1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,181 --> 00:00:17,183
<i>[canto de cigarras y aves]</i>

4
00:00:27,110 --> 00:00:29,404
<i>[croar de ranas y susurro de árboles]</i>

5
00:00:46,254 --> 00:00:48,256
<i>[música de suspenso]</i>

6
00:01:18,119 --> 00:01:19,329
<i>[golpes secos]</i>

7
00:01:21,498 --> 00:01:23,500
<i>[gritos de monos]</i>

8
00:01:33,051 --> 00:01:35,053
<i>[golpes continúan]</i>

9
00:02:04,666 --> 00:02:06,668
<i>[canto y silbidos de aves]</i>

10
00:02:57,719 --> 00:02:58,845
<i>[gruñido lejano]</i>

11
00:03:03,558 --> 00:03:06,853
<i>[gruñido lejano se intensifica]</i>

12
00:03:24,078 --> 00:03:27,165
<i>[hombre, en maya]</i>
Pobre de ti si no puedes entender

13
00:03:27,248 --> 00:03:30,043
<i>los misterios de la selva.</i>

14
00:03:33,838 --> 00:03:36,799
<i>Aprende a escuchar lo que no puedes ver</i>

15
00:03:37,550 --> 00:03:40,136
<i>y mantén siempre los pies sobre la tierra.</i>

16
00:03:43,598 --> 00:03:46,768
<i>No permitas</i>
<i>que su dulce néctar te embriague.</i>

17
00:03:49,103 --> 00:03:50,897
<i>[llamado de ave]</i>

18
00:03:58,363 --> 00:04:00,365
<i>[llamado intermitente de ave]</i>

19
00:04:00,949 --> 00:04:06,329
<i>[hombre, en maya] </i>Porque debes saber
que la selva te da mucho,

20
00:04:07,705 --> 00:04:09,791
<i>pero también te quita.</i>

21
00:04:13,419 --> 00:04:15,421
<i>[música de suspenso]</i>

22
00:04:57,171 --> 00:04:58,381
<i>[canto de ave lejano]</i>

23
00:05:05,471 --> 00:05:07,473
<i>[música de suspenso se intensifica]</i>

24
00:05:22,071 --> 00:05:22,905
<i>[mujer] Agnes.</i>

25
00:05:29,704 --> 00:05:31,581
<i>[hombre, en inglés] Vamos, salgamos.</i>

26
00:05:41,132 --> 00:05:43,134
<i>[crujidos]</i>

27
00:05:46,804 --> 00:05:48,806
<i>[truenos]</i>

28
00:05:55,646 --> 00:05:57,357
<i>Señorita, cuidado con las espinas.</i>

29
00:06:09,577 --> 00:06:11,579
<i>[truenos lejanos]</i>

30
00:06:13,039 --> 00:06:15,458
<i>[mujer, en inglés]</i>
<i>Norm, ¿por qué no usas el machete?</i>

31
00:06:17,168 --> 00:06:18,795
<i>[Norm] No podemos dejar rastro.</i>

32
00:06:20,880 --> 00:06:22,256
<i>A la selva le gusta hablar.</i>

33
00:06:38,106 --> 00:06:40,108
<i>[truenos]</i>

34
00:06:59,127 --> 00:07:00,294
<i>[Norm] Vamos, señorita.</i>

35
00:07:03,172 --> 00:07:04,882
<i>[truenos]</i>

36
00:07:28,865 --> 00:07:31,617
<i>[canto de aves y croar de ranas</i>
<i>se intensifican]</i>

37
00:07:34,787 --> 00:07:36,080
<i>[lluvia torrencial]</i>

38
00:07:37,832 --> 00:07:39,834
<i>[truenos]</i>

39
00:08:07,153 --> 00:08:09,155
<i>[canto de cigarras y corriente de agua]</i>

40
00:08:17,038 --> 00:08:19,040
<i>[canto de aves]</i>

41
00:08:52,240 --> 00:08:53,282
<i>[Agnes] ¿Florence?</i>

42
00:09:01,958 --> 00:09:03,960
<i>[golpes secos]</i>

43
00:09:11,467 --> 00:09:12,802
<i>[gemidos]</i>

44
00:09:18,808 --> 00:09:19,809
<i>[Norm tose]</i>

45
00:09:20,851 --> 00:09:21,852
<i>[tose]</i>

46
00:09:37,493 --> 00:09:40,079
<i>[Norm] La canoa está por allá.</i>
<i>Ahora regreso.</i>

47
00:10:06,856 --> 00:10:07,857
<i>[suspira]</i>

48
00:10:12,903 --> 00:10:15,323
<i>[en inglés] Podrías haberte casado</i>
<i>con ese inglés.</i>

49
00:10:17,116 --> 00:10:19,869
<i>Eres lo suficientemente blanca</i>
<i>para su familia, así que…</i>

50
00:10:21,412 --> 00:10:23,122
<i>podrías haber sido una mujer rica.</i>

51
00:10:26,917 --> 00:10:27,793
<i>Yo, en tu lugar…</i>

52
00:10:29,670 --> 00:10:32,298
<i>lo hubiera dejado</i>
<i>sentirse en control un par de veces</i>

53
00:10:32,882 --> 00:10:35,134
<i>y después lo habría controlado a él.</i>

54
00:10:36,010 --> 00:10:37,011
<i>Los hombres son así.</i>

55
00:10:41,223 --> 00:10:42,058
<i>No soy como tú.</i>

56
00:10:57,615 --> 00:10:59,617
<i>[canto de cigarras y aves]</i>

57
00:11:43,536 --> 00:11:44,787
<i>[ladridos]</i>

58
00:11:47,998 --> 00:11:48,999
<i>[ladrido]</i>

59
00:11:50,710 --> 00:11:51,711
<i>[mugido]</i>

60
00:11:56,090 --> 00:11:57,842
<i>[hombre, en inglés] Gildon, ábrela.</i>

61
00:12:06,976 --> 00:12:09,228
<i>[hombre 2] Vamos.</i>

62
00:12:09,311 --> 00:12:11,647
<i>- [perro jadea]</i>
<i>- [hombre 2] Vamos. Buen chico.</i>

63
00:12:12,565 --> 00:12:13,607
<i>Buen chico.</i>

64
00:12:13,691 --> 00:12:14,525
<i>[vidrios rotos]</i>

65
00:12:15,109 --> 00:12:17,111
<i>[traqueteo metálico]</i>

66
00:12:19,488 --> 00:12:21,490
<i>[gallina grazna]</i>

67
00:12:31,000 --> 00:12:31,876
<i>Se ha ido, señor.</i>

68
00:12:33,627 --> 00:12:35,129
<i>Alguien debe estar ayudándola.</i>

69
00:12:41,802 --> 00:12:43,554
<i>[en inglés] Mi hermoso muchacho.</i>

70
00:12:44,805 --> 00:12:45,973
<i>Encuéntrala por mí.</i>

71
00:12:49,769 --> 00:12:51,270
<i>Que el perro siga el rastro.</i>

72
00:12:52,563 --> 00:12:53,773
<i>Nosotros iremos en bote.</i>

73
00:12:56,984 --> 00:12:58,194
<i>Ve y encuéntrala por mí.</i>

74
00:13:00,821 --> 00:13:02,656
<i>- Sí.</i>
<i>- [perro jadea]</i>

75
00:13:04,158 --> 00:13:06,160
<i>[música de suspenso]</i>

76
00:13:28,891 --> 00:13:31,727
<i>Aquí todo es del mismo color.</i>

77
00:13:33,896 --> 00:13:35,147
<i>Todo parece ser…</i>

78
00:13:37,817 --> 00:13:38,651
<i>lo mismo.</i>

79
00:13:41,111 --> 00:13:42,738
<i>Se oculta de nuestras miradas.</i>

80
00:13:45,574 --> 00:13:47,243
<i>[canto de aves]</i>

81
00:13:47,326 --> 00:13:48,410
<i>[Norm] Las mariposas…</i>

82
00:13:50,079 --> 00:13:50,996
<i>las palmeras,</i>

83
00:13:52,039 --> 00:13:52,873
<i>las enredaderas.</i>

84
00:13:55,251 --> 00:13:57,378
<i>Todo parece estar esperando pacientemente…</i>

85
00:14:00,130 --> 00:14:01,465
<i>a que aparezca el enemigo.</i>

86
00:14:09,431 --> 00:14:12,685
<i>[Florence] Norm, ¿por qué no cruzamos</i>
<i>al lado mexicano?</i>

87
00:14:14,186 --> 00:14:16,272
<i>[Norm] El lado mexicano es más peligroso.</i>

88
00:14:18,148 --> 00:14:20,109
<i>Y nada tiene que ver con la naturaleza.</i>

89
00:14:41,297 --> 00:14:43,299
<i>[música de tensión]</i>

90
00:14:47,303 --> 00:14:49,179
<i>- [Norm] ¡Nos encontraron!</i>
<i>- ¡Despierta!</i>

91
00:14:53,767 --> 00:14:56,687
<i>[música de tensión se intensifica]</i>

92
00:14:59,982 --> 00:15:00,816
<i>[Norm] ¡Salten!</i>

93
00:15:04,862 --> 00:15:06,322
<i>[hombre] ¡Se están escapando!</i>

94
00:15:13,412 --> 00:15:14,580
<i>¡Dispárale!</i>

95
00:15:14,663 --> 00:15:15,706
<i>[disparo]</i>

96
00:15:21,045 --> 00:15:22,046
<i>[Agnes] ¡Déjalo!</i>

97
00:15:25,049 --> 00:15:26,050
<i>[disparo]</i>

98
00:15:31,055 --> 00:15:33,098
<i>[respira con dificultad]</i>

99
00:15:44,026 --> 00:15:44,985
<i>[hombre] ¡Ahí está!</i>

100
00:15:50,824 --> 00:15:51,825
<i>¡Dispara!</i>

101
00:15:59,249 --> 00:16:00,084
<i>Gildon.</i>

102
00:16:01,710 --> 00:16:03,170
<i>Asegúrate de que esté muerta.</i>

103
00:16:07,466 --> 00:16:09,134
<i>[música de tensión]</i>

104
00:16:12,596 --> 00:16:14,598
<i>[canto de cigarras]</i>

105
00:17:18,203 --> 00:17:20,372
<i>[croar de ranas y canto de aves]</i>

106
00:18:13,383 --> 00:18:14,301
<i>¿Florence?</i>

107
00:18:20,933 --> 00:18:22,101
<i>¿Es tarde?</i>

108
00:18:23,560 --> 00:18:24,937
<i>¿O aún es temprano?</i>

109
00:18:31,902 --> 00:18:33,445
<i>No sé qué sucedió.</i>

110
00:18:43,789 --> 00:18:46,083
<i>Hay flores hermosas a tu alrededor.</i>

111
00:18:50,796 --> 00:18:51,922
<i>Estoy muy cansada.</i>

112
00:18:59,304 --> 00:19:01,306
<i>¿También hay flores a tu alrededor?</i>

113
00:19:19,158 --> 00:19:20,784
<i>[Agnes] ¿Puedo preguntarte algo?</i>

114
00:19:24,746 --> 00:19:26,081
<i>¿Qué se siente…</i>

115
00:19:28,834 --> 00:19:29,877
<i>estar con un hombre?</i>

116
00:19:31,920 --> 00:19:33,922
<i>[música dramática]</i>

117
00:19:39,303 --> 00:19:40,512
<i>Nunca nadie</i>

118
00:19:41,430 --> 00:19:42,681
<i>me ha tocado.</i>

119
00:19:49,730 --> 00:19:51,690
<i>Tú has estado con tantos hombres.</i>

120
00:20:05,245 --> 00:20:07,831
<i>Desearía ser una hermosa flor como tú.</i>

121
00:20:16,131 --> 00:20:17,049
<i>¿Florence?</i>

122
00:20:18,133 --> 00:20:20,052
<i>[viento ruge suavemente]</i>

123
00:22:15,792 --> 00:22:19,254
<i>[hombre, en maya]</i>
Cuando camines por la selva,

124
00:22:19,338 --> 00:22:20,839
<i>siempre debes ir en silencio.</i>

125
00:22:26,053 --> 00:22:28,055
<i>No te detengas a observar la naturaleza.</i>

126
00:22:36,146 --> 00:22:41,109
<i>Si oyes voces detrás de ti,</i>
<i>no te des vuelta para mirar.</i>

127
00:22:49,117 --> 00:22:51,703
<i>Quiera tu suerte que la que temes y deseas</i>

128
00:22:52,496 --> 00:22:55,957
<i>no aparezca ante ti.</i>

129
00:23:08,762 --> 00:23:13,100
<i>Porque la mujer Xtabay ya conoce</i>
<i>el camino que recorres.</i>

130
00:24:43,064 --> 00:24:45,066
<i>[monos gruñen]</i>

131
00:25:32,697 --> 00:25:36,535
<i>Pues, si se dan cuenta,</i>
<i>esa ropa es como de doctora o enfermera.</i>

132
00:25:36,618 --> 00:25:39,913
<i>- Solo ellas usan vestidos blancos.</i>
<i>- [hombre 1] Ajá.</i>

133
00:25:43,375 --> 00:25:44,709
<i>[hombre 2] A ver, señores,</i>

134
00:25:45,252 --> 00:25:46,711
<i>ya dejen de estar pajareando.</i>

135
00:25:50,298 --> 00:25:52,634
<i>Hay que averiguar</i>
<i>de dónde salió esta morenita.</i>

136
00:25:53,927 --> 00:25:54,761
<i>Pero aguas,</i>

137
00:25:55,512 --> 00:25:57,931
<i>el que se quiera pasar de listo</i>
<i>no amanece vivo.</i>

138
00:25:58,848 --> 00:25:59,933
<i>¿Estamos?</i>

139
00:26:05,939 --> 00:26:07,023
<i>[hombre 3] Sí, señor.</i>

140
00:26:20,704 --> 00:26:21,705
<i>Ah…</i>

141
00:26:27,752 --> 00:26:28,795
<i>Ajá…</i>

142
00:26:29,504 --> 00:26:31,131
<i>Ah… Vamos.</i>

143
00:26:37,304 --> 00:26:39,306
<i>[lluvia]</i>

144
00:27:11,671 --> 00:27:13,590
<i>[hombre 1] No pude cruzar por el bajo.</i>

145
00:27:14,132 --> 00:27:14,966
<i>Con las lluvias,</i>

146
00:27:16,134 --> 00:27:19,638
<i>se van todos los troncos,</i>
<i>entonces tuve que rodear,</i>

147
00:27:20,639 --> 00:27:22,891
<i>y mis animales se negaban a pasar</i>

148
00:27:22,974 --> 00:27:26,394
<i>porque nomás se les hundían las patas</i>
<i>y se doblaban, y…</i>

149
00:27:27,979 --> 00:27:29,272
<i>Estaban rejegos.</i>

150
00:27:31,107 --> 00:27:33,109
<i>[hombre 2]</i>
<i>Han estado recias las aguas, Mundo,</i>

151
00:27:33,735 --> 00:27:35,445
<i>pero ha estado buena la temporada.</i>

152
00:27:37,530 --> 00:27:39,282
<i>¿Qué noticias tienes de la central?</i>

153
00:27:42,243 --> 00:27:44,162
<i>El camino a Payo Obispo sigue cerrado.</i>

154
00:27:47,123 --> 00:27:48,625
<i>Pero les tengo otras noticias.</i>

155
00:27:51,544 --> 00:27:53,713
<i>Ahí iba yo por el camino</i>
<i>y paré a güishear.</i>

156
00:27:55,298 --> 00:27:58,009
<i>Y vi un árbol recién picado,</i>
<i>con bolsa nueva.</i>

157
00:27:59,969 --> 00:28:02,681
<i>Y no era como que fuera</i>
<i>de la temporada del año pasado.</i>

158
00:28:04,516 --> 00:28:06,393
<i>Yo calculo que eso no es de nosotros.</i>

159
00:28:10,105 --> 00:28:12,107
<i>Eso sí no le va a gustar nada al patrón.</i>

160
00:28:14,192 --> 00:28:15,985
<i>Tanteo que han de ser los ingleses,</i>

161
00:28:16,486 --> 00:28:18,863
<i>que se cruzaron el río</i>
<i>para robar el chicle.</i>

162
00:28:20,156 --> 00:28:22,033
<i>Nosotros no podemos ayudar al patrón.</i>

163
00:28:22,534 --> 00:28:24,202
<i>Ya estuvo la temporada de chicle.</i>

164
00:28:24,911 --> 00:28:26,996
<i>No podemos meternos en el problema de él.</i>

165
00:28:29,499 --> 00:28:31,418
<i>[en maya] No te metas en sus asuntos.</i>

166
00:28:33,753 --> 00:28:35,714
<i>Yo también creo que no hay que moverle.</i>

167
00:28:36,548 --> 00:28:39,175
<i>Además, los ingleses</i>
<i>siempre andan bien armados.</i>

168
00:28:39,259 --> 00:28:40,343
<i>Bájale, Caimán.</i>

169
00:28:42,804 --> 00:28:43,638
<i>Faisán.</i>

170
00:28:44,347 --> 00:28:47,767
<i>Mañana te vienes conmigo.</i>
<i>Hay que ir a investigar cómo está eso.</i>

171
00:29:01,698 --> 00:29:03,700
<i>[ronquidos suaves]</i>

172
00:29:15,044 --> 00:29:17,589
<i>[caballo resopla suavemente]</i>

173
00:29:19,257 --> 00:29:20,884
<i>[crujidos]</i>

174
00:29:24,012 --> 00:29:26,014
<i>[pasos se acercan]</i>

175
00:29:34,105 --> 00:29:35,106
<i>[susurra] No, Yuca.</i>

176
00:29:36,691 --> 00:29:37,525
<i>Yuca, no.</i>

177
00:29:45,700 --> 00:29:47,786
<i>- [seguro de arma]</i>
<i>- [Faisán] ¡Quieto, Yuca!</i>

178
00:29:51,039 --> 00:29:51,915
<i>[caballo resopla]</i>

179
00:30:09,390 --> 00:30:10,725
<i>[Faisán asegura el arma]</i>

180
00:30:23,738 --> 00:30:25,740
<i>[canto de aves]</i>

181
00:30:28,284 --> 00:30:30,286
<i>[música de suspenso]</i>

182
00:30:54,352 --> 00:30:56,354
<i>[canto de cigarras]</i>

183
00:31:34,517 --> 00:31:36,311
<i>[hombre susurra] Tenías razón, Faisán.</i>

184
00:31:38,646 --> 00:31:40,189
<i>Cabrones ingleses.</i>

185
00:32:11,888 --> 00:32:13,514
<i>[hombre, en maya] Está despertando.</i>

186
00:32:15,767 --> 00:32:16,893
<i>[Mundo] ¡Ausencio!</i>

187
00:32:25,318 --> 00:32:26,486
<i>[Ausencio] Desamárrenla.</i>

188
00:32:29,614 --> 00:32:30,448
<i>¿Quién eres?</i>

189
00:32:32,241 --> 00:32:33,117
<i>¿De dónde vienes?</i>

190
00:32:40,333 --> 00:32:41,167
<i>[Caimán] ¿Oyes?</i>

191
00:32:48,800 --> 00:32:49,676
<i>Ven.</i>

192
00:33:11,364 --> 00:33:12,198
<i>¿Eres inglesa?</i>

193
00:33:15,243 --> 00:33:16,494
<i>¿Vienes con esos hombres?</i>

194
00:33:18,413 --> 00:33:19,497
<i>¿Cuántos hombres son?</i>

195
00:33:20,248 --> 00:33:21,165
<i>¡Cálmate!</i>

196
00:33:21,666 --> 00:33:23,835
<i>No nos entiende, nomás la estás asustando.</i>

197
00:33:27,296 --> 00:33:28,131
<i>¿Hablas español?</i>

198
00:33:31,175 --> 00:33:32,385
<i>[en inglés] ¿Tú, inglés?</i>

199
00:33:35,888 --> 00:33:36,806
<i>Es inglesa, señor.</i>

200
00:33:42,520 --> 00:33:43,396
<i>¿Eres doctora?</i>

201
00:33:45,982 --> 00:33:46,816
<i>Ven.</i>

202
00:33:47,316 --> 00:33:48,151
<i>Ven.</i>

203
00:33:57,452 --> 00:33:58,745
<i>Él, enfermo.</i>

204
00:34:00,621 --> 00:34:01,456
<i>Malo.</i>

205
00:34:03,666 --> 00:34:04,667
<i>¿Tú, </i>medicine?

206
00:34:05,960 --> 00:34:06,794
<i>Cúralo.</i>

207
00:34:11,174 --> 00:34:13,551
<i>[Faisán] Ha de venir</i>
<i>del hato de los ingleses.</i>

208
00:34:14,093 --> 00:34:15,970
<i>[Caimán] Pero eso está más raro</i>

209
00:34:16,054 --> 00:34:18,473
<i>porque, que sepa,</i>
<i>ellos tampoco andan con mujeres.</i>

210
00:34:22,393 --> 00:34:26,606
<i>Se me van a recoger sus bolsas,</i>
<i>que en la tarde cocinamos todo el chicle.</i>

211
00:34:28,649 --> 00:34:30,443
<i>Nomás anden con mucho cuidado</i>

212
00:34:30,526 --> 00:34:32,987
<i>porque los ingleses,</i>
<i>de seguro, andan armados.</i>

213
00:34:37,950 --> 00:34:39,952
<i>A ver si ahora sí te curas, cuñado.</i>

214
00:35:15,404 --> 00:35:17,406
<i>[machetazos]</i>

215
00:36:12,670 --> 00:36:14,672
<i>[croar de ranas]</i>

216
00:36:28,978 --> 00:36:30,980
<i>[traqueteo de madera y metal]</i>

217
00:37:26,494 --> 00:37:27,828
<i>[en maya] ¿Cómo te llamas?</i>

218
00:37:31,582 --> 00:37:32,583
<i>[en español] Hola.</i>

219
00:37:35,378 --> 00:37:36,212
<i>¿Mascas goma?</i>

220
00:37:37,171 --> 00:37:38,005
<i>Esto es goma,</i>

221
00:37:38,589 --> 00:37:40,091
<i>que viene mata de un zapote.</i>

222
00:37:40,883 --> 00:37:43,052
<i>Si lo mascas, te limpia los dientes.</i>

223
00:37:45,680 --> 00:37:49,350
<i>Esta clase de goma es buena para mascar.</i>

224
00:37:51,686 --> 00:37:52,520
<i>Es chicle.</i>

225
00:37:53,980 --> 00:37:54,939
<i>¿Te gustaría probar</i>

226
00:37:55,982 --> 00:37:57,108
<i>un pedacito de chicle?</i>

227
00:37:58,859 --> 00:37:59,902
<i>¿Sí?</i>

228
00:37:59,986 --> 00:38:01,529
<i>Viene de la mata de un zapote.</i>

229
00:38:02,238 --> 00:38:05,741
<i>Se va la resina</i>
<i>y se forma una goma como esta.</i>

230
00:38:06,784 --> 00:38:07,743
<i>¿Quieres un pedazo?</i>

231
00:38:09,578 --> 00:38:10,413
<i>Así se hace.</i>

232
00:38:12,623 --> 00:38:13,833
<i>Así, mira. Así.</i>

233
00:38:14,709 --> 00:38:16,294
<i>Agarras un pedacito así.</i>

234
00:38:18,296 --> 00:38:20,298
<i>Así se masca. Mira, así.</i>

235
00:38:21,674 --> 00:38:22,800
<i>Así lo vas a hacer.</i>

236
00:38:22,883 --> 00:38:23,718
<i>Así, mira.</i>

237
00:38:24,677 --> 00:38:25,511
<i>Máscalo así.</i>

238
00:38:27,722 --> 00:38:29,223
<i>Probar, probarlo.</i>

239
00:38:31,017 --> 00:38:31,851
<i>Está rico.</i>

240
00:38:32,727 --> 00:38:34,145
<i>Es rico mascarlo.</i>

241
00:38:37,773 --> 00:38:38,607
<i>¿Te gustó?</i>

242
00:38:39,442 --> 00:38:40,443
<i>¡Hilario!</i>

243
00:38:41,402 --> 00:38:42,361
<i>Estás muy bonita.</i>

244
00:38:43,446 --> 00:38:44,280
<i>¿Sí?</i>

245
00:38:44,905 --> 00:38:45,990
<i>[hombre] ¡Hilario!</i>

246
00:38:46,073 --> 00:38:47,366
<i>[en maya] ¡Ven para acá!</i>

247
00:38:51,495 --> 00:38:53,205
<i>[Hilario, en maya] ¿Qué quieres?</i>

248
00:38:55,374 --> 00:38:57,335
<i>- ¿Qué?</i>
<i>- ¿Por qué no vienes a ayudarme?</i>

249
00:38:57,960 --> 00:39:01,005
<i>Solo fui a enseñarle</i>
<i>a la muchacha a mascar chicle</i>

250
00:39:01,088 --> 00:39:02,757
<i>y a decirle que sale de un árbol.</i>

251
00:39:04,717 --> 00:39:05,551
<i>Tonto.</i>

252
00:39:35,998 --> 00:39:37,124
<i>[Hilario] Ya se pegó.</i>

253
00:39:39,293 --> 00:39:41,295
<i>[machetazos]</i>

254
00:40:11,909 --> 00:40:13,911
<i>[croar de ranas y canto de aves]</i>

255
00:40:35,808 --> 00:40:37,768
<i>[música de suspenso]</i>

256
00:40:47,111 --> 00:40:49,113
<i>[música se intensifica]</i>

257
00:41:12,386 --> 00:41:13,596
<i>[Ausencio] Despiértate.</i>

258
00:41:15,139 --> 00:41:16,474
<i>Atiéndelo, mira cómo está.</i>

259
00:41:16,557 --> 00:41:18,559
<i>[hombre jadea]</i>

260
00:41:18,642 --> 00:41:19,477
<i>¡Vamos!</i>

261
00:41:21,729 --> 00:41:22,771
<i>Te ves peor, cuñado.</i>

262
00:41:26,025 --> 00:41:28,027
<i>[embebe un paño]</i>

263
00:41:37,119 --> 00:41:38,245
<i>¿Cómo te llamas?</i>

264
00:41:42,374 --> 00:41:44,043
<i>¿Te puedo decir "señorita"?</i>

265
00:41:49,465 --> 00:41:50,591
<i>Mi señorita.</i>

266
00:41:57,640 --> 00:41:59,016
<i>[Ausencio] ¿Vieron a Lázaro?</i>

267
00:42:01,602 --> 00:42:02,436
<i>No ha regresado.</i>

268
00:42:36,929 --> 00:42:38,305
<i>Presiónalo hacia abajo.</i>

269
00:42:39,348 --> 00:42:40,933
<i>Ahí está. Inténtalo.</i>

270
00:42:42,184 --> 00:42:43,018
<i>Carga.</i>

271
00:42:44,728 --> 00:42:45,980
<i>Está listo para disparar.</i>

272
00:42:46,605 --> 00:42:47,439
<i>Hacia arriba.</i>

273
00:42:49,024 --> 00:42:49,858
<i>No dispare.</i>

274
00:42:51,402 --> 00:42:52,236
<i>Ábralo.</i>

275
00:42:54,697 --> 00:42:55,823
<i>Retire el proyectil.</i>

276
00:42:58,117 --> 00:42:59,076
<i>Bien.</i>

277
00:42:59,159 --> 00:43:01,287
<i>El elevador se atora</i>
<i>cuando no tiene balas.</i>

278
00:43:01,996 --> 00:43:02,997
<i>Duro.</i>

279
00:43:05,916 --> 00:43:07,543
<i>Queda listo para disparar.</i>

280
00:43:07,626 --> 00:43:08,919
<i>- ¡Fuego!</i>
<i>- ¡Bang!</i>

281
00:43:10,838 --> 00:43:12,256
<i>[hombre, en maya] </i>Ligero tú,

282
00:43:12,881 --> 00:43:16,844
<i>que puedes amar siete veces en un día…</i>

283
00:43:19,430 --> 00:43:24,476
<i>pero no puedes resistir</i>
<i>una sola vez su amor.</i>

284
00:43:29,940 --> 00:43:31,609
<i>Cuando hayas visto a la Xtabay,</i>

285
00:43:32,484 --> 00:43:36,822
<i>te parecerá que conoces la vida</i>
<i>por primera vez.</i>

286
00:43:41,910 --> 00:43:47,291
<i>Ella te hará sentir</i>
<i>como un árbol que florece bajo la lluvia.</i>

287
00:43:47,374 --> 00:43:49,335
<i>[afilan cuchillos]</i>

288
00:43:49,418 --> 00:43:52,171
<i>[hombre continúa] </i>Sentirás sus ojos
clavarse en ti

289
00:43:52,254 --> 00:43:56,383
<i>como dos flechas</i>
<i>que no te puedes arrancar.</i>

290
00:44:06,769 --> 00:44:10,689
<i>Pero no tendrás miedo ni dolor,</i>

291
00:44:11,565 --> 00:44:13,859
<i>sino felicidad extrema.</i>

292
00:44:56,068 --> 00:44:57,069
<i>[Ausencio gime]</i>

293
00:45:06,161 --> 00:45:08,163
<i>[continúan afilando cuchillos]</i>

294
00:45:10,374 --> 00:45:12,376
<i>[música de tensión]</i>

295
00:45:15,170 --> 00:45:17,172
<i>[Ausencio gime]</i>

296
00:45:26,140 --> 00:45:29,935
<i>[Ausencio gruñe y grita]</i>

297
00:45:42,448 --> 00:45:43,490
<i>[gruñe]</i>

298
00:46:27,993 --> 00:46:30,245
<i>[Ausencio] Entonces,</i>
<i>¿no saben nada de Lázaro?</i>

299
00:46:31,497 --> 00:46:32,331
<i>[Mundo] No.</i>

300
00:46:32,831 --> 00:46:34,333
<i>Ya hasta me ando preocupando.</i>

301
00:46:36,877 --> 00:46:38,587
<i>[hombre 1] ¿Lo agarraron los ingleses?</i>

302
00:46:45,469 --> 00:46:47,304
<i>[hombre 2] Yo creo que lo agarraron.</i>

303
00:46:47,805 --> 00:46:48,764
<i>Y, como es chamaco,</i>

304
00:46:50,224 --> 00:46:52,059
<i>ya le sacaron toda la verdad.</i>

305
00:46:53,811 --> 00:46:54,812
<i>Es un niño</i>

306
00:46:55,687 --> 00:46:57,356
<i>y rápido va a dar la información.</i>

307
00:46:59,775 --> 00:47:01,193
<i>Ahora ya saben dónde estamos</i>

308
00:47:02,236 --> 00:47:03,737
<i>y que tenemos también chicle.</i>

309
00:47:03,821 --> 00:47:04,655
<i>Mucho chicle.</i>

310
00:47:18,877 --> 00:47:20,712
<i>[música de tensión]</i>

311
00:47:23,340 --> 00:47:25,342
<i>[música de tambores]</i>

312
00:47:33,350 --> 00:47:35,352
<i>[música de suspenso]</i>

313
00:47:39,189 --> 00:47:41,191
<i>[gritos de monos y canto de aves]</i>

314
00:48:39,708 --> 00:48:43,545
<i>- [hombre 1, en criollo] ¿Embrujada?</i>
<i>- [hombre 2, en criollo] Sí, por duendes.</i>

315
00:48:43,629 --> 00:48:45,631
<i>No te harán nada.</i>

316
00:48:46,465 --> 00:48:49,801
<i>- [hombre 1] ¿Seguro eran duendes?</i>
<i>- [hombre 2] Sí. Los mismos duendes.</i>

317
00:48:50,302 --> 00:48:54,640
<i>La única forma de evitarlos</i>
<i>es ocultando el pulgar.</i>

318
00:48:55,265 --> 00:48:56,725
<i>[hombre 1] ¿Los de los pies al revés?</i>

319
00:48:56,808 --> 00:48:59,394
<i>Sí, si no lo ven</i>
<i>piensan que eres uno de ellos.</i>

320
00:49:00,187 --> 00:49:02,272
<i>[en criollo] Dime, Rahim. ¿Tienes miedo?</i>

321
00:49:02,981 --> 00:49:04,942
<i>Te toca cuidarnos esta noche.</i>

322
00:49:05,025 --> 00:49:06,902
<i>Sabes que no quiero hablar de eso.</i>

323
00:49:08,904 --> 00:49:11,740
<i>- Es peligroso.</i>
<i>- Cambiemos de tema.</i>

324
00:49:19,414 --> 00:49:20,666
<i>¿En serio hay una chica?</i>

325
00:49:22,709 --> 00:49:24,211
<i>No puede ser ella.</i>

326
00:49:29,925 --> 00:49:31,426
<i>[Ausencio] ¡Que no se pele!</i>

327
00:49:33,762 --> 00:49:35,764
<i>[respira agitado]</i>

328
00:49:51,071 --> 00:49:52,739
<i>[Hilario, en maya] En el árbol.</i>

329
00:49:53,991 --> 00:49:54,992
<i>[monos gritan]</i>

330
00:50:06,878 --> 00:50:08,880
<i>[jadeos]</i>

331
00:50:10,549 --> 00:50:11,550
<i>[hombre] Ahí está.</i>

332
00:50:12,467 --> 00:50:13,635
<i>[Caimán exhala]</i>

333
00:50:14,219 --> 00:50:15,178
<i>[hombre] Ya.</i>

334
00:50:17,097 --> 00:50:18,098
<i>[Caimán] Ahí déjalo.</i>

335
00:50:22,394 --> 00:50:23,603
<i>Son como cien kilos.</i>

336
00:50:34,740 --> 00:50:35,741
<i>[Faisán gruñe]</i>

337
00:50:37,284 --> 00:50:38,326
<i>[exhala]</i>

338
00:50:41,830 --> 00:50:43,665
<i>[Caimán] A ver, ahí te va otro.</i>

339
00:51:02,559 --> 00:51:03,769
<i>[Ausencio] ¿Qué pasó, Jacinto?</i>

340
00:51:08,190 --> 00:51:11,651
<i>[se le quiebra la voz] El negro tuerto</i>
<i>escapó y le disparó.</i>

341
00:51:35,967 --> 00:51:37,969
<i>[solloza]</i>

342
00:51:40,097 --> 00:51:42,099
<i>[solloza]</i>

343
00:51:47,312 --> 00:51:49,314
<i>[canto suave de cigarras]</i>

344
00:51:57,239 --> 00:51:59,241
<i>[caballo resopla]</i>

345
00:52:08,375 --> 00:52:09,459
<i>[Caimán] Mire, Mundo.</i>

346
00:52:15,090 --> 00:52:15,924
<i>Para usted.</i>

347
00:52:17,926 --> 00:52:19,427
<i>Se la quitamos a los ingleses.</i>

348
00:52:56,923 --> 00:52:57,757
<i>No se desanimen.</i>

349
00:52:59,509 --> 00:53:01,094
<i>El patrón nos va a recompensar.</i>

350
00:53:02,387 --> 00:53:03,555
<i>Ya los que se quedaron,</i>

351
00:53:04,139 --> 00:53:05,015
<i>pues se quedaron.</i>

352
00:53:05,724 --> 00:53:06,892
<i>Ese fue su sacrificio.</i>

353
00:53:09,811 --> 00:53:12,814
<i>[Jacinto] Qué va,</i>
<i>el patrón nomás nos paga una migaja.</i>

354
00:53:13,440 --> 00:53:15,650
<i>La muerte de mi hermano no nos devuelve.</i>

355
00:53:17,319 --> 00:53:19,196
<i>[Caimán] Yo pienso como Jacinto.</i>

356
00:53:19,696 --> 00:53:20,614
<i>¿Qué nos va a dar?</i>

357
00:53:21,698 --> 00:53:23,241
<i>Unos pesos, unas botellas.</i>

358
00:53:24,326 --> 00:53:25,160
<i>Nada más.</i>

359
00:53:26,328 --> 00:53:28,330
<i>[hombre] Don Onésimo nos va a entender.</i>

360
00:53:29,039 --> 00:53:30,123
<i>Y nos va a compensar.</i>

361
00:53:30,707 --> 00:53:31,625
<i>¿Verdad, Ausencio?</i>

362
00:53:32,542 --> 00:53:34,127
<i>A la chingada don Onésimo.</i>

363
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
<i>Mañana…</i>

364
00:53:49,184 --> 00:53:50,936
<i>nos vamos a cruzar para Río Hondo…</i>

365
00:53:52,771 --> 00:53:54,522
<i>y nos vamos a ir para el otro lado.</i>

366
00:53:56,233 --> 00:53:58,568
<i>Vamos a vender el chicle</i>
<i>a los contrabandistas.</i>

367
00:54:00,570 --> 00:54:04,532
<i>Nos van a pagar mil veces más</i>
<i>de lo que nos pueda recompensar el patrón.</i>

368
00:54:06,451 --> 00:54:09,120
<i>Sé de un menonita</i>
<i>que nos puede comprar toda la carga.</i>

369
00:54:12,999 --> 00:54:14,084
<i>[hombre] No debemos.</i>

370
00:54:14,167 --> 00:54:16,962
<i>Don Onésimo va a mandar a su gente</i>
<i>a buscarnos.</i>

371
00:54:17,921 --> 00:54:19,089
<i>Y, si nos encuentran,</i>

372
00:54:20,173 --> 00:54:21,007
<i>nos van a matar.</i>

373
00:54:23,009 --> 00:54:23,927
<i>Yo no sé ustedes…</i>

374
00:54:25,428 --> 00:54:27,514
<i>pero yo no pienso regresar a Payo Obispo.</i>

375
00:54:29,182 --> 00:54:31,601
<i>Nadie me va a volver a mandar</i>
<i>ni decir qué hacer.</i>

376
00:54:37,524 --> 00:54:39,109
<i>Pues yo creo que ya nos toca.</i>

377
00:54:41,945 --> 00:54:43,697
<i>Con la carga de los ingleses,</i>

378
00:54:45,115 --> 00:54:46,700
<i>ya juntamos media tonelada.</i>

379
00:54:51,288 --> 00:54:52,455
<i>[Faisán] ¿Cómo la ve?</i>

380
00:54:54,916 --> 00:54:56,918
<i>[Mundo] Si así están las cosas,</i>

381
00:54:58,420 --> 00:55:01,172
<i>pues yo diría</i>
<i>que nos brincáramos para el otro lado.</i>

382
00:55:02,007 --> 00:55:05,552
<i>- Yo no tengo nada que perder.</i>
<i>- [Jacinto] Estoy de acuerdo con Mundo.</i>

383
00:55:07,929 --> 00:55:09,306
<i>[Ausencio] Estamos pues.</i>

384
00:55:10,515 --> 00:55:11,349
<i>Salud.</i>

385
00:55:18,857 --> 00:55:20,317
<i>[todos ríen]</i>

386
00:55:21,985 --> 00:55:23,111
<i>- [Ausencio] ¡Ya!</i>
<i>- ¡Abajo!</i>

387
00:55:24,195 --> 00:55:25,655
<i>[música de tensión]</i>

388
00:55:31,911 --> 00:55:32,829
<i>[Caimán] Ya pues.</i>

389
00:55:35,248 --> 00:55:36,416
<i>[Ausencio] ¡Bájalo, Yuca!</i>

390
00:55:37,000 --> 00:55:38,293
<i>[caballo relincha]</i>

391
00:57:16,724 --> 00:57:18,226
<i>[caballo relincha]</i>

392
00:57:23,022 --> 00:57:24,023
<i>[Ausencio] Ya.</i>

393
00:57:25,859 --> 00:57:26,860
<i>[Ausencio] Vamos.</i>

394
00:57:40,832 --> 00:57:43,418
<i>- [chista y ríe] ¡So!</i>
<i>- [caballo relincha]</i>

395
00:57:45,336 --> 00:57:46,337
<i>[yegua resopla]</i>

396
00:57:50,884 --> 00:57:52,218
<i>[Ausencio] Quieta, quieta.</i>

397
00:57:53,470 --> 00:57:54,596
<i>[gruñe]</i>

398
00:57:55,430 --> 00:57:56,764
<i>[Ausencio] Quieta.</i>

399
00:57:58,600 --> 00:58:00,602
<i>[música de suspenso]</i>

400
00:58:07,650 --> 00:58:09,194
<i>[tirita]</i>

401
00:58:16,534 --> 00:58:18,286
<i>[Ausencio] ¡Eh! ¡Eh!</i>

402
00:59:17,762 --> 00:59:19,764
<i>[caballo relincha y resopla]</i>

403
00:59:46,457 --> 00:59:48,459
<i>[truenos]</i>

404
01:00:19,866 --> 01:00:21,117
<i>[truenos]</i>

405
01:00:26,914 --> 01:00:31,669
<i>[Jacinto, en maya] </i>Pobre de ti,
que eres ingenuo y arrogante.

406
01:00:35,465 --> 01:00:38,926
<i>Si te pidieran la vida por tocarla,</i>

407
01:00:39,802 --> 01:00:42,472
<i>setenta veces la darías.</i>

408
01:00:47,143 --> 01:00:48,770
<i>[truenos]</i>

409
01:00:52,649 --> 01:00:56,069
<i>[continúa] </i>Porque has encontrado
a la mujer Xtabay.

410
01:01:02,033 --> 01:01:05,745
<i>Pero ella se escapa como el humo,</i>

411
01:01:06,496 --> 01:01:09,374
<i>y tú la sigues como el viento.</i>

412
01:01:11,542 --> 01:01:13,544
<i>[música de suspenso]</i>

413
01:01:14,837 --> 01:01:18,216
<i>[continúa] </i>¿Adónde te lleva? ¿Adónde vas?

414
01:01:33,356 --> 01:01:35,358
<i>[canto de cigarras]</i>

415
01:01:49,414 --> 01:01:50,415
<i>[chasquea la lengua]</i>

416
01:02:00,383 --> 01:02:02,385
<i>[motor de lancha]</i>

417
01:02:08,933 --> 01:02:11,352
<i>- [hombre susurra] ¡Ya nos cayó el patrón!</i>
<i>- Shh.</i>

418
01:02:11,436 --> 01:02:15,732
<i>[hombre] Nos matará como a los Tuxpeños</i>
<i>que se le andaban pelando por Guatemala.</i>

419
01:02:15,815 --> 01:02:18,776
<i>- Siempre los hizo sufrir.</i>
<i>- Shh…</i>

420
01:02:19,318 --> 01:02:21,821
<i>[susurra] Tranquilo, Campechano.</i>
<i>Ya pasó de largo.</i>

421
01:02:26,576 --> 01:02:29,162
<i>A los dos Tuxpeños,</i>
<i>los amarró en el guarumbo</i>

422
01:02:29,245 --> 01:02:31,164
<i>para que se los comieran las hormigas</i>

423
01:02:31,247 --> 01:02:34,083
<i>hasta dejar limpiecitos los huesos.</i>

424
01:02:34,167 --> 01:02:36,544
<i>Y, aunque le dijeron</i>
<i>dónde estaba el chicle,</i>

425
01:02:36,627 --> 01:02:38,004
<i>aun así, no los perdonó.</i>

426
01:02:38,629 --> 01:02:39,589
<i>Los hizo sufrir</i>

427
01:02:40,465 --> 01:02:41,299
<i>y los mató.</i>

428
01:02:42,508 --> 01:02:45,052
<i>[susurra] Cállate,</i>
<i>no nos puede estar buscando tan pronto.</i>

429
01:02:49,682 --> 01:02:52,393
<i>[ríe]</i>

430
01:02:53,269 --> 01:02:56,814
<i>Cabrón Campechano. [ríe]</i>

431
01:02:57,648 --> 01:02:59,817
<i>[todos ríen]</i>

432
01:02:59,901 --> 01:03:02,737
<i>[Ausencio] Y dale</i>
<i>con el cuento de las hormigas.</i>

433
01:03:02,820 --> 01:03:04,822
<i>[todos ríen]</i>

434
01:03:18,419 --> 01:03:20,421
<i>[canto de cigarras]</i>

435
01:03:24,258 --> 01:03:26,260
<i>[orina]</i>

436
01:04:17,478 --> 01:04:19,480
<i>[música de suspenso]</i>

437
01:05:31,469 --> 01:05:33,471
<i>[Agnes jadea]</i>

438
01:05:55,618 --> 01:05:57,620
<i>[música de tensión]</i>

439
01:06:05,670 --> 01:06:07,672
<i>[monos gruñen]</i>

440
01:06:32,446 --> 01:06:34,448
<i>[continúan gruñendo]</i>

441
01:07:10,109 --> 01:07:12,820
<i>[Caimán susurra] Una, dos, vámonos.</i>

442
01:07:37,094 --> 01:07:38,262
<i>[jadean]</i>

443
01:07:38,345 --> 01:07:39,305
<i>[susurra] Voltéalo.</i>

444
01:07:45,227 --> 01:07:46,937
<i>¡Empújalo! Empújalo.</i>

445
01:07:48,105 --> 01:07:48,939
<i>Más.</i>

446
01:07:53,861 --> 01:07:54,695
<i>Ahí está.</i>

447
01:08:19,637 --> 01:08:20,721
<i>No se está hundiendo.</i>

448
01:08:29,480 --> 01:08:32,108
<i>[gritos de ave]</i>

449
01:09:43,512 --> 01:09:45,514
<i>[música de suspenso]</i>

450
01:11:03,217 --> 01:11:04,051
<i>Ausencio.</i>

451
01:11:05,594 --> 01:11:07,221
<i>Yo quiero cruzar primero el río.</i>

452
01:11:07,304 --> 01:11:10,724
<i>No, tú te quedas al final,</i>
<i>cuidando a la morenita. [chista]</i>

453
01:11:20,484 --> 01:11:22,486
<i>[música de suspenso continúa]</i>

454
01:11:44,967 --> 01:11:46,093
<i>[caballo relincha]</i>

455
01:11:48,887 --> 01:11:51,348
<i>[Mundo exhala]</i>

456
01:12:36,727 --> 01:12:37,561
<i>Cuñado.</i>

457
01:12:38,520 --> 01:12:40,773
<i>Ve a buscar a alguien</i>
<i>que te ayude a cargarme.</i>

458
01:12:40,856 --> 01:12:42,441
<i>Otra vez, no me puedo sostener.</i>

459
01:12:43,025 --> 01:12:45,027
<i>[respira con dificultad]</i>

460
01:12:48,072 --> 01:12:50,074
<i>[canto de aves]</i>

461
01:12:58,582 --> 01:13:00,542
<i>Ya no podemos cargar más bultos, Rubén.</i>

462
01:13:13,847 --> 01:13:15,849
<i>[Rubén jadea]</i>

463
01:13:26,276 --> 01:13:27,111
<i>Ausencio,</i>

464
01:13:28,445 --> 01:13:29,696
<i>por lo menos, mátame.</i>

465
01:14:56,283 --> 01:14:58,285
<i>[motor de lancha]</i>

466
01:15:07,961 --> 01:15:09,129
<i>[Campechano] ¡Ausencio!</i>

467
01:15:10,964 --> 01:15:12,257
<i>No hemos avanzado nada.</i>

468
01:15:12,966 --> 01:15:14,092
<i>Estamos cerca del río.</i>

469
01:15:16,637 --> 01:15:18,305
<i>Es la lancha de motor del patrón.</i>

470
01:15:23,894 --> 01:15:25,062
<i>No te espantes, tuerto.</i>

471
01:15:26,480 --> 01:15:27,731
<i>Estamos a media legua.</i>

472
01:15:29,566 --> 01:15:30,400
<i>¡Dale!</i>

473
01:15:33,862 --> 01:15:34,863
<i>Arre.</i>

474
01:15:48,001 --> 01:15:50,003
<i>[música de tensión se intensifica]</i>

475
01:16:18,574 --> 01:16:21,493
<i>[respira agitado y gime]</i>

476
01:16:21,618 --> 01:16:22,703
<i>[Mundo] ¡Campechano!</i>

477
01:16:44,808 --> 01:16:46,727
<i>[Jacinto] Ausencio nos está perdiendo.</i>

478
01:16:46,810 --> 01:16:48,645
<i>Solo estamos caminando en círculos.</i>

479
01:16:50,772 --> 01:16:51,982
<i>Pero tenemos que seguir.</i>

480
01:16:53,400 --> 01:16:54,318
<i>Ya somos menos.</i>

481
01:16:55,110 --> 01:16:56,445
<i>Nos va a tocar más chicle.</i>

482
01:17:12,919 --> 01:17:14,921
<i>[gritos de monos]</i>

483
01:17:28,852 --> 01:17:33,065
<i>[Jacinto, en maya] </i>Jamás volvió nadie
que haya seguido a la Xtabay.

484
01:17:39,488 --> 01:17:41,573
<i>¿En dónde están los que no vuelven?</i>

485
01:17:43,992 --> 01:17:49,498
<i>Pero ella no llama a quien no la seguirá.</i>

486
01:17:51,541 --> 01:17:55,962
<i>Aquel que se ha armado</i>
<i>con una coraza de cuero endurecido.</i>

487
01:18:04,638 --> 01:18:06,640
<i>[música de suspenso]</i>

488
01:18:41,049 --> 01:18:43,427
<i>¡Allá hay algo! Da la vuelta.</i>

489
01:19:24,509 --> 01:19:26,511
<i>[gritos de monos y de aves]</i>

490
01:19:41,151 --> 01:19:42,652
<i>Se volvió loco el Campechano.</i>

491
01:19:57,125 --> 01:20:00,128
<i>Eso es lo que les pasa a los hombres</i>
<i>cuando pierden la razón.</i>

492
01:20:01,588 --> 01:20:04,132
<i>Pánico que les entra en todo el cuerpo.</i>

493
01:20:05,634 --> 01:20:06,676
<i>Y los hace correr</i>

494
01:20:07,344 --> 01:20:08,678
<i>hasta que no pueden más.</i>

495
01:20:10,931 --> 01:20:13,767
<i>Entonces se tropiezan con una vara,</i>

496
01:20:15,060 --> 01:20:15,894
<i>con una piedra…</i>

497
01:20:17,854 --> 01:20:18,688
<i>y ahí se quedan.</i>

498
01:21:26,423 --> 01:21:27,841
<i>[gime]</i>

499
01:21:30,093 --> 01:21:31,261
<i>[quita seguro del arma]</i>

500
01:21:39,519 --> 01:21:41,146
<i>[susurra] Ya nos cayó el patrón.</i>

501
01:21:47,110 --> 01:21:48,820
<i>Tenía razón el Campechano.</i>

502
01:24:01,661 --> 01:24:02,746
<i>[caballo relincha]</i>

503
01:24:03,997 --> 01:24:05,832
<i>¡No son los hombres del patrón!</i>

504
01:24:05,915 --> 01:24:07,167
<i>¡Son los ingleses!</i>

505
01:24:07,250 --> 01:24:09,586
<i>[música de tensión]</i>

506
01:24:14,132 --> 01:24:15,133
<i>[caballo relincha]</i>

507
01:24:23,266 --> 01:24:24,476
<i>[jadea]</i>

508
01:24:29,064 --> 01:24:30,065
<i>[susurra] ¡Jacinto!</i>

509
01:24:36,488 --> 01:24:38,364
<i>[respira agitado]</i>

510
01:24:42,744 --> 01:24:43,953
<i>[caballo relincha]</i>

511
01:24:45,538 --> 01:24:46,915
<i>[relincha]</i>

512
01:24:57,133 --> 01:24:59,135
<i>[suspira]</i>

513
01:25:08,770 --> 01:25:10,772
<i>[canto de cigarras y aves]</i>

514
01:25:33,545 --> 01:25:35,547
<i>[pitido]</i>

515
01:25:42,262 --> 01:25:44,264
<i>[canto de cigarras]</i>

516
01:26:01,364 --> 01:26:03,366
<i>[jadea]</i>

517
01:26:13,501 --> 01:26:15,503
<i>[canto de aves]</i>

518
01:26:39,402 --> 01:26:40,862
<i>¿Algún rastro de la muchacha?</i>

519
01:26:41,446 --> 01:26:42,280
<i>No, señor.</i>

520
01:26:43,156 --> 01:26:45,658
<i>Ya busqué en los alrededores,</i>
<i>pero no hay rastro.</i>

521
01:26:54,959 --> 01:26:56,044
<i>No toques nada.</i>

522
01:26:57,462 --> 01:26:59,547
<i>Mandaremos algunos hombres por el chicle.</i>

523
01:28:04,904 --> 01:28:08,032
<i>[Jacinto, en maya] </i>Libre seas
del maleficio de la Xtabay,

524
01:28:08,783 --> 01:28:12,078
<i>tú que no has podido resistirte.</i>

525
01:28:14,914 --> 01:28:20,295
<i>Si yo pudiera darte un talismán,</i>
<i>te lo daría,</i>

526
01:28:20,795 --> 01:28:22,255
<i>pero no tengo ninguno.</i>

527
01:28:29,512 --> 01:28:33,516
<i>Pobre de ti</i>
<i>que has sido arrastrado por ella.</i>

528
01:28:38,104 --> 01:28:44,402
<i>La Xtabay es la mujer que deseas</i>
<i>en todas las mujeres…</i>

529
01:28:47,322 --> 01:28:51,492
<i>y la que no has encontrado</i>
<i>en ninguna todavía.</i>

530
01:28:55,455 --> 01:28:57,457
<i>Aquella que, cuando te haga su cautivo,</i>

531
01:28:57,957 --> 01:29:01,836
<i>te parecerá que sale</i>
<i>del tronco de una ceiba…</i>

532
01:29:12,096 --> 01:29:18,227
<i>pero no sale sino del fondo</i>
<i>de tu propio corazón.</i>

533
01:29:43,169 --> 01:29:45,171
<i>[música de suspenso]</i>

534
01:30:18,162 --> 01:30:20,164
<i>[canto de cigarras y aves]</i>

535
01:30:28,714 --> 01:30:30,716
<i>[música de suspenso se intensifica]</i>

536
01:30:55,116 --> 01:30:57,118
<i>[música de suspenso y cantos se atenúan]</i>

537
01:31:13,551 --> 01:31:15,553
<i>[viento susurra]</i>

538
01:31:33,738 --> 01:31:35,740
<i>[suena "Pegion Rock" de Sister Nancy]</i>

539
01:34:09,977 --> 01:34:11,979
<i>[música de cierre]</i>

540
01:36:29,241 --> 01:36:31,368
<i>Subtítulos: Daiana Estefanía Díaz</i>



