1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,844 --> 00:00:16,474
‪NETFLIX オリジナル映画

4
00:03:23,995 --> 00:03:25,496
‪〈君を哀れむ〉

5
00:03:25,580 --> 00:03:30,043
‪〈密林の神秘を
‪理解しないから〉

6
00:03:33,838 --> 00:03:37,008
‪〈見えないものに耳を傾け〉

7
00:03:37,508 --> 00:03:40,511
‪〈地面に足を着けておけ〉

8
00:03:43,598 --> 00:03:47,101
‪〈甘い蜜に
‪惑わされてはいけない〉

9
00:04:00,949 --> 00:04:03,159
‪〈覚えておくことだ〉

10
00:04:03,243 --> 00:04:06,746
‪〈密林で
‪得られるものは多い〉

11
00:04:07,705 --> 00:04:10,208
‪〈だが失うものも多い〉

12
00:04:48,788 --> 00:04:50,248
‪オンド川

13
00:04:50,331 --> 00:04:54,585
‪メキシコと英領ホンジュラス
‪（現在のベリーズ）の国境

14
00:05:22,071 --> 00:05:22,905
‪〈アグネス〉

15
00:05:29,662 --> 00:05:31,205
‪〈ここを抜けます〉

16
00:05:55,563 --> 00:05:57,231
‪〈トゲに注意して〉

17
00:06:12,955 --> 00:06:15,375
‪〈‪山刀(マチェテ)‪を使えば？〉

18
00:06:17,043 --> 00:06:18,878
‪〈痕跡が残ります〉

19
00:06:20,838 --> 00:06:22,340
‪〈密林は雄弁だ〉

20
00:06:59,085 --> 00:07:00,086
‪〈こちらへ〉

21
00:08:52,198 --> 00:08:53,282
‪〈フローレンス〉

22
00:09:37,451 --> 00:09:40,079
‪〈カヌーです　お待ちを〉

23
00:10:12,903 --> 00:10:15,156
‪〈英国人と結婚できたのに〉

24
00:10:17,074 --> 00:10:20,036
‪〈清純だから
‪あの家に見合う〉

25
00:10:21,287 --> 00:10:23,247
‪〈裕福になれた〉

26
00:10:26,876 --> 00:10:28,210
‪〈私だったら―〉

27
00:10:29,670 --> 00:10:32,173
‪〈従順だと思わせて〉

28
00:10:32,798 --> 00:10:34,717
‪〈主導権を握る〉

29
00:10:35,926 --> 00:10:37,345
‪〈彼も男だから〉

30
00:10:41,140 --> 00:10:42,433
‪〈私は違う〉

31
00:11:56,048 --> 00:11:57,925
‪〈ギルドン 開けろ〉

32
00:12:07,017 --> 00:12:09,228
‪〈行くぞ　さあ行け〉

33
00:12:09,311 --> 00:12:11,897
‪〈その調子だ　いいぞ〉

34
00:12:12,398 --> 00:12:13,399
‪〈いい子だ〉

35
00:12:30,958 --> 00:12:32,209
‪〈いません〉

36
00:12:33,586 --> 00:12:35,337
‪〈彼女に協力者が〉

37
00:12:41,802 --> 00:12:43,053
‪〈いい子だ〉

38
00:12:44,805 --> 00:12:46,307
‪〈見つけてくれ〉

39
00:12:49,643 --> 00:12:51,645
‪〈犬を連れて追跡しろ〉

40
00:12:52,563 --> 00:12:53,856
‪〈我々はボートで〉

41
00:12:56,901 --> 00:12:58,486
‪〈彼女を捜すんだ〉

42
00:13:00,821 --> 00:13:01,655
‪〈そうだ〉

43
00:13:28,808 --> 00:13:32,061
‪〈ここでは
‪何から何まで同じ色〉

44
00:13:33,771 --> 00:13:35,439
‪〈何もかもが―〉

45
00:13:37,733 --> 00:13:38,734
‪〈まるで同じ〉

46
00:13:41,070 --> 00:13:42,655
‪〈区別がつかない〉

47
00:13:47,326 --> 00:13:48,327
‪〈チョウも〉

48
00:13:50,037 --> 00:13:53,040
‪〈ヤシの木もツル植物も〉

49
00:13:55,251 --> 00:13:57,378
‪〈じっと待っている〉

50
00:14:00,005 --> 00:14:01,465
‪〈敵の襲来を〉

51
00:14:09,306 --> 00:14:12,810
‪〈なぜメキシコ側へ
‪行かないの？〉

52
00:14:14,103 --> 00:14:16,188
‪〈もっと危険だ〉

53
00:14:18,065 --> 00:14:20,192
‪〈自然は関係ない〉

54
00:14:47,303 --> 00:14:49,054
‪〈アグネス 起きて〉

55
00:14:59,982 --> 00:15:00,816
‪〈飛び込め〉

56
00:15:04,737 --> 00:15:05,905
‪〈逃げるぞ〉

57
00:15:13,287 --> 00:15:14,246
‪〈撃て〉

58
00:15:21,003 --> 00:15:21,879
‪〈逃げて〉

59
00:15:43,984 --> 00:15:44,902
‪〈いたぞ〉

60
00:15:50,824 --> 00:15:51,825
‪〈撃て〉

61
00:15:59,124 --> 00:16:00,084
‪〈ギルドン〉

62
00:16:01,669 --> 00:16:03,212
‪〈死んだか確認を〉

63
00:18:13,300 --> 00:18:14,551
‪〈フローレンス〉

64
00:18:20,849 --> 00:18:22,351
‪〈夕方なの？〉

65
00:18:23,477 --> 00:18:25,270
‪〈それとも明け方？〉

66
00:18:31,777 --> 00:18:33,654
‪〈何が起きたの？〉

67
00:18:43,705 --> 00:18:46,458
‪〈美しい花が
‪あなたの周りに〉

68
00:18:50,671 --> 00:18:52,172
‪〈すごく疲れた〉

69
00:18:59,221 --> 00:19:01,723
‪〈あなたの周りにも花が？〉

70
00:19:19,074 --> 00:19:20,909
‪〈聞いてもいい？〉

71
00:19:24,621 --> 00:19:26,373
‪〈どんな感じ？〉

72
00:19:28,500 --> 00:19:30,252
‪〈男の人って〉

73
00:19:39,219 --> 00:19:43,015
‪〈私は誰とも
‪経験がないから〉

74
00:19:49,646 --> 00:19:51,982
‪〈あなたは経験豊富〉

75
00:20:05,120 --> 00:20:08,040
‪〈私も美しい花だったらな〉

76
00:20:16,006 --> 00:20:17,257
‪〈フローレンス〉

77
00:22:15,667 --> 00:22:21,173
‪〈密林の中を歩く時は
‪沈黙を守ること〉

78
00:22:25,969 --> 00:22:28,263
‪〈じっと自然を見るな〉

79
00:22:36,063 --> 00:22:41,109
‪〈背後で声がしても
‪振り返ってはならない〉

80
00:22:49,034 --> 00:22:51,912
‪〈君が恐れ 欲する女が〉

81
00:22:52,412 --> 00:22:56,249
‪〈君の前に
‪現れないことを祈る〉

82
00:23:08,678 --> 00:23:13,517
‪〈その女“シュタバイ”は
‪君の行き先を知ってるから〉

83
00:25:32,656 --> 00:25:36,493
‪この格好は医者か看護師だ

84
00:25:36,576 --> 00:25:39,329
‪そうでなきゃ白衣を着ない

85
00:25:43,375 --> 00:25:46,711
‪ただ眺めていても仕方ない

86
00:25:50,215 --> 00:25:52,634
‪どこの女か調べるんだ

87
00:25:53,885 --> 00:25:58,056
‪彼女に指一本でも触れたら
‪命はないぞ

88
00:25:58,682 --> 00:25:59,516
‪いいな

89
00:26:05,939 --> 00:26:06,940
‪はい

90
00:27:11,546 --> 00:27:13,548
‪浅瀬を渡ろうにも―

91
00:27:14,090 --> 00:27:18,011
‪丸太が全部
‪雨で押し流されてた

92
00:27:18,094 --> 00:27:19,846
‪だから回り道を

93
00:27:20,555 --> 00:27:22,891
‪家畜だって嫌がった

94
00:27:22,974 --> 00:27:26,645
‪ぬかるみに
‪脚が沈んでたからだ

95
00:27:27,896 --> 00:27:29,522
‪びくともしない

96
00:27:31,107 --> 00:27:33,109
‪大雨には参ったが

97
00:27:33,652 --> 00:27:35,445
‪今期は豊作だ

98
00:27:37,530 --> 00:27:39,282
‪本部のほうは？

99
00:27:42,202 --> 00:27:44,579
‪パヨオビスポ方面は通行止め

100
00:27:47,040 --> 00:27:49,042
‪ネタは他にもある

101
00:27:51,419 --> 00:27:53,922
‪道端で小便をしてたら

102
00:27:55,173 --> 00:27:58,009
‪樹皮に新しい切り込みが

103
00:27:59,928 --> 00:28:02,931
‪昨期のものじゃない

104
00:28:04,516 --> 00:28:06,518
‪我々のものでもない

105
00:28:10,021 --> 00:28:12,273
‪ボスは喜ばないな

106
00:28:14,067 --> 00:28:15,944
‪きっと英国人だ

107
00:28:16,444 --> 00:28:19,197
‪川を渡ってチクルを盗む

108
00:28:20,156 --> 00:28:22,367
‪力には なれない

109
00:28:22,450 --> 00:28:24,327
‪収穫期は過ぎた

110
00:28:24,828 --> 00:28:26,955
‪あとはボスの問題だ

111
00:28:29,374 --> 00:28:31,418
‪〈関わっちゃダメだ〉

112
00:28:33,712 --> 00:28:35,714
‪俺たちも静観しよう

113
00:28:36,464 --> 00:28:38,758
‪英国人は武装してる

114
00:28:39,259 --> 00:28:40,427
‪落ち着け

115
00:28:42,679 --> 00:28:43,680
‪フェイサン

116
00:28:44,305 --> 00:28:47,767
‪どういうことか
‪明日 調べに行くぞ

117
00:29:34,022 --> 00:29:35,273
‪ユカ やめろ

118
00:29:36,608 --> 00:29:37,692
‪ダメだよ

119
00:29:46,743 --> 00:29:47,786
‪やめろ

120
00:31:34,517 --> 00:31:36,144
‪言うとおりだな

121
00:31:38,563 --> 00:31:40,565
‪英国人の野郎どもが

122
00:32:11,930 --> 00:32:13,222
‪〈気がついた〉

123
00:32:15,725 --> 00:32:16,851
‪アウセンシオ

124
00:32:25,318 --> 00:32:26,194
‪ほどけ

125
00:32:29,614 --> 00:32:30,615
‪誰なんだ？

126
00:32:32,116 --> 00:32:33,493
‪どこから来た

127
00:32:40,291 --> 00:32:41,292
‪聞こえる？

128
00:32:48,800 --> 00:32:49,634
‪来い

129
00:32:52,512 --> 00:32:53,346
‪ほら

130
00:33:11,280 --> 00:33:12,281
‪英国人か？

131
00:33:15,201 --> 00:33:16,577
‪仲間なのか？

132
00:33:18,371 --> 00:33:19,622
‪全部で何人だ

133
00:33:20,164 --> 00:33:23,960
‪言葉が分からないんだ
‪怖がってる

134
00:33:27,213 --> 00:33:28,548
‪スペイン語は？

135
00:33:31,175 --> 00:33:32,176
‪〈イングリッシュ？〉

136
00:33:35,847 --> 00:33:37,140
‪英国人です

137
00:33:42,437 --> 00:33:43,604
‪医者か？

138
00:33:45,982 --> 00:33:48,151
‪来い　こっちだ

139
00:33:57,368 --> 00:33:59,037
‪具合が悪い

140
00:34:00,580 --> 00:34:01,456
‪病気だ

141
00:34:03,583 --> 00:34:04,834
‪〈あんた 医者〉

142
00:34:05,960 --> 00:34:06,878
‪治療を

143
00:34:11,132 --> 00:34:13,551
‪きっと英国人の一味だ

144
00:34:14,052 --> 00:34:15,470
‪おかしいな

145
00:34:16,054 --> 00:34:18,473
‪女は連れてこないはず

146
00:34:22,393 --> 00:34:26,647
‪午後 ガムを作るから
‪袋を取ってこい

147
00:34:28,608 --> 00:34:32,987
‪英国人は武装してるから
‪用心しろよ

148
00:34:37,867 --> 00:34:40,411
‪これで治るぞ　‪義弟(おとうと)‪よ

149
00:37:26,452 --> 00:37:27,453
‪〈名前は？〉

150
00:37:31,540 --> 00:37:32,375
‪どうも

151
00:37:35,294 --> 00:37:36,462
‪欲しい？

152
00:37:37,088 --> 00:37:40,383
‪ガムだ
‪原料はサポジラの樹脂

153
00:37:40,883 --> 00:37:43,261
‪かむと歯がきれいになる

154
00:37:45,596 --> 00:37:49,600
‪かむのに
‪ちょうどいいガムだよ

155
00:37:51,644 --> 00:37:52,687
‪チクルだ

156
00:37:53,938 --> 00:37:55,273
‪試してみる？

157
00:37:55,898 --> 00:37:57,400
‪少しだけ

158
00:37:58,818 --> 00:38:01,529
‪サポジラの木から取れる

159
00:38:02,196 --> 00:38:05,741
‪樹脂を収穫して
‪ガムを作るんだ

160
00:38:06,659 --> 00:38:07,910
‪一つ どう？

161
00:38:09,578 --> 00:38:10,579
‪ほら見て

162
00:38:12,540 --> 00:38:14,125
‪こんな感じだ

163
00:38:14,625 --> 00:38:16,294
‪やってみて

164
00:38:18,170 --> 00:38:20,923
‪こんなふうに かむんだ

165
00:38:21,632 --> 00:38:23,843
‪まねして　ほら

166
00:38:24,635 --> 00:38:25,761
‪かんで

167
00:38:27,680 --> 00:38:29,223
‪試してみて

168
00:38:31,017 --> 00:38:32,018
‪おいしいよ

169
00:38:33,227 --> 00:38:34,478
‪いい感じだろ

170
00:38:37,732 --> 00:38:38,774
‪気に入った？

171
00:38:39,400 --> 00:38:40,443
‪イラリオ

172
00:38:41,319 --> 00:38:44,113
‪君はすごくかわいいね

173
00:38:44,822 --> 00:38:45,990
‪イラリオ

174
00:38:46,073 --> 00:38:47,283
‪〈来い〉

175
00:38:51,495 --> 00:38:52,830
‪〈何だよ〉

176
00:38:54,957 --> 00:38:55,791
‪〈何だ〉

177
00:38:55,875 --> 00:38:57,335
‪〈さぼるな〉

178
00:38:57,877 --> 00:39:02,757
‪〈ガムのかみ方と
‪原料を教えたかっただけだ〉

179
00:39:04,675 --> 00:39:05,676
‪〈まったく〉

180
00:39:35,998 --> 00:39:37,041
‪くっついた

181
00:41:12,344 --> 00:41:13,345
‪起きろ

182
00:41:15,097 --> 00:41:16,599
‪診てやってくれ

183
00:41:18,642 --> 00:41:19,643
‪早く

184
00:41:21,645 --> 00:41:23,022
‪悪化してる

185
00:41:37,077 --> 00:41:38,370
‪名前は？

186
00:41:42,291 --> 00:41:44,418
‪“お嬢さん”と呼んでも？

187
00:41:49,381 --> 00:41:50,883
‪お嬢さん

188
00:41:57,598 --> 00:41:58,849
‪ラサロは？

189
00:42:01,519 --> 00:42:02,770
‪帰ってないぞ

190
00:42:36,929 --> 00:42:38,681
‪これを下に押す

191
00:42:39,223 --> 00:42:41,225
‪そうだ　試してみて

192
00:42:42,184 --> 00:42:43,018
‪装填(そうてん)

193
00:42:44,687 --> 00:42:46,063
‪これで撃てる

194
00:42:46,564 --> 00:42:47,606
‪上を狙え

195
00:42:48,983 --> 00:42:49,984
‪撃つなよ

196
00:42:51,360 --> 00:42:52,236
‪開けろ

197
00:42:54,655 --> 00:42:55,823
‪弾を抜いて

198
00:42:58,033 --> 00:43:01,328
‪弾がなければ撃針は動かない

199
00:43:01,996 --> 00:43:02,997
‪強く

200
00:43:05,791 --> 00:43:08,127
‪準備完了　撃て

201
00:43:10,879 --> 00:43:12,256
‪〈軽やかな君〉

202
00:43:12,840 --> 00:43:17,136
‪〈１日に７回も
‪恋に落ちるなんて〉

203
00:43:19,346 --> 00:43:24,768
‪〈でも一度たりとも
‪彼女の愛にあらがえない〉

204
00:43:29,773 --> 00:43:31,859
‪〈シュタバイを見ると〉

205
00:43:32,401 --> 00:43:37,031
‪〈初めて生きている実感が
‪湧くだろう〉

206
00:43:41,785 --> 00:43:47,541
‪〈雨を浴びて生い茂る
‪木のような気分になるのだ〉

207
00:43:49,293 --> 00:43:52,171
‪〈彼女の視線に貫かれる〉

208
00:43:52,254 --> 00:43:56,759
‪〈その２本の矢を
‪抜くことができない〉

209
00:44:06,685 --> 00:44:11,440
‪〈それでも感じるのは
‪恐れや痛みではなく〉

210
00:44:11,523 --> 00:44:14,276
‪〈無上の喜びである〉

211
00:46:27,910 --> 00:46:29,912
‪ラサロから連絡は？

212
00:46:31,455 --> 00:46:34,583
‪何も　さすがに心配だ

213
00:46:36,877 --> 00:46:38,587
‪英国人の所かも

214
00:46:45,511 --> 00:46:47,012
‪捕まったんだ

215
00:46:47,721 --> 00:46:49,139
‪まだ若いから―

216
00:46:50,224 --> 00:46:52,017
‪全部 話しちまう

217
00:46:53,811 --> 00:46:57,356
‪ほんの子供だ
‪すぐ俺たちを売る

218
00:46:59,691 --> 00:47:01,443
‪居場所がバレた

219
00:47:02,236 --> 00:47:04,988
‪ガムが大量にあることも

220
00:48:39,750 --> 00:48:40,584
‪〈妖精？〉

221
00:48:41,084 --> 00:48:43,545
‪〈妖精がつきまとう〉

222
00:48:44,129 --> 00:48:45,631
‪〈悪さはしない〉

223
00:48:46,423 --> 00:48:47,716
‪〈本当か？〉

224
00:48:47,799 --> 00:48:49,593
‪〈同じ妖精だ〉

225
00:48:50,093 --> 00:48:52,888
‪〈寄せつけない方法は一つ〉

226
00:48:52,971 --> 00:48:54,723
‪〈親指を隠す〉

227
00:48:55,223 --> 00:48:56,391
‪〈足は逆向き〉

228
00:48:56,475 --> 00:48:59,645
‪〈そうだ
‪仲間だと思わせる〉

229
00:49:00,145 --> 00:49:02,147
‪〈ラヒム 怖いのか？〉

230
00:49:02,981 --> 00:49:04,816
‪〈今夜 見張りだろ〉

231
00:49:04,900 --> 00:49:07,110
‪〈妖精の話はやめよう〉

232
00:49:08,779 --> 00:49:09,988
‪〈危険だ〉

233
00:49:10,072 --> 00:49:11,323
‪〈そうだな〉

234
00:49:19,456 --> 00:49:20,666
‪〈人間の女か？〉

235
00:49:22,709 --> 00:49:24,211
‪〈死んだはず〉

236
00:49:29,883 --> 00:49:30,842
‪女を追え

237
00:49:51,071 --> 00:49:52,155
‪〈木の後ろだ〉

238
00:50:17,014 --> 00:50:18,140
‪ここでいい

239
00:50:22,269 --> 00:50:24,021
‪太りすぎだ

240
00:50:41,747 --> 00:50:43,665
‪ここに もう一つ

241
00:51:02,517 --> 00:51:03,769
‪何があった？

242
00:51:08,106 --> 00:51:11,985
‪逃げた男がいて 撃たれた

243
00:52:08,333 --> 00:52:09,209
‪ムンド

244
00:52:15,006 --> 00:52:15,924
‪やるよ

245
00:52:17,843 --> 00:52:19,594
‪英国人の銃だ

246
00:52:56,882 --> 00:52:58,133
‪落ち込むな

247
00:52:59,509 --> 00:53:01,511
‪ボスから見返りがある

248
00:53:02,387 --> 00:53:05,140
‪死んだ仲間もいるが

249
00:53:05,640 --> 00:53:07,225
‪仕方なかった

250
00:53:09,769 --> 00:53:12,856
‪見返りなんて
‪ほんのわずかだ

251
00:53:13,356 --> 00:53:15,942
‪弟は帰ってこない

252
00:53:17,277 --> 00:53:18,862
‪ハシントに同感だ

253
00:53:19,654 --> 00:53:23,491
‪手に入るのは 少しの金と酒

254
00:53:24,326 --> 00:53:25,327
‪それだけ

255
00:53:26,244 --> 00:53:30,165
‪ドン･オネシモは
‪ちゃんと報いてくれる

256
00:53:30,665 --> 00:53:31,750
‪そうだろ？

257
00:53:32,500 --> 00:53:34,502
‪オネシモが何だ

258
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
‪明日…

259
00:53:49,100 --> 00:53:51,311
‪オンド川へ向かう

260
00:53:52,687 --> 00:53:54,522
‪対岸に渡って―

261
00:53:56,191 --> 00:53:58,693
‪密輸業者にガムを売ろう

262
00:54:00,570 --> 00:54:04,532
‪ボスの下で働くより
‪1000倍は稼げるぞ

263
00:54:06,368 --> 00:54:09,412
‪丸ごと買う
‪メノナイト教徒がいる

264
00:54:12,999 --> 00:54:14,084
‪ダメだ

265
00:54:14,167 --> 00:54:17,170
‪ドン･オネシモが
‪追っ手を放つ

266
00:54:17,879 --> 00:54:19,089
‪見つかれば

267
00:54:20,090 --> 00:54:21,216
‪殺される

268
00:54:22,884 --> 00:54:24,261
‪知るか

269
00:54:25,345 --> 00:54:27,847
‪俺はパヨオビスポに戻る

270
00:54:29,224 --> 00:54:32,018
‪二度と誰も指図するな

271
00:54:37,482 --> 00:54:39,109
‪チャンスかも

272
00:54:41,903 --> 00:54:44,030
‪英国人の分も入れると

273
00:54:45,031 --> 00:54:46,866
‪500キロある

274
00:54:51,246 --> 00:54:52,455
‪ムンドは？

275
00:54:54,833 --> 00:54:56,584
‪こういう状況だ

276
00:54:58,378 --> 00:55:01,172
‪向こう岸へ渡ろう

277
00:55:01,881 --> 00:55:03,633
‪失うものはない

278
00:55:04,134 --> 00:55:05,552
‪そのとおりだ

279
00:55:07,804 --> 00:55:09,055
‪決まりだな

280
00:55:10,432 --> 00:55:11,349
‪乾杯

281
00:55:21,776 --> 00:55:22,610
‪やめろ

282
00:55:22,694 --> 00:55:23,695
‪下ろせ

283
00:55:31,911 --> 00:55:33,038
‪やめよう

284
00:55:35,248 --> 00:55:35,999
‪ユカ！

285
00:57:50,800 --> 00:57:51,968
‪ほら 歩け

286
00:57:55,513 --> 00:57:56,639
‪その調子だ

287
01:00:26,789 --> 01:00:28,207
‪〈君を哀れむ〉

288
01:00:28,291 --> 01:00:32,045
‪〈あまりに無邪気で
‪尊大だから〉

289
01:00:35,381 --> 01:00:38,926
‪〈彼女に触れるためならば〉

290
01:00:39,677 --> 01:00:42,805
‪〈70回でも
‪命を捧げるだろう〉

291
01:00:52,523 --> 01:00:56,361
‪〈シュタバイに
‪出会ってしまったから〉

292
01:01:01,949 --> 01:01:05,995
‪〈でも彼女は
‪煙のように消える〉

293
01:01:06,496 --> 01:01:09,749
‪〈そして君は
‪風のように追う〉

294
01:01:14,754 --> 01:01:18,383
‪〈彼女に連れられて
‪どこへ行く〉

295
01:02:08,933 --> 01:02:10,101
‪ボスだ

296
01:02:11,394 --> 01:02:12,729
‪殺される

297
01:02:12,812 --> 01:02:15,732
‪グアテマラに逃げた連中も―

298
01:02:16,315 --> 01:02:18,317
‪やっぱり罰を受けた

299
01:02:19,235 --> 01:02:22,238
‪落ち着け　もう行ったよ

300
01:02:26,492 --> 01:02:30,705
‪男たちを木に縛りつけて
‪アリに食わせた

301
01:02:31,205 --> 01:02:34,083
‪あとに残ったのは骨だけ

302
01:02:34,667 --> 01:02:38,004
‪彼らはガムの在りかを教えた

303
01:02:38,588 --> 01:02:41,340
‪でもボスは殺したんだ

304
01:02:42,467 --> 01:02:44,844
‪俺たちは見つからない

305
01:02:53,144 --> 01:02:54,937
‪バカだな　カンペチャノ

306
01:02:59,817 --> 01:03:02,820
‪またアリの話を持ち出して

307
01:07:10,067 --> 01:07:12,820
‪１… ２… いくぞ

308
01:07:38,262 --> 01:07:39,263
‪転がせ

309
01:07:45,144 --> 01:07:47,146
‪押しやるんだ

310
01:07:48,022 --> 01:07:50,024
‪ほら もっと

311
01:07:53,778 --> 01:07:54,695
‪よし

312
01:08:19,595 --> 01:08:20,971
‪沈まない

313
01:11:03,092 --> 01:11:04,093
‪アウセンシオ

314
01:11:05,511 --> 01:11:07,137
‪最初に渡りたい

315
01:11:07,221 --> 01:11:09,848
‪あとだ　女を頼む

316
01:12:36,727 --> 01:12:37,644
‪義兄(にい)‪さん

317
01:12:38,479 --> 01:12:42,733
‪僕を運んでくれる人を
‪誰か呼んできて

318
01:12:58,457 --> 01:13:00,709
‪もう連れていけない

319
01:13:26,235 --> 01:13:27,236
‪アウセンシオ

320
01:13:28,278 --> 01:13:30,030
‪せめて殺して

321
01:15:07,961 --> 01:15:08,962
‪アウセンシオ

322
01:15:10,964 --> 01:15:14,218
‪ずっと川の近くを歩いてる

323
01:15:16,595 --> 01:15:18,222
‪ボスのボートだ

324
01:15:23,769 --> 01:15:25,479
‪ビクビクするな

325
01:15:25,979 --> 01:15:27,731
‪２キロ以上 離れた

326
01:15:29,525 --> 01:15:30,400
‪行くぞ

327
01:16:21,535 --> 01:16:22,703
‪カンペチャノ

328
01:16:44,725 --> 01:16:49,062
‪アウセンシオのせいで迷子だ
‪ぐるぐる歩いてる

329
01:16:50,772 --> 01:16:52,274
‪でも行くんだ

330
01:16:53,317 --> 01:16:56,612
‪仲間が減って取り分が増える

331
01:17:28,769 --> 01:17:33,398
‪〈シュタバイについていって
‪帰ってきた者はいない〉

332
01:17:39,404 --> 01:17:41,907
‪〈どこにいるのやら〉

333
01:17:43,950 --> 01:17:49,831
‪〈でも ついていかなければ
‪呼ばれることもない〉

334
01:17:51,458 --> 01:17:56,213
‪〈硬くて頑丈な革‪鎧(よろい)‪で
‪武装しているから〉

335
01:18:40,966 --> 01:18:43,427
‪〈何かある　戻れ〉

336
01:19:41,109 --> 01:19:43,028
‪カンペチャノはイカれた

337
01:19:57,083 --> 01:20:00,295
‪正気を失うと
‪あのようになる

338
01:20:01,588 --> 01:20:04,466
‪パニックになって

339
01:20:05,592 --> 01:20:06,676
‪走り出す

340
01:20:07,260 --> 01:20:08,970
‪力尽きるまで

341
01:20:10,847 --> 01:20:14,100
‪最後はつまずく　枝や…

342
01:20:14,935 --> 01:20:16,186
‪石ころに

343
01:20:17,771 --> 01:20:19,272
‪そして動かない

344
01:21:39,436 --> 01:21:40,896
‪ボスたちだ

345
01:21:47,068 --> 01:21:49,112
‪カンペチャノは正しかった

346
01:24:03,997 --> 01:24:05,832
‪ボスの手下じゃない

347
01:24:05,915 --> 01:24:07,167
‪英国人だ

348
01:24:28,980 --> 01:24:30,065
‪ハシント

349
01:26:39,360 --> 01:26:40,695
‪〈女の痕跡は？〉

350
01:26:41,362 --> 01:26:42,363
‪〈ありません〉

351
01:26:43,072 --> 01:26:45,909
‪〈周辺を捜しましたが何も〉

352
01:26:54,834 --> 01:26:56,377
‪〈何も触るな〉

353
01:26:57,378 --> 01:26:59,547
‪〈チクルを回収させよう〉

354
01:28:04,821 --> 01:28:08,199
‪〈シュタバイの呪いが
‪解けますように〉

355
01:28:08,700 --> 01:28:12,203
‪〈君は彼女に
‪あらがえなかった〉

356
01:28:14,831 --> 01:28:18,835
‪〈魔よけのお守りを
‪あげられるなら〉

357
01:28:18,918 --> 01:28:22,588
‪〈そうしたいけれど
‪お守りはない〉

358
01:28:29,429 --> 01:28:30,722
‪〈君を哀れむ〉

359
01:28:30,805 --> 01:28:33,808
‪〈彼女に誘惑されたから〉

360
01:28:37,979 --> 01:28:42,150
‪〈シュタバイは
‪あらゆる女性の中で〉

361
01:28:42,233 --> 01:28:44,819
‪〈君が求める女〉

362
01:28:47,238 --> 01:28:51,826
‪〈どこにもいなくて
‪やっと見つけた女〉

363
01:28:55,371 --> 01:28:57,749
‪〈彼女の‪虜(とりこ)‪になると〉

364
01:28:57,832 --> 01:29:02,170
‪〈パンヤノキの幹から
‪現れると思うだろう〉

365
01:29:12,013 --> 01:29:15,808
‪〈でも本当は
‪君の心の奥底から〉

366
01:29:15,892 --> 01:29:18,561
‪〈やってくるのだ〉

367
01:33:02,326 --> 01:33:05,329
‪アントニオ･
‪メディス･ボリオの詩

368
01:33:05,413 --> 01:33:09,917
‪「The Land of the Pheasant
‪and the Deer」に着想を得る

369
01:36:04,633 --> 01:36:07,386
{\an8}メキシコ
キンタナロー州にて撮影

370
01:36:07,470 --> 01:36:10,473
{\an8}危害を受けた動物は
一切いません

371
01:36:10,556 --> 01:36:13,559
{\an8}現地の天然チクルを
１００％使用

372
01:36:13,642 --> 01:36:16,145
{\an8}フェアトレードで
製造しました

373
01:36:16,228 --> 01:36:19,732
‪使用した詩は
‪著作権が失効しています

374
01:36:20,232 --> 01:36:22,735
‪日本語字幕　野城 尚子



