1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,844 --> 00:00:16,474
UM FILME ORIGINAL NETFLIX

4
00:03:24,078 --> 00:03:27,165
<i>Tenho pena de ti por não compreenderes</i>

5
00:03:27,248 --> 00:03:30,043
<i>os mistérios da selva.</i>

6
00:03:33,755 --> 00:03:36,799
<i>Aprende a ouvir o que não consegues ver</i>

7
00:03:37,550 --> 00:03:40,136
<i>e mantém sempre os pés no chão.</i>

8
00:03:43,598 --> 00:03:46,768
<i>Não deixes que o doce néctar te atraia.</i>

9
00:04:00,949 --> 00:04:06,329
<i>Pois devias saber</i>
<i>que a selva pode dar muito,</i>

10
00:04:07,705 --> 00:04:09,791
<i>mas também pode tirar muito.</i>

11
00:04:48,788 --> 00:04:54,585
RIO HONDO. FRONTEIRA ENTRE O MÉXICO
E AS HONDURAS BRITÂNICAS (BELIZE)

12
00:05:22,071 --> 00:05:22,905
Agnes.

13
00:05:29,662 --> 00:05:31,331
Menina, vamos sair daqui.

14
00:05:55,605 --> 00:05:57,398
Cuidado com o espinho, menina.

15
00:06:12,955 --> 00:06:15,375
Norm, porque não usas o machete?

16
00:06:17,126 --> 00:06:18,628
Não podemos deixar rasto.

17
00:06:20,838 --> 00:06:22,215
A selva gosta de falar.

18
00:06:59,168 --> 00:07:00,002
Vamos, menina.

19
00:08:52,198 --> 00:08:53,282
Florence?

20
00:09:37,535 --> 00:09:38,536
A canoa está ali.

21
00:09:39,245 --> 00:09:40,079
Volto já.

22
00:10:12,903 --> 00:10:15,156
Podias ter casado
com o inglês. Sabias?

23
00:10:17,116 --> 00:10:19,994
És suficientemente
branca para a família dele…

24
00:10:21,412 --> 00:10:23,039
Podias ser uma mulher rica.

25
00:10:26,876 --> 00:10:27,918
Se fosse eu,

26
00:10:29,670 --> 00:10:32,048
deixava-o sentir-se
no controlo às vezes

27
00:10:32,840 --> 00:10:34,675
e depois assumia eu o controlo.

28
00:10:35,968 --> 00:10:37,178
Os homens são assim.

29
00:10:41,182 --> 00:10:42,141
Não sou como tu.

30
00:11:56,090 --> 00:11:57,508
Gildon, abre.

31
00:12:06,267 --> 00:12:09,228
Vamos!

32
00:12:09,311 --> 00:12:11,689
Vamos! Muito bem!

33
00:12:12,398 --> 00:12:13,232
Lindo menino.

34
00:12:30,958 --> 00:12:32,168
Desapareceu, senhor.

35
00:12:33,669 --> 00:12:35,379
Alguém deve estar a ajudá-la.

36
00:12:41,802 --> 00:12:42,887
Meu lindo menino.

37
00:12:44,805 --> 00:12:46,015
Encontra-a para mim.

38
00:12:49,727 --> 00:12:51,520
Levem o cão e apanhem o rasto.

39
00:12:52,605 --> 00:12:53,731
Nós vamos de barco.

40
00:12:56,984 --> 00:12:58,402
Encontra-a para mim.

41
00:13:00,821 --> 00:13:01,655
Sim.

42
00:13:28,849 --> 00:13:31,811
Aqui, tudo tem a mesma cor.

43
00:13:33,854 --> 00:13:35,356
Tudo parece estar…

44
00:13:37,775 --> 00:13:38,692
… igual.

45
00:13:41,153 --> 00:13:42,780
Escondido dos olhos.

46
00:13:47,326 --> 00:13:48,202
As borboletas,

47
00:13:50,037 --> 00:13:51,038
as palmeiras,

48
00:13:52,039 --> 00:13:52,873
as lianas.

49
00:13:55,292 --> 00:13:57,378
Tudo parece esperar, pacientemente…

50
00:14:00,089 --> 00:14:01,465
… que o inimigo chegue.

51
00:14:09,431 --> 00:14:12,935
Então, Norm,
porque não vamos para o lado mexicano?

52
00:14:14,103 --> 00:14:16,021
O lado mexicano é mais perigoso.

53
00:14:18,065 --> 00:14:20,192
E não tem nada a ver com a natureza.

54
00:14:47,303 --> 00:14:49,305
- Descobriram-nos!
- Agnes, acorda!

55
00:14:59,982 --> 00:15:00,816
Saltem!

56
00:15:04,737 --> 00:15:05,905
Estão a fugir!

57
00:15:13,287 --> 00:15:14,246
Matem-no!

58
00:15:21,003 --> 00:15:21,879
Deixa-o!

59
00:15:43,984 --> 00:15:44,902
Ali está ela!

60
00:15:50,824 --> 00:15:51,825
Dispara!

61
00:15:59,124 --> 00:16:00,084
Gildon.

62
00:16:01,669 --> 00:16:03,295
Certifica-te de que morreu.

63
00:18:13,342 --> 00:18:14,301
Florence?

64
00:18:20,933 --> 00:18:22,267
É tarde?

65
00:18:23,477 --> 00:18:25,020
Ou ainda é cedo?

66
00:18:31,902 --> 00:18:33,403
Não sei o que aconteceu.

67
00:18:43,705 --> 00:18:46,083
Há flores lindas à tua volta.

68
00:18:50,671 --> 00:18:51,922
Estou tão cansada.

69
00:18:59,304 --> 00:19:01,348
Também há flores à tua volta?

70
00:19:19,074 --> 00:19:20,742
Posso perguntar-te algo?

71
00:19:24,621 --> 00:19:26,165
Como é…

72
00:19:28,792 --> 00:19:30,043
… estar com um homem?

73
00:19:39,261 --> 00:19:40,596
Nunca ninguém

74
00:19:41,430 --> 00:19:42,806
me tocou.

75
00:19:49,646 --> 00:19:51,690
Estiveste com tantos homens.

76
00:20:05,204 --> 00:20:07,915
Quem me dera ser uma flor linda como tu.

77
00:20:16,006 --> 00:20:17,007
Florence?

78
00:22:15,709 --> 00:22:20,839
<i>Quando atravessamos a selva,</i>
<i>temos de ficar calados.</i>

79
00:22:26,053 --> 00:22:28,138
<i>Não pares para observar a natureza.</i>

80
00:22:36,063 --> 00:22:41,109
<i>Se ouvires vozes atrás de ti,</i>
<i>não te vires para olhar.</i>

81
00:22:49,076 --> 00:22:51,828
<i>Reza para que quem temes e desejas</i>

82
00:22:52,496 --> 00:22:56,041
<i>não apareça perante ti.</i>

83
00:23:08,678 --> 00:23:13,141
<i>Pois a Xtabay sabe para onde vais.</i>

84
00:25:32,656 --> 00:25:36,493
Já viram que são roupas
de médico ou de enfermeira.

85
00:25:36,576 --> 00:25:38,954
Só eles usam roupa branca.

86
00:25:43,375 --> 00:25:44,501
Ouçam, cavalheiros,

87
00:25:45,210 --> 00:25:46,711
parem de brincar.

88
00:25:50,257 --> 00:25:52,926
Temos de saber
de onde veio esta morenita.

89
00:25:53,927 --> 00:25:54,761
Mas aviso,

90
00:25:55,470 --> 00:25:58,014
se lhe puserem a mão
não verão a luz do dia.

91
00:25:58,807 --> 00:25:59,641
Percebido?

92
00:26:05,939 --> 00:26:06,773
Sim, senhor.

93
00:27:11,504 --> 00:27:13,548
Não consegui atravessar os baxios.

94
00:27:14,090 --> 00:27:15,091
Com a chuva,

95
00:27:16,092 --> 00:27:18,011
todos os troncos foram levados.

96
00:27:18,094 --> 00:27:19,721
Então, tive de dar a volta.

97
00:27:20,555 --> 00:27:22,891
E os meus animais recusavam-se a passar

98
00:27:22,974 --> 00:27:26,436
porque as pernas
afundavam-se na lama e dobravam-se.

99
00:27:27,937 --> 00:27:29,022
Não se mexiam.

100
00:27:30,607 --> 00:27:32,651
As águas têm sido difíceis, Mundo,

101
00:27:33,735 --> 00:27:35,570
mas tem sido uma boa temporada.

102
00:27:37,530 --> 00:27:39,282
Há novidades na central?

103
00:27:42,160 --> 00:27:44,704
O caminho para Payo Obispo
continua fechada.

104
00:27:47,123 --> 00:27:48,833
Mas tenho outras notícias.

105
00:27:51,544 --> 00:27:53,797
Ia eu pelo caminho e parei para mijar.

106
00:27:55,256 --> 00:27:58,009
Vi uma árvore recém picada
com um saco novo.

107
00:27:59,928 --> 00:28:02,681
E não é como se fosse
da temporada passada.

108
00:28:04,516 --> 00:28:06,267
Acho que não é nossa.

109
00:28:10,021 --> 00:28:12,107
O patrão não vai gostar nada disso.

110
00:28:14,067 --> 00:28:17,445
Acho que são os ingleses
que atravessam o rio

111
00:28:17,529 --> 00:28:18,905
para roubar a pastilha.

112
00:28:20,156 --> 00:28:21,950
Não podemos ajudar o chefe.

113
00:28:22,492 --> 00:28:24,202
A época da pastilha acabou.

114
00:28:24,869 --> 00:28:26,621
É problema dele.

115
00:28:29,457 --> 00:28:31,418
Isso não é da tua conta.

116
00:28:33,837 --> 00:28:35,422
Concordo com ele.

117
00:28:36,464 --> 00:28:38,800
E os ingleses estão sempre bem armados.

118
00:28:39,259 --> 00:28:40,427
Calma, Caimán.

119
00:28:42,804 --> 00:28:43,638
Faisán.

120
00:28:44,305 --> 00:28:47,767
Amanhã vens comigo.
Temos de descobrir o que se passa.

121
00:29:34,063 --> 00:29:34,898
Não, Yuca.

122
00:29:36,649 --> 00:29:37,484
Yuca, não.

123
00:29:46,743 --> 00:29:47,786
Quieto, Yuca!

124
00:31:34,559 --> 00:31:35,935
Tinhas razão, Faisán.

125
00:31:38,605 --> 00:31:40,231
Malditos ingleses.

126
00:32:11,930 --> 00:32:12,931
Está a acordar.

127
00:32:15,725 --> 00:32:16,601
Ausencio!

128
00:32:25,318 --> 00:32:26,194
Desatem-na.

129
00:32:29,656 --> 00:32:30,490
Quem és?

130
00:32:32,241 --> 00:32:33,076
De onde vens?

131
00:32:40,375 --> 00:32:41,209
Ouves?

132
00:32:48,800 --> 00:32:49,634
Anda.

133
00:32:52,595 --> 00:32:53,429
Vamos.

134
00:33:11,364 --> 00:33:12,198
És inglesa?

135
00:33:15,243 --> 00:33:16,285
Estás com eles?

136
00:33:18,371 --> 00:33:19,580
Quantos são?

137
00:33:20,164 --> 00:33:21,124
Calma!

138
00:33:21,624 --> 00:33:23,876
Não te entende, estás a assustá-la.

139
00:33:27,296 --> 00:33:28,548
Falas espanhol?

140
00:33:31,175 --> 00:33:32,010
És inglesa?

141
00:33:35,888 --> 00:33:36,973
É inglesa, senhor.

142
00:33:42,478 --> 00:33:43,396
És médica?

143
00:33:46,065 --> 00:33:46,899
Vem.

144
00:33:47,316 --> 00:33:48,151
Vem.

145
00:33:57,410 --> 00:33:58,703
Está doente.

146
00:34:00,663 --> 00:34:01,539
Doente.

147
00:34:03,624 --> 00:34:04,542
Tu, medicina?

148
00:34:05,960 --> 00:34:06,794
Cura-o.

149
00:34:11,174 --> 00:34:13,551
Acho que vem do grupo dos ingleses.

150
00:34:14,052 --> 00:34:15,470
Isso é muito estranho.

151
00:34:16,054 --> 00:34:18,473
Pelo que sei,
não têm mulheres com eles.

152
00:34:22,393 --> 00:34:26,272
Vão buscar as malas.
Vamos cozinhar a pastilha esta tarde.

153
00:34:28,608 --> 00:34:30,443
Mas tenham muito cuidado,

154
00:34:30,526 --> 00:34:32,987
os ingleses estão armados.

155
00:34:37,909 --> 00:34:40,078
Talvez agora fiques melhor, cunhado.

156
00:37:26,535 --> 00:37:27,453
Como te chamas?

157
00:37:31,624 --> 00:37:32,458
Olá.

158
00:37:35,378 --> 00:37:36,337
Queres pastilha?

159
00:37:37,171 --> 00:37:38,130
Isto é pastilha.

160
00:37:38,589 --> 00:37:40,258
Vem da árvore sapota.

161
00:37:40,883 --> 00:37:43,094
Se mastigares, limpa os dentes.

162
00:37:45,596 --> 00:37:49,392
Este tipo de pastilha é bom para mastigar.

163
00:37:51,644 --> 00:37:52,561
É pastilha.

164
00:37:53,938 --> 00:37:55,273
Queres experimentar

165
00:37:55,940 --> 00:37:57,275
um pedaço de pastilha?

166
00:37:58,818 --> 00:38:01,529
Sim? Vem da árvore sapota.

167
00:38:02,196 --> 00:38:05,741
Colhe-se a resina
e faz-se uma pastilha como esta.

168
00:38:06,659 --> 00:38:07,743
Queres um pedaço?

169
00:38:09,578 --> 00:38:10,413
Faz-se assim.

170
00:38:12,540 --> 00:38:13,916
Assim. Olha.

171
00:38:14,625 --> 00:38:16,294
Pegas num pedaço destes.

172
00:38:18,254 --> 00:38:20,589
É assim que se mastiga. Olha, assim.

173
00:38:21,632 --> 00:38:23,718
Tens de o fazer assim. Assim, olha.

174
00:38:24,635 --> 00:38:25,636
Mastiga-a, assim.

175
00:38:27,680 --> 00:38:29,223
Experimenta.

176
00:38:31,017 --> 00:38:31,851
Sabe bem.

177
00:38:32,727 --> 00:38:34,145
Sabe bem mastigar.

178
00:38:37,732 --> 00:38:38,566
Gostaste?

179
00:38:39,400 --> 00:38:40,443
Hilario!

180
00:38:41,402 --> 00:38:42,361
És muito bonita.

181
00:38:43,362 --> 00:38:44,196
Sim?

182
00:38:44,905 --> 00:38:45,990
Hilario!

183
00:38:46,073 --> 00:38:46,949
Anda cá!

184
00:38:51,495 --> 00:38:52,580
O que queres?

185
00:38:55,333 --> 00:38:57,418
- O que foi?
- Porque não me ajudas?

186
00:38:57,918 --> 00:39:00,546
Só queria mostrar-lhe como mascar pastilha

187
00:39:00,629 --> 00:39:02,757
e dizer-lhe que vem de uma árvore.

188
00:39:04,675 --> 00:39:05,551
Seu tolo.

189
00:39:35,998 --> 00:39:36,916
Ficou agarrada.

190
00:41:12,428 --> 00:41:13,262
Acorda.

191
00:41:15,097 --> 00:41:16,474
Ajuda-o, vê como está.

192
00:41:18,642 --> 00:41:19,477
Vamos!

193
00:41:21,645 --> 00:41:23,022
Pareces pior, cunhado.

194
00:41:37,119 --> 00:41:38,245
Como te chamas?

195
00:41:42,374 --> 00:41:44,084
Posso chamar-te senhorita?

196
00:41:49,465 --> 00:41:50,549
Minha senhorita.

197
00:41:57,681 --> 00:41:58,599
Viram o Lázaro?

198
00:42:01,602 --> 00:42:02,603
Ainda não voltou.

199
00:42:36,929 --> 00:42:38,347
Carrega para baixo.

200
00:42:39,223 --> 00:42:40,933
Já está. Experimenta.

201
00:42:42,184 --> 00:42:43,018
Carrega.

202
00:42:44,770 --> 00:42:46,146
Está pronta a disparar.

203
00:42:46,647 --> 00:42:47,481
Para cima.

204
00:42:49,066 --> 00:42:49,900
Não dispares.

205
00:42:51,443 --> 00:42:52,278
Abre.

206
00:42:54,655 --> 00:42:55,823
Retira a bala.

207
00:42:58,117 --> 00:42:59,076
Boa!

208
00:42:59,159 --> 00:43:01,579
O elevador bloqueia quando não tem balas.

209
00:43:01,996 --> 00:43:02,997
Com força.

210
00:43:05,833 --> 00:43:07,251
Estás pronto a disparar?

211
00:43:07,626 --> 00:43:08,544
Fogo!

212
00:43:10,963 --> 00:43:12,256
<i>Que despreocupação</i>

213
00:43:12,840 --> 00:43:16,927
<i>poderes apaixonar-te</i>
<i>sete vezes por dia…</i>

214
00:43:19,430 --> 00:43:24,602
<i>… mas nem uma vez</i>
<i>poderes resistir ao seu amor.</i>

215
00:43:29,773 --> 00:43:31,692
<i>Quando vires a Xtabay,</i>

216
00:43:32,401 --> 00:43:36,905
<i>é como se vivesses pela primeira vez.</i>

217
00:43:41,785 --> 00:43:47,416
<i>Ela vai fazer-te sentir como uma árvore</i>
<i>que floresce sob a chuva.</i>

218
00:43:49,293 --> 00:43:52,171
<i>Vais sentir os olhos dela a perfurar-te</i>

219
00:43:52,254 --> 00:43:56,383
<i>como duas flechas</i>
<i>que não te podem arrancar.</i>

220
00:44:06,685 --> 00:44:11,440
<i>Mas não sentirás medo nem dor</i>,

221
00:44:11,523 --> 00:44:13,942
<i>só felicidade louca.</i>

222
00:46:27,993 --> 00:46:29,745
Então, nada sobre o Lázaro?

223
00:46:31,497 --> 00:46:32,331
Não.

224
00:46:32,748 --> 00:46:34,416
Estou a ficar preocupado.

225
00:46:36,877 --> 00:46:38,587
E se os ingleses o têm?

226
00:46:45,511 --> 00:46:46,845
Acho que o têm.

227
00:46:47,805 --> 00:46:48,931
É só um miúdo,

228
00:46:50,224 --> 00:46:51,683
vai contar-lhes tudo.

229
00:46:53,811 --> 00:46:54,895
Ele é só um miúdo,

230
00:46:55,604 --> 00:46:57,356
vai denunciar-nos depressa.

231
00:46:59,733 --> 00:47:01,276
Já sabem onde estamos

232
00:47:02,236 --> 00:47:03,737
e que temos pastilha.

233
00:47:03,821 --> 00:47:04,738
Muita pastilha.

234
00:48:39,750 --> 00:48:40,959
- Assombrada?
- Sim.

235
00:48:41,043 --> 00:48:43,545
Assombrada por elfos.

236
00:48:43,629 --> 00:48:45,255
Não te vão magoar.

237
00:48:46,340 --> 00:48:48,300
- De certeza que são elfos?
- Sim.

238
00:48:48,383 --> 00:48:49,426
Os mesmos elfos.

239
00:48:49,927 --> 00:48:54,681
A única forma de os evitar
é escondendo o polegar.

240
00:48:55,182 --> 00:48:56,433
Com os pés para trás?

241
00:48:56,516 --> 00:48:59,728
Se virem que não tens polegar,
acharão que és um deles.

242
00:49:00,187 --> 00:49:01,021
Então, Rahim,

243
00:49:01,480 --> 00:49:02,314
tens medo?

244
00:49:02,981 --> 00:49:04,816
Tens o primeiro turno à noite.

245
00:49:04,900 --> 00:49:07,027
Não quero falar sobre isso.

246
00:49:08,779 --> 00:49:11,323
- É perigoso, irmão.
- Mudemos de assunto.

247
00:49:19,456 --> 00:49:20,666
É uma rapariga real?

248
00:49:22,709 --> 00:49:24,002
Não pode ser.

249
00:49:29,883 --> 00:49:30,842
Apanhem-na!

250
00:49:51,071 --> 00:49:52,155
Atrás da árvore.

251
00:50:10,549 --> 00:50:11,591
Ali.

252
00:50:14,136 --> 00:50:15,178
Ali.

253
00:50:17,014 --> 00:50:17,973
Não lhe toquem.

254
00:50:22,269 --> 00:50:23,603
São uns 100 quilos.

255
00:50:41,747 --> 00:50:43,665
Toma, há mais.

256
00:51:02,517 --> 00:51:03,769
O que se passou?

257
00:51:08,190 --> 00:51:11,860
O negro zarolho escapou e matou-o.

258
00:52:08,416 --> 00:52:09,251
Olha, Mundo.

259
00:52:15,090 --> 00:52:16,007
Para ti.

260
00:52:17,843 --> 00:52:19,511
Tirámo-la aos ingleses.

261
00:52:56,882 --> 00:52:58,008
Não fiquem tristes.

262
00:52:59,509 --> 00:53:01,219
O patrão vai recompensar-nos.

263
00:53:02,429 --> 00:53:03,680
Aqueles que se foram,

264
00:53:04,097 --> 00:53:04,973
foram-se.

265
00:53:05,682 --> 00:53:06,975
Foi um sacrifício.

266
00:53:09,769 --> 00:53:12,689
Sim, pois, o chefe paga-nos migalhas.

267
00:53:13,398 --> 00:53:15,650
Não pode devolver-me o meu irmão.

268
00:53:17,319 --> 00:53:18,737
Concordo com o Jacinto.

269
00:53:19,738 --> 00:53:20,697
O que recebemos?

270
00:53:21,656 --> 00:53:23,283
Umas moedas, umas garrafas.

271
00:53:24,367 --> 00:53:25,202
Nada mais.

272
00:53:26,244 --> 00:53:28,371
Don Onésimo vai entender.

273
00:53:29,039 --> 00:53:30,248
Vai recompensar-nos.

274
00:53:30,665 --> 00:53:31,625
Certo, Ausencio?

275
00:53:32,500 --> 00:53:34,127
Que se lixe o Don Onésimo.

276
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
Amanhã…

277
00:53:49,184 --> 00:53:50,977
… vamos atravessar o Rio Hondo

278
00:53:52,771 --> 00:53:54,522
e vamos para o outro lado.

279
00:53:56,191 --> 00:53:58,568
Venderemos a pastilha a contrabandistas.

280
00:54:00,570 --> 00:54:04,532
Vão pagar-nos mil vezes mais
o que o patrão nos pode dar.

281
00:54:06,451 --> 00:54:09,287
Sei de um menonita
que pode comprar a carga toda.

282
00:54:13,083 --> 00:54:14,084
Não devíamos,

283
00:54:14,167 --> 00:54:17,087
o Don Onésimo mandará perseguir-nos.

284
00:54:17,921 --> 00:54:19,089
Se nos encontram,

285
00:54:20,131 --> 00:54:21,049
matam-nos.

286
00:54:22,968 --> 00:54:24,344
Não sei quanto a vocês,

287
00:54:25,428 --> 00:54:27,681
mas não vou voltar para Payo Obispo.

288
00:54:29,224 --> 00:54:32,018
Ninguém me vai dizer o que fazer.

289
00:54:37,482 --> 00:54:39,109
Acho que é a nossa vez.

290
00:54:41,945 --> 00:54:43,613
Com a carga dos ingleses,

291
00:54:45,073 --> 00:54:46,783
temos meia tonelada.

292
00:54:51,329 --> 00:54:52,455
O que achas, Mundo?

293
00:54:54,833 --> 00:54:56,501
Se é assim…

294
00:54:58,378 --> 00:55:01,172
Digo que vamos para o outro lado.

295
00:55:01,881 --> 00:55:05,552
- Não tenho nada a perder.
- Concordo com o Don Mundo.

296
00:55:07,887 --> 00:55:09,139
Estamos decididos.

297
00:55:10,432 --> 00:55:11,349
Saúde!

298
00:55:21,985 --> 00:55:23,111
- Chega!
- Larga!

299
00:55:31,911 --> 00:55:32,829
Já chega.

300
00:55:35,248 --> 00:55:36,416
Larga, Yuca!

301
00:57:50,800 --> 00:57:51,885
Quieta.

302
00:57:55,513 --> 00:57:56,389
Quieta!

303
01:00:26,873 --> 01:00:31,794
<i>Tenho pena de ti,</i>
<i>tão inocente e arrogante.</i>

304
01:00:35,381 --> 01:00:38,926
<i>Se tivesses de dar a tua vida</i>
<i>para lhe tocar,</i>

305
01:00:39,677 --> 01:00:42,513
<i>darias 70 vezes mais.</i>

306
01:00:52,523 --> 01:00:56,152
<i>Porque encontraste a mulher Xtabay.</i>

307
01:01:02,033 --> 01:01:05,870
<i>Mas ela desaparece como fumo</i>

308
01:01:06,496 --> 01:01:09,499
<i>e segue-la como o vento.</i>

309
01:01:14,837 --> 01:01:18,174
<i>Para onde te leva? Para onde vais?</i>

310
01:02:08,933 --> 01:02:10,309
O patrão encontrou-nos!

311
01:02:11,394 --> 01:02:13,604
Vai matar-nos como fez aos de Tuxpan

312
01:02:13,688 --> 01:02:15,732
que fugiram dele para a Guatemala.

313
01:02:15,815 --> 01:02:18,151
Sempre os fez sofrer.

314
01:02:19,318 --> 01:02:21,863
Calma, Campechano! Já se foi.

315
01:02:26,492 --> 01:02:30,872
Amarrou os homens à árvore ipê
para as formigas os comerem.

316
01:02:31,122 --> 01:02:34,083
Só ficaram os ossos.

317
01:02:34,167 --> 01:02:38,004
Disseram-lhe onde estava a pastilha,
mas não lhes poupou a vida.

318
01:02:38,588 --> 01:02:39,714
Fê-los sofrer

319
01:02:40,381 --> 01:02:41,340
e matou-os.

320
01:02:42,508 --> 01:02:45,011
Cala-te,
não pode estar já à nossa procura.

321
01:02:53,269 --> 01:02:55,062
Raios te partam, Campechano.

322
01:02:59,901 --> 01:03:02,737
Outra vez com essa história das formigas.

323
01:07:10,067 --> 01:07:11,819
Um, dois,

324
01:07:11,902 --> 01:07:12,820
vamos.

325
01:07:38,387 --> 01:07:39,305
Rebolem-no.

326
01:07:45,144 --> 01:07:46,937
Empurrem-no!

327
01:07:48,022 --> 01:07:49,774
Mais.

328
01:07:53,778 --> 01:07:54,695
Já está.

329
01:08:19,595 --> 01:08:20,721
Não está a afundar.

330
01:11:03,175 --> 01:11:04,009
Ausencio.

331
01:11:05,511 --> 01:11:07,221
Quero passar o rio primeiro.

332
01:11:07,304 --> 01:11:10,099
Não, ficas no fim a cuidar da morenita.

333
01:12:36,727 --> 01:12:37,561
Cunhado.

334
01:12:38,479 --> 01:12:42,358
Vê alguém que te ajude a carregar-me.
Não consigo sozinho.

335
01:12:58,582 --> 01:13:00,709
Não podemos carregar-te mais, Rubén.

336
01:13:26,276 --> 01:13:27,152
Ausencio,

337
01:13:28,362 --> 01:13:29,696
pelo menos mata-me.

338
01:15:07,961 --> 01:15:08,795
Ausencio!

339
01:15:11,048 --> 01:15:13,926
Não avançámos nada. Estamos perto do rio.

340
01:15:16,678 --> 01:15:18,013
É a lancha do chefe.

341
01:15:23,769 --> 01:15:25,479
Não tenhas medo, zarolho.

342
01:15:25,979 --> 01:15:27,606
Estamos a dois quilómetros.

343
01:15:29,608 --> 01:15:30,442
Vamos!

344
01:16:21,618 --> 01:16:22,452
Campechano!

345
01:16:44,808 --> 01:16:48,770
Estamos perdidos por causa do Ausencio.
Estamos a andar em círculos.

346
01:16:50,772 --> 01:16:51,982
Mas vamos continuar.

347
01:16:53,317 --> 01:16:54,526
Já somos menos,

348
01:16:55,027 --> 01:16:56,653
ficamos com mais pastilha.

349
01:17:28,810 --> 01:17:33,065
<i>Nunca ninguém que seguiu a Xtabay voltou.</i>

350
01:17:39,446 --> 01:17:41,573
<i>Onde estão os que não voltam?</i>

351
01:17:43,950 --> 01:17:49,498
<i>Mas ela não chama quem não a segue.</i>

352
01:17:51,458 --> 01:17:56,004
<i>Aquele que se armou</i>
<i>com uma armadura de couro.</i>

353
01:18:40,966 --> 01:18:43,427
Está ali alguma coisa! Dá a volta.

354
01:19:41,151 --> 01:19:42,778
O Campechano enlouqueceu.

355
01:19:57,083 --> 01:20:00,295
É o que acontece aos homens
quando perdem o sentido.

356
01:20:01,588 --> 01:20:04,090
O pânico atravessa-lhes o corpo.

357
01:20:05,592 --> 01:20:06,676
E fá-los correr

358
01:20:07,344 --> 01:20:08,887
até já não poderem mais.

359
01:20:10,889 --> 01:20:12,307
Então, tropeçam

360
01:20:12,849 --> 01:20:13,850
num pau

361
01:20:15,018 --> 01:20:16,061
ou numa pedra

362
01:20:17,771 --> 01:20:18,730
e ali ficam.

363
01:21:39,436 --> 01:21:40,979
O patrão já nos descobriu.

364
01:21:47,068 --> 01:21:48,820
O Campechano tinha razão.

365
01:24:03,997 --> 01:24:05,832
Não são os homens do chefe!

366
01:24:05,915 --> 01:24:07,083
São os ingleses!

367
01:24:28,980 --> 01:24:30,065
Jacinto!

368
01:26:39,444 --> 01:26:42,113
- Algum sinal da rapariga?
- Não, senhor.

369
01:26:43,072 --> 01:26:45,658
Procurei, mas não há rasto.

370
01:26:54,918 --> 01:26:56,461
Não toques em nada.

371
01:26:57,462 --> 01:26:59,464
Mandamos alguém buscar a pastilha.

372
01:28:04,904 --> 01:28:08,032
<i>Liberta-te da maldição da Xtabay.</i>

373
01:28:08,783 --> 01:28:11,953
<i>Tu que não lhe conseguiste resistir.</i>

374
01:28:14,914 --> 01:28:20,670
<i>Se te pudesse dar um talismã, dava,</i>

375
01:28:20,753 --> 01:28:22,338
<i>mas não tenho um.</i>

376
01:28:29,429 --> 01:28:33,599
<i>Tenho pena de ti</i>
<i>que foste atraído por ela.</i>

377
01:28:38,104 --> 01:28:44,402
<i>A mulher Xtabay</i>
<i>é a que desejas entre todas as mulheres…</i>

378
01:28:47,322 --> 01:28:51,576
<i>… e a que ainda não encontraste.</i>

379
01:28:55,371 --> 01:28:57,749
<i>Ela que, quando te tem prisioneiro,</i>

380
01:28:57,832 --> 01:29:01,919
<i>vai parecer que está</i>
<i>a sair de um tronco de Ceiba…</i>

381
01:29:12,013 --> 01:29:18,269
<i>Mas vem das profundezas do teu coração.</i>

382
01:33:02,326 --> 01:33:06,747
INSPIRADO NOS POEMAS
SOBRE A XTABAY, DE ANTONIO MEDIZ BOLIO

383
01:36:04,675 --> 01:36:07,511
{\an8}Filmado em Quintana Roo, México.
Nenhum animal foi ferido.

384
01:36:07,636 --> 01:36:09,930
{\an8}A pastilha no filme
é orgânica e degradável,

385
01:36:10,014 --> 01:36:12,767
{\an8}100 % sustentável,
colhida da sapota na selva maia,

386
01:36:12,850 --> 01:36:15,102
produzida numa cooperativa
com comércio justo.

387
01:36:15,186 --> 01:36:17,188
Os poemas são de Antonio Mediz Bolio,

388
01:36:17,271 --> 01:36:20,024
com direitos de autor
e com base em poemas de domínio púbico

389
01:36:20,107 --> 01:36:22,735
publicados no livro:
<i>La Tierra del faisán y del venado</i>

390
01:36:24,737 --> 01:36:29,283
{\an8}Legendas: Ema Nunes



