1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,885 --> 00:00:16,433
EIN NETFLIX ORIGINAL FILM

4
00:03:24,078 --> 00:03:27,165
<i>Du tust mir leid, dass du</i>

5
00:03:27,248 --> 00:03:30,043
<i>die Geheimnisse des Dschungels</i>
<i>nicht verstehst.</i>

6
00:03:33,838 --> 00:03:36,799
<i>Lerne, auf das zu hören,</i>
<i>was du nicht sehen kannst</i>,

7
00:03:37,550 --> 00:03:40,136
<i>und bleib immer auf dem Boden.</i>

8
00:03:43,598 --> 00:03:46,768
<i>Lass dich nicht</i>
<i>vom süßen Nektar verführen.</i>

9
00:04:00,949 --> 00:04:06,329
<i>Denn du solltest wissen,</i>
<i>dass dir der Dschungel viel geben,</i>

10
00:04:07,705 --> 00:04:09,791
<i>aber auch viel nehmen kann.</i>

11
00:04:48,788 --> 00:04:54,585
GRENZE ZWISCHEN MEXIKO
UND BRITISCH-HONDURAS (HEUTE BELIZE)

12
00:05:22,071 --> 00:05:22,905
Agnes.

13
00:05:29,662 --> 00:05:30,997
Kommen Sie. Wir gehen.

14
00:05:55,563 --> 00:05:57,106
Achten Sie auf die Dornen.

15
00:06:12,914 --> 00:06:15,416
Norm, warum benutzen Sie
nicht die Machete?

16
00:06:17,043 --> 00:06:18,586
Sie hinterlässt Spuren.

17
00:06:20,838 --> 00:06:22,340
Der Dschungel redet gern.

18
00:06:59,085 --> 00:06:59,919
Kommen Sie.

19
00:08:52,198 --> 00:08:53,282
Florence?

20
00:09:37,410 --> 00:09:40,037
Das Kanu ist da drüben.
Bin gleich wieder da.

21
00:10:12,903 --> 00:10:15,323
Du hättest den Engländer heiraten können.

22
00:10:17,074 --> 00:10:19,952
Du bist weiß genug für seine Familie.
Du hättest

23
00:10:21,370 --> 00:10:23,205
eine reiche Frau werden können.

24
00:10:26,876 --> 00:10:27,835
Ich hätte ihm

25
00:10:29,670 --> 00:10:32,298
erst vermeintlich die Kontrolle überlassen

26
00:10:32,798 --> 00:10:34,717
und sie dann an mich gerissen.

27
00:10:36,010 --> 00:10:37,178
So sind die Männer.

28
00:10:41,223 --> 00:10:42,475
Ich bin nicht wie du.

29
00:11:56,048 --> 00:11:57,550
Gildon, mach auf.

30
00:12:06,267 --> 00:12:09,228
Lauf.

31
00:12:09,311 --> 00:12:11,605
Lauf. Braver Junge.

32
00:12:12,398 --> 00:12:13,232
Braver Junge.

33
00:12:30,958 --> 00:12:31,959
Sie ist weg, Sir.

34
00:12:33,586 --> 00:12:35,004
Jemand muss ihr helfen.

35
00:12:41,802 --> 00:12:43,012
Mein hübscher Junge.

36
00:12:44,805 --> 00:12:46,015
Such sie für mich.

37
00:12:49,643 --> 00:12:51,729
Der Hund soll die Fährte aufnehmen.

38
00:12:52,563 --> 00:12:53,773
Wir nehmen das Boot.

39
00:12:56,901 --> 00:12:58,277
Los, such sie für mich.

40
00:13:00,821 --> 00:13:01,655
Ja.

41
00:13:28,808 --> 00:13:31,769
Hier hat alles dieselbe Farbe.

42
00:13:33,771 --> 00:13:35,272
Alles scheint irgendwie…

43
00:13:37,733 --> 00:13:38,692
…gleich zu sein.

44
00:13:41,070 --> 00:13:42,738
Verborgen vor unseren Augen.

45
00:13:47,284 --> 00:13:48,410
Die Schmetterlinge,

46
00:13:50,037 --> 00:13:51,247
die Palmen,

47
00:13:51,997 --> 00:13:53,165
die Lianen.

48
00:13:55,334 --> 00:13:57,378
Alles scheint geduldig zu warten…

49
00:14:00,005 --> 00:14:01,715
…auf die Ankunft des Feindes.

50
00:14:09,431 --> 00:14:12,977
Norm, warum gehen wir nicht rüber
auf die mexikanische Seite?

51
00:14:14,103 --> 00:14:16,105
Die mexikanische ist gefährlicher.

52
00:14:18,065 --> 00:14:20,150
Es hat nichts mit der Natur zu tun.

53
00:14:47,303 --> 00:14:49,221
-Sie haben uns!
-Agnes, wach auf!

54
00:14:59,982 --> 00:15:00,816
Springt!

55
00:15:04,737 --> 00:15:05,905
Sie wollen fliehen!

56
00:15:13,287 --> 00:15:14,246
Erschieß ihn!

57
00:15:21,003 --> 00:15:21,879
Lass ihn!

58
00:15:43,984 --> 00:15:44,860
Da ist sie!

59
00:15:50,824 --> 00:15:51,825
Schieß!

60
00:15:59,124 --> 00:15:59,959
Gildon.

61
00:16:01,627 --> 00:16:03,253
Stell sicher, dass sie tot ist.

62
00:18:13,300 --> 00:18:14,301
Florence?

63
00:18:20,849 --> 00:18:22,184
Ist es spät?

64
00:18:23,477 --> 00:18:25,020
Oder ist es noch früh?

65
00:18:31,860 --> 00:18:33,695
Keine Ahnung, was passiert ist.

66
00:18:43,705 --> 00:18:46,083
Du bist von schönen Blumen umgeben.

67
00:18:50,796 --> 00:18:51,922
Ich bin so müde.

68
00:18:59,304 --> 00:19:01,431
Bist du auch von Blumen umgeben?

69
00:19:19,074 --> 00:19:20,742
Darf ich dich etwas fragen?

70
00:19:24,621 --> 00:19:26,456
Wie fühlt es sich an, wenn man…

71
00:19:28,667 --> 00:19:30,419
…mit einem Mann zusammen ist?

72
00:19:39,219 --> 00:19:40,554
Mich hat noch nie

73
00:19:41,346 --> 00:19:42,723
jemand angefasst.

74
00:19:49,646 --> 00:19:52,024
Du warst mit so vielen Männern zusammen.

75
00:20:05,162 --> 00:20:07,956
Ich wünschte,
ich wäre eine schöne Blume wie du.

76
00:20:16,006 --> 00:20:16,840
Florence?

77
00:22:15,667 --> 00:22:20,839
<i>Wenn man durch den Dschungel geht,</i>
<i>muss man sich still verhalten…</i>

78
00:22:25,969 --> 00:22:28,472
<i>…nicht stehenbleiben,</i>
<i>die Natur beobachten.</i>

79
00:22:36,104 --> 00:22:41,109
<i>Wenn du hinter dir Stimmen hörst,</i>
<i>dreh dich nicht um.</i>

80
00:22:49,076 --> 00:22:52,245
<i>Bete, dass die, die du fürchtest</i>
<i>und herbeisehnst,</i>

81
00:22:52,329 --> 00:22:55,999
<i>nicht vor dir erscheinen möge.</i>

82
00:23:08,678 --> 00:23:13,141
<i>Denn Xtabay weiß genau,</i>
<i>welchen Weg du nimmst.</i>

83
00:25:32,656 --> 00:25:36,493
Die Kleidung spricht für eine Ärztin
oder Krankenschwester.

84
00:25:36,576 --> 00:25:38,954
Nur sie tragen weiße Kleider.

85
00:25:43,375 --> 00:25:44,459
Hört mal,<i> </i>Señores,

86
00:25:45,210 --> 00:25:46,711
Schluss mit dem Unsinn.

87
00:25:50,173 --> 00:25:52,801
Klären wir,
wo das Schwarze Mädchen herkommt.

88
00:25:53,885 --> 00:25:54,803
Ich warne euch.

89
00:25:55,387 --> 00:25:57,597
Wenn ihr es anfasst, seid ihr tot.

90
00:25:58,723 --> 00:25:59,558
Verstanden?

91
00:26:05,939 --> 00:26:06,773
Ja, Señor.

92
00:27:11,504 --> 00:27:13,632
Ich kam nicht durchs seichte Wasser.

93
00:27:14,132 --> 00:27:15,091
Bei dem Regen

94
00:27:16,051 --> 00:27:19,721
wurden alle Stämme weggespült.
Ich musste einen Umweg nehmen.

95
00:27:20,555 --> 00:27:23,058
Meine Tiere weigerten sich, durchzulaufen,

96
00:27:23,141 --> 00:27:26,436
weil ihre Beine im Schlamm versanken
und einknickten.

97
00:27:27,896 --> 00:27:29,314
Sie rührten sich nicht.

98
00:27:31,107 --> 00:27:33,068
Ja, es hat stark geregnet, Mundo,

99
00:27:33,735 --> 00:27:35,487
aber es war eine gute Saison.

100
00:27:37,530 --> 00:27:39,532
Gibt's was Neues aus der Zentrale?

101
00:27:42,202 --> 00:27:44,579
Die Straße nach Payo Obispo ist noch zu.

102
00:27:47,040 --> 00:27:49,000
Aber ich habe andere Neuigkeiten.

103
00:27:51,419 --> 00:27:53,672
Ich war unterwegs und musste pinkeln.

104
00:27:55,173 --> 00:27:58,593
Ich sah einen frisch behauenen Baum
mit einem neuen Beutel.

105
00:27:59,928 --> 00:28:02,555
Und er war nicht aus der letzten Saison.

106
00:28:04,516 --> 00:28:06,434
Vermutlich gehört er nicht uns.

107
00:28:10,021 --> 00:28:11,940
Das wird unser Boss nicht mögen.

108
00:28:14,067 --> 00:28:17,445
Es sind also wohl die Engländer,
die den Fluss überqueren,

109
00:28:17,529 --> 00:28:19,030
um den Chicle zu stehlen.

110
00:28:20,156 --> 00:28:23,993
Wir können dem Boss nicht helfen.
Die Chicle-Saison ist vorbei.

111
00:28:24,828 --> 00:28:26,955
Wir können nicht sein Problem lösen.

112
00:28:29,374 --> 00:28:31,418
Das geht dich nichts an.

113
00:28:33,712 --> 00:28:35,714
Ich finde, wir sollten nichts tun.

114
00:28:36,423 --> 00:28:39,175
Die Engländer
sind auch immer gut bewaffnet.

115
00:28:39,259 --> 00:28:40,427
Ganz ruhig, Caimán.

116
00:28:42,679 --> 00:28:43,513
Faisán.

117
00:28:44,305 --> 00:28:47,767
Du kommst morgen mit.
Wir müssen herausfinden, was los ist.

118
00:29:34,022 --> 00:29:34,939
Nein, Yuca.

119
00:29:36,608 --> 00:29:37,525
Yuca, lass es.

120
00:29:46,743 --> 00:29:47,786
Nicht, Yuca!

121
00:31:34,517 --> 00:31:36,019
Du hattest recht, Faisán.

122
00:31:38,563 --> 00:31:40,189
Diese verdammten Engländer.

123
00:32:11,930 --> 00:32:12,931
Sie wacht auf.

124
00:32:15,725 --> 00:32:16,559
Ausencio!

125
00:32:25,318 --> 00:32:26,152
Mach sie los.

126
00:32:29,614 --> 00:32:30,448
Wer bist du?

127
00:32:32,241 --> 00:32:33,242
Wo kommst du her?

128
00:32:40,291 --> 00:32:41,125
Hörst du uns?

129
00:32:48,800 --> 00:32:49,634
Komm.

130
00:32:52,512 --> 00:32:53,346
Komm schon.

131
00:33:11,280 --> 00:33:12,699
Bist du Engländerin?

132
00:33:15,201 --> 00:33:16,744
Gehörst du zu den Männern?

133
00:33:18,371 --> 00:33:19,455
Wie viele sind es?

134
00:33:20,164 --> 00:33:23,835
Beruhige dich. Sie versteht uns nicht,
und du machst ihr Angst.

135
00:33:27,255 --> 00:33:28,548
Sprichst du Spanisch?

136
00:33:31,175 --> 00:33:32,176
Bist du englisch?

137
00:33:35,847 --> 00:33:37,056
Sie ist Engländerin.

138
00:33:42,437 --> 00:33:43,438
Bist du Ärztin?

139
00:33:46,024 --> 00:33:47,692
Komm. Nun komm schon.

140
00:33:57,368 --> 00:33:58,745
Er ist krank.

141
00:34:00,621 --> 00:34:01,456
Krank.

142
00:34:03,583 --> 00:34:04,500
Du, Medizin?

143
00:34:05,960 --> 00:34:06,878
Dann heile ihn.

144
00:34:11,174 --> 00:34:13,468
Sie gehört bestimmt zu den Engländern.

145
00:34:14,052 --> 00:34:15,428
Aber es ist merkwürdig.

146
00:34:16,012 --> 00:34:18,473
Die haben doch keine Frauen dabei.

147
00:34:22,393 --> 00:34:26,314
Holt jetzt eure Beutel.
Wir kochen den Chicle heute Nachmittag.

148
00:34:28,608 --> 00:34:30,443
Seid aber vorsichtig,

149
00:34:30,526 --> 00:34:32,987
die Engländer sind ganz sicher bewaffnet.

150
00:34:37,867 --> 00:34:40,495
Vielleicht geht es dir
bald besser, Schwager.

151
00:37:26,452 --> 00:37:27,286
Wie heißt du?

152
00:37:31,582 --> 00:37:32,416
Hallo.

153
00:37:35,294 --> 00:37:36,379
Lust auf Kaugummi?

154
00:37:37,088 --> 00:37:38,464
Das ist Kaugummi.

155
00:37:38,547 --> 00:37:40,174
Er kommt vom Breiapfelbaum.

156
00:37:40,883 --> 00:37:43,094
Er reinigt beim Kauen die Zähne.

157
00:37:45,596 --> 00:37:49,392
Diese Art von Gummi
eignet sich gut zum Kauen.

158
00:37:51,644 --> 00:37:52,561
Das ist Chicle.

159
00:37:53,938 --> 00:37:54,939
Möchtest du

160
00:37:55,898 --> 00:37:57,525
ein Stück Chicle probieren?

161
00:37:58,818 --> 00:38:01,529
Ja? Er kommt vom Breiapfelbaum.

162
00:38:02,196 --> 00:38:05,741
Man erntet das Harz
und macht daraus so einen Kaugummi.

163
00:38:06,659 --> 00:38:07,868
Willst du ein Stück?

164
00:38:09,578 --> 00:38:10,705
So wird er gemacht.

165
00:38:12,540 --> 00:38:13,833
So. Schau her.

166
00:38:14,625 --> 00:38:16,294
Du nimmst so ein Stück.

167
00:38:18,170 --> 00:38:20,923
So kaut man ihn. Schau her. So.

168
00:38:21,632 --> 00:38:23,759
Man macht das so. Sieh her.

169
00:38:24,635 --> 00:38:25,511
Kau ihn so.

170
00:38:27,680 --> 00:38:29,223
Los. Probier ihn mal.

171
00:38:31,017 --> 00:38:31,976
Er schmeckt gut.

172
00:38:32,727 --> 00:38:34,228
Kauen fühlt sich gut an.

173
00:38:37,732 --> 00:38:38,691
Schmeckt er dir?

174
00:38:39,400 --> 00:38:40,443
Hilario!

175
00:38:41,319 --> 00:38:42,528
Du bist sehr hübsch.

176
00:38:43,362 --> 00:38:44,196
Ja?

177
00:38:44,905 --> 00:38:45,990
Hilario!

178
00:38:46,073 --> 00:38:46,991
Komm her!

179
00:38:51,495 --> 00:38:52,580
Was ist denn?

180
00:38:55,333 --> 00:38:57,251
-Was?
-Warum hilfst du mir nicht?

181
00:38:57,835 --> 00:39:00,921
Ich wollte dem Mädchen zeigen,
wie man Kaugummi kaut,

182
00:39:01,005 --> 00:39:02,757
und dass er vom Baum kommt.

183
00:39:04,675 --> 00:39:05,509
Du Idiot.

184
00:39:35,998 --> 00:39:36,832
Er klebt fest.

185
00:41:12,344 --> 00:41:13,179
Wach auf.

186
00:41:15,097 --> 00:41:16,640
Hilf ihm. Sieh ihn dir an.

187
00:41:18,642 --> 00:41:19,477
Komm schon!

188
00:41:21,645 --> 00:41:23,063
Du siehst schlimmer aus.

189
00:41:37,077 --> 00:41:38,162
Wie heißt du?

190
00:41:42,291 --> 00:41:44,126
Darf ich Señorita zu dir sagen?

191
00:41:49,381 --> 00:41:50,591
Meine Señorita.

192
00:41:57,556 --> 00:41:59,016
Habt ihr Lázaro gesehen?

193
00:42:01,560 --> 00:42:02,770
Er kam nicht zurück.

194
00:42:36,929 --> 00:42:38,347
Drück sie nach unten.

195
00:42:39,223 --> 00:42:40,933
Ja, genau so. Probier es.

196
00:42:42,184 --> 00:42:43,018
Laden.

197
00:42:44,687 --> 00:42:45,896
Es ist schussbereit.

198
00:42:46,564 --> 00:42:47,398
Nach oben.

199
00:42:48,983 --> 00:42:49,900
Nicht schießen.

200
00:42:51,360 --> 00:42:52,194
Mach es auf.

201
00:42:54,613 --> 00:42:55,823
Nimm die Kugel raus.

202
00:42:58,033 --> 00:42:59,076
Gut.

203
00:42:59,159 --> 00:43:01,370
Der Zündstift klemmt ohne Kugeln.

204
00:43:01,996 --> 00:43:02,997
Ganz fest.

205
00:43:05,791 --> 00:43:07,418
Es ist schussbereit.

206
00:43:07,501 --> 00:43:08,335
Feuer!

207
00:43:10,796 --> 00:43:12,256
<i>Wie unbeschwert du bist,</i>

208
00:43:12,840 --> 00:43:16,927
<i>dass du dich siebenmal am Tag verlieben…</i>

209
00:43:19,346 --> 00:43:24,518
<i>…aber nicht ein einziges Mal</i>
<i>ihrer Liebe widerstehen kannst.</i>

210
00:43:29,773 --> 00:43:31,692
<i>Sobald du Xtabay siehst,</i>

211
00:43:32,401 --> 00:43:36,905
<i>hast du das Gefühl,</i>
<i>zum ersten Mal zu leben.</i>

212
00:43:41,785 --> 00:43:47,416
<i>Sie bringt dich dazu, dich wie ein Baum</i>
<i>zu fühlen, der im Regen aufblüht.</i>

213
00:43:49,335 --> 00:43:52,171
<i>Du wirst spüren,</i>
<i>wie dich ihre Augen durchbohren,</i>

214
00:43:52,254 --> 00:43:56,383
<i>wie zwei Pfeile,</i>
<i>die du nicht herausreißen kannst.</i>

215
00:44:06,685 --> 00:44:11,440
<i>Doch werden dich</i>
<i>weder Angst noch Schmerz quälen,</i>

216
00:44:11,523 --> 00:44:13,942
<i>nur verrückte Glückseligkeit.</i>

217
00:46:27,993 --> 00:46:29,828
Noch kein Wort von Lázaro?

218
00:46:31,455 --> 00:46:32,289
Nein.

219
00:46:32,790 --> 00:46:34,708
Ich mache mir allmählich Sorgen.

220
00:46:36,877 --> 00:46:38,587
Schnappten ihn die Engländer?

221
00:46:45,511 --> 00:46:46,720
Ja, das denke ich.

222
00:46:47,721 --> 00:46:48,972
Er ist noch ein Kind.

223
00:46:50,224 --> 00:46:51,975
Er wird ihnen alles erzählen.

224
00:46:53,811 --> 00:46:57,356
Er ist noch ein Junge.
Er wird uns sofort verpfeifen.

225
00:46:59,608 --> 00:47:01,360
Die wissen jetzt, wo wir sind

226
00:47:02,236 --> 00:47:04,863
und dass wir Kaugummi haben.
Viel Kaugummi.

227
00:48:39,750 --> 00:48:40,959
-Verfolgt?
-Ja.

228
00:48:41,043 --> 00:48:43,545
Verfolgt von Kobolden.

229
00:48:43,629 --> 00:48:45,255
Sie tun dir nichts.

230
00:48:46,340 --> 00:48:48,300
-Sind es ganz sicher Kobolde?
-Ja.

231
00:48:48,383 --> 00:48:49,843
Dieselben Kobolde.

232
00:48:49,927 --> 00:48:55,098
Du entkommst ihnen nur,
wenn du deinen Daumen versteckst.

233
00:48:55,182 --> 00:48:57,142
-Mit nach hinten zeigenden Füßen?
-Ja.

234
00:48:57,225 --> 00:48:59,561
So denken sie, du bist einer von ihnen.

235
00:49:00,145 --> 00:49:02,105
Also, Rahim, hast du Angst?

236
00:49:02,981 --> 00:49:04,816
Du hast heute die erste Wache.

237
00:49:04,900 --> 00:49:06,902
Ich will nicht darüber reden.

238
00:49:08,779 --> 00:49:11,323
-Es ist gefährlich.
-Wechseln wir das Thema.

239
00:49:19,373 --> 00:49:20,666
Ist das Mädchen echt?

240
00:49:22,709 --> 00:49:24,044
Das ist nicht möglich.

241
00:49:29,883 --> 00:49:30,842
Holt sie euch!

242
00:49:51,071 --> 00:49:52,155
Hinter einem Baum.

243
00:50:10,549 --> 00:50:11,591
Hier.

244
00:50:14,136 --> 00:50:15,178
So.

245
00:50:17,014 --> 00:50:17,973
Lass ihn liegen.

246
00:50:22,269 --> 00:50:23,770
Das sind sicher 100 kg.

247
00:50:41,747 --> 00:50:43,665
Hier ist noch einer.

248
00:51:02,517 --> 00:51:03,769
Was ist passiert?

249
00:51:08,106 --> 00:51:11,693
Der einäugige Schwarze entkam
und erschoss ihn.

250
00:52:08,333 --> 00:52:09,167
Schau, Mundo.

251
00:52:15,006 --> 00:52:15,841
Für dich.

252
00:52:17,843 --> 00:52:19,511
Die ist von den Engländern.

253
00:52:56,798 --> 00:52:58,258
Lasst euch nicht hängen.

254
00:52:59,467 --> 00:53:01,094
Der Boss wird uns belohnen.

255
00:53:01,595 --> 00:53:03,597
Die, die wir zurückgelassen haben,

256
00:53:04,181 --> 00:53:05,015
sind tot.

257
00:53:05,640 --> 00:53:06,892
Das war ihr Opfer.

258
00:53:09,769 --> 00:53:12,689
Ja, richtig, der Boss bezahlt uns mies.

259
00:53:13,356 --> 00:53:15,901
Er kann mir meinen Bruder
nicht zurückgeben.

260
00:53:17,277 --> 00:53:18,612
Ich stimme Jacinto zu.

261
00:53:19,654 --> 00:53:20,614
Was kriegen wir?

262
00:53:21,656 --> 00:53:23,408
Ein paar Münzen und Flaschen.

263
00:53:24,284 --> 00:53:25,118
Das ist alles.

264
00:53:26,244 --> 00:53:29,915
Don Onésimo wird es verstehen.
Er wird uns belohnen.

265
00:53:30,665 --> 00:53:31,583
Oder, Ausencio?

266
00:53:32,500 --> 00:53:34,127
Zur Hölle mit Don Onésimo.

267
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
Morgen…

268
00:53:49,100 --> 00:53:51,061
…überqueren wir den Río Hondo

269
00:53:52,687 --> 00:53:54,522
und gehen auf die andere Seite.

270
00:53:56,191 --> 00:53:58,568
Wir verkaufen den Schmugglern den Gummi.

271
00:54:00,570 --> 00:54:04,532
Sie zahlen uns das Tausendfache von dem,
was der Boss uns je zahlt.

272
00:54:06,368 --> 00:54:09,329
Ich hörte von einem Mennoniten,
der alles aufkauft.

273
00:54:12,999 --> 00:54:14,084
Das ist nicht gut.

274
00:54:14,167 --> 00:54:17,254
Don Onésimo
wird uns seine Leute auf den Hals hetzen.

275
00:54:17,879 --> 00:54:19,089
Wenn sie uns finden,

276
00:54:20,090 --> 00:54:21,049
töten sie uns.

277
00:54:22,884 --> 00:54:24,261
Macht, was ihr wollt.

278
00:54:25,345 --> 00:54:27,681
Ich gehe nicht zurück nach Payo Obispo.

279
00:54:29,224 --> 00:54:32,018
Niemand schreibt mir mehr vor,
was ich tun soll.

280
00:54:37,399 --> 00:54:39,109
Das ist jetzt unsere Chance.

281
00:54:41,903 --> 00:54:43,530
Mit der englischen Ladung

282
00:54:45,031 --> 00:54:46,658
haben wir eine halbe Tonne.

283
00:54:51,246 --> 00:54:52,455
Was sagst du, Mundo?

284
00:54:54,833 --> 00:54:56,501
Wenn das so aussieht,

285
00:54:58,378 --> 00:55:01,172
sollten wir auf die andere Seite wechseln.

286
00:55:01,881 --> 00:55:05,552
-Ich habe nichts zu verlieren.
-Ich stimme Don Mundo zu.

287
00:55:07,804 --> 00:55:09,180
Dann ist alles geklärt.

288
00:55:10,432 --> 00:55:11,266
Prost.

289
00:55:21,860 --> 00:55:23,111
-Genug!
-Runter damit!

290
00:55:31,911 --> 00:55:32,871
Es reicht jetzt.

291
00:55:35,248 --> 00:55:36,416
Runter damit, Yuca!

292
00:57:50,800 --> 00:57:51,718
Ganz ruhig.

293
00:57:55,513 --> 00:57:56,389
Langsam!

294
01:00:26,789 --> 01:00:31,711
<i>Du tust mir leid,</i>
<i>so unschuldig und überheblich.</i>

295
01:00:35,381 --> 01:00:38,926
<i>Müsstest du dein Leben lassen,</i>
<i>um sie berühren zu dürfen,</i>

296
01:00:39,677 --> 01:00:42,513
<i>würdest du das gleich 70-mal tun.</i>

297
01:00:52,523 --> 01:00:56,152
<i>Denn du hast die Xtabay gefunden.</i>

298
01:01:01,949 --> 01:01:05,787
<i>Aber sie verflüchtigt sich wie Rauch,</i>

299
01:01:06,496 --> 01:01:09,499
<i>und du folgst ihr wie der Wind.</i>

300
01:01:14,754 --> 01:01:18,091
<i>Wo wird sie dich hinführen?</i>
<i>Wo wirst du hingehen?</i>

301
01:02:08,933 --> 01:02:09,976
Der Boss ist da!

302
01:02:11,352 --> 01:02:15,732
Er tötet uns wie die Männer aus Tuxpan,
die vor ihm nach Guatemala flohen.

303
01:02:15,815 --> 01:02:18,151
Er ließ sie auf ewig leiden.

304
01:02:19,235 --> 01:02:22,238
Ganz ruhig, Campechano!
Er ist schon wieder weg.

305
01:02:26,492 --> 01:02:31,038
Er band die Männer an den Trompetenbaum,
damit sie die Ameisen fressen.

306
01:02:31,122 --> 01:02:34,083
Von ihnen blieben nur die Knochen übrig.

307
01:02:34,167 --> 01:02:38,004
Obwohl sie ihm sagten, wo der Gummi war,
verschonte er sie nicht.

308
01:02:38,588 --> 01:02:39,714
Er ließ sie leiden

309
01:02:40,381 --> 01:02:41,340
und tötete sie.

310
01:02:42,425 --> 01:02:45,094
Sei still.
Er kann uns unmöglich schon suchen.

311
01:02:53,144 --> 01:02:54,937
Verdammt, Campechano.

312
01:02:59,817 --> 01:03:02,653
Wieder die alte Ameisengeschichte.

313
01:07:10,067 --> 01:07:12,570
Eins, zwei, hoch mit ihm.

314
01:07:38,262 --> 01:07:39,180
Dreht ihn um.

315
01:07:45,144 --> 01:07:46,937
Schiebt ihn rein.

316
01:07:48,022 --> 01:07:49,774
Weiter.

317
01:07:53,778 --> 01:07:54,695
Ja, so.

318
01:08:19,595 --> 01:08:20,805
Er geht nicht unter.

319
01:10:56,168 --> 01:10:57,002
Alles klar.

320
01:11:03,092 --> 01:11:03,926
Ausencio.

321
01:11:05,511 --> 01:11:07,137
Ich will zuerst rüber.

322
01:11:07,221 --> 01:11:09,890
Bleib du hier und kümmere dich
um das Mädchen.

323
01:12:36,727 --> 01:12:37,561
Schwager.

324
01:12:38,479 --> 01:12:42,608
Du brauchst einen, der dir tragen hilft.
Ich kann nicht alleine stehen.

325
01:12:58,457 --> 01:13:00,834
Wir können dich nicht mehr mitschleppen.

326
01:13:26,235 --> 01:13:27,069
Ausencio,

327
01:13:28,362 --> 01:13:29,613
töte mich wenigstens.

328
01:15:07,961 --> 01:15:08,795
Ausencio!

329
01:15:10,964 --> 01:15:14,218
Wir sind noch nicht weit gekommen
und noch nah am Fluss.

330
01:15:16,595 --> 01:15:18,263
Das ist das Boot des Bosses.

331
01:15:23,769 --> 01:15:25,479
Keine Angst, einäugiger Narr.

332
01:15:25,979 --> 01:15:27,940
Es ist eine halbe Legua entfernt.

333
01:15:29,525 --> 01:15:30,359
Auf geht's!

334
01:16:21,535 --> 01:16:22,369
Campechano!

335
01:16:44,725 --> 01:16:46,727
Mit Ausencio verirren wir uns.

336
01:16:46,810 --> 01:16:48,729
Wir laufen nur im Kreis.

337
01:16:50,772 --> 01:16:51,982
Wir müssen weiter.

338
01:16:53,317 --> 01:16:56,320
Wir sind jetzt weniger,
so bekommt jeder mehr Gummi.

339
01:17:28,769 --> 01:17:33,148
<i>Keiner, der Xtabay folgte,</i>
<i>kam jemals wieder zurück.</i>

340
01:17:39,404 --> 01:17:41,823
<i>Wo sind diejenigen, die nie zurückkehren?</i>

341
01:17:43,950 --> 01:17:49,498
<i>Aber sie ruft niemanden zu sich,</i>
<i>der ihr nicht folgen will,</i>

342
01:17:51,458 --> 01:17:56,004
<i>der sich selbst</i>
<i>mit einem harten Lederharnisch schützt.</i>

343
01:18:40,966 --> 01:18:43,427
Da drüben ist etwas! Dreh um.

344
01:19:41,067 --> 01:19:43,028
Campechano ist verrückt geworden.

345
01:19:57,083 --> 01:20:00,462
So geht es den Männern,
wenn sie ihren Verstand verlieren.

346
01:20:01,588 --> 01:20:04,216
Dann durchzieht Panik ihren Körper.

347
01:20:05,550 --> 01:20:06,676
Und sie laufen los,

348
01:20:07,260 --> 01:20:08,804
bis sie nicht mehr können.

349
01:20:10,847 --> 01:20:12,265
Dann stolpern sie

350
01:20:12,808 --> 01:20:13,809
über einen Stock

351
01:20:14,935 --> 01:20:15,977
oder einen Stein

352
01:20:17,771 --> 01:20:18,897
und bleiben liegen.

353
01:21:39,436 --> 01:21:40,604
Der Boss ist da.

354
01:21:47,068 --> 01:21:48,820
Campechano hatte recht.

355
01:24:03,997 --> 01:24:07,417
Es sind nicht die Männer des Bosses,
sondern die Engländer.

356
01:24:28,980 --> 01:24:30,065
Jacinto!

357
01:26:39,360 --> 01:26:42,197
-Irgendeine Spur von dem Mädchen?
-Nein, Sir.

358
01:26:43,072 --> 01:26:45,617
Ich habe alles abgesucht, aber keine Spur.

359
01:26:54,834 --> 01:26:56,085
Fass hier nichts an.

360
01:26:57,378 --> 01:26:59,214
Den Chicle lassen wir abholen.

361
01:28:04,821 --> 01:28:07,991
<i>Befreie dich von Xtabays Fluch.</i>

362
01:28:08,741 --> 01:28:11,953
<i>Du, der du ihr nicht widerstehen könntest.</i>

363
01:28:14,831 --> 01:28:20,628
<i>Hätte ich einen Talisman,</i>
<i>würde ich ihn dir schenken,</i>

364
01:28:20,712 --> 01:28:22,297
<i>aber ich habe keinen.</i>

365
01:28:29,429 --> 01:28:33,599
<i>Du, der du dich von ihr anlocken ließest,</i>
<i>tust mir leid.</i>

366
01:28:37,979 --> 01:28:39,397
<i>Xtabay ist diejenige,</i>

367
01:28:39,480 --> 01:28:44,819
<i>die du von allen Frauen</i>
<i>am meisten begehrst…</i>

368
01:28:47,238 --> 01:28:51,492
<i>…und die du noch in keiner gefunden hast.</i>

369
01:28:55,371 --> 01:28:57,707
<i>Wenn sie dich erst gefangen hat,</i>

370
01:28:57,790 --> 01:29:02,003
<i>wird sie auf dich wirken, als komme sie</i>
<i>aus dem Stamm eines Kapokbaumes.</i>

371
01:29:12,013 --> 01:29:18,269
<i>Dabei entspringt sie vielmehr</i>
<i>den Tiefen deines eigenen Herzens.</i>

372
01:33:02,326 --> 01:33:07,373
INSPIRIERT VON ANTONIO MEDIZ BOLIOS
GEDICHTEN ÜBER XTABAY

373
01:33:07,456 --> 01:33:11,627
"DAS LAND DES FASANS UND DES HIRSCHES"

374
01:36:04,633 --> 01:36:07,428
{\an8}Gedreht in Quintana Roo, Mexiko.
Tiere kamen nicht zu Schaden.

375
01:36:07,511 --> 01:36:09,597
{\an8}Der Chicle ist biologisch abbaubar,

376
01:36:09,680 --> 01:36:12,475
{\an8}nachhaltig von Bäumen
im Maya-Dschungel gewonnen

377
01:36:12,558 --> 01:36:14,393
und im Rahmen fairen Handels produziert.

378
01:36:14,477 --> 01:36:16,729
Der Film enthält Gedichte
von Antonio Mediz Bolio

379
01:36:16,812 --> 01:36:19,690
mit Urheberrechtsschutz,
basierend auf lizenzfreien Gedichten,

380
01:36:19,774 --> 01:36:22,735
wie im Buch "Das Land des Fasans
und des Hirsches" veröffentlicht.

381
01:36:29,533 --> 01:36:31,160
Untertitel von: H.G. Läpple



