1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,844 --> 00:00:16,474
‫- סרט מקורי של NETFLIX -‬

4
00:03:24,078 --> 00:03:27,165
‫אוי ואבוי למי שאינו מבין‬

5
00:03:27,248 --> 00:03:30,043
‫את התעלומות של הג׳ונגל.‬

6
00:03:33,838 --> 00:03:36,799
‫למד לשמוע את מה שאינך מסוגל לראות,‬

7
00:03:37,550 --> 00:03:40,136
‫ודאג שרגליך יישארו תמיד על הקרקע.‬

8
00:03:43,598 --> 00:03:46,768
‫אל תיתן לשרף המתוק שלו לפתות אותך.‬

9
00:04:00,949 --> 00:04:06,329
‫כי כדאי שתדע שהג׳ונגל נותן לך המון,‬

10
00:04:07,705 --> 00:04:09,791
‫אבל הג׳ונגל יכול גם לקחת.‬

11
00:04:48,788 --> 00:04:54,585
‫- נהר האונדו, על הגבול בין מקסיקו‬
‫לבין הונדורס הבריטית (כיום בליז) -‬

12
00:05:22,071 --> 00:05:22,905
‫אגנס.‬

13
00:05:29,662 --> 00:05:31,331
‫בואי נלך מפה.‬

14
00:05:55,563 --> 00:05:57,106
‫זהירות, יש פה קוצים.‬

15
00:06:12,955 --> 00:06:14,916
‫נורם, למה שלא תשתמש במצ׳טה ודי?‬

16
00:06:17,043 --> 00:06:18,544
‫אסור להשאיר עקבות.‬

17
00:06:20,838 --> 00:06:22,090
‫הג׳ונגל אוהב לדבר.‬

18
00:06:59,085 --> 00:06:59,961
‫בואי.‬

19
00:08:52,198 --> 00:08:53,282
‫פלורנס?‬

20
00:09:37,410 --> 00:09:38,661
‫הסירה שם.‬

21
00:09:39,161 --> 00:09:40,079
‫אני תכף חוזר.‬

22
00:10:12,903 --> 00:10:15,156
‫יכולת להתחתן עם האנגלי ההוא, את יודעת.‬

23
00:10:17,074 --> 00:10:20,036
‫היית לבנה מספיק בשביל המשפחה שלו, אז…‬

24
00:10:21,287 --> 00:10:22,830
‫יכולת להיות עשירה.‬

25
00:10:26,876 --> 00:10:27,960
‫אילו הייתי במקומך,‬

26
00:10:29,670 --> 00:10:32,214
‫הייתי נותנת לו‬
‫להרגיש שהוא בשליטה כמה פעמים,‬

27
00:10:32,798 --> 00:10:34,717
‫ואז הייתי משתלטת עליו.‬

28
00:10:35,926 --> 00:10:37,094
‫ככה זה, גברים.‬

29
00:10:41,140 --> 00:10:42,141
‫אני לא כמוך.‬

30
00:11:56,048 --> 00:11:57,550
‫גילדון, פתח.‬

31
00:12:06,267 --> 00:12:09,228
‫קדימה.‬

32
00:12:09,311 --> 00:12:11,689
‫קדימה. כלב טוב.‬

33
00:12:12,398 --> 00:12:13,232
‫כלב טוב.‬

34
00:12:30,958 --> 00:12:31,959
‫היא איננה, אדוני.‬

35
00:12:33,586 --> 00:12:34,962
‫מישהו כנראה עוזר לה.‬

36
00:12:41,802 --> 00:12:43,012
‫כלב יפה שלי.‬

37
00:12:44,805 --> 00:12:46,098
‫תמצא לי אותה.‬

38
00:12:49,643 --> 00:12:51,729
‫קחו את הכלב ותעלו על העקבות שלה.‬

39
00:12:52,563 --> 00:12:53,606
‫אנחנו נשוט בסירה.‬

40
00:12:56,901 --> 00:12:58,277
‫לך, תמצא לי אותה.‬

41
00:13:00,821 --> 00:13:01,655
‫כן.‬

42
00:13:28,808 --> 00:13:31,769
‫כאן, הכול באותו צבע.‬

43
00:13:33,771 --> 00:13:35,272
‫הכול נראה…‬

44
00:13:37,733 --> 00:13:38,651
‫אותו דבר.‬

45
00:13:41,070 --> 00:13:42,655
‫מסתתר מעינינו.‬

46
00:13:47,159 --> 00:13:48,244
‫הפרפרים,‬

47
00:13:49,870 --> 00:13:51,080
‫הדקלים,‬

48
00:13:51,872 --> 00:13:53,040
‫הצמחים…‬

49
00:13:55,251 --> 00:13:57,378
‫נראה שהכול מחכה בסבלנות‬

50
00:14:00,005 --> 00:14:01,465
‫לבואו של האויב.‬

51
00:14:09,306 --> 00:14:10,140
‫נורם,‬

52
00:14:10,766 --> 00:14:12,810
‫למה שלא נעבור פשוט לצד המקסיקני?‬

53
00:14:14,103 --> 00:14:16,188
‫הצד המקסיקני מסוכן יותר.‬

54
00:14:18,065 --> 00:14:20,067
‫ואין לזה שום קשר לטבע.‬

55
00:14:47,303 --> 00:14:48,846
‫מצאו אותנו!‬
‫-אגנס, תתעוררי!‬

56
00:14:59,982 --> 00:15:00,816
‫תקפצו!‬

57
00:15:04,737 --> 00:15:05,905
‫הן בורחות!‬

58
00:15:13,287 --> 00:15:14,246
‫תירה בו!‬

59
00:15:21,003 --> 00:15:21,879
‫תעזבי אותו!‬

60
00:15:43,984 --> 00:15:44,902
‫הנה היא!‬

61
00:15:50,824 --> 00:15:51,825
‫תירה!‬

62
00:15:59,124 --> 00:16:00,084
‫גילדון.‬

63
00:16:01,669 --> 00:16:03,003
‫תוודא שהיא מתה.‬

64
00:18:13,300 --> 00:18:14,301
‫פלורנס?‬

65
00:18:20,849 --> 00:18:22,184
‫כבר מאוחר?‬

66
00:18:23,477 --> 00:18:25,020
‫או שעוד מוקדם?‬

67
00:18:31,777 --> 00:18:33,487
‫אני לא יודעת מה קרה.‬

68
00:18:43,705 --> 00:18:46,083
‫יש פרחים יפים סביבך.‬

69
00:18:50,671 --> 00:18:51,922
‫אני עייפה כל כך.‬

70
00:18:59,221 --> 00:19:01,431
‫יש פרחים גם סביבך?‬

71
00:19:19,074 --> 00:19:20,742
‫אפשר לשאול אותך משהו?‬

72
00:19:24,621 --> 00:19:26,165
‫איך ההרגשה…‬

73
00:19:28,750 --> 00:19:29,918
‫להיות עם גבר?‬

74
00:19:39,219 --> 00:19:40,554
‫אף אחד עוד לא‬

75
00:19:41,346 --> 00:19:42,723
‫נגע בי.‬

76
00:19:49,646 --> 00:19:51,690
‫היית עם כל כך הרבה גברים.‬

77
00:20:05,120 --> 00:20:07,831
‫הלוואי שהייתי פרח יפה כמוך.‬

78
00:20:16,006 --> 00:20:17,007
‫פלורנס?‬

79
00:22:15,667 --> 00:22:20,839
‫כשאתה צועד בג׳ונגל,‬
‫כדאי לך תמיד לצעוד בדממה.‬

80
00:22:25,969 --> 00:22:28,055
‫אל תעצור להתפעל מהטבע.‬

81
00:22:36,063 --> 00:22:41,109
‫אם תשמע קולות מאחוריך, אל תסתובב להביט.‬

82
00:22:49,034 --> 00:22:51,828
‫הלוואי שהיא, מושא פחדיך ותשוקותיך,‬

83
00:22:52,329 --> 00:22:55,999
‫לא תופיע מולך.‬

84
00:23:08,678 --> 00:23:13,141
‫שכּן, אשת השטבאי כבר מכירה‬
‫את הדרך בה אתה צועד.‬

85
00:25:32,656 --> 00:25:36,493
‫תראו, היא לבושה כמו רופאה או אחות.‬

86
00:25:36,576 --> 00:25:38,954
‫רק הן לובשות לבן.‬

87
00:25:43,375 --> 00:25:44,501
‫ובכן, רבותיי…‬

88
00:25:45,210 --> 00:25:46,711
‫מספיק עם השטויות.‬

89
00:25:50,215 --> 00:25:52,634
‫צריך לבדוק מאיפה צצה הבחורה השחומה הזאת.‬

90
00:25:53,885 --> 00:25:54,803
‫אבל תיזהרו.‬

91
00:25:55,387 --> 00:25:58,056
‫מי שינסה לעשות לה משהו, לא יצא חי.‬

92
00:25:58,682 --> 00:25:59,516
‫ברור?‬

93
00:26:05,939 --> 00:26:06,773
‫כן, אדוני.‬

94
00:27:11,546 --> 00:27:13,423
‫לא יכולתי לחצות במים הרדודים.‬

95
00:27:14,090 --> 00:27:15,091
‫עם הגשמים,‬

96
00:27:16,051 --> 00:27:18,011
‫כל הגזעים נסחפים.‬

97
00:27:18,094 --> 00:27:19,846
‫אז נאלצתי לעשות עיקוף,‬

98
00:27:20,555 --> 00:27:22,891
‫והבהמות שלי סירבו לעבור,‬

99
00:27:22,974 --> 00:27:26,436
‫כי הפרסות שלהן שקעו בבוץ, והתכופפו…‬

100
00:27:27,896 --> 00:27:29,397
‫פשוט סירבו והתעקשו.‬

101
00:27:31,107 --> 00:27:33,068
‫כן, המים היו קשים, מונדו,‬

102
00:27:33,652 --> 00:27:35,445
‫אבל הייתה עונה טובה.‬

103
00:27:37,530 --> 00:27:39,282
‫מה חדש במרכז?‬

104
00:27:42,202 --> 00:27:44,579
‫הדרך לפאיו אוביספו עדיין סגורה.‬

105
00:27:47,040 --> 00:27:48,875
‫אבל יש לי בשורות אחרות בשבילכם.‬

106
00:27:51,419 --> 00:27:53,672
‫עברתי שם ועצרתי להשתין,‬

107
00:27:55,173 --> 00:27:58,009
‫וראיתי עץ שנחתך לא מזמן, עם שק חדש.‬

108
00:27:59,928 --> 00:28:02,681
‫ולא נראה שהוא היה מהעונה שעברה.‬

109
00:28:04,516 --> 00:28:06,267
‫נראה לי שהוא לא משלנו.‬

110
00:28:10,021 --> 00:28:12,107
‫הבוס לא יאהב את זה.‬

111
00:28:14,067 --> 00:28:15,694
‫אלה בטח האנגלים,‬

112
00:28:16,444 --> 00:28:18,905
‫שחצו את הנהר כדי לגנוב את הגומי.‬

113
00:28:20,156 --> 00:28:21,950
‫לא נוכל לעזור לבוס.‬

114
00:28:22,450 --> 00:28:24,202
‫עונת הגומי נגמרה.‬

115
00:28:24,828 --> 00:28:26,663
‫לא צריך להתערב בבעיות שלו.‬

116
00:28:29,374 --> 00:28:31,418
‫אל תדחוף את האף לעניינים שלהם.‬

117
00:28:33,712 --> 00:28:35,505
‫גם אני חושב שלא צריך לגעת בזה.‬

118
00:28:36,464 --> 00:28:38,758
‫חוץ מזה, האנגלים תמיד חמושים היטב.‬

119
00:28:39,259 --> 00:28:40,427
‫די, קיימן.‬

120
00:28:42,679 --> 00:28:43,513
‫פייסן,‬

121
00:28:44,305 --> 00:28:45,515
‫מחר תבוא איתי.‬

122
00:28:46,182 --> 00:28:47,767
‫צריך לבדוק במה מדובר.‬

123
00:29:34,022 --> 00:29:34,939
‫לא, יוקה.‬

124
00:29:36,608 --> 00:29:37,525
‫יוקה, לא.‬

125
00:29:46,743 --> 00:29:47,786
‫עצור, יוקה!‬

126
00:31:34,517 --> 00:31:35,894
‫צדקת, פייסן.‬

127
00:31:38,563 --> 00:31:40,189
‫אנגלים מסריחים.‬

128
00:32:11,930 --> 00:32:12,931
‫היא מתעוררת.‬

129
00:32:15,725 --> 00:32:16,601
‫אאוסנסיו!‬

130
00:32:25,318 --> 00:32:26,194
‫שחררו אותה.‬

131
00:32:29,614 --> 00:32:30,448
‫מי את?‬

132
00:32:32,116 --> 00:32:33,493
‫מאיפה באת?‬

133
00:32:40,291 --> 00:32:41,167
‫את שומעת?‬

134
00:32:48,800 --> 00:32:49,634
‫בואי.‬

135
00:32:52,512 --> 00:32:53,346
‫בואי.‬

136
00:33:11,280 --> 00:33:12,240
‫את אנגלייה?‬

137
00:33:15,201 --> 00:33:16,577
‫באת עם האנשים האלה?‬

138
00:33:18,371 --> 00:33:19,580
‫כמה הם?‬

139
00:33:20,164 --> 00:33:21,124
‫תירגע.‬

140
00:33:21,624 --> 00:33:23,876
‫היא לא מבינה אותנו. אתה רק מפחיד אותה.‬

141
00:33:27,213 --> 00:33:28,548
‫את מדברת ספרדית?‬

142
00:33:31,175 --> 00:33:32,010
‫את אנגלייה?‬

143
00:33:35,847 --> 00:33:36,973
‫היא אנגלייה, אדוני.‬

144
00:33:42,437 --> 00:33:43,438
‫את רופאה?‬

145
00:33:45,982 --> 00:33:46,816
‫בואי.‬

146
00:33:47,316 --> 00:33:48,151
‫בואי.‬

147
00:33:57,368 --> 00:33:58,786
‫הוא חולה.‬

148
00:34:00,580 --> 00:34:01,456
‫רע לו.‬

149
00:34:03,583 --> 00:34:04,500
‫את רופאה?‬

150
00:34:05,960 --> 00:34:06,794
‫רפאי אותו.‬

151
00:34:11,049 --> 00:34:13,551
‫היא בטח באה מהאזור של האנגלים.‬

152
00:34:14,052 --> 00:34:18,473
‫אבל זה מוזר, כי עד כמה שאני יודע,‬
‫גם הם לא מביאים איתם נשים.‬

153
00:34:22,393 --> 00:34:26,272
‫קחו את החפצים שלכם עכשיו,‬
‫כי אחרי הצהריים נבשל את כל הגומי.‬

154
00:34:28,608 --> 00:34:30,443
‫אבל תיזהרו מאוד,‬

155
00:34:30,526 --> 00:34:32,987
‫כי האנגלים חמושים על בטוח.‬

156
00:34:37,867 --> 00:34:40,036
‫אולי עכשיו תחלים, גיסי.‬

157
00:37:26,452 --> 00:37:27,453
‫איך קוראים לך?‬

158
00:37:31,540 --> 00:37:32,375
‫שלום.‬

159
00:37:35,294 --> 00:37:36,212
‫את לועסת גומי?‬

160
00:37:37,088 --> 00:37:38,047
‫זה גומי.‬

161
00:37:38,547 --> 00:37:40,258
‫הוא בא מעץ הספוטה.‬

162
00:37:40,883 --> 00:37:43,094
‫כשלועסים אותו, הוא מנקה את השיניים.‬

163
00:37:45,596 --> 00:37:49,392
‫סוג הגומי הזה הוא טוב ללעיסה.‬

164
00:37:51,644 --> 00:37:52,561
‫זה גומי לעיסה.‬

165
00:37:53,938 --> 00:37:55,273
‫רוצה לנסות?‬

166
00:37:55,898 --> 00:37:57,108
‫חתיכת גומי לעיסה?‬

167
00:37:58,818 --> 00:38:01,529
‫כן? זה בא מעץ הספוטה.‬

168
00:38:02,196 --> 00:38:05,741
‫אוגרים את השרף, ומכינים ממנו גומי כזה.‬

169
00:38:06,659 --> 00:38:07,743
‫רוצה חתיכה?‬

170
00:38:09,578 --> 00:38:10,579
‫ככה עושים.‬

171
00:38:12,540 --> 00:38:13,916
‫ככה, תראי. ככה.‬

172
00:38:14,625 --> 00:38:16,294
‫לוקחים חתיכה כזאת,‬

173
00:38:18,170 --> 00:38:20,506
‫וככה לועסים. תראי. ככה.‬

174
00:38:21,632 --> 00:38:23,843
‫תעשי ככה. ככה, תראי.‬

175
00:38:24,635 --> 00:38:25,761
‫תלעסי ככה.‬

176
00:38:27,680 --> 00:38:29,223
‫נסי.‬

177
00:38:31,017 --> 00:38:31,934
‫זה טעים.‬

178
00:38:32,727 --> 00:38:34,228
‫טעים ללעוס את זה.‬

179
00:38:37,732 --> 00:38:38,774
‫אהבת?‬

180
00:38:39,400 --> 00:38:40,443
‫אילריו!‬

181
00:38:41,319 --> 00:38:42,445
‫את יפה מאוד.‬

182
00:38:43,362 --> 00:38:44,196
‫כן?‬

183
00:38:44,822 --> 00:38:45,990
‫אילריו!‬

184
00:38:46,073 --> 00:38:47,074
‫בוא הנה!‬

185
00:38:51,495 --> 00:38:52,580
‫מה אתה רוצה?‬

186
00:38:55,333 --> 00:38:57,335
‫מה?‬
‫-למה אתה לא עוזר לי?‬

187
00:38:57,877 --> 00:39:00,796
‫רק הראיתי לה איך לועסים גומי,‬

188
00:39:00,880 --> 00:39:02,506
‫והסברתי לה שזה בא מעץ.‬

189
00:39:04,675 --> 00:39:05,551
‫טיפש.‬

190
00:39:35,998 --> 00:39:36,832
‫זה נדבק.‬

191
00:41:12,344 --> 00:41:13,220
‫תתעוררי.‬

192
00:41:15,097 --> 00:41:16,765
‫תעזרי לו. תראי איך הוא נראה.‬

193
00:41:18,642 --> 00:41:19,477
‫קדימה!‬

194
00:41:21,645 --> 00:41:23,022
‫נראה שמצבך החמיר, גיסי.‬

195
00:41:37,077 --> 00:41:38,370
‫איך קוראים לך?‬

196
00:41:42,291 --> 00:41:44,126
‫אפשר להגיד לך ״סניוריטה״?‬

197
00:41:49,381 --> 00:41:50,591
‫סניוריטה שלי.‬

198
00:41:57,598 --> 00:41:58,766
‫מישהו ראה את לסארו?‬

199
00:42:01,560 --> 00:42:02,645
‫הוא לא חזר.‬

200
00:42:36,929 --> 00:42:38,347
‫תלחץ כלפי מטה.‬

201
00:42:39,223 --> 00:42:40,933
‫ככה. נסה.‬

202
00:42:42,184 --> 00:42:43,018
‫דרוך.‬

203
00:42:44,687 --> 00:42:46,021
‫זה מוכן לירי.‬

204
00:42:46,564 --> 00:42:47,439
‫למעלה.‬

205
00:42:48,983 --> 00:42:49,817
‫אל תירה.‬

206
00:42:51,360 --> 00:42:52,236
‫פתח את זה.‬

207
00:42:54,655 --> 00:42:55,823
‫תוציא את הקליע.‬

208
00:42:58,033 --> 00:42:59,076
‫יפה.‬

209
00:42:59,159 --> 00:43:01,328
‫זה נתקע כשאין כדורים.‬

210
00:43:01,996 --> 00:43:02,997
‫חזק.‬

211
00:43:05,791 --> 00:43:07,042
‫מוכן לירי.‬

212
00:43:07,543 --> 00:43:08,460
‫אש!‬

213
00:43:10,879 --> 00:43:12,256
‫באיזו קלות דעת,‬

214
00:43:12,840 --> 00:43:16,927
‫אתה מסוגל לאהוב שבע פעמים ביום,‬

215
00:43:19,346 --> 00:43:24,518
‫אבל לא לעמוד בפני אהבתה אפילו פעם אחת.‬

216
00:43:29,773 --> 00:43:31,692
‫ברגע שתראה את שטבאי,‬

217
00:43:32,401 --> 00:43:36,905
‫תרגיש שאתה חי בפעם הראשונה.‬

218
00:43:41,785 --> 00:43:47,416
‫היא תגרום לך להרגיש‬
‫כמו עץ שפורח תחת הגשם.‬

219
00:43:49,293 --> 00:43:52,171
‫אתה תרגיש את עיניה חודרות לתוכך‬

220
00:43:52,254 --> 00:43:56,383
‫כמו שני חצים שאינך יכול לברוח מהם.‬

221
00:44:06,685 --> 00:44:11,440
‫אבל לא תרגיש פחד או כאב,‬

222
00:44:11,523 --> 00:44:13,942
‫אלא רק טירוף מרוב אושר.‬

223
00:46:27,910 --> 00:46:29,745
‫אז לא שמעתם מלסארו?‬

224
00:46:31,455 --> 00:46:32,623
‫לא.‬

225
00:46:32,706 --> 00:46:34,374
‫אני כבר מתחיל לדאוג.‬

226
00:46:36,877 --> 00:46:38,879
‫יכול להיות שהאנגלים חטפו אותו?‬

227
00:46:45,511 --> 00:46:46,887
‫אני חושב שהם חטפו אותו.‬

228
00:46:47,721 --> 00:46:48,847
‫והוא הרי צעיר…‬

229
00:46:50,224 --> 00:46:52,226
‫הם בטח כבר הוציאו ממנו את כל האמת.‬

230
00:46:53,811 --> 00:46:54,812
‫הוא ילד,‬

231
00:46:55,604 --> 00:46:57,356
‫הוא ימסור להם את כל המידע.‬

232
00:46:59,691 --> 00:47:01,235
‫הם כבר יודעים איפה אנחנו,‬

233
00:47:02,236 --> 00:47:03,737
‫וגם שיש לנו גומי.‬

234
00:47:03,821 --> 00:47:04,738
‫הרבה גומי.‬

235
00:48:39,750 --> 00:48:40,959
‫מכושפת?‬
‫-כן.‬

236
00:48:41,043 --> 00:48:43,545
‫מכושפת בידי שדונים.‬

237
00:48:43,629 --> 00:48:45,255
‫הם לא יפגעו בך.‬

238
00:48:46,340 --> 00:48:48,300
‫בטוח שמדובר בשדונים?‬
‫-כן.‬

239
00:48:48,383 --> 00:48:49,426
‫אותם השדונים.‬

240
00:48:49,927 --> 00:48:52,846
‫הדרך היחידה להימנע מהם‬

241
00:48:52,930 --> 00:48:56,224
‫היא להחביא את האגודל.‬
‫-אלה שכפות הרגליים שלהם הפוכות?‬

242
00:48:56,308 --> 00:48:59,645
‫כן. אם הם לא רואים לך את האגודל,‬
‫הם חושבים שאתה אחד מהם.‬

243
00:49:00,145 --> 00:49:00,979
‫ראחים,‬

244
00:49:01,480 --> 00:49:02,397
‫אתה מפחד?‬

245
00:49:02,981 --> 00:49:04,816
‫אתה שומר הלילה במשמרת הראשונה.‬

246
00:49:04,900 --> 00:49:07,027
‫אתה יודע שאני לא רוצה לדבר על זה. ‬

247
00:49:08,779 --> 00:49:11,323
‫זה מסוכן, אחי.‬
‫-כן. בואו נחליף נושא.‬

248
00:49:19,456 --> 00:49:20,666
‫זאת באמת היא?‬

249
00:49:22,709 --> 00:49:24,002
‫לא יכול להיות.‬

250
00:49:29,883 --> 00:49:30,842
‫שלא תברח!‬

251
00:49:51,071 --> 00:49:52,155
‫מאחורי עץ.‬

252
00:50:10,549 --> 00:50:11,591
‫ככה.‬

253
00:50:17,014 --> 00:50:17,973
‫תשאירו אותו שם.‬

254
00:50:22,269 --> 00:50:23,603
‫זה בערך מאה קילו.‬

255
00:50:41,747 --> 00:50:43,665
‫הנה עוד אחד.‬

256
00:51:02,517 --> 00:51:03,769
‫מה קרה, חסינטו?‬

257
00:51:08,106 --> 00:51:11,693
‫השחור שתום העין ברח וירה בו.‬

258
00:52:08,333 --> 00:52:09,209
‫תראה, מונדו.‬

259
00:52:15,006 --> 00:52:15,924
‫בשבילך.‬

260
00:52:17,843 --> 00:52:19,511
‫לקחנו אותו מהאנגלים.‬

261
00:52:56,882 --> 00:52:57,841
‫אל תתייאשו.‬

262
00:52:59,509 --> 00:53:01,094
‫הבוס יפצה אותנו.‬

263
00:53:02,387 --> 00:53:03,638
‫אלה שנשארו מאחור,‬

264
00:53:04,139 --> 00:53:05,015
‫נשארו מאחור.‬

265
00:53:05,640 --> 00:53:07,142
‫זה מה שהם הקריבו.‬

266
00:53:09,769 --> 00:53:12,689
‫בטח… הבוס משלם לנו פרוטות.‬

267
00:53:13,356 --> 00:53:15,692
‫הוא לא יוכל לפצות אותי על המוות של אחי.‬

268
00:53:17,277 --> 00:53:18,612
‫אני מסכים עם חסינטו.‬

269
00:53:19,654 --> 00:53:20,614
‫מה הוא ייתן לנו?‬

270
00:53:21,656 --> 00:53:23,283
‫כמה פרוטות, כמה בקבוקים…‬

271
00:53:24,242 --> 00:53:25,160
‫לא יותר.‬

272
00:53:26,244 --> 00:53:28,371
‫דון אונסימו יבין אותנו.‬

273
00:53:28,955 --> 00:53:30,165
‫הוא יפצה אותנו.‬

274
00:53:30,665 --> 00:53:31,625
‫נכון, אאוסנסיו?‬

275
00:53:32,500 --> 00:53:34,127
‫שילך לעזאזל דון אונסימו.‬

276
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
‫מחר…‬

277
00:53:49,100 --> 00:53:51,311
‫נחצה את נהר האונדו,‬

278
00:53:52,687 --> 00:53:54,522
‫ונלך לצד השני.‬

279
00:53:56,191 --> 00:53:58,568
‫נמכור את הגומי למבריחים.‬

280
00:54:00,570 --> 00:54:04,532
‫הם ישלמו לנו פי אלף‬
‫מהפיצוי שהיינו מקבלים מהבוס.‬

281
00:54:06,368 --> 00:54:09,371
‫שמעתי על מנוניטי אחד‬
‫שיכול לקנות מאיתנו את כל המטען.‬

282
00:54:12,999 --> 00:54:14,084
‫זה לא כדאי.‬

283
00:54:14,167 --> 00:54:17,087
‫דון אונסימו ישלח את אנשיו שיחפשו אותנו,‬

284
00:54:17,879 --> 00:54:19,089
‫ואם ימצאו אותנו,‬

285
00:54:20,090 --> 00:54:21,049
‫יהרגו אותנו.‬

286
00:54:22,884 --> 00:54:24,261
‫אני לא יודע מה לגביכם,‬

287
00:54:25,345 --> 00:54:27,639
‫אבל אין לי כוונה לחזור לפאיו אוביספו.‬

288
00:54:29,099 --> 00:54:32,018
‫אף אחד כבר לא יחלק לי פקודות‬
‫ולא יגיד לי מה לעשות.‬

289
00:54:37,482 --> 00:54:39,109
‫אני חושב שכבר הגיע תורנו.‬

290
00:54:41,903 --> 00:54:43,697
‫יחד עם המטען של האנגלים,‬

291
00:54:45,031 --> 00:54:46,741
‫יש לנו כבר חצי טון.‬

292
00:54:51,246 --> 00:54:52,455
‫מה דעתך, מונדו?‬

293
00:54:54,833 --> 00:54:56,501
‫אם זה המצב…‬

294
00:54:58,378 --> 00:55:01,172
‫אני בעד שנחצה לצד השני.‬

295
00:55:01,881 --> 00:55:03,258
‫אין לי מה להפסיד.‬

296
00:55:04,134 --> 00:55:05,552
‫אני מסכים עם דון מונדו.‬

297
00:55:07,804 --> 00:55:09,055
‫אז זהו זה, רבותיי.‬

298
00:55:10,432 --> 00:55:11,349
‫לחיים.‬

299
00:55:21,985 --> 00:55:23,111
‫מספיק.‬
‫-תניח את זה.‬

300
00:55:31,911 --> 00:55:32,829
‫מספיק.‬

301
00:55:35,248 --> 00:55:36,416
‫תניח את זה, יוקה!‬

302
00:57:50,800 --> 00:57:51,885
‫קדימה.‬

303
00:57:55,513 --> 00:57:56,389
‫קדימה!‬

304
01:00:26,789 --> 01:00:31,711
‫אוי ואבוי לך, תמים וחצוף.‬

305
01:00:35,381 --> 01:00:38,926
‫אילו ביקשו שתיתן את חייך כדי לגעת בה,‬

306
01:00:39,677 --> 01:00:42,513
‫שבעים פעם היית נותן אותם.‬

307
01:00:52,523 --> 01:00:56,152
‫מפני שמצאת את אשת השטבאי.‬

308
01:01:01,949 --> 01:01:05,787
‫אבל היא נעלמת, כמו עשן,‬

309
01:01:06,496 --> 01:01:09,499
‫ואתה רודף אחריה כמו הרוח.‬

310
01:01:14,754 --> 01:01:18,091
‫לאן היא לוקחת אותך? לאן אתה הולך?‬

311
01:02:08,933 --> 01:02:10,101
‫הבוס מצא אותנו!‬

312
01:02:11,394 --> 01:02:15,314
‫הוא יהרוג אותנו כמו שהוא הרג‬
‫את ההם שברחו ממנו לגואטמלה.‬

313
01:02:15,815 --> 01:02:18,151
‫הוא תמיד ייסר אותם.‬

314
01:02:19,235 --> 01:02:21,779
‫תירגע, קמפצ׳נו. הוא כבר לא פה.‬

315
01:02:26,492 --> 01:02:28,286
‫שני הבחורים ההם…‬

316
01:02:28,369 --> 01:02:31,038
‫הוא קשר אותם לעץ כדי שהנמלים יאכלו אותם.‬

317
01:02:31,122 --> 01:02:34,083
‫רק עצמות נקיות נשארו מהם.‬

318
01:02:34,167 --> 01:02:36,461
‫למרות שהם סיפרו לו איפה הגומי,‬

319
01:02:36,544 --> 01:02:38,004
‫הוא לא חס עליהם.‬

320
01:02:38,588 --> 01:02:39,714
‫הוא ייסר אותם,‬

321
01:02:40,381 --> 01:02:41,340
‫והרג אותם.‬

322
01:02:42,467 --> 01:02:44,844
‫שתוק, לא יכול להיות שהוא כבר מחפש אותנו.‬

323
01:02:53,144 --> 01:02:54,937
‫בחיי, קמפצ׳נו…‬

324
01:02:59,817 --> 01:03:02,653
‫עוד פעם הסיפור על הנמלים.‬

325
01:07:10,067 --> 01:07:11,819
‫אחת, שתיים…‬

326
01:07:11,902 --> 01:07:12,820
‫קדימה.‬

327
01:07:38,262 --> 01:07:39,180
‫תהפכו אותו.‬

328
01:07:45,144 --> 01:07:46,937
‫תדחפו אותו!‬

329
01:07:48,022 --> 01:07:49,231
‫עוד.‬

330
01:07:53,778 --> 01:07:54,695
‫ככה.‬

331
01:08:19,595 --> 01:08:20,721
‫הוא לא שוקע.‬

332
01:10:56,168 --> 01:10:57,002
‫קדימה.‬

333
01:11:03,092 --> 01:11:03,926
‫אאוסנסיו.‬

334
01:11:05,511 --> 01:11:07,221
‫אני רוצה לחצות את הנהר ראשון.‬

335
01:11:07,304 --> 01:11:09,556
‫לא, תישאר מאחור, ותשמור על השחומה.‬

336
01:12:36,727 --> 01:12:37,561
‫גיסי.‬

337
01:12:38,479 --> 01:12:40,564
‫תחפש מישהו שיעזור לכם לסחוב אותי.‬

338
01:12:40,647 --> 01:12:42,733
‫שוב, אני לא מסוגל ללכת בכוחות עצמי.‬

339
01:12:58,457 --> 01:13:00,834
‫אנחנו לא יכולים להמשיך לסחוב אותך, רובן.‬

340
01:13:26,235 --> 01:13:27,111
‫אאוסנסיו…‬

341
01:13:28,362 --> 01:13:29,696
‫לפחות תהרוג אותי.‬

342
01:15:07,961 --> 01:15:08,795
‫אאוסנסיו!‬

343
01:15:10,964 --> 01:15:12,132
‫לא התקדמנו בכלל.‬

344
01:15:12,966 --> 01:15:14,051
‫אנחנו קרובים לנהר.‬

345
01:15:16,595 --> 01:15:18,222
‫זאת סירת המנוע של הבוס.‬

346
01:15:23,769 --> 01:15:25,479
‫אל תיבהל, שתום־עין.‬

347
01:15:25,979 --> 01:15:27,523
‫אנחנו במרחק חצי שעה הליכה.‬

348
01:15:29,525 --> 01:15:30,400
‫קדימה!‬

349
01:16:21,535 --> 01:16:22,452
‫קמפצ׳נו!‬

350
01:16:44,725 --> 01:16:46,727
‫אאוסנסיו מוביל אותנו לשומקום.‬

351
01:16:46,810 --> 01:16:48,729
‫אנחנו הולכים במעגלים.‬

352
01:16:50,772 --> 01:16:52,190
‫אבל אנחנו חייבים להמשיך.‬

353
01:16:53,317 --> 01:16:54,526
‫אנחנו כבר מעטים.‬

354
01:16:55,027 --> 01:16:56,361
‫כל אחד יקבל יותר גומי.‬

355
01:17:28,769 --> 01:17:33,148
‫אף אחד שהלך בעקבות שטבאי עוד לא חזר.‬

356
01:17:39,404 --> 01:17:41,657
‫איפה נמצאים אלה שלא חוזרים?‬

357
01:17:43,950 --> 01:17:49,498
‫אבל היא לא קוראת למי שלא ילך אחריה.‬

358
01:17:51,458 --> 01:17:56,004
‫למי שהתחמש ולבש שריון עור קשיח.‬

359
01:18:40,966 --> 01:18:43,427
‫יש שם משהו! פנה אחורה.‬

360
01:19:41,109 --> 01:19:42,736
‫קמפצ׳נו השתגע.‬

361
01:19:57,083 --> 01:20:00,045
‫זה מה שקורה לגברים שיוצאים מדעתם.‬

362
01:20:01,588 --> 01:20:04,216
‫הפאניקה חודרת להם לכל הגוף,‬

363
01:20:05,592 --> 01:20:06,676
‫וגורמת להם לרוץ‬

364
01:20:07,260 --> 01:20:08,970
‫עד שהם לא יכולים יותר.‬

365
01:20:10,847 --> 01:20:12,265
‫אז הם מועדים,‬

366
01:20:12,808 --> 01:20:13,809
‫נתקלים בענף,‬

367
01:20:14,935 --> 01:20:15,977
‫או באבן…‬

368
01:20:17,771 --> 01:20:18,730
‫וככה הם נשארים.‬

369
01:21:39,436 --> 01:21:40,687
‫הבוס מצא אותנו.‬

370
01:21:47,068 --> 01:21:48,820
‫קמפצ׳נו צדק.‬

371
01:24:03,997 --> 01:24:05,832
‫הבוס לא שלח אותם!‬

372
01:24:05,915 --> 01:24:07,083
‫אלה האנגלים!‬

373
01:24:28,980 --> 01:24:30,065
‫חסינטו!‬

374
01:26:39,360 --> 01:26:40,695
‫יש סימן לבחורה?‬

375
01:26:41,362 --> 01:26:42,280
‫לא, אדוני.‬

376
01:26:43,072 --> 01:26:45,658
‫חיפשתי בסביבה, אבל אין זכר.‬

377
01:26:54,834 --> 01:26:56,377
‫אל תיגע בשום דבר כאן.‬

378
01:26:57,378 --> 01:26:59,255
‫נשלח אנשים שיאספו את הגומי.‬

379
01:28:04,821 --> 01:28:08,074
‫שחרר את עצמך מקללת השטבאי.‬

380
01:28:08,700 --> 01:28:12,120
‫אתה, שלא יכולת לשלוט בעצמך.‬

381
01:28:14,831 --> 01:28:20,628
‫אילו יכולתי, הייתי נותן לך קמע,‬

382
01:28:20,712 --> 01:28:22,297
‫אבל אין לי כזה.‬

383
01:28:29,429 --> 01:28:33,599
‫אוי ואבוי למי שהלך שבי אחריה.‬

384
01:28:37,979 --> 01:28:44,402
‫השטבאי היא זו בה אתה חושק בכל הנשים,‬

385
01:28:47,238 --> 01:28:51,492
‫וזו שעוד לא מצאת באף אחת.‬

386
01:28:55,371 --> 01:28:57,749
‫היא זו אשר, כשאתה שבוי בידיה,‬

387
01:28:57,832 --> 01:29:01,919
‫תיראה לך כאילו היא יוצאת‬
‫מתוך גזע עץ הכוריזיה…‬

388
01:29:12,013 --> 01:29:18,269
‫אך למעשה, היא באה ממעמקי לבך.‬

389
01:33:02,368 --> 01:33:05,329
‫- נוצר בהשראת פואמות שטבאי‬
‫מאת אנטוניו מדיס בוליו -‬

390
01:33:05,413 --> 01:33:07,039
‫- ״ארץ הפסיון והצבי״ -‬

391
01:36:04,633 --> 01:36:07,136
{\an8}‫- הסרט צולם במדינת קינטאנה רואו, מקסיקו. -‬

392
01:36:07,219 --> 01:36:10,014
{\an8}‫- הגומי המופיע בסרט‬
‫הנו אורגני ופריק ביולוגית. -‬

393
01:36:10,097 --> 01:36:13,350
{\an8}‫- הוא הופק בתנאי 100% קיימות‬
‫מעצי ספוטה בג׳ונגל המאיה, -‬

394
01:36:13,434 --> 01:36:15,519
‫- בידי קואופרטיב בתנאי ״סחרהוגן״. -‬

395
01:36:15,603 --> 01:36:18,147
‫- הסרט מכיל פואמות‬
‫מאת אנטוניו מדיס בוליו, -‬

396
01:36:18,230 --> 01:36:19,857
‫- המוגנות בזכויות יוצרים, -‬

397
01:36:19,940 --> 01:36:22,735
‫- ומבוססות על שירים שנמצאים ברשות הכלל, -‬

398
01:36:22,818 --> 01:36:25,029
‫- שהתפרסמו בספר ״ארץ הפסיון והצבי״. -‬

399
01:36:26,155 --> 01:36:31,160
‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬



