00:39:05,551
Дурень.

189
00:39:35,998 --> 00:39:36,832
Прилипнуло.

190
00:41:12,344 --> 00:41:13,220
Прокидайся.

191
00:41:15,097 --> 00:41:16,515
Подивись, допоможи йому.

192
00:41:18,642 --> 00:41:19,477
Ну ж бо!

193
00:41:21,645 --> 00:41:23,355
Маєш кепський вигляд, шурине.

194
00:41:37,077 --> 00:41:38,370
Як твоє ім'я?

195
00:41:42,291 --> 00:41:44,251
Можна називати тебе «сеньйорита»?

196
00:41:49,381 --> 00:41:50,591
Сеньйорита.

197
00:41:57,598 --> 00:41:58,766
Хтось бачив Лазаро?

198
00:42:01,560 --> 00:42:02,937
Він досі не повернувся.

199
00:42:36,929 --> 00:42:38,347
Натисни вниз.

200
00:42:39,223 --> 00:42:40,933
Ось так. Спробуй.

201
00:42:42,184 --> 00:42:43,018
Заряди.

202
00:42:44,687 --> 00:42:46,021
Тепер можна стріляти.

203
00:42:46,564 --> 00:42:47,439
Вгору.

204
00:42:48,983 --> 00:42:49,817
Не стріляй.

205
00:42:51,360 --> 00:42:52,236
Відкрий.

206
00:42:54,655 --> 00:42:55,823
Витягни кулю.

207
00:42:58,033 --> 00:42:59,076
Добре.

208
00:42:59,159 --> 00:43:01,328
Движок застрягає, коли немає куль.

209
00:43:01,996 --> 00:43:02,997
Сильніше.

210
00:43:05,791 --> 00:43:07,042
Тепер можна стріляти.

211
00:43:07,543 --> 00:43:08,460
Вогонь!

212
00:43:10,879 --> 00:43:12,256
<i>Ти такий легковажний,</i>

213
00:43:12,840 --> 00:43:16,927
<i>що закохуєшся сім разів на день…</i>

214
00:43:19,346 --> 00:43:24,518
<i>але ти не в силі відмовитися</i>
<i>від її кохання.</i>

215
00:43:29,773 --> 00:43:31,692
<i>Побачивши Штабай,</i>

216
00:43:32,401 --> 00:43:36,905
<i>ти почуватимешся, ніби раніше не жив.</i>

217
00:43:41,785 --> 00:43:47,416
<i>З нею ти почуватимешся, як дерево,</i>
<i>що розквітає під дощем.</i>

218
00:43:49,293 --> 00:43:52,171
<i>Відчуєш, як її очі простромлюють тебе,</i>

219
00:43:52,254 --> 00:43:56,383
<i>ніби дві стріли,</i>
<i>які ти не можеш витягнути.</i>

220
00:44:06,685 --> 00:44:11,440
<i>Але не буде ні страху, ні болі,</i>

221
00:44:11,523 --> 00:44:13,942
<i>лише неймовірна насолода.</i>

222
00:46:27,910 --> 00:46:30,120
Отже, досі нічого не чути про Лазаро?

223
00:46:31,455 --> 00:46:32,623
Ні.

224
00:46:32,706 --> 00:46:34,374
Я починаю хвилюватися.

225
00:46:36,877 --> 00:46:38,587
Може, англійці його вхопили?

226
00:46:45,511 --> 00:46:46,845
Я думаю, так.

227
00:46:47,721 --> 00:46:48,847
Він ще дитина,

228
00:46:50,224 --> 00:46:51,892
усе їм розкаже.

229
00:46:53,811 --> 00:46:54,812
Він ще хлопченя,

230
00:46:55,604 --> 00:46:57,356
відразу нас викаже.

231
00:46:59,691 --> 00:47:01,235
Тепер вони знають, де ми,

232
00:47:02,236 --> 00:47:03,737
і що ми маємо гуму.

233
00:47:03,821 --> 00:47:04,738
Багато гуми.

234
00:48:39,750 --> 00:48:40,959
-Переслідують?
-Так.

235
00:48:41,043 --> 00:48:43,545
Переслідують ельфи.

236
00:48:43,629 --> 00:48:45,339
Вони нічого тобі не зроблять.

237
00:48:46,340 --> 00:48:48,300
-Ти впевнений, що то ельфи?
-Так.

238
00:48:48,383 --> 00:48:49,426
Ті самі ельфи.

239
00:48:49,927 --> 00:48:54,681
Єдиний спосіб уникнути їх –
це сховати великий палець.

240
00:48:55,182 --> 00:48:56,808
-І в них ступні назворіт?
-Так.

241
00:48:56,892 --> 00:49:00,062
Як побачать, що не маєш великого пальця,
приймуть за свого.

242
00:49:00,145 --> 00:49:00,979
Отже, Рахіме,

243
00:49:01,480 --> 00:49:02,397
боїшся?

244
00:49:02,981 --> 00:49:04,816
Будеш першим на варті сьогодні.

245
00:49:04,900 --> 00:49:07,152
Ти ж знаєш, я не хочу про це говорити.

246
00:49:08,779 --> 00:49:12,366
-Це небезпечно, брате.
-Так, поговоримо про щось інше.

247
00:49:19,456 --> 00:49:20,666
Це справжня дівчина?

248
00:49:22,709 --> 00:49:24,002
Вона? Не може бути.

249
00:49:29,883 --> 00:49:30,842
Спіймайте її!

250
00:49:51,071 --> 00:49:52,155
За деревом.

251
00:50:10,549 --> 00:50:11,591
Он там.

252
00:50:14,136 --> 00:50:15,178
Там.

253
00:50:17,014 --> 00:50:17,973
Залиш його там.

254
00:50:22,269 --> 00:50:23,687
Він важить 100 кілограм.

255
00:50:41,747 --> 00:50:43,665
Ось, ще один.

256
00:51:02,517 --> 00:51:03,769
Що сталося, Хасінто?

257
00:51:08,106 --> 00:51:11,693
Одноокий чорношкірий чоловік
втік і застрелив його.

258
00:52:08,333 --> 00:52:09,209
Дивись, Мундо.

259
00:52:15,006 --> 00:52:15,924
Це для тебе.

260
00:52:17,843 --> 00:52:19,511
Ми забрали його в англійців.

261
00:52:56,882 --> 00:52:57,841
Не засмучуйся.

262
00:52:59,509 --> 00:53:01,094
Шеф нам усе компенсує.

263
00:53:02,387 --> 00:53:04,055
А тих, кого ми залишили,

264
00:53:04,139 --> 00:53:05,140
вже не повернути.

265
00:53:05,640 --> 00:53:07,309
Вони принесли себе в жертву.

266
00:53:09,769 --> 00:53:12,689
Та невже, шеф платить нам копійки.

267
00:53:13,356 --> 00:53:15,650
І він не поверне мені брата.

268
00:53:17,277 --> 00:53:18,612
Я згоден із Хасінто.

269
00:53:19,654 --> 00:53:20,614
Що ми отримаємо?

270
00:53:21,656 --> 00:53:23,283
Пару копійок, пляшки.

271
00:53:24,242 --> 00:53:25,160
Нічого більше.

272
00:53:26,244 --> 00:53:28,371
Дон Онесімо зрозуміє.

273
00:53:28,955 --> 00:53:31,625
Він нас винагородить. Чи не так, Аусенсіо?

274
00:53:32,500 --> 00:53:34,127
До біса дона Онесімо.

275
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
Завтра…

276
00:53:49,100 --> 00:53:51,311
переправимося через Ріо-Ондо

277
00:53:52,687 --> 00:53:54,522
і потрапимо на інший берег.

278
00:53:56,191 --> 00:53:58,568
Продамо гуму браконьєрам.

279
00:54:00,570 --> 00:54:04,532
Вони заплатять у тисячу разів більше,
ніж шеф.

280
00:54:06,368 --> 00:54:09,329
Я чув, є один меноніт,
що може купити увесь вантаж.

281
00:54:12,999 --> 00:54:14,084
Не треба.

282
00:54:14,167 --> 00:54:17,087
Дон Онесімо відправить людей за нами.

283
00:54:17,879 --> 00:54:19,089
Як вони нас знайдуть,

284
00:54:20,090 --> 00:54:21,049
то вб'ють.

285
00:54:22,884 --> 00:54:24,261
Не знаю, як ви,

286
00:54:25,345 --> 00:54:27,764
а я не планую повертатися
до Пайо-Обіспо.

287
00:54:29,224 --> 00:54:32,018
Відтепер ніхто не казатиме мені,
що робити.

288
00:54:37,482 --> 00:54:39,109
Це наш шанс.

289
00:54:41,903 --> 00:54:43,697
Разом із вантажем англійців

290
00:54:45,031 --> 00:54:46,741
у нас півтонни.

291
00:54:51,246 --> 00:54:52,455
А ти що думаєш, Мундо?

292
00:54:54,833 --> 00:54:56,501
У цих обставинах…

293
00:54:58,378 --> 00:55:01,172
гадаю, краще переправитися через річку.

294
00:55:01,881 --> 00:55:05,552
-Мені нема чого втрачати.
-Я згоден із доном Мундо.

295
00:55:07,804 --> 00:55:09,055
Отже, вирішено.

296
00:55:10,432 --> 00:55:11,349
Будьмо.

297
00:55:21,985 --> 00:55:23,111
-Досить!
-Опусти!

298
00:55:31,911 --> 00:55:32,829
Досить.

299
00:55:35,248 --> 00:55:36,416
Опусти його, Юко!

300
00:57:50,800 --> 00:57:51,885
Спокійно.

301
00:57:55,513 --> 00:57:56,389
Спокійно.

302
01:00:26,789 --> 01:00:31,711
<i>Мені шкода тебе,</i>
<i>такого наївного й зарозумілого.</i>

303
01:00:35,381 --> 01:00:38,926
<i>Якби доторкнутися до неї</i>
<i>коштувало тобі життя,</i>

304
01:00:39,677 --> 01:00:42,513
<i>ти однаково зробив би це 70 разів.</i>

305
01:00:52,523 --> 01:00:56,152
<i>Бо ти знайшов жінку Штабай.</i>

306
01:01:01,949 --> 01:01:05,787
<i>Але вона зникає, наче дим,</i>

307
01:01:06,496 --> 01:01:09,499
<i>а ти линеш за нею, ніби вітер.</i>

308
01:01:14,754 --> 01:01:18,091
<i>Куди вона тебе веде? Куди ти прямуєш?</i>

309
01:02:08,933 --> 01:02:10,101
Шеф знайшов нас!

310
01:02:11,394 --> 01:02:13,604
Вб'є нас, як тих хлопців із Туспану,

311
01:02:13,688 --> 01:02:15,732
що втекли від нього на Гватемалу.

312
01:02:15,815 --> 01:02:18,151
Він усіх їх закатував.

313
01:02:19,235 --> 01:02:21,779
Заспокойся, Кампечано! Він уже поїхав.

314
01:02:26,492 --> 01:02:30,621
Він прив'язав їх до трубного дерева,
щоб їх з'їли мурахи.

315
01:02:31,122 --> 01:02:34,083
Лише кістки залишилися.

316
01:02:34,167 --> 01:02:38,004
Вони сказали йому, де гума,
але він однаково не залишив їм життя.

317
01:02:38,087 --> 01:02:39,213
Він катував їх,

318
01:02:40,381 --> 01:02:42,341
а потім вбив.

319
01:02:42,467 --> 01:02:44,844
Замовкни. Він нас ще не шукає.

320
01:02:53,144 --> 01:02:54,937
Йди до біса, Кампечано.

321
01:02:59,817 --> 01:03:02,653
Знову ця історія про мурах.

322
01:07:10,067 --> 01:07:12,820
Один, два, взяли.

323
01:07:38,262 --> 01:07:39,180
Переверни його.

324
01:07:45,144 --> 01:07:46,937
Товкайте!

325
01:07:48,022 --> 01:07:49,774
Ще!

326
01:07:53,778 --> 01:07:54,695
Добре.

327
01:08:19,595 --> 01:08:20,721
Він не тоне.

328
01:10:56,168 --> 01:10:57,002
Добре.

329
01:11:03,092 --> 01:11:03,926
Аусенсіо.

330
01:11:05,511 --> 01:11:10,015
-Я хочу переправитися першим.
-Ні, залишайся й охороняй жінку.

331
01:12:36,727 --> 01:12:37,561
Шурине.

332
01:12:38,479 --> 01:12:42,733
Поклич когось, хто допоможе мене нести.
Я все ще не можу йти сам.

333
01:12:58,457 --> 01:13:00,876
Ми не можемо й далі тебе тягнути, Рубене.

334
01:13:26,235 --> 01:13:27,111
Аусенсіо,

335
01:13:28,362 --> 01:13:29,696
принаймні вбий мене.

336
01:15:07,961 --> 01:15:08,795
Аусенсіо!

337
01:15:10,964 --> 01:15:14,009
Недалеко ми відійшли. Річка ще поруч.

338
01:15:16,595 --> 01:15:18,222
Це човен шефа.

339
01:15:23,769 --> 01:15:25,479
Не бійся, одноокий дурню.

340
01:15:25,979 --> 01:15:27,648
Ми за три кілометри від них.

341
01:15:29,525 --> 01:15:30,400
Ну ж бо!

342
01:16:21,535 --> 01:16:22,452
Кампечано!

343
01:16:44,725 --> 01:16:46,727
Через Аусенсіо ми заблукали.

344
01:16:46,810 --> 01:16:48,729
Він водить нас колами.

345
01:16:50,772 --> 01:16:51,982
Але треба йти далі.

346
01:16:53,317 --> 01:16:56,612
Нас тепер менше,
отже, більше гуми на кожного.

347
01:17:28,769 --> 01:17:33,148
<i>Ніхто з тих, хто пішов за Штабай,</i>
<i>не повернувся.</i>

348
01:17:39,404 --> 01:17:41,657
<i>Де всі ті, що не повернулися?</i>

349
01:17:43,950 --> 01:17:49,498
<i>Але вона не кличе тих, хто за нею не піде.</i>

350
01:17:51,458 --> 01:17:56,004
<i>Тих, хто захищений міцною шкіряною бронею.</i>

351
01:18:40,966 --> 01:18:43,427
Там щось є! Завертай назад.

352
01:19:41,109 --> 01:19:42,736
Кампечано збожеволів.

353
01:19:57,083 --> 01:20:00,295
Ось що трапляється з людьми,
коли вони втрачають глузд.

354
01:20:01,588 --> 01:20:04,216
Усе тіло охоплює жах.

355
01:20:05,592 --> 01:20:06,676
Змушує їх тікати,

356
01:20:07,260 --> 01:20:08,970
доки сили їх не залишать.

357
01:20:10,847 --> 01:20:12,265
Вони спотикаються

358
01:20:12,808 --> 01:20:13,809
об гілку…

359
01:20:14,935 --> 01:20:15,977
або камінь…

360
01:20:17,771 --> 01:20:18,897
і не підіймаються.

361
01:21:39,436 --> 01:21:40,687
Шеф нас знайшов.

362
01:21:47,068 --> 01:21:48,820
Кампечано мав рацію.

363
01:24:03,997 --> 01:24:05,832
Це не люди шефа.

364
01:24:05,915 --> 01:24:07,083
Це англійці!

365
01:24:28,980 --> 01:24:30,065
Хасінто!

366
01:26:39,360 --> 01:26:40,695
Немає слідів дівчини?

367
01:26:41,362 --> 01:26:42,280
Немає, сере.

368
01:26:43,072 --> 01:26:45,658
Я все обшукав, нічого.

369
01:26:54,834 --> 01:26:56,377
Нічого не торкайся.

370
01:26:57,378 --> 01:26:59,547
Ми відправимо людей забрати чикл.

371
01:28:04,821 --> 01:28:08,074
<i>Звільнися від прокляття Штабай.</i>

372
01:28:08,700 --> 01:28:12,120
<i>Ти, хто не встояв перед нею.</i>

373
01:28:14,831 --> 01:28:20,628
<i>Я дав би тобі талісман,</i>

374
01:28:20,712 --> 01:28:22,297
<i>але, на жаль, не маю.</i>

375
01:28:29,429 --> 01:28:33,599
<i>Мені шкода тебе, якого вона звабила.</i>

376
01:28:37,979 --> 01:28:44,402
<i>Нікого ти не жадав так, як жінку Штабай…</i>

377
01:28:47,238 --> 01:28:51,492
<i>і ти досі ні в кому її не знайшов.</i>

378
01:28:55,371 --> 01:28:57,749
<i>Коли ти в її полоні,</i>

379
01:28:57,832 --> 01:29:01,919
<i>вона наче вона з'являється</i>
<i>зі стовбура дерева сейба…</i>

380
01:29:12,013 --> 01:29:18,269
<i>але насправді вона походить</i>
<i>із глибин твоєї душі.</i>

381
01:33:02,326 --> 01:33:06,330
На основі поезій про Штабай
Антоніо Медіс Боліо

382
01:33:06,455 --> 01:33:10,835
зі збірки «Земля фазана й оленя»

383
01:36:04,633 --> 01:36:08,053
{\an8}Знято в Кінтана-Роо, Мексика.
Жодна тварина не постраждала.

384
01:36:08,137 --> 01:36:11,932
{\an8}У фільмі показано 100% екологічний чикл,
зібраний у джунглях Майа

385
01:36:12,016 --> 01:36:14,643
{\an8}згідно зі стандартами
справедливої торгівлі.

386
01:36:14,727 --> 01:36:18,689
Фільм містить поезії Антоніо Медіс Боліо
зі збірки «Земля фазана й оленя»,

387
01:36:18,773 --> 01:36:22,777
створені на основі поезій вільного доступу
і захищені авторським правом.

388
01:36:26,155 --> 01:36:31,160
Переклад субтитрів: Марія Панченко



