1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,844 --> 00:00:16,474
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ NETFLIX

4
00:03:24,078 --> 00:03:27,165
<i>Мне жаль тебя, если ты не понимаешь</i>

5
00:03:27,248 --> 00:03:30,043
<i>тайны джунглей.</i>

6
00:03:33,755 --> 00:03:36,799
<i>Научись слушать то, чего не видишь</i>,

7
00:03:37,550 --> 00:03:40,136
<i>и всегда твердо стой на земле.</i>

8
00:03:43,598 --> 00:03:46,768
<i>Не позволяй ее сладкому нектару</i>
<i>одурманить тебя.</i>

9
00:04:00,949 --> 00:04:06,329
<i>Ведь ты должен знать,</i>
<i>что джунгли могут дать многое,</i>

10
00:04:07,705 --> 00:04:09,791
<i>но и отнять они тоже могут много.</i>

11
00:04:48,788 --> 00:04:54,585
РИО-ОНДО. ГРАНИЦА МЕЖДУ МЕКСИКОЙ
И БРИТАНСКИМ ГОНДУРАСОМ (НЫНЕ БЕЛИЗ)

12
00:05:22,071 --> 00:05:22,905
Агнес.

13
00:05:29,662 --> 00:05:31,331
Ну же, мисс, пойдем отсюда.

14
00:05:55,563 --> 00:05:57,106
Мисс, осторожно: колючки.

15
00:06:12,955 --> 00:06:15,375
Норм, почему ты не используешь мачете?

16
00:06:17,043 --> 00:06:18,711
Нам нельзя оставлять следы.

17
00:06:20,838 --> 00:06:22,340
Джунгли любят говорить.

18
00:06:59,085 --> 00:06:59,961
Давайте, мисс.

19
00:08:52,198 --> 00:08:53,282
Флоренс?

20
00:09:37,410 --> 00:09:38,661
Каноэ вон там.

21
00:09:39,245 --> 00:09:40,162
Сейчас вернусь.

22
00:10:12,903 --> 00:10:14,989
Вы могли выйти за того англичанина.

23
00:10:17,074 --> 00:10:19,952
Вы достаточно белая
для его семьи, так что…

24
00:10:21,287 --> 00:10:23,247
…вы могли стать богатой женщиной.

25
00:10:26,876 --> 00:10:28,210
Будь я на вашем месте,

26
00:10:29,670 --> 00:10:32,214
дала бы ему пару раз
почувствовать контроль,

27
00:10:32,798 --> 00:10:35,134
а потом взяла бы его под свой контроль.

28
00:10:35,968 --> 00:10:37,094
Таковы мужчины.

29
00:10:41,182 --> 00:10:42,308
Я не такая, как ты.

30
00:11:56,048 --> 00:11:57,550
Гилдон, открой дверь.

31
00:12:06,267 --> 00:12:09,228
Идем.

32
00:12:09,311 --> 00:12:11,689
Идем. Хороший мальчик.

33
00:12:12,398 --> 00:12:13,232
Молодец.

34
00:12:30,958 --> 00:12:31,959
Она сбежала, сэр.

35
00:12:33,586 --> 00:12:35,296
Ей наверняка кто-то помогает.

36
00:12:41,802 --> 00:12:43,012
Красавец мой.

37
00:12:44,805 --> 00:12:46,098
Найди ее мне.

38
00:12:49,727 --> 00:12:51,729
Возьми собаку и выйди на след.

39
00:12:52,563 --> 00:12:53,814
Мы поплывем на лодке.

40
00:12:56,901 --> 00:12:58,277
Иди найди ее для меня.

41
00:13:00,821 --> 00:13:01,655
Да.

42
00:13:28,849 --> 00:13:31,769
Здесь всё одного цвета.

43
00:13:33,771 --> 00:13:35,272
Всё кажется…

44
00:13:37,733 --> 00:13:38,651
…одинаковым.

45
00:13:41,070 --> 00:13:42,655
Прячется от наших глаз.

46
00:13:47,159 --> 00:13:48,244
Бабочки,

47
00:13:49,870 --> 00:13:51,080
пальмы,

48
00:13:51,872 --> 00:13:53,040
лианы.

49
00:13:55,251 --> 00:13:57,378
Всё, кажется, терпеливо ждет…

50
00:14:00,005 --> 00:14:01,465
…появления врага.

51
00:14:09,306 --> 00:14:12,810
Норм, почему бы нам не перейти
на мексиканскую сторону?

52
00:14:14,103 --> 00:14:16,188
Мексиканская сторона опаснее.

53
00:14:18,065 --> 00:14:20,067
И природа тут ни при чём.

54
00:14:47,303 --> 00:14:49,221
- Нас нашли!
- Агнес, проснитесь!

55
00:14:59,982 --> 00:15:00,816
Прыгайте!

56
00:15:04,737 --> 00:15:05,905
Они убегают!

57
00:15:13,287 --> 00:15:14,246
Пристрелите его!

58
00:15:21,003 --> 00:15:21,879
Оставь его!

59
00:15:43,984 --> 00:15:44,902
Вот она!

60
00:15:50,824 --> 00:15:51,825
Стреляй!

61
00:15:59,124 --> 00:16:00,000
Гилдон.

62
00:16:01,669 --> 00:16:03,128
Убедись, что она мертва.

63
00:18:13,300 --> 00:18:14,301
Флоренс?

64
00:18:20,849 --> 00:18:22,184
Уже поздно?

65
00:18:23,477 --> 00:18:25,020
Или еще рано?

66
00:18:31,860 --> 00:18:33,487
Я не знаю, что случилось.

67
00:18:43,705 --> 00:18:46,083
Вокруг тебя красивые цветы.

68
00:18:50,671 --> 00:18:51,922
Я так устала.

69
00:18:59,304 --> 00:19:01,431
Вокруг вас тоже цветы?

70
00:19:19,074 --> 00:19:20,742
Можно задам вопрос?

71
00:19:24,621 --> 00:19:26,165
Каково это…

72
00:19:28,750 --> 00:19:29,918
…быть с мужчиной?

73
00:19:39,219 --> 00:19:40,554
Ко мне еще никто

74
00:19:41,346 --> 00:19:42,723
никогда не прикасался.

75
00:19:49,646 --> 00:19:51,690
У тебя было столько мужчин.

76
00:20:05,120 --> 00:20:07,831
Я бы хотела быть прекрасным цветком,
как ты.

77
00:20:16,006 --> 00:20:17,007
Флоренс?

78
00:22:15,667 --> 00:22:20,839
<i>Когда идешь по джунглям,</i>
<i>надо постоянно соблюдать тишину.</i>

79
00:22:25,969 --> 00:22:28,305
<i>Не останавливайся</i>
<i>полюбоваться природой.</i>

80
00:22:36,063 --> 00:22:41,109
<i>Если услышишь за спиной голоса,</i>
<i>не оборачивайся посмотреть.</i>

81
00:22:49,034 --> 00:22:51,828
<i>Молись, чтобы та,</i>
<i>которую ты боишься и желаешь,</i>

82
00:22:52,454 --> 00:22:55,999
<i>не предстала пред тобой.</i>

83
00:23:08,678 --> 00:23:13,141
<i>Ведь женщина Штабай знает путь,</i>
<i>по которому ты идешь.</i>

84
00:25:32,656 --> 00:25:36,493
Смотрите,
это одежда врача или медсестры.

85
00:25:36,576 --> 00:25:38,954
Только они носят белые платья.

86
00:25:43,375 --> 00:25:44,501
Слушайте, господа,

87
00:25:45,210 --> 00:25:46,711
хватит дурью маяться.

88
00:25:50,215 --> 00:25:52,634
Надо выяснить, откуда эта мулаточка.

89
00:25:53,885 --> 00:25:54,844
Но предупреждаю,

90
00:25:55,387 --> 00:25:58,098
кто распустит с ней руки,
до утра не доживет.

91
00:25:58,682 --> 00:25:59,516
Ясно?

92
00:26:05,939 --> 00:26:06,773
Да, сеньор.

93
00:27:11,504 --> 00:27:13,423
Я не смог перейти по мелководью.

94
00:27:14,090 --> 00:27:15,091
Из-за дождя

95
00:27:16,051 --> 00:27:18,011
все бревна смыло.

96
00:27:18,094 --> 00:27:19,846
Так что мне пришлось обойти.

97
00:27:20,555 --> 00:27:22,891
А мои животные отказывались переходить,

98
00:27:22,974 --> 00:27:26,436
потому что их ноги
тонули в грязи и подкашивались.

99
00:27:27,896 --> 00:27:29,230
Они упрямились.

100
00:27:31,107 --> 00:27:33,068
Да, воды были суровы, Мундо,

101
00:27:33,652 --> 00:27:35,236
но это был хороший сезон.

102
00:27:37,530 --> 00:27:39,282
Какие новости о конторе?

103
00:27:42,202 --> 00:27:44,412
Дорога в Пайо-Обиспо всё еще закрыта.

104
00:27:47,040 --> 00:27:48,833
Но у меня есть другие новости.

105
00:27:51,419 --> 00:27:53,672
По пути я остановился пописать.

106
00:27:55,173 --> 00:27:58,009
Я видел дерево
со свежим надрезом и новым мешком.

107
00:27:59,928 --> 00:28:02,681
И непохоже,
чтобы он был с прошлого сезона.

108
00:28:04,516 --> 00:28:06,267
Предполагаю, он не наш.

109
00:28:10,021 --> 00:28:12,107
Боссу это совсем не понравится.

110
00:28:14,067 --> 00:28:17,445
Полагаю, это англичане
переправляются через реку,

111
00:28:17,529 --> 00:28:18,905
чтобы красть каучук.

112
00:28:20,156 --> 00:28:21,950
Мы не можем помочь боссу.

113
00:28:22,450 --> 00:28:24,202
Сезон каучука закончился.

114
00:28:24,828 --> 00:28:26,955
Мы не можем решить его проблему.

115
00:28:29,374 --> 00:28:31,418
Это не твое дело.

116
00:28:33,712 --> 00:28:35,630
И я думаю, что не надо соваться.

117
00:28:36,464 --> 00:28:38,591
И англичане всегда хорошо вооружены.

118
00:28:39,259 --> 00:28:40,427
Успокойся, Кайман.

119
00:28:42,679 --> 00:28:43,513
Файсан.

120
00:28:44,305 --> 00:28:47,767
Завтра пойдешь со мной.
Надо выяснить, в чём дело.

121
00:29:34,022 --> 00:29:34,939
Нет, Юка.

122
00:29:36,608 --> 00:29:37,525
Юка, не надо.

123
00:29:46,743 --> 00:29:47,786
Стой, Юка!

124
00:31:34,517 --> 00:31:35,894
Ты был прав, Файсан.

125
00:31:38,563 --> 00:31:40,189
Чёртовы англичане.

126
00:32:11,930 --> 00:32:12,931
Она просыпается.

127
00:32:15,725 --> 00:32:16,601
Аусенсио!

128
00:32:25,318 --> 00:32:26,194
Отвяжите ее.

129
00:32:29,614 --> 00:32:30,448
Кто ты?

130
00:32:32,200 --> 00:32:33,284
Откуда ты?

131
00:32:40,291 --> 00:32:41,167
Ты слышишь?

132
00:32:48,800 --> 00:32:49,634
Идем.

133
00:32:52,512 --> 00:32:53,346
Идем.

134
00:33:11,364 --> 00:33:12,240
Ты англичанка?

135
00:33:15,243 --> 00:33:16,577
Ты с теми мужчинами?

136
00:33:18,371 --> 00:33:19,580
Сколько их?

137
00:33:20,164 --> 00:33:21,124
Успокойся!

138
00:33:21,624 --> 00:33:23,710
Она нас не понимает, ты ее пугаешь.

139
00:33:27,255 --> 00:33:28,548
Говоришь по-испански?

140
00:33:31,175 --> 00:33:32,010
Ты англичанка?

141
00:33:35,847 --> 00:33:36,889
Англичанка, сэр.

142
00:33:42,437 --> 00:33:43,438
Ты врач?

143
00:33:45,982 --> 00:33:46,816
Идем.

144
00:33:47,316 --> 00:33:48,151
Пойдем.

145
00:33:57,368 --> 00:33:58,786
Он болеет.

146
00:34:00,580 --> 00:34:01,456
Больной.

147
00:34:03,583 --> 00:34:04,500
Ты, медицина?

148
00:34:05,960 --> 00:34:06,794
Вылечи его.

149
00:34:11,132 --> 00:34:13,551
Предполагаю, она из группы англичан.

150
00:34:14,052 --> 00:34:15,303
Но это очень странно.

151
00:34:16,054 --> 00:34:18,473
Насколько я знаю, среди них нет женщин.

152
00:34:22,393 --> 00:34:26,272
Идите собирайте свои мешки.
Вечером сварим весь каучук.

153
00:34:28,608 --> 00:34:30,443
Только будьте очень осторожны,

154
00:34:30,526 --> 00:34:32,987
потому что англичане точно вооружены.

155
00:34:37,867 --> 00:34:40,036
Может, теперь ты поправишься, шурин.

156
00:37:26,452 --> 00:37:27,453
Как тебя зовут?

157
00:37:31,540 --> 00:37:32,375
Привет.

158
00:37:35,294 --> 00:37:36,212
Хочешь смолы?

159
00:37:37,088 --> 00:37:38,047
Это смола.

160
00:37:38,547 --> 00:37:40,258
Ее дает дерево саподилла.

161
00:37:40,883 --> 00:37:43,094
Если пожевать ее, она чистит зубы.

162
00:37:45,596 --> 00:37:49,392
Такой тип смолы хорошо жевать.

163
00:37:51,644 --> 00:37:52,561
Это чикл.

164
00:37:53,938 --> 00:37:55,273
Хочешь попробовать

165
00:37:55,898 --> 00:37:57,108
кусочек чикла?

166
00:37:58,818 --> 00:38:01,529
Да? Его получают из саподиллы.

167
00:38:02,196 --> 00:38:05,741
Смолу собирают и делают такую жвачку.

168
00:38:06,659 --> 00:38:07,743
Хочешь кусочек?

169
00:38:09,578 --> 00:38:10,579
Делается вот так.

170
00:38:12,540 --> 00:38:13,916
Вот так. Смотри.

171
00:38:14,625 --> 00:38:16,294
Берешь такой кусочек.

172
00:38:18,170 --> 00:38:20,506
Вот так его жуешь. Смотри, вот так.

173
00:38:21,632 --> 00:38:23,843
Надо делать так. Вот так, смотри.

174
00:38:24,635 --> 00:38:25,636
Жуй его, вот так.

175
00:38:27,680 --> 00:38:29,223
Попробуй.

176
00:38:31,017 --> 00:38:31,934
Это вкусно.

177
00:38:32,727 --> 00:38:34,228
Его приятно жевать.

178
00:38:37,732 --> 00:38:38,774
Тебе понравилось?

179
00:38:39,400 --> 00:38:40,443
Иларио!

180
00:38:41,319 --> 00:38:42,445
Ты очень красивая.

181
00:38:43,362 --> 00:38:44,196
Да?

182
00:38:44,822 --> 00:38:45,990
Иларио!

183
00:38:46,073 --> 00:38:47,074
Иди сюда!

184
00:38:51,495 --> 00:38:52,580
Чего тебе?

185
00:38:55,333 --> 00:38:57,251
- Что?
- Может, поможешь мне?

186
00:38:57,877 --> 00:39:00,504
Хотел лишь показать девочке,
как жевать чикл,

187
00:39:00,588 --> 00:39:02,840
и сказать, что его получают из дерева.

188
00:39:04,675 --> 00:39:05,551
Ты глупец.

189
00:39:35,998 --> 00:39:36,832
Прилип.

190
00:41:12,344 --> 00:41:13,220
Просыпайся.

191
00:41:15,097 --> 00:41:16,265
Помоги ему, смотри.

192
00:41:18,642 --> 00:41:19,477
Ну же!

193
00:41:21,645 --> 00:41:23,147
Ты хуже выглядишь, шурин.

194
00:41:37,077 --> 00:41:38,370
Как тебя зовут?

195
00:41:42,291 --> 00:41:44,210
Можно буду звать тебя сеньорита?

196
00:41:49,381 --> 00:41:50,591
Моя сеньорита.

197
00:41:57,598 --> 00:41:58,807
Кто-то видел Ласаро?

198
00:42:01,560 --> 00:42:02,645
Он не вернулся.

199
00:42:36,929 --> 00:42:38,347
Дави вниз.

200
00:42:39,223 --> 00:42:40,933
Вот так. Попробуй.

201
00:42:42,184 --> 00:42:43,018
Заряди.

202
00:42:44,687 --> 00:42:46,021
Оно готово к выстрелу.

203
00:42:46,564 --> 00:42:47,439
Вверх.

204
00:42:48,983 --> 00:42:49,817
Не стреляй.

205
00:42:51,360 --> 00:42:52,236
Открой его.

206
00:42:54,655 --> 00:42:55,823
Вытащи пулю.

207
00:42:58,033 --> 00:42:59,076
Хорошо.

208
00:42:59,159 --> 00:43:01,328
Когда пуль нет, движок застревает.

209
00:43:01,996 --> 00:43:02,997
С силой.

210
00:43:05,791 --> 00:43:07,126
Оно готово к выстрелу.

211
00:43:07,626 --> 00:43:08,460
Огонь!

212
00:43:10,879 --> 00:43:12,840
<i>Как легкомысленно с твоей стороны</i>

213
00:43:12,923 --> 00:43:16,927
<i>влюбляться по семь раз в день…</i>

214
00:43:19,346 --> 00:43:24,518
<i>…но ты ни разу не сможешь</i>
<i>устоять перед ее любовью.</i>

215
00:43:29,773 --> 00:43:31,692
<i>Когда ты увидишь Штабай,</i>

216
00:43:32,401 --> 00:43:36,905
<i>у тебя будет ощущение,</i>
<i>будто ты впервые познал жизнь.</i>

217
00:43:41,785 --> 00:43:47,416
<i>Она заставит тебя почувствовать себя</i>
<i>деревом, которое цветет под дождем.</i>

218
00:43:49,293 --> 00:43:52,171
<i>Ты почувствуешь,</i>
<i>как ее глаза пронзают тебя,</i>

219
00:43:52,254 --> 00:43:56,383
<i>будто две стрелы,</i>
<i>которые тебе не вытащить из себя.</i>

220
00:44:06,685 --> 00:44:11,440
<i>Но ты не почувствуешь</i>
<i>ни страха, ни боли,</i>

221
00:44:11,523 --> 00:44:13,942
<i>лишь невероятное блаженство.</i>

222
00:46:27,951 --> 00:46:29,787
О Ласаро ничего не известно?

223
00:46:31,455 --> 00:46:32,623
Нет.

224
00:46:32,706 --> 00:46:34,374
Я начинаю волноваться.

225
00:46:36,877 --> 00:46:38,587
А если его поймали англичане?

226
00:46:45,511 --> 00:46:46,845
Думаю, он у них.

227
00:46:47,721 --> 00:46:48,847
Он еще ребенок,

228
00:46:50,224 --> 00:46:51,892
он им всё расскажет.

229
00:46:53,811 --> 00:46:54,812
Он лишь ребенок,

230
00:46:55,604 --> 00:46:57,356
он быстро нас выдаст.

231
00:46:59,691 --> 00:47:01,235
Теперь они знают, где мы,

232
00:47:02,236 --> 00:47:03,654
что и у нас есть каучук.

233
00:47:03,737 --> 00:47:04,738
Много каучука.

234
00:48:39,750 --> 00:48:40,959
- С призраками?
- Да.

235
00:48:41,043 --> 00:48:43,545
С призраками эльфов.

236
00:48:43,629 --> 00:48:45,255
Они не причинят тебе вреда.

237
00:48:46,340 --> 00:48:48,300
- Ты уверен, что они эльфы?
- Да.

238
00:48:48,383 --> 00:48:49,426
Те же эльфы.

239
00:48:49,927 --> 00:48:54,681
Единственный способ избежать их —
это спрятать большой палец.

240
00:48:55,307 --> 00:48:56,391
Со ступнями назад?

241
00:48:56,475 --> 00:48:59,603
Да, увидев, что у тебя его нет,
примут тебя за своего.

242
00:49:00,103 --> 00:49:00,938
Итак, Рахим,

243
00:49:01,438 --> 00:49:02,272
ты боишься?

244
00:49:02,981 --> 00:49:04,900
Ты сегодня дежуришь первым.

245
00:49:04,983 --> 00:49:07,527
Ты знаешь, я не хочу об этом говорить.

246
00:49:08,779 --> 00:49:11,114
- Это опасно, брат.
- Да, сменим тему.

247
00:49:19,456 --> 00:49:20,666
Она настоящая?

248
00:49:22,709 --> 00:49:24,044
Это не может быть она.

249
00:49:29,883 --> 00:49:30,842
Не упустите ее!

250
00:49:51,071 --> 00:49:52,155
За деревом.

251
00:50:10,549 --> 00:50:11,591
Вот так.

252
00:50:14,136 --> 00:50:15,178
Вот так.

253
00:50:17,014 --> 00:50:18,056
Оставьте его там.

254
00:50:22,269 --> 00:50:23,603
Тут около ста кило.

255
00:50:41,747 --> 00:50:43,665
Вот, вот еще один.

256
00:51:02,601 --> 00:51:03,769
Что случилось?

257
00:51:08,106 --> 00:51:11,693
Одноглазый чернокожий
сбежал и застрелил его.

258
00:52:08,333 --> 00:52:09,209
Смотри, Мундо.

259
00:52:15,006 --> 00:52:15,924
Это вам.

260
00:52:17,843 --> 00:52:19,511
Мы забрали его у англичан.

261
00:52:56,882 --> 00:52:58,008
Не падайте духом.

262
00:52:59,509 --> 00:53:01,094
Босс нас вознаградит.

263
00:53:02,387 --> 00:53:04,014
Тех, кого мы потеряли,

264
00:53:04,097 --> 00:53:04,931
больше нет.

265
00:53:05,640 --> 00:53:07,142
Это была их жертва.

266
00:53:09,769 --> 00:53:12,689
Да, конечно, босс платит нам крохи.

267
00:53:13,356 --> 00:53:15,650
Он не может вернуть мне моего брата.

268
00:53:17,277 --> 00:53:18,612
Я согласен с Хасинто.

269
00:53:19,654 --> 00:53:20,614
Что он нам даст?

270
00:53:21,656 --> 00:53:23,283
Пару монет, пару бутылок.

271
00:53:24,242 --> 00:53:25,160
Вот и всё.

272
00:53:26,244 --> 00:53:28,371
Дон Онесимо нас поймет.

273
00:53:28,955 --> 00:53:30,165
И вознаградит нас.

274
00:53:30,665 --> 00:53:31,666
Правда, Аусенсио?

275
00:53:32,500 --> 00:53:34,127
К чёрту дона Онесимо.

276
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
Завтра…

277
00:53:49,100 --> 00:53:51,353
…пойдем к Рио-Ондо, дабы пересечь реку

278
00:53:52,687 --> 00:53:54,522
и перейти на другую сторону.

279
00:53:56,191 --> 00:53:58,568
Продадим каучук контрабандистам.

280
00:54:00,570 --> 00:54:04,532
Нам заплатят в тысячу раз больше,
чем вознаграждение босса.

281
00:54:06,368 --> 00:54:09,204
Я слышал о менноните,
что может купить весь груз.

282
00:54:12,999 --> 00:54:14,084
Плохая идея,

283
00:54:14,167 --> 00:54:17,087
дон Онесимо отправит
на наши поиски своих людей.

284
00:54:17,879 --> 00:54:19,089
Если они нас найдут,

285
00:54:20,090 --> 00:54:21,049
то убьют.

286
00:54:22,884 --> 00:54:24,261
Не знаю, как вы,

287
00:54:25,345 --> 00:54:27,722
но я не думаю возвращаться
в Пайо-Обиспо.

288
00:54:29,224 --> 00:54:32,018
Больше никто не будет говорить мне,
что делать.

289
00:54:37,482 --> 00:54:39,109
Думаю, настал наш час.

290
00:54:41,903 --> 00:54:43,697
Вместе с грузом англичан

291
00:54:45,031 --> 00:54:46,741
у нас наберется полтонны.

292
00:54:51,329 --> 00:54:52,455
Как думаете, Мундо?

293
00:54:54,833 --> 00:54:56,501
Раз уж расклад таков…

294
00:54:58,378 --> 00:55:01,172
…предлагаю перейти реку.

295
00:55:01,881 --> 00:55:05,552
- Мне терять нечего.
- Я согласен с доном Мундо.

296
00:55:07,804 --> 00:55:09,055
Тогда решено, ребята.

297
00:55:10,432 --> 00:55:11,349
Ваше здоровье.

298
00:55:21,985 --> 00:55:23,111
- Хватит!
- Опусти!

299
00:55:31,911 --> 00:55:32,829
Хватит.

300
00:55:35,248 --> 00:55:36,416
Опусти его, Юка!

301
00:57:50,800 --> 00:57:51,885
Тихо.

302
00:57:55,513 --> 00:57:56,389
Тихо!

303
01:00:26,789 --> 01:00:31,711
<i>Мне жаль тебя,</i>
<i>такого невинного и высокомерного.</i>

304
01:00:35,381 --> 01:00:38,926
<i>Если бы надо было отдать жизнь,</i>
<i>чтобы прикоснуться к ней,</i>

305
01:00:39,761 --> 01:00:42,513
<i>ты бы отдал ее 70 раз.</i>

306
01:00:52,523 --> 01:00:56,152
<i>Потому что ты встретил женщину Штабай.</i>

307
01:01:01,949 --> 01:01:05,787
<i>Но она исчезает, как дым,</i>

308
01:01:06,496 --> 01:01:09,499
<i>а ты следуешь за ней, как ветер.</i>

309
01:01:14,754 --> 01:01:18,091
<i>Куда она тебя заведет? Куда ты пойдешь?</i>

310
01:02:08,933 --> 01:02:10,017
Босс нашел нас!

311
01:02:11,394 --> 01:02:13,438
Убьет нас, как парней из Туспана,

312
01:02:13,521 --> 01:02:15,314
сбежавших от него в Гватемалу.

313
01:02:15,815 --> 01:02:18,151
Он заставил их страдать.

314
01:02:19,235 --> 01:02:21,779
Спокойно, Кампечано! Он проплыл мимо.

315
01:02:26,492 --> 01:02:30,538
Он привязал обоих к трубному дереву,
чтобы их съели муравьи.

316
01:02:31,247 --> 01:02:34,083
От них остались лишь обглоданные кости.

317
01:02:34,167 --> 01:02:38,004
Хотя они сказали ему, где каучук,
он всё равно не пощадил их.

318
01:02:38,588 --> 01:02:39,797
Заставил их страдать

319
01:02:40,381 --> 01:02:41,340
и убил.

320
01:02:42,467 --> 01:02:44,844
Заткнись, еще рано, чтобы он нас искал.

321
01:02:53,144 --> 01:02:54,937
Козел ты, Кампечано.

322
01:02:59,817 --> 01:03:02,653
Опять ты с этой историей про муравьев.

323
01:07:10,067 --> 01:07:11,819
Раз, два,

324
01:07:11,902 --> 01:07:12,820
потащили.

325
01:07:38,262 --> 01:07:39,221
Переверните его.

326
01:07:45,144 --> 01:07:46,937
Толкайте его!

327
01:07:48,022 --> 01:07:49,774
Еще.

328
01:07:53,778 --> 01:07:54,695
Вот так.

329
01:08:19,595 --> 01:08:20,721
Он не тонет.

330
01:10:56,168 --> 01:10:57,002
Ладно.

331
01:11:03,092 --> 01:11:03,926
Аусенсио.

332
01:11:05,511 --> 01:11:07,137
Я хочу первым перейти реку.

333
01:11:07,221 --> 01:11:10,015
Нет, ты останешься
присматривать за девушкой.

334
01:12:36,727 --> 01:12:37,561
Шурин.

335
01:12:38,520 --> 01:12:40,606
Поищи того, кто поможет нести меня.

336
01:12:40,689 --> 01:12:42,358
Я снова не держусь на ногах.

337
01:12:58,457 --> 01:13:00,709
Мы больше не можем тебя тащить, Рубен.

338
01:13:26,235 --> 01:13:27,111
Аусенсио,

339
01:13:28,362 --> 01:13:29,696
хотя бы убей меня.

340
01:15:07,961 --> 01:15:08,795
Аусенсио!

341
01:15:10,964 --> 01:15:14,009
Мы не очень далеко ушли. Мы около реки.

342
01:15:16,595 --> 01:15:18,096
Это моторная лодка босса.

343
01:15:23,769 --> 01:15:25,103
Не бойся, одноглазый.

344
01:15:25,979 --> 01:15:27,523
Мы в трех километрах.

345
01:15:29,525 --> 01:15:30,400
Вперед!

346
01:16:21,535 --> 01:16:22,452
Кампечано!

347
01:16:44,725 --> 01:16:46,727
Аусенсио заводит нас в чащу.

348
01:16:46,810 --> 01:16:48,729
Мы лишь ходим кругами.

349
01:16:50,772 --> 01:16:51,982
Но надо идти дальше.

350
01:16:53,317 --> 01:16:56,278
Нас уже меньше,
каждому достанется больше каучука.

351
01:17:28,769 --> 01:17:33,148
<i>Из тех, кто пошел за Штабай,</i>
<i>еще никто не возвращался.</i>

352
01:17:39,404 --> 01:17:41,657
<i>Где те, кто не возвращается?</i>

353
01:17:43,950 --> 01:17:49,498
<i>Но она не станет звать того,</i>
<i>кто за ней не пойдет.</i>

354
01:17:51,458 --> 01:17:56,004
<i>Того, кто вооружился</i>
<i>прочными кожаными доспехами.</i>

355
01:18:40,966 --> 01:18:43,427
Там что-то есть! Развернись.

356
01:19:41,109 --> 01:19:42,736
Кампечано сошел с ума.

357
01:19:57,083 --> 01:20:00,045
Вот что случается с людьми,
когда они теряют разум.

358
01:20:01,588 --> 01:20:04,216
Всё их тело охватывает паника.

359
01:20:05,592 --> 01:20:08,637
Она заставляет их
бежать до изнеможения.

360
01:20:10,847 --> 01:20:12,265
Тогда они спотыкаются

361
01:20:12,808 --> 01:20:13,809
об палку…

362
01:20:14,935 --> 01:20:15,977
…или о камень…

363
01:20:17,771 --> 01:20:18,772
…и уже не встают.

364
01:21:39,436 --> 01:21:40,687
Босс нас нашел.

365
01:21:47,068 --> 01:21:48,820
Кампечано был прав.

366
01:24:03,997 --> 01:24:05,832
Это не люди босса!

367
01:24:05,915 --> 01:24:07,083
Это англичане!

368
01:24:28,980 --> 01:24:30,065
Хасинто!

369
01:26:39,360 --> 01:26:40,695
Есть следы девушки?

370
01:26:41,362 --> 01:26:42,280
Нет, сэр.

371
01:26:43,114 --> 01:26:45,700
Я поискал, но ни следа.

372
01:26:54,918 --> 01:26:56,294
Ничего здесь не трогай.

373
01:26:57,420 --> 01:26:59,547
Мы пришлем людей за чиклом.

374
01:28:04,862 --> 01:28:08,116
<i>Да будешь ты свободен</i>
<i>от злых чар Штабай.</i>

375
01:28:08,700 --> 01:28:12,120
<i>Ты, кто не смог перед ней устоять.</i>

376
01:28:14,831 --> 01:28:20,628
<i>Если бы я мог дать тебе талисман,</i>
<i>я бы это сделал</i>,

377
01:28:20,712 --> 01:28:22,297
<i>но у меня нет талисмана.</i>

378
01:28:29,429 --> 01:28:33,599
<i>Мне жаль тех, кого она заманила.</i>

379
01:28:37,979 --> 01:28:44,402
<i>Женщина Штабай —</i>
<i>та, кого ты жаждешь из всех женщин…</i>

380
01:28:47,238 --> 01:28:51,492
<i>…и та, которую ты еще не нашел</i>
<i>ни в одной из них.</i>

381
01:28:55,371 --> 01:28:57,749
<i>Когда ты у нее в плену,</i>

382
01:28:57,832 --> 01:29:01,919
<i>тебе будет казаться,</i>
<i>будто она выходит из ствола сейбы…</i>

383
01:29:12,013 --> 01:29:18,269
<i>…в то время как она появляется</i>
<i>из глубин твоего собственного сердца.</i>

384
01:33:02,326 --> 01:33:07,373
Фильм вдохновлен
стихами Антонио Медис Болио о Штабай

385
01:33:07,456 --> 01:33:11,627
«Земля фазана и оленя».

386
01:36:04,633 --> 01:36:07,094
{\an8}Снято в Кинтана-Роо, Мексика.
Животные не пострадали.

387
01:36:07,178 --> 01:36:09,513
{\an8}Чикл в фильме
органический и биоразлагаемый,

388
01:36:09,597 --> 01:36:12,183
{\an8}его 100% экологичная добыча
в джунглях майя

389
01:36:12,266 --> 01:36:14,643
выполнена по схеме
справедливой торговли.

390
01:36:14,727 --> 01:36:15,728
Цитируемые стихи

391
01:36:15,811 --> 01:36:18,439
из «Земли фазана и оленя»
Антонио Медис Болио

392
01:36:18,522 --> 01:36:20,024
защищены авторским правом

393
01:36:20,107 --> 01:36:22,777
и основаны на стихах
в общественном достоянии.

394
01:36:26,155 --> 01:36:30,034
Перевод субтитров: Екатерина Ерёмина



