1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,844 --> 00:00:16,474
NETFLIX ORİJİNAL FİLMİ

4
00:03:24,078 --> 00:03:27,165
<i>Ormanın gizemini anlayamadığınız için</i>

5
00:03:27,248 --> 00:03:30,043
<i>size acıyorum.</i>

6
00:03:33,838 --> 00:03:36,799
<i>Göremediğiniz şeyleri dinlemeyi öğrenin</i>

7
00:03:37,550 --> 00:03:40,136
<i>ve her zaman ayaklarınızı</i>
<i>yerde tutun.</i>

8
00:03:43,598 --> 00:03:46,768
<i>Tatlı nektarın büyüsüne kapılmayın.</i>

9
00:04:00,949 --> 00:04:06,329
<i>Bilmelisiniz ki orman çok fazla</i>
<i>şey sunabilir.</i>

10
00:04:07,705 --> 00:04:09,791
<i>Ama çok şey de alabilir.</i>

11
00:04:48,788 --> 00:04:54,585
RÍO HONDO. MEKSİKA VE BRİTANYA
HONDURASI (GÜNÜMÜZDE BELIZE) SINIRI

12
00:05:22,071 --> 00:05:22,905
Agnes.

13
00:05:29,662 --> 00:05:31,331
Gidelim buradan.

14
00:05:55,563 --> 00:05:57,106
Dikene dikkat edin.

15
00:06:12,955 --> 00:06:15,375
Norm, niye palanı kullanmıyorsun?

16
00:06:17,043 --> 00:06:18,878
Arkamızda iz bırakamayız.

17
00:06:20,838 --> 00:06:22,340
Orman konuşmayı sever.

18
00:06:59,085 --> 00:06:59,961
Gelin.

19
00:08:52,198 --> 00:08:53,282
Florence?

20
00:09:37,410 --> 00:09:38,661
Kano bu tarafta.

21
00:09:39,161 --> 00:09:40,079
Hemen dönerim.

22
00:10:12,903 --> 00:10:15,156
O İngiliz adamla evlenebilirdin.

23
00:10:17,074 --> 00:10:20,036
Ailesine yetecek kadar beyazsın.

24
00:10:21,287 --> 00:10:23,247
Zengin bir kadın olabilirdin.

25
00:10:26,876 --> 00:10:27,918
Yerinde olsam...

26
00:10:29,670 --> 00:10:32,173
Biraz kontrolü almasına müsaade eder

27
00:10:32,798 --> 00:10:34,717
sonra kontrolü elinden alırdım.

28
00:10:35,926 --> 00:10:37,094
Erkekler böyledir.

29
00:10:41,140 --> 00:10:42,516
Ben senin gibi değilim.

30
00:11:56,048 --> 00:11:57,550
Gildon, aç.

31
00:12:06,267 --> 00:12:09,228
Haydi, gidelim.

32
00:12:09,311 --> 00:12:11,689
Haydi, aferin oğlum.

33
00:12:12,398 --> 00:12:13,232
Aferin.

34
00:12:30,958 --> 00:12:31,959
Gitmiş.

35
00:12:33,711 --> 00:12:35,296
Biri yardım ediyor olmalı.

36
00:12:41,802 --> 00:12:43,012
Güzel oğlum.

37
00:12:44,805 --> 00:12:46,098
Benim için onu bul.

38
00:12:49,643 --> 00:12:51,729
Köpeği al ve izini sür.

39
00:12:52,563 --> 00:12:53,981
Biz tekneyle gideceğiz.

40
00:12:56,901 --> 00:12:58,277
Benim için onu bul.

41
00:13:00,821 --> 00:13:01,655
Evet.

42
00:13:28,808 --> 00:13:31,769
Burada her şeyin rengi aynıdır.

43
00:13:33,771 --> 00:13:35,272
Her şey...

44
00:13:37,733 --> 00:13:38,651
Aynı...

45
00:13:41,070 --> 00:13:42,655
Gözlerden gizlenir.

46
00:13:47,159 --> 00:13:48,244
Kelebekler.

47
00:13:49,870 --> 00:13:51,080
Palmiye ağaçları.

48
00:13:51,872 --> 00:13:53,040
Sarmaşıklar.

49
00:13:55,251 --> 00:13:57,378
Hepsi sabırla bekliyor.

50
00:14:00,005 --> 00:14:01,590
Düşmanı bekliyorlar.

51
00:14:09,306 --> 00:14:12,810
Norm, niye Meksika tarafına geçmiyoruz?

52
00:14:14,103 --> 00:14:16,188
Meksika tarafı daha tehlikeli.

53
00:14:18,065 --> 00:14:20,067
Doğayla hiçbir alakası yok.

54
00:14:47,303 --> 00:14:49,138
-Bizi buldular!
-Agnes, uyan!

55
00:14:59,982 --> 00:15:00,816
Atla!

56
00:15:04,737 --> 00:15:05,905
Kaçıyorlar.

57
00:15:13,287 --> 00:15:14,246
Ateş et!

58
00:15:21,003 --> 00:15:21,879
Bırak onu!

59
00:15:43,984 --> 00:15:44,902
Orada!

60
00:15:50,824 --> 00:15:51,825
Ateş et!

61
00:15:59,124 --> 00:16:00,084
Gildon.

62
00:16:01,669 --> 00:16:03,128
Öldüğünden emin ol.

63
00:18:13,300 --> 00:18:14,301
Florence?

64
00:18:20,849 --> 00:18:22,184
Geç mi oldu?

65
00:18:23,477 --> 00:18:25,020
Yoksa erken mi?

66
00:18:31,777 --> 00:18:33,487
Ne olduğunu bilmiyorum.

67
00:18:43,705 --> 00:18:46,083
Etrafında güzel çiçekler var.

68
00:18:50,671 --> 00:18:51,922
Çok yoruldum.

69
00:18:59,221 --> 00:19:01,431
Senin etrafında çiçekler var mı?

70
00:19:19,074 --> 00:19:20,742
Bir şey sorabilir miyim?

71
00:19:24,621 --> 00:19:26,165
Bir erkekle olmak...

72
00:19:28,750 --> 00:19:29,918
...nasıl bir his?

73
00:19:39,219 --> 00:19:40,554
Ben daha önce kimseyle

74
00:19:41,346 --> 00:19:42,723
birlikte olmadım.

75
00:19:49,646 --> 00:19:51,690
Bir sürü erkekle oldun.

76
00:20:05,120 --> 00:20:07,831
Keşke senin kadar
güzel bir çiçek olsaydım.

77
00:20:16,006 --> 00:20:17,007
Florence?

78
00:22:15,667 --> 00:22:20,839
<i>Ormanda yürürken her</i>
<i>zaman sessiz olmalısınız.</i>

79
00:22:25,969 --> 00:22:28,055
<i>Durup da seyre dalmayın.</i>

80
00:22:36,063 --> 00:22:41,109
<i>Arkanızdan ses duyarsanız</i>
<i>dönüp bakmayın.</i>

81
00:22:49,034 --> 00:22:51,828
<i>Dua edin de o korktuğunuz şey</i>

82
00:22:52,329 --> 00:22:55,999
<i>arkanızda bir anda belirmesin.</i>

83
00:23:08,678 --> 00:23:13,141
<i>Xtabay nereye gittiğinizi bilen</i>
<i>bir kadındır.</i>

84
00:25:32,656 --> 00:25:36,493
Bu doktor ya da hemşire kıyafeti olmalı.

85
00:25:36,576 --> 00:25:38,954
Sadece onlar beyaz giyer.

86
00:25:43,375 --> 00:25:44,501
Dinleyin beyler.

87
00:25:45,210 --> 00:25:46,711
Boş konuşmayı kesin.

88
00:25:50,215 --> 00:25:52,801
Bu esmer kızın
nereden geldiğini bulmalıyız.

89
00:25:53,885 --> 00:25:54,844
Sizi uyarıyorum.

90
00:25:55,387 --> 00:25:58,056
Ona el sürerseniz
gün yüzü göremezsiniz.

91
00:25:58,682 --> 00:25:59,516
Anladınız mı?

92
00:26:05,939 --> 00:26:06,773
Evet efendim.

93
00:27:11,546 --> 00:27:13,423
Sığ sudan geçemedim.

94
00:27:14,090 --> 00:27:15,091
Yağmurla birlikte

95
00:27:16,051 --> 00:27:18,011
bütün tahtalar gitmişti.

96
00:27:18,094 --> 00:27:19,929
Etrafından geçmek zorundaydım.

97
00:27:20,555 --> 00:27:22,891
Hayvanlarım geçmeyi reddetti

98
00:27:22,974 --> 00:27:26,436
çünkü bacakları kuma
ve çamura gömülüyordu.

99
00:27:27,896 --> 00:27:29,397
Kımıldayamıyorlardı.

100
00:27:31,107 --> 00:27:33,068
Evet, sular zorlu Mundo.

101
00:27:33,652 --> 00:27:35,445
Ama mevsim iyi geçti.

102
00:27:37,530 --> 00:27:39,282
Merkezden haber var mı?

103
00:27:42,202 --> 00:27:44,579
Payo Obispo yolu hâlâ kapalı.

104
00:27:47,040 --> 00:27:48,750
Ama başka haberler var.

105
00:27:51,419 --> 00:27:53,672
Yoldaydım ve tuvalet için durdum.

106
00:27:55,173 --> 00:27:58,009
Yeni kesilmiş ağaç ve bir çanta gördüm.

107
00:27:59,928 --> 00:28:02,681
Geçen mevsimden de değildi.

108
00:28:04,516 --> 00:28:06,267
Sanırım sizin değil.

109
00:28:10,021 --> 00:28:12,107
Patronun hoşuna gitmeyecek.

110
00:28:14,067 --> 00:28:18,905
İngilizler sakızı çalmak için
derenin karşısına geçmiş olmalı.

111
00:28:20,156 --> 00:28:21,950
Patrona yardım edemeyiz.

112
00:28:22,450 --> 00:28:24,202
Sakız mevsimi bitti.

113
00:28:24,828 --> 00:28:26,955
Onun dertlerini biz çözemeyiz.

114
00:28:29,374 --> 00:28:31,418
Bu seni ilgilendirmez.

115
00:28:33,712 --> 00:28:35,714
Bence de bir şey yapmamalıyız.

116
00:28:36,464 --> 00:28:38,758
İngilizler hep silahlı gelir.

117
00:28:39,259 --> 00:28:40,427
Sakin ol Caimán.

118
00:28:42,679 --> 00:28:43,513
Faisán.

119
00:28:44,305 --> 00:28:47,767
Yarın benimle geliyorsun.
Ne olduğunu öğrenmeliyiz.

120
00:29:34,022 --> 00:29:34,939
Hayır Yuca.

121
00:29:36,608 --> 00:29:37,525
Yuca, yapma.

122
00:29:46,743 --> 00:29:47,786
Dur Yuca!

123
00:31:34,517 --> 00:31:35,894
Haklıydın Faisán.

124
00:31:38,563 --> 00:31:40,189
Lanet olası İngilizler.

125
00:32:11,930 --> 00:32:12,931
Uyanıyor.

126
00:32:15,725 --> 00:32:16,601
Ausencio!

127
00:32:25,318 --> 00:32:26,194
Çöz onu.

128
00:32:29,614 --> 00:32:30,448
Kimsin sen?

129
00:32:32,116 --> 00:32:33,493
Nereden geldin?

130
00:32:40,291 --> 00:32:41,167
Duyuyor musun?

131
00:32:48,800 --> 00:32:49,634
Gel.

132
00:32:52,512 --> 00:32:53,346
Gel.

133
00:33:11,280 --> 00:33:12,240
İngiliz misin?

134
00:33:15,201 --> 00:33:16,577
Onlarla mı birliktesin?

135
00:33:18,371 --> 00:33:19,580
Kaç kişiler?

136
00:33:20,164 --> 00:33:21,124
Sakin olun.

137
00:33:21,624 --> 00:33:23,876
Bizi anlamıyor, onu korkutuyorsunuz.

138
00:33:27,213 --> 00:33:28,548
İspanyolca biliyor musun?

139
00:33:31,175 --> 00:33:32,010
İngiliz misin?

140
00:33:35,847 --> 00:33:36,973
O İngiliz efendim.

141
00:33:42,437 --> 00:33:43,438
Doktor musun?

142
00:33:45,982 --> 00:33:46,816
Gel.

143
00:33:47,316 --> 00:33:48,151
Gel.

144
00:33:57,368 --> 00:33:58,786
O hasta.

145
00:34:00,580 --> 00:34:01,456
"Hasta."

146
00:34:03,583 --> 00:34:04,500
Doktor musun?

147
00:34:05,960 --> 00:34:06,794
İyileştir onu.

148
00:34:11,049 --> 00:34:13,551
Bence İngilizlerden geliyor.

149
00:34:14,052 --> 00:34:15,470
Ama çok garip.

150
00:34:16,054 --> 00:34:18,473
Bildiğim kadarıyla yanlarında kadın yok.

151
00:34:22,393 --> 00:34:26,272
Gidip çantalarınızı toplayın.
Akşama sakızı pişireceğiz.

152
00:34:28,608 --> 00:34:30,443
Ama dikkat edin.

153
00:34:30,526 --> 00:34:32,987
İngilizler kesinlikle silahlı.

154
00:34:37,867 --> 00:34:40,411
Belki şimdi iyileşirsin kayınço.

155
00:37:26,452 --> 00:37:27,453
Adın ne?

156
00:37:31,540 --> 00:37:32,375
Selam.

157
00:37:35,294 --> 00:37:36,379
Sakız ister misin?

158
00:37:37,088 --> 00:37:38,047
Bu sakız.

159
00:37:38,547 --> 00:37:40,258
Zapote ağacından geliyor.

160
00:37:40,883 --> 00:37:43,094
Çiğnediğinde dişlerini temizliyor.

161
00:37:45,596 --> 00:37:49,392
Bu çiğnemek için güzel bir sakız.

162
00:37:51,644 --> 00:37:52,561
Sakız böyle.

163
00:37:53,938 --> 00:37:55,273
Bir parça sakız...

164
00:37:55,898 --> 00:37:57,275
...denemek ister misin?

165
00:37:58,818 --> 00:38:01,529
Bak? Zapote ağacından elde ediliyor.

166
00:38:02,196 --> 00:38:05,741
Reçineyi toplayıp
böyle sakız elde ediyoruz.

167
00:38:06,659 --> 00:38:07,743
İster misin?

168
00:38:09,578 --> 00:38:10,579
Böyle yapılıyor.

169
00:38:12,540 --> 00:38:13,916
Bak, böyle.

170
00:38:14,625 --> 00:38:16,294
Bir parça alıyorsun.

171
00:38:18,170 --> 00:38:20,506
Böyle çiğniyorsun, bak.

172
00:38:21,632 --> 00:38:23,843
Böyle yapacaksın, bak.

173
00:38:24,635 --> 00:38:25,761
Böyle çiğne.

174
00:38:27,680 --> 00:38:29,223
Haydi, dene.

175
00:38:31,017 --> 00:38:31,934
Tadı güzel.

176
00:38:32,727 --> 00:38:34,228
Çiğnemesi güzel.

177
00:38:37,732 --> 00:38:38,774
Beğendin mi?

178
00:38:39,400 --> 00:38:40,443
Hilario!

179
00:38:41,319 --> 00:38:42,445
Çok güzelsin.

180
00:38:43,362 --> 00:38:44,196
Evet?

181
00:38:44,822 --> 00:38:45,990
Hilario!

182
00:38:46,073 --> 00:38:47,074
Gel buraya!

183
00:38:51,495 --> 00:38:52,580
Ne istiyorsun?

184
00:38:55,333 --> 00:38:57,335
-Ne?
-Bana yardım etsene.

185
00:38:57,877 --> 00:39:00,546
Kıza sakızı çiğnemeyi gösteriyordum.

186
00:39:00,629 --> 00:39:02,757
Ağaçtan geldiğini anlattım.

187
00:39:04,675 --> 00:39:05,551
Seni aptal.

188
00:39:35,998 --> 00:39:36,832
Yapışmış.

189
00:41:12,344 --> 00:41:13,220
Uyan.

190
00:41:15,097 --> 00:41:16,474
Ona yardım et.

191
00:41:18,642 --> 00:41:19,477
Haydi!

192
00:41:21,645 --> 00:41:23,022
Daha kötü görünüyorsun.

193
00:41:37,077 --> 00:41:38,370
Adın ne?

194
00:41:42,291 --> 00:41:44,126
Hanımefendi diyebilir miyim?

195
00:41:49,381 --> 00:41:50,591
Hanımefendi.

196
00:41:57,598 --> 00:41:59,016
Lázaro'yu gören oldu mu?

197
00:42:01,560 --> 00:42:02,645
Henüz dönmedi.

198
00:42:36,929 --> 00:42:38,347
Aşağı bastır.

199
00:42:39,223 --> 00:42:40,933
Evet, dene.

200
00:42:42,184 --> 00:42:43,018
Doldur.

201
00:42:44,687 --> 00:42:46,021
Ateşe hazır.

202
00:42:46,564 --> 00:42:47,439
Yukarı.

203
00:42:48,983 --> 00:42:49,817
Ateş etme.

204
00:42:51,360 --> 00:42:52,236
Aç.

205
00:42:54,655 --> 00:42:55,823
Mermiyi çıkart.

206
00:42:58,033 --> 00:42:59,076
Güzel.

207
00:42:59,159 --> 00:43:01,328
İçinde mermi yoksa sıkışıyor.

208
00:43:01,579 --> 00:43:02,413
Sertçe.

209
00:43:05,791 --> 00:43:07,042
Ateşe hazır.

210
00:43:07,543 --> 00:43:08,460
Ateş!

211
00:43:10,879 --> 00:43:16,927
<i>Ne kadar da endişesiz bir hayat.</i>
<i>Günde yedi kez ona âşık olabilmek...</i>

212
00:43:19,346 --> 00:43:24,518
<i>...ama asla onun aşkına karşı koyamamak...</i>

213
00:43:29,773 --> 00:43:31,692
<i>Bir kere Xtabay'ı görürseniz</i>

214
00:43:32,401 --> 00:43:36,905
<i>ilk defa yaşıyormuş gibi hissedersiniz.</i>

215
00:43:41,785 --> 00:43:47,416
<i>Yağmurun altında büyüyüp</i>
<i>yeşeren bir ağaç gibi hissedersiniz.</i>

216
00:43:49,293 --> 00:43:52,171
<i>Onun gözleri sizi delip geçer</i>,

217
00:43:52,254 --> 00:43:56,383
<i>asla kurtulamayacağınız iki ok gibi.</i>

218
00:44:06,685 --> 00:44:11,440
<i>Ama korku ya da acı hissetmezsiniz.</i>

219
00:44:11,523 --> 00:44:13,942
<i>Mutluluk sizi sarar.</i>

220
00:46:27,910 --> 00:46:29,745
Lázaro'dan haber yok mu?

221
00:46:31,455 --> 00:46:32,623
Hayır.

222
00:46:32,706 --> 00:46:34,374
Endişeleniyorum.

223
00:46:36,877 --> 00:46:38,587
Ya İngilizler yakaladıysa?

224
00:46:45,511 --> 00:46:46,845
Bence yakaladılar.

225
00:46:47,721 --> 00:46:48,847
O sadece bir çocuk.

226
00:46:50,224 --> 00:46:51,892
Her şeyi söyler.

227
00:46:53,811 --> 00:46:54,812
Ufak bir oğlan.

228
00:46:55,604 --> 00:46:57,356
Bizi hemen satar.

229
00:46:59,691 --> 00:47:01,235
Şimdi yerimizi biliyorlar.

230
00:47:02,236 --> 00:47:03,737
Sakızımızın olduğunu da.

231
00:47:03,821 --> 00:47:04,738
Bir sürü sakız.

232
00:48:39,750 --> 00:48:40,959
-Bir sürü mü?
-Evet.

233
00:48:41,043 --> 00:48:43,545
Bir sürü elf var.

234
00:48:43,629 --> 00:48:45,255
Sana zarar vermezler.

235
00:48:46,340 --> 00:48:49,426
-Elf olduklarından emin misin?
-Evet. Aynı elfler.

236
00:48:49,927 --> 00:48:54,681
Onlardan kaçmanın tek yolu
baş parmağını saklamak.

237
00:48:55,182 --> 00:48:56,391
Ayakları ters midir?

238
00:48:56,475 --> 00:48:59,686
Evet, baş parmağın yoksa
onlardan olduğunu düşünürler.

239
00:49:00,145 --> 00:49:00,979
Rahim.

240
00:49:01,480 --> 00:49:02,397
Korkuyor musun?

241
00:49:02,981 --> 00:49:04,816
İlk nöbet sende.

242
00:49:04,900 --> 00:49:07,027
Bunu konuşmak istemiyorum.

243
00:49:08,779 --> 00:49:11,323
-Tehlikeli.
-Evet, konuyu değiştirelim.

244
00:49:19,331 --> 00:49:20,666
O gerçek bir kadın mı?

245
00:49:22,709 --> 00:49:24,002
O olamaz.

246
00:49:29,883 --> 00:49:30,842
Yakalayın!

247
00:49:51,071 --> 00:49:52,155
Ağacın arkasında.

248
00:50:10,549 --> 00:50:11,591
İşte.

249
00:50:14,136 --> 00:50:15,178
Tamam.

250
00:50:17,014 --> 00:50:17,973
Bırakın.

251
00:50:22,269 --> 00:50:23,603
100 kilo gibi.

252
00:50:41,747 --> 00:50:43,665
Bir tane daha var.

253
00:51:02,517 --> 00:51:03,769
Ne oldu Jacinto?

254
00:51:08,106 --> 00:51:11,693
Tek gözlü siyahi adam
onu vurdu ve kaçtı.

255
00:52:08,333 --> 00:52:09,209
Bak Mundo.

256
00:52:15,006 --> 00:52:15,924
Senin için.

257
00:52:17,843 --> 00:52:19,511
İngilizlerden kaptık.

258
00:52:56,882 --> 00:52:57,841
Üzülme.

259
00:52:59,509 --> 00:53:01,094
Patron bize ödeyecek.

260
00:53:02,387 --> 00:53:05,015
Geride bıraktıklarımız artık yok.

261
00:53:05,640 --> 00:53:07,142
Onlar fedakârlık etti.

262
00:53:09,769 --> 00:53:12,689
Patron bize ne verebilir ki?

263
00:53:13,356 --> 00:53:15,650
Kardeşimi geri veremez.

264
00:53:17,319 --> 00:53:18,695
Jacinto'ya katılıyorum.

265
00:53:19,654 --> 00:53:20,780
Elimize ne geçecek?

266
00:53:21,656 --> 00:53:23,283
Birkaç kuruş, birkaç şişe.

267
00:53:24,242 --> 00:53:25,160
O kadar.

268
00:53:26,244 --> 00:53:28,371
Don Onésimo anlayacaktır.

269
00:53:28,955 --> 00:53:31,750
-Bizi ödüllendirecektir.
-Değil mi Ausencio?

270
00:53:32,500 --> 00:53:34,336
Don Onésimo'nun canı cehenneme.

271
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
Yarın...

272
00:53:49,100 --> 00:53:51,311
Río Hondo'yu geçmeye gideceğiz.

273
00:53:52,687 --> 00:53:54,522
Öbür tarafa gideceğiz.

274
00:53:56,191 --> 00:53:57,984
Sakızı kaçakçılara satacağız.

275
00:54:00,570 --> 00:54:04,532
Bize patronun ödeyeceğinin
bin katını vereceklerdir.

276
00:54:06,368 --> 00:54:09,329
Hepsini alabilecek
bir Menonit kilisesi varmış.

277
00:54:12,999 --> 00:54:14,084
Bunu yapmamalıyız.

278
00:54:14,167 --> 00:54:17,087
Don Onésimo peşimize adamlarını salar.

279
00:54:17,879 --> 00:54:19,089
Eğer yakalarlarsa...

280
00:54:20,090 --> 00:54:21,049
...öldürürler.

281
00:54:22,884 --> 00:54:24,261
Sizi bilmem.

282
00:54:25,345 --> 00:54:27,639
Ben Payo Obispo'ya dönmeyeceğim.

283
00:54:29,224 --> 00:54:32,018
Bir daha kimseden emir almayacağım.

284
00:54:37,482 --> 00:54:39,109
Bir şeyler yapmalıyız.

285
00:54:41,945 --> 00:54:43,863
İngilizlerin malıyla birlikte...

286
00:54:45,031 --> 00:54:46,741
...yarım tonumuz var.

287
00:54:51,246 --> 00:54:52,455
Ne diyorsun Mundo?

288
00:54:54,833 --> 00:54:56,501
Eğer durum böyleyse...

289
00:54:58,378 --> 00:55:01,172
...öbür tarafa geçelim derim.

290
00:55:01,881 --> 00:55:05,552
-Kaybedecek bir şeyim yok.
-Don Mundo haklı.

291
00:55:07,804 --> 00:55:09,055
Tamam o zaman.

292
00:55:10,432 --> 00:55:11,349
Şerefe.

293
00:55:21,985 --> 00:55:23,111
-Yeter!
-Bırak şunu.

294
00:55:31,911 --> 00:55:32,829
Yeter.

295
00:55:35,248 --> 00:55:36,416
Bırak onu Yuca!

296
00:57:50,800 --> 00:57:51,885
Sakin.

297
00:57:55,513 --> 00:57:56,389
Sakin!

298
01:00:26,789 --> 01:00:31,711
<i>Size acıyorum, masum ve küstahsınız.</i>

299
01:00:35,381 --> 01:00:38,926
<i>Ona dokunabilmek için</i>
<i>hayatınızı verebilecek olsanız</i>

300
01:00:39,677 --> 01:00:42,513
<i>bunu 70 kere yapardınız.</i>

301
01:00:52,523 --> 01:00:56,152
<i>Çünkü Xtabay kadınını buldunuz.</i>

302
01:01:01,949 --> 01:01:05,787
<i>Ama duman gibi ortadan kaybolur</i>

303
01:01:06,496 --> 01:01:09,499
<i>ve rüzgâr gibi onu takip edersiniz.</i>

304
01:01:14,754 --> 01:01:18,091
<i>Sizi nereye götürecek?</i>
<i>Nereye gideceksiniz?</i>

305
01:02:08,933 --> 01:02:10,101
Patron bizi buldu!

306
01:02:11,394 --> 01:02:15,732
Guetamala'da ondan kaçan Tuxpanlıları
öldürdüğü gibi bizi de öldürecek.

307
01:02:15,815 --> 01:02:18,151
Hep işkence ederek öldürdü.

308
01:02:19,235 --> 01:02:21,779
Sakin ol Campechano! Gitti.

309
01:02:26,492 --> 01:02:30,621
İki adamı da ağaca bağlayıp
karıncalara yem etti.

310
01:02:31,122 --> 01:02:34,083
Geriye sadece kemikleri kalmıştı.

311
01:02:34,167 --> 01:02:38,004
Ona sakızın yerini söylediler
ama onları affetmedi.

312
01:02:38,588 --> 01:02:39,714
Onlara acı çektirdi

313
01:02:40,381 --> 01:02:41,340
ve öldürdü.

314
01:02:42,467 --> 01:02:44,844
Kapa çeneni, peşimize düşmüş olamaz.

315
01:02:53,144 --> 01:02:54,937
Lanet olsun Campechano.

316
01:02:59,817 --> 01:03:02,653
Yine aynı karınca hikâyesi.

317
01:07:10,067 --> 01:07:11,819
Bir, iki...

318
01:07:11,902 --> 01:07:12,820
Haydi.

319
01:07:38,262 --> 01:07:39,180
Yuvarlayın.

320
01:07:45,144 --> 01:07:46,937
İtin.

321
01:07:48,022 --> 01:07:49,774
Haydi.

322
01:07:53,778 --> 01:07:54,695
İşte.

323
01:08:19,595 --> 01:08:20,721
Batmıyor.

324
01:10:56,168 --> 01:10:57,002
Tamam.

325
01:11:03,092 --> 01:11:03,926
Ausencio.

326
01:11:05,511 --> 01:11:10,015
-Önce nehri geçmek istiyorum.
-Hayır, sen hanımefendi ile kalacaksın.

327
01:12:36,727 --> 01:12:37,561
Kayınço.

328
01:12:38,479 --> 01:12:42,733
Beni taşıyacak biri bul.
Kendim ayağa kalkamıyorum.

329
01:12:58,457 --> 01:13:00,709
Seni daha fazla taşıyamayız Rubén.

330
01:13:26,235 --> 01:13:27,111
Ausencio.

331
01:13:28,362 --> 01:13:29,696
En azından beni öldür.

332
01:15:07,961 --> 01:15:08,795
Ausencio!

333
01:15:10,964 --> 01:15:14,009
Çok ilerlemedik, nehrin yakınındayız.

334
01:15:16,595 --> 01:15:18,263
Bu patronun motorlu teknesi.

335
01:15:23,769 --> 01:15:25,479
Korkma tek gözlü herif.

336
01:15:25,979 --> 01:15:27,523
Birkaç kilometre uzakta.

337
01:15:29,525 --> 01:15:30,400
Haydi!

338
01:16:21,535 --> 01:16:22,452
Campechano!

339
01:16:44,725 --> 01:16:46,727
Ausencio kaybolmamıza sebep oldu.

340
01:16:46,810 --> 01:16:48,729
Çember çiziyoruz.

341
01:16:50,772 --> 01:16:51,982
Ama devam etmeliyiz.

342
01:16:53,317 --> 01:16:54,526
Sayımız azaldı.

343
01:16:55,027 --> 01:16:56,612
Payımız artacak.

344
01:17:28,769 --> 01:17:33,148
<i>Xtabay'ı takip eden kimse geri dönmedi.</i>

345
01:17:39,404 --> 01:17:41,657
<i>Geri dönmeyenler nereye gitti?</i>

346
01:17:43,950 --> 01:17:49,498
<i>Ama onu takip etmeyenlere seslenmez.</i>

347
01:17:51,458 --> 01:17:56,004
<i>Kendini sert zırhla kaplamış</i>
<i>erkeklere seslenmez.</i>

348
01:18:40,966 --> 01:18:43,427
Orada bir şey var. Dön.

349
01:19:41,109 --> 01:19:42,736
Campechano delirdi.

350
01:19:57,083 --> 01:20:00,295
Hislerini kaybedenlere öyle olur.

351
01:20:01,588 --> 01:20:04,216
Panik vücutlarını sarar.

352
01:20:05,592 --> 01:20:08,970
Canları çıkana kadar koşturur.

353
01:20:10,847 --> 01:20:12,265
Sonra takılıp düşerler.

354
01:20:12,808 --> 01:20:13,892
Bir çubuk ya da...

355
01:20:14,935 --> 01:20:15,977
Bir kaya...

356
01:20:17,771 --> 01:20:18,730
Geri kalkmazlar.

357
01:21:39,436 --> 01:21:40,687
Patron peşimizde.

358
01:21:47,068 --> 01:21:48,820
Campechano haklıydı.

359
01:24:03,997 --> 01:24:05,832
Patronun adamları değil!

360
01:24:05,915 --> 01:24:07,083
İngilizler!

361
01:24:28,980 --> 01:24:30,065
Jacinto.

362
01:26:39,360 --> 01:26:40,695
Kızdan iz var mı?

363
01:26:41,362 --> 01:26:42,280
Hayır efendim.

364
01:26:43,072 --> 01:26:45,658
Aradım ama bir iz yok.

365
01:26:54,834 --> 01:26:56,377
Hiçbir şeye dokunma.

366
01:26:57,378 --> 01:26:59,464
Sakız için adam göndereceğiz.

367
01:28:04,821 --> 01:28:08,074
<i>Xtabay'ın lanetinden kurtulun,</i>

368
01:28:08,700 --> 01:28:12,120
<i>ona karşı koyamayanlar...</i>

369
01:28:14,831 --> 01:28:20,628
<i>Size koruyucu bir</i>
<i>tılsım verebilseydim verirdim.</i>

370
01:28:20,712 --> 01:28:22,297
<i>Ama öyle bir şeyim yok.</i>

371
01:28:29,429 --> 01:28:33,599
<i>Onun büyüsüne kapılanlara acıyorum.</i>

372
01:28:37,979 --> 01:28:44,402
<i>Xtabay, bütün kadınların arasında</i>
<i>en çok arzu edilen kadındır.</i>

373
01:28:47,238 --> 01:28:51,492
<i>Hâlâ bulamadığınız bir kadın.</i>

374
01:28:55,371 --> 01:28:57,749
<i>O sizi esir aldığında</i>

375
01:28:57,832 --> 01:29:01,919
<i>sanki bir kapok ağacının gövdesinden</i>
<i>çıkıyor gibi görünür.</i>

376
01:29:12,013 --> 01:29:18,269
<i>Ama aslında kalbinizin</i>
<i>derinliklerinden gelir.</i>

377
01:33:02,326 --> 01:33:07,373
Antonio Mediz Bolio'nun
Xtabay hakkında yazdığı şiirlerin olduğu

378
01:33:07,456 --> 01:33:11,627
<i>The Land of the Pheasant and the Deer</i>
adlı kitaptan esinlenilmiştir.

379
01:36:03,340 --> 01:36:07,595
{\an8}Quintana Roo, Meksika'da çekilmiştir.
Hiçbir hayvana zarar verilmemiştir.

380
01:36:07,678 --> 01:36:10,598
{\an8}Kullanılan sakız organiktir
ve doğada çözünür.

381
01:36:10,681 --> 01:36:14,643
{\an8}Maya ormanındaki zapote ağaçlarından
adil ticaret ile toplanmıştır.

382
01:36:14,727 --> 01:36:17,563
Filmde Antonio Mediz Bolio'nun
şiirleri yer alır.

383
01:36:17,688 --> 01:36:21,442
<i>The Land of the Pheasant and the Deer</i>
kitabında toplanan şiirler

384
01:36:21,525 --> 01:36:23,569
telif hakkı altında korunmaktadır.

385
01:36:24,737 --> 01:36:29,742
Alt yazı çevirmeni: Gökay Örsel



