1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:03:24,078 --> 00:03:27,165
<i>Pobre de ti si no puedes entender</i>

4
00:03:27,248 --> 00:03:30,043
<i>los misterios de la selva.</i>

5
00:03:33,838 --> 00:03:36,799
<i>Aprende a escuchar lo que no puedes ver</i>

6
00:03:37,550 --> 00:03:40,136
<i>y mantén siempre los pies sobre la tierra.</i>

7
00:03:43,598 --> 00:03:46,768
<i>No permitas</i>
<i>que su dulce néctar te embriague.</i>

8
00:04:00,949 --> 00:04:06,329
<i>Porque debes saber</i>
<i>que la selva te da mucho,</i>

9
00:04:07,705 --> 00:04:09,791
<i>pero también te quita.</i>

10
00:05:22,071 --> 00:05:22,905
Agnes.

11
00:05:29,704 --> 00:05:31,581
Vamos, salgamos de aquí.

12
00:05:55,646 --> 00:05:57,357
Señorita, cuidado con las espinas.

13
00:06:13,039 --> 00:06:15,083
Norm, ¿por qué no usas el machete?

14
00:06:17,168 --> 00:06:18,795
No podemos dejar rastro.

15
00:06:20,880 --> 00:06:22,256
A la selva le gusta hablar.

16
00:06:59,127 --> 00:06:59,961
Vamos, señorita.

17
00:08:52,240 --> 00:08:53,282
¿Florence?

18
00:09:37,493 --> 00:09:38,661
La canoa está por allá.

19
00:09:39,245 --> 00:09:40,079
Ahora regreso.

20
00:10:12,903 --> 00:10:15,156
Podrías haberte casado
con ese inglés, ¿sabes?

21
00:10:17,116 --> 00:10:19,869
Eres lo suficientemente blanca
para su familia, así que…

22
00:10:21,412 --> 00:10:23,122
podrías haber sido una mujer rica.

23
00:10:26,917 --> 00:10:27,793
Yo, en tu lugar…

24
00:10:29,670 --> 00:10:32,298
lo hubiera dejado
sentirse en control un par de veces

25
00:10:32,882 --> 00:10:35,134
y después lo habría controlado a él.

26
00:10:36,010 --> 00:10:37,011
Los hombres son así.

27
00:10:41,223 --> 00:10:42,058
No soy como tú.

28
00:11:56,090 --> 00:11:57,550
Gildon, ábrela.

29
00:12:07,017 --> 00:12:09,228
Vamos. Adelante.

30
00:12:09,311 --> 00:12:11,647
Vamos. Buen chico.

31
00:12:12,481 --> 00:12:13,441
Buen chico.

32
00:12:31,000 --> 00:12:31,876
Se ha ido, señor.

33
00:12:33,627 --> 00:12:35,129
Alguien debe estar ayudándola.

34
00:12:41,802 --> 00:12:43,554
Mi hermoso muchacho.

35
00:12:44,805 --> 00:12:45,973
Encuéntrala por mí.

36
00:12:49,769 --> 00:12:51,270
Que el perro siga el rastro.

37
00:12:52,563 --> 00:12:53,773
Nosotros iremos en bote.

38
00:12:56,984 --> 00:12:58,194
Ve y encuéntrala por mí.

39
00:13:00,821 --> 00:13:01,864
Sí.

40
00:13:28,891 --> 00:13:31,727
Aquí todo es del mismo color.

41
00:13:33,896 --> 00:13:35,147
Todo parece ser…

42
00:13:37,817 --> 00:13:38,651
lo mismo.

43
00:13:41,111 --> 00:13:42,738
Se oculta de nuestras miradas.

44
00:13:47,326 --> 00:13:48,244
Las mariposas…

45
00:13:50,079 --> 00:13:50,996
las palmeras,

46
00:13:52,039 --> 00:13:52,873
las enredaderas.

47
00:13:55,251 --> 00:13:57,378
Todo parece estar esperando pacientemente…

48
00:14:00,130 --> 00:14:01,465
a que aparezca el enemigo.

49
00:14:09,431 --> 00:14:12,685
Norm, ¿por qué no cruzamos
al lado mexicano?

50
00:14:14,186 --> 00:14:16,188
El lado mexicano es más peligroso.

51
00:14:18,148 --> 00:14:20,109
Y nada tiene que ver con la naturaleza.

52
00:14:47,303 --> 00:14:49,305
- ¡Nos encontraron!
- ¡Agnes, despierta!

53
00:14:59,982 --> 00:15:00,858
¡Salten!

54
00:15:04,862 --> 00:15:05,863
¡Se están escapando!

55
00:15:13,412 --> 00:15:14,580
¡Dispárale!

56
00:15:21,045 --> 00:15:22,046
¡Déjalo!

57
00:15:44,026 --> 00:15:44,860
¡Ahí está!

58
00:15:50,824 --> 00:15:51,825
¡Dispara!

59
00:15:59,249 --> 00:16:00,084
Gildon.

60
00:16:01,710 --> 00:16:03,170
Asegúrate de que esté muerta.

61
00:18:13,383 --> 00:18:14,301
¿Florence?

62
00:18:20,933 --> 00:18:22,101
¿Es tarde?

63
00:18:23,560 --> 00:18:24,937
¿O aún es temprano?

64
00:18:31,902 --> 00:18:33,445
No sé qué sucedió.

65
00:18:43,789 --> 00:18:46,083
Hay flores hermosas a tu alrededor.

66
00:18:50,796 --> 00:18:51,922
Estoy muy cansada.

67
00:18:59,263 --> 00:19:01,473
¿También hay flores a tu alrededor?

68
00:19:19,158 --> 00:19:20,784
¿Puedo preguntarte algo?

69
00:19:24,746 --> 00:19:26,081
¿Qué se siente…

70
00:19:28,834 --> 00:19:29,877
estar con un hombre?

71
00:19:39,303 --> 00:19:40,512
Nunca nadie

72
00:19:41,430 --> 00:19:42,681
me ha tocado.

73
00:19:49,730 --> 00:19:51,690
Tú has estado con tantos hombres.

74
00:20:05,245 --> 00:20:07,831
Desearía ser una hermosa flor como tú.

75
00:20:16,131 --> 00:20:17,049
¿Florence?

76
00:22:15,792 --> 00:22:20,839
<i>Cuando camines por la selva,</i>
<i>siempre debes ir en silencio.</i>

77
00:22:26,053 --> 00:22:28,055
<i>No te detengas a observar la naturaleza.</i>

78
00:22:36,146 --> 00:22:41,109
<i>Si oyes voces detrás de ti,</i>
<i>no te des vuelta para mirar.</i>

79
00:22:49,117 --> 00:22:51,703
<i>Quiera tu suerte que la que temes y deseas</i>

80
00:22:52,496 --> 00:22:55,957
<i>no aparezca ante ti.</i>

81
00:23:08,762 --> 00:23:13,100
<i>Porque la mujer Xtabay</i>
<i>ya conoc</i>e <i>el camino que recorres.</i>

82
00:28:29,499 --> 00:28:31,418
No te metas en sus asuntos.

83
00:32:11,930 --> 00:32:12,931
Está despertando.

84
00:33:31,175 --> 00:33:32,385
¿Tú, inglés?

85
00:37:26,494 --> 00:37:27,328
¿Cómo te llamas?

86
00:38:46,073 --> 00:38:46,991
¡Ven para acá!

87
00:38:51,495 --> 00:38:52,538
¿Qué quieres?

88
00:38:55,374 --> 00:38:57,335
- ¿Qué?
- ¿Por qué no vienes a ayudarme?

89
00:38:57,960 --> 00:39:01,005
Solo fui a enseñarle
a la muchacha a mascar chicle

90
00:39:01,088 --> 00:39:02,757
y a decirle que sale de un árbol.

91
00:39:04,717 --> 00:39:05,551
Tonto.

92
00:43:10,838 --> 00:43:12,256
<i>Qué ligero tú,</i>

93
00:43:12,881 --> 00:43:16,844
<i>que puedes amar siete veces en un día…</i>

94
00:43:19,430 --> 00:43:24,476
<i>pero no puedes resistir</i>
<i>una sola vez su amor.</i>

95
00:43:29,940 --> 00:43:31,609
<i>Cuando hayas visto a la Xtabay,</i>

96
00:43:32,484 --> 00:43:36,822
<i>te parecerá que conoces la vida</i>
<i>por primera vez.</i>

97
00:43:41,910 --> 00:43:47,291
<i>Ella te hará sentir</i>
<i>como un árbol que florece bajo la lluvia.</i>

98
00:43:49,418 --> 00:43:52,171
<i>Sentirás sus ojos clavarse en ti</i>

99
00:43:52,254 --> 00:43:56,383
<i>como dos flechas</i>
<i>que no te puedes arrancar.</i>

100
00:44:06,769 --> 00:44:10,689
<i>Pero no tendrás miedo ni dolor,</i>

101
00:44:11,565 --> 00:44:13,859
<i>sino felicidad extrema.</i>

102
00:48:39,708 --> 00:48:42,169
- ¿Embrujada?
- Sí.

103
00:48:42,252 --> 00:48:43,545
Embrujada por duendes.

104
00:48:43,629 --> 00:48:45,631
No te harán nada.

105
00:48:46,506 --> 00:48:49,426
- ¿Seguro eran duendes?
- Sí. Los mismos duendes.

106
00:48:50,135 --> 00:48:54,640
La única forma de evitarlos
es ocultando el pulgar.

107
00:48:55,265 --> 00:48:56,475
¿Los de los pies al revés?

108
00:48:56,558 --> 00:48:59,394
Sí, si no lo ven,
piensan que eres uno de ellos.

109
00:49:00,187 --> 00:49:01,355
Dime, Rahim.

110
00:49:01,438 --> 00:49:02,272
¿Tienes miedo?

111
00:49:02,981 --> 00:49:04,942
Te toca cuidarnos esta noche.

112
00:49:05,025 --> 00:49:06,902
Sabes que no quiero hablar de eso.

113
00:49:08,904 --> 00:49:11,323
- Es peligroso, hermano.
- Sí, cambiemos de tema.

114
00:49:19,414 --> 00:49:20,666
¿Es real esa chica?

115
00:49:22,709 --> 00:49:24,002
No puede ser ella.

116
00:49:51,071 --> 00:49:52,155
Detrás de un árbol.

117
01:00:26,914 --> 01:00:31,669
<i>Pobre de ti, que eres ingenuo y arrogante.</i>

118
01:00:35,465 --> 01:00:38,926
<i>Si te pidieran la vida por tocarla,</i>

119
01:00:39,802 --> 01:00:42,472
<i>setenta veces la darías.</i>

120
01:00:52,649 --> 01:00:56,069
<i>Porque has encontrado a la mujer Xtabay.</i>

121
01:01:02,033 --> 01:01:05,745
<i>Pero ella se escapa como el humo,</i>

122
01:01:06,496 --> 01:01:09,374
<i>y tú la sigues como el viento.</i>

123
01:01:14,837 --> 01:01:18,216
<i>¿Adónde te lleva? ¿Adónde vas?</i>

124
01:17:28,852 --> 01:17:33,065
<i>Jamás volvió nadie</i>
<i>que haya seguido a la Xtabay.</i>

125
01:17:39,488 --> 01:17:41,573
<i>¿En dónde están los que no vuelven?</i>

126
01:17:43,992 --> 01:17:49,498
<i>Pero ella no llama a quien no la seguirá.</i>

127
01:17:51,541 --> 01:17:55,962
<i>Aquel que se ha armado</i>
<i>con una coraza de cuero endurecido.</i>

128
01:18:41,049 --> 01:18:43,427
¡Allá hay algo! Da la vuelta.

129
01:26:39,402 --> 01:26:40,862
¿Algún rastro de la muchacha?

130
01:26:41,446 --> 01:26:42,280
No, señor.

131
01:26:43,156 --> 01:26:45,658
Ya busqué en los alrededores,
pero no hay rastro.

132
01:26:54,959 --> 01:26:56,044
No toques nada.

133
01:26:57,462 --> 01:26:59,547
Mandaremos algunos hombres por el chicle.

134
01:28:04,904 --> 01:28:08,032
<i>Libre seas del maleficio de la Xtabay,</i>

135
01:28:08,783 --> 01:28:12,078
<i>tú que no has podido resistirte.</i>

136
01:28:14,914 --> 01:28:20,295
<i>Si yo pudiera darte un talismán,</i>
<i>te lo daría,</i>

137
01:28:20,795 --> 01:28:22,255
<i>pero no tengo ninguno.</i>

138
01:28:29,512 --> 01:28:33,516
<i>Pobre de ti</i>
<i>que has sido arrastrado por ella.</i>

139
01:28:38,104 --> 01:28:44,402
<i>La Xtabay es la mujer que deseas</i>
<i>en todas las mujeres…</i>

140
01:28:47,322 --> 01:28:51,492
<i>y la que no has encontrado</i>
<i>en ninguna todavía.</i>

141
01:28:55,455 --> 01:28:57,457
<i>Aquella que, cuando te haga su cautivo,</i>

142
01:28:57,957 --> 01:29:01,836
<i>te parecerá que sale</i>
<i>del tronco de una ceiba…</i>

143
01:29:12,096 --> 01:29:18,227
<i>pero no sale sino del fondo</i>
<i>de tu propio corazón.</i>

144
01:36:29,241 --> 01:36:31,368
Subtítulos: Daiana Estefanía Díaz



