1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,844 --> 00:00:16,474
SEBUAH FILEM ASLI NETFLIX

4
00:03:24,078 --> 00:03:27,165
<i>Kasihan awak kerana tidak memahami</i>

5
00:03:27,248 --> 00:03:30,043
<i>misteri hutan.</i>

6
00:03:33,838 --> 00:03:36,799
<i>Belajar dengar apa yang awak</i>
<i>tak boleh nampak</i>

7
00:03:37,550 --> 00:03:40,136
<i>dan sentiasa merendah diri.</i>

8
00:03:43,598 --> 00:03:46,768
<i>Jangan biarkan kemanisannya</i>
<i>menggoda awak.</i>

9
00:04:00,949 --> 00:04:06,329
<i>Awak patut tahu,</i>
<i>banyak yang hutan boleh berikan,</i>

10
00:04:07,705 --> 00:04:09,791
<i>tapi ia juga boleh ambil banyak.</i>

11
00:04:48,788 --> 00:04:54,585
RÍO HONDO. SEMPADAN ANTARA MEXICO
DAN HONDURAS BRITISH (HARI INI, BELIZE)

12
00:05:22,071 --> 00:05:22,905
Agnes.

13
00:05:29,662 --> 00:05:31,331
Cik, mari pergi dari sini

14
00:05:55,563 --> 00:05:57,106
Hati-hati duri, cik.

15
00:06:12,955 --> 00:06:15,375
Norm, kenapa tak guna parang saja?

16
00:06:17,043 --> 00:06:18,961
Kita tak boleh tinggalkan jejak.

17
00:06:20,838 --> 00:06:22,340
Hutan suka bercakap.

18
00:06:59,085 --> 00:06:59,961
Mari, cik.

19
00:08:52,198 --> 00:08:53,282
Florence?

20
00:09:37,410 --> 00:09:38,661
Kanu ada di sana.

21
00:09:39,161 --> 00:09:40,079
Sebentar, ya.

22
00:10:12,903 --> 00:10:15,531
Awak boleh kahwini
lelaki Inggeris itu, tahu?

23
00:10:17,074 --> 00:10:20,036
Awak cukup putih untuk keluarganya, jadi…

24
00:10:21,287 --> 00:10:23,247
awak boleh jadi wanita kaya.

25
00:10:26,876 --> 00:10:32,173
Jika saya, saya biar dia rasa berkuasa
beberapa kali,

26
00:10:32,798 --> 00:10:34,717
kemudian, saya kuasai dia.

27
00:10:35,926 --> 00:10:37,094
Begitulah lelaki.

28
00:10:41,140 --> 00:10:42,141
Saya bukan awak.

29
00:11:56,048 --> 00:11:57,550
Gildon, buka.

30
00:12:06,267 --> 00:12:09,228
Mari pergi.

31
00:12:09,311 --> 00:12:11,689
Mari. Anjing baik.

32
00:12:12,398 --> 00:12:13,232
Anjing baik.

33
00:12:30,958 --> 00:12:32,084
Dia dah lari, tuan.

34
00:12:33,586 --> 00:12:35,254
Mesti ada orang tolong dia.

35
00:12:41,802 --> 00:12:43,012
Anjing saya.

36
00:12:44,805 --> 00:12:46,098
Cari dia untuk saya.

37
00:12:49,643 --> 00:12:51,729
Bawa anjing dan cari jejak.

38
00:12:52,563 --> 00:12:53,606
Kita gunakan bot.

39
00:12:56,901 --> 00:12:58,444
Pergi cari dia untuk saya.

40
00:13:00,821 --> 00:13:01,655
Ya.

41
00:13:28,808 --> 00:13:31,769
Di sini, semuanya sama.

42
00:13:33,771 --> 00:13:35,272
Semuanya seakan-akan…

43
00:13:37,733 --> 00:13:38,651
sama.

44
00:13:41,070 --> 00:13:42,655
Menyorok dari mata kita.

45
00:13:47,159 --> 00:13:48,244
Kupu-kupu,

46
00:13:49,870 --> 00:13:51,080
pokok palma,

47
00:13:51,872 --> 00:13:53,040
pokok menjalar.

48
00:13:55,251 --> 00:13:57,378
Semuanya menunggu dengan tenang…

49
00:14:00,005 --> 00:14:01,465
sehingga musuh datang.

50
00:14:09,306 --> 00:14:12,810
Jadi, Norm, kenapa kita tak ke Mexico?

51
00:14:14,103 --> 00:14:16,188
Mexico lebih berbahaya.

52
00:14:17,982 --> 00:14:20,192
Tiada kaitan dengan alam semula jadi.

53
00:14:47,303 --> 00:14:49,221
- Mereka nampak!
- Agnes, bangun!

54
00:14:59,982 --> 00:15:00,816
Lompat!

55
00:15:04,737 --> 00:15:05,946
Mereka larikan diri.

56
00:15:13,287 --> 00:15:14,246
Tembak dia!

57
00:15:21,003 --> 00:15:21,879
Biarkan dia!

58
00:15:43,984 --> 00:15:44,902
Itu pun dia!

59
00:15:50,824 --> 00:15:51,825
Tembak!

60
00:15:59,124 --> 00:16:00,084
Gildon.

61
00:16:01,669 --> 00:16:03,128
Pastikan dia dah mati.

62
00:18:13,300 --> 00:18:14,301
Florence?

63
00:18:20,849 --> 00:18:22,184
Dah malamkah?

64
00:18:23,477 --> 00:18:25,020
Atau masih petang?

65
00:18:31,777 --> 00:18:33,487
Saya tak tahu apa terjadi.

66
00:18:43,705 --> 00:18:46,083
Ada bunga cantik di sekeliling awak.

67
00:18:50,671 --> 00:18:51,922
Saya sangat letih.

68
00:18:59,221 --> 00:19:01,431
Ada bunga di sekeliling awak juga?

69
00:19:19,074 --> 00:19:20,742
Boleh saya tanya sesuatu?

70
00:19:24,621 --> 00:19:26,165
Bagaimana rasanya…

71
00:19:28,750 --> 00:19:30,169
berasmara dengan lelaki?

72
00:19:39,219 --> 00:19:40,554
Tiada siapa pernah

73
00:19:41,346 --> 00:19:42,764
sentuh saya sebelum ini.

74
00:19:49,646 --> 00:19:51,690
Awak dah bersama ramai lelaki.

75
00:20:05,120 --> 00:20:07,831
Saya harap saya bunga yang cantik
seperti awak.

76
00:20:16,006 --> 00:20:17,007
Florence?

77
00:22:15,667 --> 00:22:20,839
<i>Apabila awak memasuki hutan,</i>
<i>awak mesti sentiasa diam.</i>

78
00:22:25,969 --> 00:22:28,055
<i>Jangan berhenti, perhatikan alam.</i>

79
00:22:36,063 --> 00:22:41,109
<i>Jika dengar suara di belakang awak,</i>
<i>jangan berpaling.</i>

80
00:22:49,034 --> 00:22:51,828
<i>Doakan, siapa yang awak takuti,</i>

81
00:22:52,329 --> 00:22:55,999
<i>tak muncul di depan awak.</i>

82
00:23:08,678 --> 00:23:13,141
<i>Sebab wanita Xtabay</i>
<i>tahu ke mana awak pergi.</i>

83
00:25:32,656 --> 00:25:36,493
Lihat, itu pakaian doktor atau jururawat.

84
00:25:36,576 --> 00:25:38,954
Cuma mereka pakai gaun putih.

85
00:25:43,375 --> 00:25:44,501
Dengar sini semua,

86
00:25:45,210 --> 00:25:46,711
berhenti main-main.

87
00:25:50,215 --> 00:25:53,051
Kita kena tahu dari mana
gadis perang ini datang.

88
00:25:53,885 --> 00:25:54,844
Tapi ini amaran,

89
00:25:55,387 --> 00:25:58,056
sentuh dia dan awak akan mati.

90
00:25:58,682 --> 00:25:59,516
Jelas?

91
00:26:05,939 --> 00:26:06,773
Ya, tuan.

92
00:27:11,504 --> 00:27:13,465
Saya tak dapat rentasi air cetek.

93
00:27:14,090 --> 00:27:15,091
Dengan hujan,

94
00:27:16,051 --> 00:27:18,011
semua pokok hanyut.

95
00:27:18,094 --> 00:27:19,929
Jadi, terpaksa guna jalan jauh.

96
00:27:20,555 --> 00:27:22,891
Haiwan saya enggan lalu

97
00:27:22,974 --> 00:27:26,436
sebab kaki mereka
tenggelam dalam lumpur dan terjatuh.

98
00:27:27,854 --> 00:27:29,397
Mereka tak mahu berganjak.

99
00:27:31,107 --> 00:27:33,068
Ya, hujan sangat lebat, Mundo,

100
00:27:33,652 --> 00:27:35,445
tapi ini musim yang baik.

101
00:27:37,530 --> 00:27:39,282
Ada berita dari pusat?

102
00:27:42,202 --> 00:27:44,579
Jalan ke Payo Obispo masih tertutup.

103
00:27:47,040 --> 00:27:48,750
Tapi saya ada berita lain.

104
00:27:51,419 --> 00:27:53,922
Saya dalam perjalanan
dan berhenti kencing.

105
00:27:55,173 --> 00:27:58,009
Saya nampak pokok baru dipotong
dengan beg baru.

106
00:27:59,928 --> 00:28:02,681
Bukan macam dari musim lepas.

107
00:28:04,516 --> 00:28:06,267
Saya rasa bukan kita punya.

108
00:28:10,021 --> 00:28:12,107
Bos kita pasti akan marah.

109
00:28:14,067 --> 00:28:17,445
Saya rasa orang Inggeris
yang lintasi sungai

110
00:28:17,529 --> 00:28:18,905
untuk curi getah.

111
00:28:20,156 --> 00:28:21,950
Kita tak boleh tolong bos.

112
00:28:22,450 --> 00:28:26,705
Musim getah dah tamat.
Kita tak boleh masuk campur masalah dia.

113
00:28:29,374 --> 00:28:31,418
Jangan masuk campur.

114
00:28:33,712 --> 00:28:38,758
Saya tak rasa kita patut masuk campur.
Lagipun, orang Inggeris selalu bersenjata.

115
00:28:39,259 --> 00:28:40,427
Sabar, Caimán.

116
00:28:42,679 --> 00:28:43,513
Faisán.

117
00:28:44,305 --> 00:28:47,767
Awak ikut saya esok.
Kita kena siasat apa berlaku.

118
00:29:34,022 --> 00:29:34,939
Jangan, Yuca.

119
00:29:36,608 --> 00:29:37,525
Yuca, jangan.

120
00:29:46,743 --> 00:29:47,786
Tunggu, Yuca!

121
00:31:34,517 --> 00:31:35,935
Betul kata awak, Faisán.

122
00:31:38,563 --> 00:31:40,189
Orang Inggeris tak guna.

123
00:32:11,930 --> 00:32:12,931
Dia dah sedar.

124
00:32:15,725 --> 00:32:16,601
Ausencio!

125
00:32:25,318 --> 00:32:26,194
Lepaskan dia.

126
00:32:29,614 --> 00:32:30,448
Siapa awak?

127
00:32:32,116 --> 00:32:33,493
Kamu berasal dari mana?

128
00:32:40,291 --> 00:32:41,167
Dengar tak?

129
00:32:48,800 --> 00:32:49,634
Mari.

130
00:32:52,512 --> 00:32:53,346
Cepatlah.

131
00:33:11,280 --> 00:33:12,699
Awak orang Inggeris?

132
00:33:15,201 --> 00:33:16,577
Awak bersama mereka?

133
00:33:18,371 --> 00:33:19,580
Berapa ramai ada?

134
00:33:20,164 --> 00:33:21,124
 Bertenang!

135
00:33:21,624 --> 00:33:23,876
Dia tak faham, awak menakutkan dia.

136
00:33:27,213 --> 00:33:28,548
Boleh cakap Sepanyol?

137
00:33:31,092 --> 00:33:32,301
Awak orang Inggeris?

138
00:33:35,763 --> 00:33:37,181
Orang Inggeris, tuan.

139
00:33:42,437 --> 00:33:43,438
Awak doktor?

140
00:33:45,982 --> 00:33:46,816
Mari.

141
00:33:47,316 --> 00:33:48,151
Cepat.

142
00:33:57,368 --> 00:33:58,786
Dia sakit.

143
00:34:00,580 --> 00:34:01,456
Sakit.

144
00:34:03,583 --> 00:34:04,500
Boleh ubatkan?

145
00:34:05,960 --> 00:34:06,794
Sembuhkan dia.

146
00:34:11,049 --> 00:34:13,551
Saya rasa dia mesti
dari kumpulan Inggeris.

147
00:34:14,052 --> 00:34:15,470
Tapi peliknya.

148
00:34:16,054 --> 00:34:18,473
Setahu saya, tiada wanita dengan mereka.

149
00:34:22,393 --> 00:34:26,272
Ambil beg awak.
Kami masak getah tengah hari ini.

150
00:34:28,608 --> 00:34:30,443
Tapi hati-hati,

151
00:34:30,526 --> 00:34:32,987
orang Inggeris mesti bersenjata.

152
00:34:37,867 --> 00:34:40,411
Mungkin awak akan sihat, abang ipar.

153
00:37:26,452 --> 00:37:27,453
Siapa nama awak?

154
00:37:31,540 --> 00:37:32,375
Helo.

155
00:37:35,294 --> 00:37:36,504
Nak gula-gula getah?

156
00:37:37,088 --> 00:37:38,464
Ini gula-gula getah.

157
00:37:38,547 --> 00:37:40,258
Ia berasal dari pokok ciku.

158
00:37:40,883 --> 00:37:43,094
Jika kunyah, ia bersihkan gigi.

159
00:37:45,596 --> 00:37:49,392
Getah ini bagus untuk dikunyah.

160
00:37:51,644 --> 00:37:52,853
Ini <i>chicle</i>.

161
00:37:53,938 --> 00:37:55,273
Awak nak cuba

162
00:37:55,898 --> 00:37:57,400
sebiji <i>chicle</i>?

163
00:37:58,818 --> 00:38:01,529
Ya? Ia datang dari pokok ciku.

164
00:38:02,196 --> 00:38:05,741
Awak tuai resin dan
buat getah macam ini.

165
00:38:06,659 --> 00:38:07,743
Nak satu?

166
00:38:09,578 --> 00:38:10,705
Ini cara ia dibuat.

167
00:38:12,540 --> 00:38:13,916
Macam ini. Lihat.

168
00:38:14,625 --> 00:38:16,294
Awak ambil satu.

169
00:38:18,170 --> 00:38:20,506
Ini cara awak kunyah. Lihat, begini.

170
00:38:21,632 --> 00:38:23,843
Kena buat begini. Begini, lihat.

171
00:38:24,635 --> 00:38:25,761
Kunyah, begini.

172
00:38:27,680 --> 00:38:29,223
Cubalah.

173
00:38:31,017 --> 00:38:31,934
Rasanya sedap.

174
00:38:32,727 --> 00:38:34,228
Bagus untuk dikunyah.

175
00:38:37,732 --> 00:38:38,774
Awak suka?

176
00:38:39,400 --> 00:38:40,443
Hilario!

177
00:38:41,319 --> 00:38:42,445
Awak sangat cantik.

178
00:38:43,362 --> 00:38:44,196
Ya?

179
00:38:44,822 --> 00:38:45,990
Hilario!

180
00:38:46,073 --> 00:38:47,074
Mari sini!

181
00:38:51,495 --> 00:38:52,580
Apa awak nak?

182
00:38:55,333 --> 00:38:57,335
- Apa?
- Apa kata tolong saya?

183
00:38:57,835 --> 00:39:00,629
Saya cuma nak tunjuk cara
kunyah gula-gula getah

184
00:39:00,713 --> 00:39:02,798
dan beritahu ia berasal dari pokok.

185
00:39:04,675 --> 00:39:05,551
Bodoh.

186
00:39:35,998 --> 00:39:36,832
Ia terlekat.

187
00:41:12,344 --> 00:41:13,220
Bangun.

188
00:41:15,097 --> 00:41:16,474
Tolong, lihat dia.

189
00:41:18,642 --> 00:41:19,477
 Ayuh!

190
00:41:21,520 --> 00:41:23,230
Awak makin teruk, abang ipar.

191
00:41:37,077 --> 00:41:38,370
Siapa nama awak?

192
00:41:42,291 --> 00:41:44,126
Boleh panggil awak cik?

193
00:41:49,381 --> 00:41:50,591
Cik adik saya.

194
00:41:57,598 --> 00:41:58,766
Ada nampak Lázaro?

195
00:42:01,560 --> 00:42:02,645
Dia belum pulang.

196
00:42:36,929 --> 00:42:38,347
Tekan ke bawah.

197
00:42:39,223 --> 00:42:40,933
Ya, begitu. Cubalah.

198
00:42:42,184 --> 00:42:43,018
Isikan.

199
00:42:44,687 --> 00:42:46,021
Sedia untuk tembak.

200
00:42:46,564 --> 00:42:47,439
Ke atas.

201
00:42:48,983 --> 00:42:49,817
Jangan tembak.

202
00:42:51,360 --> 00:42:52,236
Buka.

203
00:42:54,655 --> 00:42:55,823
Keluarkan peluru.

204
00:42:58,033 --> 00:42:59,076
Bagus.

205
00:42:59,159 --> 00:43:01,370
Peletup tersangkut bila tiada peluru.

206
00:43:01,996 --> 00:43:02,997
Buat kuat-kuat.

207
00:43:05,791 --> 00:43:07,042
Sedia untuk tembak.

208
00:43:07,543 --> 00:43:08,460
Tembak!

209
00:43:10,879 --> 00:43:12,256
<i>Riangnya awak</i>

210
00:43:12,840 --> 00:43:16,927
<i>boleh jatuh cinta tujuh kali sehari…</i>

211
00:43:19,346 --> 00:43:24,518
<i>tapi tak sekali pun boleh lawan cinta dia.</i>

212
00:43:29,773 --> 00:43:31,692
<i>Bila jumpa Xtabay,</i>

213
00:43:32,401 --> 00:43:36,905
<i>awak akan rasa hidup</i>
<i>untuk pertama kalinya.</i>

214
00:43:41,785 --> 00:43:47,416
<i>Dia akan buat awak rasa seperti pokok</i>
<i>yang subur dalam hujan.</i>

215
00:43:49,293 --> 00:43:52,171
<i>Awak akan rasa matanya menembusi awak</i>

216
00:43:52,254 --> 00:43:56,383
<i>seperti dua anak panah yang awak</i>
<i>tak boleh lari daripadanya</i>

217
00:44:06,685 --> 00:44:11,440
<i>Tapi awak takkan rasa takut atau sakit</i>

218
00:44:11,523 --> 00:44:13,942
<i>tapi rasa bahagia.</i>

219
00:46:27,910 --> 00:46:29,912
Jadi, tiada berita tentang Lázaro?

220
00:46:31,455 --> 00:46:32,623
Tak.

221
00:46:32,706 --> 00:46:34,374
Saya dah mula risau.

222
00:46:36,877 --> 00:46:38,837
Bagaimana orang Inggeris tangkap?

223
00:46:45,511 --> 00:46:47,012
Pasti mereka tangkap dia.

224
00:46:47,721 --> 00:46:48,847
Dia cuma budak,

225
00:46:50,224 --> 00:46:51,892
dia akan beritahu semuanya.

226
00:46:53,811 --> 00:46:54,812
Dia cuma budak,

227
00:46:55,604 --> 00:46:57,356
dia akan beritahu.

228
00:46:59,691 --> 00:47:03,737
Sekarang mereka tahu di mana kita,
dan kita juga ada gula-gula getah.

229
00:47:03,821 --> 00:47:04,738
Banyak.

230
00:48:39,750 --> 00:48:40,959
- Berhantu?
- Ya.

231
00:48:41,043 --> 00:48:43,545
Dihantui bunian.

232
00:48:43,629 --> 00:48:45,339
Mereka takkan cederakan awak.

233
00:48:46,340 --> 00:48:48,300
- Awak pasti mereka bunian?
- Ya.

234
00:48:48,383 --> 00:48:49,426
Bunian yang sama.

235
00:48:49,927 --> 00:48:54,681
Satu-satunya cara untuk elak mereka
adalah dengan sembunyikan ibu jari.

236
00:48:55,182 --> 00:48:56,391
Kaki ke belakang?

237
00:48:56,475 --> 00:49:00,062
Apabila tak nampak ibu jari,
mereka fikir awak orang mereka.

238
00:49:00,145 --> 00:49:00,979
Jadi, Rahim,

239
00:49:01,480 --> 00:49:02,397
awak takut?

240
00:49:02,981 --> 00:49:04,816
Awak yang pertama berjaga.

241
00:49:04,900 --> 00:49:07,110
Tahukan tak nak cakap tentangnya.

242
00:49:08,779 --> 00:49:11,323
- Bahaya.
- Ya, mari tukar subjek.

243
00:49:19,456 --> 00:49:21,249
Adakah itu gadis betul?

244
00:49:22,709 --> 00:49:24,002
Tak mungkin dia.

245
00:49:29,883 --> 00:49:30,842
Tangkap dia!

246
00:49:51,071 --> 00:49:52,155
Di belakang pokok.

247
00:50:10,549 --> 00:50:11,591
Letak.

248
00:50:14,136 --> 00:50:15,178
Letak.

249
00:50:17,014 --> 00:50:17,973
Biarkan dia.

250
00:50:22,269 --> 00:50:23,603
Macam 100 kilogram.

251
00:50:41,747 --> 00:50:43,665
Di sini, seorang lagi.

252
00:51:02,517 --> 00:51:03,769
Apa berlaku, Jacito?

253
00:51:08,106 --> 00:51:11,693
Lelaki kulit Hitam bermata satu terlepas
dan tembak dia.

254
00:52:08,333 --> 00:52:09,209
Dengar, Mundo.

255
00:52:15,006 --> 00:52:15,924
Untuk awak.

256
00:52:17,759 --> 00:52:19,678
Diambil daripada orang Inggeris.

257
00:52:56,882 --> 00:52:57,841
Janganlah sedih.

258
00:52:59,509 --> 00:53:01,094
Bos akan ganti balik.

259
00:53:02,387 --> 00:53:05,015
Mereka yang kita tinggalkan, sudah mati.

260
00:53:05,640 --> 00:53:07,142
Itu pengorbanan mereka.

261
00:53:09,769 --> 00:53:12,689
Mengarut, bos ganti sekelumit.

262
00:53:13,356 --> 00:53:15,650
Dia tak boleh pulangkan abang saya.

263
00:53:17,277 --> 00:53:18,820
Saya setuju dengan Jacito.

264
00:53:19,654 --> 00:53:20,864
Apa yang kita dapat?

265
00:53:21,656 --> 00:53:23,617
Beberapa syiling, beberapa botol.

266
00:53:24,242 --> 00:53:25,160
Itu saja.

267
00:53:26,244 --> 00:53:28,371
Don Onésimo akan faham.

268
00:53:28,955 --> 00:53:31,625
Dia akan beri ganjaran.
Betul tak, Ausencio?

269
00:53:32,500 --> 00:53:34,211
Persetan dengan Don Onésimo.

270
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
Esok…

271
00:53:49,100 --> 00:53:51,311
kita rentasi sungai Rio Hondo

272
00:53:52,687 --> 00:53:54,522
dan pergi ke seberang.

273
00:53:56,191 --> 00:53:58,568
Jual gula-gula getah kepada penyeludup.

274
00:54:00,570 --> 00:54:04,532
Mereka akan bayar beribu kali ganda
daripada apa bos bayar.

275
00:54:06,368 --> 00:54:09,329
Saya kenal <i>Mennonite</i>
yang boleh beli semuanya.

276
00:54:12,999 --> 00:54:17,087
Tak boleh begitu, Don Onésimo akan
hantar orangnya untuk cari kita.

277
00:54:17,837 --> 00:54:19,089
Jika mereka tangkap,

278
00:54:20,090 --> 00:54:21,466
mereka akan bunuh kita.

279
00:54:22,884 --> 00:54:24,261
Tak tahulah awak,

280
00:54:25,345 --> 00:54:27,722
tapi saya takkan kembali ke Payo Obispo.

281
00:54:29,224 --> 00:54:32,018
Tiada siapa akan arah saya lagi.

282
00:54:37,482 --> 00:54:39,109
Saya rasa ini peluang kita.

283
00:54:41,903 --> 00:54:43,697
Dengan orang Inggeris punya,

284
00:54:45,031 --> 00:54:46,741
kita ada setengah tan.

285
00:54:51,246 --> 00:54:52,455
Bagaimana, Mundo?

286
00:54:54,833 --> 00:54:56,501
Jika begitu…

287
00:54:58,378 --> 00:55:01,172
kita menyeberang ke seberang sana.

288
00:55:01,881 --> 00:55:05,552
- Saya tak rugi apa-apa.
- Saya setuju dengan Don Mundo.

289
00:55:07,804 --> 00:55:09,055
Jadi kita dah setuju.

290
00:55:10,432 --> 00:55:11,349
Minum.

291
00:55:21,985 --> 00:55:23,111
- Cukup!
- Letak!

292
00:55:31,911 --> 00:55:32,829
Cukup.

293
00:55:35,248 --> 00:55:36,416
Letakkannya, Yuca!

294
00:57:50,800 --> 00:57:51,885
Tenang.

295
00:57:55,513 --> 00:57:56,389
Tenang!

296
01:00:26,789 --> 01:00:31,711
<i>Kasihan awak, tak bersalah dan angkuh.</i>

297
01:00:35,381 --> 01:00:38,926
<i>Jika awak kena korban nyawa</i>
<i>untuk sentuh dia,</i>

298
01:00:39,677 --> 01:00:42,513
<i>awak akan beri 70 kali lagi.</i>

299
01:00:52,523 --> 01:00:56,152
<i>Sebab awak dah jumpa wanita Xtabay.</i>

300
01:01:01,949 --> 01:01:05,787
<i>Tapi dia hilang begitu saja,</i>

301
01:01:06,496 --> 01:01:09,499
<i>dan awak ikut dia seperti angin.</i>

302
01:01:14,754 --> 01:01:18,091
<i>Ke mana dia akan bawa awak?</i>
<i>Ke mana awak akan pergi?</i>

303
01:02:08,933 --> 01:02:10,101
Bos, dah tahu!

304
01:02:11,394 --> 01:02:15,732
Dia akan bunuh kita macam dia bunuh
orang Tuxpan yang lari ke Guatemala.

305
01:02:15,815 --> 01:02:18,151
Dia buat mereka menderita.

306
01:02:19,235 --> 01:02:21,779
Sabar, Campechano! Dia dah pergi.

307
01:02:26,492 --> 01:02:30,621
Dia ikat kedua-dua lelaki itu
ke pokok trompet untuk semut makan.

308
01:02:31,122 --> 01:02:34,083
Hanya yang tinggal cuma tulang.

309
01:02:34,167 --> 01:02:38,004
Walaupun beritahu dia di mana getah itu,
tetap mereka dibunuh.

310
01:02:38,588 --> 01:02:41,340
Dia buat mereka menderita
dan bunuh mereka.

311
01:02:42,467 --> 01:02:44,844
Diam, takkan dia dah mula cari kita.

312
01:02:53,144 --> 01:02:54,937
Tak guna, Campechano.

313
01:02:59,817 --> 01:03:02,653
Tak habis-habis dengan kisah semut.

314
01:07:10,067 --> 01:07:12,820
Satu, dua, ayuh.

315
01:07:38,262 --> 01:07:39,180
Gulingkan dia.

316
01:07:45,144 --> 01:07:46,937
Tolak dia!

317
01:07:48,022 --> 01:07:49,774
Lagi.

318
01:07:53,778 --> 01:07:54,695
Begitu.

319
01:08:19,595 --> 01:08:20,721
Dia tak tenggelam.

320
01:10:56,168 --> 01:10:57,002
Baiklah.

321
01:11:03,092 --> 01:11:03,926
Ausencio.

322
01:11:05,511 --> 01:11:10,015
- Saya nak seberang dulu sungai.
- Tak, awak terakhir, jaga wanita itu.

323
01:12:36,727 --> 01:12:37,561
Abang ipar.

324
01:12:38,479 --> 01:12:42,733
Minta sesiapa tolong bawa saya.
Saya tak boleh berdiri sendiri.

325
01:12:58,457 --> 01:13:00,709
Kami tak boleh bawa awak lagi, Rubén.

326
01:13:26,235 --> 01:13:29,696
Ausencio, sekurang-kurangnya
bunuhlah saya.

327
01:15:07,961 --> 01:15:08,795
Ausencio!

328
01:15:10,964 --> 01:15:14,009
Kita masih belum jauh.
Masih berdekatan sungai.

329
01:15:16,595 --> 01:15:18,222
Ini motobot bos.

330
01:15:23,769 --> 01:15:25,479
Jangan takut, si bodoh.

331
01:15:25,979 --> 01:15:27,523
Kami dah jauh.

332
01:15:29,525 --> 01:15:30,400
Ayuh!

333
01:16:21,535 --> 01:16:22,452
Campechano!

334
01:16:44,725 --> 01:16:46,727
Ausencio akan buat kita sesat.

335
01:16:46,810 --> 01:16:48,729
Kita berjalan dalam bulatan.

336
01:16:50,772 --> 01:16:51,982
Tapi mesti teruskan.

337
01:16:53,317 --> 01:16:56,612
Kita tak ramai,
lebih banyak bahagian getah kita dapat.

338
01:17:28,769 --> 01:17:33,148
<i>Tiada siapa yang mengekori Xtabay</i>
<i>pernah kembali.</i>

339
01:17:39,404 --> 01:17:41,657
<i>Di mana mereka yang tak kembali?</i>

340
01:17:43,950 --> 01:17:49,498
<i>Tapi dia takkan panggil</i>
<i>orang yang takkan ikut dia.</i>

341
01:17:51,458 --> 01:17:56,004
<i>Otang yang bersenjatakan</i>
<i>perisai kulit keras.</i>

342
01:18:40,966 --> 01:18:43,427
Ada sesuatu di sini! Patah balik.

343
01:19:41,109 --> 01:19:42,736
Campechano dah gila.

344
01:19:57,083 --> 01:20:00,295
Itulah yang terjadi kepada
lelaki apabila hilang akal.

345
01:20:01,588 --> 01:20:04,216
Rasa cemas mula menguasai diri.

346
01:20:05,592 --> 01:20:08,970
Membuatkan mereka lari
hingga dah tak mampu lagi.

347
01:20:10,847 --> 01:20:12,265
Lalu terjatuh langgar

348
01:20:12,808 --> 01:20:13,809
kayu…

349
01:20:14,935 --> 01:20:15,977
atau batu…

350
01:20:17,771 --> 01:20:18,897
dan mati di situ.

351
01:21:39,436 --> 01:21:40,687
Bos dah jumpa kita.

352
01:21:47,068 --> 01:21:48,820
Betul kata Campechano.

353
01:24:03,997 --> 01:24:05,832
Ini bukan orang bos!

354
01:24:05,915 --> 01:24:07,083
Itu orang Inggeris!

355
01:24:28,980 --> 01:24:30,065
Jacinto!

356
01:26:39,360 --> 01:26:40,695
Jumpa jejak gadis itu?

357
01:26:41,362 --> 01:26:42,280
Tidak, tuan.

358
01:26:43,072 --> 01:26:45,658
Saya dah cari, tapi tiada jejak.

359
01:26:54,834 --> 01:26:59,547
Jangan sentuh apa-apa di sini.
Kita hantar orang ambil <i>chicle</i>.

360
01:28:04,821 --> 01:28:08,074
<i>Semoga bebas dari sumpahan Xtabay.</i>

361
01:28:08,700 --> 01:28:12,120
<i>Awak yang tak dapat melawan dia.</i>

362
01:28:14,831 --> 01:28:20,628
<i>Jika boleh berikan awak azimat,</i>
<i>saya dah beri,</i>

363
01:28:20,712 --> 01:28:22,297
<i>tapi saya tiada azimat.</i>

364
01:28:29,429 --> 01:28:33,599
<i>Kasihan awak yang dipikat dia.</i>

365
01:28:37,979 --> 01:28:44,402
<i>Wanita Xtabay yang paling awak mahukan</i>
<i>antara semua wanita…</i>

366
01:28:47,238 --> 01:28:51,492
<i>dan yang masih belum awak jumpa lagi.</i>

367
01:28:55,371 --> 01:28:57,749
<i>Apabila dia berjaya tangkap awak,</i>

368
01:28:57,832 --> 01:29:01,919
<i>akan nampak seolah-olah</i>
<i>dia keluar dari batang pokok ceiba…</i>

369
01:29:12,013 --> 01:29:18,269
<i>tapi sebaliknya keluar</i>
<i>dari lubuk hati awak sendiri.</i>

370
01:33:02,326 --> 01:33:07,373
DIILHAMKAN OLEH PUISI TENTANG XTABAY
OLEH ANTONIO MEDIZ BOLIO

371
01:33:07,456 --> 01:33:11,627
"TANAH PEGAR DAN RUSA"

372
01:36:04,550 --> 01:36:07,052
{\an8}DIFILEM DI QUINTANA ROO, MEXICO.
TIADA HAIWAN TERGANGGU.

373
01:36:07,136 --> 01:36:09,930
{\an8}CHICLE DALAM FILEM INI
ORGANIK DAN BIODEGRADASI,

374
01:36:10,014 --> 01:36:12,516
{\an8}100% DITUAI DARI POHON CIKU DI HUTAN MAYA,

375
01:36:12,600 --> 01:36:14,560
DIHASIL KOPERASI
DI BAWAH SKIM DAGANG ADIL.

376
01:36:14,643 --> 01:36:16,771
FILEM INI MENGANDUNGI PUISI
ANTONIO MEDIZ BOLIO,

377
01:36:16,854 --> 01:36:19,940
DI BAWAH HAK CIPTA
DAN BERDASARKAN PUISI BIDANG PUBIK

378
01:36:20,024 --> 01:36:22,985
DITERBITKAN DALAM BUKU
"TANAH PEGAR DAN RUSA".

379
01:36:26,155 --> 01:36:31,160
Terjemahan sari kata oleh Ali



