1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,844 --> 00:00:16,474
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ FILMJE

4
00:03:24,078 --> 00:03:27,165
<i>Szegény az, ki nem érti</i>

5
00:03:27,248 --> 00:03:30,043
<i>a dzsungel titkait.</i>

6
00:03:33,838 --> 00:03:36,799
<i>Tanuld meg meghallani, amit nem látsz,</i>

7
00:03:37,550 --> 00:03:40,136
<i>és mindig állj két lábbal a talajon.</i>

8
00:03:43,598 --> 00:03:46,768
<i>Ne hagyd, hogy édes nektárja elmámorítson.</i>

9
00:04:00,949 --> 00:04:06,329
<i>Mert tudd,</i>
<i>hogy bár a dzsungel sokat adhat,</i>

10
00:04:07,705 --> 00:04:09,791
<i>de sokat el is vehet.</i>

11
00:04:48,788 --> 00:04:54,585
RÍO HONDO. HATÁR MEXIKÓ
ÉS BRIT HONDURAS (MA BELIZE) MENTÉN

12
00:05:22,071 --> 00:05:22,905
Agnes!

13
00:05:29,662 --> 00:05:31,331
Kisasszony, menjünk tovább!

14
00:05:55,563 --> 00:05:57,106
Vigyázzon a tövisekre!

15
00:06:12,955 --> 00:06:15,375
Norm, miért nem használja a machetét?

16
00:06:17,043 --> 00:06:18,878
Nem hagyhatunk nyomokat.

17
00:06:20,838 --> 00:06:22,340
A dzsungel beszédes.

18
00:06:59,085 --> 00:06:59,961
Jöjjön!

19
00:08:52,198 --> 00:08:53,282
Florence?

20
00:09:37,410 --> 00:09:38,661
A kenu amott van.

21
00:09:39,203 --> 00:09:40,121
Mindjárt jövök.

22
00:10:12,903 --> 00:10:15,239
Hozzámehettél volna
ahhoz az angolhoz. Tudod?

23
00:10:17,074 --> 00:10:20,036
Elég fehér vagy a családjának, szóval…

24
00:10:21,287 --> 00:10:23,247
gazdag asszony is lehettél volna.

25
00:10:26,876 --> 00:10:27,918
Én a te helyedben

26
00:10:29,670 --> 00:10:32,173
hagytam volna,
hogy egy ideig úgy érezze, irányíthat,

27
00:10:32,798 --> 00:10:35,134
és aztán átvettem volna az irányítást.

28
00:10:35,926 --> 00:10:37,094
Ilyenek a férfiak.

29
00:10:41,140 --> 00:10:42,391
Más vagyok, mint te.

30
00:11:56,048 --> 00:11:57,550
Gildon, nyisd ki!

31
00:12:06,267 --> 00:12:09,228
Eredj!

32
00:12:09,311 --> 00:12:11,689
Eredj! Jó fiú!

33
00:12:12,398 --> 00:12:13,232
Ügyes kutya.

34
00:12:30,958 --> 00:12:31,959
Elment, uram.

35
00:12:33,586 --> 00:12:35,254
Valaki biztosan segít neki.

36
00:12:41,802 --> 00:12:43,012
Jól van, csibész.

37
00:12:44,805 --> 00:12:46,098
Keresd meg nekem!

38
00:12:49,643 --> 00:12:51,729
Vidd a kutyát, és találj a nyomára!

39
00:12:52,563 --> 00:12:53,814
Mi csónakkal megyünk.

40
00:12:56,901 --> 00:12:58,319
Eredj, keresd meg nekem!

41
00:13:00,821 --> 00:13:01,655
Ez az!

42
00:13:28,808 --> 00:13:31,769
Itt minden ugyanolyan színű.

43
00:13:33,771 --> 00:13:35,272
Úgy tűnik, hogy minden…

44
00:13:37,733 --> 00:13:38,651
egyforma.

45
00:13:41,070 --> 00:13:42,655
Rejtőzik a szemünk elől.

46
00:13:47,159 --> 00:13:48,244
A pillangók,

47
00:13:49,870 --> 00:13:51,080
a pálmafák,

48
00:13:51,872 --> 00:13:53,040
a liánok.

49
00:13:55,251 --> 00:13:57,378
Mintha minden türelmesen várna…

50
00:14:00,005 --> 00:14:01,465
az ellenség jövetelére.

51
00:14:09,306 --> 00:14:12,810
Norm, miért nem megyünk
egyszerűen át a mexikói oldalra?

52
00:14:14,103 --> 00:14:16,188
A mexikói oldal veszélyesebb.

53
00:14:18,023 --> 00:14:20,109
És ennek semmi köze a természethez.

54
00:14:47,303 --> 00:14:49,221
- Ránk találtak!
- Agnes, ébredj!

55
00:14:59,982 --> 00:15:00,816
Ugorjanak!

56
00:15:04,737 --> 00:15:05,905
Elmenekülnek!

57
00:15:13,287 --> 00:15:14,246
Lőj az öregre!

58
00:15:21,003 --> 00:15:21,879
Hagyd!

59
00:15:43,984 --> 00:15:44,902
Ott van!

60
00:15:50,824 --> 00:15:51,825
Lőj!

61
00:15:59,124 --> 00:16:00,084
Gildon!

62
00:16:01,669 --> 00:16:03,170
Nézd meg, hogy meghalt-e!

63
00:18:13,300 --> 00:18:14,301
Florence?

64
00:18:20,849 --> 00:18:22,184
Késő van?

65
00:18:23,477 --> 00:18:25,020
Vagy túl korán?

66
00:18:31,860 --> 00:18:33,570
Nem tudom mi történt.

67
00:18:43,705 --> 00:18:46,083
Gyönyörű virágok vannak körülötted.

68
00:18:50,671 --> 00:18:51,922
Nagyon fáradt vagyok.

69
00:18:59,221 --> 00:19:01,431
Körülötted is vannak virágok?

70
00:19:19,074 --> 00:19:20,742
Kérdezhetek valamit?

71
00:19:24,621 --> 00:19:26,165
Milyen érzés…

72
00:19:28,750 --> 00:19:29,918
férfival lenni?

73
00:19:39,219 --> 00:19:40,554
Még soha senki

74
00:19:41,346 --> 00:19:42,723
nem ért hozzám.

75
00:19:49,646 --> 00:19:51,690
Te sok-sok férfival voltál.

76
00:20:05,162 --> 00:20:07,873
Bárcsak olyan
gyönyörű virág lennék, mint te!

77
00:20:16,006 --> 00:20:17,007
Florence?

78
00:22:15,667 --> 00:22:20,839
<i>Amikor átkelsz a dzsungelen,</i>
<i>maradj mindig csendben.</i>

79
00:22:25,969 --> 00:22:28,055
<i>Ne állj meg a tájat csodálni.</i>

80
00:22:36,063 --> 00:22:41,109
<i>Ha hangokat hallasz a hátad mögött,</i>
<i>ne fordulj vissza.</i>

81
00:22:49,034 --> 00:22:51,870
<i>Imádkozz, hogy akitől félsz,</i>
<i>s ki után sóvárogsz,</i>

82
00:22:52,371 --> 00:22:55,999
<i>ne jelenjen meg előtted.</i>

83
00:23:08,678 --> 00:23:13,141
<i>Mert az Xtabay asszony már ismeri az utad.</i>

84
00:25:32,656 --> 00:25:36,493
Nézzétek, ilyen ruhát
az orvosok vagy nővérek viselnek.

85
00:25:36,576 --> 00:25:38,954
Csak ők hordanak fehér ruhát.

86
00:25:43,375 --> 00:25:44,501
Jól van, emberek,

87
00:25:45,210 --> 00:25:46,711
elég a szórakozásból!

88
00:25:50,215 --> 00:25:52,634
Derítsük ki, honnan jött ez a barna lány.

89
00:25:53,885 --> 00:25:54,803
De vigyázzatok,

90
00:25:55,387 --> 00:25:58,098
aki hozzá mer érni,
az nem éri meg a holnapot!

91
00:25:58,682 --> 00:25:59,516
Világos?

92
00:26:05,939 --> 00:26:06,773
Igen, uram!

93
00:27:11,546 --> 00:27:13,423
Nem tudtam átkelni a gázlón.

94
00:27:14,090 --> 00:27:15,091
Az eső

95
00:27:16,051 --> 00:27:18,011
az összes rönköt elsodorta.

96
00:27:18,094 --> 00:27:19,846
Szóval, körbe kellett mennem.

97
00:27:20,555 --> 00:27:22,891
De az állatok nem akartak átkelni,

98
00:27:22,974 --> 00:27:26,436
mert a lábuk a sárba süppedt,
és megrogyott.

99
00:27:27,896 --> 00:27:29,397
Megmakacsolták magukat.

100
00:27:31,107 --> 00:27:33,193
Igen, heves esőzések voltak, Mundo,

101
00:27:33,735 --> 00:27:35,528
de jó szezon volt.

102
00:27:37,530 --> 00:27:39,282
Bármi hír a központról?

103
00:27:42,202 --> 00:27:44,579
A Payo Obispóhoz vezető út
még le van zárva.

104
00:27:47,040 --> 00:27:48,750
De van más hírem is.

105
00:27:51,419 --> 00:27:54,089
Épp megálltam az út mentén
könnyíteni magamon.

106
00:27:55,173 --> 00:27:58,009
Láttam egy frissen bevágott fát
egy új táskával.

107
00:27:59,928 --> 00:28:02,681
És nem úgy tűnt,
hogy tavalyról maradt ott.

108
00:28:04,516 --> 00:28:06,267
Szerintem nem a miénk.

109
00:28:10,021 --> 00:28:12,107
A főnöknek nem fog tetszeni.

110
00:28:14,067 --> 00:28:17,445
Biztos az angolok voltak,
akik átkeltek a folyón,

111
00:28:17,529 --> 00:28:18,905
gumit lopni.

112
00:28:20,156 --> 00:28:21,950
Nem segíthetünk a főnöknek.

113
00:28:22,450 --> 00:28:24,202
Vége a gumiszezonnak.

114
00:28:24,828 --> 00:28:26,955
Nem oldhatjuk meg az ő problémáját.

115
00:28:29,374 --> 00:28:31,418
Ez nem tartozik rátok.

116
00:28:33,712 --> 00:28:35,714
Szerintem se keveredjünk bele.

117
00:28:36,464 --> 00:28:38,758
És az angolok mindig jól felfegyverzettek.

118
00:28:39,259 --> 00:28:40,468
Nyugodj meg, Caimán!

119
00:28:42,679 --> 00:28:43,513
Faisán!

120
00:28:44,305 --> 00:28:47,767
Holnap velem jössz!
Ki kell derítenünk, miről van szó.

121
00:29:34,022 --> 00:29:34,939
Yuca, ne!

122
00:29:36,608 --> 00:29:37,525
Ne csináld!

123
00:29:46,743 --> 00:29:47,786
Állj meg!

124
00:31:34,517 --> 00:31:35,894
Igazad volt, Faisán.

125
00:31:38,563 --> 00:31:40,189
Az átkozott angolok.

126
00:32:11,930 --> 00:32:12,931
Ébredezik.

127
00:32:15,725 --> 00:32:16,601
Ausencio!

128
00:32:25,318 --> 00:32:26,194
Oldozzátok el!

129
00:32:29,614 --> 00:32:30,448
Ki vagy te?

130
00:32:32,200 --> 00:32:33,493
Honnan jöttél?

131
00:32:40,291 --> 00:32:41,167
Hallod?

132
00:32:48,800 --> 00:32:49,634
Gyere.

133
00:32:52,512 --> 00:32:53,346
Mozdulj!

134
00:33:11,280 --> 00:33:12,240
Angol vagy?

135
00:33:15,201 --> 00:33:16,744
Azokkal a férfiakkal vagy?

136
00:33:18,371 --> 00:33:19,580
Hányan vannak?

137
00:33:20,164 --> 00:33:21,124
Higgadj le!

138
00:33:21,624 --> 00:33:23,876
Nem ért minket, megijeszted.

139
00:33:27,213 --> 00:33:28,548
Beszélsz spanyolul?

140
00:33:31,175 --> 00:33:32,010
Te<i>,</i> angol?

141
00:33:35,847 --> 00:33:36,973
Angol, uram.

142
00:33:42,437 --> 00:33:43,438
Orvos vagy?

143
00:33:45,982 --> 00:33:46,816
Gyere!

144
00:33:47,316 --> 00:33:48,151
Gyerünk!

145
00:33:57,368 --> 00:33:58,786
Rosszul van.

146
00:34:00,580 --> 00:34:01,581
Beteg.

147
00:34:03,583 --> 00:34:04,500
Te, gyógyász?

148
00:34:05,960 --> 00:34:06,794
Gyógyítsd meg!

149
00:34:11,132 --> 00:34:13,551
Biztos az angol táborból jött.

150
00:34:14,052 --> 00:34:15,470
De ez elég különös.

151
00:34:16,054 --> 00:34:18,473
Tudomásom szerint, nincs velük nő.

152
00:34:22,393 --> 00:34:26,272
Gyűjtsétek be a táskákat.
Ma délután kifőzzük a gumit.

153
00:34:28,608 --> 00:34:30,443
Legyetek nagyon óvatosak,

154
00:34:30,526 --> 00:34:32,987
az angoloknál biztos van fegyver.

155
00:34:37,867 --> 00:34:40,411
Talán most jobban leszel, sógor.

156
00:37:26,452 --> 00:37:27,453
Mi a neved?

157
00:37:31,540 --> 00:37:32,375
Helló.

158
00:37:35,294 --> 00:37:36,212
Kérsz gumit?

159
00:37:37,088 --> 00:37:38,047
Ez gumi.

160
00:37:38,547 --> 00:37:40,258
A zapotafából van.

161
00:37:40,883 --> 00:37:43,094
Ha rágod, megtisztítja a fogad.

162
00:37:45,596 --> 00:37:49,392
Ezt a gumit jó rágni.

163
00:37:51,644 --> 00:37:52,561
Ez <i>chicle.</i>

164
00:37:53,938 --> 00:37:55,273
Kipróbálsz belőle

165
00:37:55,898 --> 00:37:57,108
egy kicsit?

166
00:37:58,818 --> 00:38:01,529
Igen? Zapotafából van.

167
00:38:02,196 --> 00:38:05,741
Lecsapoljuk a gyantát,
és ilyen gumit csinálunk belőle.

168
00:38:06,659 --> 00:38:07,743
Kérsz egy darabot?

169
00:38:09,578 --> 00:38:10,663
Így kell csinálni.

170
00:38:12,540 --> 00:38:13,916
Mint ez. Nézd!

171
00:38:14,625 --> 00:38:16,294
Fogsz egy ilyen darabot.

172
00:38:18,170 --> 00:38:20,506
Így kell rágni. Nézd, így!

173
00:38:21,632 --> 00:38:23,843
Így kell csinálni. Így, nézd!

174
00:38:24,635 --> 00:38:25,761
Így, rágd meg!

175
00:38:27,680 --> 00:38:29,223
Próbáld ki, gyerünk!

176
00:38:31,017 --> 00:38:31,934
Jó íze van.

177
00:38:32,727 --> 00:38:34,228
Jó érzés rágni.

178
00:38:37,732 --> 00:38:38,774
Tetszik?

179
00:38:39,400 --> 00:38:40,443
Hilario!

180
00:38:41,319 --> 00:38:42,445
Nagyon csinos vagy.

181
00:38:43,362 --> 00:38:44,196
Tudod?

182
00:38:44,822 --> 00:38:45,990
Hilario!

183
00:38:46,073 --> 00:38:47,074
Gyere ide!

184
00:38:51,495 --> 00:38:52,580
Mit akarsz?

185
00:38:55,333 --> 00:38:57,335
- Mi az?
- Gyere inkább segíteni!

186
00:38:57,877 --> 00:39:00,546
Csak megmutattam, hogy kell rágni a gumit,

187
00:39:00,629 --> 00:39:02,840
és elmondtam, hogy egy fából nyerjük.

188
00:39:04,675 --> 00:39:05,551
Bolond.

189
00:39:35,998 --> 00:39:36,832
Beragadt.

190
00:41:12,344 --> 00:41:13,220
Ébredj!

191
00:41:15,097 --> 00:41:16,474
Segíts neki, nézd meg!

192
00:41:18,642 --> 00:41:19,477
Gyerünk!

193
00:41:21,604 --> 00:41:23,230
Rosszabbul nézel ki, sógor.

194
00:41:37,077 --> 00:41:38,370
Mi a neved?

195
00:41:42,291 --> 00:41:44,126
Hívhatlak señoritának?

196
00:41:49,381 --> 00:41:50,591
Az én señoritám.

197
00:41:57,598 --> 00:41:58,849
Látta valaki Lázarót?

198
00:42:01,560 --> 00:42:02,770
Még nem jött vissza.

199
00:42:36,929 --> 00:42:38,347
Nyomd lefelé!

200
00:42:39,223 --> 00:42:40,933
Tessék. Próbáld ki!

201
00:42:42,184 --> 00:42:43,018
Töltsük be.

202
00:42:44,687 --> 00:42:46,021
Most már lőhetsz.

203
00:42:46,564 --> 00:42:47,481
Tartsd felfelé!

204
00:42:48,983 --> 00:42:49,817
Ne lőj!

205
00:42:51,360 --> 00:42:52,236
Nyisd ki!

206
00:42:54,655 --> 00:42:55,823
Vedd ki a lőszert!

207
00:42:58,033 --> 00:42:59,076
Jó.

208
00:42:59,159 --> 00:43:01,412
A zár beragad, ha nincs benne golyó.

209
00:43:01,996 --> 00:43:02,997
Erősen.

210
00:43:05,791 --> 00:43:07,042
Most már lőhetsz.

211
00:43:07,543 --> 00:43:08,460
Tűz!

212
00:43:10,879 --> 00:43:12,256
<i>Milyen könnyelműség tőled</i>

213
00:43:12,840 --> 00:43:16,927
<i>naponta hétszer szerelembe esni…</i>

214
00:43:19,346 --> 00:43:24,518
<i>de ellenállni</i>
<i>egyszer sem tudsz a szerelmének.</i>

215
00:43:29,773 --> 00:43:31,692
<i>Miután megláttad Xtabay-t,</i>

216
00:43:32,401 --> 00:43:36,905
<i>olyan érzés,</i>
<i>mintha most először igazán élnél.</i>

217
00:43:41,785 --> 00:43:47,416
<i>Úgy érzed magad,</i>
<i>mint az esőben virágzó fa.</i>

218
00:43:49,293 --> 00:43:52,171
<i>Érzed, ahogy a tekintete áthatol rajtad,</i>

219
00:43:52,254 --> 00:43:56,383
<i>mint két nyílvessző,</i>
<i>amelyet nem tudsz kitépni magadból.</i>

220
00:44:06,685 --> 00:44:11,440
<i>De félelmet s fájdalmat nem érzel,</i>

221
00:44:11,523 --> 00:44:13,942
<i>csak őrült boldogságot.</i>

222
00:46:27,910 --> 00:46:29,745
Szóval, nincs hír Lázaróról?

223
00:46:31,455 --> 00:46:32,623
Nincs.

224
00:46:32,706 --> 00:46:34,374
Ez kezd aggasztani.

225
00:46:36,877 --> 00:46:39,004
Mi van, ha az angolok elfogták?

226
00:46:45,511 --> 00:46:46,845
Szerintem elfogták.

227
00:46:47,721 --> 00:46:48,847
Kölyök még,

228
00:46:50,224 --> 00:46:51,892
mindent elmond nekik.

229
00:46:53,811 --> 00:46:54,812
Még gyerek,

230
00:46:55,604 --> 00:46:57,356
rögtön beárul minket.

231
00:46:59,650 --> 00:47:01,360
Most már tudják, hol vagyunk,

232
00:47:02,236 --> 00:47:03,737
és hogy van nálunk gumi.

233
00:47:03,821 --> 00:47:04,738
Sok gumi.

234
00:48:39,708 --> 00:48:41,084
- Kísértetjárta?
- Igen.

235
00:48:41,168 --> 00:48:43,545
Gonosz manók kísértenek.

236
00:48:43,629 --> 00:48:45,255
Nem bántanak.

237
00:48:46,423 --> 00:48:48,258
- Biztos, hogy manók?
- Igen.

238
00:48:48,342 --> 00:48:49,426
Ugyanazok a manók.

239
00:48:49,927 --> 00:48:54,681
Csak úgy kerülheted el őket,
ha elrejted a hüvelykujjadat.

240
00:48:55,223 --> 00:48:56,391
A fordított lábfejűek?

241
00:48:56,475 --> 00:48:59,645
Igen, ha nem látják a nagyujjad,
azt hiszik, közéjük tartozol.

242
00:49:00,145 --> 00:49:00,979
Na és, Rahim,

243
00:49:01,480 --> 00:49:02,397
te félsz?

244
00:49:02,981 --> 00:49:04,775
Este te őrködsz először.

245
00:49:04,858 --> 00:49:07,110
Tudod, hogy nem akarok erről beszélni.

246
00:49:08,779 --> 00:49:11,406
- Veszélyes, testvér.
- Igen, váltsunk témát.

247
00:49:19,456 --> 00:49:20,666
Az a lány igazi?

248
00:49:22,709 --> 00:49:24,002
Nem lehet ő.

249
00:49:29,883 --> 00:49:30,842
Fogjátok el!

250
00:49:51,071 --> 00:49:52,155
A fa mögött.

251
00:50:10,549 --> 00:50:11,591
Oda.

252
00:50:14,136 --> 00:50:15,178
Oda.

253
00:50:17,014 --> 00:50:17,973
Hagyjuk itt.

254
00:50:22,269 --> 00:50:23,603
Van vagy 100 kiló.

255
00:50:41,747 --> 00:50:43,665
Tessék, itt van egy másik.

256
00:51:02,517 --> 00:51:03,769
Mi történt, Jacinto?

257
00:51:08,106 --> 00:51:11,693
A félszemű fekete ember
elmenekült és lelőtte.

258
00:52:08,333 --> 00:52:09,209
Nézd, Mundo!

259
00:52:15,006 --> 00:52:15,924
Ez a tiéd!

260
00:52:17,843 --> 00:52:19,511
Az angoloktól szereztük.

261
00:52:56,882 --> 00:52:58,008
Ne csüggedjetek!

262
00:52:59,509 --> 00:53:01,094
A főnök kárpótol minket.

263
00:53:02,387 --> 00:53:03,638
Akiket hátrahagytunk,

264
00:53:04,139 --> 00:53:05,098
nincsenek többé.

265
00:53:05,640 --> 00:53:07,142
Ez volt az áldozatuk.

266
00:53:09,769 --> 00:53:12,689
Ja, persze, a főnök csak alamizsnát fizet.

267
00:53:13,356 --> 00:53:15,650
Nem adja vissza a testvéremet.

268
00:53:17,277 --> 00:53:18,612
Egyetértek Jacintóval.

269
00:53:19,654 --> 00:53:20,614
Mit ad majd?

270
00:53:21,656 --> 00:53:23,283
Pár garast, néhány üveget.

271
00:53:24,242 --> 00:53:25,160
Ennyi.

272
00:53:26,244 --> 00:53:28,371
Don Onésimo meg fogja érteni.

273
00:53:28,955 --> 00:53:30,207
És megjutalmaz minket.

274
00:53:30,707 --> 00:53:31,666
Ugye, Ausencio?

275
00:53:32,500 --> 00:53:34,127
A pokolba Don Onésimóval!

276
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
Holnap…

277
00:53:49,100 --> 00:53:51,311
elindulunk, átkelünk a Río Hondón,

278
00:53:52,687 --> 00:53:54,522
és átmegyünk a túloldalra.

279
00:53:56,191 --> 00:53:58,568
A gumit eladjuk a csempészeknek.

280
00:54:00,570 --> 00:54:04,532
Ezerszer annyit fizetnek,
mint amennyit a főnök valaha is fizetne.

281
00:54:06,368 --> 00:54:09,329
Hallottam egy menonitáról,
aki megvenné az egészet.

282
00:54:12,999 --> 00:54:14,084
Ne csináljuk,

283
00:54:14,167 --> 00:54:17,337
Don Onésimo utánunk küldi az embereit,
hogy levadásszon.

284
00:54:17,879 --> 00:54:19,089
És ha ránk találnak,

285
00:54:20,090 --> 00:54:21,049
megölnek minket.

286
00:54:22,884 --> 00:54:24,302
Nem tudom, ti hogy látjátok,

287
00:54:25,345 --> 00:54:27,639
de én nem megyek vissza Payo Obispóba.

288
00:54:29,224 --> 00:54:32,018
Soha többé nem hagyom,
hogy parancsolgassanak.

289
00:54:37,440 --> 00:54:39,109
Szerintem, eljött a mi időnk.

290
00:54:41,903 --> 00:54:43,697
Az angolok rakományával

291
00:54:45,031 --> 00:54:46,741
fél tonnánk van összesen.

292
00:54:51,246 --> 00:54:52,455
Mit gondolsz, Mundo?

293
00:54:54,833 --> 00:54:56,501
Ha így állnak a dolgok…

294
00:54:58,378 --> 00:55:01,172
Azt mondom, keljünk át a túlpartra.

295
00:55:01,881 --> 00:55:05,552
- Nincs vesztenivalóm.
- Egyetértek Don Mundóval.

296
00:55:07,804 --> 00:55:09,055
Akkor megegyeztünk.

297
00:55:10,432 --> 00:55:11,349
Egészség!

298
00:55:21,985 --> 00:55:23,111
- Elég!
- Tedd le!

299
00:55:31,911 --> 00:55:32,829
Elég.

300
00:55:35,248 --> 00:55:36,416
Tedd le, Yuca!

301
00:57:50,800 --> 00:57:51,885
Szépen.

302
00:57:55,513 --> 00:57:56,389
Nyugodtan!

303
01:00:26,789 --> 01:00:31,711
<i>Szegény az, ki ily naiv s arrogáns.</i>

304
01:00:35,381 --> 01:00:38,926
<i>Ha a megérintéséért</i>
<i>az életeddel kellene fizetned,</i>

305
01:00:39,677 --> 01:00:42,513
<i>70-szer is megtennéd.</i>

306
01:00:52,523 --> 01:00:56,152
<i>Mert az Xtabay asszonyra találtál.</i>

307
01:01:01,949 --> 01:01:05,787
<i>De ő elillan, mint a füst,</i>

308
01:01:06,496 --> 01:01:09,499
<i>és te szellőként követed őt.</i>

309
01:01:14,754 --> 01:01:18,091
<i>Merre visz téged? Merre tartasz?</i>

310
01:02:08,891 --> 01:02:10,101
A főnök ránk talált!

311
01:02:11,394 --> 01:02:13,563
Végez velünk, mint a tuxpaniakkal,

312
01:02:13,646 --> 01:02:15,314
akik Guatemalába szöktek tőle.

313
01:02:15,815 --> 01:02:18,151
Mindegyiket megkínozta.

314
01:02:19,235 --> 01:02:21,779
Nyugi, Campechano! Már elment.

315
01:02:26,492 --> 01:02:30,621
A két férfit a trombitafához kötözte,
hogy a hangyák egyék meg őket.

316
01:02:31,122 --> 01:02:34,083
Csak a csontjuk maradt.

317
01:02:34,167 --> 01:02:38,004
Bár elárulták, hol a gumi,
nem kímélte az életüket.

318
01:02:38,588 --> 01:02:39,714
Megkínozta,

319
01:02:40,381 --> 01:02:41,340
és megölte őket.

320
01:02:42,467 --> 01:02:44,844
Pofa be, még biztos nem keresnek minket!

321
01:02:53,144 --> 01:02:54,937
A fenébe, Campechano.

322
01:02:59,817 --> 01:03:02,653
Már megint ezzel a hangyamesével jössz.

323
01:07:10,067 --> 01:07:11,819
Egy, kettő,

324
01:07:11,902 --> 01:07:12,820
gyerünk!

325
01:07:38,262 --> 01:07:39,180
Fordítsuk át!

326
01:07:45,144 --> 01:07:46,937
Lökd meg!

327
01:07:48,022 --> 01:07:49,774
Még.

328
01:07:53,778 --> 01:07:54,695
Oda.

329
01:08:19,595 --> 01:08:20,721
Nem akar elmerülni.

330
01:10:56,168 --> 01:10:57,002
Jól van.

331
01:11:03,092 --> 01:11:03,926
Ausencio!

332
01:11:05,511 --> 01:11:07,137
Én akarok először átkelni.

333
01:11:07,221 --> 01:11:10,015
Nem, maradj hátul, vigyázz a hölgyre!

334
01:12:36,727 --> 01:12:37,561
Sógor!

335
01:12:38,479 --> 01:12:42,733
Menj, keress valakit, aki segít cipelni.
Nem tudok egyedül lábra állni.

336
01:12:58,457 --> 01:13:00,709
Nem hurcolhatunk tovább, Rubén.

337
01:13:26,235 --> 01:13:27,111
Ausencio,

338
01:13:28,362 --> 01:13:29,696
legalább végezz velem!

339
01:15:07,961 --> 01:15:08,795
Ausencio!

340
01:15:10,964 --> 01:15:14,009
Nem jutottunk messzire.
Közel vagyunk a folyóhoz.

341
01:15:16,595 --> 01:15:18,222
Ez a főnök motorcsónakja.

342
01:15:23,769 --> 01:15:25,479
Ne félj, félszemű bolond!

343
01:15:25,979 --> 01:15:27,523
Másfél mérföldre vagyunk.

344
01:15:29,525 --> 01:15:30,400
Gyerünk!

345
01:16:21,535 --> 01:16:22,452
Campechano!

346
01:16:44,725 --> 01:16:46,727
Ausencio tévútra vezet minket.

347
01:16:46,810 --> 01:16:48,729
Csak körbe-körbe járunk.

348
01:16:50,772 --> 01:16:52,149
De tovább kell mennünk.

349
01:16:53,317 --> 01:16:54,526
Kevesebben vagyunk,

350
01:16:55,027 --> 01:16:56,612
több gumi jut fejenként.

351
01:17:28,769 --> 01:17:33,148
<i>Soha nem tért vissza az,</i>
<i>ki Xtabay nyomába eredt.</i>

352
01:17:39,404 --> 01:17:41,657
<i>Hová lettek, akik nem tértek vissza?</i>

353
01:17:43,950 --> 01:17:49,498
<i>De azt nem hívja, ki nem fogja követni.</i>

354
01:17:51,458 --> 01:17:56,004
<i>Ki kemény bőr páncélzattal</i>
<i>fegyverezte fel magát.</i>

355
01:18:40,966 --> 01:18:43,427
Van ott valami. Fordulj meg!

356
01:19:41,109 --> 01:19:42,736
Campechano megőrült.

357
01:19:57,083 --> 01:20:00,295
Ez történik a férfival,
mikor elveszti az eszét.

358
01:20:01,588 --> 01:20:04,216
Pánik járja át a testét.

359
01:20:05,592 --> 01:20:06,676
Amitől addig fut,

360
01:20:07,260 --> 01:20:08,970
míg végül nem bírja tovább.

361
01:20:10,847 --> 01:20:12,265
Aztán megbotlik

362
01:20:12,808 --> 01:20:13,809
egy ágban…

363
01:20:14,935 --> 01:20:15,977
vagy egy kőben…

364
01:20:17,771 --> 01:20:18,730
és ott marad.

365
01:21:39,436 --> 01:21:40,687
A főnök ránk talált.

366
01:21:47,068 --> 01:21:48,820
Campechanónak igaza volt.

367
01:24:03,997 --> 01:24:05,832
Nem a főnök emberei!

368
01:24:05,915 --> 01:24:07,083
Az angolok!

369
01:24:28,980 --> 01:24:30,065
Jacinto!

370
01:26:39,360 --> 01:26:40,695
Bármi nyoma a lánynak?

371
01:26:41,362 --> 01:26:42,280
Nincs, uram!

372
01:26:43,072 --> 01:26:45,658
Kerestem mindenfelé, de semmi nyoma.

373
01:26:54,834 --> 01:26:56,377
Ne nyúlj itt semmihez!

374
01:26:57,378 --> 01:26:59,547
Küldünk néhány embert a <i>chicléért</i>.

375
01:28:04,821 --> 01:28:08,074
<i>Szabadulj meg Xtabay átkától.</i>

376
01:28:08,700 --> 01:28:12,120
<i>Te, aki nem tudtál ellenállni.</i>

377
01:28:14,831 --> 01:28:20,628
<i>Ha tehetném, adnék egy talizmánt,</i>

378
01:28:20,712 --> 01:28:22,297
<i>de nincs nálam.</i>

379
01:28:29,429 --> 01:28:33,599
<i>Szegény az, kit ő magával rántott.</i>

380
01:28:37,979 --> 01:28:44,402
<i>Az Xtabay asszony az,</i>
<i>kire vágysz minden nő közül…</i>

381
01:28:47,238 --> 01:28:51,492
<i>s kire még egyikben sem találtál.</i>

382
01:28:55,371 --> 01:28:57,749
<i>Ő, ha rabul ejtett,</i>

383
01:28:57,832 --> 01:29:01,919
<i>olybá tűnhet,</i>
<i>mint ki egy kapokfa törzséből lépett elő…</i>

384
01:29:12,013 --> 01:29:18,269
<i>de voltaképp</i>
<i>a saját szíved mélyéről tűnt elő.</i>

385
01:33:02,326 --> 01:33:07,373
A filmet Antonio Mediz Bolio
az Xtabay-ről írt

386
01:33:07,456 --> 01:33:11,627
„A fácán és a szarvas földje”
című versei ihlették

387
01:36:04,633 --> 01:36:08,179
{\an8}A film a mexikói Quintana Rooban készült.
Egy állatnak sem esett bántódása.

388
01:36:08,262 --> 01:36:10,347
{\an8}A filmben látott <i>chicle</i>
biológiailag lebomló,

389
01:36:10,431 --> 01:36:13,142
{\an8}100%-ban fenntarthatóan készült
a maja erdők zapotafájából,

390
01:36:13,225 --> 01:36:15,352
tisztességes
kereskedelmi rendszer keretében.

391
01:36:15,436 --> 01:36:17,229
A filmbéli Antonio Mediz Bolio versek

392
01:36:17,313 --> 01:36:19,982
szerzői jogvédelem alatt állnak,
és a köztulajdonban levő

393
01:36:20,065 --> 01:36:22,735
„A fácán és a szarvas földje”
című könyvben jelentek meg.

394
01:36:26,155 --> 01:36:31,160
A feliratot fordította: Molnár Gábor



