1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,844 --> 00:00:16,474
UN FILM ORIGINALE NETFLIX

4
00:03:24,078 --> 00:03:30,043
<i>Povero te se non comprendi</i>
<i>i misteri della giungla.</i>

5
00:03:33,838 --> 00:03:36,799
<i>Impara ad ascoltare</i>
<i>ciò che non puoi vedere</i>

6
00:03:37,550 --> 00:03:40,136
<i>e tieni sempre i piedi per terra.</i>

7
00:03:43,598 --> 00:03:46,768
<i>Non lasciare</i>
<i>che il suo dolce nettare ti inebri.</i>

8
00:04:00,949 --> 00:04:06,329
<i>Perché devi sapere</i>
<i>che la giungla può darti tanto,</i>

9
00:04:07,705 --> 00:04:09,791
<i>ma può anche toglierti tanto.</i>

10
00:04:48,788 --> 00:04:54,585
RÍO HONDO. CONFINE TRA MESSICO
E HONDURAS BRITANNICO (OGGI BELIZE)

11
00:05:22,071 --> 00:05:22,905
Agnes.

12
00:05:29,662 --> 00:05:31,331
Su, signorina, andiamocene.

13
00:05:55,563 --> 00:05:57,106
Stia attenta alle spine.

14
00:06:12,955 --> 00:06:15,375
Norm, perché non usi il machete?

15
00:06:17,043 --> 00:06:18,878
Non possiamo lasciare tracce.

16
00:06:20,838 --> 00:06:22,465
Alla giungla piace parlare.

17
00:06:59,085 --> 00:07:00,086
Venga, signorina.

18
00:08:52,198 --> 00:08:53,282
Florence?

19
00:09:37,410 --> 00:09:38,661
La canoa è laggiù.

20
00:09:39,161 --> 00:09:40,079
Torno subito.

21
00:10:12,820 --> 00:10:15,323
Avresti potuto sposare quell'inglese. Sai?

22
00:10:17,074 --> 00:10:20,036
Sei abbastanza bianca
per la sua famiglia, quindi…

23
00:10:21,287 --> 00:10:23,247
saresti potuta diventare ricca.

24
00:10:26,876 --> 00:10:27,918
Io al posto tuo

25
00:10:29,670 --> 00:10:32,214
lo avrei fatto sentire
al comando per un po'

26
00:10:32,798 --> 00:10:34,717
e poi avrei preso il comando io.

27
00:10:35,926 --> 00:10:37,178
Gli uomini sono così.

28
00:10:41,140 --> 00:10:42,350
Io non sono come te.

29
00:11:56,048 --> 00:11:57,550
Gildon, aprila.

30
00:12:06,267 --> 00:12:09,228
Andiamo.

31
00:12:09,311 --> 00:12:11,689
Andiamo. Bravo.

32
00:12:12,398 --> 00:12:13,232
Bravo.

33
00:12:30,916 --> 00:12:32,293
Se n'è andata, signore.

34
00:12:33,586 --> 00:12:35,254
Qualcuno la starà aiutando.

35
00:12:41,802 --> 00:12:43,012
Bello mio,

36
00:12:44,805 --> 00:12:46,098
trovala per me.

37
00:12:49,643 --> 00:12:51,729
Prendi il cane e seguite le tracce.

38
00:12:52,521 --> 00:12:53,773
Noi andremo in barca.

39
00:12:56,901 --> 00:12:58,277
Vai e trovala per me.

40
00:13:00,821 --> 00:13:01,655
Sì.

41
00:13:28,808 --> 00:13:31,769
Qui, tutto è dello stesso colore.

42
00:13:33,771 --> 00:13:35,272
Tutto sembra…

43
00:13:37,733 --> 00:13:38,651
uguale.

44
00:13:41,070 --> 00:13:42,655
Nascosto ai nostri occhi.

45
00:13:47,159 --> 00:13:48,244
Le farfalle.

46
00:13:49,870 --> 00:13:51,080
le palme,

47
00:13:51,872 --> 00:13:53,040
le liane.

48
00:13:55,251 --> 00:13:57,378
Tutto sembra aspettare con pazienza…

49
00:14:00,005 --> 00:14:01,465
l'arrivo del nemico.

50
00:14:09,306 --> 00:14:12,810
Norm, perché non andiamo
verso il versante messicano?

51
00:14:14,103 --> 00:14:16,188
Perché è più pericoloso.

52
00:14:18,065 --> 00:14:20,067
E la natura non c'entra.

53
00:14:47,303 --> 00:14:49,138
- Ci hanno trovati!
- Svegliati!

54
00:14:59,982 --> 00:15:00,816
Saltate!

55
00:15:04,737 --> 00:15:05,905
Stanno scappando.

56
00:15:13,454 --> 00:15:14,413
Sparagli!

57
00:15:21,003 --> 00:15:21,879
Lascialo!

58
00:15:43,984 --> 00:15:44,902
La vedo!

59
00:15:50,824 --> 00:15:51,825
Spara!

60
00:15:59,124 --> 00:16:00,084
Gildon.

61
00:16:01,669 --> 00:16:03,170
Assicurati che sia morta.

62
00:18:13,300 --> 00:18:14,301
Florence?

63
00:18:20,849 --> 00:18:22,184
È tardi?

64
00:18:23,477 --> 00:18:25,020
O è ancora presto?

65
00:18:31,777 --> 00:18:33,487
Non so cosa sia successo.

66
00:18:43,705 --> 00:18:46,208
Ci sono dei fiori bellissimi intorno a te.

67
00:18:50,671 --> 00:18:51,922
Sono stanchissima.

68
00:18:59,221 --> 00:19:01,431
Ci sono fiori anche intorno a te?

69
00:19:19,074 --> 00:19:20,742
Posso chiederti una cosa?

70
00:19:24,621 --> 00:19:26,165
Come ci si sente…

71
00:19:28,750 --> 00:19:29,960
a stare con un uomo?

72
00:19:39,219 --> 00:19:40,554
Nessuno

73
00:19:41,346 --> 00:19:42,723
mi hai toccata.

74
00:19:49,646 --> 00:19:51,690
Tu sei stata con tanti uomini.

75
00:20:05,120 --> 00:20:07,956
Vorrei essere un fiore bellissimo come te.

76
00:20:16,006 --> 00:20:17,007
Florence?

77
00:22:15,667 --> 00:22:20,839
<i>Quando cammini nella giungla,</i>
<i>devi sempre farlo in silenzio.</i>

78
00:22:25,969 --> 00:22:28,096
<i>Non fermarti ad osservare la natura.</i>

79
00:22:36,063 --> 00:22:41,109
<i>Se senti delle voci dietro di te,</i>
<i>non voltarti a guardare.</i>

80
00:22:49,034 --> 00:22:51,828
<i>Prega che lei, colei</i> <i>che temi e desideri,</i>

81
00:22:52,329 --> 00:22:55,999
<i>non ti compaia mai dinanzi.</i>

82
00:23:08,678 --> 00:23:13,141
<i>Perché la donna Xtabay</i>
<i>sa già</i> <i>da che parte stai andando.</i>

83
00:25:32,656 --> 00:25:36,493
Quelli che ha su sono vestiti
da dottore o da infermiera.

84
00:25:36,576 --> 00:25:38,954
Solo loro indossano abiti bianchi.

85
00:25:43,375 --> 00:25:44,501
Forza, signori,

86
00:25:45,210 --> 00:25:46,711
ora basta perder tempo.

87
00:25:50,173 --> 00:25:53,009
Dobbiamo scoprire
da dov'è uscita questa moretta.

88
00:25:53,885 --> 00:25:54,803
Ma, attenti!

89
00:25:55,387 --> 00:25:58,056
Non fate i furbi
o non arriverete a domani.

90
00:25:58,682 --> 00:25:59,516
Intesi?

91
00:26:05,939 --> 00:26:06,773
Sì, signore.

92
00:27:11,546 --> 00:27:13,673
Non ho potuto attraversare il guado.

93
00:27:14,174 --> 00:27:15,175
Con la pioggia,

94
00:27:16,051 --> 00:27:18,011
i tronchi scivolano via,

95
00:27:18,094 --> 00:27:19,888
e così ho dovuto fare il giro.

96
00:27:20,513 --> 00:27:23,016
Gli animali si rifiutavano di passare

97
00:27:23,099 --> 00:27:26,436
perché avevano le zampe
che affondavano e si piegavano.

98
00:27:27,896 --> 00:27:29,397
Non volevano muoversi.

99
00:27:31,107 --> 00:27:33,068
Sì, è piovuto molto, Mundo,

100
00:27:33,652 --> 00:27:35,445
ma è stata una buona stagione.

101
00:27:37,530 --> 00:27:39,366
Che notizie hai dalla centrale?

102
00:27:42,202 --> 00:27:44,704
La strada per Payo Obispo è ancora chiusa.

103
00:27:47,040 --> 00:27:48,750
Ma ho altre notizie per voi.

104
00:27:51,419 --> 00:27:53,755
Per strada mi sono fermato a pisciare

105
00:27:55,173 --> 00:27:58,009
e ho visto un albero inciso
con una borsa nuova.

106
00:27:59,928 --> 00:28:02,681
E non mi sembrava della scorsa stagione.

107
00:28:04,516 --> 00:28:06,267
Secondo me non è roba nostra.

108
00:28:10,021 --> 00:28:12,107
Al capo non piacerà per niente.

109
00:28:14,067 --> 00:28:17,445
Penso siano gli inglesi,
che hanno attraversato il fiume

110
00:28:17,529 --> 00:28:18,905
per rubare la gomma.

111
00:28:20,156 --> 00:28:24,202
Non possiamo aiutare il capo.
La stagione della gomma è finita.

112
00:28:24,744 --> 00:28:27,080
Non possiamo risolvere un problema suo.

113
00:28:29,374 --> 00:28:31,418
Questi non sono affari tuoi.

114
00:28:33,712 --> 00:28:35,714
Anche per me dobbiamo stare buoni.

115
00:28:36,339 --> 00:28:38,758
E poi gli inglesi sono sempre ben armati.

116
00:28:39,259 --> 00:28:40,427
Calma, Caimán.

117
00:28:42,679 --> 00:28:43,513
Faisán.

118
00:28:44,305 --> 00:28:47,767
Domani verrai con me.
Dobbiamo scoprire di cosa si tratta.

119
00:29:34,022 --> 00:29:34,939
No, Yuca.

120
00:29:36,608 --> 00:29:37,525
Yuca, no.

121
00:29:46,743 --> 00:29:47,786
Fermo, Yuca!

122
00:31:34,517 --> 00:31:35,894
Avevi ragione, Faisán.

123
00:31:38,563 --> 00:31:40,189
Maledetti inglesi.

124
00:32:11,930 --> 00:32:13,014
Si sta svegliando.

125
00:32:15,725 --> 00:32:16,601
Ausencio!

126
00:32:25,318 --> 00:32:26,194
Slegatela.

127
00:32:29,614 --> 00:32:30,448
Chi sei?

128
00:32:32,116 --> 00:32:33,493
Da dove vieni?

129
00:32:40,291 --> 00:32:41,167
Ci senti?

130
00:32:48,800 --> 00:32:49,634
Vieni.

131
00:32:52,512 --> 00:32:53,346
Vieni.

132
00:33:11,280 --> 00:33:12,240
Sei inglese?

133
00:33:15,201 --> 00:33:16,577
Sei con quegli uomini?

134
00:33:18,371 --> 00:33:19,580
Quanti sono?

135
00:33:20,164 --> 00:33:21,124
Calmati!

136
00:33:21,624 --> 00:33:23,876
Non ci capisce. La spaventi e basta.

137
00:33:27,213 --> 00:33:28,548
Parli spagnolo?

138
00:33:31,175 --> 00:33:32,010
Tu, inglese?

139
00:33:35,847 --> 00:33:36,973
È inglese, signore.

140
00:33:42,437 --> 00:33:43,438
Sei un medico?

141
00:33:45,982 --> 00:33:46,816
Vieni.

142
00:33:47,316 --> 00:33:48,151
Vieni.

143
00:33:57,368 --> 00:33:58,786
Lui è malato.

144
00:34:00,580 --> 00:34:01,456
Sta male.

145
00:34:03,583 --> 00:34:04,500
Tu, medico?

146
00:34:05,960 --> 00:34:06,794
Curalo.

147
00:34:11,049 --> 00:34:13,551
Credo che sia con quel gruppo di inglesi.

148
00:34:14,052 --> 00:34:15,470
Ma è molto strano.

149
00:34:15,970 --> 00:34:18,473
Per quanto ne so,
non hanno donne con loro.

150
00:34:22,393 --> 00:34:26,272
Ora andate a prendere le borse
che più tardi cucineremo la gomma.

151
00:34:28,608 --> 00:34:32,987
Ma fate attenzione, perché gli inglesi
di sicuro saranno armati.

152
00:34:37,867 --> 00:34:40,411
Magari stavolta guarisci, cognato.

153
00:37:26,452 --> 00:37:27,453
Come ti chiami?

154
00:37:31,540 --> 00:37:32,375
Ciao.

155
00:37:35,294 --> 00:37:36,212
Vuoi una gomma?

156
00:37:37,088 --> 00:37:38,047
Questa è gomma.

157
00:37:38,547 --> 00:37:40,258
Viene da un albero di sapote.

158
00:37:40,883 --> 00:37:43,094
Se la mastichi, ti pulisce i denti.

159
00:37:45,596 --> 00:37:49,392
Questa gomma è buona da masticare.

160
00:37:51,644 --> 00:37:52,645
Si chiama <i>chicle</i>.

161
00:37:53,938 --> 00:37:55,273
Ti va di provare

162
00:37:55,898 --> 00:37:57,316
un pezzetto di <i>chicle</i>?

163
00:37:58,818 --> 00:38:01,529
Sì? Viene dal sapote.

164
00:38:02,196 --> 00:38:05,741
Si raccoglie la resina
e si fa una gomma come questa.

165
00:38:06,659 --> 00:38:07,743
Ne vuoi un pezzo?

166
00:38:09,578 --> 00:38:10,579
Si fa così.

167
00:38:12,540 --> 00:38:13,916
Così. Guarda.

168
00:38:14,625 --> 00:38:16,294
Ne prendi un pezzetto così.

169
00:38:18,170 --> 00:38:20,506
E lo mastichi. Guarda, così.

170
00:38:21,632 --> 00:38:23,843
Devi fare così. Ecco, guarda.

171
00:38:24,635 --> 00:38:25,761
Masticala, così.

172
00:38:27,680 --> 00:38:29,223
Provala.

173
00:38:31,017 --> 00:38:31,934
È buona.

174
00:38:32,727 --> 00:38:34,228
Masticarla è piacevole.

175
00:38:37,732 --> 00:38:38,774
Ti è piaciuta?

176
00:38:39,400 --> 00:38:40,443
Hilario!

177
00:38:41,319 --> 00:38:42,445
Sei molto carina.

178
00:38:43,362 --> 00:38:44,196
Sì?

179
00:38:44,822 --> 00:38:45,990
Hilario!

180
00:38:46,073 --> 00:38:47,074
Vieni qui!

181
00:38:51,495 --> 00:38:52,580
Che vuoi?

182
00:38:55,333 --> 00:38:57,335
- Che c'è?
- Perché non mi aiuti?

183
00:38:57,877 --> 00:39:01,005
Volevo solo mostrarle
come masticare la gomma

184
00:39:01,088 --> 00:39:02,923
e dirle che viene da un albero.

185
00:39:04,675 --> 00:39:05,551
Stupido!

186
00:39:35,998 --> 00:39:36,916
Si è attaccata.

187
00:41:12,344 --> 00:41:13,220
Svegliati.

188
00:41:15,055 --> 00:41:16,557
Aiutalo, guarda come sta.

189
00:41:18,642 --> 00:41:19,477
Forza!

190
00:41:21,645 --> 00:41:23,063
Stai peggio, cognato.

191
00:41:37,077 --> 00:41:38,370
Come ti chiami?

192
00:41:42,291 --> 00:41:44,126
Posso chiamarti "signorina"?

193
00:41:49,381 --> 00:41:50,591
La mia signorina.

194
00:41:57,598 --> 00:41:59,099
Qualcuno ha visto Lázaro?

195
00:42:01,519 --> 00:42:02,770
Non è ancora tornato.

196
00:42:36,929 --> 00:42:38,347
Spingilo verso il basso.

197
00:42:39,223 --> 00:42:40,933
Così. Ora prova.

198
00:42:42,184 --> 00:42:43,018
Carica.

199
00:42:44,687 --> 00:42:46,021
È pronto per sparare.

200
00:42:46,564 --> 00:42:47,439
Verso l'alto.

201
00:42:48,983 --> 00:42:49,817
Non sparare.

202
00:42:51,360 --> 00:42:52,236
Aprilo.

203
00:42:54,613 --> 00:42:55,823
Togli il proiettile.

204
00:42:58,033 --> 00:43:01,412
Bene. L'elevatore si blocca
quando non ci sono proiettili.

205
00:43:01,996 --> 00:43:02,997
Più forte.

206
00:43:05,791 --> 00:43:07,042
Sei pronto a sparare?

207
00:43:07,543 --> 00:43:08,460
Fuoco!

208
00:43:10,879 --> 00:43:12,256
<i>Come sei leggero</i>

209
00:43:12,840 --> 00:43:16,927
<i>tu che puoi amare</i>
<i>sette volte in un giorno…</i>

210
00:43:19,346 --> 00:43:24,518
<i>ma nemmeno una volta</i>
<i>puoi resistere al suo amore.</i>

211
00:43:29,773 --> 00:43:31,692
<i>Quando vedrai la Xtabay,</i>

212
00:43:32,401 --> 00:43:36,905
<i>ti sembrerà di vivere per la prima volta.</i>

213
00:43:41,785 --> 00:43:47,416
<i>Ti farà sentire come un albero</i>
<i>che fiorisce sotto la pioggia.</i>

214
00:43:49,293 --> 00:43:52,171
<i>Sentirai i suoi occhi penetrarti</i>

215
00:43:52,254 --> 00:43:56,383
<i>come due frecce</i>
<i>che non puoi staccarti di dosso.</i>

216
00:44:06,685 --> 00:44:11,440
<i>Eppure, non sentirai né paura né dolore,</i>

217
00:44:11,565 --> 00:44:13,984
<i>ma una folle felicità.</i>

218
00:46:27,910 --> 00:46:29,912
Allora, nessuna notizia di Lázaro?

219
00:46:31,455 --> 00:46:32,623
No.

220
00:46:32,706 --> 00:46:34,374
Inizio a preoccuparmi.

221
00:46:36,877 --> 00:46:38,587
Lo avranno preso gli inglesi?

222
00:46:45,511 --> 00:46:46,845
Io credo di sì.

223
00:46:47,721 --> 00:46:48,972
E dato che è giovane,

224
00:46:50,224 --> 00:46:51,934
lo avranno già fatto parlare.

225
00:46:53,811 --> 00:46:54,812
È un ragazzino,

226
00:46:55,604 --> 00:46:57,356
e confesserà in fretta.

227
00:46:59,691 --> 00:47:01,235
Ora sanno dove siamo

228
00:47:01,735 --> 00:47:03,737
e anche che abbiamo la gomma.

229
00:47:03,821 --> 00:47:04,738
Tanta gomma.

230
00:48:39,750 --> 00:48:40,959
- Infestata?
- Sì.

231
00:48:41,043 --> 00:48:43,545
Infestata dagli elfi.

232
00:48:43,629 --> 00:48:45,422
Ma non ti faranno del male.

233
00:48:46,340 --> 00:48:48,300
- Sei sicuro che siano elfi?
- Sì.

234
00:48:48,383 --> 00:48:49,426
Proprio elfi.

235
00:48:49,885 --> 00:48:54,640
L'unico modo per evitarli
è nascondere il pollice.

236
00:48:55,182 --> 00:48:56,600
- Quelli coi piedi girati?
- Sì.

237
00:48:56,683 --> 00:48:59,645
Se ti vedono senza pollice,
ti credono uno di loro.

238
00:49:00,145 --> 00:49:01,063
Che c'è, Rahim?

239
00:49:01,563 --> 00:49:02,481
Hai paura?

240
00:49:02,981 --> 00:49:07,027
- Il primo a fare la notte sei tu.
- Sai che non voglio parlarne.

241
00:49:08,779 --> 00:49:11,323
- È pericoloso.
- Ok, cambiamo argomento.

242
00:49:19,456 --> 00:49:20,666
È una ragazza vera?

243
00:49:22,709 --> 00:49:24,002
Non può essere lei.

244
00:49:29,883 --> 00:49:30,842
Prendetelo!

245
00:49:51,071 --> 00:49:52,155
Dietro un albero.

246
00:50:10,549 --> 00:50:11,591
Qui va bene.

247
00:50:14,136 --> 00:50:15,178
Fatto.

248
00:50:17,014 --> 00:50:17,973
Lasciatelo lì.

249
00:50:22,269 --> 00:50:23,603
Saranno 100 chili.

250
00:50:41,747 --> 00:50:43,665
Tieni, ce n'è un altro.

251
00:51:02,476 --> 00:51:03,769
Cos'è successo?

252
00:51:08,106 --> 00:51:11,693
Il nero con un occhio solo
gli ha sparato ed è scappato.

253
00:52:08,333 --> 00:52:09,209
Tenga, Mundo.

254
00:52:15,006 --> 00:52:15,924
È per lei.

255
00:52:17,843 --> 00:52:19,553
L'abbiamo presa agli inglesi.

256
00:52:56,882 --> 00:52:57,841
Non abbattetevi.

257
00:52:59,509 --> 00:53:01,094
Il capo ci ricompenserà.

258
00:53:02,345 --> 00:53:03,680
Quelli che sono morti,

259
00:53:04,181 --> 00:53:05,056
sono morti.

260
00:53:05,640 --> 00:53:07,267
È stato il loro sacrificio.

261
00:53:09,769 --> 00:53:12,689
Ma va. Il capo ci paga una miseria.

262
00:53:13,356 --> 00:53:15,650
E nulla potrà ridarmi mio fratello.

263
00:53:17,235 --> 00:53:18,862
Sono d'accordo con Jacinto.

264
00:53:19,654 --> 00:53:20,655
Cosa ci darà mai?

265
00:53:21,573 --> 00:53:23,658
Qualche spiccio, qualche bottiglia.

266
00:53:24,242 --> 00:53:25,160
Nient'altro.

267
00:53:26,244 --> 00:53:28,371
Don Onésimo capirà.

268
00:53:28,955 --> 00:53:30,165
E ci ricompenserà.

269
00:53:30,665 --> 00:53:31,625
Vero, Ausencio?

270
00:53:32,500 --> 00:53:34,127
Al diavolo Don Onésimo.

271
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
Domani…

272
00:53:49,100 --> 00:53:51,311
attraverseremo il Río Hondo

273
00:53:52,687 --> 00:53:54,522
e andremo dall'altra parte.

274
00:53:56,191 --> 00:53:58,568
Venderemo la gomma ai contrabbandieri.

275
00:54:00,570 --> 00:54:04,532
Ci pagheranno mille volte di più
di quanto ci darebbe il capo.

276
00:54:06,368 --> 00:54:09,329
Conosco un mennonita
che può comprarci tutto.

277
00:54:12,999 --> 00:54:14,084
Non dovremmo.

278
00:54:14,167 --> 00:54:17,087
Don Onésimo manderà i suoi a cercarci.

279
00:54:17,879 --> 00:54:19,089
E se ci trovano,

280
00:54:20,090 --> 00:54:21,049
ci uccideranno.

281
00:54:22,884 --> 00:54:24,261
Non so voi,

282
00:54:25,345 --> 00:54:27,639
ma io non tornerò a Payo Obispo.

283
00:54:29,224 --> 00:54:32,018
Nessuno mi dirà mai più cosa fare.

284
00:54:37,482 --> 00:54:39,109
Credo che ce lo meritiamo.

285
00:54:41,903 --> 00:54:43,697
Con il carico degli inglesi,

286
00:54:45,031 --> 00:54:46,866
avremo già mezza tonnellata.

287
00:54:51,246 --> 00:54:52,455
Che ne pensa, Mundo?

288
00:54:54,833 --> 00:54:56,501
Se le cose stanno così…

289
00:54:58,378 --> 00:55:01,172
io direi di saltare dall'altra parte.

290
00:55:01,881 --> 00:55:05,552
- Non ho niente da perdere.
- Sono d'accordo con Don Mundo.

291
00:55:07,721 --> 00:55:09,139
Allora è fatta, signori.

292
00:55:10,432 --> 00:55:11,349
Salute.

293
00:55:21,985 --> 00:55:23,111
- Basta!
- Posalo!

294
00:55:31,911 --> 00:55:32,829
Ora, basta.

295
00:55:35,248 --> 00:55:36,416
Posalo, Yuca!

296
00:57:50,800 --> 00:57:51,885
Calma.

297
00:57:55,513 --> 00:57:56,389
Stai calma!

298
01:00:26,789 --> 01:00:31,711
<i>Povero te,</i>
<i>che sei così ingenuo e arrogante.</i>

299
01:00:35,381 --> 01:00:38,926
<i>Se ti chiedessero la vita</i>
<i>per poterla toccare,</i>

300
01:00:39,677 --> 01:00:42,513
<i>tu la daresti 70 volte.</i>

301
01:00:52,565 --> 01:00:56,194
<i>Perché hai trovato la donna Xtabay.</i>

302
01:01:01,949 --> 01:01:05,787
<i>Ma lei sfugge come il fumo,</i>

303
01:01:06,496 --> 01:01:09,499
<i>e tu la segui come il vento.</i>

304
01:01:14,754 --> 01:01:18,091
<i>Dove ti porterà? Dove andrai?</i>

305
01:02:08,891 --> 01:02:10,226
Il capo ci ha trovati!

306
01:02:11,394 --> 01:02:15,314
Ci ucciderà come a quelli di Tuxpan
in fuga verso il Guatemala.

307
01:02:15,815 --> 01:02:18,151
Quelli li ha fatti soffrire.

308
01:02:19,235 --> 01:02:21,779
Calma, Campechano! È già passato.

309
01:02:26,492 --> 01:02:30,621
Quei due li ha legati a una cecropia
perché li mangiassero le formiche.

310
01:02:31,122 --> 01:02:34,083
Fino a lasciarne pulite le ossa.

311
01:02:34,167 --> 01:02:38,004
E malgrado gli abbiano detto
dov'era la gomma, non li ha risparmiati.

312
01:02:38,588 --> 01:02:39,797
Li ha fatti soffrire

313
01:02:40,381 --> 01:02:41,340
e li ha uccisi.

314
01:02:42,425 --> 01:02:45,094
Zitto, è impossibile
che ci stia già cercando.

315
01:02:53,144 --> 01:02:54,937
Maledetto Campechano.

316
01:02:59,817 --> 01:03:02,653
Di nuovo con la storia delle formiche.

317
01:07:10,067 --> 01:07:11,819
Uno, due,

318
01:07:11,902 --> 01:07:12,820
forza.

319
01:07:38,262 --> 01:07:39,180
Giriamolo.

320
01:07:45,144 --> 01:07:46,937
Spingilo!

321
01:07:48,022 --> 01:07:49,774
Ancora.

322
01:07:53,778 --> 01:07:54,695
Ecco.

323
01:08:19,595 --> 01:08:20,721
Non affonda.

324
01:10:56,168 --> 01:10:57,002
Bene.

325
01:11:03,092 --> 01:11:03,926
Ausencio.

326
01:11:05,511 --> 01:11:09,848
- Fammi attraversare per primo.
- No, tu starai in fondo, con la ragazza.

327
01:12:36,727 --> 01:12:37,561
Cognato.

328
01:12:38,479 --> 01:12:42,733
Cerca qualcuno che ti aiuti a portarmi.
Non riesco più a stare in piedi.

329
01:12:58,415 --> 01:13:00,751
Non possiamo portare altri pesi, Rubén.

330
01:13:26,235 --> 01:13:27,111
Ausencio,

331
01:13:28,362 --> 01:13:29,696
almeno uccidimi. 

332
01:15:07,961 --> 01:15:08,795
Ausencio!

333
01:15:10,964 --> 01:15:14,009
Non abbiamo avanzato affatto.
Siamo vicini al fiume.

334
01:15:16,595 --> 01:15:18,430
Questo è il motoscafo del capo.

335
01:15:23,769 --> 01:15:25,479
Niente panico, guercio.

336
01:15:25,979 --> 01:15:27,523
Siamo a mezza lega.

337
01:15:29,525 --> 01:15:30,400
Forza!

338
01:16:21,535 --> 01:16:22,452
Campechano!

339
01:16:44,725 --> 01:16:46,727
Ausencio ci sta facendo perdere.

340
01:16:46,810 --> 01:16:48,729
Stiamo camminando in tondo.

341
01:16:50,772 --> 01:16:52,149
Ma dobbiamo continuare.

342
01:16:53,317 --> 01:16:54,526
Ora siamo in meno,

343
01:16:55,027 --> 01:16:56,612
ci spetterà più gomma.

344
01:17:28,727 --> 01:17:33,106
<i>Tra quelli che hanno seguito la Xtabay</i>
<i>nessuno è mai tornato.</i>

345
01:17:39,404 --> 01:17:41,657
<i>Dove sono quelli che non tornano?</i>

346
01:17:43,950 --> 01:17:49,498
<i>Ma lei non chiama a lei</i>
<i>chi non la seguirà.</i>

347
01:17:51,458 --> 01:17:56,004
<i>Colui che si è armato</i>
<i>di un'armatura di cuoio indurito.</i>

348
01:18:40,966 --> 01:18:43,427
C'è qualcosa, lì! Torna indietro.

349
01:19:41,109 --> 01:19:42,736
Il Campechano è impazzito.

350
01:19:57,042 --> 01:20:00,462
È ciò che succede agli uomini
quando perdono la ragione.

351
01:20:01,588 --> 01:20:04,216
Il panico penetra nei loro corpi.

352
01:20:05,592 --> 01:20:06,676
E li fa correre

353
01:20:07,260 --> 01:20:08,970
finché non ne possono più.

354
01:20:10,847 --> 01:20:12,265
E allora inciampano

355
01:20:12,808 --> 01:20:13,809
su un ramo…

356
01:20:14,935 --> 01:20:15,977
o su un sasso…

357
01:20:17,771 --> 01:20:18,730
e restano lì.

358
01:21:39,436 --> 01:21:40,770
Il capo ci ha trovati.

359
01:21:47,068 --> 01:21:48,820
Il Campechano aveva ragione.

360
01:24:03,997 --> 01:24:05,832
Non sono gli uomini del capo!

361
01:24:05,915 --> 01:24:07,083
Sono gli inglesi!

362
01:24:28,980 --> 01:24:30,065
Jacinto!

363
01:26:39,360 --> 01:26:42,280
- Nessuna traccia della ragazza?
- No, signore.

364
01:26:43,072 --> 01:26:45,658
Ho cercato in giro, ma niente tracce.

365
01:26:54,834 --> 01:26:56,377
Non toccare niente.

366
01:26:57,378 --> 01:26:59,589
Manderemo degli uomini per il <i>chicle</i>.

367
01:28:04,821 --> 01:28:08,074
<i>Che tu sia libero</i>
<i>dalla maledizione della Xtabay.</i>

368
01:28:08,700 --> 01:28:12,120
<i>Tu che non le hai resistito.</i>

369
01:28:14,831 --> 01:28:20,628
<i>Se potessi darti un talismano,</i>
<i>te lo darei,</i>

370
01:28:20,712 --> 01:28:22,297
<i>ma non ne ho.</i>

371
01:28:29,429 --> 01:28:33,599
<i>Povero te che sei stato sedotto da lei.</i>

372
01:28:37,979 --> 01:28:44,402
<i>La donna Xtabay è</i>
<i>quella che cerchi in ogni donna…</i>

373
01:28:47,238 --> 01:28:51,492
<i>ed è quella che non hai ancora trovato.</i>

374
01:28:55,371 --> 01:28:57,749
<i>Quella che, quando ti farà prigioniero,</i>

375
01:28:57,832 --> 01:29:01,919
<i>ti sembrerà come uscita</i>
<i>dal tronco di un ceiba…</i>

376
01:29:12,013 --> 01:29:18,269
<i>ma invece proviene</i>
<i>dal profondo del tuo cuore.</i>

377
01:33:02,326 --> 01:33:07,373
ISPIRATO AI VERSI SULLA XTABAY
DI ANTONIO MEDIZ BOLIO

378
01:33:07,456 --> 01:33:11,627
PRESENTI NE
<i>LA TERRA DEL FAGIANO E DEL CERVO</i>

379
01:36:04,633 --> 01:36:07,261
{\an8}DURANTE LE RIPRESE IN MESSICO
NESSUN ANIMALE È STATO FERITO

380
01:36:07,344 --> 01:36:09,555
{\an8}IL <i>CHICLE </i>MOSTRATO
È ORGANICO E BIODEGRADABILE

381
01:36:09,638 --> 01:36:12,516
{\an8}RACCOLTO IN MODO SOSTENIBILE
DA SAPODILLA DELLA GIUNGLA MAYA

382
01:36:12,600 --> 01:36:14,643
E PRODOTTO DA UN CONSORZIO EQUO E SOLIDALE

383
01:36:14,727 --> 01:36:16,854
IL FILM CONTIENE VERSI DI MEDIZ BOLIO

384
01:36:16,937 --> 01:36:19,857
PROTETTI DA COPYRIGHT
E BASATI SU POESIE DI DOMINIO PUBBLICO

385
01:36:19,940 --> 01:36:22,735
PUBBLICATE NEL LIBRO
<i>LA TERRA DEL FAGIANO E DEL CERVO</i>

386
01:36:26,155 --> 01:36:31,160
Sottotitoli: Giulia Palmieri



